All language subtitles for Moribito Ep.16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,290 --> 00:01:51,400 Dovrebbe essere qui vicino. 2 00:01:53,380 --> 00:01:54,670 Devo sbrigarmi... 3 00:01:54,670 --> 00:01:56,670 L'acquazzone di ieri ha pulito l'aria, 4 00:01:56,670 --> 00:01:58,970 ma quella nebbia velenosa tornerà ben presto a coprire la valle. 5 00:02:00,800 --> 00:02:04,140 Vostra Altezza, tornerò con la prova che il Principe Chagum 6 00:02:04,140 --> 00:02:06,480 è ancora vivo! 7 00:02:15,860 --> 00:02:20,860 Episodio 16 8 00:02:15,860 --> 00:02:20,860 Con tutto il cuore 9 00:02:30,420 --> 00:02:31,710 Perdonami. 10 00:02:32,540 --> 00:02:36,800 Data la situazione, non possiamo rivelare la verità al popolo. 11 00:02:36,800 --> 00:02:41,010 Quando giungerà il momento, ti prometto che tutto l'Impero piangerà la sua morte. 12 00:02:41,010 --> 00:02:43,800 Ti prego, resisti fino a quel momento. 13 00:03:10,290 --> 00:03:14,880 Senza l'Imperatore sono tutti sconvolti e confusi. 14 00:03:14,880 --> 00:03:19,460 E senza una guida politica, il governo perderà la sua efficacia. 15 00:03:21,430 --> 00:03:24,430 Non ci resta che un'ultima speranza... 16 00:03:38,690 --> 00:03:41,400 Voi... cosa ci fate qui? 17 00:03:48,160 --> 00:03:49,870 Il Maestro dei Sapienti ha scoperto da tempo 18 00:03:49,870 --> 00:03:55,000 che lei si serviva dei guardiani per accedere alla Biblioteca Segreta! 19 00:03:55,670 --> 00:03:59,500 Siamo qui su suo preciso ordine. 20 00:04:00,380 --> 00:04:02,970 Maestro Shuga, noi pensiamo che lei sia venuto qui 21 00:04:02,970 --> 00:04:06,850 perché crede che il Principe Chagum sia ancora vivo. 22 00:04:06,850 --> 00:04:10,520 Quanta fiducia ripone nelle sue convinzioni? 23 00:04:11,100 --> 00:04:14,600 Grazie a ciò che ho scoperto, la speranza è diventata certezza. 24 00:04:17,060 --> 00:04:21,070 Se questa certezza si rivelasse come il frutto di una menzogna, 25 00:04:21,070 --> 00:04:24,950 la avverto che che lei e quest'uomo sarete giustiziati 26 00:04:24,950 --> 00:04:28,120 e i vostri corpi verranno gettati in questa valle. 27 00:04:50,640 --> 00:04:53,390 La nebbia velenosa si è dissolta. 28 00:05:39,150 --> 00:05:42,270 Se solo quel giorno fossi sceso a verificare... 29 00:05:44,320 --> 00:05:47,490 Ho trovato solo i loro vestiti e il cadavere del Kokkou. 30 00:05:47,490 --> 00:05:50,990 Dei cadaveri del Principe e della sua guardia del corpo non c'era traccia. 31 00:05:53,950 --> 00:05:56,410 Se non l'avessi fermata, ora noi... 32 00:05:56,410 --> 00:06:00,330 Quel giorno la nebbia velenosa che copriva la valle mi avrebbe ucciso. 33 00:06:00,330 --> 00:06:02,130 Hai fatto la scelta giusta. 34 00:06:03,170 --> 00:06:07,220 Ora le probabilità che il Principe sia vivo sono maggiori... 35 00:06:07,220 --> 00:06:09,760 Il problema è trovarlo. 36 00:06:09,760 --> 00:06:13,220 Ha qualche idea in proposito? 37 00:06:13,220 --> 00:06:14,720 Naturalmente. 38 00:06:17,810 --> 00:06:19,770 Dobbiamo tornare immediatamente a Palazzo 39 00:06:19,770 --> 00:06:25,150 e riferire tutto all'Imperatore e al Maestro dei Sapienti. 40 00:06:26,070 --> 00:06:29,740 Anche il Principe Sagum ne sarà felice. 41 00:06:36,500 --> 00:06:38,540 Maestro Shuga... 42 00:06:39,410 --> 00:06:42,080 Ascolti attentamente ciò che sto per dirle... 43 00:07:02,770 --> 00:07:04,690 Se solo quella volta... 44 00:07:04,980 --> 00:07:12,360 le avessi detto che il Principe Chagum era ancora vivo... 45 00:07:26,210 --> 00:07:28,050 Maestro... 46 00:07:28,510 --> 00:07:30,220 Come già sapete, 47 00:07:30,220 --> 00:07:34,220 mi sono introdotto di nascosto nella Biblioteca Segreta per decifrare le tavole. 48 00:07:34,720 --> 00:07:38,720 In questo modo ho scoperto un'importante verità. 49 00:07:39,350 --> 00:07:44,520 La versione ufficiale della Storia della Fondazione dell'Impero di Yogo... 50 00:07:44,520 --> 00:07:46,730 è una grossa menzogna! 51 00:07:50,070 --> 00:07:55,660 La Storia Ufficiale è stata creata ad arte per governare su queste terre. 52 00:07:56,530 --> 00:08:01,290 In realtà il demone dell'acqua è uno spirito che genera le nuvole 53 00:08:01,290 --> 00:08:02,750 e dona l'acqua a queste terre. 54 00:08:06,080 --> 00:08:08,920 Faccio fatica a credere a ciò che dici. 55 00:08:09,550 --> 00:08:12,340 Gli Yakoo, che popolavano queste terre, 56 00:08:12,340 --> 00:08:15,680 molto tempo prima che arrivasse l'Imperatore Torugaru 57 00:08:15,680 --> 00:08:20,520 erano a conoscenza dell'esistenza di Nayugu, un mondo diverso dal nostro. 58 00:08:20,520 --> 00:08:24,190 Sapevano anche che la nostra prosperità dipendeva 59 00:08:24,190 --> 00:08:26,520 da uno spirito appartenente ad entrambi i mondi. 60 00:08:27,060 --> 00:08:30,150 Per Kainan Nanai tutto ciò costituiva una minaccia. 61 00:08:30,150 --> 00:08:33,070 Così inventò una nuova storia per il popolo. 62 00:08:33,070 --> 00:08:35,240 Per sradicare le vecchie tradizioni degli Yakoo, 63 00:08:35,240 --> 00:08:39,030 mentì sugli eventi che portarono alla fondazione dell'Impero di Yogo. 64 00:08:40,330 --> 00:08:43,410 Tuttavia, sapendo che il fatidico giorno si sarebbe ripresentato, 65 00:08:43,410 --> 00:08:45,620 volle lasciarci una testimonianza di quello che accadde. 66 00:08:45,620 --> 00:08:49,250 Così fece costruire la Biblioteca Segreta e ci affidò il compito di custodire la verità. 67 00:08:50,380 --> 00:08:54,840 Difatti, su una delle tavole è scritto: 68 00:08:55,680 --> 00:08:58,600 "Coloro che diventeranno Sapienti delle Stelle" 69 00:08:58,600 --> 00:09:02,270 "devono prepararsi per la calamità che si verifica ogni cento anni," 70 00:09:02,270 --> 00:09:08,020 "decifrando questi scritti e tramandandoli alle successive generazioni." 71 00:09:08,940 --> 00:09:13,320 Sta accadendo esattamente questo, Maestro! 72 00:09:13,860 --> 00:09:15,820 Questa emergenza è stata causata della negligenza 73 00:09:15,820 --> 00:09:19,450 e dall'ossessione per la politica dei Sapienti delle Stelle! 74 00:09:20,450 --> 00:09:24,370 Ora, dopo aver verificato in prima persona quanto è riportato nelle tavole, 75 00:09:24,370 --> 00:09:28,460 sono quasi certo che Chagum sia ancora vivo! 76 00:09:28,710 --> 00:09:31,800 Il Principe custodisce ancora l'uovo dello spirito 77 00:09:31,800 --> 00:09:35,050 e vive da qualche parte a Kosenkyo! 78 00:09:38,010 --> 00:09:43,560 Se l'essere che possiede il Principe è uno spirito che dona l'acqua alle nostre terre, 79 00:09:43,560 --> 00:09:47,520 come spieghi la persistenza del presagio di siccità? 80 00:09:51,770 --> 00:09:53,650 Il presagio di siccità appare quando 81 00:09:53,650 --> 00:09:58,780 lo spirito dell'acqua è prossimo alla rinascita. 82 00:10:00,240 --> 00:10:05,370 Se il Principe fosse morto, ieri non ci sarebbe stato quel temporale 83 00:10:05,370 --> 00:10:10,210 e queste terre non avrebbero più ricevuto la benedizione dell'acqua. 84 00:10:10,960 --> 00:10:12,750 Shuga... 85 00:10:13,960 --> 00:10:16,460 È questa la verità? 86 00:10:17,630 --> 00:10:21,550 Sì. Ne sono fermamente convinto. 87 00:10:22,680 --> 00:10:26,470 E sei certo che Chagum è ancora vivo? 88 00:10:26,470 --> 00:10:27,640 Sì. 89 00:10:28,060 --> 00:10:31,190 Anche se non l'ho visto coi miei occhi... 90 00:10:31,480 --> 00:10:32,940 non ho dubbi. 91 00:10:35,530 --> 00:10:37,360 Capisco. 92 00:10:38,650 --> 00:10:43,160 Se mi concedeste pieni poteri nella ricerca del Principe Chagum, 93 00:10:43,410 --> 00:10:47,120 riuscirei a trovarlo in pochi giorni! 94 00:10:51,170 --> 00:10:52,420 Imperatore... 95 00:10:53,000 --> 00:10:56,300 A quanto pare, la politica mi ha ossessionato 96 00:10:56,300 --> 00:11:00,090 più di quanto avrebbe dovuto. 97 00:11:00,090 --> 00:11:04,760 Ora c'è una sola cosa che posso fare per rimediare. 98 00:11:04,760 --> 00:11:10,480 Vi prego, concedete a Shuga pieni poteri per la ricerca di Chagum. 99 00:11:10,480 --> 00:11:13,230 Vi supplico a suo nome. 100 00:11:13,360 --> 00:11:15,070 Vi scongiuro... 101 00:11:16,400 --> 00:11:19,190 D'accordo. Fa' ciò che ritieni opportuno. 102 00:11:19,610 --> 00:11:21,780 Vi ringrazio infinitamente. 103 00:11:24,280 --> 00:11:25,780 C'è qualcosa di cui avrei bisogno 104 00:11:26,280 --> 00:11:28,580 e che mi aiuterebbe nelle ricerche. 105 00:11:30,120 --> 00:11:32,960 Di cosa avresti bisogno? 106 00:11:49,600 --> 00:11:51,180 Ehi... il tè. 107 00:11:51,180 --> 00:11:52,980 Ah, grazie. 108 00:11:54,730 --> 00:11:57,270 A quanto pare gli affari vanno bene, eh? 109 00:11:57,270 --> 00:11:58,400 Benvenuto! 110 00:11:59,400 --> 00:12:01,610 Ah, sei tu, Tanda. 111 00:12:01,610 --> 00:12:05,620 È questo il modo di accogliermi? Oggi sono qui come cliente. 112 00:12:06,660 --> 00:12:12,290 Vorrei che tu consegnassi delle cose... a quest'indirizzo. 113 00:12:12,290 --> 00:12:14,370 Preferibilmente... entro dopodomani. 114 00:12:14,370 --> 00:12:15,670 È possibile? 115 00:12:17,630 --> 00:12:23,380 Con chi credi di parlare? Sono il miglior fattorino della città. 116 00:12:24,680 --> 00:12:25,720 Giusto, lo avevo dimenticato. 117 00:12:25,720 --> 00:12:27,140 Allora non ci saranno problemi. 118 00:12:27,140 --> 00:12:28,760 Conto su di te. 119 00:12:32,180 --> 00:12:33,890 Maestro Shuga... 120 00:12:34,100 --> 00:12:37,360 Vorremmo mettere in atto il nostro piano al più presto. 121 00:12:37,860 --> 00:12:40,280 Lascio a voi decidere quando iniziare. 122 00:12:49,990 --> 00:12:55,000 Moribito 123 00:12:49,990 --> 00:12:55,000 il Guardiano dello Spirito 124 00:12:56,420 --> 00:12:58,500 Riuscirò a consegnare tutto in giornata. 125 00:12:58,500 --> 00:13:03,010 A quanto pare, Balsa si sta preparando per un lungo viaggio, eh? 126 00:13:03,010 --> 00:13:06,010 Beh, non saprei. 127 00:13:07,510 --> 00:13:11,310 In questo caso, farò le consegne senza dare nell'occhio. 128 00:13:12,430 --> 00:13:16,100 Questo è il compenso che mi ha lasciato. 129 00:13:16,100 --> 00:13:18,650 Non possiamo accettarlo! 130 00:13:18,650 --> 00:13:23,070 È solo grazie a lei se ora abbiamo un negozio tutto nostro. 131 00:13:23,070 --> 00:13:26,530 Inoltre, non potremmo ancora usare quelle monete. 132 00:13:26,530 --> 00:13:31,080 In questo modo, almeno, potremo parzialmente sdebitarci. 133 00:13:31,080 --> 00:13:34,160 Capisco... Va bene. 134 00:13:34,160 --> 00:13:36,080 Glielo riferirò. 135 00:13:36,370 --> 00:13:38,540 Ecco la ricevuta. 136 00:13:38,540 --> 00:13:40,460 Bene, conto su di voi. 137 00:13:40,460 --> 00:13:42,670 Certo! Lascia fare a noi! 138 00:13:43,050 --> 00:13:44,590 A presto! 139 00:13:46,300 --> 00:13:47,880 Ehi, capo! 140 00:13:48,340 --> 00:13:51,220 Cosa le occorre a quest'ora? 141 00:13:52,180 --> 00:13:56,100 Beh, abbiamo ricevuto l'incarico di ristrutturare una tenuta. 142 00:13:56,560 --> 00:13:59,190 Devo preparare tutto il necessario. 143 00:13:59,190 --> 00:14:04,320 Mi occorre un bel po' di legname. Ne hai? 144 00:14:04,320 --> 00:14:06,070 Certamente! 145 00:14:06,360 --> 00:14:11,120 Altrimenti che razza di fattorino sarei? 146 00:14:11,120 --> 00:14:13,410 Bene, entriamo per discuterne i dettagli. 147 00:14:15,790 --> 00:14:18,330 Sono sbalordito. 148 00:14:18,330 --> 00:14:21,840 In soli cinque giorni avete trovato il fattorino menzionato nei rapporti 149 00:14:21,840 --> 00:14:25,420 e ne sono bastati tre per guadagnarvi la sua fiducia. 150 00:14:25,420 --> 00:14:30,390 Per essere un buon cacciatore non bastano solamente le abilità di un guerriero. 151 00:14:30,680 --> 00:14:34,220 Bisogna anche essere abili nel raccogliere le informazioni. 152 00:14:34,220 --> 00:14:35,930 Hai ragione. 153 00:14:36,520 --> 00:14:39,190 Ora sappiamo che la guardia del corpo 154 00:14:39,190 --> 00:14:42,020 non può vivere a Kosenkyo col Principe Chagum 155 00:14:42,020 --> 00:14:45,610 senza appoggiarsi a quel fattorino. 156 00:14:45,610 --> 00:14:47,740 Qual è la prossima mossa? 157 00:14:47,740 --> 00:14:50,660 Dubito che si mostrerà tanto facilmente. 158 00:14:51,410 --> 00:14:55,580 Stia in disparte e tutto si risolverà presto. 159 00:15:01,960 --> 00:15:05,040 Posso rimediare tutto in sette giorni, va bene? 160 00:15:05,500 --> 00:15:07,880 Bastano questi come acconto? 161 00:15:07,880 --> 00:15:10,760 Certamente! Grazie infinite! 162 00:15:11,050 --> 00:15:15,140 Aspetti un attimo qui. Preparo la ricevuta. 163 00:15:21,190 --> 00:15:22,850 Ci siamo! 164 00:16:02,350 --> 00:16:04,020 Prego. 165 00:16:10,110 --> 00:16:11,570 Eccomi! 166 00:16:12,780 --> 00:16:15,200 Mi dispiace di averla fatta attendere. Ecco la ricevuta. 167 00:16:15,870 --> 00:16:19,910 Bene, allora. Le consegnerò la merce tra sette giorni. 168 00:16:20,540 --> 00:16:22,040 Conto su di te. 169 00:16:24,330 --> 00:16:25,960 Ben fatto. 170 00:16:42,930 --> 00:16:46,480 È riuscito a memorizzare tutto in così poco tempo? 171 00:16:57,370 --> 00:17:01,490 Impiegheremo due giorni di cammino sia ad andare che a tornare. 172 00:17:01,490 --> 00:17:03,870 Staremo via cinque giorni in totale. 173 00:17:07,420 --> 00:17:09,500 Potrebbero non bastare... 174 00:17:14,260 --> 00:17:16,840 Chagum, dobbiamo passare per l'Ogi no Shimo. 175 00:17:17,220 --> 00:17:19,680 Ci occorre un po' di denaro per il viaggio 176 00:17:19,680 --> 00:17:22,640 e devo comprarti delle calzature adeguate. 177 00:17:22,640 --> 00:17:24,020 Va bene. 178 00:17:27,980 --> 00:17:29,060 Rai. Hyok. 179 00:17:29,060 --> 00:17:30,060 Sì! 180 00:17:30,060 --> 00:17:30,940 Taga. Sune. 181 00:17:30,940 --> 00:17:31,940 Sì! 182 00:17:32,280 --> 00:17:35,110 Andate in coppia a controllare questi posti. 183 00:17:35,110 --> 00:17:35,900 Sì! 184 00:17:35,900 --> 00:17:38,030 Se scoprite dove si nascondono, 185 00:17:38,030 --> 00:17:41,370 uno di voi resti di guardia e l'altro venga subito ad informarmi. 186 00:17:41,370 --> 00:17:44,330 Li attaccheremo a sorpresa, tutti insieme. 187 00:17:44,330 --> 00:17:47,460 Non prendete alcuna iniziativa. 188 00:17:47,460 --> 00:17:49,710 Questa volta dobbiamo essere sicuri di poterla ammazzare. 189 00:17:49,710 --> 00:17:50,670 Sì! 190 00:17:50,670 --> 00:17:54,880 Gli altri resteranno qui a sorvegliare il fattorino. 191 00:17:58,050 --> 00:18:00,640 Non ho nulla da aggiungere. 192 00:18:00,640 --> 00:18:03,970 Lascio tutto nelle vostre mani. Vi chiedo soltanto 193 00:18:03,970 --> 00:18:06,770 di poter essere presente quando recupererete il Principe. 194 00:18:06,770 --> 00:18:10,610 Voi avete tentato di ucciderlo e conosce i vostri volti. 195 00:18:10,610 --> 00:18:14,320 Se non sarò lì con voi, il Principe Chagum potrebbe spaventarsi. 196 00:18:14,320 --> 00:18:17,820 Lei non è l'unico a cui sta a cuore il Principe! 197 00:18:17,820 --> 00:18:19,660 Smettila, Jin. 198 00:18:20,360 --> 00:18:21,990 È tutto chiaro. 199 00:18:21,990 --> 00:18:24,490 Nel frattempo cosa farà, Maestro Shuga? 200 00:18:24,490 --> 00:18:28,500 Non sappiamo quando riusciremo a scoprire il nascondiglio. Potrebbe essere oggi 201 00:18:28,500 --> 00:18:30,170 o fra tre giorni. 202 00:18:30,170 --> 00:18:32,420 Per ora, tornerò a Palazzo 203 00:18:32,420 --> 00:18:35,710 e continuerò a decifrare le tavole segrete. 204 00:18:35,710 --> 00:18:40,380 Appena recupereremo il Principe Chagum, dovremo orchestrare il suo prodigioso ritorno 205 00:18:40,380 --> 00:18:44,810 e celebrare il funerale di stato del Principe Sagum, 206 00:18:44,810 --> 00:18:48,980 la cui morte non è stata ancora resa pubblica. 207 00:18:49,230 --> 00:18:51,730 Avremo bisogno di una buona storia da raccontare al popolo. 208 00:18:51,730 --> 00:18:56,400 Se necessario, dovremo riscrivere anche la stessa Storia Ufficiale della Fondazione. 209 00:18:57,690 --> 00:19:00,910 Capisco. La informeremo immediatamente. 210 00:19:02,120 --> 00:19:03,870 Conto su di voi. 211 00:19:37,940 --> 00:19:39,320 Quanto è distante? 212 00:19:39,320 --> 00:19:41,780 Lo capirai quando ci saremo arrivati. 213 00:19:54,290 --> 00:19:56,290 Il fattorino sta uscendo dal negozio. 214 00:19:58,670 --> 00:19:59,800 A più tardi. 215 00:19:59,800 --> 00:20:00,300 Ciao. 216 00:20:00,840 --> 00:20:05,800 È la prima volta che il ragazzo lascia il negozio per consegnare personalmente la merce. 217 00:20:06,390 --> 00:20:06,970 Yun! 218 00:20:06,970 --> 00:20:07,930 Sì. 219 00:20:08,720 --> 00:20:10,930 Zen, seguilo a distanza. 220 00:20:11,100 --> 00:20:13,600 Il fattorino ti conosce. 221 00:20:13,600 --> 00:20:17,570 Se dovesse scoprirti, ricordati che sei il capo e che hai bisogno di alcune informazioni. 222 00:20:17,570 --> 00:20:18,900 Sì. 223 00:20:24,910 --> 00:20:26,200 Questo posto è... 224 00:20:26,200 --> 00:20:29,160 Sì, è un cimitero. Seguimi. 225 00:20:47,180 --> 00:20:49,390 Dovremmo esserci... 226 00:20:54,560 --> 00:20:57,730 Balsa, cosa stai facendo? Finirai nei guai! 227 00:21:10,660 --> 00:21:13,120 Era troppo pericoloso tenerlo in casa 228 00:21:13,120 --> 00:21:16,370 e una vera seccatura portarselo appresso. 229 00:21:16,370 --> 00:21:19,710 Così l'ho nascosto in vari posti. 230 00:21:20,540 --> 00:21:21,670 Denaro? 231 00:21:21,670 --> 00:21:25,420 È solo grazie a questo che possiamo sopravvivere senza che io lavori 232 00:21:25,420 --> 00:21:27,680 come guardia del corpo. 233 00:21:28,140 --> 00:21:29,550 Ho capito. 234 00:21:29,550 --> 00:21:32,100 È come la scorta di legna per l'inverno. 235 00:21:32,100 --> 00:21:34,890 Scorta di legna? Sì, hai proprio ragione. 236 00:21:34,890 --> 00:21:36,190 Sei un ragazzo in gamba. 237 00:21:43,110 --> 00:21:46,400 Sarà un bel viaggio fino al villaggio Toumi. 238 00:21:46,400 --> 00:21:49,280 Preparati... Ci sarà molto da camminare. 239 00:21:49,280 --> 00:21:52,080 Con delle nuove calzature andrà tutto bene. 240 00:21:52,910 --> 00:21:56,540 Ne sei sicuro? Non ho intenzione di portarti ancora sulle spalle. 241 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 Non preoccuparti. 242 00:22:07,550 --> 00:22:09,300 Scusami. 243 00:22:09,970 --> 00:22:12,470 Va' a comprarti un po' di hekimoom. 244 00:22:12,470 --> 00:22:14,390 Eh? Dici davvero? 245 00:22:14,390 --> 00:22:17,480 Sì. Per un bel po' di tempo non potrai più mangiarne. 246 00:22:17,480 --> 00:22:19,900 Contratta col venditore e cerca di prenderne più che puoi. 247 00:22:20,440 --> 00:22:21,520 Sì! 248 00:24:42,020 --> 00:24:45,210 Anteprima 249 00:24:42,660 --> 00:24:45,210 Toya cade nella trappola dei cacciatori... 250 00:24:45,210 --> 00:24:49,250 e rischia la vita... per salvare Balsa. 251 00:24:49,880 --> 00:24:52,010 Prossimo episodio: "Il mulino in fiamme". 252 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 17 253 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Il mulino in fiamme 254 00:24:52,470 --> 00:24:57,010 Perdonami, Toya. 19831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.