Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,995 --> 00:00:03,029
Anteriormente em Gotham...
2
00:00:03,113 --> 00:00:04,906
És tu. És mesmo tu.
3
00:00:07,701 --> 00:00:09,369
Não. Alguém me ajude!
4
00:00:10,871 --> 00:00:12,956
Pinguim. Ele matou a bibliotecária.
5
00:00:13,039 --> 00:00:16,209
Não quero matá-lo. Quero destruí-lo.
6
00:00:16,418 --> 00:00:20,046
Prometeste-lhes o Jerome.
Eles querem ver a cara dele.
7
00:00:20,130 --> 00:00:22,048
Contemplem o Profeta!
8
00:00:22,132 --> 00:00:23,341
Nós somos Jerome!
9
00:00:23,592 --> 00:00:25,927
Recebeste o recado?
Não trabalhamos mais para ti.
10
00:00:26,011 --> 00:00:27,345
Irei degolá-lo!
11
00:00:27,512 --> 00:00:29,222
- Depois o Nygma morre.
- Eles têm o Ed.
12
00:00:30,265 --> 00:00:33,143
Quando eu estava vivo,
eu ia matar o Bruce Wayne.
13
00:00:33,351 --> 00:00:34,811
Bem, onde está a minha cara?
14
00:00:36,855 --> 00:00:38,106
- O que foi?
- Oswald.
15
00:00:38,356 --> 00:00:40,484
- Onde é que estás?
- Químicos Kane.
16
00:00:40,567 --> 00:00:41,902
Oswald, apressa-te. Por favor.
17
00:00:42,611 --> 00:00:45,113
Esta noite, Gotham, não há regras.
18
00:00:45,197 --> 00:00:49,659
E ao amanhecer,
vocês também devem renascer.
19
00:00:51,286 --> 00:00:53,205
Ele está na hidroelétrica depois do rio.
20
00:01:07,302 --> 00:01:09,054
Prendam essas aberrações!
21
00:01:09,137 --> 00:01:10,298
Temos que encontrar o Jerome.
22
00:01:11,598 --> 00:01:12,724
Ei! Fica de olho nele!
23
00:01:22,400 --> 00:01:24,402
E tu? Onde está o Jerome?
Sabe onde é que ele está?
24
00:01:24,486 --> 00:01:26,905
- Onde é que ele está?
- Onde é que ele está? Olha em volta.
25
00:01:27,697 --> 00:01:28,907
Ele está em todo lado.
26
00:01:29,574 --> 00:01:31,576
Cuidado! Levanta-te.
27
00:01:36,998 --> 00:01:38,250
Esta noite,
28
00:01:38,333 --> 00:01:41,795
Gotham despertou!
29
00:01:45,230 --> 00:01:50,000
Gotham S03E14
"Mad City: The Gentle Art of Making Enemies"
30
00:01:52,514 --> 00:01:54,182
Lembra-te, a segurança do Ed
é o que importa.
31
00:01:54,266 --> 00:01:56,935
Quem o apanhou vai ser punido,
mas só quando o Ed for libertado.
32
00:01:58,687 --> 00:01:59,729
Ed?
33
00:02:00,855 --> 00:02:02,065
Edward?
34
00:02:09,864 --> 00:02:10,865
Ed?
35
00:02:15,120 --> 00:02:17,038
Estás bem? Diz-me que estás.
36
00:02:17,122 --> 00:02:18,415
Eu estou bem, Oswald.
37
00:02:19,583 --> 00:02:22,544
Claro que estás. Onde é que eles estão?
38
00:02:22,627 --> 00:02:25,130
Quem se atreveu a fazer isto?
39
00:02:25,213 --> 00:02:26,339
Estou sozinho.
40
00:02:27,841 --> 00:02:29,050
Escapaste.
41
00:02:29,134 --> 00:02:31,678
Não foi, seu malandro?
42
00:02:32,137 --> 00:02:34,556
- Trouxeste mais alguém?
- O quê? Porquê? Não...
43
00:02:37,726 --> 00:02:39,811
Estava a pensar se teria que recarregar.
44
00:02:41,062 --> 00:02:43,940
- Não compreendo.
- Eu sei.
45
00:02:44,858 --> 00:02:46,276
Essa é meia parte da diversão.
46
00:02:47,235 --> 00:02:48,570
Desculpa, eu...
47
00:02:49,654 --> 00:02:52,324
O que se passa? Não foste raptado?
48
00:02:52,741 --> 00:02:54,951
Não é possível autossequestrar-se.
49
00:02:57,579 --> 00:02:58,747
Reconhece-lo?
50
00:03:00,332 --> 00:03:02,709
Porque deverias?
Duvido que tenhas sido tu a fazê-lo.
51
00:03:02,792 --> 00:03:05,170
Aquele era o carro da Isabella.
52
00:03:06,921 --> 00:03:08,840
Ed, o que quer que tenhas ouvido...
53
00:03:10,633 --> 00:03:12,677
Eu sei que foste tu, Oswald.
54
00:03:14,095 --> 00:03:17,057
A Isabella era tudo para mim
e tu tiraste-ma.
55
00:03:18,058 --> 00:03:19,976
E agora tirei-te tudo.
56
00:03:21,978 --> 00:03:23,813
Bem, quase tudo.
57
00:03:24,314 --> 00:03:26,066
Ainda tens a tua vida.
58
00:03:26,775 --> 00:03:28,485
Mas isso acaba esta noite!
59
00:03:30,945 --> 00:03:35,116
Atenção, a todos os residentes,
fiquem longe das ruas.
60
00:03:35,200 --> 00:03:39,454
Há um recolher obrigatório em vigor
até novas ordens.
61
00:03:40,163 --> 00:03:43,083
Parece que o julgamento
chegou mais cedo a Gotham.
62
00:03:43,458 --> 00:03:46,753
Se a situação piorar,
seremos forçados a intervir.
63
00:03:49,422 --> 00:03:51,966
A cidade irá dobrar antes de se quebrar.
64
00:03:52,592 --> 00:03:54,386
Dá uma oportunidade ao DPGC.
65
00:03:54,469 --> 00:03:57,389
A tua fé nele é comovente.
66
00:03:59,057 --> 00:04:00,642
E possivelmente perigosa.
67
00:04:06,564 --> 00:04:08,983
Há relatos de desordens no lado oeste,
68
00:04:09,067 --> 00:04:11,236
assim como saques no norte da cidade.
69
00:04:11,319 --> 00:04:13,822
Vários cultistas tomaram o Anders Park,
70
00:04:13,905 --> 00:04:15,740
a Catedral de Gotham. E o zoológico?
71
00:04:15,824 --> 00:04:18,076
Certo, concentra as unidades
no lado oeste.
72
00:04:18,159 --> 00:04:21,538
Usem o equipamento anti-manifestação.
Alguma coisa sobre o Jerome Valeska?
73
00:04:21,621 --> 00:04:22,664
Nada ainda.
74
00:04:23,498 --> 00:04:24,819
Avisa-me quando ele for avistado.
75
00:04:25,875 --> 00:04:26,918
Certo. Entendido.
76
00:04:27,419 --> 00:04:29,963
A energia não deve voltar hoje. Só amanhã.
Se tivermos sorte.
77
00:04:30,046 --> 00:04:32,882
A coisa continua a aumentar.
Já não é mais um culto.
78
00:04:32,966 --> 00:04:34,884
Cidadãos normais estão a seguir o Jerome.
79
00:04:34,968 --> 00:04:36,594
E enquanto isso,
o Cobblepot está desaparecido.
80
00:04:36,678 --> 00:04:39,013
Não há ninguém no comando da Câmara.
81
00:04:39,097 --> 00:04:40,974
Na verdade, isso pode ser bom.
82
00:04:41,057 --> 00:04:43,435
Temos que encontrar o Jerome.
Ele é o símbolo.
83
00:04:43,518 --> 00:04:46,521
Se o tirarmos da jogada, podemos limitar
isto a apenas uma noite má.
84
00:04:46,604 --> 00:04:48,523
Como é que o iremos encontrar?
85
00:04:48,606 --> 00:04:50,358
A cidade está num caos completo.
86
00:04:50,442 --> 00:04:52,569
O Jerome queria a cidade na escuridão
87
00:04:52,652 --> 00:04:53,945
assim todos fariam o que quisessem, certo?
88
00:04:54,028 --> 00:04:56,281
Ele não perderia a diversão.
Então, o que é que ele quer?
89
00:04:56,364 --> 00:04:59,576
Um filhote? Sei lá? Não conversei com ele.
90
00:05:00,201 --> 00:05:01,327
Não, mas a Lee sim.
91
00:05:02,579 --> 00:05:03,455
Sim?
92
00:05:04,205 --> 00:05:06,458
O meu pai apareceu-me.
93
00:05:07,709 --> 00:05:08,960
Eu vi-o.
94
00:05:09,294 --> 00:05:10,462
Não.
95
00:05:10,545 --> 00:05:13,798
Tu viste um homem
que conheci em Indian Hill
96
00:05:14,507 --> 00:05:16,050
que faz imitações muito boas.
97
00:05:17,177 --> 00:05:19,012
Olha, Oswald...
98
00:05:19,095 --> 00:05:20,430
Como é que eu digo isto?
99
00:05:21,723 --> 00:05:22,891
Os fantasmas não são reais!
100
00:05:23,725 --> 00:05:27,562
Mas os restos do meu pai?
Roubaste-os do túmulo dele?
101
00:05:27,645 --> 00:05:30,106
Sim. Não te preocupes.
102
00:05:30,815 --> 00:05:31,941
Ele está em paz agora.
103
00:05:32,025 --> 00:05:36,404
Gentilmente, pus os restos dele numa
lixeira atrás de um restaurante chinês.
104
00:05:38,907 --> 00:05:42,285
Estavas com raiva. Eu entendo.
Eu até te perdoo,
105
00:05:42,368 --> 00:05:44,871
mas matar-me não é a solução.
106
00:05:44,954 --> 00:05:47,123
Então admites ter matado a Isabella.
107
00:05:48,249 --> 00:05:51,044
- Muito bem. É isso que queres?
- Sim!
108
00:05:51,377 --> 00:05:53,922
Confesso. Eu mandei matá-la.
109
00:05:54,839 --> 00:05:57,926
Mas adivinha, devias agradecer-me
110
00:05:58,510 --> 00:06:01,012
porque sabemos o que aconteceria
se eu não mandasse!
111
00:06:01,095 --> 00:06:02,096
Sim!
112
00:06:02,180 --> 00:06:04,766
Eu poderia ter vivido uma vida
com a mulher que amei.
113
00:06:05,642 --> 00:06:07,185
Poderia ter sido feliz.
114
00:06:07,685 --> 00:06:10,480
Não, Ed. Tê-la-ias matado.
115
00:06:12,732 --> 00:06:16,402
Assim como fizeste com a outra!
Não conseguirias evitar!
116
00:06:16,778 --> 00:06:19,155
E, em seguida, odiar-te-ias.
117
00:06:20,823 --> 00:06:21,866
Bem...
118
00:06:22,992 --> 00:06:24,661
Nunca saberemos, não é?
119
00:06:25,578 --> 00:06:26,663
Eu fi-lo por amor.
120
00:06:30,458 --> 00:06:31,292
O quê?
121
00:06:32,293 --> 00:06:33,878
Eu fi-lo porque te amo.
122
00:06:35,046 --> 00:06:36,798
- Devias saber disso.
- Cala-te!
123
00:06:39,717 --> 00:06:41,469
Amor é sobre sacrifício.
124
00:06:41,928 --> 00:06:44,973
É sobre pôr as necessidades
e felicidade de alguém antes da tua.
125
00:06:45,056 --> 00:06:47,267
- Ed, por favor.
- A verdade, Oswald,
126
00:06:47,350 --> 00:06:49,936
tu sacrificarias qualquer um
para te salvares.
127
00:06:51,187 --> 00:06:53,690
Até eu.
128
00:06:53,982 --> 00:06:55,316
Se olhares para cima,
129
00:06:55,400 --> 00:06:59,070
verás um caldeirão com ácido
altamente corrosivo
130
00:06:59,153 --> 00:07:02,240
que está a ser segurado por esta corrente.
131
00:07:04,367 --> 00:07:06,911
Quando o gelo derreter,
a corrente soltar-se-á,
132
00:07:07,954 --> 00:07:09,664
o caldeirão de ácido virará.
133
00:07:10,164 --> 00:07:11,165
Entendeste.
134
00:07:13,167 --> 00:07:17,422
Ed, por favor. Eu posso mudar.
135
00:07:17,964 --> 00:07:19,757
Tens razão.
136
00:07:19,841 --> 00:07:21,885
O facto de te amar
é prova de que posso mudar.
137
00:07:21,968 --> 00:07:23,428
Dá-me uma oportunidade.
138
00:07:23,511 --> 00:07:25,722
Sabes tão bem quanto eu
que um homem diante da morte
139
00:07:25,805 --> 00:07:28,975
dirá tudo para se salvar.
E tu não vais mudar
140
00:07:30,268 --> 00:07:31,644
porque não consegues.
141
00:07:34,814 --> 00:07:37,859
Eu ia pedir-te para dares
um "olá" para a Isabella...
142
00:07:37,942 --> 00:07:42,697
Mas acho que vais
para um lugar muito diferente.
143
00:07:43,865 --> 00:07:45,325
Adeus, Oswald.
144
00:07:46,784 --> 00:07:47,744
Ed!
145
00:07:48,745 --> 00:07:50,288
Ed!
146
00:07:51,748 --> 00:07:53,666
Acho que isto é tudo o que posso fazer.
147
00:07:53,750 --> 00:07:55,001
Obrigado.
148
00:07:55,084 --> 00:07:56,252
Como está a correr a triagem?
149
00:07:56,336 --> 00:07:59,255
Muita gente do Gotham General.
O que é que queres?
150
00:08:00,214 --> 00:08:02,300
Quando o Jerome acordou,
ele disse alguma coisa?
151
00:08:02,383 --> 00:08:04,010
Apenas que queria a cara de volta.
152
00:08:04,093 --> 00:08:06,763
Não, algo que indique
para onde estava a ir,
153
00:08:06,846 --> 00:08:08,765
- o que planeava.
- Estávamos a conversar.
154
00:08:08,848 --> 00:08:10,308
Sobre voltar à vida, o culto.
155
00:08:10,391 --> 00:08:12,143
Perguntou se ainda estávamos juntos.
156
00:08:12,226 --> 00:08:14,103
Mencionei que mataste o meu marido
na nossa noite de núpcias.
157
00:08:14,187 --> 00:08:15,146
E ele achou isso hilariante.
158
00:08:15,229 --> 00:08:17,357
Então vocês podem falar disso
quando o encontrares.
159
00:08:22,153 --> 00:08:23,571
Ele não contou o plano dele.
160
00:08:23,655 --> 00:08:25,114
Falou do Galavan, a noite que morreu,
161
00:08:25,198 --> 00:08:26,366
e mencionou...
162
00:08:26,449 --> 00:08:28,952
- O quê?
- O Bruce.
163
00:08:29,035 --> 00:08:31,579
Que a última coisa de que se lembra
era que ia matar o Bruce Wayne.
164
00:08:31,663 --> 00:08:33,665
Liga para o Alfred.
Diz-lhe que estou a caminho.
165
00:08:36,709 --> 00:08:38,711
- Vou acender as velas.
- Bom rapaz.
166
00:08:38,795 --> 00:08:41,839
Vou lá baixo ver
se o gerador velho ainda funciona.
167
00:08:46,219 --> 00:08:47,659
Quem é que está a ligar a esta hora?
168
00:08:59,065 --> 00:09:00,108
Alfred?
169
00:09:17,667 --> 00:09:19,002
Ora, ora.
170
00:09:21,045 --> 00:09:22,755
Olha como cresceste.
171
00:09:31,976 --> 00:09:33,060
Estás bem?
172
00:09:33,144 --> 00:09:35,438
Vou ficar, Amo Bruce. Vou ficar bem.
173
00:09:36,564 --> 00:09:38,983
Que bela casa que tu tens aqui.
Está para alugar?
174
00:09:39,483 --> 00:09:40,609
O que é que queres?
175
00:09:41,819 --> 00:09:42,653
Atitude.
176
00:09:44,488 --> 00:09:45,781
Adolescentes, não é?
177
00:09:46,949 --> 00:09:48,617
Eu lembro-me desses tempos.
178
00:09:48,701 --> 00:09:51,287
Tantas emoções novas e excitantes
dentro de ti.
179
00:09:51,370 --> 00:09:54,290
A querer matar todos os que vês.
180
00:09:58,669 --> 00:10:00,254
Tu. Dá-me.
181
00:10:04,091 --> 00:10:06,385
Sabes, nunca vou entender
os gostos dos ricos.
182
00:10:06,719 --> 00:10:09,638
Não vale nada. O meu pai encontrou-a
num mercado de pulgas.
183
00:10:10,347 --> 00:10:12,808
- Eu guardo-a por razões sentimentais.
- Boa tentativa.
184
00:10:13,309 --> 00:10:14,935
É bem pesada.
185
00:10:15,019 --> 00:10:17,271
Deve ser cara, acho eu.
Seria uma pena se eu...
186
00:10:17,354 --> 00:10:18,731
Não.
187
00:10:22,568 --> 00:10:25,071
Mais resistente do que eu imaginava.
De qualquer forma...
188
00:10:27,031 --> 00:10:28,365
Caramba!
189
00:10:28,449 --> 00:10:31,410
- Eu perguntei o que é que querias!
- Certo. Desculpa.
190
00:10:31,494 --> 00:10:34,330
O tico e o teco ainda estão a acordar.
191
00:10:34,413 --> 00:10:36,332
A razão de eu estar aqui
é porque te vou matar.
192
00:10:38,584 --> 00:10:40,086
- Porquê?
- Bem...
193
00:10:40,461 --> 00:10:42,421
É a última coisa
de que me lembro querer fazer.
194
00:10:42,922 --> 00:10:45,132
Tem-me incomodado desde que acordei.
195
00:10:47,885 --> 00:10:53,432
A ideia de cortar
essa tua linda e rosada garganta.
196
00:10:53,516 --> 00:10:56,811
Acho que vai limpar a minha mente.
O que é que achas?
197
00:10:57,353 --> 00:10:59,897
- Não...
- Lembro-me daquela noite.
198
00:11:00,564 --> 00:11:03,859
Quando invadiste o baile.
Foi um espetáculo e tanto.
199
00:11:04,235 --> 00:11:06,403
Obrigado. É sempre bom ser reconhecido.
200
00:11:06,487 --> 00:11:07,822
E vais-me matar aqui?
201
00:11:09,573 --> 00:11:10,825
É um pouco dececionante.
202
00:11:18,707 --> 00:11:19,792
Como assim?
203
00:11:20,167 --> 00:11:22,962
Depois de tanto tempo. Voltas à vida.
204
00:11:23,045 --> 00:11:24,296
Apagando as luzes de Gotham,
205
00:11:24,380 --> 00:11:27,091
ao matares-me aqui,
isso não mostra muito...
206
00:11:28,843 --> 00:11:32,638
Talento? Estilo? Finesse?
207
00:11:34,932 --> 00:11:37,226
Vai lá, rapaz. Desembucha. Eu aguento.
208
00:11:37,309 --> 00:11:39,228
- Eu sou o Bruce Wayne.
- Estou ciente.
209
00:11:39,311 --> 00:11:40,855
Sou a elite dominante.
210
00:11:40,938 --> 00:11:44,859
A minha empresa é a máquina que mantém
as engrenagens de Gotham a rodar.
211
00:11:46,610 --> 00:11:48,320
Matar-me deve significar algo!
212
00:11:48,404 --> 00:11:49,964
E estás a dizer-me que ninguém vai ver?
213
00:11:52,157 --> 00:11:53,909
Estás a dizer que preciso
de uma audiência?
214
00:11:56,495 --> 00:12:01,375
Olha, sei que estás a tentar ganhar tempo
para poderes escapar.
215
00:12:02,751 --> 00:12:04,503
Mas o teu ponto ainda assim é válido.
216
00:12:05,546 --> 00:12:08,299
Vamos, rapazes!
Vamos pôr o espetáculo na estrada!
217
00:12:08,382 --> 00:12:11,260
E eu sei exatamente o local. Vamos.
218
00:12:12,803 --> 00:12:13,929
Tu não, meu velho.
219
00:12:14,263 --> 00:12:16,765
O príncipe de Gotham
merece uma morte pública.
220
00:12:16,849 --> 00:12:18,767
O teu mordomo, nem tanto. Mata-o.
221
00:12:18,851 --> 00:12:20,311
- Não!
- Bruce!
222
00:12:22,855 --> 00:12:24,481
É para isto que tens treinado.
223
00:12:25,941 --> 00:12:27,484
Vais ficar bem.
224
00:12:31,280 --> 00:12:32,865
Ver-te-ei outra vez.
225
00:12:34,158 --> 00:12:35,826
Aguenta firme, filho.
226
00:12:37,036 --> 00:12:39,121
Intimidade estranha. Vamos!
227
00:12:40,623 --> 00:12:43,334
Não sujes o sofá de sangue.
Posso voltar para levá-lo.
228
00:12:45,127 --> 00:12:46,128
Socorro!
229
00:12:46,211 --> 00:12:49,548
Alguém me ajude! Socorro!
230
00:12:56,305 --> 00:12:57,765
- Socorro!
- Olá?
231
00:12:58,641 --> 00:12:59,767
Estou aqui!
232
00:13:01,435 --> 00:13:02,519
Graças a Deus.
233
00:13:02,603 --> 00:13:04,772
Não tenho muito tempo. Solta-me! Rápido!
234
00:13:04,855 --> 00:13:07,608
- O que é que esse carro faz aqui?
- Não importa. Solta-me.
235
00:13:07,942 --> 00:13:10,945
- Pareces-me familiar.
- Sim.
236
00:13:11,028 --> 00:13:12,696
Sou o Mayor de Gotham.
237
00:13:12,780 --> 00:13:13,948
Liberta-me
238
00:13:14,031 --> 00:13:16,116
e prometo-te que haverá
uma bela recompensa.
239
00:13:16,200 --> 00:13:19,161
És mesmo tu! O Mayor de Gotham em pessoa.
240
00:13:19,244 --> 00:13:22,289
Sim! Agora mexe-te e tira-me daqui.
241
00:13:22,957 --> 00:13:24,500
Não sei.
242
00:13:24,583 --> 00:13:26,126
- O que é que fizeste?
- O quê?
243
00:13:26,669 --> 00:13:28,462
Vou morrer aqui a ouvir este idiota.
244
00:13:28,545 --> 00:13:31,256
- Corta as cordas!
- Está bem!
245
00:13:32,633 --> 00:13:33,801
Credo.
246
00:13:37,596 --> 00:13:39,348
- Depressa!
- Sim.
247
00:13:58,701 --> 00:14:01,412
Certo! Venham, então.
Do que estão à espera?
248
00:14:01,495 --> 00:14:03,247
Estás com pressa de morrer, velho?
249
00:14:03,330 --> 00:14:04,999
Quem é que o vai matar? Quem o vai fazer?
250
00:14:05,082 --> 00:14:08,085
- Eu fá-lo-ei.
- O quê? O quê, vocês os três?
251
00:14:08,168 --> 00:14:11,380
Vocês os três deixados para levar o lixo.
252
00:14:11,463 --> 00:14:13,841
Tu, o Sr. Metralhadora, perto da armadura.
253
00:14:13,924 --> 00:14:15,426
Não vais disparar na minha cabeça?
254
00:14:15,509 --> 00:14:17,052
E tu, com o pé-de-cabra, perto do sofá?
255
00:14:17,136 --> 00:14:21,306
Não vais arrebentar o meu crânio?
E quanto a ti, Sr. Machete?
256
00:14:21,598 --> 00:14:22,891
Não sejas tímido, bonequinha.
257
00:14:22,975 --> 00:14:24,476
A tua mãe não era. Anda.
258
00:14:24,560 --> 00:14:26,937
- Com quem estás a falar, velho?
- Comigo!
259
00:14:47,333 --> 00:14:49,752
- Onde está o Bruce?
- Aquele lunático do Jerome levou-o.
260
00:15:25,329 --> 00:15:26,622
Não, por favor! Não!
261
00:15:29,124 --> 00:15:29,958
JOGA ATÉ GANHARES
262
00:15:40,719 --> 00:15:42,805
Apanha-o! Esmaga-a!
263
00:15:45,307 --> 00:15:46,683
Apanha a velha!
264
00:15:46,975 --> 00:15:48,602
Não, o gordo! Porrada nele.
265
00:15:56,068 --> 00:15:58,237
Bom, tivemos um bom começo.
266
00:15:59,780 --> 00:16:01,156
O que é que me dizes, Bruce?
267
00:16:02,449 --> 00:16:04,952
Queres divertir-te um pouco
antes do evento principal?
268
00:16:15,705 --> 00:16:17,946
O Bullock está a ver as mensagens
da linha das denúncias.
269
00:16:18,375 --> 00:16:21,211
Então o Bruce convenceu o Jerome
a matá-lo em público?
270
00:16:21,294 --> 00:16:23,171
Sim, ele queria ganhar mais tempo.
271
00:16:23,547 --> 00:16:26,007
E eu estaria orgulhoso,
se não estivesse aterrorizado.
272
00:16:27,634 --> 00:16:29,010
Vejo que a cidade está cheia de lunáticos.
273
00:16:29,094 --> 00:16:30,387
Baixa-te, entra e cala-te.
274
00:16:30,470 --> 00:16:32,639
Os seguidores do Jerome
ocuparam a cidade inteira.
275
00:16:32,722 --> 00:16:35,183
Então, arranjar uma audiência
não será difícil.
276
00:16:35,267 --> 00:16:37,561
- A pergunta é onde.
- Encontrámo-lo!
277
00:16:37,644 --> 00:16:40,105
Estão no Parque Anders, na Catedral,
278
00:16:40,188 --> 00:16:42,691
no jardim zoológico. Estão a controlar
o Conservatório Hillside,
279
00:16:42,774 --> 00:16:45,068
o tribunal e o Circo.
280
00:16:45,694 --> 00:16:47,320
O Jerome foi criado num circo.
281
00:16:47,404 --> 00:16:49,531
Chama uma equipa tática
e todas as unidades para lá.
282
00:16:49,614 --> 00:16:51,866
Farei a chamada no caminho. Vamos.
283
00:16:59,916 --> 00:17:02,043
Preciso de ser honesto, Bruce...
284
00:17:02,127 --> 00:17:05,297
Não és o palhaço mais alegre do mundo!
285
00:17:06,089 --> 00:17:07,090
Mas...
286
00:17:09,009 --> 00:17:10,385
Podemos consertar isso.
287
00:17:18,184 --> 00:17:19,978
Cala-te, seu bebé gigante.
288
00:17:21,980 --> 00:17:25,775
Vamos rodar esse olhar franzido
de cabeça para baixo.
289
00:17:28,403 --> 00:17:29,362
Gabe!
290
00:17:29,446 --> 00:17:32,157
Precisamos de encontrar o Nygma e matá-lo.
291
00:17:32,240 --> 00:17:33,533
Gabe, onde...
292
00:17:35,619 --> 00:17:36,995
Os teus macacos fugiram.
293
00:17:37,662 --> 00:17:39,382
E o que é que estavas
a falar sobre o Nygma?
294
00:17:40,332 --> 00:17:42,751
Parece que não somos os únicos
a querer matá-lo.
295
00:17:43,376 --> 00:17:44,628
Agora, onde é que ele está?
296
00:17:45,503 --> 00:17:47,547
Perdão, o quê? Fala.
297
00:17:48,632 --> 00:17:51,426
- O que é que estás a fazer em minha casa?
- O que quisermos.
298
00:17:52,218 --> 00:17:55,013
Estás acabado, Oswald.
Agora, onde é que está o Nygma?
299
00:17:55,096 --> 00:17:56,222
Não sei.
300
00:17:58,099 --> 00:17:59,184
Pensa.
301
00:17:59,809 --> 00:18:01,728
- O quê?
- Eu disse, pensa!
302
00:18:02,145 --> 00:18:04,689
Eu ouvi. Só não sabia
que tu te sabias expressar.
303
00:18:05,440 --> 00:18:07,817
Por falar em palavras,
quais são as tuas últimas?
304
00:18:07,901 --> 00:18:10,570
A Babs mandou não o matar
até termos o Nygma.
305
00:18:10,654 --> 00:18:12,155
Não trabalho para a Barbara Kean.
306
00:18:14,324 --> 00:18:16,576
Para de fingir que és algo mais
do que apenas músculos.
307
00:18:16,993 --> 00:18:18,870
Sim, eras alguém em Gotham,
308
00:18:19,120 --> 00:18:21,331
mas esses dias já eram!
309
00:18:27,962 --> 00:18:30,423
Lembras-te quando esfaqueei
a tua mãe pelas costas?
310
00:18:30,924 --> 00:18:32,717
Aquilo foi horrível, não foi?
311
00:18:33,301 --> 00:18:38,556
Ela a chorar, a sangrar.
E tu a segurá-la enquanto ela morria.
312
00:18:40,058 --> 00:18:41,851
Nunca fizeste nada sobre isso.
313
00:18:42,394 --> 00:18:43,436
Ainda.
314
00:18:44,396 --> 00:18:48,149
Tiveste a tua oportunidade de me matar.
315
00:18:49,401 --> 00:18:51,861
Para de nos colocar uns contra os outros.
316
00:18:55,073 --> 00:18:56,408
Vamos levá-lo connosco.
317
00:18:56,825 --> 00:18:59,703
Se achas que vou contigo a algum lado...
318
00:19:03,206 --> 00:19:04,766
Percebes que agora terás de o carregar?
319
00:19:05,333 --> 00:19:06,793
Filho da mãe.
320
00:19:14,217 --> 00:19:15,635
Falhei.
321
00:19:17,387 --> 00:19:19,222
Há algum plano para toda esta loucura?
322
00:19:19,305 --> 00:19:22,559
Estas pessoas não querem um plano,
mas sim uma desculpa.
323
00:19:23,268 --> 00:19:27,063
A mãe que sonha em estrangular o filho.
324
00:19:27,147 --> 00:19:29,149
O marido que quer esfaquear a mulher.
325
00:19:29,691 --> 00:19:32,444
Tudo o que eles querem
é que alguém lhes diga...
326
00:19:33,528 --> 00:19:34,779
"Faz isso".
327
00:19:35,280 --> 00:19:37,907
Mata-os. Não importa.
328
00:19:39,701 --> 00:19:40,910
Não importa.
329
00:19:41,244 --> 00:19:43,413
Adoro este jogo! Um, por favor.
330
00:19:43,496 --> 00:19:44,497
Tu, senhor.
331
00:19:45,248 --> 00:19:48,752
Não! Por favor, não!
332
00:19:49,627 --> 00:19:52,839
- Não sairás impune.
- Já saí. Agora cala-te.
333
00:19:52,922 --> 00:19:54,090
Preciso de me concentrar.
334
00:19:55,717 --> 00:19:58,553
Tão poucos maníacos não podem
manter a cidade refém para sempre.
335
00:19:58,636 --> 00:19:59,971
Bem.
336
00:20:02,015 --> 00:20:03,600
Então o que interessa?
337
00:20:05,894 --> 00:20:06,728
O que interessa...
338
00:20:07,687 --> 00:20:12,066
... é que todas estas pessoas
a saquear, a roubar, a matar,
339
00:20:13,276 --> 00:20:16,613
são as pessoas que lavam o teu carro,
que te servem o café,
340
00:20:16,696 --> 00:20:18,490
que arrumam o teu lixo.
341
00:20:18,782 --> 00:20:21,576
E o que é que acontece no momento
em que as luzes se apagam?
342
00:20:22,368 --> 00:20:24,245
Eles mostram as suas verdadeiras caras.
343
00:20:25,163 --> 00:20:28,333
Mostram quão rápido querem abrir
344
00:20:28,416 --> 00:20:32,754
as veias do puto rico
para se banharem no seu sangue azul.
345
00:20:32,837 --> 00:20:34,923
Isso é o que importa.
346
00:20:35,298 --> 00:20:36,633
Isso não é verdade.
347
00:20:38,218 --> 00:20:40,053
Existem boas pessoas em Gotham.
348
00:20:45,141 --> 00:20:46,100
Como quem?
349
00:20:46,184 --> 00:20:50,730
As ovelhas que trancam as portas
e rastejam para baixo das suas camas?
350
00:20:51,397 --> 00:20:52,440
Encara, puto.
351
00:20:53,650 --> 00:20:55,735
Gotham não tem heróis.
352
00:21:02,909 --> 00:21:04,494
- Não!
- Espera.
353
00:21:06,204 --> 00:21:07,372
Falta!
354
00:21:08,331 --> 00:21:09,624
Ele empurrou-me. Visto isto?
355
00:21:09,707 --> 00:21:12,377
Queres matar alguém? Vamos lá, então.
356
00:21:13,962 --> 00:21:15,630
És tão aborrecido, Bruce.
357
00:21:17,006 --> 00:21:17,841
Não!
358
00:21:17,924 --> 00:21:20,301
DEIXE UM PUNK
359
00:21:21,886 --> 00:21:23,930
Desculpa.
360
00:21:36,568 --> 00:21:37,694
Isso doeu?
361
00:21:39,988 --> 00:21:41,114
Não muito.
362
00:21:42,448 --> 00:21:43,616
Tenta tu.
363
00:21:53,751 --> 00:21:54,752
Para.
364
00:21:55,378 --> 00:21:57,589
- Para!
- Está bem.
365
00:21:58,590 --> 00:22:02,093
Chega de dor. Para o evento principal.
366
00:22:16,774 --> 00:22:19,152
- Onde está o nosso reforço?
- Daqui a dois minutos.
367
00:22:19,235 --> 00:22:21,696
A maioria foi tratar de outro
tumulto no lado oeste.
368
00:22:21,779 --> 00:22:23,573
- Mas não podemos esperar.
- Certo,
369
00:22:23,656 --> 00:22:25,617
então, vamos entrar, encontramos o Bruce,
370
00:22:26,409 --> 00:22:30,496
colocamo-lo em segurança e depois
iremos atrás do Jerome. Preparado?
371
00:22:30,580 --> 00:22:31,748
Nem por isso.
372
00:22:34,083 --> 00:22:35,668
Todos nós sabemos porque estamos aqui!
373
00:22:35,752 --> 00:22:38,421
Aí vem o Jerome, pessoal!
374
00:22:52,185 --> 00:22:54,604
Reúnam-se.
375
00:22:55,146 --> 00:22:59,108
O espetáculo está prestes a começar!
376
00:23:09,494 --> 00:23:10,828
Deixa-me ouvir.
377
00:23:11,871 --> 00:23:13,748
Vá lá.
378
00:23:15,917 --> 00:23:17,001
Cala-te!
379
00:23:18,586 --> 00:23:19,629
Assim é melhor.
380
00:23:22,632 --> 00:23:27,303
Bem, acho que concordamos todos
que esta noite foi um grande sucesso.
381
00:23:28,262 --> 00:23:32,600
Colocámos esta cidade miserável
de joelhos.
382
00:23:35,436 --> 00:23:40,108
Como agradecer
ao melhor culto de fanáticos
383
00:23:40,316 --> 00:23:43,444
que um messias como eu poderia esperar?
384
00:23:43,653 --> 00:23:45,071
Dou-vos...
385
00:23:48,241 --> 00:23:49,242
Sinal!
386
00:23:53,663 --> 00:23:57,792
Dou-vos o clímax das nossas festividades!
387
00:23:58,000 --> 00:24:00,294
O bilionário príncipe de Gotham!
388
00:24:00,503 --> 00:24:06,467
Bruce Wayne!
389
00:24:12,807 --> 00:24:15,143
E então, Bruce?
390
00:24:15,685 --> 00:24:21,190
Terminamos esta noite com um tiro?
Ou melhor ainda, uma bomba?
391
00:24:47,405 --> 00:24:48,572
Está bem.
392
00:24:51,117 --> 00:24:52,118
Qual é o próximo?
393
00:24:54,161 --> 00:24:57,289
Morte por milhares de cortes,
muito poético.
394
00:25:02,420 --> 00:25:03,462
Gostei.
395
00:25:07,049 --> 00:25:08,092
Estive bem.
396
00:25:15,933 --> 00:25:18,102
Certo, pessoal. Isto é muito importante.
397
00:25:18,185 --> 00:25:21,522
Seja lá o que façam, por favor,
tentem isto em casa.
398
00:25:21,605 --> 00:25:23,274
De preferência, num membro da família.
399
00:25:26,235 --> 00:25:27,194
Sim.
400
00:25:36,996 --> 00:25:38,706
- Estás pronto, parceiro?
- Meu Deus.
401
00:25:39,582 --> 00:25:41,834
A força de ataque chegou. Estão a entrar.
402
00:25:48,716 --> 00:25:49,842
Detetive Gordon,
403
00:25:50,050 --> 00:25:51,719
chegou mesmo a tempo para o grande final.
404
00:25:51,802 --> 00:25:52,887
Ninguém se mexe!
405
00:27:01,372 --> 00:27:03,123
Encontra-o. Vou encontrar o Jerome.
406
00:27:09,088 --> 00:27:10,089
Então,
407
00:27:12,258 --> 00:27:13,259
aqui estamos nós.
408
00:27:14,969 --> 00:27:16,679
Acho que te subestimei, Barbara.
409
00:27:17,054 --> 00:27:19,807
- É a maldição da beleza.
- Como é que correu?
410
00:27:20,850 --> 00:27:23,227
Usaste o que se passou
com a bibliotecária do Ed
411
00:27:23,310 --> 00:27:26,856
- e viraste-o contra mim.
- Honestamente, não foi muito difícil.
412
00:27:27,773 --> 00:27:30,860
E então, juntos traçaram um plano
para destruir tudo o que fiz
413
00:27:31,652 --> 00:27:33,612
- e matarem-me?
- Exatamente.
414
00:27:34,738 --> 00:27:38,534
E irmão, nunca te apercebeste.
415
00:27:41,120 --> 00:27:43,956
Bem, espero que estejas
feliz à frente da mesa.
416
00:27:44,748 --> 00:27:48,586
Sabes, a mesa está assim cheia de velhos,
417
00:27:48,669 --> 00:27:51,463
mas, é um lugar para crescer.
418
00:27:51,547 --> 00:27:55,259
E agora tens o que queres,
não precisas mais do Ed.
419
00:27:58,345 --> 00:28:00,806
Credo, não demorou muito
para ficarem um contra o outro.
420
00:28:01,682 --> 00:28:05,519
Sabes, penso nisto como uma sociedade
limitada que precisa de ser dissolvida.
421
00:28:07,354 --> 00:28:10,107
Se eu te ajudar a encontrar o Ed,
422
00:28:10,649 --> 00:28:15,446
as coisas vão melhorar para mim.
Se eu não te ajudar, tu matas-me.
423
00:28:17,197 --> 00:28:18,198
Estou certo?
424
00:28:19,074 --> 00:28:20,284
Estás.
425
00:28:26,582 --> 00:28:29,168
Bruce? Onde estás, rapaz?
426
00:28:30,961 --> 00:28:33,923
Aparece, miúdo. Não te vou magoar.
427
00:28:38,761 --> 00:28:40,346
Bruce, querido.
428
00:28:46,769 --> 00:28:48,354
Brucinho...
429
00:29:00,741 --> 00:29:02,952
Estragaste o meu espetáculo, Bruce.
430
00:29:03,494 --> 00:29:06,413
Esconderes-te só vai piorar as coisas.
431
00:29:10,376 --> 00:29:14,964
Não vim aqui para me esconder.
Eu quis que tu me seguisses.
432
00:29:19,760 --> 00:29:21,929
Vais pagar pelo que fizeste.
433
00:29:30,818 --> 00:29:32,236
Vais ligar ao Ed.
434
00:29:32,319 --> 00:29:33,946
Diz-lhe que ainda estás vivo.
435
00:29:34,029 --> 00:29:36,657
Não me importo.
Mas descobre onde é que ele está.
436
00:29:37,241 --> 00:29:39,743
- Porque é que não lhe ligas?
- Porque ele não é estúpido.
437
00:29:40,286 --> 00:29:41,787
Ele sabe que agora tu não és mais
438
00:29:41,870 --> 00:29:44,290
o líder do submundo
ou qualquer outra coisa.
439
00:29:44,623 --> 00:29:47,876
Não precisamos mais dele.
É a nossa vez de governar.
440
00:29:49,837 --> 00:29:52,756
Entendes se eu recusar?
441
00:29:53,340 --> 00:29:56,093
Dá-me cinco minutos. Ele não vai recusar.
442
00:29:56,176 --> 00:29:57,553
Eu faria em três minutos.
443
00:29:57,636 --> 00:29:59,096
- Porque é que tens de fazer isto?
- O quê?
444
00:29:59,179 --> 00:30:00,639
A desafiar-me à frente dos outros.
445
00:30:00,723 --> 00:30:03,017
- Só estou a dizer...
- Vocês os dois podem-se calar?
446
00:30:05,602 --> 00:30:08,355
Desiste do Nygma, salva a tua pele.
447
00:30:08,856 --> 00:30:11,275
Vive para amar outro dia.
448
00:30:19,241 --> 00:30:22,036
O que é que se passa?
Estás com um olhar estranho.
449
00:30:22,119 --> 00:30:23,537
Tipo, mais do que o normal.
450
00:30:24,913 --> 00:30:26,206
Tens razão.
451
00:30:27,166 --> 00:30:30,294
- Eu devia querer que ele morresse.
- "Devias"?
452
00:30:31,920 --> 00:30:32,963
Oswald,
453
00:30:33,922 --> 00:30:37,801
amava-lo e ele traiu-te.
454
00:30:37,885 --> 00:30:39,386
Na verdade, eu não sei o que fiz.
455
00:30:40,387 --> 00:30:43,766
- Amá-lo. Nem por isso.
- O quê?
456
00:30:43,849 --> 00:30:45,059
O Ed tinha razão.
457
00:30:46,018 --> 00:30:48,103
Pensei que o amava,
458
00:30:50,022 --> 00:30:52,649
porque ele viu-me como ninguém viu
desde a minha mãe.
459
00:30:55,069 --> 00:30:56,278
Mas eu matei a Isabelle.
460
00:30:56,362 --> 00:30:59,156
Tenho a certeza de que o nome é Isabella.
Mas continua.
461
00:31:02,701 --> 00:31:04,411
Porque eu não iria partilhá-lo.
462
00:31:06,205 --> 00:31:08,123
O Ed disse que amor é sacrifício.
463
00:31:09,375 --> 00:31:12,461
Eu devia ter sido capaz de sacrificar
a minha felicidade pela dele.
464
00:31:15,631 --> 00:31:16,632
Não podia.
465
00:31:19,968 --> 00:31:21,345
Mas estou pronto agora.
466
00:31:23,389 --> 00:31:25,557
Não vou ligar para o Ed.
467
00:31:26,975 --> 00:31:28,560
Não vou deixar que o magoes!
468
00:31:28,644 --> 00:31:31,522
Preferes morrer a entregar
o homem que te tentou matar?
469
00:31:32,564 --> 00:31:36,652
- Prefiro! Não é uma loucura?
- Sim.
470
00:31:39,405 --> 00:31:40,447
É sim.
471
00:31:41,490 --> 00:31:43,325
Não és tão inteligente
como pensavas que fosses.
472
00:31:43,409 --> 00:31:44,952
Ele não desistiu de ti.
473
00:31:48,414 --> 00:31:49,665
Vocês estão juntos nisto?
474
00:31:51,667 --> 00:31:53,001
Mas porquê?
475
00:31:53,085 --> 00:31:55,921
Porque eu não queria apenas
ficar com o que tinhas.
476
00:31:56,422 --> 00:31:58,215
Eu queria tirar-te tudo
em que acreditavas.
477
00:31:59,216 --> 00:32:02,261
Eu queria que tu morresses
478
00:32:02,845 --> 00:32:06,014
sabendo que eras incapaz
de amar outra pessoa.
479
00:32:08,434 --> 00:32:12,062
Mas posso. Acabei de provar isso, certo?
480
00:32:13,605 --> 00:32:15,065
Significa que eu passei?
481
00:32:18,277 --> 00:32:19,611
- Ed?
- Eu...
482
00:32:21,864 --> 00:32:24,283
Não sei o que significa.
483
00:32:40,883 --> 00:32:42,468
Eu tenho a dizer,
484
00:32:43,260 --> 00:32:46,805
isto é muito mais divertido
do que eu estava à espera.
485
00:32:52,895 --> 00:32:55,230
Nós fazemos uma boa equipa, tu e eu.
486
00:32:55,939 --> 00:32:57,649
Mataste o Alfred.
487
00:32:59,860 --> 00:33:01,445
É disso que isto se trata?
488
00:33:03,322 --> 00:33:06,700
Todas as crianças ricas são assim tão
íntimas dos seus mordomos?
489
00:33:09,828 --> 00:33:11,663
Trata-se de se fazer o que é certo.
490
00:33:11,747 --> 00:33:13,248
Queres ser um herói?
491
00:33:13,957 --> 00:33:18,170
Vou-te dizer, amigo,
vou dar-te uma oportunidade de lutar.
492
00:33:19,880 --> 00:33:24,635
Vamos fazer isso mano a mano,
meu pequeno conquistador.
493
00:33:25,260 --> 00:33:26,386
Vamos.
494
00:33:29,389 --> 00:33:31,683
Que tipo de herói aborda alguém por trás?
495
00:33:50,494 --> 00:33:54,706
Deita cá para fora! É isso.
496
00:33:56,708 --> 00:33:59,753
Deita cá para fora!
497
00:34:04,508 --> 00:34:05,801
Deita cá para fora!
498
00:34:10,305 --> 00:34:11,306
Fá-lo.
499
00:34:18,230 --> 00:34:19,398
Bruce!
500
00:34:24,027 --> 00:34:25,279
Fá-lo.
501
00:35:01,607 --> 00:35:02,608
Alfred!
502
00:35:05,861 --> 00:35:06,987
Bruce!
503
00:35:13,118 --> 00:35:14,536
Pensei que estivesses morto.
504
00:35:14,828 --> 00:35:17,148
Não se pode livrar
de mim assim tão fácil, pois não, amigo?
505
00:35:31,261 --> 00:35:32,429
Atrás de ti!
506
00:35:58,170 --> 00:36:00,650
A notícia da detenção do Jerome
está a espalhar-se rapidamente.
507
00:36:01,131 --> 00:36:02,492
As ruas já estão mais silenciosas.
508
00:36:02,633 --> 00:36:05,761
Assim que os médicos lhe recolocarem
a cara, ele vai para Arkham.
509
00:36:06,178 --> 00:36:07,429
Querias que o tivesse matado?
510
00:36:07,680 --> 00:36:09,848
Provavelmente, ele voltaria
dos mortos outra vez.
511
00:36:10,140 --> 00:36:11,100
Provavelmente.
512
00:36:11,183 --> 00:36:13,268
E podes dizer que arrancaste a cara
de um sujeito com um soco.
513
00:36:13,352 --> 00:36:14,603
Isso já é alguma coisa, certo?
514
00:36:17,648 --> 00:36:19,858
- Jim?
- Desculpa, o que foi?
515
00:36:20,776 --> 00:36:23,320
Vamos. Deixa-me pagar-te o pequeno-almoço.
516
00:36:30,077 --> 00:36:32,454
Bem, tenho que dizer...
517
00:36:33,497 --> 00:36:35,541
A maquilhagem de palhaço foi
muito mais aterrorizante
518
00:36:35,624 --> 00:36:37,626
que o dano interno, Amo Bruce.
519
00:36:40,462 --> 00:36:42,673
Já lhe contei que não gosto de palhaços?
520
00:36:45,008 --> 00:36:48,137
Daqui a uns dias,
521
00:36:49,722 --> 00:36:52,182
vai estar de volta ao seu antigo eu.
Eu garanto-lhe.
522
00:36:53,308 --> 00:36:54,789
Pronto para me dizer o que aconteceu?
523
00:36:58,605 --> 00:37:00,149
Quando o Jerome me levou,
524
00:37:02,526 --> 00:37:04,069
pensei que te iam matar.
525
00:37:06,238 --> 00:37:07,698
Sabe o que pensei?
526
00:37:11,952 --> 00:37:16,457
Pensei no quanto orgulhoso estava de si.
Do homem que se tornou.
527
00:37:19,334 --> 00:37:21,128
Quase que o matei, Alfred.
528
00:37:21,378 --> 00:37:25,215
Mas não matou, não é?
Controlou a sua raiva.
529
00:37:29,052 --> 00:37:30,387
Não era apenas raiva.
530
00:37:32,890 --> 00:37:34,490
Depois de tudo o que Jerome tinha feito,
531
00:37:35,601 --> 00:37:37,561
depois de toda a dor que causou,
532
00:37:38,896 --> 00:37:40,439
a ideia de matá-lo
533
00:37:41,940 --> 00:37:44,234
- pareceu...
- Pareceu correta.
534
00:37:47,488 --> 00:37:48,655
Sim.
535
00:37:50,449 --> 00:37:51,950
Teve a sensação de justiça.
536
00:37:52,868 --> 00:37:54,536
Há uma linha muito ténue, Amo Bruce,
537
00:37:54,620 --> 00:37:58,791
- entre justiça e vingança.
- Eu sei.
538
00:38:01,376 --> 00:38:02,920
Mas não significa que não exista uma.
539
00:38:03,587 --> 00:38:04,671
Não, não significa.
540
00:38:04,755 --> 00:38:06,590
Eu sabia onde a linha estava hoje, Alfred.
541
00:38:07,549 --> 00:38:08,842
Eu não a cruzei.
542
00:38:13,305 --> 00:38:16,266
- Essa é a primeira regra.
- Como assim?
543
00:38:17,893 --> 00:38:20,145
Comecei a treiná-lo
para que se pudesse defender.
544
00:38:20,229 --> 00:38:22,189
Já passámos essa fase.
545
00:38:22,856 --> 00:38:27,736
Mas para quê todo esse treino?
O que é que vais fazer com isso?
546
00:38:31,490 --> 00:38:33,534
- Não sei.
- Nem eu.
547
00:38:33,617 --> 00:38:35,410
Mas se continuar,
548
00:38:36,954 --> 00:38:38,497
precisará de regras.
549
00:38:40,749 --> 00:38:43,794
Regras que não pode e não vai quebrar.
550
00:38:44,711 --> 00:38:48,632
Não importa qual a razão,
não importa qual a circunstância.
551
00:38:50,384 --> 00:38:51,885
Não vou matar.
552
00:38:57,850 --> 00:38:58,892
Diga de novo.
553
00:39:02,813 --> 00:39:04,022
Eu não vou matar.
554
00:39:07,985 --> 00:39:09,528
Então vamos ao trabalho.
555
00:39:30,340 --> 00:39:31,758
Hoje foi por pouco.
556
00:39:36,638 --> 00:39:38,348
Podíamos ter perdido Gotham para sempre.
557
00:39:39,850 --> 00:39:44,855
Em breve, vamos agir e será chamado.
558
00:39:47,190 --> 00:39:49,902
Fizeram um trabalho maravilhoso
ao apagar as cicatrizes.
559
00:39:50,944 --> 00:39:52,946
- Está preparado?
- Estou.
560
00:39:54,364 --> 00:39:56,742
Mas ainda não percebo como posso
ajudar a salvar Gotham.
561
00:39:57,701 --> 00:39:58,785
Nunca tema.
562
00:40:00,037 --> 00:40:01,622
É apenas parte do plano.
563
00:40:01,705 --> 00:40:04,291
Tem a certeza disto?
564
00:40:04,666 --> 00:40:07,878
Sabe o que deve acontecer se ele recusar.
565
00:40:07,961 --> 00:40:09,171
Eu sei.
566
00:40:10,505 --> 00:40:12,341
Ninguém recusa a Corte.
567
00:40:48,085 --> 00:40:49,544
- Tio Frank?
- Olá, Jim.
568
00:40:50,545 --> 00:40:51,922
Há quanto tempo.
569
00:40:54,925 --> 00:40:57,427
Ed, eu amo-te.
570
00:40:59,054 --> 00:41:00,639
Sei que acreditas agora.
571
00:41:01,723 --> 00:41:04,059
Preciso que me ouças quando digo
572
00:41:04,142 --> 00:41:07,729
que se fizeres isto, transformar-te-á.
573
00:41:07,813 --> 00:41:10,941
- Já matei antes, Oswald.
- Não assim.
574
00:41:12,067 --> 00:41:16,071
Isto não será um crime de paixão
ou autopreservação.
575
00:41:17,572 --> 00:41:20,742
Será um assassinato a sangue frio
de alguém que amas.
576
00:41:22,077 --> 00:41:24,496
Eu não te amo.
577
00:41:29,918 --> 00:41:31,503
Precisas de mim, Edward Nygma.
578
00:41:32,462 --> 00:41:33,547
Assim como eu preciso de ti.
579
00:41:33,630 --> 00:41:36,008
Não pode haver um sem o outro.
580
00:41:37,467 --> 00:41:38,927
Mataste a Isabella.
581
00:41:39,219 --> 00:41:42,347
- A questão é...
- Essa é a questão!
582
00:41:42,681 --> 00:41:44,933
Não te podes livrar disto, Oswald.
583
00:41:45,142 --> 00:41:48,729
Queria que sofresses como eu sofri.
584
00:41:49,146 --> 00:41:52,858
Mataste-a, então vais morrer.
585
00:41:55,527 --> 00:42:00,490
Quando te conheci eras um falhado nervoso.
586
00:42:01,825 --> 00:42:03,452
Não eras nada!
587
00:42:04,119 --> 00:42:06,621
Eu criei o Edward Nygma!
588
00:42:07,289 --> 00:42:11,710
E sou a única pessoa no mundo
que realmente te vê como és.
589
00:42:14,004 --> 00:42:16,465
Quem ainda te podes tornar.
590
00:42:20,093 --> 00:42:21,636
Não podes fazer isto.
591
00:42:25,348 --> 00:42:27,184
Ed, estás a ouvir-me?
592
00:42:29,144 --> 00:42:30,479
Estou a ouvir.
593
00:42:31,897 --> 00:42:33,315
Diz alguma coisa.
594
00:42:39,446 --> 00:42:40,739
Eu amava-a, Oswald.
595
00:42:43,075 --> 00:42:44,409
E tu mataste-a.
596
00:43:07,900 --> 00:43:12,226
Traduzido por: Patrícia Abreu
597
00:43:12,400 --> 00:43:17,226
Ripadas por: Serjikal
Sincronia por: NeoStar
41340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.