Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,490 --> 00:01:37,910
Finalmente...
2
00:01:38,450 --> 00:01:41,700
il primo mese del nuovo anno diventerai maggiorenne
3
00:01:41,700 --> 00:01:44,910
e ti sarà permesso portare la spada a Corte.
4
00:01:44,910 --> 00:01:47,370
Lo sapevi, vero?
5
00:01:47,370 --> 00:01:48,710
Sì.
6
00:01:49,830 --> 00:01:54,960
Come padre, oggi ti consegno la spada.
7
00:02:02,480 --> 00:02:03,650
Sagum...
8
00:02:05,270 --> 00:02:07,180
prendila come augurio di buona salute.
9
00:02:08,190 --> 00:02:11,190
Grazie infinite, padre.
10
00:02:12,270 --> 00:02:17,280
Episodio 15
11
00:02:12,270 --> 00:02:17,280
Morte prematura
12
00:02:27,370 --> 00:02:30,250
"Il presagio di siccità..."
13
00:02:30,250 --> 00:02:33,340
"si manifesta ogni 100 anni,"
14
00:02:33,340 --> 00:02:38,630
"quando il Nyunga Ro Im è prossimo alla morte."
15
00:02:40,590 --> 00:02:42,550
Prossimo alla morte?
16
00:02:43,300 --> 00:02:46,060
Quindi... il presagio di siccità da solo non basta
17
00:02:46,060 --> 00:02:49,600
per determinare se il Principe è ancora vivo o no.
18
00:03:20,800 --> 00:03:26,100
Maestro, non è più una ragazzina. Non faccia troppi sforzi.
19
00:03:26,100 --> 00:03:28,060
Piantala, giovanotto.
20
00:03:28,060 --> 00:03:31,520
A volte per conoscere la verità bisogna toccare con mano.
21
00:03:37,480 --> 00:03:39,900
Ho voglia di mangiare degli Yamabime.
22
00:03:41,900 --> 00:03:45,280
Ragazzo, va' a cercare degli Yamabime sul monte qui vicino.
23
00:03:46,530 --> 00:03:47,660
Yamabime?
24
00:03:48,200 --> 00:03:51,040
Cosa? Non sai cosa sono gli Yamabime?
25
00:03:52,460 --> 00:03:56,540
Sono frutti viola con uno spacco al centro.
26
00:03:56,540 --> 00:04:00,050
Li troverai appesi agli alberi!
27
00:04:00,460 --> 00:04:01,760
Muoviti! Va' a raccoglierne un po'!
28
00:04:06,100 --> 00:04:07,720
Puoi andare da solo.
29
00:04:07,720 --> 00:04:10,100
Una volta giunto sul monte li troverai facilmente.
30
00:04:10,930 --> 00:04:12,100
Va bene.
31
00:04:21,650 --> 00:04:24,820
Quel ragazzo... morirà.
32
00:04:26,240 --> 00:04:28,240
Che sta dicendo?
33
00:04:28,240 --> 00:04:32,040
Aveva detto che l'uovo non avrebbe danneggiato il suo custode.
34
00:04:33,040 --> 00:04:36,120
L'uovo... no.
35
00:04:39,090 --> 00:04:43,130
Allora c'è qualcos'altro che deve dirci, vero?
36
00:04:44,380 --> 00:04:48,430
Non potevo parlarne in presenza del ragazzo.
37
00:04:49,680 --> 00:04:55,140
A quanto pare, qualcosa chiamato Rarunga giungerà qui da Nayugu.
38
00:04:55,390 --> 00:04:56,690
Cos'è?
39
00:04:57,690 --> 00:05:00,570
Purtroppo non sono riuscita a scoprirlo...
40
00:05:00,570 --> 00:05:04,860
ma gli Yona Ro Gai lo chiamano "Divoratore di Uova".
41
00:05:04,860 --> 00:05:08,570
Non so nemmeno se sia un essere vivente.
42
00:05:10,080 --> 00:05:12,750
Potrebbe attaccarlo anche ora?
43
00:05:18,750 --> 00:05:23,920
Non potremmo nascondere Chagum da qualche parte finché l'uovo non si schiuderà?
44
00:05:24,630 --> 00:05:25,840
Non si può.
45
00:05:25,840 --> 00:05:28,970
A quanto pare, l'Uovo può schiudersi solo in un posto ben preciso.
46
00:05:28,970 --> 00:05:31,100
Il Luogo della Celebrazione.
47
00:05:31,640 --> 00:05:33,100
Il Luogo della Celebrazione?
48
00:05:33,100 --> 00:05:35,100
Dove si trova?
49
00:05:36,520 --> 00:05:38,600
Non so nemmeno questo.
50
00:05:46,150 --> 00:05:47,490
Eccoli...
51
00:05:48,240 --> 00:05:51,910
Però sono riuscita a scoprire quando l'uovo si schiuderà.
52
00:05:52,950 --> 00:05:56,370
A Sagu sarà il Giorno dell'Equilibrio di primavera.
53
00:05:56,750 --> 00:05:59,040
Il Giorno dell'Equilibrio di primavera?
54
00:05:59,040 --> 00:06:00,710
È l'Equinozio di primavera...
55
00:06:00,710 --> 00:06:03,800
quando il giorno e la notte hanno la stessa durata.
56
00:06:03,800 --> 00:06:08,970
Sarà lo stesso ragazzo a condurci là.
57
00:06:11,930 --> 00:06:15,930
Fino ad allora il ragazzo dovrebbe essere al sicuro.
58
00:06:15,930 --> 00:06:19,350
Probabilmente, il Divoratore di Uova apparirà in quel momento.
59
00:06:19,980 --> 00:06:23,730
In ogni caso, starcene qui seduti non servirà a niente.
60
00:06:23,730 --> 00:06:30,240
Anzitutto, dobbiamo scoprire cos'è questo Rarunga.
61
00:06:30,660 --> 00:06:35,490
Già, ma sfortunatamente non posso tornare al Nodo.
62
00:06:36,620 --> 00:06:41,710
Speriamo di trovare qualche altra informazione utile.
63
00:06:45,840 --> 00:06:48,340
Li hai trovati davvero grandi, eh?
64
00:06:49,130 --> 00:06:51,590
Sono enormi e molto leggeri.
65
00:06:53,720 --> 00:06:55,760
Grandi e maturi al punto giusto!
66
00:07:01,770 --> 00:07:05,270
Quando ero piccola...
67
00:07:05,270 --> 00:07:09,780
il cantastorie del mio villaggio me ne faceva raccogliere tantissimi.
68
00:07:09,780 --> 00:07:11,780
Ci sono! Maestro...
69
00:07:11,780 --> 00:07:15,160
un cantastorie Yakoo potrebbe fare al caso nostro.
70
00:07:16,450 --> 00:07:21,870
Tutti gli Yakoo che vivono in queste terre hanno assimilato la cultura di Yogo.
71
00:07:21,870 --> 00:07:25,630
Dubito che le leggende siano state tramandate fedelmente.
72
00:07:28,510 --> 00:07:30,880
E il villaggio Toumi?
73
00:07:30,880 --> 00:07:34,050
È l'antico villaggio dove si trasferì mio nonno...
74
00:07:34,050 --> 00:07:36,850
Lì potrebbero essere state preservate.
75
00:07:36,850 --> 00:07:41,640
È possibile. Forse vale la pena di recarsi in quel villaggio sperduto.
76
00:07:42,730 --> 00:07:45,150
Sempre meglio che starsene con le mani in mano.
77
00:07:46,190 --> 00:07:47,820
Andiamo da qualche parte?
78
00:07:49,150 --> 00:07:52,280
Sì, un viaggetto per raccogliere qualche informazione.
79
00:07:52,280 --> 00:07:55,620
Un viaggetto? Sembra proprio divertente.
80
00:08:03,420 --> 00:08:05,250
Allora proveremo a seguire questa pista.
81
00:08:05,250 --> 00:08:09,050
Bene... io torno a casa per fare i preparativi.
82
00:08:09,420 --> 00:08:11,470
Vado anch'io.
83
00:08:11,470 --> 00:08:14,250
Voglio raccogliere un po' di erbe medicinali.
84
00:08:21,100 --> 00:08:27,110
"In quel momento apparvero delle nubi a forma di mammella per permettere allo spirito dell'acqua..."
85
00:08:27,110 --> 00:08:30,320
"di impartire la sua ultima benedizione all'uovo, suo figlio."
86
00:08:30,320 --> 00:08:35,610
In quel momento apparvero delle nubi a forma di mammella per permettere allo spirito dell'acqua...
87
00:08:35,610 --> 00:08:38,490
di impartire la sua ultima benedizione all'uovo, suo figlio?
88
00:08:39,490 --> 00:08:44,080
"Come riportato nelle leggende degli Yakoo, il giorno che segna la fine dell'estate,"
89
00:08:44,080 --> 00:08:47,880
"sopra il villaggio dove viveva il Seirei no Moribito,"
90
00:08:47,920 --> 00:08:51,750
"il cielo fu coperto da nubi a forma di mammella."
91
00:08:52,420 --> 00:08:55,090
"Come se la terra le stesse inghiottendo,"
92
00:08:55,090 --> 00:08:58,850
"tutte le nubi furono attirate verso un particolare punto."
93
00:08:58,850 --> 00:09:01,220
"Dopodiché lì iniziò un forte temporale".
94
00:09:01,680 --> 00:09:05,060
Ci sono! Se riuscissi a scorgere quelle nubi,
95
00:09:05,060 --> 00:09:08,230
avrei la prova che il Principe Chagum è vivo!
96
00:09:09,230 --> 00:09:11,230
Che giorno è oggi?
97
00:10:01,200 --> 00:10:03,660
Maestro Shuga? Tutto bene?
98
00:10:04,950 --> 00:10:07,800
La chiave è ancora nelle mani del Maestro dei Sapienti?
99
00:10:08,170 --> 00:10:09,370
Sì.
100
00:10:10,630 --> 00:10:11,670
Capisco.
101
00:10:12,130 --> 00:10:15,130
Avete scoperto qualcosa di molto importante?
102
00:10:15,590 --> 00:10:19,130
C'è una cosa che dovrò verificare appena uscirò di qui.
103
00:10:21,800 --> 00:10:24,720
Capisco. Faremo del nostro meglio.
104
00:10:25,770 --> 00:10:26,850
Svelto!
105
00:10:45,540 --> 00:10:46,950
Scusateci!
106
00:10:47,870 --> 00:10:48,960
Ehi!
107
00:10:49,580 --> 00:10:50,250
Sono desolato...
108
00:10:54,500 --> 00:10:57,050
Le nostre più profonde scuse, Maestro.
109
00:10:57,050 --> 00:10:59,590
Come ti sei permesso?
110
00:10:59,590 --> 00:11:02,850
Il caldo ti ha forse dato alla testa? Manchi di disciplina!
111
00:11:02,850 --> 00:11:04,300
Adesso basta.
112
00:11:10,980 --> 00:11:12,480
Dai, torna al tuo posto.
113
00:11:25,990 --> 00:11:31,000
Moribito
114
00:11:25,990 --> 00:11:31,000
il Guardiano dello Spirito
115
00:11:41,130 --> 00:11:43,720
Perché sei entrato nella stanza?
116
00:11:44,470 --> 00:11:45,930
Scusi, ma non la capisco.
117
00:11:45,930 --> 00:11:50,390
Dovresti sapere che cosa succede a chi entra senza permesso.
118
00:11:54,730 --> 00:11:56,110
È un peccato.
119
00:11:56,110 --> 00:11:58,110
In dieci anni di servizio,
120
00:11:58,110 --> 00:12:03,320
non hai mai trasgredito e da te proprio non me lo sarei aspettato.
121
00:12:21,220 --> 00:12:22,590
Seguimi.
122
00:12:40,730 --> 00:12:43,570
Isolatevi!
123
00:13:23,820 --> 00:13:25,990
Mi dispiace. È colpa mia.
124
00:13:26,610 --> 00:13:29,990
Il ritorno del Principe Chagum è la cosa più importante.
125
00:13:29,990 --> 00:13:32,490
Non ho alcun ripianto.
126
00:13:32,910 --> 00:13:34,290
Perdonami.
127
00:13:50,430 --> 00:13:51,260
Vostra Altezza.
128
00:13:53,060 --> 00:13:55,730
La spada che vi ha donato l'Imperatore
129
00:13:55,730 --> 00:14:00,110
non è un po' troppo vistosa per i vostri gusti?
130
00:14:01,440 --> 00:14:06,360
Un dono ha successo quando cattura l'attenzione del destinatario.
131
00:14:06,860 --> 00:14:10,450
Quel che conta è il pensiero di chi dona e di chi riceve.
132
00:14:10,450 --> 00:14:11,580
Capisco.
133
00:14:19,500 --> 00:14:24,090
Oggi dovrebbe essere il giorno che segna la fine dell'estate.
134
00:14:38,600 --> 00:14:39,850
Niente.
135
00:14:48,530 --> 00:14:50,620
Il Principe è vivo!
136
00:14:56,620 --> 00:14:59,920
Inoltre, è proprio qui vicino.
137
00:15:00,370 --> 00:15:01,920
È a Kosenkyo!
138
00:15:12,970 --> 00:15:14,350
Che acquazzone.
139
00:15:34,700 --> 00:15:38,870
È passato molto tempo dalla tua ultima visita, Shuga.
140
00:15:39,870 --> 00:15:42,580
Come fate a sapere che sono io?
141
00:15:43,460 --> 00:15:47,300
Quando si è sotto pressione anche i sensi si acuiscono.
142
00:15:49,840 --> 00:15:52,970
Vi sentite bene, Vostra Altezza?
143
00:15:53,590 --> 00:15:56,680
Ho molte cose da fare, ma sto bene.
144
00:15:56,680 --> 00:15:59,640
Allora... c'è qualcosa che vi preoccupa?
145
00:16:01,310 --> 00:16:04,860
Forse... sto esaurendo le energie.
146
00:16:05,980 --> 00:16:07,320
Vostra Altezza...
147
00:16:07,860 --> 00:16:11,740
Assolvere al ruolo di erede al trono ha il suo prezzo.
148
00:16:11,740 --> 00:16:16,030
Con un po' di fatica, sono riuscito a resistere...
149
00:16:16,030 --> 00:16:18,330
ma sto dando fondo a tutte le mie risorse.
150
00:16:18,660 --> 00:16:23,170
Vostra Altezza, forse potreste delegare qualche impegno ad altri
151
00:16:23,170 --> 00:16:26,000
e ridurre il peso che grava su di voi.
152
00:16:26,960 --> 00:16:32,090
Beh, se ci fosse davvero qualcuno in grado di aiutarmi...
153
00:16:32,090 --> 00:16:34,010
potrei anche farlo.
154
00:16:37,220 --> 00:16:42,100
Ma il vero problema è che mi manca una qualità fondamentale.
155
00:16:43,060 --> 00:16:47,520
La capacità di catturare il cuore delle persone è un dono del cielo.
156
00:16:47,520 --> 00:16:49,650
Io posso imporre le mie decisioni agli altri,
157
00:16:49,650 --> 00:16:53,240
ma non sono in grado di influenzare i loro cuori.
158
00:16:54,860 --> 00:16:57,370
Invece Chagum aveva quella qualità.
159
00:16:57,370 --> 00:17:00,080
Riusciva a conquistare il cuore delle persone.
160
00:17:01,540 --> 00:17:03,540
Vostra Altezza, il Principe Chagum è...
161
00:17:03,910 --> 00:17:05,540
Sì, lo so.
162
00:17:06,330 --> 00:17:09,130
Chagum non è più tra noi.
163
00:17:09,130 --> 00:17:14,760
Però, è proprio per questo che continuerò a dare il massimo senza risparmiarmi.
164
00:17:15,050 --> 00:17:17,180
Farò anche la parte di Chagum.
165
00:17:19,050 --> 00:17:22,770
Perdonami. Non volevo annoiarti con queste sciocchezze.
166
00:17:23,180 --> 00:17:25,270
Niente affatto, Vostra Altezza.
167
00:17:25,270 --> 00:17:29,980
Se conversare con me vi fa sentire meglio, allora verrò tutte le volte che lo desiderate.
168
00:17:30,520 --> 00:17:34,190
Davvero? Ora mi sento meglio.
169
00:17:34,190 --> 00:17:37,950
Shuga, spero che noi continueremo ad essere dei buoni amici.
170
00:17:39,410 --> 00:17:41,120
Certamente.
171
00:17:43,120 --> 00:17:46,580
Allora, di cosa volevi parlarmi?
172
00:17:47,330 --> 00:17:51,630
Mi perdoni, Vostra Altezza. Temo di non averci riflettuto a sufficienza.
173
00:17:52,300 --> 00:17:55,090
Tornerò quando lo avrò fatto.
174
00:17:57,010 --> 00:17:58,180
Capisco.
175
00:18:21,660 --> 00:18:25,450
Può lasciarmi un cavallo per tre giorni?
176
00:18:25,450 --> 00:18:27,960
Beh, va bene...
177
00:18:27,960 --> 00:18:30,710
È la prima volta che un Sapiente delle Stelle
178
00:18:31,000 --> 00:18:32,710
mi chiede di lasciargli un cavallo.
179
00:18:32,710 --> 00:18:35,420
Non deve preoccuparsi.
Provengo da una famiglia di cacciatori.
180
00:18:35,920 --> 00:18:37,800
Ho già cavalcato in passato.
181
00:18:43,890 --> 00:18:46,730
Chagum, ti sei abbronzato.
182
00:18:47,000 --> 00:18:48,200
Davvero?
183
00:18:48,640 --> 00:18:51,810
Certo... ora sei un po' più scuro.
184
00:18:51,810 --> 00:18:54,190
Ti sei anche irrobustito, vero?
185
00:18:54,520 --> 00:18:56,280
Credo di sì.
186
00:18:56,280 --> 00:19:00,450
E adesso che ci penso, ultimamente non ho più fatto strani sogni
187
00:19:00,450 --> 00:19:03,200
e mi sento molto più leggero.
188
00:19:04,280 --> 00:19:06,870
Quando penso alla libertà che ho ora
189
00:19:06,870 --> 00:19:09,660
e al futuro, mi sento felice.
190
00:19:10,250 --> 00:19:13,380
Chagum, cosa vorresti fare nella vita?
191
00:19:15,380 --> 00:19:17,840
Mi piacerebbe fare qualcosa che sia d'aiuto agli altri
192
00:19:17,840 --> 00:19:20,840
e poter studiare le cose che mi appassionano.
193
00:19:21,220 --> 00:19:23,720
Chagum, hai la tempra dell'intellettuale.
194
00:19:23,720 --> 00:19:28,520
Potresti diventare uno studioso e insegnare ai bambini.
195
00:19:28,520 --> 00:19:33,310
In questo caso, dovremo procurarci una scrivania dove possa leggere e scrivere.
196
00:19:45,080 --> 00:19:47,870
Di quella storia... ne parlerai con Chagum?
197
00:19:48,870 --> 00:19:51,290
Solo se sarà inevitabile.
198
00:19:51,290 --> 00:19:55,380
Ma al momento ne sappiamo ancora troppo poco.
199
00:19:58,840 --> 00:20:00,840
Bene, prendi questa.
200
00:20:00,840 --> 00:20:02,300
È la mappa per arrivare a Toumi.
201
00:20:18,570 --> 00:20:21,650
Se avessi una prova certa che il Principe Chagum è vivo
202
00:20:21,650 --> 00:20:24,490
e la mostrassi al Maestro dei Sapienti...
203
00:20:24,990 --> 00:20:27,200
tutto si sistemerebbe!
204
00:20:41,760 --> 00:20:43,220
Principe Sagum.
205
00:20:45,470 --> 00:20:48,430
Sono appena arrivati questi documenti.
206
00:20:48,800 --> 00:20:51,720
Gakai, sono esausto.
207
00:20:54,230 --> 00:20:55,190
Vostra Altezza.
208
00:20:58,230 --> 00:21:02,570
Mi hai insegnato tante cose.
209
00:21:03,190 --> 00:21:04,650
Te ne sono grato.
210
00:21:05,450 --> 00:21:08,320
Siete fin troppo gentile. Grazie infinite.
211
00:21:09,410 --> 00:21:14,000
D'ora in poi, vorrei che tu cooperassi con Shuga
212
00:21:14,000 --> 00:21:17,040
per rendere il Palazzo un posto migliore.
213
00:21:20,090 --> 00:21:21,000
Sì.
214
00:21:22,630 --> 00:21:24,010
Gakai.
215
00:21:25,300 --> 00:21:28,640
Per favore, libera quel volatile.
216
00:21:28,640 --> 00:21:30,220
Ne siete sicuro?
217
00:21:30,600 --> 00:21:35,190
Sì. Non sono più in grado di occuparmene.
218
00:21:36,440 --> 00:21:42,820
Capisco. Visti tutti i vostri impegni di erede al trono, forse è il momento giusto.
219
00:21:47,450 --> 00:21:49,490
Forza. Vola via.
220
00:21:49,490 --> 00:21:51,160
Il Principe te lo ordina.
221
00:21:51,700 --> 00:21:53,660
Forza! Vola via!
222
00:21:53,910 --> 00:21:56,080
Forza! Forza!
223
00:22:14,390 --> 00:22:17,190
Vola con grande energia.
224
00:22:17,190 --> 00:22:21,480
E questo grazie alle cure che ha ricevuto da voi...
225
00:22:26,030 --> 00:22:27,450
Addio.
226
00:22:32,280 --> 00:22:35,540
Perdonami, Chagum.
227
00:24:42,020 --> 00:24:45,210
Anteprima
228
00:24:43,290 --> 00:24:46,330
La ricerca di Chagum procede sotto il comando di Shuga.
229
00:24:46,330 --> 00:24:49,850
I cacciatori vengono di nuovo inviati nell'Ogi no Shimo.
230
00:24:50,710 --> 00:24:53,120
Prossimo episodio:
"Con tutto il cuore".
231
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 16
232
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Con tutto il cuore
233
00:24:53,340 --> 00:24:57,010
L'estate indimenticabile sta per volgere al termine.
17815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.