All language subtitles for Gotham.S03E14.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,995 --> 00:00:03,029 Anteriormente em Gotham... 2 00:00:03,113 --> 00:00:04,906 És tu. És mesmo tu. 3 00:00:07,701 --> 00:00:09,369 Não. Alguém me ajude! 4 00:00:10,871 --> 00:00:12,956 Pinguim. Ele matou a bibliotecária. 5 00:00:13,039 --> 00:00:16,209 Não quero matá-lo. Quero destruí-lo. 6 00:00:16,418 --> 00:00:20,046 Prometeste-lhes o Jerome. Eles querem ver a cara dele. 7 00:00:20,130 --> 00:00:22,048 Contemplem o Profeta! 8 00:00:22,132 --> 00:00:23,341 Nós somos Jerome! 9 00:00:23,592 --> 00:00:25,927 Recebeste o recado? Não trabalhamos mais para ti. 10 00:00:26,011 --> 00:00:27,345 Irei degolá-lo! 11 00:00:27,512 --> 00:00:29,222 - Depois o Nygma morre. - Eles têm o Ed. 12 00:00:30,265 --> 00:00:33,143 Quando eu estava vivo, eu ia matar o Bruce Wayne. 13 00:00:33,351 --> 00:00:34,811 Bem, onde está a minha cara? 14 00:00:36,855 --> 00:00:38,106 - O que foi? - Oswald. 15 00:00:38,356 --> 00:00:40,484 - Onde é que estás? - Químicos Kane. 16 00:00:40,567 --> 00:00:41,902 Oswald, apressa-te. Por favor. 17 00:00:42,611 --> 00:00:45,113 Esta noite, Gotham, não há regras. 18 00:00:45,197 --> 00:00:49,659 E ao amanhecer, vocês também devem renascer. 19 00:00:51,286 --> 00:00:53,205 Ele está na hidroelétrica depois do rio. 20 00:01:07,302 --> 00:01:09,054 Prendam essas aberrações! 21 00:01:09,137 --> 00:01:10,298 Temos que encontrar o Jerome. 22 00:01:11,598 --> 00:01:12,724 Ei! Fica de olho nele! 23 00:01:22,400 --> 00:01:24,402 E tu? Onde está o Jerome? Sabe onde é que ele está? 24 00:01:24,486 --> 00:01:26,905 - Onde é que ele está? - Onde é que ele está? Olha em volta. 25 00:01:27,697 --> 00:01:28,907 Ele está em todo lado. 26 00:01:29,574 --> 00:01:31,576 Cuidado! Levanta-te. 27 00:01:36,998 --> 00:01:38,250 Esta noite, 28 00:01:38,333 --> 00:01:41,795 Gotham despertou! 29 00:01:45,230 --> 00:01:50,000 Gotham S03E14 "Mad City: The Gentle Art of Making Enemies" 30 00:01:52,514 --> 00:01:54,182 Lembra-te, a segurança do Ed é o que importa. 31 00:01:54,266 --> 00:01:56,935 Quem o apanhou vai ser punido, mas só quando o Ed for libertado. 32 00:01:58,687 --> 00:01:59,729 Ed? 33 00:02:00,855 --> 00:02:02,065 Edward? 34 00:02:09,864 --> 00:02:10,865 Ed? 35 00:02:15,120 --> 00:02:17,038 Estás bem? Diz-me que estás. 36 00:02:17,122 --> 00:02:18,415 Eu estou bem, Oswald. 37 00:02:19,583 --> 00:02:22,544 Claro que estás. Onde é que eles estão? 38 00:02:22,627 --> 00:02:25,130 Quem se atreveu a fazer isto? 39 00:02:25,213 --> 00:02:26,339 Estou sozinho. 40 00:02:27,841 --> 00:02:29,050 Escapaste. 41 00:02:29,134 --> 00:02:31,678 Não foi, seu malandro? 42 00:02:32,137 --> 00:02:34,556 - Trouxeste mais alguém? - O quê? Porquê? Não... 43 00:02:37,726 --> 00:02:39,811 Estava a pensar se teria que recarregar. 44 00:02:41,062 --> 00:02:43,940 - Não compreendo. - Eu sei. 45 00:02:44,858 --> 00:02:46,276 Essa é meia parte da diversão. 46 00:02:47,235 --> 00:02:48,570 Desculpa, eu... 47 00:02:49,654 --> 00:02:52,324 O que se passa? Não foste raptado? 48 00:02:52,741 --> 00:02:54,951 Não é possível autossequestrar-se. 49 00:02:57,579 --> 00:02:58,747 Reconhece-lo? 50 00:03:00,332 --> 00:03:02,709 Porque deverias? Duvido que tenhas sido tu a fazê-lo. 51 00:03:02,792 --> 00:03:05,170 Aquele era o carro da Isabella. 52 00:03:06,921 --> 00:03:08,840 Ed, o que quer que tenhas ouvido... 53 00:03:10,633 --> 00:03:12,677 Eu sei que foste tu, Oswald. 54 00:03:14,095 --> 00:03:17,057 A Isabella era tudo para mim e tu tiraste-ma. 55 00:03:18,058 --> 00:03:19,976 E agora tirei-te tudo. 56 00:03:21,978 --> 00:03:23,813 Bem, quase tudo. 57 00:03:24,314 --> 00:03:26,066 Ainda tens a tua vida. 58 00:03:26,775 --> 00:03:28,485 Mas isso acaba esta noite! 59 00:03:30,945 --> 00:03:35,116 Atenção, a todos os residentes, fiquem longe das ruas. 60 00:03:35,200 --> 00:03:39,454 Há um recolher obrigatório em vigor até novas ordens. 61 00:03:40,163 --> 00:03:43,083 Parece que o julgamento chegou mais cedo a Gotham. 62 00:03:43,458 --> 00:03:46,753 Se a situação piorar, seremos forçados a intervir. 63 00:03:49,422 --> 00:03:51,966 A cidade irá dobrar antes de se quebrar. 64 00:03:52,592 --> 00:03:54,386 Dá uma oportunidade ao DPGC. 65 00:03:54,469 --> 00:03:57,389 A tua fé nele é comovente. 66 00:03:59,057 --> 00:04:00,642 E possivelmente perigosa. 67 00:04:06,564 --> 00:04:08,983 Há relatos de desordens no lado oeste, 68 00:04:09,067 --> 00:04:11,236 assim como saques no norte da cidade. 69 00:04:11,319 --> 00:04:13,822 Vários cultistas tomaram o Anders Park, 70 00:04:13,905 --> 00:04:15,740 a Catedral de Gotham. E o zoológico? 71 00:04:15,824 --> 00:04:18,076 Certo, concentra as unidades no lado oeste. 72 00:04:18,159 --> 00:04:21,538 Usem o equipamento anti-manifestação. Alguma coisa sobre o Jerome Valeska? 73 00:04:21,621 --> 00:04:22,664 Nada ainda. 74 00:04:23,498 --> 00:04:24,819 Avisa-me quando ele for avistado. 75 00:04:25,875 --> 00:04:26,918 Certo. Entendido. 76 00:04:27,419 --> 00:04:29,963 A energia não deve voltar hoje. Só amanhã. Se tivermos sorte. 77 00:04:30,046 --> 00:04:32,882 A coisa continua a aumentar. Já não é mais um culto. 78 00:04:32,966 --> 00:04:34,884 Cidadãos normais estão a seguir o Jerome. 79 00:04:34,968 --> 00:04:36,594 E enquanto isso, o Cobblepot está desaparecido. 80 00:04:36,678 --> 00:04:39,013 Não há ninguém no comando da Câmara. 81 00:04:39,097 --> 00:04:40,974 Na verdade, isso pode ser bom. 82 00:04:41,057 --> 00:04:43,435 Temos que encontrar o Jerome. Ele é o símbolo. 83 00:04:43,518 --> 00:04:46,521 Se o tirarmos da jogada, podemos limitar isto a apenas uma noite má. 84 00:04:46,604 --> 00:04:48,523 Como é que o iremos encontrar? 85 00:04:48,606 --> 00:04:50,358 A cidade está num caos completo. 86 00:04:50,442 --> 00:04:52,569 O Jerome queria a cidade na escuridão 87 00:04:52,652 --> 00:04:53,945 assim todos fariam o que quisessem, certo? 88 00:04:54,028 --> 00:04:56,281 Ele não perderia a diversão. Então, o que é que ele quer? 89 00:04:56,364 --> 00:04:59,576 Um filhote? Sei lá? Não conversei com ele. 90 00:05:00,201 --> 00:05:01,327 Não, mas a Lee sim. 91 00:05:02,579 --> 00:05:03,455 Sim? 92 00:05:04,205 --> 00:05:06,458 O meu pai apareceu-me. 93 00:05:07,709 --> 00:05:08,960 Eu vi-o. 94 00:05:09,294 --> 00:05:10,462 Não. 95 00:05:10,545 --> 00:05:13,798 Tu viste um homem que conheci em Indian Hill 96 00:05:14,507 --> 00:05:16,050 que faz imitações muito boas. 97 00:05:17,177 --> 00:05:19,012 Olha, Oswald... 98 00:05:19,095 --> 00:05:20,430 Como é que eu digo isto? 99 00:05:21,723 --> 00:05:22,891 Os fantasmas não são reais! 100 00:05:23,725 --> 00:05:27,562 Mas os restos do meu pai? Roubaste-os do túmulo dele? 101 00:05:27,645 --> 00:05:30,106 Sim. Não te preocupes. 102 00:05:30,815 --> 00:05:31,941 Ele está em paz agora. 103 00:05:32,025 --> 00:05:36,404 Gentilmente, pus os restos dele numa lixeira atrás de um restaurante chinês. 104 00:05:38,907 --> 00:05:42,285 Estavas com raiva. Eu entendo. Eu até te perdoo, 105 00:05:42,368 --> 00:05:44,871 mas matar-me não é a solução. 106 00:05:44,954 --> 00:05:47,123 Então admites ter matado a Isabella. 107 00:05:48,249 --> 00:05:51,044 - Muito bem. É isso que queres? - Sim! 108 00:05:51,377 --> 00:05:53,922 Confesso. Eu mandei matá-la. 109 00:05:54,839 --> 00:05:57,926 Mas adivinha, devias agradecer-me 110 00:05:58,510 --> 00:06:01,012 porque sabemos o que aconteceria se eu não mandasse! 111 00:06:01,095 --> 00:06:02,096 Sim! 112 00:06:02,180 --> 00:06:04,766 Eu poderia ter vivido uma vida com a mulher que amei. 113 00:06:05,642 --> 00:06:07,185 Poderia ter sido feliz. 114 00:06:07,685 --> 00:06:10,480 Não, Ed. Tê-la-ias matado. 115 00:06:12,732 --> 00:06:16,402 Assim como fizeste com a outra! Não conseguirias evitar! 116 00:06:16,778 --> 00:06:19,155 E, em seguida, odiar-te-ias. 117 00:06:20,823 --> 00:06:21,866 Bem... 118 00:06:22,992 --> 00:06:24,661 Nunca saberemos, não é? 119 00:06:25,578 --> 00:06:26,663 Eu fi-lo por amor. 120 00:06:30,458 --> 00:06:31,292 O quê? 121 00:06:32,293 --> 00:06:33,878 Eu fi-lo porque te amo. 122 00:06:35,046 --> 00:06:36,798 - Devias saber disso. - Cala-te! 123 00:06:39,717 --> 00:06:41,469 Amor é sobre sacrifício. 124 00:06:41,928 --> 00:06:44,973 É sobre pôr as necessidades e felicidade de alguém antes da tua. 125 00:06:45,056 --> 00:06:47,267 - Ed, por favor. - A verdade, Oswald, 126 00:06:47,350 --> 00:06:49,936 tu sacrificarias qualquer um para te salvares. 127 00:06:51,187 --> 00:06:53,690 Até eu. 128 00:06:53,982 --> 00:06:55,316 Se olhares para cima, 129 00:06:55,400 --> 00:06:59,070 verás um caldeirão com ácido altamente corrosivo 130 00:06:59,153 --> 00:07:02,240 que está a ser segurado por esta corrente. 131 00:07:04,367 --> 00:07:06,911 Quando o gelo derreter, a corrente soltar-se-á, 132 00:07:07,954 --> 00:07:09,664 o caldeirão de ácido virará. 133 00:07:10,164 --> 00:07:11,165 Entendeste. 134 00:07:13,167 --> 00:07:17,422 Ed, por favor. Eu posso mudar. 135 00:07:17,964 --> 00:07:19,757 Tens razão. 136 00:07:19,841 --> 00:07:21,885 O facto de te amar é prova de que posso mudar. 137 00:07:21,968 --> 00:07:23,428 Dá-me uma oportunidade. 138 00:07:23,511 --> 00:07:25,722 Sabes tão bem quanto eu que um homem diante da morte 139 00:07:25,805 --> 00:07:28,975 dirá tudo para se salvar. E tu não vais mudar 140 00:07:30,268 --> 00:07:31,644 porque não consegues. 141 00:07:34,814 --> 00:07:37,859 Eu ia pedir-te para dares um "olá" para a Isabella... 142 00:07:37,942 --> 00:07:42,697 Mas acho que vais para um lugar muito diferente. 143 00:07:43,865 --> 00:07:45,325 Adeus, Oswald. 144 00:07:46,784 --> 00:07:47,744 Ed! 145 00:07:48,745 --> 00:07:50,288 Ed! 146 00:07:51,748 --> 00:07:53,666 Acho que isto é tudo o que posso fazer. 147 00:07:53,750 --> 00:07:55,001 Obrigado. 148 00:07:55,084 --> 00:07:56,252 Como está a correr a triagem? 149 00:07:56,336 --> 00:07:59,255 Muita gente do Gotham General. O que é que queres? 150 00:08:00,214 --> 00:08:02,300 Quando o Jerome acordou, ele disse alguma coisa? 151 00:08:02,383 --> 00:08:04,010 Apenas que queria a cara de volta. 152 00:08:04,093 --> 00:08:06,763 Não, algo que indique para onde estava a ir, 153 00:08:06,846 --> 00:08:08,765 - o que planeava. - Estávamos a conversar. 154 00:08:08,848 --> 00:08:10,308 Sobre voltar à vida, o culto. 155 00:08:10,391 --> 00:08:12,143 Perguntou se ainda estávamos juntos. 156 00:08:12,226 --> 00:08:14,103 Mencionei que mataste o meu marido na nossa noite de núpcias. 157 00:08:14,187 --> 00:08:15,146 E ele achou isso hilariante. 158 00:08:15,229 --> 00:08:17,357 Então vocês podem falar disso quando o encontrares. 159 00:08:22,153 --> 00:08:23,571 Ele não contou o plano dele. 160 00:08:23,655 --> 00:08:25,114 Falou do Galavan, a noite que morreu, 161 00:08:25,198 --> 00:08:26,366 e mencionou... 162 00:08:26,449 --> 00:08:28,952 - O quê? - O Bruce. 163 00:08:29,035 --> 00:08:31,579 Que a última coisa de que se lembra era que ia matar o Bruce Wayne. 164 00:08:31,663 --> 00:08:33,665 Liga para o Alfred. Diz-lhe que estou a caminho. 165 00:08:36,709 --> 00:08:38,711 - Vou acender as velas. - Bom rapaz. 166 00:08:38,795 --> 00:08:41,839 Vou lá baixo ver se o gerador velho ainda funciona. 167 00:08:46,219 --> 00:08:47,659 Quem é que está a ligar a esta hora? 168 00:08:59,065 --> 00:09:00,108 Alfred? 169 00:09:17,667 --> 00:09:19,002 Ora, ora. 170 00:09:21,045 --> 00:09:22,755 Olha como cresceste. 171 00:09:31,976 --> 00:09:33,060 Estás bem? 172 00:09:33,144 --> 00:09:35,438 Vou ficar, Amo Bruce. Vou ficar bem. 173 00:09:36,564 --> 00:09:38,983 Que bela casa que tu tens aqui. Está para alugar? 174 00:09:39,483 --> 00:09:40,609 O que é que queres? 175 00:09:41,819 --> 00:09:42,653 Atitude. 176 00:09:44,488 --> 00:09:45,781 Adolescentes, não é? 177 00:09:46,949 --> 00:09:48,617 Eu lembro-me desses tempos. 178 00:09:48,701 --> 00:09:51,287 Tantas emoções novas e excitantes dentro de ti. 179 00:09:51,370 --> 00:09:54,290 A querer matar todos os que vês. 180 00:09:58,669 --> 00:10:00,254 Tu. Dá-me. 181 00:10:04,091 --> 00:10:06,385 Sabes, nunca vou entender os gostos dos ricos. 182 00:10:06,719 --> 00:10:09,638 Não vale nada. O meu pai encontrou-a num mercado de pulgas. 183 00:10:10,347 --> 00:10:12,808 - Eu guardo-a por razões sentimentais. - Boa tentativa. 184 00:10:13,309 --> 00:10:14,935 É bem pesada. 185 00:10:15,019 --> 00:10:17,271 Deve ser cara, acho eu. Seria uma pena se eu... 186 00:10:17,354 --> 00:10:18,731 Não. 187 00:10:22,568 --> 00:10:25,071 Mais resistente do que eu imaginava. De qualquer forma... 188 00:10:27,031 --> 00:10:28,365 Caramba! 189 00:10:28,449 --> 00:10:31,410 - Eu perguntei o que é que querias! - Certo. Desculpa. 190 00:10:31,494 --> 00:10:34,330 O tico e o teco ainda estão a acordar. 191 00:10:34,413 --> 00:10:36,332 A razão de eu estar aqui é porque te vou matar. 192 00:10:38,584 --> 00:10:40,086 - Porquê? - Bem... 193 00:10:40,461 --> 00:10:42,421 É a última coisa de que me lembro querer fazer. 194 00:10:42,922 --> 00:10:45,132 Tem-me incomodado desde que acordei. 195 00:10:47,885 --> 00:10:53,432 A ideia de cortar essa tua linda e rosada garganta. 196 00:10:53,516 --> 00:10:56,811 Acho que vai limpar a minha mente. O que é que achas? 197 00:10:57,353 --> 00:10:59,897 - Não... - Lembro-me daquela noite. 198 00:11:00,564 --> 00:11:03,859 Quando invadiste o baile. Foi um espetáculo e tanto. 199 00:11:04,235 --> 00:11:06,403 Obrigado. É sempre bom ser reconhecido. 200 00:11:06,487 --> 00:11:07,822 E vais-me matar aqui? 201 00:11:09,573 --> 00:11:10,825 É um pouco dececionante. 202 00:11:18,707 --> 00:11:19,792 Como assim? 203 00:11:20,167 --> 00:11:22,962 Depois de tanto tempo. Voltas à vida. 204 00:11:23,045 --> 00:11:24,296 Apagando as luzes de Gotham, 205 00:11:24,380 --> 00:11:27,091 ao matares-me aqui, isso não mostra muito... 206 00:11:28,843 --> 00:11:32,638 Talento? Estilo? Finesse? 207 00:11:34,932 --> 00:11:37,226 Vai lá, rapaz. Desembucha. Eu aguento. 208 00:11:37,309 --> 00:11:39,228 - Eu sou o Bruce Wayne. - Estou ciente. 209 00:11:39,311 --> 00:11:40,855 Sou a elite dominante. 210 00:11:40,938 --> 00:11:44,859 A minha empresa é a máquina que mantém as engrenagens de Gotham a rodar. 211 00:11:46,610 --> 00:11:48,320 Matar-me deve significar algo! 212 00:11:48,404 --> 00:11:49,964 E estás a dizer-me que ninguém vai ver? 213 00:11:52,157 --> 00:11:53,909 Estás a dizer que preciso de uma audiência? 214 00:11:56,495 --> 00:12:01,375 Olha, sei que estás a tentar ganhar tempo para poderes escapar. 215 00:12:02,751 --> 00:12:04,503 Mas o teu ponto ainda assim é válido. 216 00:12:05,546 --> 00:12:08,299 Vamos, rapazes! Vamos pôr o espetáculo na estrada! 217 00:12:08,382 --> 00:12:11,260 E eu sei exatamente o local. Vamos. 218 00:12:12,803 --> 00:12:13,929 Tu não, meu velho. 219 00:12:14,263 --> 00:12:16,765 O príncipe de Gotham merece uma morte pública. 220 00:12:16,849 --> 00:12:18,767 O teu mordomo, nem tanto. Mata-o. 221 00:12:18,851 --> 00:12:20,311 - Não! - Bruce! 222 00:12:22,855 --> 00:12:24,481 É para isto que tens treinado. 223 00:12:25,941 --> 00:12:27,484 Vais ficar bem. 224 00:12:31,280 --> 00:12:32,865 Ver-te-ei outra vez. 225 00:12:34,158 --> 00:12:35,826 Aguenta firme, filho. 226 00:12:37,036 --> 00:12:39,121 Intimidade estranha. Vamos! 227 00:12:40,623 --> 00:12:43,334 Não sujes o sofá de sangue. Posso voltar para levá-lo. 228 00:12:45,127 --> 00:12:46,128 Socorro! 229 00:12:46,211 --> 00:12:49,548 Alguém me ajude! Socorro! 230 00:12:56,305 --> 00:12:57,765 - Socorro! - Olá? 231 00:12:58,641 --> 00:12:59,767 Estou aqui! 232 00:13:01,435 --> 00:13:02,519 Graças a Deus. 233 00:13:02,603 --> 00:13:04,772 Não tenho muito tempo. Solta-me! Rápido! 234 00:13:04,855 --> 00:13:07,608 - O que é que esse carro faz aqui? - Não importa. Solta-me. 235 00:13:07,942 --> 00:13:10,945 - Pareces-me familiar. - Sim. 236 00:13:11,028 --> 00:13:12,696 Sou o Mayor de Gotham. 237 00:13:12,780 --> 00:13:13,948 Liberta-me 238 00:13:14,031 --> 00:13:16,116 e prometo-te que haverá uma bela recompensa. 239 00:13:16,200 --> 00:13:19,161 És mesmo tu! O Mayor de Gotham em pessoa. 240 00:13:19,244 --> 00:13:22,289 Sim! Agora mexe-te e tira-me daqui. 241 00:13:22,957 --> 00:13:24,500 Não sei. 242 00:13:24,583 --> 00:13:26,126 - O que é que fizeste? - O quê? 243 00:13:26,669 --> 00:13:28,462 Vou morrer aqui a ouvir este idiota. 244 00:13:28,545 --> 00:13:31,256 - Corta as cordas! - Está bem! 245 00:13:32,633 --> 00:13:33,801 Credo. 246 00:13:37,596 --> 00:13:39,348 - Depressa! - Sim. 247 00:13:58,701 --> 00:14:01,412 Certo! Venham, então. Do que estão à espera? 248 00:14:01,495 --> 00:14:03,247 Estás com pressa de morrer, velho? 249 00:14:03,330 --> 00:14:04,999 Quem é que o vai matar? Quem o vai fazer? 250 00:14:05,082 --> 00:14:08,085 - Eu fá-lo-ei. - O quê? O quê, vocês os três? 251 00:14:08,168 --> 00:14:11,380 Vocês os três deixados para levar o lixo. 252 00:14:11,463 --> 00:14:13,841 Tu, o Sr. Metralhadora, perto da armadura. 253 00:14:13,924 --> 00:14:15,426 Não vais disparar na minha cabeça? 254 00:14:15,509 --> 00:14:17,052 E tu, com o pé-de-cabra, perto do sofá? 255 00:14:17,136 --> 00:14:21,306 Não vais arrebentar o meu crânio? E quanto a ti, Sr. Machete? 256 00:14:21,598 --> 00:14:22,891 Não sejas tímido, bonequinha. 257 00:14:22,975 --> 00:14:24,476 A tua mãe não era. Anda. 258 00:14:24,560 --> 00:14:26,937 - Com quem estás a falar, velho? - Comigo! 259 00:14:47,333 --> 00:14:49,752 - Onde está o Bruce? - Aquele lunático do Jerome levou-o. 260 00:15:25,329 --> 00:15:26,622 Não, por favor! Não! 261 00:15:29,124 --> 00:15:29,958 JOGA ATÉ GANHARES 262 00:15:40,719 --> 00:15:42,805 Apanha-o! Esmaga-a! 263 00:15:45,307 --> 00:15:46,683 Apanha a velha! 264 00:15:46,975 --> 00:15:48,602 Não, o gordo! Porrada nele. 265 00:15:56,068 --> 00:15:58,237 Bom, tivemos um bom começo. 266 00:15:59,780 --> 00:16:01,156 O que é que me dizes, Bruce? 267 00:16:02,449 --> 00:16:04,952 Queres divertir-te um pouco antes do evento principal? 268 00:16:15,705 --> 00:16:17,946 O Bullock está a ver as mensagens da linha das denúncias. 269 00:16:18,375 --> 00:16:21,211 Então o Bruce convenceu o Jerome a matá-lo em público? 270 00:16:21,294 --> 00:16:23,171 Sim, ele queria ganhar mais tempo. 271 00:16:23,547 --> 00:16:26,007 E eu estaria orgulhoso, se não estivesse aterrorizado. 272 00:16:27,634 --> 00:16:29,010 Vejo que a cidade está cheia de lunáticos. 273 00:16:29,094 --> 00:16:30,387 Baixa-te, entra e cala-te. 274 00:16:30,470 --> 00:16:32,639 Os seguidores do Jerome ocuparam a cidade inteira. 275 00:16:32,722 --> 00:16:35,183 Então, arranjar uma audiência não será difícil. 276 00:16:35,267 --> 00:16:37,561 - A pergunta é onde. - Encontrámo-lo! 277 00:16:37,644 --> 00:16:40,105 Estão no Parque Anders, na Catedral, 278 00:16:40,188 --> 00:16:42,691 no jardim zoológico. Estão a controlar o Conservatório Hillside, 279 00:16:42,774 --> 00:16:45,068 o tribunal e o Circo. 280 00:16:45,694 --> 00:16:47,320 O Jerome foi criado num circo. 281 00:16:47,404 --> 00:16:49,531 Chama uma equipa tática e todas as unidades para lá. 282 00:16:49,614 --> 00:16:51,866 Farei a chamada no caminho. Vamos. 283 00:16:59,916 --> 00:17:02,043 Preciso de ser honesto, Bruce... 284 00:17:02,127 --> 00:17:05,297 Não és o palhaço mais alegre do mundo! 285 00:17:06,089 --> 00:17:07,090 Mas... 286 00:17:09,009 --> 00:17:10,385 Podemos consertar isso. 287 00:17:18,184 --> 00:17:19,978 Cala-te, seu bebé gigante. 288 00:17:21,980 --> 00:17:25,775 Vamos rodar esse olhar franzido de cabeça para baixo. 289 00:17:28,403 --> 00:17:29,362 Gabe! 290 00:17:29,446 --> 00:17:32,157 Precisamos de encontrar o Nygma e matá-lo. 291 00:17:32,240 --> 00:17:33,533 Gabe, onde... 292 00:17:35,619 --> 00:17:36,995 Os teus macacos fugiram. 293 00:17:37,662 --> 00:17:39,382 E o que é que estavas a falar sobre o Nygma? 294 00:17:40,332 --> 00:17:42,751 Parece que não somos os únicos a querer matá-lo. 295 00:17:43,376 --> 00:17:44,628 Agora, onde é que ele está? 296 00:17:45,503 --> 00:17:47,547 Perdão, o quê? Fala. 297 00:17:48,632 --> 00:17:51,426 - O que é que estás a fazer em minha casa? - O que quisermos. 298 00:17:52,218 --> 00:17:55,013 Estás acabado, Oswald. Agora, onde é que está o Nygma? 299 00:17:55,096 --> 00:17:56,222 Não sei. 300 00:17:58,099 --> 00:17:59,184 Pensa. 301 00:17:59,809 --> 00:18:01,728 - O quê? - Eu disse, pensa! 302 00:18:02,145 --> 00:18:04,689 Eu ouvi. Só não sabia que tu te sabias expressar. 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,817 Por falar em palavras, quais são as tuas últimas? 304 00:18:07,901 --> 00:18:10,570 A Babs mandou não o matar até termos o Nygma. 305 00:18:10,654 --> 00:18:12,155 Não trabalho para a Barbara Kean. 306 00:18:14,324 --> 00:18:16,576 Para de fingir que és algo mais do que apenas músculos. 307 00:18:16,993 --> 00:18:18,870 Sim, eras alguém em Gotham, 308 00:18:19,120 --> 00:18:21,331 mas esses dias já eram! 309 00:18:27,962 --> 00:18:30,423 Lembras-te quando esfaqueei a tua mãe pelas costas? 310 00:18:30,924 --> 00:18:32,717 Aquilo foi horrível, não foi? 311 00:18:33,301 --> 00:18:38,556 Ela a chorar, a sangrar. E tu a segurá-la enquanto ela morria. 312 00:18:40,058 --> 00:18:41,851 Nunca fizeste nada sobre isso. 313 00:18:42,394 --> 00:18:43,436 Ainda. 314 00:18:44,396 --> 00:18:48,149 Tiveste a tua oportunidade de me matar. 315 00:18:49,401 --> 00:18:51,861 Para de nos colocar uns contra os outros. 316 00:18:55,073 --> 00:18:56,408 Vamos levá-lo connosco. 317 00:18:56,825 --> 00:18:59,703 Se achas que vou contigo a algum lado... 318 00:19:03,206 --> 00:19:04,766 Percebes que agora terás de o carregar? 319 00:19:05,333 --> 00:19:06,793 Filho da mãe. 320 00:19:14,217 --> 00:19:15,635 Falhei. 321 00:19:17,387 --> 00:19:19,222 Há algum plano para toda esta loucura? 322 00:19:19,305 --> 00:19:22,559 Estas pessoas não querem um plano, mas sim uma desculpa. 323 00:19:23,268 --> 00:19:27,063 A mãe que sonha em estrangular o filho. 324 00:19:27,147 --> 00:19:29,149 O marido que quer esfaquear a mulher. 325 00:19:29,691 --> 00:19:32,444 Tudo o que eles querem é que alguém lhes diga... 326 00:19:33,528 --> 00:19:34,779 "Faz isso". 327 00:19:35,280 --> 00:19:37,907 Mata-os. Não importa. 328 00:19:39,701 --> 00:19:40,910 Não importa. 329 00:19:41,244 --> 00:19:43,413 Adoro este jogo! Um, por favor. 330 00:19:43,496 --> 00:19:44,497 Tu, senhor. 331 00:19:45,248 --> 00:19:48,752 Não! Por favor, não! 332 00:19:49,627 --> 00:19:52,839 - Não sairás impune. - Já saí. Agora cala-te. 333 00:19:52,922 --> 00:19:54,090 Preciso de me concentrar. 334 00:19:55,717 --> 00:19:58,553 Tão poucos maníacos não podem manter a cidade refém para sempre. 335 00:19:58,636 --> 00:19:59,971 Bem. 336 00:20:02,015 --> 00:20:03,600 Então o que interessa? 337 00:20:05,894 --> 00:20:06,728 O que interessa... 338 00:20:07,687 --> 00:20:12,066 ... é que todas estas pessoas a saquear, a roubar, a matar, 339 00:20:13,276 --> 00:20:16,613 são as pessoas que lavam o teu carro, que te servem o café, 340 00:20:16,696 --> 00:20:18,490 que arrumam o teu lixo. 341 00:20:18,782 --> 00:20:21,576 E o que é que acontece no momento em que as luzes se apagam? 342 00:20:22,368 --> 00:20:24,245 Eles mostram as suas verdadeiras caras. 343 00:20:25,163 --> 00:20:28,333 Mostram quão rápido querem abrir 344 00:20:28,416 --> 00:20:32,754 as veias do puto rico para se banharem no seu sangue azul. 345 00:20:32,837 --> 00:20:34,923 Isso é o que importa. 346 00:20:35,298 --> 00:20:36,633 Isso não é verdade. 347 00:20:38,218 --> 00:20:40,053 Existem boas pessoas em Gotham. 348 00:20:45,141 --> 00:20:46,100 Como quem? 349 00:20:46,184 --> 00:20:50,730 As ovelhas que trancam as portas e rastejam para baixo das suas camas? 350 00:20:51,397 --> 00:20:52,440 Encara, puto. 351 00:20:53,650 --> 00:20:55,735 Gotham não tem heróis. 352 00:21:02,909 --> 00:21:04,494 - Não! - Espera. 353 00:21:06,204 --> 00:21:07,372 Falta! 354 00:21:08,331 --> 00:21:09,624 Ele empurrou-me. Visto isto? 355 00:21:09,707 --> 00:21:12,377 Queres matar alguém? Vamos lá, então. 356 00:21:13,962 --> 00:21:15,630 És tão aborrecido, Bruce. 357 00:21:17,006 --> 00:21:17,841 Não! 358 00:21:17,924 --> 00:21:20,301 DEIXE UM PUNK 359 00:21:21,886 --> 00:21:23,930 Desculpa. 360 00:21:36,568 --> 00:21:37,694 Isso doeu? 361 00:21:39,988 --> 00:21:41,114 Não muito. 362 00:21:42,448 --> 00:21:43,616 Tenta tu. 363 00:21:53,751 --> 00:21:54,752 Para. 364 00:21:55,378 --> 00:21:57,589 - Para! - Está bem. 365 00:21:58,590 --> 00:22:02,093 Chega de dor. Para o evento principal. 366 00:22:16,774 --> 00:22:19,152 - Onde está o nosso reforço? - Daqui a dois minutos. 367 00:22:19,235 --> 00:22:21,696 A maioria foi tratar de outro tumulto no lado oeste. 368 00:22:21,779 --> 00:22:23,573 - Mas não podemos esperar. - Certo, 369 00:22:23,656 --> 00:22:25,617 então, vamos entrar, encontramos o Bruce, 370 00:22:26,409 --> 00:22:30,496 colocamo-lo em segurança e depois iremos atrás do Jerome. Preparado? 371 00:22:30,580 --> 00:22:31,748 Nem por isso. 372 00:22:34,083 --> 00:22:35,668 Todos nós sabemos porque estamos aqui! 373 00:22:35,752 --> 00:22:38,421 Aí vem o Jerome, pessoal! 374 00:22:52,185 --> 00:22:54,604 Reúnam-se. 375 00:22:55,146 --> 00:22:59,108 O espetáculo está prestes a começar! 376 00:23:09,494 --> 00:23:10,828 Deixa-me ouvir. 377 00:23:11,871 --> 00:23:13,748 Vá lá. 378 00:23:15,917 --> 00:23:17,001 Cala-te! 379 00:23:18,586 --> 00:23:19,629 Assim é melhor. 380 00:23:22,632 --> 00:23:27,303 Bem, acho que concordamos todos que esta noite foi um grande sucesso. 381 00:23:28,262 --> 00:23:32,600 Colocámos esta cidade miserável de joelhos. 382 00:23:35,436 --> 00:23:40,108 Como agradecer ao melhor culto de fanáticos 383 00:23:40,316 --> 00:23:43,444 que um messias como eu poderia esperar? 384 00:23:43,653 --> 00:23:45,071 Dou-vos... 385 00:23:48,241 --> 00:23:49,242 Sinal! 386 00:23:53,663 --> 00:23:57,792 Dou-vos o clímax das nossas festividades! 387 00:23:58,000 --> 00:24:00,294 O bilionário príncipe de Gotham! 388 00:24:00,503 --> 00:24:06,467 Bruce Wayne! 389 00:24:12,807 --> 00:24:15,143 E então, Bruce? 390 00:24:15,685 --> 00:24:21,190 Terminamos esta noite com um tiro? Ou melhor ainda, uma bomba? 391 00:24:47,405 --> 00:24:48,572 Está bem. 392 00:24:51,117 --> 00:24:52,118 Qual é o próximo? 393 00:24:54,161 --> 00:24:57,289 Morte por milhares de cortes, muito poético. 394 00:25:02,420 --> 00:25:03,462 Gostei. 395 00:25:07,049 --> 00:25:08,092 Estive bem. 396 00:25:15,933 --> 00:25:18,102 Certo, pessoal. Isto é muito importante. 397 00:25:18,185 --> 00:25:21,522 Seja lá o que façam, por favor, tentem isto em casa. 398 00:25:21,605 --> 00:25:23,274 De preferência, num membro da família. 399 00:25:26,235 --> 00:25:27,194 Sim. 400 00:25:36,996 --> 00:25:38,706 - Estás pronto, parceiro? - Meu Deus. 401 00:25:39,582 --> 00:25:41,834 A força de ataque chegou. Estão a entrar. 402 00:25:48,716 --> 00:25:49,842 Detetive Gordon, 403 00:25:50,050 --> 00:25:51,719 chegou mesmo a tempo para o grande final. 404 00:25:51,802 --> 00:25:52,887 Ninguém se mexe! 405 00:27:01,372 --> 00:27:03,123 Encontra-o. Vou encontrar o Jerome. 406 00:27:09,088 --> 00:27:10,089 Então, 407 00:27:12,258 --> 00:27:13,259 aqui estamos nós. 408 00:27:14,969 --> 00:27:16,679 Acho que te subestimei, Barbara. 409 00:27:17,054 --> 00:27:19,807 - É a maldição da beleza. - Como é que correu? 410 00:27:20,850 --> 00:27:23,227 Usaste o que se passou com a bibliotecária do Ed 411 00:27:23,310 --> 00:27:26,856 - e viraste-o contra mim. - Honestamente, não foi muito difícil. 412 00:27:27,773 --> 00:27:30,860 E então, juntos traçaram um plano para destruir tudo o que fiz 413 00:27:31,652 --> 00:27:33,612 - e matarem-me? - Exatamente. 414 00:27:34,738 --> 00:27:38,534 E irmão, nunca te apercebeste. 415 00:27:41,120 --> 00:27:43,956 Bem, espero que estejas feliz à frente da mesa. 416 00:27:44,748 --> 00:27:48,586 Sabes, a mesa está assim cheia de velhos, 417 00:27:48,669 --> 00:27:51,463 mas, é um lugar para crescer. 418 00:27:51,547 --> 00:27:55,259 E agora tens o que queres, não precisas mais do Ed. 419 00:27:58,345 --> 00:28:00,806 Credo, não demorou muito para ficarem um contra o outro. 420 00:28:01,682 --> 00:28:05,519 Sabes, penso nisto como uma sociedade limitada que precisa de ser dissolvida. 421 00:28:07,354 --> 00:28:10,107 Se eu te ajudar a encontrar o Ed, 422 00:28:10,649 --> 00:28:15,446 as coisas vão melhorar para mim. Se eu não te ajudar, tu matas-me. 423 00:28:17,197 --> 00:28:18,198 Estou certo? 424 00:28:19,074 --> 00:28:20,284 Estás. 425 00:28:26,582 --> 00:28:29,168 Bruce? Onde estás, rapaz? 426 00:28:30,961 --> 00:28:33,923 Aparece, miúdo. Não te vou magoar. 427 00:28:38,761 --> 00:28:40,346 Bruce, querido. 428 00:28:46,769 --> 00:28:48,354 Brucinho... 429 00:29:00,741 --> 00:29:02,952 Estragaste o meu espetáculo, Bruce. 430 00:29:03,494 --> 00:29:06,413 Esconderes-te só vai piorar as coisas. 431 00:29:10,376 --> 00:29:14,964 Não vim aqui para me esconder. Eu quis que tu me seguisses. 432 00:29:19,760 --> 00:29:21,929 Vais pagar pelo que fizeste. 433 00:29:30,818 --> 00:29:32,236 Vais ligar ao Ed. 434 00:29:32,319 --> 00:29:33,946 Diz-lhe que ainda estás vivo. 435 00:29:34,029 --> 00:29:36,657 Não me importo. Mas descobre onde é que ele está. 436 00:29:37,241 --> 00:29:39,743 - Porque é que não lhe ligas? - Porque ele não é estúpido. 437 00:29:40,286 --> 00:29:41,787 Ele sabe que agora tu não és mais 438 00:29:41,870 --> 00:29:44,290 o líder do submundo ou qualquer outra coisa. 439 00:29:44,623 --> 00:29:47,876 Não precisamos mais dele. É a nossa vez de governar. 440 00:29:49,837 --> 00:29:52,756 Entendes se eu recusar? 441 00:29:53,340 --> 00:29:56,093 Dá-me cinco minutos. Ele não vai recusar. 442 00:29:56,176 --> 00:29:57,553 Eu faria em três minutos. 443 00:29:57,636 --> 00:29:59,096 - Porque é que tens de fazer isto? - O quê? 444 00:29:59,179 --> 00:30:00,639 A desafiar-me à frente dos outros. 445 00:30:00,723 --> 00:30:03,017 - Só estou a dizer... - Vocês os dois podem-se calar? 446 00:30:05,602 --> 00:30:08,355 Desiste do Nygma, salva a tua pele. 447 00:30:08,856 --> 00:30:11,275 Vive para amar outro dia. 448 00:30:19,241 --> 00:30:22,036 O que é que se passa? Estás com um olhar estranho. 449 00:30:22,119 --> 00:30:23,537 Tipo, mais do que o normal. 450 00:30:24,913 --> 00:30:26,206 Tens razão. 451 00:30:27,166 --> 00:30:30,294 - Eu devia querer que ele morresse. - "Devias"? 452 00:30:31,920 --> 00:30:32,963 Oswald, 453 00:30:33,922 --> 00:30:37,801 amava-lo e ele traiu-te. 454 00:30:37,885 --> 00:30:39,386 Na verdade, eu não sei o que fiz. 455 00:30:40,387 --> 00:30:43,766 - Amá-lo. Nem por isso. - O quê? 456 00:30:43,849 --> 00:30:45,059 O Ed tinha razão. 457 00:30:46,018 --> 00:30:48,103 Pensei que o amava, 458 00:30:50,022 --> 00:30:52,649 porque ele viu-me como ninguém viu desde a minha mãe. 459 00:30:55,069 --> 00:30:56,278 Mas eu matei a Isabelle. 460 00:30:56,362 --> 00:30:59,156 Tenho a certeza de que o nome é Isabella. Mas continua. 461 00:31:02,701 --> 00:31:04,411 Porque eu não iria partilhá-lo. 462 00:31:06,205 --> 00:31:08,123 O Ed disse que amor é sacrifício. 463 00:31:09,375 --> 00:31:12,461 Eu devia ter sido capaz de sacrificar a minha felicidade pela dele. 464 00:31:15,631 --> 00:31:16,632 Não podia. 465 00:31:19,968 --> 00:31:21,345 Mas estou pronto agora. 466 00:31:23,389 --> 00:31:25,557 Não vou ligar para o Ed. 467 00:31:26,975 --> 00:31:28,560 Não vou deixar que o magoes! 468 00:31:28,644 --> 00:31:31,522 Preferes morrer a entregar o homem que te tentou matar? 469 00:31:32,564 --> 00:31:36,652 - Prefiro! Não é uma loucura? - Sim. 470 00:31:39,405 --> 00:31:40,447 É sim. 471 00:31:41,490 --> 00:31:43,325 Não és tão inteligente como pensavas que fosses. 472 00:31:43,409 --> 00:31:44,952 Ele não desistiu de ti. 473 00:31:48,414 --> 00:31:49,665 Vocês estão juntos nisto? 474 00:31:51,667 --> 00:31:53,001 Mas porquê? 475 00:31:53,085 --> 00:31:55,921 Porque eu não queria apenas ficar com o que tinhas. 476 00:31:56,422 --> 00:31:58,215 Eu queria tirar-te tudo em que acreditavas. 477 00:31:59,216 --> 00:32:02,261 Eu queria que tu morresses 478 00:32:02,845 --> 00:32:06,014 sabendo que eras incapaz de amar outra pessoa. 479 00:32:08,434 --> 00:32:12,062 Mas posso. Acabei de provar isso, certo? 480 00:32:13,605 --> 00:32:15,065 Significa que eu passei? 481 00:32:18,277 --> 00:32:19,611 - Ed? - Eu... 482 00:32:21,864 --> 00:32:24,283 Não sei o que significa. 483 00:32:40,883 --> 00:32:42,468 Eu tenho a dizer, 484 00:32:43,260 --> 00:32:46,805 isto é muito mais divertido do que eu estava à espera. 485 00:32:52,895 --> 00:32:55,230 Nós fazemos uma boa equipa, tu e eu. 486 00:32:55,939 --> 00:32:57,649 Mataste o Alfred. 487 00:32:59,860 --> 00:33:01,445 É disso que isto se trata? 488 00:33:03,322 --> 00:33:06,700 Todas as crianças ricas são assim tão íntimas dos seus mordomos? 489 00:33:09,828 --> 00:33:11,663 Trata-se de se fazer o que é certo. 490 00:33:11,747 --> 00:33:13,248 Queres ser um herói? 491 00:33:13,957 --> 00:33:18,170 Vou-te dizer, amigo, vou dar-te uma oportunidade de lutar. 492 00:33:19,880 --> 00:33:24,635 Vamos fazer isso mano a mano, meu pequeno conquistador. 493 00:33:25,260 --> 00:33:26,386 Vamos. 494 00:33:29,389 --> 00:33:31,683 Que tipo de herói aborda alguém por trás? 495 00:33:50,494 --> 00:33:54,706 Deita cá para fora! É isso. 496 00:33:56,708 --> 00:33:59,753 Deita cá para fora! 497 00:34:04,508 --> 00:34:05,801 Deita cá para fora! 498 00:34:10,305 --> 00:34:11,306 Fá-lo. 499 00:34:18,230 --> 00:34:19,398 Bruce! 500 00:34:24,027 --> 00:34:25,279 Fá-lo. 501 00:35:01,607 --> 00:35:02,608 Alfred! 502 00:35:05,861 --> 00:35:06,987 Bruce! 503 00:35:13,118 --> 00:35:14,536 Pensei que estivesses morto. 504 00:35:14,828 --> 00:35:17,148 Não se pode livrar de mim assim tão fácil, pois não, amigo? 505 00:35:31,261 --> 00:35:32,429 Atrás de ti! 506 00:35:58,170 --> 00:36:00,650 A notícia da detenção do Jerome está a espalhar-se rapidamente. 507 00:36:01,131 --> 00:36:02,492 As ruas já estão mais silenciosas. 508 00:36:02,633 --> 00:36:05,761 Assim que os médicos lhe recolocarem a cara, ele vai para Arkham. 509 00:36:06,178 --> 00:36:07,429 Querias que o tivesse matado? 510 00:36:07,680 --> 00:36:09,848 Provavelmente, ele voltaria dos mortos outra vez. 511 00:36:10,140 --> 00:36:11,100 Provavelmente. 512 00:36:11,183 --> 00:36:13,268 E podes dizer que arrancaste a cara de um sujeito com um soco. 513 00:36:13,352 --> 00:36:14,603 Isso já é alguma coisa, certo? 514 00:36:17,648 --> 00:36:19,858 - Jim? - Desculpa, o que foi? 515 00:36:20,776 --> 00:36:23,320 Vamos. Deixa-me pagar-te o pequeno-almoço. 516 00:36:30,077 --> 00:36:32,454 Bem, tenho que dizer... 517 00:36:33,497 --> 00:36:35,541 A maquilhagem de palhaço foi muito mais aterrorizante 518 00:36:35,624 --> 00:36:37,626 que o dano interno, Amo Bruce. 519 00:36:40,462 --> 00:36:42,673 Já lhe contei que não gosto de palhaços? 520 00:36:45,008 --> 00:36:48,137 Daqui a uns dias, 521 00:36:49,722 --> 00:36:52,182 vai estar de volta ao seu antigo eu. Eu garanto-lhe. 522 00:36:53,308 --> 00:36:54,789 Pronto para me dizer o que aconteceu? 523 00:36:58,605 --> 00:37:00,149 Quando o Jerome me levou, 524 00:37:02,526 --> 00:37:04,069 pensei que te iam matar. 525 00:37:06,238 --> 00:37:07,698 Sabe o que pensei? 526 00:37:11,952 --> 00:37:16,457 Pensei no quanto orgulhoso estava de si. Do homem que se tornou. 527 00:37:19,334 --> 00:37:21,128 Quase que o matei, Alfred. 528 00:37:21,378 --> 00:37:25,215 Mas não matou, não é? Controlou a sua raiva. 529 00:37:29,052 --> 00:37:30,387 Não era apenas raiva. 530 00:37:32,890 --> 00:37:34,490 Depois de tudo o que Jerome tinha feito, 531 00:37:35,601 --> 00:37:37,561 depois de toda a dor que causou, 532 00:37:38,896 --> 00:37:40,439 a ideia de matá-lo 533 00:37:41,940 --> 00:37:44,234 - pareceu... - Pareceu correta. 534 00:37:47,488 --> 00:37:48,655 Sim. 535 00:37:50,449 --> 00:37:51,950 Teve a sensação de justiça. 536 00:37:52,868 --> 00:37:54,536 Há uma linha muito ténue, Amo Bruce, 537 00:37:54,620 --> 00:37:58,791 - entre justiça e vingança. - Eu sei. 538 00:38:01,376 --> 00:38:02,920 Mas não significa que não exista uma. 539 00:38:03,587 --> 00:38:04,671 Não, não significa. 540 00:38:04,755 --> 00:38:06,590 Eu sabia onde a linha estava hoje, Alfred. 541 00:38:07,549 --> 00:38:08,842 Eu não a cruzei. 542 00:38:13,305 --> 00:38:16,266 - Essa é a primeira regra. - Como assim? 543 00:38:17,893 --> 00:38:20,145 Comecei a treiná-lo para que se pudesse defender. 544 00:38:20,229 --> 00:38:22,189 Já passámos essa fase. 545 00:38:22,856 --> 00:38:27,736 Mas para quê todo esse treino? O que é que vais fazer com isso? 546 00:38:31,490 --> 00:38:33,534 - Não sei. - Nem eu. 547 00:38:33,617 --> 00:38:35,410 Mas se continuar, 548 00:38:36,954 --> 00:38:38,497 precisará de regras. 549 00:38:40,749 --> 00:38:43,794 Regras que não pode e não vai quebrar. 550 00:38:44,711 --> 00:38:48,632 Não importa qual a razão, não importa qual a circunstância. 551 00:38:50,384 --> 00:38:51,885 Não vou matar. 552 00:38:57,850 --> 00:38:58,892 Diga de novo. 553 00:39:02,813 --> 00:39:04,022 Eu não vou matar. 554 00:39:07,985 --> 00:39:09,528 Então vamos ao trabalho. 555 00:39:30,340 --> 00:39:31,758 Hoje foi por pouco. 556 00:39:36,638 --> 00:39:38,348 Podíamos ter perdido Gotham para sempre. 557 00:39:39,850 --> 00:39:44,855 Em breve, vamos agir e será chamado. 558 00:39:47,190 --> 00:39:49,902 Fizeram um trabalho maravilhoso ao apagar as cicatrizes. 559 00:39:50,944 --> 00:39:52,946 - Está preparado? - Estou. 560 00:39:54,364 --> 00:39:56,742 Mas ainda não percebo como posso ajudar a salvar Gotham. 561 00:39:57,701 --> 00:39:58,785 Nunca tema. 562 00:40:00,037 --> 00:40:01,622 É apenas parte do plano. 563 00:40:01,705 --> 00:40:04,291 Tem a certeza disto? 564 00:40:04,666 --> 00:40:07,878 Sabe o que deve acontecer se ele recusar. 565 00:40:07,961 --> 00:40:09,171 Eu sei. 566 00:40:10,505 --> 00:40:12,341 Ninguém recusa a Corte. 567 00:40:48,085 --> 00:40:49,544 - Tio Frank? - Olá, Jim. 568 00:40:50,545 --> 00:40:51,922 Há quanto tempo. 569 00:40:54,925 --> 00:40:57,427 Ed, eu amo-te. 570 00:40:59,054 --> 00:41:00,639 Sei que acreditas agora. 571 00:41:01,723 --> 00:41:04,059 Preciso que me ouças quando digo 572 00:41:04,142 --> 00:41:07,729 que se fizeres isto, transformar-te-á. 573 00:41:07,813 --> 00:41:10,941 - Já matei antes, Oswald. - Não assim. 574 00:41:12,067 --> 00:41:16,071 Isto não será um crime de paixão ou autopreservação. 575 00:41:17,572 --> 00:41:20,742 Será um assassinato a sangue frio de alguém que amas. 576 00:41:22,077 --> 00:41:24,496 Eu não te amo. 577 00:41:29,918 --> 00:41:31,503 Precisas de mim, Edward Nygma. 578 00:41:32,462 --> 00:41:33,547 Assim como eu preciso de ti. 579 00:41:33,630 --> 00:41:36,008 Não pode haver um sem o outro. 580 00:41:37,467 --> 00:41:38,927 Mataste a Isabella. 581 00:41:39,219 --> 00:41:42,347 - A questão é... - Essa é a questão! 582 00:41:42,681 --> 00:41:44,933 Não te podes livrar disto, Oswald. 583 00:41:45,142 --> 00:41:48,729 Queria que sofresses como eu sofri. 584 00:41:49,146 --> 00:41:52,858 Mataste-a, então vais morrer. 585 00:41:55,527 --> 00:42:00,490 Quando te conheci eras um falhado nervoso. 586 00:42:01,825 --> 00:42:03,452 Não eras nada! 587 00:42:04,119 --> 00:42:06,621 Eu criei o Edward Nygma! 588 00:42:07,289 --> 00:42:11,710 E sou a única pessoa no mundo que realmente te vê como és. 589 00:42:14,004 --> 00:42:16,465 Quem ainda te podes tornar. 590 00:42:20,093 --> 00:42:21,636 Não podes fazer isto. 591 00:42:25,348 --> 00:42:27,184 Ed, estás a ouvir-me? 592 00:42:29,144 --> 00:42:30,479 Estou a ouvir. 593 00:42:31,897 --> 00:42:33,315 Diz alguma coisa. 594 00:42:39,446 --> 00:42:40,739 Eu amava-a, Oswald. 595 00:42:43,075 --> 00:42:44,409 E tu mataste-a. 596 00:43:07,900 --> 00:43:12,226 Traduzido por: Patrícia Abreu 597 00:43:12,400 --> 00:43:17,226 Ripadas por: Serjikal Sincronia por: NeoStar 41340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.