Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,290 --> 00:01:51,400
Dovrebbe essere qui vicino.
2
00:01:53,380 --> 00:01:54,670
Devo sbrigarmi...
3
00:01:54,670 --> 00:01:56,670
L'acquazzone di ieri ha pulito l'aria,
4
00:01:56,670 --> 00:01:58,970
ma quella nebbia velenosa tornerà ben presto a coprire la valle.
5
00:02:00,800 --> 00:02:04,140
Vostra Altezza, tornerò con la prova che il Principe Chagum
6
00:02:04,140 --> 00:02:06,480
è ancora vivo!
7
00:02:15,860 --> 00:02:20,860
Episodio 16
8
00:02:15,860 --> 00:02:20,860
Con tutto il cuore
9
00:02:30,420 --> 00:02:31,710
Perdonami.
10
00:02:32,540 --> 00:02:36,800
Data la situazione, non possiamo rivelare la verità al popolo.
11
00:02:36,800 --> 00:02:41,010
Quando giungerà il momento, ti prometto che tutto l'Impero piangerà la sua morte.
12
00:02:41,010 --> 00:02:43,800
Ti prego, resisti fino a quel momento.
13
00:03:10,290 --> 00:03:14,880
Senza l'Imperatore sono tutti sconvolti e confusi.
14
00:03:14,880 --> 00:03:19,460
E senza una guida politica, il governo perderà la sua efficacia.
15
00:03:21,430 --> 00:03:24,430
Non ci resta che un'ultima speranza...
16
00:03:38,690 --> 00:03:41,400
Voi... cosa ci fate qui?
17
00:03:48,160 --> 00:03:49,870
Il Maestro dei Sapienti ha scoperto da tempo
18
00:03:49,870 --> 00:03:55,000
che lei si serviva dei guardiani per accedere alla Biblioteca Segreta!
19
00:03:55,670 --> 00:03:59,500
Siamo qui su suo preciso ordine.
20
00:04:00,380 --> 00:04:02,970
Maestro Shuga, noi pensiamo che lei sia venuto qui
21
00:04:02,970 --> 00:04:06,850
perché crede che il Principe Chagum sia ancora vivo.
22
00:04:06,850 --> 00:04:10,520
Quanta fiducia ripone nelle sue convinzioni?
23
00:04:11,100 --> 00:04:14,600
Grazie a ciò che ho scoperto, la speranza è diventata certezza.
24
00:04:17,060 --> 00:04:21,070
Se questa certezza si rivelasse come il frutto di una menzogna,
25
00:04:21,070 --> 00:04:24,950
la avverto che che lei e quest'uomo sarete giustiziati
26
00:04:24,950 --> 00:04:28,120
e i vostri corpi verranno gettati in questa valle.
27
00:04:50,640 --> 00:04:53,390
La nebbia velenosa si è dissolta.
28
00:05:39,150 --> 00:05:42,270
Se solo quel giorno fossi sceso a verificare...
29
00:05:44,320 --> 00:05:47,490
Ho trovato solo i loro vestiti e il cadavere del Kokkou.
30
00:05:47,490 --> 00:05:50,990
Dei cadaveri del Principe e della sua guardia del corpo non c'era traccia.
31
00:05:53,950 --> 00:05:56,410
Se non l'avessi fermata, ora noi...
32
00:05:56,410 --> 00:06:00,330
Quel giorno la nebbia velenosa che copriva la valle mi avrebbe ucciso.
33
00:06:00,330 --> 00:06:02,130
Hai fatto la scelta giusta.
34
00:06:03,170 --> 00:06:07,220
Ora le probabilità che il Principe sia vivo sono maggiori...
35
00:06:07,220 --> 00:06:09,760
Il problema è trovarlo.
36
00:06:09,760 --> 00:06:13,220
Ha qualche idea in proposito?
37
00:06:13,220 --> 00:06:14,720
Naturalmente.
38
00:06:17,810 --> 00:06:19,770
Dobbiamo tornare immediatamente a Palazzo
39
00:06:19,770 --> 00:06:25,150
e riferire tutto all'Imperatore e al Maestro dei Sapienti.
40
00:06:26,070 --> 00:06:29,740
Anche il Principe Sagum ne sarà felice.
41
00:06:36,500 --> 00:06:38,540
Maestro Shuga...
42
00:06:39,410 --> 00:06:42,080
Ascolti attentamente ciò che sto per dirle...
43
00:07:02,770 --> 00:07:04,690
Se solo quella volta...
44
00:07:04,980 --> 00:07:12,360
le avessi detto che il Principe Chagum era ancora vivo...
45
00:07:26,210 --> 00:07:28,050
Maestro...
46
00:07:28,510 --> 00:07:30,220
Come già sapete,
47
00:07:30,220 --> 00:07:34,220
mi sono introdotto di nascosto nella Biblioteca Segreta per decifrare le tavole.
48
00:07:34,720 --> 00:07:38,720
In questo modo ho scoperto un'importante verità.
49
00:07:39,350 --> 00:07:44,520
La versione ufficiale della Storia della Fondazione dell'Impero di Yogo...
50
00:07:44,520 --> 00:07:46,730
è una grossa menzogna!
51
00:07:50,070 --> 00:07:55,660
La Storia Ufficiale è stata creata ad arte per governare su queste terre.
52
00:07:56,530 --> 00:08:01,290
In realtà il demone dell'acqua è uno spirito che genera le nuvole
53
00:08:01,290 --> 00:08:02,750
e dona l'acqua a queste terre.
54
00:08:06,080 --> 00:08:08,920
Faccio fatica a credere a ciò che dici.
55
00:08:09,550 --> 00:08:12,340
Gli Yakoo, che popolavano queste terre,
56
00:08:12,340 --> 00:08:15,680
molto tempo prima che arrivasse l'Imperatore Torugaru
57
00:08:15,680 --> 00:08:20,520
erano a conoscenza dell'esistenza di Nayugu, un mondo diverso dal nostro.
58
00:08:20,520 --> 00:08:24,190
Sapevano anche che la nostra prosperità dipendeva
59
00:08:24,190 --> 00:08:26,520
da uno spirito appartenente ad entrambi i mondi.
60
00:08:27,060 --> 00:08:30,150
Per Kainan Nanai tutto ciò costituiva una minaccia.
61
00:08:30,150 --> 00:08:33,070
Così inventò una nuova storia per il popolo.
62
00:08:33,070 --> 00:08:35,240
Per sradicare le vecchie tradizioni degli Yakoo,
63
00:08:35,240 --> 00:08:39,030
mentì sugli eventi che portarono alla fondazione dell'Impero di Yogo.
64
00:08:40,330 --> 00:08:43,410
Tuttavia, sapendo che il fatidico giorno si sarebbe ripresentato,
65
00:08:43,410 --> 00:08:45,620
volle lasciarci una testimonianza di quello che accadde.
66
00:08:45,620 --> 00:08:49,250
Così fece costruire la Biblioteca Segreta e ci affidò il compito di custodire la verità.
67
00:08:50,380 --> 00:08:54,840
Difatti, su una delle tavole è scritto:
68
00:08:55,680 --> 00:08:58,600
"Coloro che diventeranno Sapienti delle Stelle"
69
00:08:58,600 --> 00:09:02,270
"devono prepararsi per la calamità che si verifica ogni cento anni,"
70
00:09:02,270 --> 00:09:08,020
"decifrando questi scritti e tramandandoli alle successive generazioni."
71
00:09:08,940 --> 00:09:13,320
Sta accadendo esattamente questo, Maestro!
72
00:09:13,860 --> 00:09:15,820
Questa emergenza è stata causata della negligenza
73
00:09:15,820 --> 00:09:19,450
e dall'ossessione per la politica dei Sapienti delle Stelle!
74
00:09:20,450 --> 00:09:24,370
Ora, dopo aver verificato in prima persona quanto è riportato nelle tavole,
75
00:09:24,370 --> 00:09:28,460
sono quasi certo che Chagum sia ancora vivo!
76
00:09:28,710 --> 00:09:31,800
Il Principe custodisce ancora l'uovo dello spirito
77
00:09:31,800 --> 00:09:35,050
e vive da qualche parte a Kosenkyo!
78
00:09:38,010 --> 00:09:43,560
Se l'essere che possiede il Principe è uno spirito che dona l'acqua alle nostre terre,
79
00:09:43,560 --> 00:09:47,520
come spieghi la persistenza del presagio di siccità?
80
00:09:51,770 --> 00:09:53,650
Il presagio di siccità appare quando
81
00:09:53,650 --> 00:09:58,780
lo spirito dell'acqua è prossimo alla rinascita.
82
00:10:00,240 --> 00:10:05,370
Se il Principe fosse morto, ieri non ci sarebbe stato quel temporale
83
00:10:05,370 --> 00:10:10,210
e queste terre non avrebbero più ricevuto la benedizione dell'acqua.
84
00:10:10,960 --> 00:10:12,750
Shuga...
85
00:10:13,960 --> 00:10:16,460
È questa la verità?
86
00:10:17,630 --> 00:10:21,550
Sì. Ne sono fermamente convinto.
87
00:10:22,680 --> 00:10:26,470
E sei certo che Chagum è ancora vivo?
88
00:10:26,470 --> 00:10:27,640
Sì.
89
00:10:28,060 --> 00:10:31,190
Anche se non l'ho visto coi miei occhi...
90
00:10:31,480 --> 00:10:32,940
non ho dubbi.
91
00:10:35,530 --> 00:10:37,360
Capisco.
92
00:10:38,650 --> 00:10:43,160
Se mi concedeste pieni poteri nella ricerca del Principe Chagum,
93
00:10:43,410 --> 00:10:47,120
riuscirei a trovarlo in pochi giorni!
94
00:10:51,170 --> 00:10:52,420
Imperatore...
95
00:10:53,000 --> 00:10:56,300
A quanto pare, la politica mi ha ossessionato
96
00:10:56,300 --> 00:11:00,090
più di quanto avrebbe dovuto.
97
00:11:00,090 --> 00:11:04,760
Ora c'è una sola cosa che posso fare per rimediare.
98
00:11:04,760 --> 00:11:10,480
Vi prego, concedete a Shuga pieni poteri per la ricerca di Chagum.
99
00:11:10,480 --> 00:11:13,230
Vi supplico a suo nome.
100
00:11:13,360 --> 00:11:15,070
Vi scongiuro...
101
00:11:16,400 --> 00:11:19,190
D'accordo. Fa' ciò che ritieni opportuno.
102
00:11:19,610 --> 00:11:21,780
Vi ringrazio infinitamente.
103
00:11:24,280 --> 00:11:25,780
C'è qualcosa di cui avrei bisogno
104
00:11:26,280 --> 00:11:28,580
e che mi aiuterebbe nelle ricerche.
105
00:11:30,120 --> 00:11:32,960
Di cosa avresti bisogno?
106
00:11:49,600 --> 00:11:51,180
Ehi... il tè.
107
00:11:51,180 --> 00:11:52,980
Ah, grazie.
108
00:11:54,730 --> 00:11:57,270
A quanto pare gli affari vanno bene, eh?
109
00:11:57,270 --> 00:11:58,400
Benvenuto!
110
00:11:59,400 --> 00:12:01,610
Ah, sei tu, Tanda.
111
00:12:01,610 --> 00:12:05,620
È questo il modo di accogliermi?
Oggi sono qui come cliente.
112
00:12:06,660 --> 00:12:12,290
Vorrei che tu consegnassi delle cose... a quest'indirizzo.
113
00:12:12,290 --> 00:12:14,370
Preferibilmente... entro dopodomani.
114
00:12:14,370 --> 00:12:15,670
È possibile?
115
00:12:17,630 --> 00:12:23,380
Con chi credi di parlare?
Sono il miglior fattorino della città.
116
00:12:24,680 --> 00:12:25,720
Giusto, lo avevo dimenticato.
117
00:12:25,720 --> 00:12:27,140
Allora non ci saranno problemi.
118
00:12:27,140 --> 00:12:28,760
Conto su di te.
119
00:12:32,180 --> 00:12:33,890
Maestro Shuga...
120
00:12:34,100 --> 00:12:37,360
Vorremmo mettere in atto il nostro piano al più presto.
121
00:12:37,860 --> 00:12:40,280
Lascio a voi decidere quando iniziare.
122
00:12:49,990 --> 00:12:55,000
Moribito
123
00:12:49,990 --> 00:12:55,000
il Guardiano dello Spirito
124
00:12:56,420 --> 00:12:58,500
Riuscirò a consegnare tutto in giornata.
125
00:12:58,500 --> 00:13:03,010
A quanto pare, Balsa si sta preparando per un lungo viaggio, eh?
126
00:13:03,010 --> 00:13:06,010
Beh, non saprei.
127
00:13:07,510 --> 00:13:11,310
In questo caso, farò le consegne senza dare nell'occhio.
128
00:13:12,430 --> 00:13:16,100
Questo è il compenso che mi ha lasciato.
129
00:13:16,100 --> 00:13:18,650
Non possiamo accettarlo!
130
00:13:18,650 --> 00:13:23,070
È solo grazie a lei se ora abbiamo un negozio tutto nostro.
131
00:13:23,070 --> 00:13:26,530
Inoltre, non potremmo ancora usare quelle monete.
132
00:13:26,530 --> 00:13:31,080
In questo modo, almeno, potremo parzialmente sdebitarci.
133
00:13:31,080 --> 00:13:34,160
Capisco... Va bene.
134
00:13:34,160 --> 00:13:36,080
Glielo riferirò.
135
00:13:36,370 --> 00:13:38,540
Ecco la ricevuta.
136
00:13:38,540 --> 00:13:40,460
Bene, conto su di voi.
137
00:13:40,460 --> 00:13:42,670
Certo! Lascia fare a noi!
138
00:13:43,050 --> 00:13:44,590
A presto!
139
00:13:46,300 --> 00:13:47,880
Ehi, capo!
140
00:13:48,340 --> 00:13:51,220
Cosa le occorre a quest'ora?
141
00:13:52,180 --> 00:13:56,100
Beh, abbiamo ricevuto l'incarico di ristrutturare una tenuta.
142
00:13:56,560 --> 00:13:59,190
Devo preparare tutto il necessario.
143
00:13:59,190 --> 00:14:04,320
Mi occorre un bel po' di legname. Ne hai?
144
00:14:04,320 --> 00:14:06,070
Certamente!
145
00:14:06,360 --> 00:14:11,120
Altrimenti che razza di fattorino sarei?
146
00:14:11,120 --> 00:14:13,410
Bene, entriamo per discuterne i dettagli.
147
00:14:15,790 --> 00:14:18,330
Sono sbalordito.
148
00:14:18,330 --> 00:14:21,840
In soli cinque giorni avete trovato il fattorino menzionato nei rapporti
149
00:14:21,840 --> 00:14:25,420
e ne sono bastati tre per guadagnarvi la sua fiducia.
150
00:14:25,420 --> 00:14:30,390
Per essere un buon cacciatore non bastano solamente le abilità di un guerriero.
151
00:14:30,680 --> 00:14:34,220
Bisogna anche essere abili nel raccogliere le informazioni.
152
00:14:34,220 --> 00:14:35,930
Hai ragione.
153
00:14:36,520 --> 00:14:39,190
Ora sappiamo che la guardia del corpo
154
00:14:39,190 --> 00:14:42,020
non può vivere a Kosenkyo col Principe Chagum
155
00:14:42,020 --> 00:14:45,610
senza appoggiarsi a quel fattorino.
156
00:14:45,610 --> 00:14:47,740
Qual è la prossima mossa?
157
00:14:47,740 --> 00:14:50,660
Dubito che si mostrerà tanto facilmente.
158
00:14:51,410 --> 00:14:55,580
Stia in disparte e tutto si risolverà presto.
159
00:15:01,960 --> 00:15:05,040
Posso rimediare tutto in sette giorni, va bene?
160
00:15:05,500 --> 00:15:07,880
Bastano questi come acconto?
161
00:15:07,880 --> 00:15:10,760
Certamente! Grazie infinite!
162
00:15:11,050 --> 00:15:15,140
Aspetti un attimo qui. Preparo la ricevuta.
163
00:15:21,190 --> 00:15:22,850
Ci siamo!
164
00:16:02,350 --> 00:16:04,020
Prego.
165
00:16:10,110 --> 00:16:11,570
Eccomi!
166
00:16:12,780 --> 00:16:15,200
Mi dispiace di averla fatta attendere. Ecco la ricevuta.
167
00:16:15,870 --> 00:16:19,910
Bene, allora. Le consegnerò la merce tra sette giorni.
168
00:16:20,540 --> 00:16:22,040
Conto su di te.
169
00:16:24,330 --> 00:16:25,960
Ben fatto.
170
00:16:42,930 --> 00:16:46,480
È riuscito a memorizzare tutto in così poco tempo?
171
00:16:57,370 --> 00:17:01,490
Impiegheremo due giorni di cammino sia ad andare che a tornare.
172
00:17:01,490 --> 00:17:03,870
Staremo via cinque giorni in totale.
173
00:17:07,420 --> 00:17:09,500
Potrebbero non bastare...
174
00:17:14,260 --> 00:17:16,840
Chagum, dobbiamo passare per l'Ogi no Shimo.
175
00:17:17,220 --> 00:17:19,680
Ci occorre un po' di denaro per il viaggio
176
00:17:19,680 --> 00:17:22,640
e devo comprarti delle calzature adeguate.
177
00:17:22,640 --> 00:17:24,020
Va bene.
178
00:17:27,980 --> 00:17:29,060
Rai. Hyok.
179
00:17:29,060 --> 00:17:30,060
Sì!
180
00:17:30,060 --> 00:17:30,940
Taga. Sune.
181
00:17:30,940 --> 00:17:31,940
Sì!
182
00:17:32,280 --> 00:17:35,110
Andate in coppia a controllare questi posti.
183
00:17:35,110 --> 00:17:35,900
Sì!
184
00:17:35,900 --> 00:17:38,030
Se scoprite dove si nascondono,
185
00:17:38,030 --> 00:17:41,370
uno di voi resti di guardia e l'altro venga subito ad informarmi.
186
00:17:41,370 --> 00:17:44,330
Li attaccheremo a sorpresa, tutti insieme.
187
00:17:44,330 --> 00:17:47,460
Non prendete alcuna iniziativa.
188
00:17:47,460 --> 00:17:49,710
Questa volta dobbiamo essere sicuri di poterla ammazzare.
189
00:17:49,710 --> 00:17:50,670
Sì!
190
00:17:50,670 --> 00:17:54,880
Gli altri resteranno qui a sorvegliare il fattorino.
191
00:17:58,050 --> 00:18:00,640
Non ho nulla da aggiungere.
192
00:18:00,640 --> 00:18:03,970
Lascio tutto nelle vostre mani. Vi chiedo soltanto
193
00:18:03,970 --> 00:18:06,770
di poter essere presente quando recupererete il Principe.
194
00:18:06,770 --> 00:18:10,610
Voi avete tentato di ucciderlo e conosce i vostri volti.
195
00:18:10,610 --> 00:18:14,320
Se non sarò lì con voi, il Principe Chagum potrebbe spaventarsi.
196
00:18:14,320 --> 00:18:17,820
Lei non è l'unico a cui sta a cuore il Principe!
197
00:18:17,820 --> 00:18:19,660
Smettila, Jin.
198
00:18:20,360 --> 00:18:21,990
È tutto chiaro.
199
00:18:21,990 --> 00:18:24,490
Nel frattempo cosa farà, Maestro Shuga?
200
00:18:24,490 --> 00:18:28,500
Non sappiamo quando riusciremo a scoprire il nascondiglio. Potrebbe essere oggi
201
00:18:28,500 --> 00:18:30,170
o fra tre giorni.
202
00:18:30,170 --> 00:18:32,420
Per ora, tornerò a Palazzo
203
00:18:32,420 --> 00:18:35,710
e continuerò a decifrare le tavole segrete.
204
00:18:35,710 --> 00:18:40,380
Appena recupereremo il Principe Chagum, dovremo orchestrare il suo prodigioso ritorno
205
00:18:40,380 --> 00:18:44,810
e celebrare il funerale di stato del Principe Sagum,
206
00:18:44,810 --> 00:18:48,980
la cui morte non è stata ancora resa pubblica.
207
00:18:49,230 --> 00:18:51,730
Avremo bisogno di una buona storia da raccontare al popolo.
208
00:18:51,730 --> 00:18:56,400
Se necessario, dovremo riscrivere anche la stessa Storia Ufficiale della Fondazione.
209
00:18:57,690 --> 00:19:00,910
Capisco. La informeremo immediatamente.
210
00:19:02,120 --> 00:19:03,870
Conto su di voi.
211
00:19:37,940 --> 00:19:39,320
Quanto è distante?
212
00:19:39,320 --> 00:19:41,780
Lo capirai quando ci saremo arrivati.
213
00:19:54,290 --> 00:19:56,290
Il fattorino sta uscendo dal negozio.
214
00:19:58,670 --> 00:19:59,800
A più tardi.
215
00:19:59,800 --> 00:20:00,300
Ciao.
216
00:20:00,840 --> 00:20:05,800
È la prima volta che il ragazzo lascia il negozio per consegnare personalmente la merce.
217
00:20:06,390 --> 00:20:06,970
Yun!
218
00:20:06,970 --> 00:20:07,930
Sì.
219
00:20:08,720 --> 00:20:10,930
Zen, seguilo a distanza.
220
00:20:11,100 --> 00:20:13,600
Il fattorino ti conosce.
221
00:20:13,600 --> 00:20:17,570
Se dovesse scoprirti, ricordati che sei il capo e che hai bisogno di alcune informazioni.
222
00:20:17,570 --> 00:20:18,900
Sì.
223
00:20:24,910 --> 00:20:26,200
Questo posto è...
224
00:20:26,200 --> 00:20:29,160
Sì, è un cimitero. Seguimi.
225
00:20:47,180 --> 00:20:49,390
Dovremmo esserci...
226
00:20:54,560 --> 00:20:57,730
Balsa, cosa stai facendo? Finirai nei guai!
227
00:21:10,660 --> 00:21:13,120
Era troppo pericoloso tenerlo in casa
228
00:21:13,120 --> 00:21:16,370
e una vera seccatura portarselo appresso.
229
00:21:16,370 --> 00:21:19,710
Così l'ho nascosto in vari posti.
230
00:21:20,540 --> 00:21:21,670
Denaro?
231
00:21:21,670 --> 00:21:25,420
È solo grazie a questo che possiamo sopravvivere senza che io lavori
232
00:21:25,420 --> 00:21:27,680
come guardia del corpo.
233
00:21:28,140 --> 00:21:29,550
Ho capito.
234
00:21:29,550 --> 00:21:32,100
È come la scorta di legna per l'inverno.
235
00:21:32,100 --> 00:21:34,890
Scorta di legna? Sì, hai proprio ragione.
236
00:21:34,890 --> 00:21:36,190
Sei un ragazzo in gamba.
237
00:21:43,110 --> 00:21:46,400
Sarà un bel viaggio fino al villaggio Toumi.
238
00:21:46,400 --> 00:21:49,280
Preparati... Ci sarà molto da camminare.
239
00:21:49,280 --> 00:21:52,080
Con delle nuove calzature andrà tutto bene.
240
00:21:52,910 --> 00:21:56,540
Ne sei sicuro? Non ho intenzione di portarti ancora sulle spalle.
241
00:21:58,250 --> 00:21:59,500
Non preoccuparti.
242
00:22:07,550 --> 00:22:09,300
Scusami.
243
00:22:09,970 --> 00:22:12,470
Va' a comprarti un po' di hekimoom.
244
00:22:12,470 --> 00:22:14,390
Eh? Dici davvero?
245
00:22:14,390 --> 00:22:17,480
Sì. Per un bel po' di tempo non potrai più mangiarne.
246
00:22:17,480 --> 00:22:19,900
Contratta col venditore e cerca di prenderne più che puoi.
247
00:22:20,440 --> 00:22:21,520
Sì!
248
00:24:42,020 --> 00:24:45,210
Anteprima
249
00:24:42,660 --> 00:24:45,210
Toya cade nella trappola dei cacciatori...
250
00:24:45,210 --> 00:24:49,250
e rischia la vita... per salvare Balsa.
251
00:24:49,880 --> 00:24:52,010
Prossimo episodio:
"Il mulino in fiamme".
252
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 17
253
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Il mulino in fiamme
254
00:24:52,470 --> 00:24:57,010
Perdonami, Toya.
19831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.