All language subtitles for Moribito Ep.17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,670 --> 00:01:52,130 Buongiorno! 2 00:01:54,130 --> 00:01:55,460 Cosa? 3 00:01:55,960 --> 00:01:58,090 Balsa non c'è? 4 00:01:59,510 --> 00:02:02,600 Di certo non posso lasciare tutto qui fuori e andarmene. 5 00:02:07,680 --> 00:02:08,690 Non c'è? 6 00:02:10,770 --> 00:02:12,190 Sembra di no. 7 00:02:12,730 --> 00:02:17,070 Dobbiamo raccogliere informazioni sulle persone che vivono al mulino. 8 00:02:17,070 --> 00:02:18,110 Sì. 9 00:02:36,510 --> 00:02:40,180 Certo che questo posto... è proprio tranquillo. 10 00:02:41,510 --> 00:02:46,520 Episodio 17 11 00:02:41,510 --> 00:02:46,520 Il mulino in fiamme 12 00:03:15,920 --> 00:03:17,340 Ma quello è... 13 00:03:31,230 --> 00:03:33,560 Il Principe è solo e compra dolci? 14 00:03:41,900 --> 00:03:43,530 Principe Chagum. 15 00:03:47,120 --> 00:03:48,580 Shuga? 16 00:03:54,330 --> 00:03:57,420 Mi faccia vedere anche quelle calzature per bambini. 17 00:04:03,180 --> 00:04:04,720 Eccole! 18 00:04:09,930 --> 00:04:13,440 Vostra Altezza... vedervi in queste condizioni... 19 00:04:20,650 --> 00:04:23,450 C'è troppa gente qui. Andiamo da questa parte... 20 00:04:30,490 --> 00:04:32,790 Grazie al cielo siete salvo. 21 00:04:33,290 --> 00:04:36,420 Avete sofferto per tanto tempo... 22 00:04:36,420 --> 00:04:40,380 Ma ora le cose sono cambiate. 23 00:04:40,380 --> 00:04:43,880 Incontrarvi qui è stato un segno della volontà celeste. 24 00:04:43,880 --> 00:04:46,050 Vi accompagnerò immediatamente a Palazzo. 25 00:04:46,510 --> 00:04:48,470 Sì, però... 26 00:04:51,140 --> 00:04:52,720 Non abbiate paura, Vostra Altezza. 27 00:04:52,720 --> 00:04:57,480 Ho scoperto la natura dell'essere che vi possiede. 28 00:04:58,230 --> 00:05:00,980 Non appartiene all'oscurità. 29 00:05:00,980 --> 00:05:04,570 È uno spirito benevolo che dona l'acqua a queste terre... 30 00:05:04,570 --> 00:05:07,200 e di ciò ho anche informato l'Imperatore. 31 00:05:07,200 --> 00:05:12,080 Quindi, ve lo assicuro, non correte più alcun pericolo. 32 00:05:12,080 --> 00:05:14,450 Quanto egoismo si cela dietro queste parole. 33 00:05:19,580 --> 00:05:21,340 Tu devi essere Balsa. 34 00:05:21,800 --> 00:05:24,800 Prima avete inviato i cacciatori per ucciderlo... 35 00:05:24,800 --> 00:05:27,630 Ora che vi fa comodo, lo rivolete a casa. 36 00:05:27,630 --> 00:05:29,590 Non vi sembra di essere un po' troppo egoisti? 37 00:05:29,590 --> 00:05:31,810 Ti sbagli, Balsa. Lui voleva soltanto... 38 00:05:32,060 --> 00:05:37,600 È vero. Ti sono estremamente grato per aver protetto il Principe finora. 39 00:05:37,600 --> 00:05:40,310 Tuttavia, ora non ha più bisogno della tua protezione. 40 00:05:40,310 --> 00:05:44,530 I tuoi crimini verranno cancellati e sarai adeguatamente ricompensata. 41 00:05:45,190 --> 00:05:47,820 Vi siete fatti un'idea completamente sbagliata. 42 00:05:47,820 --> 00:05:51,530 Non ho scelto di proteggerlo per denaro. 43 00:05:52,080 --> 00:05:56,750 L'ho fatto perché la madre mi ha chiesto di tenerlo al sicuro per il resto della sua vita. 44 00:05:57,500 --> 00:06:02,250 Quindi, l'unica che può porre termine al nostro accordo è la Seconda Regina. 45 00:06:02,250 --> 00:06:05,710 Bene, posso parlare a nome della Seconda Regina. 46 00:06:06,470 --> 00:06:09,090 Non è sufficiente, in ogni caso. 47 00:06:09,550 --> 00:06:14,060 Capisco i tuoi sentimenti, specie dopo tutto quello che avete passato insieme. 48 00:06:14,770 --> 00:06:18,850 Ma non c'è più tempo da perdere. 49 00:06:18,850 --> 00:06:23,520 Perciò devo chiederti di farti da parte e di non opporre resistenza. 50 00:06:23,650 --> 00:06:25,360 Sono spiacente. 51 00:06:25,480 --> 00:06:28,110 Ma anche se me lo chiedesse la Seconda Regina in persona, 52 00:06:28,110 --> 00:06:29,490 comunque non mi farei da parte. 53 00:06:29,700 --> 00:06:30,990 Cosa? 54 00:06:30,990 --> 00:06:36,700 Non so cosa abbiate scoperto sulla sua possessione, 55 00:06:36,700 --> 00:06:40,170 ma ho validi motivi per non lasciarlo tornare a Palazzo. 56 00:06:41,170 --> 00:06:44,130 Cosa hai scoperto? 57 00:06:44,630 --> 00:06:46,090 Andiamo, Chagum. 58 00:06:51,890 --> 00:06:55,010 Vostra Altezza! Il Principe Sagum è morto. 59 00:06:56,770 --> 00:06:57,970 Che cosa stai dicendo? 60 00:06:58,480 --> 00:07:03,480 I doveri di un erede al trono erano troppo gravosi per lui. 61 00:07:03,480 --> 00:07:06,940 Pochi giorni fa ha chiuso gli occhi e ci ha lasciato per sempre. 62 00:07:07,570 --> 00:07:08,940 Stai mentendo. 63 00:07:09,400 --> 00:07:12,320 No... è la verità. 64 00:07:13,700 --> 00:07:16,580 Lanciere, ora sai come stanno le cose. 65 00:07:17,040 --> 00:07:20,660 Se il Principe Chagum non farà ritorno, a Palazzo scoppierà il caos. 66 00:07:21,250 --> 00:07:24,290 Ora non posso fare quello che chiedi. 67 00:07:24,710 --> 00:07:27,300 Vattene! In seguito ti verrà inviato un messaggero. 68 00:07:27,300 --> 00:07:28,260 Scordatelo! 69 00:07:28,960 --> 00:07:32,880 Se vuoi tenere il Principe con te, dovrai prima uccidermi! 70 00:07:32,880 --> 00:07:37,100 Altrimenti, ti invierò un esercito alle calcagna. 71 00:07:37,100 --> 00:07:39,220 Sappiamo già dove ti nascondi. 72 00:07:41,480 --> 00:07:42,640 Principe Chagum! 73 00:07:43,310 --> 00:07:47,150 Tutti aspettano con ansia il vostro ritorno! 74 00:07:47,650 --> 00:07:50,740 Vi servirò al meglio delle mie capacità! Vi scongiuro! 75 00:07:56,370 --> 00:08:00,120 Chagum, ti spiegherò tutto lungo il cammino. 76 00:08:00,120 --> 00:08:01,750 Aspetta, Balsa! Si tratta di mio fratello! 77 00:08:02,160 --> 00:08:03,420 Andiamo! 78 00:08:03,420 --> 00:08:04,120 Shuga! 79 00:08:05,500 --> 00:08:06,840 Shuga! 80 00:08:23,140 --> 00:08:25,770 Certo che Balsa e Chagum se la stanno prendendo comoda. 81 00:08:33,530 --> 00:08:35,610 Non ho scelta. 82 00:08:49,750 --> 00:08:52,800 A volte mi stupisco di me stesso... 83 00:09:04,560 --> 00:09:06,650 Ha lasciato la merce e se ne è andato? 84 00:09:06,650 --> 00:09:07,690 Già. 85 00:09:07,690 --> 00:09:10,650 Beh, che mi dici? Hai scoperto qualcosa? 86 00:09:11,070 --> 00:09:14,610 A quanto pare, ci abitano una donna e un bambino. 87 00:09:16,700 --> 00:09:19,030 Andiamo a dare un'occhiata. 88 00:09:32,170 --> 00:09:34,170 Sono diretti al villaggio Toumi? 89 00:09:43,600 --> 00:09:44,100 Eh? 90 00:09:44,350 --> 00:09:45,020 Ma quello... 91 00:09:45,640 --> 00:09:46,980 è il capo! 92 00:09:52,400 --> 00:09:54,690 Dalle descrizioni che mi hanno fatto... 93 00:09:54,690 --> 00:09:57,200 ci sono buone possibilità che siano il lanciere e il Principe Chagum. 94 00:09:58,570 --> 00:09:59,610 Che facciamo? 95 00:10:00,740 --> 00:10:02,280 Cosa? 96 00:10:19,630 --> 00:10:21,640 Sembra che dentro non ci sia nessuno. 97 00:10:24,760 --> 00:10:26,560 Bene, io resterò di guardia. 98 00:10:27,310 --> 00:10:29,520 Va' ad informare il capitano. 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,520 Inoltre, avvisa anche Taga e Sune. 100 00:10:32,520 --> 00:10:34,110 D'accordo. 101 00:10:43,700 --> 00:10:45,290 Non è possibile... 102 00:10:45,580 --> 00:10:46,540 Il capo è... 103 00:10:47,660 --> 00:10:50,670 Dannazione, ho combinato un altro guaio! 104 00:11:11,100 --> 00:11:13,520 Ce ne avete messo di tempo... 105 00:11:15,730 --> 00:11:18,990 Cosa c'è? È successo qualcosa? 106 00:11:18,990 --> 00:11:21,530 Abbiamo incontrato un uomo di Corte. 107 00:11:22,450 --> 00:11:24,160 C-Cos'è successo? 108 00:11:24,160 --> 00:11:27,370 Non era un guerriero e così siamo riusciti a fuggire. 109 00:11:27,660 --> 00:11:30,040 Tuttavia, presto verremo braccati. 110 00:11:30,040 --> 00:11:32,080 Dobbiamo partire subito per Toumi. 111 00:11:32,080 --> 00:11:34,580 Però... come faremo coi viveri? 112 00:11:35,000 --> 00:11:36,750 È un viaggio di soli tre giorni. 113 00:11:36,750 --> 00:11:38,380 Ce la caveremo. 114 00:11:38,380 --> 00:11:40,220 Non abbiamo scelta. 115 00:11:41,470 --> 00:11:43,050 Cosa c'è, Chagum? 116 00:11:43,890 --> 00:11:47,060 Conosce molto bene la persona che abbiamo incontrato. 117 00:11:47,310 --> 00:11:53,020 Ci ha riferito che il fratello maggiore di Chagum, il Primo Principe, è morto. 118 00:11:53,020 --> 00:11:54,770 Eh? Ma questo significa... 119 00:11:54,770 --> 00:11:58,270 Lo so. Ma ora abbiamo cose più importanti di cui preoccuparci. 120 00:11:58,270 --> 00:11:59,480 Non abbiamo altra scelta. 121 00:11:59,730 --> 00:12:03,610 Cose più importanti? Cosa c'è di più importante? 122 00:12:03,610 --> 00:12:05,950 Mio fratello è morto! 123 00:12:09,790 --> 00:12:12,410 Non ti ho già detto che ti spiegherò tutto? 124 00:12:12,410 --> 00:12:15,330 Ora fai il bravo e vai con Tanda. 125 00:12:15,630 --> 00:12:17,290 E tu dove vai? 126 00:12:18,090 --> 00:12:21,050 Devo tornare al mulino e recuperare la mappa con la strada per Toumi. 127 00:12:21,050 --> 00:12:24,550 Potremmo anche farne a meno, ma è sempre meglio averla. 128 00:12:24,550 --> 00:12:27,600 Se lasciamo immediatamente la città passeremo inosservati. 129 00:12:27,600 --> 00:12:30,270 Voi due precedetemi e raggiungete il Maestro Torogai. 130 00:12:30,640 --> 00:12:34,810 Senti, non credo che al mulino ci sia bisogno di te... 131 00:12:34,810 --> 00:12:36,350 È solo per stare tranquilli. 132 00:12:36,350 --> 00:12:38,270 Prenditi cura di Chagum. 133 00:12:47,990 --> 00:12:53,000 Moribito 134 00:12:47,990 --> 00:12:53,000 il Guardiano dello Spirito 135 00:13:05,800 --> 00:13:07,140 Capitano. 136 00:13:15,560 --> 00:13:18,230 Crediamo che il luogo dove il fattorino ha effettuato la consegna 137 00:13:18,230 --> 00:13:21,110 sia il nascondiglio del Principe e del lanciere. 138 00:13:21,110 --> 00:13:22,070 Sicuri? 139 00:13:22,070 --> 00:13:25,950 La casa era deserta, così non abbiamo potuto vedere il Principe coi nostri occhi. 140 00:13:25,950 --> 00:13:29,200 Ma grazie alle informazioni raccolte, ne siamo quasi certi. 141 00:13:29,200 --> 00:13:30,580 Che tipo di posto è? 142 00:13:30,580 --> 00:13:33,240 Un mulino tra le risaie. 143 00:13:33,240 --> 00:13:37,920 Zen è rimasto di guardia e ho chiesto a Taga e Sune di raggiungerlo. 144 00:13:37,920 --> 00:13:41,210 Cosa facciamo, capitano? Prepariamo un'imboscata? 145 00:13:43,210 --> 00:13:46,930 Bene, ci uniremo agli altri e vedremo se si tratta proprio del Principe. 146 00:13:51,300 --> 00:13:54,140 Jin, rintraccia il Maestro Shuga. 147 00:13:54,140 --> 00:13:54,850 Sì. 148 00:13:55,140 --> 00:13:58,810 Spiegagli la situazione e conducilo qui. 149 00:13:59,440 --> 00:14:03,690 Potremmo informarlo dopo aver verificato il tutto. 150 00:14:03,690 --> 00:14:04,940 Jin... 151 00:14:05,570 --> 00:14:09,240 hai la tendenza ad infervorarti troppo quando c'è di mezzo il Principe. 152 00:14:10,660 --> 00:14:13,790 Il Maestro Shuga è un uomo molto saggio. 153 00:14:13,790 --> 00:14:17,370 Ti unirai a noi solo dopo che ti sarai calmato. 154 00:14:24,210 --> 00:14:26,460 Qui ho segnato la posizione del mulino. 155 00:14:40,770 --> 00:14:43,150 Devo informare i cacciatori... 156 00:14:54,370 --> 00:14:56,740 Restare nascosto qui non servirà a niente! 157 00:14:56,740 --> 00:15:00,420 Devo trovare un modo per informare Balsa! 158 00:15:05,750 --> 00:15:07,340 C'è solo il capo di guardia. 159 00:15:08,050 --> 00:15:10,800 Se corro fuori dalla porta e taglio per i campi, posso farcela... 160 00:15:21,690 --> 00:15:23,350 Maledetti! 161 00:15:33,240 --> 00:15:34,990 Sono circondato! 162 00:16:10,820 --> 00:16:12,030 Jin... 163 00:16:18,700 --> 00:16:20,370 Cos'è successo? 164 00:16:20,950 --> 00:16:23,830 Ho trovato il Principe Chagum. 165 00:16:24,370 --> 00:16:25,710 Cosa? 166 00:16:25,710 --> 00:16:29,090 Poco fa, l'ho incontrato per caso qui vicino... 167 00:16:29,800 --> 00:16:31,710 Dov'è ora? 168 00:16:31,710 --> 00:16:34,260 La guardia del corpo lo ha portato via. 169 00:16:35,180 --> 00:16:37,010 Non posso crederci! 170 00:16:37,010 --> 00:16:40,310 Dannazione! Se solo fossi stato io ad incontrarlo. 171 00:16:40,640 --> 00:16:43,020 Mi dispiace... La colpa è mia. 172 00:16:43,480 --> 00:16:47,230 È accaduto tutto così in fretta e non sono riuscito a fare nulla. 173 00:16:48,150 --> 00:16:49,820 Dove sono gli altri? 174 00:16:49,820 --> 00:16:53,400 Yun ha scoperto un mulino che crediamo sia il loro nascondiglio. 175 00:16:53,400 --> 00:16:55,410 Sono andati tutti là. 176 00:16:55,490 --> 00:16:59,370 Se il lanciere tornerà lì col Principe, sistemeremo tutto. 177 00:16:59,370 --> 00:17:02,290 Però, se fossero fuggiti... 178 00:17:05,670 --> 00:17:10,210 Comunque, vado a cercarli. Maestro Shuga, lei aspetti alla locanda. 179 00:17:10,630 --> 00:17:14,090 Mi dispiace... Si è diretta verso est. 180 00:17:16,930 --> 00:17:18,140 Conto su di voi. 181 00:17:38,870 --> 00:17:39,990 A questo punto... 182 00:17:40,490 --> 00:17:43,490 devo solo assicurarmi che Balsa e gli altri riescano a fuggire! 183 00:17:58,180 --> 00:17:59,640 Capitano! 184 00:17:59,640 --> 00:18:01,100 Non è ancora tornata? 185 00:18:01,100 --> 00:18:01,800 No. 186 00:18:02,060 --> 00:18:05,770 Rai e Hyok tengono d'occhio le stradine, per sicurezza. 187 00:18:11,060 --> 00:18:15,190 Dobbiamo solo sperare che il lanciere ed il Principe tornino qui. 188 00:18:17,030 --> 00:18:18,860 C'è qualcuno all'interno! 189 00:18:19,320 --> 00:18:20,820 Non è possibile! 190 00:18:30,420 --> 00:18:34,050 Balsa ne capirà il perché. 191 00:18:43,720 --> 00:18:45,010 Sta bruciando! 192 00:18:46,310 --> 00:18:47,980 Come è possibile? 193 00:18:48,180 --> 00:18:50,190 Sarà stato un tizzone sulla brace. 194 00:19:14,590 --> 00:19:15,750 Cos'è? 195 00:19:25,640 --> 00:19:26,930 Quello è... 196 00:19:36,820 --> 00:19:40,070 Sei stato tu ad appiccare il fuoco? 197 00:19:42,320 --> 00:19:44,990 Dove sono le persone che vivono qui? 198 00:19:45,450 --> 00:19:50,500 Non lo so! Ed anche se lo sapessi, non ve lo direi mai! 199 00:19:57,040 --> 00:20:00,460 Hai fatto tutto questo per avvisare il lanciere? 200 00:20:11,850 --> 00:20:13,190 Dannazione. 201 00:20:22,740 --> 00:20:23,570 Cosa facciamo? 202 00:20:24,530 --> 00:20:28,450 Con tutta questa confusione, il lanciere non si farà vedere. 203 00:20:28,450 --> 00:20:31,580 Però potrebbe essere qui intorno... 204 00:20:35,540 --> 00:20:39,170 Dobbiamo portarlo via e farlo parlare. 205 00:20:41,260 --> 00:20:44,380 No, il lanciere è molto prudente. 206 00:20:44,380 --> 00:20:47,140 Dubito che il ragazzo sappia qualcosa. 207 00:20:47,140 --> 00:20:49,010 Sì, hai ragione. 208 00:20:50,970 --> 00:20:52,100 Andiamo. 209 00:20:58,230 --> 00:21:00,940 Con quel gesto mi hai impressionato. 210 00:21:00,940 --> 00:21:05,030 Hai fegato. Ma dovresti tenere di più alla pelle. 211 00:21:39,060 --> 00:21:43,530 Perdonami, Toya. Non lo dimenticherò mai! 212 00:22:26,490 --> 00:22:27,990 Vostra Altezza. 213 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 214 00:24:42,500 --> 00:24:45,710 La meta del loro viaggio è un antico villaggio Yakoo. 215 00:24:46,580 --> 00:24:50,130 Ciotole di terracotta fumanti. Gustosi dolcetti di riso. 216 00:24:50,630 --> 00:24:52,970 Prossimo episodio: "L'antico villaggio". 217 00:24:52,000 --> 00:24:57,010 L'antico villaggio 218 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 18 219 00:24:52,970 --> 00:24:57,010 Il cantastorie preannuncia la morte di Chagum. 16321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.