All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S02E07.In.Common.Cause

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,271 --> 00:00:17,366 The same? 2 00:00:17,467 --> 00:00:20,567 No bear or wolf brought this beast down. 3 00:00:21,323 --> 00:00:23,081 Nor spear, neither. 4 00:00:23,182 --> 00:00:26,248 It was no hearsay, then, Brother Amlodd. 5 00:00:26,349 --> 00:00:29,164 The Saxon animals are dying of a pestilence. 6 00:00:29,487 --> 00:00:31,024 They are. 7 00:00:33,018 --> 00:00:34,639 That pleases you? 8 00:00:35,719 --> 00:00:37,018 With cause. 9 00:00:38,035 --> 00:00:40,773 Our enemy�s sheep and cattle are struck down. 10 00:00:41,359 --> 00:00:44,392 Men with empty bellies have little heart for war. 11 00:00:45,179 --> 00:00:48,693 But the pestilence does not choose between Saxon and Celt. 12 00:00:48,922 --> 00:00:51,294 And you also have bellies to fill. 13 00:01:27,535 --> 00:01:30,929 So, Cerdig and his Saxons are losing their livestock to the sickness! 14 00:01:31,030 --> 00:01:33,063 We should be grateful for it! 15 00:01:33,224 --> 00:01:35,752 It�ll spread further than their pastures. 16 00:01:37,649 --> 00:01:39,920 What if it does? We�re hunters, not farmers. 17 00:01:40,535 --> 00:01:44,389 We still need our cattle and goats for their milk, 18 00:01:45,184 --> 00:01:47,766 our sheep for their wool. 19 00:01:48,597 --> 00:01:51,349 Brother Amlodd has what he thinks to be a remedy. 20 00:01:52,208 --> 00:01:54,840 Perhaps, you should pass on this great lore to Cerdig. 21 00:02:01,472 --> 00:02:04,065 That is what I intend to do. 22 00:02:19,002 --> 00:02:21,765 Celts! Quickly! 23 00:03:13,610 --> 00:03:15,807 Do you know me, Saxon? 24 00:03:15,908 --> 00:03:17,407 You are Arthur. 25 00:03:17,508 --> 00:03:20,627 You live only to take a message back to Cerdig. 26 00:03:20,728 --> 00:03:25,769 Tell him I know how death runs with his herds by day and night, and would speak with him. 27 00:03:26,403 --> 00:03:28,903 If he doubts my earnestness, 28 00:03:29,856 --> 00:03:34,368 then let the fact that a Saxon was in our hands and lived be proof of it. 29 00:03:34,469 --> 00:03:41,063 Tell Cerdig that I would meet with him at dawn tomorrow. 30 00:04:01,177 --> 00:04:03,642 My spears are blunted, Cerdig. 31 00:04:05,170 --> 00:04:07,713 They will hurt no Saxon today. 32 00:04:26,173 --> 00:04:28,207 You did well to come. 33 00:04:28,308 --> 00:04:30,461 I gave it much thought. 34 00:04:31,076 --> 00:04:34,654 Is it that you seek terms to lay down your arms? 35 00:04:35,326 --> 00:04:41,489 If so, you and yours will not find me too hard a master. 36 00:04:41,955 --> 00:04:45,372 It is because you dream these dreams by the hearth, old man, 37 00:04:45,473 --> 00:04:47,682 that we do not see you on the battlefield. 38 00:04:47,783 --> 00:04:51,784 He bites, then, that Saxon puppy, 39 00:04:51,885 --> 00:04:56,576 who has all the Celts for his brothers, but no man for a father! 40 00:04:59,678 --> 00:05:02,382 You would talk of sick cows? 41 00:05:02,483 --> 00:05:04,918 Your livestock are dying. 42 00:05:05,019 --> 00:05:07,463 The pestilence will pass. 43 00:05:07,944 --> 00:05:11,594 It will destroy all your flock and spread further afield. 44 00:05:11,695 --> 00:05:15,381 You�re worried about your few sheep and goats? 45 00:05:15,482 --> 00:05:20,063 I would protect them against this Saxon plague. 46 00:05:20,164 --> 00:05:21,666 Saxon plague? 47 00:05:21,767 --> 00:05:25,586 It was not known here before you invaders set up farming in this land! 48 00:05:25,687 --> 00:05:28,147 Listen now to these Celts, 49 00:05:28,248 --> 00:05:31,492 who hunted and fought in their mud huts, 50 00:05:31,593 --> 00:05:34,223 until their lords and masters of Rome 51 00:05:34,323 --> 00:05:38,770 taught them to wipe their noses with leaves and to be good servants. 52 00:05:38,871 --> 00:05:41,082 What did they learn from their masters? 53 00:05:41,183 --> 00:05:43,546 Nothing, save to fight! 54 00:05:44,034 --> 00:05:45,366 There is honour in battle. 55 00:05:45,467 --> 00:05:49,846 There is greater honour to see that your family is fed. 56 00:05:49,947 --> 00:05:53,205 To do that a man must, till land, and pasture flocks. 57 00:05:53,306 --> 00:05:54,583 But what of it? 58 00:05:55,513 --> 00:05:58,326 You think there is a cure, then? 59 00:05:58,427 --> 00:06:03,414 Amlodd the monk has a way to halt the spread of this disease. 60 00:06:05,437 --> 00:06:08,393 What does your one god tell you, then? 61 00:06:08,494 --> 00:06:11,647 First, you must slaughter your pigs, 62 00:06:11,748 --> 00:06:15,542 and your herds of sheep and cattle, sick and well alike. 63 00:06:15,983 --> 00:06:18,311 Their bodies must be burned. 64 00:06:18,412 --> 00:06:20,871 Then you must burn the byres in which they were penned. 65 00:06:20,971 --> 00:06:22,049 Gar! 66 00:06:22,149 --> 00:06:25,473 This way, as fire will cleanse a wound, 67 00:06:25,573 --> 00:06:28,504 so fire will cleanse this sickness from the land. 68 00:06:28,605 --> 00:06:30,931 You must be mad! Slaughter me livestock? 69 00:06:31,031 --> 00:06:33,157 D�you think I can�t see through your trap? 70 00:06:33,258 --> 00:06:36,789 That is not the way of it, Cerdig. Listen to me! 71 00:06:36,890 --> 00:06:38,724 I�ve heard enough. 72 00:06:39,105 --> 00:06:40,916 The sickness will pass. 73 00:06:47,179 --> 00:06:51,125 Cerdig the wolf. Cerdig the simpleton. 74 00:07:30,726 --> 00:07:32,528 Still he does not learn. 75 00:07:54,914 --> 00:07:58,799 Draw one breath to cry out and it will end as your death rattle. 76 00:08:06,132 --> 00:08:08,914 Your animals are still dying, Cerdig. 77 00:08:11,531 --> 00:08:14,298 The sickness has not passed. 78 00:08:14,525 --> 00:08:16,411 Amlodd was right. 79 00:08:17,515 --> 00:08:19,213 It is possible. 80 00:08:19,649 --> 00:08:22,232 So now, will you follow his way? 81 00:08:23,980 --> 00:08:27,606 And put all my people at your mercy? 82 00:08:28,786 --> 00:08:31,615 Do as the priest says, 83 00:08:32,600 --> 00:08:36,023 and I, Arthur, give you this pledge: 84 00:08:36,124 --> 00:08:38,216 that you shall have half 85 00:08:38,317 --> 00:08:43,184 of all the sheep and goats belonging to my people. 86 00:08:44,933 --> 00:08:47,493 That way, you Saxons can survive, 87 00:08:48,509 --> 00:08:51,949 until you build up fresh herds from untainted stock. 88 00:09:18,122 --> 00:09:20,735 Half our animals? You said nothing of this. 89 00:09:20,903 --> 00:09:23,515 Such decisions are mine. 90 00:09:23,616 --> 00:09:27,977 Share our livestock with our enemies when our own people need food? Are you mad? 91 00:09:28,078 --> 00:09:30,427 Let him starve, and all the Saxons with him. 92 00:09:32,292 --> 00:09:35,342 If the sickness does not pass, we will all starve. 93 00:09:36,534 --> 00:09:40,791 There is self-interest in what you propose, 94 00:09:41,062 --> 00:09:45,212 so I believe you are in earnest about the sickness. 95 00:09:45,313 --> 00:09:49,940 But if I do order all our animals killed, 96 00:09:50,875 --> 00:09:53,548 how do I know you�ll keep your word? 97 00:09:54,512 --> 00:09:56,872 When I return to my village, 98 00:09:57,776 --> 00:10:00,261 I shall send one of my people as a hostage. 99 00:10:01,565 --> 00:10:03,664 Very well. 100 00:10:04,305 --> 00:10:06,785 Let this be our bond. 101 00:10:09,084 --> 00:10:11,618 But I want as a hostage 102 00:10:13,345 --> 00:10:17,545 not some ordinary man who means little to you. 103 00:10:19,448 --> 00:10:21,911 I want him. 104 00:10:26,015 --> 00:10:31,308 And his life will be the first forfeit for any trickery. 105 00:10:31,780 --> 00:10:33,352 So be it, then. 106 00:10:33,453 --> 00:10:36,712 When you have done what has to be done, we�ll make the exchange. 107 00:10:36,813 --> 00:10:39,006 At the Giant�s Dam. 108 00:10:39,545 --> 00:10:41,767 And mark this, Cerdig. 109 00:10:41,868 --> 00:10:44,527 Injure this man in any way, 110 00:10:44,628 --> 00:10:48,300 and there will be no place, here or across the sea, 111 00:10:49,177 --> 00:10:51,478 where you shall be safe. 112 00:10:52,580 --> 00:10:57,649 For I will hunt you down and cut out your heart. 113 00:11:29,768 --> 00:11:32,680 My lord koenig, think again. 114 00:11:33,584 --> 00:11:37,856 There are those who doubt the wisdom of this. 115 00:11:46,872 --> 00:11:48,957 Then let �em speak out. 116 00:11:50,624 --> 00:11:52,929 But this is a Celt trick! 117 00:11:53,767 --> 00:11:57,047 Nah. Arthur wouldn�t dare. 118 00:11:58,441 --> 00:12:01,274 Not while we hold such a hostage as Kai. 119 00:12:02,603 --> 00:12:06,320 It might almost be a blessing if Arthur did not keep his bond. 120 00:12:09,289 --> 00:12:12,499 What would happen to our young hostage then, eh? 121 00:12:13,181 --> 00:12:15,575 Would he seek to fight with Arthur again? 122 00:12:16,744 --> 00:12:19,324 Or would the love he bears him turn to hate? 123 00:12:20,671 --> 00:12:24,269 And would he then fight with us again? 124 00:12:25,436 --> 00:12:28,777 Huh. Would it were so. 125 00:12:29,323 --> 00:12:33,925 But to Arthur, the word that�s spoken cannot be recalled. 126 00:12:38,079 --> 00:12:40,246 Perhaps there�s some other way. 127 00:12:43,111 --> 00:12:46,173 You left my adopted son at the mercy of Cerdig? 128 00:12:46,274 --> 00:12:47,796 There was no choice! 129 00:12:47,897 --> 00:12:50,352 Against a ransom of half our livestock? 130 00:12:50,453 --> 00:12:52,697 What is our main source of food, Llud? 131 00:12:54,696 --> 00:12:56,916 The wild boar and the deer in the forest. 132 00:12:57,017 --> 00:12:59,380 Well then, you�d better start learning how to fish. 133 00:12:59,481 --> 00:13:02,410 Because if this pestilence goes unchecked, 134 00:13:02,511 --> 00:13:05,052 it must spread to the forests. 135 00:13:05,868 --> 00:13:08,904 And from one forest it�ll reach out to the next, 136 00:13:09,005 --> 00:13:10,698 until the whole land is affected! 137 00:13:10,799 --> 00:13:12,953 Well, the Saxons will suffer equally! � No! 138 00:13:14,075 --> 00:13:15,898 For a while they�ll share our misfortune, 139 00:13:15,998 --> 00:13:20,331 then they�ll reap in their filthy wheat and it�ll just be the Celts weakened by this plague. 140 00:13:25,137 --> 00:13:27,623 Take a long look, Llud! 141 00:13:27,724 --> 00:13:33,344 See it. Taste it. Savour it. 142 00:13:33,445 --> 00:13:36,860 For soon it could be just a memory in your starving belly! 143 00:13:36,961 --> 00:13:39,102 And not just you, Llud, not just you! 144 00:13:39,203 --> 00:13:42,389 And me. And this village. 145 00:13:42,663 --> 00:13:46,118 But the entire Celtic race will be searching the forest in vain 146 00:13:46,219 --> 00:13:49,034 for the meat that is their life�s blood! 147 00:13:50,688 --> 00:13:53,941 Fate has planned this for Cerdig, 148 00:13:54,041 --> 00:13:57,217 better than if he�d sacrificed his own son to the gods! 149 00:14:00,954 --> 00:14:03,022 Arthur. 150 00:14:04,058 --> 00:14:06,344 My sword is yours. 151 00:14:07,748 --> 00:14:10,722 I�ll stand beside you against any threat, 152 00:14:10,823 --> 00:14:13,937 as I have done since you were a child. 153 00:14:16,036 --> 00:14:19,767 But never again put Kai, who is also as my son, 154 00:14:19,867 --> 00:14:23,462 at this risk to achieve your own ends. 155 00:14:47,056 --> 00:14:48,803 Look around you, Kai. 156 00:14:49,526 --> 00:14:55,017 You know, it was in a village such as this that your mother and father lived. 157 00:14:56,420 --> 00:14:59,238 Where you were brought up and cared for. 158 00:14:59,339 --> 00:15:05,096 It must seem strange to you, to think that even this could have been your village. 159 00:15:07,088 --> 00:15:13,086 Where you laughed, and played... got to know your own people. 160 00:15:13,187 --> 00:15:15,179 You�re no longer my people. 161 00:15:15,280 --> 00:15:17,193 Oh, no. 162 00:15:17,744 --> 00:15:19,803 No, you belong to the Celts now. 163 00:15:20,404 --> 00:15:22,028 To Arthur�s people. 164 00:15:23,914 --> 00:15:28,804 Nevertheless, the blood in you�s Saxon blood, as was your parents�. 165 00:15:30,094 --> 00:15:31,851 They�re dead. 166 00:15:32,956 --> 00:15:34,621 But are they? 167 00:15:55,222 --> 00:15:57,027 That man over there. 168 00:15:57,128 --> 00:15:59,699 Isn�t it possible he could be your father? 169 00:16:00,306 --> 00:16:02,335 He would know if he had lost a son. 170 00:16:02,750 --> 00:16:03,766 Hmm. 171 00:16:09,930 --> 00:16:12,915 But somewhere, in one of our villages, 172 00:16:14,675 --> 00:16:17,114 perhaps not very far away, 173 00:16:17,742 --> 00:16:19,808 your father may live. 174 00:16:28,477 --> 00:16:32,514 If my father lives, why has he not sought me all these years? 175 00:16:33,963 --> 00:16:36,807 Why have you not heard from such a man? 176 00:16:42,422 --> 00:16:43,762 I ask you again. 177 00:16:43,863 --> 00:16:47,315 Could not that man be your father? 178 00:16:47,416 --> 00:16:49,163 I tell you again. 179 00:16:49,602 --> 00:16:51,715 He would know if he had lost a son. 180 00:16:51,816 --> 00:16:52,835 Nyeah. 181 00:17:05,671 --> 00:17:08,612 He would also know that that son was you. 182 00:17:09,506 --> 00:17:12,123 The Saxon who kills Saxons. 183 00:17:14,988 --> 00:17:18,485 Would he claim you, or would he let you pass? 184 00:17:58,175 --> 00:17:59,611 He will come. 185 00:18:03,742 --> 00:18:05,538 Arthur keeps his bond. 186 00:18:06,393 --> 00:18:11,919 And the moment of his coming � the moment of your decision. 187 00:18:13,191 --> 00:18:15,735 Whether you return to Arthur, 188 00:18:15,836 --> 00:18:18,632 or remain amongst your own kind. 189 00:18:20,048 --> 00:18:22,782 What would you give me if I stayed, Cerdig? 190 00:18:23,484 --> 00:18:27,317 Would you feast me? Smother me with gifts? 191 00:18:28,142 --> 00:18:30,130 Present me with the best house in the village, 192 00:18:30,230 --> 00:18:32,971 and the choice of any of the young women for my pleasure? 193 00:18:34,418 --> 00:18:38,337 What tempting scraps would you throw to me from your table? 194 00:18:38,808 --> 00:18:41,583 I�d give you nothing. 195 00:18:44,729 --> 00:18:50,307 You�d have to build your own house, court your own women, as the others must. 196 00:18:50,408 --> 00:18:53,403 There�d be no gifts. 197 00:18:53,504 --> 00:18:58,749 And you would feed on whatever harvest you could plough and reap yourself. 198 00:19:01,432 --> 00:19:04,343 But one thing I would swear to do. 199 00:19:05,903 --> 00:19:09,944 I would acclaim you throughout the Saxon lands, 200 00:19:11,766 --> 00:19:15,017 and call upon your father to come forward, 201 00:19:17,948 --> 00:19:24,047 and take his rightful place, proudly, beside his son Kai, 202 00:19:24,933 --> 00:19:31,276 the wandering Saxon who has come home to his own people. 203 00:19:32,058 --> 00:19:35,656 And you would have me fight beside you against the Celts? 204 00:19:35,757 --> 00:19:39,366 I would have you defend your people against whoever may attack them. 205 00:19:39,467 --> 00:19:41,355 Never Arthur. 206 00:19:41,456 --> 00:19:44,642 Never could I take arms against Arthur, who was as a brother. 207 00:19:45,282 --> 00:19:49,442 Nor Llud, who was as a father to me. 208 00:19:51,586 --> 00:19:53,785 If you agreed those conditions, 209 00:19:55,370 --> 00:19:57,371 then I would stay. 210 00:20:01,618 --> 00:20:03,356 It is agreed. 211 00:20:05,701 --> 00:20:07,408 Cut his bonds. 212 00:20:14,366 --> 00:20:15,449 Hah! 213 00:20:18,191 --> 00:20:21,666 Arthur loses more than sheep and goats today! 214 00:20:28,847 --> 00:20:29,979 Cerdig! 215 00:20:31,370 --> 00:20:33,368 I would say this. 216 00:20:35,057 --> 00:20:39,451 Among the Celts, I was a warrior among warriors. 217 00:20:41,962 --> 00:20:46,488 I cannot stay here to be a fool, among fools such as you! 218 00:20:54,131 --> 00:20:56,589 Here, give this to your son. 219 00:21:04,362 --> 00:21:08,330 Hold your spears! Hold your spears, I say! 220 00:21:13,956 --> 00:21:15,929 Arthur! 221 00:21:17,368 --> 00:21:19,629 Where are the animals? 222 00:21:19,730 --> 00:21:21,895 Ach! We have been betrayed! 223 00:21:21,996 --> 00:21:24,498 Arthur has broken his bond. 224 00:21:51,640 --> 00:21:53,406 Could you not wait? 225 00:21:54,565 --> 00:21:57,923 Cerdig sought to dig deeper the pit you left me in. 226 00:21:58,024 --> 00:22:01,146 I had to build a ladder of cleverer lies with which to climb out. 227 00:22:20,050 --> 00:22:23,963 There�s no need for this bargain. � I gave my word. 228 00:22:24,603 --> 00:22:25,912 To a Saxon? 229 00:22:26,013 --> 00:22:29,344 To Celt or Saxon, my word must stand. 230 00:22:33,444 --> 00:22:35,107 There is no more sickness. 231 00:22:35,208 --> 00:22:38,129 Our animals are healthy, and hunting will be good. 232 00:22:38,230 --> 00:22:41,603 With empty bellies, our enemies would soon be at our mercy. 233 00:22:42,218 --> 00:22:44,014 I say prepare for... 234 00:22:56,814 --> 00:23:00,038 Well, Kai? What do you say? 235 00:23:02,097 --> 00:23:04,585 Your word must stand. 236 00:23:11,543 --> 00:23:13,414 Leave the animals! Go! 237 00:23:18,021 --> 00:23:19,513 My thanks 238 00:23:20,897 --> 00:23:23,338 for supporting my pledge to Cerdig. 239 00:23:36,479 --> 00:23:39,618 Kai is himself again. Yar! 240 00:23:52,257 --> 00:23:53,809 Cerdig! Celts! 241 00:24:00,591 --> 00:24:04,091 Get back to your own land! The bond is kept! 242 00:24:05,652 --> 00:24:09,315 In common cause, we have done well. 243 00:24:09,416 --> 00:24:13,930 In common cause, let us draw a line beyond which you shall not advance! 244 00:24:14,587 --> 00:24:16,841 Who shall keep that line? 245 00:24:17,343 --> 00:24:19,559 We both shall. 246 00:24:20,517 --> 00:24:24,364 And you must send messages to your people across the seas, 247 00:24:24,465 --> 00:24:26,979 saying that they are not welcome here. 248 00:24:27,598 --> 00:24:30,834 The messages shall tell of green pastures, 249 00:24:31,647 --> 00:24:36,808 and abundant game, rich, new land. 250 00:24:37,671 --> 00:24:39,642 It shall be done! 251 00:24:39,743 --> 00:24:42,590 And you will not burn nor pillage, 252 00:24:42,691 --> 00:24:45,774 and you will not advance across that line? 253 00:24:46,277 --> 00:24:48,186 We shall not! 254 00:24:49,090 --> 00:24:51,115 At least, this day we shall not. 255 00:24:51,216 --> 00:24:53,014 Today at least they shall not. 19526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.