Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,670 --> 00:01:52,130
Buongiorno!
2
00:01:54,130 --> 00:01:55,460
Cosa?
3
00:01:55,960 --> 00:01:58,090
Balsa non c'è?
4
00:01:59,510 --> 00:02:02,600
Di certo non posso lasciare tutto qui fuori e andarmene.
5
00:02:07,680 --> 00:02:08,690
Non c'è?
6
00:02:10,770 --> 00:02:12,190
Sembra di no.
7
00:02:12,730 --> 00:02:17,070
Dobbiamo raccogliere informazioni sulle persone che vivono al mulino.
8
00:02:17,070 --> 00:02:18,110
Sì.
9
00:02:36,510 --> 00:02:40,180
Certo che questo posto... è proprio tranquillo.
10
00:02:41,510 --> 00:02:46,520
Episodio 17
11
00:02:41,510 --> 00:02:46,520
Il mulino in fiamme
12
00:03:15,920 --> 00:03:17,340
Ma quello è...
13
00:03:31,230 --> 00:03:33,560
Il Principe è solo e compra dolci?
14
00:03:41,900 --> 00:03:43,530
Principe Chagum.
15
00:03:47,120 --> 00:03:48,580
Shuga?
16
00:03:54,330 --> 00:03:57,420
Mi faccia vedere anche quelle calzature per bambini.
17
00:04:03,180 --> 00:04:04,720
Eccole!
18
00:04:09,930 --> 00:04:13,440
Vostra Altezza... vedervi in queste condizioni...
19
00:04:20,650 --> 00:04:23,450
C'è troppa gente qui. Andiamo da questa parte...
20
00:04:30,490 --> 00:04:32,790
Grazie al cielo siete salvo.
21
00:04:33,290 --> 00:04:36,420
Avete sofferto per tanto tempo...
22
00:04:36,420 --> 00:04:40,380
Ma ora le cose sono cambiate.
23
00:04:40,380 --> 00:04:43,880
Incontrarvi qui è stato un segno della volontà celeste.
24
00:04:43,880 --> 00:04:46,050
Vi accompagnerò immediatamente a Palazzo.
25
00:04:46,510 --> 00:04:48,470
Sì, però...
26
00:04:51,140 --> 00:04:52,720
Non abbiate paura, Vostra Altezza.
27
00:04:52,720 --> 00:04:57,480
Ho scoperto la natura dell'essere che vi possiede.
28
00:04:58,230 --> 00:05:00,980
Non appartiene all'oscurità.
29
00:05:00,980 --> 00:05:04,570
È uno spirito benevolo che dona l'acqua a queste terre...
30
00:05:04,570 --> 00:05:07,200
e di ciò ho anche informato l'Imperatore.
31
00:05:07,200 --> 00:05:12,080
Quindi, ve lo assicuro, non correte più alcun pericolo.
32
00:05:12,080 --> 00:05:14,450
Quanto egoismo si cela dietro queste parole.
33
00:05:19,580 --> 00:05:21,340
Tu devi essere Balsa.
34
00:05:21,800 --> 00:05:24,800
Prima avete inviato i cacciatori per ucciderlo...
35
00:05:24,800 --> 00:05:27,630
Ora che vi fa comodo, lo rivolete a casa.
36
00:05:27,630 --> 00:05:29,590
Non vi sembra di essere un po' troppo egoisti?
37
00:05:29,590 --> 00:05:31,810
Ti sbagli, Balsa. Lui voleva soltanto...
38
00:05:32,060 --> 00:05:37,600
È vero. Ti sono estremamente grato per aver protetto il Principe finora.
39
00:05:37,600 --> 00:05:40,310
Tuttavia, ora non ha più bisogno della tua protezione.
40
00:05:40,310 --> 00:05:44,530
I tuoi crimini verranno cancellati e sarai adeguatamente ricompensata.
41
00:05:45,190 --> 00:05:47,820
Vi siete fatti un'idea completamente sbagliata.
42
00:05:47,820 --> 00:05:51,530
Non ho scelto di proteggerlo per denaro.
43
00:05:52,080 --> 00:05:56,750
L'ho fatto perché la madre mi ha chiesto di tenerlo al sicuro per il resto della sua vita.
44
00:05:57,500 --> 00:06:02,250
Quindi, l'unica che può porre termine al nostro accordo è la Seconda Regina.
45
00:06:02,250 --> 00:06:05,710
Bene, posso parlare a nome della Seconda Regina.
46
00:06:06,470 --> 00:06:09,090
Non è sufficiente, in ogni caso.
47
00:06:09,550 --> 00:06:14,060
Capisco i tuoi sentimenti, specie dopo tutto quello che avete passato insieme.
48
00:06:14,770 --> 00:06:18,850
Ma non c'è più tempo da perdere.
49
00:06:18,850 --> 00:06:23,520
Perciò devo chiederti di farti da parte e di non opporre resistenza.
50
00:06:23,650 --> 00:06:25,360
Sono spiacente.
51
00:06:25,480 --> 00:06:28,110
Ma anche se me lo chiedesse la Seconda Regina in persona,
52
00:06:28,110 --> 00:06:29,490
comunque non mi farei da parte.
53
00:06:29,700 --> 00:06:30,990
Cosa?
54
00:06:30,990 --> 00:06:36,700
Non so cosa abbiate scoperto sulla sua possessione,
55
00:06:36,700 --> 00:06:40,170
ma ho validi motivi per non lasciarlo tornare a Palazzo.
56
00:06:41,170 --> 00:06:44,130
Cosa hai scoperto?
57
00:06:44,630 --> 00:06:46,090
Andiamo, Chagum.
58
00:06:51,890 --> 00:06:55,010
Vostra Altezza! Il Principe Sagum è morto.
59
00:06:56,770 --> 00:06:57,970
Che cosa stai dicendo?
60
00:06:58,480 --> 00:07:03,480
I doveri di un erede al trono erano troppo gravosi per lui.
61
00:07:03,480 --> 00:07:06,940
Pochi giorni fa ha chiuso gli occhi e ci ha lasciato per sempre.
62
00:07:07,570 --> 00:07:08,940
Stai mentendo.
63
00:07:09,400 --> 00:07:12,320
No... è la verità.
64
00:07:13,700 --> 00:07:16,580
Lanciere, ora sai come stanno le cose.
65
00:07:17,040 --> 00:07:20,660
Se il Principe Chagum non farà ritorno,
a Palazzo scoppierà il caos.
66
00:07:21,250 --> 00:07:24,290
Ora non posso fare quello che chiedi.
67
00:07:24,710 --> 00:07:27,300
Vattene! In seguito ti verrà inviato un messaggero.
68
00:07:27,300 --> 00:07:28,260
Scordatelo!
69
00:07:28,960 --> 00:07:32,880
Se vuoi tenere il Principe con te, dovrai prima uccidermi!
70
00:07:32,880 --> 00:07:37,100
Altrimenti, ti invierò un esercito alle calcagna.
71
00:07:37,100 --> 00:07:39,220
Sappiamo già dove ti nascondi.
72
00:07:41,480 --> 00:07:42,640
Principe Chagum!
73
00:07:43,310 --> 00:07:47,150
Tutti aspettano con ansia il vostro ritorno!
74
00:07:47,650 --> 00:07:50,740
Vi servirò al meglio delle mie capacità! Vi scongiuro!
75
00:07:56,370 --> 00:08:00,120
Chagum, ti spiegherò tutto lungo il cammino.
76
00:08:00,120 --> 00:08:01,750
Aspetta, Balsa! Si tratta di mio fratello!
77
00:08:02,160 --> 00:08:03,420
Andiamo!
78
00:08:03,420 --> 00:08:04,120
Shuga!
79
00:08:05,500 --> 00:08:06,840
Shuga!
80
00:08:23,140 --> 00:08:25,770
Certo che Balsa e Chagum se la stanno prendendo comoda.
81
00:08:33,530 --> 00:08:35,610
Non ho scelta.
82
00:08:49,750 --> 00:08:52,800
A volte mi stupisco di me stesso...
83
00:09:04,560 --> 00:09:06,650
Ha lasciato la merce e se ne è andato?
84
00:09:06,650 --> 00:09:07,690
Già.
85
00:09:07,690 --> 00:09:10,650
Beh, che mi dici? Hai scoperto qualcosa?
86
00:09:11,070 --> 00:09:14,610
A quanto pare, ci abitano una donna e un bambino.
87
00:09:16,700 --> 00:09:19,030
Andiamo a dare un'occhiata.
88
00:09:32,170 --> 00:09:34,170
Sono diretti al villaggio Toumi?
89
00:09:43,600 --> 00:09:44,100
Eh?
90
00:09:44,350 --> 00:09:45,020
Ma quello...
91
00:09:45,640 --> 00:09:46,980
è il capo!
92
00:09:52,400 --> 00:09:54,690
Dalle descrizioni che mi hanno fatto...
93
00:09:54,690 --> 00:09:57,200
ci sono buone possibilità che siano il lanciere e il Principe Chagum.
94
00:09:58,570 --> 00:09:59,610
Che facciamo?
95
00:10:00,740 --> 00:10:02,280
Cosa?
96
00:10:19,630 --> 00:10:21,640
Sembra che dentro non ci sia nessuno.
97
00:10:24,760 --> 00:10:26,560
Bene, io resterò di guardia.
98
00:10:27,310 --> 00:10:29,520
Va' ad informare il capitano.
99
00:10:29,520 --> 00:10:32,520
Inoltre, avvisa anche Taga e Sune.
100
00:10:32,520 --> 00:10:34,110
D'accordo.
101
00:10:43,700 --> 00:10:45,290
Non è possibile...
102
00:10:45,580 --> 00:10:46,540
Il capo è...
103
00:10:47,660 --> 00:10:50,670
Dannazione, ho combinato un altro guaio!
104
00:11:11,100 --> 00:11:13,520
Ce ne avete messo di tempo...
105
00:11:15,730 --> 00:11:18,990
Cosa c'è? È successo qualcosa?
106
00:11:18,990 --> 00:11:21,530
Abbiamo incontrato un uomo di Corte.
107
00:11:22,450 --> 00:11:24,160
C-Cos'è successo?
108
00:11:24,160 --> 00:11:27,370
Non era un guerriero e così siamo riusciti a fuggire.
109
00:11:27,660 --> 00:11:30,040
Tuttavia, presto verremo braccati.
110
00:11:30,040 --> 00:11:32,080
Dobbiamo partire subito per Toumi.
111
00:11:32,080 --> 00:11:34,580
Però... come faremo coi viveri?
112
00:11:35,000 --> 00:11:36,750
È un viaggio di soli tre giorni.
113
00:11:36,750 --> 00:11:38,380
Ce la caveremo.
114
00:11:38,380 --> 00:11:40,220
Non abbiamo scelta.
115
00:11:41,470 --> 00:11:43,050
Cosa c'è, Chagum?
116
00:11:43,890 --> 00:11:47,060
Conosce molto bene la persona che abbiamo incontrato.
117
00:11:47,310 --> 00:11:53,020
Ci ha riferito che il fratello maggiore di Chagum, il Primo Principe, è morto.
118
00:11:53,020 --> 00:11:54,770
Eh? Ma questo significa...
119
00:11:54,770 --> 00:11:58,270
Lo so. Ma ora abbiamo cose più importanti di cui preoccuparci.
120
00:11:58,270 --> 00:11:59,480
Non abbiamo altra scelta.
121
00:11:59,730 --> 00:12:03,610
Cose più importanti? Cosa c'è di più importante?
122
00:12:03,610 --> 00:12:05,950
Mio fratello è morto!
123
00:12:09,790 --> 00:12:12,410
Non ti ho già detto che ti spiegherò tutto?
124
00:12:12,410 --> 00:12:15,330
Ora fai il bravo e vai con Tanda.
125
00:12:15,630 --> 00:12:17,290
E tu dove vai?
126
00:12:18,090 --> 00:12:21,050
Devo tornare al mulino e recuperare la mappa con la strada per Toumi.
127
00:12:21,050 --> 00:12:24,550
Potremmo anche farne a meno, ma è sempre meglio averla.
128
00:12:24,550 --> 00:12:27,600
Se lasciamo immediatamente la città passeremo inosservati.
129
00:12:27,600 --> 00:12:30,270
Voi due precedetemi e raggiungete il Maestro Torogai.
130
00:12:30,640 --> 00:12:34,810
Senti, non credo che al mulino ci sia bisogno di te...
131
00:12:34,810 --> 00:12:36,350
È solo per stare tranquilli.
132
00:12:36,350 --> 00:12:38,270
Prenditi cura di Chagum.
133
00:12:47,990 --> 00:12:53,000
Moribito
134
00:12:47,990 --> 00:12:53,000
il Guardiano dello Spirito
135
00:13:05,800 --> 00:13:07,140
Capitano.
136
00:13:15,560 --> 00:13:18,230
Crediamo che il luogo dove il fattorino ha effettuato la consegna
137
00:13:18,230 --> 00:13:21,110
sia il nascondiglio del Principe e del lanciere.
138
00:13:21,110 --> 00:13:22,070
Sicuri?
139
00:13:22,070 --> 00:13:25,950
La casa era deserta, così non abbiamo potuto vedere il Principe coi nostri occhi.
140
00:13:25,950 --> 00:13:29,200
Ma grazie alle informazioni raccolte, ne siamo quasi certi.
141
00:13:29,200 --> 00:13:30,580
Che tipo di posto è?
142
00:13:30,580 --> 00:13:33,240
Un mulino tra le risaie.
143
00:13:33,240 --> 00:13:37,920
Zen è rimasto di guardia e ho chiesto a Taga e Sune di raggiungerlo.
144
00:13:37,920 --> 00:13:41,210
Cosa facciamo, capitano? Prepariamo un'imboscata?
145
00:13:43,210 --> 00:13:46,930
Bene, ci uniremo agli altri e vedremo se si tratta proprio del Principe.
146
00:13:51,300 --> 00:13:54,140
Jin, rintraccia il Maestro Shuga.
147
00:13:54,140 --> 00:13:54,850
Sì.
148
00:13:55,140 --> 00:13:58,810
Spiegagli la situazione e conducilo qui.
149
00:13:59,440 --> 00:14:03,690
Potremmo informarlo dopo aver verificato il tutto.
150
00:14:03,690 --> 00:14:04,940
Jin...
151
00:14:05,570 --> 00:14:09,240
hai la tendenza ad infervorarti troppo quando c'è di mezzo il Principe.
152
00:14:10,660 --> 00:14:13,790
Il Maestro Shuga è un uomo molto saggio.
153
00:14:13,790 --> 00:14:17,370
Ti unirai a noi solo dopo che ti sarai calmato.
154
00:14:24,210 --> 00:14:26,460
Qui ho segnato la posizione del mulino.
155
00:14:40,770 --> 00:14:43,150
Devo informare i cacciatori...
156
00:14:54,370 --> 00:14:56,740
Restare nascosto qui non servirà a niente!
157
00:14:56,740 --> 00:15:00,420
Devo trovare un modo per informare Balsa!
158
00:15:05,750 --> 00:15:07,340
C'è solo il capo di guardia.
159
00:15:08,050 --> 00:15:10,800
Se corro fuori dalla porta e taglio per i campi, posso farcela...
160
00:15:21,690 --> 00:15:23,350
Maledetti!
161
00:15:33,240 --> 00:15:34,990
Sono circondato!
162
00:16:10,820 --> 00:16:12,030
Jin...
163
00:16:18,700 --> 00:16:20,370
Cos'è successo?
164
00:16:20,950 --> 00:16:23,830
Ho trovato il Principe Chagum.
165
00:16:24,370 --> 00:16:25,710
Cosa?
166
00:16:25,710 --> 00:16:29,090
Poco fa, l'ho incontrato per caso qui vicino...
167
00:16:29,800 --> 00:16:31,710
Dov'è ora?
168
00:16:31,710 --> 00:16:34,260
La guardia del corpo lo ha portato via.
169
00:16:35,180 --> 00:16:37,010
Non posso crederci!
170
00:16:37,010 --> 00:16:40,310
Dannazione! Se solo fossi stato io ad incontrarlo.
171
00:16:40,640 --> 00:16:43,020
Mi dispiace... La colpa è mia.
172
00:16:43,480 --> 00:16:47,230
È accaduto tutto così in fretta e non sono riuscito a fare nulla.
173
00:16:48,150 --> 00:16:49,820
Dove sono gli altri?
174
00:16:49,820 --> 00:16:53,400
Yun ha scoperto un mulino che crediamo sia il loro nascondiglio.
175
00:16:53,400 --> 00:16:55,410
Sono andati tutti là.
176
00:16:55,490 --> 00:16:59,370
Se il lanciere tornerà lì col Principe, sistemeremo tutto.
177
00:16:59,370 --> 00:17:02,290
Però, se fossero fuggiti...
178
00:17:05,670 --> 00:17:10,210
Comunque, vado a cercarli.
Maestro Shuga, lei aspetti alla locanda.
179
00:17:10,630 --> 00:17:14,090
Mi dispiace... Si è diretta verso est.
180
00:17:16,930 --> 00:17:18,140
Conto su di voi.
181
00:17:38,870 --> 00:17:39,990
A questo punto...
182
00:17:40,490 --> 00:17:43,490
devo solo assicurarmi che Balsa e gli altri riescano a fuggire!
183
00:17:58,180 --> 00:17:59,640
Capitano!
184
00:17:59,640 --> 00:18:01,100
Non è ancora tornata?
185
00:18:01,100 --> 00:18:01,800
No.
186
00:18:02,060 --> 00:18:05,770
Rai e Hyok tengono d'occhio le stradine, per sicurezza.
187
00:18:11,060 --> 00:18:15,190
Dobbiamo solo sperare che il lanciere ed il Principe tornino qui.
188
00:18:17,030 --> 00:18:18,860
C'è qualcuno all'interno!
189
00:18:19,320 --> 00:18:20,820
Non è possibile!
190
00:18:30,420 --> 00:18:34,050
Balsa ne capirà il perché.
191
00:18:43,720 --> 00:18:45,010
Sta bruciando!
192
00:18:46,310 --> 00:18:47,980
Come è possibile?
193
00:18:48,180 --> 00:18:50,190
Sarà stato un tizzone sulla brace.
194
00:19:14,590 --> 00:19:15,750
Cos'è?
195
00:19:25,640 --> 00:19:26,930
Quello è...
196
00:19:36,820 --> 00:19:40,070
Sei stato tu ad appiccare il fuoco?
197
00:19:42,320 --> 00:19:44,990
Dove sono le persone che vivono qui?
198
00:19:45,450 --> 00:19:50,500
Non lo so! Ed anche se lo sapessi, non ve lo direi mai!
199
00:19:57,040 --> 00:20:00,460
Hai fatto tutto questo per avvisare il lanciere?
200
00:20:11,850 --> 00:20:13,190
Dannazione.
201
00:20:22,740 --> 00:20:23,570
Cosa facciamo?
202
00:20:24,530 --> 00:20:28,450
Con tutta questa confusione, il lanciere non si farà vedere.
203
00:20:28,450 --> 00:20:31,580
Però potrebbe essere qui intorno...
204
00:20:35,540 --> 00:20:39,170
Dobbiamo portarlo via e farlo parlare.
205
00:20:41,260 --> 00:20:44,380
No, il lanciere è molto prudente.
206
00:20:44,380 --> 00:20:47,140
Dubito che il ragazzo sappia qualcosa.
207
00:20:47,140 --> 00:20:49,010
Sì, hai ragione.
208
00:20:50,970 --> 00:20:52,100
Andiamo.
209
00:20:58,230 --> 00:21:00,940
Con quel gesto mi hai impressionato.
210
00:21:00,940 --> 00:21:05,030
Hai fegato. Ma dovresti tenere di più alla pelle.
211
00:21:39,060 --> 00:21:43,530
Perdonami, Toya. Non lo dimenticherò mai!
212
00:22:26,490 --> 00:22:27,990
Vostra Altezza.
213
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
214
00:24:42,500 --> 00:24:45,710
La meta del loro viaggio è un antico villaggio Yakoo.
215
00:24:46,580 --> 00:24:50,130
Ciotole di terracotta fumanti. Gustosi dolcetti di riso.
216
00:24:50,630 --> 00:24:52,970
Prossimo episodio:
"L'antico villaggio".
217
00:24:52,000 --> 00:24:57,010
L'antico villaggio
218
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 18
219
00:24:52,970 --> 00:24:57,010
Il cantastorie preannuncia la morte di Chagum.
16321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.