Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:02,190
{\an8}PREVIOUSLY
2
00:00:02,273 --> 00:00:04,776
{\an8}[Catherine] It's strange,
Louis seemed ready to renounce his crown,
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000
3
00:00:04,859 --> 00:00:09,155
but at the last moment
he changed his mind.
[mouse squeaking]
As if there was something
working against us.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000
4
00:00:10,532 --> 00:00:14,244
[Talleyrand] Something or someone.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000
[Fouché] I have to admit that you did
a good job back in Warsaw.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000
5
00:00:14,327 --> 00:00:15,787
Your salary.
6
00:00:15,849 --> 00:00:16,182
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000
7
00:00:17,664 --> 00:00:18,790
[Henriette] No! Stop it!
8
00:00:19,582 --> 00:00:20,750
- Let me go!
- [groans]
9
00:00:22,585 --> 00:00:24,754
Come with me. Run away with me.
10
00:00:26,214 --> 00:00:28,383
[Talleyrand] The only person
who can cook for Bonaparte
11
00:00:28,466 --> 00:00:30,426
is the winner of this year's Almanach.
Sorry, pretty girl.
12
00:00:30,510 --> 00:00:32,052
You still want your revenge.
13
00:00:32,136 --> 00:00:34,847
Fouché is terrified of being poisoned,
so he eats at one table.
14
00:00:34,931 --> 00:00:36,558
- When they face Napoleon.
- Hmm.
15
00:00:36,641 --> 00:00:38,810
I can't betray my father's love.
I'm sorry.
16
00:00:39,477 --> 00:00:40,311
To hell with you!
17
00:00:41,729 --> 00:00:44,607
[Henriette] Fouché is now after the person
who copied Bonaparte's route
18
00:00:44,691 --> 00:00:45,900
the day of the attack.
[chuckles]
19
00:00:45,984 --> 00:00:47,193
Is it this one?
20
00:00:47,902 --> 00:00:48,903
Here.
21
00:00:50,154 --> 00:00:51,447
No!
22
00:00:51,531 --> 00:00:57,078
[Fouché] Chazot, Cadoudal is now our last chance to destroy Talleyrand.
At first, you won't feel a thing, This time he will be punished.
23
00:00:57,704 --> 00:00:59,330
for the first three or four days.
24
00:01:01,708 --> 00:01:03,543
I hope you won't feel
too much pain in the end.
25
00:01:08,548 --> 00:01:09,549
On second thought...
26
00:01:14,554 --> 00:01:16,097
Fouché has to suffer.
27
00:01:54,928 --> 00:01:56,179
[person] Police!
28
00:02:24,832 --> 00:02:26,251
[Chazot] Stop, Cadoudal!
29
00:02:26,334 --> 00:02:27,627
- [gunshot]
- [grunts]
30
00:02:29,754 --> 00:02:31,673
Goodbye, bastard royalist!
31
00:02:32,257 --> 00:02:34,175
Afraid to shoot, are you?
32
00:02:34,259 --> 00:02:35,468
[Fouché] No!
33
00:02:40,807 --> 00:02:42,141
[grunts]
34
00:02:44,394 --> 00:02:46,020
I want this man alive.
35
00:03:44,829 --> 00:03:46,664
What's wrong with you?
36
00:03:47,582 --> 00:03:48,875
[moans]
37
00:03:48,958 --> 00:03:50,251
Cadoudal was arrested.
38
00:03:50,335 --> 00:03:51,377
Who's that?
39
00:03:51,461 --> 00:03:54,339
The man behind
the failed attempt on Bonaparte.
40
00:03:54,422 --> 00:03:56,049
[moans]
41
00:03:56,132 --> 00:03:57,342
Afraid he might talk?
42
00:03:58,259 --> 00:03:59,010
[moans]
43
00:03:59,093 --> 00:04:01,679
He knows nothing.
The man doesn't know my name.
44
00:04:01,763 --> 00:04:03,514
The only person he saw was...
45
00:04:04,515 --> 00:04:05,725
was my dear cook.
46
00:04:08,353 --> 00:04:09,812
Your dear cook.
47
00:04:11,981 --> 00:04:14,776
Maybe I'm wrong,
but he's closely connected to you.
48
00:04:14,859 --> 00:04:16,319
He won't betray me.
49
00:04:18,737 --> 00:04:20,073
You're absolutely sure?
50
00:04:22,116 --> 00:04:24,285
[sighs]
Could you be getting soft with age?
51
00:04:29,582 --> 00:04:31,626
I won't lose my life because of a cook.
52
00:04:31,709 --> 00:04:33,086
He's much more than a cook.
53
00:04:33,169 --> 00:04:34,879
Henriette was much more
than my lady-in-waiting.
54
00:04:34,963 --> 00:04:36,256
She was a spy.
55
00:04:37,799 --> 00:04:40,593
Make him disappear
or I'll make him myself.
56
00:04:43,346 --> 00:04:45,682
- [door opens, closes]
- [clicks tongue]
57
00:04:47,684 --> 00:04:49,143
[sighs]
58
00:04:51,729 --> 00:04:53,147
[Noël] Almost ready!
59
00:04:53,231 --> 00:04:54,482
[Agathe] Noël, what are you doing?
60
00:04:54,566 --> 00:04:57,026
[Noël] It's just coriander.
To go with the veal.
61
00:04:57,110 --> 00:05:01,114
Did you hear that genius idea?
Coriander with a veal dish.
62
00:05:01,197 --> 00:05:02,198
It enhances the taste.
63
00:05:02,282 --> 00:05:04,993
He's full of himself
ever since he helped you in the contest.
64
00:05:05,076 --> 00:05:06,077
Are you jealous?
65
00:05:06,160 --> 00:05:07,161
[Agathe] Of course not.
66
00:05:07,662 --> 00:05:09,706
Hey, Monsieur "Best Cook in France."
67
00:05:09,789 --> 00:05:13,501
Here's the result.
Looks like an old lady with a mustache.
68
00:05:14,377 --> 00:05:15,628
Appetizing, isn't it?
69
00:05:17,672 --> 00:05:19,299
No. No.
70
00:05:26,806 --> 00:05:27,807
Veal!
71
00:05:37,066 --> 00:05:38,151
- Noël!
- Yes?
72
00:05:38,234 --> 00:05:39,360
What do you see here?
73
00:05:42,697 --> 00:05:43,823
[Noël chuckles]
74
00:05:43,907 --> 00:05:46,367
It looks like an old man.
It looks like... like Liliane.
75
00:05:46,451 --> 00:05:49,829
- Like who?
- Like Liliane. [chuckles]
76
00:05:49,913 --> 00:05:51,331
She's right behind you.
77
00:05:51,414 --> 00:05:52,916
No.
78
00:05:55,210 --> 00:05:57,295
- I... I'm sorry, Liliane.
- [chuckles]
79
00:05:57,378 --> 00:05:59,005
I beg your pardon.
I didn't mean it against you.
80
00:05:59,088 --> 00:06:01,090
Monsieur requests your presence
at the stables.
81
00:06:01,174 --> 00:06:02,175
Right now?
82
00:06:09,432 --> 00:06:12,477
They found Courtiade here this morning.
83
00:06:13,519 --> 00:06:14,687
Skull smashed in.
84
00:06:18,191 --> 00:06:20,610
I spent ten years of my life
with this man.
85
00:06:21,236 --> 00:06:23,988
It will be difficult
to find someone so devoted.
86
00:06:27,617 --> 00:06:29,202
Just like Henriette.
87
00:06:29,285 --> 00:06:31,246
My wife misses her terribly.
88
00:06:32,330 --> 00:06:34,541
Nothing to say? Hmm?
89
00:06:35,542 --> 00:06:36,584
It was an accident.
90
00:06:37,460 --> 00:06:38,628
She was defending herself.
91
00:06:39,837 --> 00:06:41,422
Courtiade tried to rape her.
92
00:06:42,173 --> 00:06:44,551
An accident. Are you sure?
93
00:06:45,468 --> 00:06:46,803
She worked for Fouché.
94
00:06:48,680 --> 00:06:52,225
I know you knew. And despite that,
you helped her run away.
95
00:06:55,103 --> 00:06:56,145
Love. Hmm.
96
00:06:56,980 --> 00:06:59,315
Beware of love. He gives poor advice.
97
00:07:01,067 --> 00:07:03,820
Let Henriette go.
She'd have betrayed you too.
98
00:07:04,696 --> 00:07:08,533
I was going to tell you.
I was waiting for the right moment.
99
00:07:09,200 --> 00:07:10,910
Hmm. It was an accident.
100
00:07:12,036 --> 00:07:13,454
You told me so yourself.
101
00:07:14,414 --> 00:07:18,543
Our poor Courtiade was hit by a hoof
as he attempted to saddle my horse.
102
00:07:19,043 --> 00:07:20,044
Right?
103
00:07:21,838 --> 00:07:25,091
Now, climb up.
It's much easier than you think.
104
00:07:26,384 --> 00:07:27,719
Point your heels downward.
105
00:07:28,511 --> 00:07:30,013
Keep your stirrups straight.
106
00:07:30,805 --> 00:07:32,473
There, you see? Quite simple.
107
00:07:33,099 --> 00:07:34,976
[Carême] Aren't you going to tell me
why we're here?
108
00:07:36,019 --> 00:07:39,522
You'll take the road to the left
in the direction of Strasbourg.
109
00:07:39,606 --> 00:07:40,857
What are you saying?
110
00:07:41,941 --> 00:07:43,359
I'm fired? Is that it?
111
00:07:44,444 --> 00:07:46,863
And the coronation?
I was about to cook for Bonaparte.
112
00:07:46,946 --> 00:07:48,823
Fouché arrested Cadoudal.
113
00:07:50,450 --> 00:07:53,244
You have to leave.
It's too dangerous here.
114
00:07:54,245 --> 00:07:55,246
Farewell, Antonin.
115
00:08:02,795 --> 00:08:05,256
[Carême] No, I won't go. Wait for me!
116
00:08:18,645 --> 00:08:21,356
A naked royalist before your very eyes.
117
00:08:21,439 --> 00:08:23,566
A fantasy come true, Jacobin?
118
00:08:28,071 --> 00:08:29,155
Is this really necessary?
119
00:08:31,824 --> 00:08:32,825
[Fouché] Ask him.
120
00:08:35,995 --> 00:08:38,373
Please reply to Monsieur Clerk
for the First Consul.
121
00:08:39,082 --> 00:08:40,375
Is this absolutely necessary?
122
00:08:40,458 --> 00:08:43,336
- What it is is useless.
- Is it?
123
00:08:43,962 --> 00:08:47,257
You'd be sparing us an unpleasant
experience if you gave us a name.
124
00:08:47,340 --> 00:08:49,342
You know very well which one.
125
00:08:54,681 --> 00:08:55,682
[groans]
126
00:08:59,102 --> 00:09:00,603
It's the cook who works for...
127
00:09:00,687 --> 00:09:03,940
Monsieur Fouché, please.
This is a republic and there are rules.
128
00:09:04,023 --> 00:09:06,484
You aren't permitted
to influence the accused by giving names.
129
00:09:06,568 --> 00:09:07,986
I'm familiar.
130
00:09:08,069 --> 00:09:11,781
With article 190L
of the Code of Criminal Procedure.
131
00:09:14,659 --> 00:09:17,620
We will avoid influencing you,
Monsieur Cadoudal.
132
00:09:17,704 --> 00:09:20,415
We'll simply help the truth
find its way out of your mouth.
133
00:09:24,961 --> 00:09:26,087
[grunts]
134
00:09:34,220 --> 00:09:38,433
Louis XVIII, our legitimate king,
will one day come back to France.
135
00:09:39,392 --> 00:09:43,187
On that day,
your head will roll into a basket.
136
00:09:43,688 --> 00:09:45,732
Your name will be completely forgotten.
137
00:09:46,357 --> 00:09:47,942
You're just a pathetic nobody!
138
00:09:52,739 --> 00:09:55,158
Yes, it's absolutely necessary. Sorry.
139
00:09:56,409 --> 00:09:58,745
[screaming]
140
00:10:07,086 --> 00:10:09,380
This bombing business must be put to rest.
141
00:10:11,507 --> 00:10:13,009
You know who was really behind it?
142
00:10:14,552 --> 00:10:15,762
Louis XVIII.
143
00:10:17,055 --> 00:10:18,473
Cadoudal wouldn't name him.
144
00:10:18,973 --> 00:10:21,184
He'd give anything
to protect his one true king.
145
00:10:23,228 --> 00:10:24,896
But he could maybe give another name.
146
00:10:27,190 --> 00:10:29,859
He will have to give Bonaparte
somebody's name.
147
00:10:30,443 --> 00:10:32,862
- Somebody credible.
- But who?
148
00:10:33,363 --> 00:10:35,281
A Bourbon descendant
of the kings of France
149
00:10:35,365 --> 00:10:38,618
who has clearly expressed
his opposition to the First Consul.
150
00:10:38,701 --> 00:10:41,579
And I assume you have
the ideal Bourbon in mind.
151
00:10:43,873 --> 00:10:46,501
The Duke of Enghien. You know who he is?
152
00:10:47,919 --> 00:10:49,587
[Talleyrand]
Fourth in the order of succession.
153
00:10:49,671 --> 00:10:53,466
Openly opposed to Bonaparte,
yet he never took up arms against him.
154
00:10:53,550 --> 00:10:56,761
An indecisive man
who chooses words over action,
155
00:10:56,844 --> 00:10:59,138
particularly to criticize Louis' weakness.
156
00:11:00,723 --> 00:11:03,893
{\an8}[Carême]
Not exactly Cadoudal's idol, then.
157
00:11:03,977 --> 00:11:05,311
{\an8}[Talleyrand] Exactly.
158
00:11:05,395 --> 00:11:08,147
The Duke of Enghien
is a perfect scapegoat.
159
00:11:09,315 --> 00:11:11,401
So we'll accuse an innocent man
to save ourselves?
160
00:11:12,902 --> 00:11:16,155
After Louis XVI, they won't guillotine
another Bourbon.
161
00:11:16,823 --> 00:11:18,867
Bonaparte won't want to make a martyr.
162
00:11:18,950 --> 00:11:22,704
Very well. Now we simply
have to pass a message to Cadoudal.
163
00:11:22,787 --> 00:11:23,913
Simply?
164
00:11:24,664 --> 00:11:25,874
Organize a luncheon.
165
00:11:26,875 --> 00:11:28,626
We can make him trust us,
166
00:11:28,710 --> 00:11:30,044
slowly convince him to come clean.
167
00:11:30,128 --> 00:11:34,424
You think Fouché will permit you
to talk to the man over a cup of hot tea?
168
00:11:34,507 --> 00:11:36,092
I'd pass a message to him discreetly.
169
00:11:37,135 --> 00:11:39,971
Cadoudal spent ten years of his life
as a fugitive, writing in code
170
00:11:40,054 --> 00:11:42,348
and organizing secret gatherings.
171
00:11:42,432 --> 00:11:43,558
He'll get the picture, then.
172
00:11:43,641 --> 00:11:45,393
- So will Fouché.
- No.
173
00:11:47,270 --> 00:11:49,355
Food can often be more eloquent
than words.
174
00:11:50,857 --> 00:11:52,567
You tickle my curiosity.
175
00:11:53,276 --> 00:11:55,069
Now you convince Bonaparte.
176
00:11:55,153 --> 00:11:57,071
Thanks to you, he'll be an emperor.
Should be easy.
177
00:11:57,822 --> 00:11:59,240
He won't be able to refuse.
178
00:11:59,908 --> 00:12:00,825
[Carême] Hmm.
179
00:12:09,125 --> 00:12:11,753
[Chazot] From His Excellency
the First Consul, Monsieur.
180
00:12:26,017 --> 00:12:27,018
Chazot!
181
00:12:28,728 --> 00:12:30,522
"Offer Cadoudal a luncheon."
182
00:12:32,106 --> 00:12:34,317
Made by Talleyrand's cook, no less.
183
00:12:35,235 --> 00:12:38,238
How can Bonaparte
keep listening to that reptile?
184
00:12:38,321 --> 00:12:40,907
Hypocrite! Opportunist!
185
00:12:40,990 --> 00:12:42,784
Despite the fact the cook
copied the itinerary for the attack.
186
00:12:42,867 --> 00:12:45,620
We no longer possess the itinerary.
187
00:12:45,703 --> 00:12:47,664
You'd denounce him to Bonaparte
without proof?
188
00:12:47,747 --> 00:12:49,749
Talleyrand will try to poison Cadoudal.
189
00:12:49,832 --> 00:12:53,336
At least we'll hear the important
information that they tell him.
190
00:12:55,046 --> 00:12:57,549
This may be our chance
to keep the cook with us a while,
191
00:12:58,132 --> 00:12:59,968
for tampering with a witness.
192
00:13:06,224 --> 00:13:07,600
[Carême] What do you see?
193
00:13:08,184 --> 00:13:09,561
A cottage in a forest.
194
00:13:09,644 --> 00:13:10,728
[chortles]
195
00:13:11,312 --> 00:13:13,523
No, no. It's the Château de Chantilly.
196
00:13:13,606 --> 00:13:15,733
The estate belongs to the Duke of Enghien.
197
00:13:15,817 --> 00:13:17,569
Fine. Let's try another idea.
198
00:13:18,653 --> 00:13:21,656
Cadoudal's smart. He hid from the police
for four years by communicating...
199
00:13:21,739 --> 00:13:22,740
Antonin.
200
00:13:23,992 --> 00:13:27,120
Right about now, bright ideas
are replaced by very stupid ones.
201
00:13:27,203 --> 00:13:28,413
Let's go to bed.
202
00:13:29,372 --> 00:13:30,373
I can't sleep anymore.
203
00:13:32,458 --> 00:13:33,918
There are other ways to relax.
204
00:13:40,258 --> 00:13:42,302
If Henriette was still here, that is.
205
00:13:43,845 --> 00:13:45,138
But she's not.
206
00:13:47,348 --> 00:13:51,644
I can confirm, right about now,
bright ideas are replaced by stupid ones.
207
00:14:02,405 --> 00:14:04,324
Come find me when you can see clearly.
208
00:14:18,796 --> 00:14:20,590
You're a lucky one, huh?
209
00:14:24,969 --> 00:14:26,304
[meows]
210
00:14:27,180 --> 00:14:28,014
[meows]
211
00:14:29,641 --> 00:14:30,850
[meows]
212
00:14:33,728 --> 00:14:35,355
- [sighs]
- Have you made a new friend?
213
00:14:36,272 --> 00:14:38,399
- [door opens]
- [meowing continues]
214
00:14:38,483 --> 00:14:39,484
[door closes]
215
00:14:43,655 --> 00:14:45,740
I don't recall seeing you in my kitchen.
216
00:14:46,783 --> 00:14:48,159
And to what do I owe this honor?
217
00:14:49,035 --> 00:14:50,245
A glass of wine, please.
218
00:14:58,461 --> 00:15:02,298
You know, I don't like my life being put
in anyone's hands other than my own.
219
00:15:03,591 --> 00:15:04,384
[Carême chuckles]
220
00:15:04,467 --> 00:15:07,053
If you mean tomorrow, you shouldn't worry.
221
00:15:08,596 --> 00:15:10,890
I think we both have the same interests.
222
00:15:12,308 --> 00:15:14,477
You believe your famous plan will succeed?
223
00:15:16,354 --> 00:15:17,355
I can't be sure.
224
00:15:19,816 --> 00:15:22,777
Let me try, and the magic will work.
225
00:15:23,444 --> 00:15:24,445
[Catherine] Mmm.
226
00:15:24,529 --> 00:15:27,073
So that's it. You're a magician.
227
00:15:27,156 --> 00:15:28,491
Yeah. [chuckles]
228
00:15:31,202 --> 00:15:33,788
You've bewitched my husband
and I'm not happy about it.
229
00:15:34,956 --> 00:15:36,249
I even pushed him to dismiss you,
230
00:15:36,332 --> 00:15:38,793
but instead he's throwing you into
the lion's den
231
00:15:38,877 --> 00:15:40,253
to play with our lives.
232
00:15:41,629 --> 00:15:43,506
My power over him is weaker than yours.
233
00:15:45,717 --> 00:15:46,926
I guess I have his trust.
234
00:15:50,471 --> 00:15:53,308
We have something in common,
Antonin Carême.
235
00:15:53,391 --> 00:15:56,811
We started with nothing,
and now we both depend on him.
236
00:15:57,854 --> 00:15:59,981
You do understand
you'd better not screw up
237
00:16:00,064 --> 00:16:02,233
what I've sweated so hard to obtain.
238
00:16:03,651 --> 00:16:04,944
You sweated hard?
239
00:16:06,070 --> 00:16:07,363
- How hard?
- Hmm.
240
00:16:11,910 --> 00:16:13,745
Should anything go wrong,
241
00:16:14,621 --> 00:16:17,749
all you have to do is swallow this
to make the suffering stop.
242
00:16:22,128 --> 00:16:24,172
Let's hope you'll have no need for it.
243
00:16:57,997 --> 00:16:59,624
Follow me. The minister's expecting you.
244
00:17:01,167 --> 00:17:04,044
[prisoner shouting, groaning]
245
00:17:19,351 --> 00:17:20,603
Welcome.
246
00:17:20,686 --> 00:17:23,022
On behalf
of the Minister of Foreign Affairs,
247
00:17:23,106 --> 00:17:24,816
allow me to thank you for your welcome.
248
00:17:25,942 --> 00:17:28,027
Prisoners should be treated with humanity.
249
00:17:29,445 --> 00:17:30,947
Shouldn't they, Monsieur Carême?
250
00:17:32,740 --> 00:17:35,493
What an honor that Minister Fouché
remembered my name.
251
00:17:35,577 --> 00:17:37,704
Part of my job is to recall everything.
252
00:17:38,371 --> 00:17:39,998
Lots of faces and names...
253
00:17:43,293 --> 00:17:45,837
And evidence that disappears mysteriously.
254
00:17:47,463 --> 00:17:50,300
- May we now begin?
- Please, make yourself at home.
255
00:17:51,009 --> 00:17:53,052
Soon you may actually be living here.
256
00:17:55,305 --> 00:17:58,474
For your luncheon, I've prepared
a special room I'm eager to show you.
257
00:17:59,767 --> 00:18:01,686
Please escort our esteemed guests.
258
00:18:07,317 --> 00:18:08,359
[mouthing]
259
00:18:26,211 --> 00:18:27,503
[Carême] Good day, General.
260
00:18:28,087 --> 00:18:31,049
Please accept greetings
from the Minister of Foreign Affairs
261
00:18:31,132 --> 00:18:32,759
and First Consul Bonaparte.
262
00:18:33,927 --> 00:18:35,136
To what do I owe this honor?
263
00:18:36,304 --> 00:18:38,932
Monsieur de Talleyrand believes
food brings men together...
264
00:18:41,851 --> 00:18:43,686
and encourages close collaboration.
265
00:19:14,133 --> 00:19:17,095
You really believe that food
may open a man's heart?
266
00:19:17,804 --> 00:19:18,805
Yes, I do.
267
00:19:21,349 --> 00:19:23,434
I was introduced to your master long ago.
268
00:19:24,727 --> 00:19:28,189
Long before he betrayed his class
and embraced the Revolution.
269
00:19:28,273 --> 00:19:30,608
I didn't expect us
to have any points in common.
270
00:19:31,860 --> 00:19:33,987
Contempt for opportunists.
271
00:19:36,406 --> 00:19:39,117
Would my Lord Minister
like us to set a place for him?
272
00:19:40,368 --> 00:19:41,744
I'm happy just to watch.
273
00:19:41,828 --> 00:19:43,162
Too bad.
274
00:19:44,539 --> 00:19:47,000
Now may our culinary journey begin.
275
00:19:47,083 --> 00:19:49,711
I hope it will appease
your conscience, General.
276
00:19:49,794 --> 00:19:51,254
Mmm.
277
00:19:51,337 --> 00:19:52,839
Off we go, then.
278
00:19:52,922 --> 00:19:55,133
Let's see where this journey brings us.
279
00:20:14,068 --> 00:20:15,653
The best of cooks?
280
00:20:16,154 --> 00:20:19,032
All you have for me
is a piece of burnt bread?
281
00:20:20,074 --> 00:20:21,367
It isn't burnt bread.
282
00:20:28,082 --> 00:20:29,125
It's salt.
283
00:20:38,927 --> 00:20:39,928
[hammer pounds]
284
00:20:59,739 --> 00:21:01,074
Leg of suckling lamb.
285
00:21:04,160 --> 00:21:05,537
In a salt crust.
286
00:21:07,497 --> 00:21:09,165
The first part of the message.
287
00:21:09,666 --> 00:21:11,334
You are Cadoudal.
288
00:21:12,460 --> 00:21:15,129
The first dish I put in front of you
is a suckling lamb.
289
00:21:17,966 --> 00:21:19,175
What's the message?
290
00:21:20,927 --> 00:21:22,470
- I am Cadoudal.
- Mmm.
291
00:21:22,554 --> 00:21:24,764
[Agathe] Therefore a royalist.
292
00:21:27,016 --> 00:21:28,268
Therefore I'm a Catholic.
293
00:21:28,351 --> 00:21:29,978
- So?
- So...
294
00:21:31,479 --> 00:21:33,147
lamb equals sacrifice, right?
295
00:21:58,214 --> 00:21:59,340
Free of poison.
296
00:22:00,383 --> 00:22:01,968
And quite tasty.
297
00:22:03,136 --> 00:22:04,429
Let's go.
298
00:22:23,323 --> 00:22:25,408
Usually I don't particularly
like lamb, but...
299
00:22:26,743 --> 00:22:28,828
you're maybe changing my mind, cook.
300
00:22:30,872 --> 00:22:36,044
Now, we have to tell him
what name to give to Fouché.
301
00:22:36,836 --> 00:22:38,004
The Duke of Enghien.
302
00:22:38,087 --> 00:22:39,088
That's the man.
303
00:22:40,965 --> 00:22:43,134
We need something that designates him,
304
00:22:43,218 --> 00:22:44,844
a thing that Cadoudal will recognize.
305
00:22:48,932 --> 00:22:52,560
A puff pastry galette,
filled with frangipane,
306
00:22:53,269 --> 00:22:55,563
accompanied by
a grand cru Ethiopian coffee.
307
00:22:57,440 --> 00:22:59,067
[Fouché] With the fleur de lys, no less.
308
00:22:59,692 --> 00:23:01,110
Symbol of the Bourbons.
309
00:23:01,861 --> 00:23:04,822
Such an inspiring reference
to the cause you would die for.
310
00:23:05,782 --> 00:23:07,659
Or perhaps the one I lived for.
311
00:23:08,535 --> 00:23:10,537
[Carême]
The fleur de lys stands for royalty,
312
00:23:11,579 --> 00:23:14,082
whether it's Louis XVIII
or the Duke of Enghien,
313
00:23:14,791 --> 00:23:17,126
or any probable future heir to the throne.
314
00:23:19,003 --> 00:23:20,797
And that's just it.
315
00:23:20,880 --> 00:23:23,591
He needs to understand
which name is the right one.
316
00:23:23,675 --> 00:23:24,968
I know what you need.
317
00:23:26,261 --> 00:23:27,262
Look.
318
00:23:27,345 --> 00:23:28,596
LOUIS ANTOINE DE BOURBON-CONDÉ
319
00:23:28,680 --> 00:23:30,223
DUKE OF ENGHIEN
FROM THE HOUSE OF CONDÉ
320
00:23:32,934 --> 00:23:34,477
The Enghien heraldry.
321
00:23:36,437 --> 00:23:38,398
How will he know you mean the duke?
322
00:23:38,481 --> 00:23:40,942
He's the last of the line.
Cadoudal must be aware of this.
323
00:23:42,151 --> 00:23:43,236
How will we do it?
324
00:23:44,487 --> 00:23:45,780
A king's galette.
325
00:23:46,906 --> 00:23:48,199
Inside, there's always...
326
00:23:49,200 --> 00:23:50,410
- A charm.
- A charm.
327
00:23:58,293 --> 00:23:59,294
Mmm.
328
00:24:09,262 --> 00:24:10,555
Coffee by Carême.
329
00:24:16,102 --> 00:24:17,687
Spit it out! Now!
330
00:24:22,275 --> 00:24:23,693
Search this galette.
331
00:24:32,493 --> 00:24:33,578
A bit of sugar, General?
332
00:24:38,041 --> 00:24:39,292
Yes.
333
00:24:49,135 --> 00:24:50,470
Here it is.
334
00:25:15,870 --> 00:25:18,456
[Fouché] A Marianne?
Symbol of the Republic?
335
00:25:27,340 --> 00:25:29,092
Is this a joke?
336
00:25:36,224 --> 00:25:39,978
Personally, I'd have put
royal arms on the charm.
337
00:25:40,061 --> 00:25:42,480
But today's young people
cherish the Revolution.
338
00:25:44,107 --> 00:25:46,943
Do you like the frangipane,
Minister Fouché?
339
00:25:47,026 --> 00:25:48,403
It's a bit sweet for my taste.
340
00:25:48,486 --> 00:25:50,780
I assume the recipe comes from Bailly.
341
00:25:52,490 --> 00:25:54,617
[gasps] Forgive me.
342
00:25:54,701 --> 00:25:55,994
A touchy subject?
343
00:25:58,788 --> 00:26:00,832
The cook's father just passed away here.
344
00:26:02,166 --> 00:26:05,420
He was charged with conspiring
against the First Consul.
345
00:26:05,962 --> 00:26:07,463
[gasps] Family trait?
346
00:26:08,798 --> 00:26:09,924
He was innocent.
347
00:26:11,551 --> 00:26:13,678
- And you killed him.
- I did no such thing.
348
00:26:14,262 --> 00:26:15,638
He was trying to kill me.
349
00:26:16,764 --> 00:26:19,434
It wasn't even me who pulled the trigger.
No, no, no, no, no.
350
00:26:21,185 --> 00:26:23,104
I have another version for you.
351
00:26:24,731 --> 00:26:26,149
What if the man who killed him was you?
352
00:26:29,277 --> 00:26:32,780
Aren't you deeply involved in the attack
that led to his demise?
353
00:26:34,490 --> 00:26:36,743
Getting too chummy with Talleyrand
has its price.
354
00:26:37,619 --> 00:26:41,039
And so does putting your ambition
before all else.
355
00:26:41,122 --> 00:26:43,458
- Even before your own father.
- Minister Fouché.
356
00:26:43,541 --> 00:26:46,211
Before the woman
who loves you and who trusts you.
357
00:26:47,795 --> 00:26:48,838
Oh, go ahead.
358
00:26:50,173 --> 00:26:52,467
You so badly want to, don't you?
359
00:26:53,259 --> 00:26:55,595
But do it before my men find Henriette.
360
00:26:55,678 --> 00:26:58,431
When she stands before me, I won't
be satisfied with a quick execution.
361
00:26:58,514 --> 00:27:00,808
- [registrar] Minister Fouché!
- I have a declaration to make.
362
00:27:03,311 --> 00:27:04,646
We're all ears.
363
00:27:09,442 --> 00:27:11,528
I'll give you the name of he who paid me,
364
00:27:13,196 --> 00:27:16,366
paid to assassinate the usurper Bonaparte.
365
00:27:18,701 --> 00:27:20,245
It's one of the princes of the blood.
366
00:27:20,328 --> 00:27:21,996
We all know who it is.
367
00:27:22,580 --> 00:27:25,542
Louis XVIII, helped by Talleyrand.
368
00:27:25,625 --> 00:27:26,709
No.
369
00:27:29,754 --> 00:27:30,755
Enghien.
370
00:27:32,382 --> 00:27:33,633
The Duke of Enghien.
371
00:27:37,387 --> 00:27:38,680
What?
372
00:27:40,181 --> 00:27:41,891
I'll tell the clerk the full story.
373
00:27:45,645 --> 00:27:49,649
But first... I'd like to express
my thanks to the cook.
374
00:27:52,068 --> 00:27:53,862
That was an excellent lunch,
375
00:27:55,530 --> 00:27:57,156
worthy of a last meal.
376
00:27:59,868 --> 00:28:00,952
Thank you.
377
00:28:17,468 --> 00:28:19,470
[gasping]
378
00:28:26,561 --> 00:28:28,146
[Agathe] We did it.
379
00:29:59,654 --> 00:30:01,322
[driver] Whoa, whoa, whoa! Whoa!
380
00:30:25,430 --> 00:30:27,432
[both chuckling]
381
00:30:50,997 --> 00:30:52,916
[both panting, moaning]
382
00:30:57,837 --> 00:30:59,756
- [both shout]
- [Duke] I haven't done anything!
383
00:30:59,839 --> 00:31:01,007
I've done nothing wrong!
384
00:31:01,591 --> 00:31:03,927
- No! I'm innocent. It wasn't me!
- Come on!
385
00:31:04,010 --> 00:31:06,888
No! Please! No!
386
00:31:36,125 --> 00:31:37,961
Present arms!
387
00:31:41,130 --> 00:31:42,465
Aim!
388
00:31:47,512 --> 00:31:49,097
Present arms!
389
00:31:50,473 --> 00:31:51,641
Aim!
390
00:32:25,675 --> 00:32:26,676
[purrs]
391
00:32:32,682 --> 00:32:33,683
What did you do?
392
00:32:35,894 --> 00:32:39,355
"But who could blame the First Consul
for defending himself
393
00:32:39,439 --> 00:32:41,357
by executing Enghien the traitor,
394
00:32:41,441 --> 00:32:44,068
thus saving the country
from the royalist hydra?"
395
00:32:45,778 --> 00:32:49,115
We were supposed to finger an innocent
man, not send him to his death.
396
00:32:49,199 --> 00:32:50,658
[chuckles]
397
00:32:50,742 --> 00:32:52,619
You believed me, did you? Hmm?
398
00:32:53,536 --> 00:32:57,040
Now, don't pretend to be shocked. You're
the one who wanted to end this business.
399
00:32:57,540 --> 00:33:00,793
Besides, Enghien was
a staunch Bonaparte adversary.
400
00:33:00,877 --> 00:33:02,921
One day or another,
he would have been in trouble.
401
00:33:03,838 --> 00:33:06,633
And now Minister Fouché
has nothing against you.
402
00:33:06,716 --> 00:33:08,551
You get your revenge finally.
403
00:33:08,635 --> 00:33:10,428
And you a coronation.
404
00:33:10,511 --> 00:33:12,096
You should read the whole article.
405
00:33:12,180 --> 00:33:14,766
I even convinced the Pope
to come to Paris.
406
00:33:14,849 --> 00:33:18,394
It is better for him to be with Bonaparte
than against him.
407
00:33:18,978 --> 00:33:19,979
Meaning what?
408
00:33:20,980 --> 00:33:22,524
You'd even kill the Pope?
409
00:33:23,399 --> 00:33:24,526
[exhales]
410
00:33:24,609 --> 00:33:25,693
Of course not.
411
00:33:29,322 --> 00:33:31,824
But what we believe matters more
than what's true.
412
00:33:33,535 --> 00:33:37,247
[vendor] Get your paper here!
The Gazette, ladies and gentlemen.
413
00:33:37,330 --> 00:33:39,541
Get your newspaper! Get it here!
414
00:33:39,624 --> 00:33:41,751
The Paris Gazette right here, right now!
415
00:33:41,834 --> 00:33:44,254
All the latest news! The Paris Gazette!
416
00:33:44,337 --> 00:33:45,255
Report of the Arrest
417
00:33:45,338 --> 00:33:46,548
[knocks on door]
418
00:33:46,631 --> 00:33:48,383
- Come in.
- [door opens]
419
00:33:50,051 --> 00:33:51,177
My Lord Minister.
420
00:33:53,763 --> 00:33:56,266
Have you been able to sign off
on the conclusions
421
00:33:56,349 --> 00:33:57,809
of the inquiry into the attack?
422
00:33:57,892 --> 00:33:59,602
Now that Cadoudal and Enghien
have been executed--
423
00:33:59,686 --> 00:34:02,480
Yes, it's high time
this file was archived.
424
00:34:03,356 --> 00:34:08,111
Am I right? But first,
let's unveil one final secret.
425
00:34:08,193 --> 00:34:11,948
Are you aware that our friend Bailly
was arrested five days before the attack?
426
00:34:12,031 --> 00:34:15,034
As I remember, he was picked up
for making threats against Bonaparte.
427
00:34:15,118 --> 00:34:16,785
Precisely. Yes, Chazot.
428
00:34:17,495 --> 00:34:18,830
Perfectly explained.
429
00:34:22,458 --> 00:34:24,459
Is there a problem, Monsieur?
430
00:34:24,544 --> 00:34:26,379
The report written by our agents.
431
00:34:26,461 --> 00:34:29,006
All the details
leading to Bailly's arrest.
432
00:34:31,258 --> 00:34:34,012
And guess who told our services
433
00:34:34,095 --> 00:34:36,264
about Bailly's anti-Bonaparte tirade?
434
00:34:38,099 --> 00:34:41,352
This time, I'll be the one who plants
a bomb in the Hôtel de Galliffet.
435
00:35:03,416 --> 00:35:04,959
- Boss?
- Mm-hmm?
436
00:35:05,043 --> 00:35:06,294
I just did an inspection.
437
00:35:06,377 --> 00:35:08,588
- I chucked the rotten cabbage.
- Perfect, Noël.
438
00:35:08,671 --> 00:35:10,215
The grocer came by.
439
00:35:10,298 --> 00:35:12,634
These are the invoices. And some letters.
440
00:35:13,885 --> 00:35:16,554
[mutters] No. Bookkeeper. No.
441
00:35:30,068 --> 00:35:32,904
[Henriette]
Antonin, when I left Galliffet,
442
00:35:32,987 --> 00:35:34,989
I thought my world was falling apart.
443
00:35:36,241 --> 00:35:39,953
But now that time's gone by,
I know I made the right decision.
444
00:35:43,915 --> 00:35:47,252
I was in a gilded cage,
watched from all sides.
445
00:35:48,336 --> 00:35:51,923
Where I am now, for the first time
in ten years, I can breathe.
446
00:35:52,006 --> 00:35:54,968
I don't turn around anymore
to see if I'm being followed.
447
00:35:55,718 --> 00:35:58,763
{\an8}If you believe what you told me,
come find me.
448
00:36:01,724 --> 00:36:02,725
[sighs]
449
00:36:04,352 --> 00:36:06,980
Noël, please go home.
I'll do the boxes for the orphans.
450
00:36:07,063 --> 00:36:08,064
All right.
451
00:36:09,691 --> 00:36:11,609
Thanks. Good night, boss.
452
00:36:12,652 --> 00:36:13,570
Good night.
453
00:36:22,120 --> 00:36:23,830
- [Fouché] May I?
- Huh?
454
00:36:31,880 --> 00:36:34,799
Yes, seize this opportunity.
I'm alone, and disarmed too.
455
00:36:35,800 --> 00:36:37,343
- [Fouché grunts]
- [panting]
456
00:36:44,017 --> 00:36:46,394
- You chased me all the way here?
- Absolutely not.
457
00:36:46,895 --> 00:36:50,190
I come here in peace
with some information to share.
458
00:36:50,273 --> 00:36:51,983
Hard to believe.
459
00:36:54,152 --> 00:36:55,153
Marvelous.
460
00:36:56,779 --> 00:36:58,239
This kitchen is huge.
461
00:36:59,199 --> 00:37:01,534
A big improvement from the pastry shop.
462
00:37:03,244 --> 00:37:07,040
By the way, you know how Bailly
ended up in jail, and why?
463
00:37:07,123 --> 00:37:10,043
Someone told someone,
who told someone else,
464
00:37:11,211 --> 00:37:14,297
who overheard a bum talking to a whore.
465
00:37:15,673 --> 00:37:17,508
A pile of gossip that landed him in jail.
466
00:37:19,177 --> 00:37:21,471
Do you know
who was the first link in the chain?
467
00:37:25,016 --> 00:37:26,476
None other than Courtiade.
468
00:37:27,894 --> 00:37:29,229
I think you know him.
469
00:37:30,104 --> 00:37:31,105
You're lying.
470
00:37:33,566 --> 00:37:36,027
Your employer is the man
who put Bailly in prison.
471
00:37:41,282 --> 00:37:42,742
It's quite logical in the end.
472
00:37:43,576 --> 00:37:45,328
Who benefits from the crime?
473
00:37:46,829 --> 00:37:48,706
What did you do before he was arrested?
474
00:37:48,790 --> 00:37:50,625
You refused to take a job
at the Tuileries.
475
00:37:50,708 --> 00:37:51,793
And then what happened?
476
00:37:52,377 --> 00:37:53,586
You accepted it.
477
00:37:54,629 --> 00:37:57,924
You prepared a dinner
that made Talleyrand become a minister.
478
00:37:58,007 --> 00:38:02,554
You pinched an itinerary
that allowed him to save Bonaparte's life.
479
00:38:02,637 --> 00:38:04,764
And you have just saved him
being tried for treason.
480
00:38:05,932 --> 00:38:08,393
You wanted the man
behind your father's murder?
481
00:38:10,395 --> 00:38:12,647
He's been here all along in front of you.
482
00:38:18,987 --> 00:38:20,405
I just thought you should know.
483
00:38:33,835 --> 00:38:35,169
[knife clatters]
484
00:38:55,190 --> 00:38:57,192
[thudding]
485
00:39:04,574 --> 00:39:05,825
You should get some sleep.
486
00:39:11,247 --> 00:39:14,125
There will be lots of work to do
in the coming weeks.
487
00:39:53,915 --> 00:39:55,917
Subtitling: DUBBING BROTHERS
488
00:39:55,917 --> 00:40:00,917
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
489
00:39:55,917 --> 00:40:05,917
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
34635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.