All language subtitles for Moribito Ep.15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,490 --> 00:01:37,910 Finalmente... 2 00:01:38,450 --> 00:01:41,700 il primo mese del nuovo anno diventerai maggiorenne 3 00:01:41,700 --> 00:01:44,910 e ti sarà permesso portare la spada a Corte. 4 00:01:44,910 --> 00:01:47,370 Lo sapevi, vero? 5 00:01:47,370 --> 00:01:48,710 Sì. 6 00:01:49,830 --> 00:01:54,960 Come padre, oggi ti consegno la spada. 7 00:02:02,480 --> 00:02:03,650 Sagum... 8 00:02:05,270 --> 00:02:07,180 prendila come augurio di buona salute. 9 00:02:08,190 --> 00:02:11,190 Grazie infinite, padre. 10 00:02:12,270 --> 00:02:17,280 Episodio 15 11 00:02:12,270 --> 00:02:17,280 Morte prematura 12 00:02:27,370 --> 00:02:30,250 "Il presagio di siccità..." 13 00:02:30,250 --> 00:02:33,340 "si manifesta ogni 100 anni," 14 00:02:33,340 --> 00:02:38,630 "quando il Nyunga Ro Im è prossimo alla morte." 15 00:02:40,590 --> 00:02:42,550 Prossimo alla morte? 16 00:02:43,300 --> 00:02:46,060 Quindi... il presagio di siccità da solo non basta 17 00:02:46,060 --> 00:02:49,600 per determinare se il Principe è ancora vivo o no. 18 00:03:20,800 --> 00:03:26,100 Maestro, non è più una ragazzina. Non faccia troppi sforzi. 19 00:03:26,100 --> 00:03:28,060 Piantala, giovanotto. 20 00:03:28,060 --> 00:03:31,520 A volte per conoscere la verità bisogna toccare con mano. 21 00:03:37,480 --> 00:03:39,900 Ho voglia di mangiare degli Yamabime. 22 00:03:41,900 --> 00:03:45,280 Ragazzo, va' a cercare degli Yamabime sul monte qui vicino. 23 00:03:46,530 --> 00:03:47,660 Yamabime? 24 00:03:48,200 --> 00:03:51,040 Cosa? Non sai cosa sono gli Yamabime? 25 00:03:52,460 --> 00:03:56,540 Sono frutti viola con uno spacco al centro. 26 00:03:56,540 --> 00:04:00,050 Li troverai appesi agli alberi! 27 00:04:00,460 --> 00:04:01,760 Muoviti! Va' a raccoglierne un po'! 28 00:04:06,100 --> 00:04:07,720 Puoi andare da solo. 29 00:04:07,720 --> 00:04:10,100 Una volta giunto sul monte li troverai facilmente. 30 00:04:10,930 --> 00:04:12,100 Va bene. 31 00:04:21,650 --> 00:04:24,820 Quel ragazzo... morirà. 32 00:04:26,240 --> 00:04:28,240 Che sta dicendo? 33 00:04:28,240 --> 00:04:32,040 Aveva detto che l'uovo non avrebbe danneggiato il suo custode. 34 00:04:33,040 --> 00:04:36,120 L'uovo... no. 35 00:04:39,090 --> 00:04:43,130 Allora c'è qualcos'altro che deve dirci, vero? 36 00:04:44,380 --> 00:04:48,430 Non potevo parlarne in presenza del ragazzo. 37 00:04:49,680 --> 00:04:55,140 A quanto pare, qualcosa chiamato Rarunga giungerà qui da Nayugu. 38 00:04:55,390 --> 00:04:56,690 Cos'è? 39 00:04:57,690 --> 00:05:00,570 Purtroppo non sono riuscita a scoprirlo... 40 00:05:00,570 --> 00:05:04,860 ma gli Yona Ro Gai lo chiamano "Divoratore di Uova". 41 00:05:04,860 --> 00:05:08,570 Non so nemmeno se sia un essere vivente. 42 00:05:10,080 --> 00:05:12,750 Potrebbe attaccarlo anche ora? 43 00:05:18,750 --> 00:05:23,920 Non potremmo nascondere Chagum da qualche parte finché l'uovo non si schiuderà? 44 00:05:24,630 --> 00:05:25,840 Non si può. 45 00:05:25,840 --> 00:05:28,970 A quanto pare, l'Uovo può schiudersi solo in un posto ben preciso. 46 00:05:28,970 --> 00:05:31,100 Il Luogo della Celebrazione. 47 00:05:31,640 --> 00:05:33,100 Il Luogo della Celebrazione? 48 00:05:33,100 --> 00:05:35,100 Dove si trova? 49 00:05:36,520 --> 00:05:38,600 Non so nemmeno questo. 50 00:05:46,150 --> 00:05:47,490 Eccoli... 51 00:05:48,240 --> 00:05:51,910 Però sono riuscita a scoprire quando l'uovo si schiuderà. 52 00:05:52,950 --> 00:05:56,370 A Sagu sarà il Giorno dell'Equilibrio di primavera. 53 00:05:56,750 --> 00:05:59,040 Il Giorno dell'Equilibrio di primavera? 54 00:05:59,040 --> 00:06:00,710 È l'Equinozio di primavera... 55 00:06:00,710 --> 00:06:03,800 quando il giorno e la notte hanno la stessa durata. 56 00:06:03,800 --> 00:06:08,970 Sarà lo stesso ragazzo a condurci là. 57 00:06:11,930 --> 00:06:15,930 Fino ad allora il ragazzo dovrebbe essere al sicuro. 58 00:06:15,930 --> 00:06:19,350 Probabilmente, il Divoratore di Uova apparirà in quel momento. 59 00:06:19,980 --> 00:06:23,730 In ogni caso, starcene qui seduti non servirà a niente. 60 00:06:23,730 --> 00:06:30,240 Anzitutto, dobbiamo scoprire cos'è questo Rarunga. 61 00:06:30,660 --> 00:06:35,490 Già, ma sfortunatamente non posso tornare al Nodo. 62 00:06:36,620 --> 00:06:41,710 Speriamo di trovare qualche altra informazione utile. 63 00:06:45,840 --> 00:06:48,340 Li hai trovati davvero grandi, eh? 64 00:06:49,130 --> 00:06:51,590 Sono enormi e molto leggeri. 65 00:06:53,720 --> 00:06:55,760 Grandi e maturi al punto giusto! 66 00:07:01,770 --> 00:07:05,270 Quando ero piccola... 67 00:07:05,270 --> 00:07:09,780 il cantastorie del mio villaggio me ne faceva raccogliere tantissimi. 68 00:07:09,780 --> 00:07:11,780 Ci sono! Maestro... 69 00:07:11,780 --> 00:07:15,160 un cantastorie Yakoo potrebbe fare al caso nostro. 70 00:07:16,450 --> 00:07:21,870 Tutti gli Yakoo che vivono in queste terre hanno assimilato la cultura di Yogo. 71 00:07:21,870 --> 00:07:25,630 Dubito che le leggende siano state tramandate fedelmente. 72 00:07:28,510 --> 00:07:30,880 E il villaggio Toumi? 73 00:07:30,880 --> 00:07:34,050 È l'antico villaggio dove si trasferì mio nonno... 74 00:07:34,050 --> 00:07:36,850 Lì potrebbero essere state preservate. 75 00:07:36,850 --> 00:07:41,640 È possibile. Forse vale la pena di recarsi in quel villaggio sperduto. 76 00:07:42,730 --> 00:07:45,150 Sempre meglio che starsene con le mani in mano. 77 00:07:46,190 --> 00:07:47,820 Andiamo da qualche parte? 78 00:07:49,150 --> 00:07:52,280 Sì, un viaggetto per raccogliere qualche informazione. 79 00:07:52,280 --> 00:07:55,620 Un viaggetto? Sembra proprio divertente. 80 00:08:03,420 --> 00:08:05,250 Allora proveremo a seguire questa pista. 81 00:08:05,250 --> 00:08:09,050 Bene... io torno a casa per fare i preparativi. 82 00:08:09,420 --> 00:08:11,470 Vado anch'io. 83 00:08:11,470 --> 00:08:14,250 Voglio raccogliere un po' di erbe medicinali. 84 00:08:21,100 --> 00:08:27,110 "In quel momento apparvero delle nubi a forma di mammella per permettere allo spirito dell'acqua..." 85 00:08:27,110 --> 00:08:30,320 "di impartire la sua ultima benedizione all'uovo, suo figlio." 86 00:08:30,320 --> 00:08:35,610 In quel momento apparvero delle nubi a forma di mammella per permettere allo spirito dell'acqua... 87 00:08:35,610 --> 00:08:38,490 di impartire la sua ultima benedizione all'uovo, suo figlio? 88 00:08:39,490 --> 00:08:44,080 "Come riportato nelle leggende degli Yakoo, il giorno che segna la fine dell'estate," 89 00:08:44,080 --> 00:08:47,880 "sopra il villaggio dove viveva il Seirei no Moribito," 90 00:08:47,920 --> 00:08:51,750 "il cielo fu coperto da nubi a forma di mammella." 91 00:08:52,420 --> 00:08:55,090 "Come se la terra le stesse inghiottendo," 92 00:08:55,090 --> 00:08:58,850 "tutte le nubi furono attirate verso un particolare punto." 93 00:08:58,850 --> 00:09:01,220 "Dopodiché lì iniziò un forte temporale". 94 00:09:01,680 --> 00:09:05,060 Ci sono! Se riuscissi a scorgere quelle nubi, 95 00:09:05,060 --> 00:09:08,230 avrei la prova che il Principe Chagum è vivo! 96 00:09:09,230 --> 00:09:11,230 Che giorno è oggi? 97 00:10:01,200 --> 00:10:03,660 Maestro Shuga? Tutto bene? 98 00:10:04,950 --> 00:10:07,800 La chiave è ancora nelle mani del Maestro dei Sapienti? 99 00:10:08,170 --> 00:10:09,370 Sì. 100 00:10:10,630 --> 00:10:11,670 Capisco. 101 00:10:12,130 --> 00:10:15,130 Avete scoperto qualcosa di molto importante? 102 00:10:15,590 --> 00:10:19,130 C'è una cosa che dovrò verificare appena uscirò di qui. 103 00:10:21,800 --> 00:10:24,720 Capisco. Faremo del nostro meglio. 104 00:10:25,770 --> 00:10:26,850 Svelto! 105 00:10:45,540 --> 00:10:46,950 Scusateci! 106 00:10:47,870 --> 00:10:48,960 Ehi! 107 00:10:49,580 --> 00:10:50,250 Sono desolato... 108 00:10:54,500 --> 00:10:57,050 Le nostre più profonde scuse, Maestro. 109 00:10:57,050 --> 00:10:59,590 Come ti sei permesso? 110 00:10:59,590 --> 00:11:02,850 Il caldo ti ha forse dato alla testa? Manchi di disciplina! 111 00:11:02,850 --> 00:11:04,300 Adesso basta. 112 00:11:10,980 --> 00:11:12,480 Dai, torna al tuo posto. 113 00:11:25,990 --> 00:11:31,000 Moribito 114 00:11:25,990 --> 00:11:31,000 il Guardiano dello Spirito 115 00:11:41,130 --> 00:11:43,720 Perché sei entrato nella stanza? 116 00:11:44,470 --> 00:11:45,930 Scusi, ma non la capisco. 117 00:11:45,930 --> 00:11:50,390 Dovresti sapere che cosa succede a chi entra senza permesso. 118 00:11:54,730 --> 00:11:56,110 È un peccato. 119 00:11:56,110 --> 00:11:58,110 In dieci anni di servizio, 120 00:11:58,110 --> 00:12:03,320 non hai mai trasgredito e da te proprio non me lo sarei aspettato. 121 00:12:21,220 --> 00:12:22,590 Seguimi. 122 00:12:40,730 --> 00:12:43,570 Isolatevi! 123 00:13:23,820 --> 00:13:25,990 Mi dispiace. È colpa mia. 124 00:13:26,610 --> 00:13:29,990 Il ritorno del Principe Chagum è la cosa più importante. 125 00:13:29,990 --> 00:13:32,490 Non ho alcun ripianto. 126 00:13:32,910 --> 00:13:34,290 Perdonami. 127 00:13:50,430 --> 00:13:51,260 Vostra Altezza. 128 00:13:53,060 --> 00:13:55,730 La spada che vi ha donato l'Imperatore 129 00:13:55,730 --> 00:14:00,110 non è un po' troppo vistosa per i vostri gusti? 130 00:14:01,440 --> 00:14:06,360 Un dono ha successo quando cattura l'attenzione del destinatario. 131 00:14:06,860 --> 00:14:10,450 Quel che conta è il pensiero di chi dona e di chi riceve. 132 00:14:10,450 --> 00:14:11,580 Capisco. 133 00:14:19,500 --> 00:14:24,090 Oggi dovrebbe essere il giorno che segna la fine dell'estate. 134 00:14:38,600 --> 00:14:39,850 Niente. 135 00:14:48,530 --> 00:14:50,620 Il Principe è vivo! 136 00:14:56,620 --> 00:14:59,920 Inoltre, è proprio qui vicino. 137 00:15:00,370 --> 00:15:01,920 È a Kosenkyo! 138 00:15:12,970 --> 00:15:14,350 Che acquazzone. 139 00:15:34,700 --> 00:15:38,870 È passato molto tempo dalla tua ultima visita, Shuga. 140 00:15:39,870 --> 00:15:42,580 Come fate a sapere che sono io? 141 00:15:43,460 --> 00:15:47,300 Quando si è sotto pressione anche i sensi si acuiscono. 142 00:15:49,840 --> 00:15:52,970 Vi sentite bene, Vostra Altezza? 143 00:15:53,590 --> 00:15:56,680 Ho molte cose da fare, ma sto bene. 144 00:15:56,680 --> 00:15:59,640 Allora... c'è qualcosa che vi preoccupa? 145 00:16:01,310 --> 00:16:04,860 Forse... sto esaurendo le energie. 146 00:16:05,980 --> 00:16:07,320 Vostra Altezza... 147 00:16:07,860 --> 00:16:11,740 Assolvere al ruolo di erede al trono ha il suo prezzo. 148 00:16:11,740 --> 00:16:16,030 Con un po' di fatica, sono riuscito a resistere... 149 00:16:16,030 --> 00:16:18,330 ma sto dando fondo a tutte le mie risorse. 150 00:16:18,660 --> 00:16:23,170 Vostra Altezza, forse potreste delegare qualche impegno ad altri 151 00:16:23,170 --> 00:16:26,000 e ridurre il peso che grava su di voi. 152 00:16:26,960 --> 00:16:32,090 Beh, se ci fosse davvero qualcuno in grado di aiutarmi... 153 00:16:32,090 --> 00:16:34,010 potrei anche farlo. 154 00:16:37,220 --> 00:16:42,100 Ma il vero problema è che mi manca una qualità fondamentale. 155 00:16:43,060 --> 00:16:47,520 La capacità di catturare il cuore delle persone è un dono del cielo. 156 00:16:47,520 --> 00:16:49,650 Io posso imporre le mie decisioni agli altri, 157 00:16:49,650 --> 00:16:53,240 ma non sono in grado di influenzare i loro cuori. 158 00:16:54,860 --> 00:16:57,370 Invece Chagum aveva quella qualità. 159 00:16:57,370 --> 00:17:00,080 Riusciva a conquistare il cuore delle persone. 160 00:17:01,540 --> 00:17:03,540 Vostra Altezza, il Principe Chagum è... 161 00:17:03,910 --> 00:17:05,540 Sì, lo so. 162 00:17:06,330 --> 00:17:09,130 Chagum non è più tra noi. 163 00:17:09,130 --> 00:17:14,760 Però, è proprio per questo che continuerò a dare il massimo senza risparmiarmi. 164 00:17:15,050 --> 00:17:17,180 Farò anche la parte di Chagum. 165 00:17:19,050 --> 00:17:22,770 Perdonami. Non volevo annoiarti con queste sciocchezze. 166 00:17:23,180 --> 00:17:25,270 Niente affatto, Vostra Altezza. 167 00:17:25,270 --> 00:17:29,980 Se conversare con me vi fa sentire meglio, allora verrò tutte le volte che lo desiderate. 168 00:17:30,520 --> 00:17:34,190 Davvero? Ora mi sento meglio. 169 00:17:34,190 --> 00:17:37,950 Shuga, spero che noi continueremo ad essere dei buoni amici. 170 00:17:39,410 --> 00:17:41,120 Certamente. 171 00:17:43,120 --> 00:17:46,580 Allora, di cosa volevi parlarmi? 172 00:17:47,330 --> 00:17:51,630 Mi perdoni, Vostra Altezza. Temo di non averci riflettuto a sufficienza. 173 00:17:52,300 --> 00:17:55,090 Tornerò quando lo avrò fatto. 174 00:17:57,010 --> 00:17:58,180 Capisco. 175 00:18:21,660 --> 00:18:25,450 Può lasciarmi un cavallo per tre giorni? 176 00:18:25,450 --> 00:18:27,960 Beh, va bene... 177 00:18:27,960 --> 00:18:30,710 È la prima volta che un Sapiente delle Stelle 178 00:18:31,000 --> 00:18:32,710 mi chiede di lasciargli un cavallo. 179 00:18:32,710 --> 00:18:35,420 Non deve preoccuparsi. Provengo da una famiglia di cacciatori. 180 00:18:35,920 --> 00:18:37,800 Ho già cavalcato in passato. 181 00:18:43,890 --> 00:18:46,730 Chagum, ti sei abbronzato. 182 00:18:47,000 --> 00:18:48,200 Davvero? 183 00:18:48,640 --> 00:18:51,810 Certo... ora sei un po' più scuro. 184 00:18:51,810 --> 00:18:54,190 Ti sei anche irrobustito, vero? 185 00:18:54,520 --> 00:18:56,280 Credo di sì. 186 00:18:56,280 --> 00:19:00,450 E adesso che ci penso, ultimamente non ho più fatto strani sogni 187 00:19:00,450 --> 00:19:03,200 e mi sento molto più leggero. 188 00:19:04,280 --> 00:19:06,870 Quando penso alla libertà che ho ora 189 00:19:06,870 --> 00:19:09,660 e al futuro, mi sento felice. 190 00:19:10,250 --> 00:19:13,380 Chagum, cosa vorresti fare nella vita? 191 00:19:15,380 --> 00:19:17,840 Mi piacerebbe fare qualcosa che sia d'aiuto agli altri 192 00:19:17,840 --> 00:19:20,840 e poter studiare le cose che mi appassionano. 193 00:19:21,220 --> 00:19:23,720 Chagum, hai la tempra dell'intellettuale. 194 00:19:23,720 --> 00:19:28,520 Potresti diventare uno studioso e insegnare ai bambini. 195 00:19:28,520 --> 00:19:33,310 In questo caso, dovremo procurarci una scrivania dove possa leggere e scrivere. 196 00:19:45,080 --> 00:19:47,870 Di quella storia... ne parlerai con Chagum? 197 00:19:48,870 --> 00:19:51,290 Solo se sarà inevitabile. 198 00:19:51,290 --> 00:19:55,380 Ma al momento ne sappiamo ancora troppo poco. 199 00:19:58,840 --> 00:20:00,840 Bene, prendi questa. 200 00:20:00,840 --> 00:20:02,300 È la mappa per arrivare a Toumi. 201 00:20:18,570 --> 00:20:21,650 Se avessi una prova certa che il Principe Chagum è vivo 202 00:20:21,650 --> 00:20:24,490 e la mostrassi al Maestro dei Sapienti... 203 00:20:24,990 --> 00:20:27,200 tutto si sistemerebbe! 204 00:20:41,760 --> 00:20:43,220 Principe Sagum. 205 00:20:45,470 --> 00:20:48,430 Sono appena arrivati questi documenti. 206 00:20:48,800 --> 00:20:51,720 Gakai, sono esausto. 207 00:20:54,230 --> 00:20:55,190 Vostra Altezza. 208 00:20:58,230 --> 00:21:02,570 Mi hai insegnato tante cose. 209 00:21:03,190 --> 00:21:04,650 Te ne sono grato. 210 00:21:05,450 --> 00:21:08,320 Siete fin troppo gentile. Grazie infinite. 211 00:21:09,410 --> 00:21:14,000 D'ora in poi, vorrei che tu cooperassi con Shuga 212 00:21:14,000 --> 00:21:17,040 per rendere il Palazzo un posto migliore. 213 00:21:20,090 --> 00:21:21,000 Sì. 214 00:21:22,630 --> 00:21:24,010 Gakai. 215 00:21:25,300 --> 00:21:28,640 Per favore, libera quel volatile. 216 00:21:28,640 --> 00:21:30,220 Ne siete sicuro? 217 00:21:30,600 --> 00:21:35,190 Sì. Non sono più in grado di occuparmene. 218 00:21:36,440 --> 00:21:42,820 Capisco. Visti tutti i vostri impegni di erede al trono, forse è il momento giusto. 219 00:21:47,450 --> 00:21:49,490 Forza. Vola via. 220 00:21:49,490 --> 00:21:51,160 Il Principe te lo ordina. 221 00:21:51,700 --> 00:21:53,660 Forza! Vola via! 222 00:21:53,910 --> 00:21:56,080 Forza! Forza! 223 00:22:14,390 --> 00:22:17,190 Vola con grande energia. 224 00:22:17,190 --> 00:22:21,480 E questo grazie alle cure che ha ricevuto da voi... 225 00:22:26,030 --> 00:22:27,450 Addio. 226 00:22:32,280 --> 00:22:35,540 Perdonami, Chagum. 227 00:24:42,020 --> 00:24:45,210 Anteprima 228 00:24:43,290 --> 00:24:46,330 La ricerca di Chagum procede sotto il comando di Shuga. 229 00:24:46,330 --> 00:24:49,850 I cacciatori vengono di nuovo inviati nell'Ogi no Shimo. 230 00:24:50,710 --> 00:24:53,120 Prossimo episodio: "Con tutto il cuore". 231 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 16 232 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Con tutto il cuore 233 00:24:53,340 --> 00:24:57,010 L'estate indimenticabile sta per volgere al termine. 17815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.