All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S02E04.Some.Saxon.Women

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,540 --> 00:00:42,500 Greetings, Yorat. 2 00:00:42,980 --> 00:00:44,580 Yorath. 3 00:01:15,140 --> 00:01:17,780 There�s your wine. As promised. 4 00:01:25,300 --> 00:01:26,660 Sit down. 5 00:01:36,540 --> 00:01:39,060 Well now, how much? 6 00:01:39,140 --> 00:01:42,820 And I won�t pay silly money, eh? Just bronze. 7 00:01:44,180 --> 00:01:48,980 Not money, Jute. A trade. 8 00:01:49,660 --> 00:01:51,780 Uh-huh? What then? 9 00:01:53,900 --> 00:01:56,660 Some Saxon women. 10 00:01:58,500 --> 00:02:00,500 Five will do. 11 00:02:00,820 --> 00:02:02,100 Ohhh. 12 00:02:02,220 --> 00:02:04,620 A pleasant night�s outing for you. 13 00:02:05,300 --> 00:02:09,420 A few er... throats... slit? 14 00:02:09,540 --> 00:02:13,020 A few miles of forest walked. 15 00:02:13,340 --> 00:02:14,860 But they must be young. 16 00:02:17,860 --> 00:02:19,780 And fair. 17 00:02:20,740 --> 00:02:23,100 I see, yeah. 18 00:02:23,220 --> 00:02:26,180 Herded down onto your boat. 19 00:02:26,540 --> 00:02:28,900 Sent across the sea, eh? 20 00:02:29,020 --> 00:02:33,660 To be sold as concubines on the slave blocks of Athens, eh? 21 00:02:34,340 --> 00:02:36,460 You bastard! 22 00:02:36,540 --> 00:02:38,380 Father! No! 23 00:02:41,900 --> 00:02:44,860 But, father... � Gooo! 24 00:02:46,020 --> 00:02:48,780 I too am a woman. 25 00:02:48,860 --> 00:02:50,600 Then you will know your place! 26 00:02:50,700 --> 00:02:54,140 You will know that a woman is born to be the property of a man! 27 00:03:50,460 --> 00:03:54,260 See the markings on the horse? Jute. 28 00:03:55,260 --> 00:03:57,540 One of Yorath�s men. 29 00:04:04,980 --> 00:04:08,500 Arthur, I would talk with you. 30 00:04:08,580 --> 00:04:10,300 Well... 31 00:04:10,420 --> 00:04:12,540 Kai, her horse. 32 00:04:18,460 --> 00:04:20,900 A Greek trader has come with wine. 33 00:04:21,220 --> 00:04:23,980 Wine my father would have at any price. 34 00:04:24,940 --> 00:04:28,900 What the trader wants for it... is... 35 00:04:29,140 --> 00:04:31,140 A dozen haunches of good meat? 36 00:04:32,060 --> 00:04:35,060 He asks for women. � You see? 37 00:04:36,220 --> 00:04:38,900 Five young Saxon women! 38 00:04:44,500 --> 00:04:46,740 Don�t you understand? 39 00:04:47,380 --> 00:04:50,340 They are to be sold, like animals. 40 00:04:51,500 --> 00:04:54,340 I have an alliance with your father. 41 00:04:54,420 --> 00:04:56,780 Women like me! 42 00:04:56,900 --> 00:05:00,700 And I�m not seeing it placed in jeopardy by a few Saxons. 43 00:05:01,260 --> 00:05:03,380 But it won�t stop with Saxons! 44 00:05:03,460 --> 00:05:09,380 Next he will ask... Saxons for Celtic women, and other traders will follow. 45 00:05:09,460 --> 00:05:12,180 The Romans, and Spaniards, and... 46 00:05:12,260 --> 00:05:14,860 Kai, give her back her horse. 47 00:05:16,020 --> 00:05:17,500 Llud? 48 00:05:22,020 --> 00:05:24,060 You have no pride! 49 00:05:26,220 --> 00:05:27,820 Yes, pride! 50 00:05:27,900 --> 00:05:31,540 I should have thought your own would have stopped you from selling women. 51 00:05:31,660 --> 00:05:33,220 I have sold no one. 52 00:05:33,340 --> 00:05:36,900 But you are willing to stand aside and see others do it! 53 00:05:41,140 --> 00:05:43,900 Get on your horse. Ride! 54 00:05:45,345 --> 00:05:48,380 Arthur, can�t you see what is at stake? 55 00:05:49,580 --> 00:05:51,220 Will you get her out of here? 56 00:05:51,340 --> 00:05:52,580 Leave me! 57 00:05:52,700 --> 00:05:54,220 She goes now! 58 00:05:56,100 --> 00:05:59,220 Cowards! Hypocrites! 59 00:05:59,340 --> 00:06:01,740 You talk with your gored tongue! 60 00:06:10,322 --> 00:06:12,466 We�ll not see her for a month or two. 61 00:06:12,620 --> 00:06:15,940 Count it not in months, but in moments. 62 00:06:24,660 --> 00:06:27,140 Not easily dissuaded, that one. 63 00:06:30,340 --> 00:06:31,740 And still I say... 64 00:06:31,860 --> 00:06:33,860 Hold your tongue! 65 00:06:41,820 --> 00:06:44,460 We shall see. 66 00:07:16,340 --> 00:07:17,660 Ulah! 67 00:07:22,660 --> 00:07:24,220 Get behind! 68 00:07:40,180 --> 00:07:41,540 Yorath. 69 00:07:43,060 --> 00:07:45,180 Welcome, Arthur. 70 00:07:45,580 --> 00:07:48,220 What brings you to our poor country? 71 00:07:48,860 --> 00:07:49,980 Hunting. 72 00:07:50,580 --> 00:07:52,700 Your daughter chanced upon us, and told us 73 00:07:52,780 --> 00:07:55,420 of a hundred nights of rare vintage pleasure. 74 00:07:56,380 --> 00:07:57,420 Hah! 75 00:07:57,620 --> 00:07:59,420 Yeah! Wine! 76 00:08:31,020 --> 00:08:33,500 Men have gathered to talk. 77 00:08:33,580 --> 00:08:36,820 To drink, and to rape defenceless women. 78 00:08:36,940 --> 00:08:37,980 Go. 79 00:08:38,060 --> 00:08:41,620 Before they are sold, pound for pound, like cattle. 80 00:08:47,900 --> 00:08:52,380 To our alliance and friendship... Arthur. 81 00:08:52,940 --> 00:08:56,900 And may no woman ever come between us, mmm? 82 00:08:57,820 --> 00:09:00,820 That�s what you�ve come about, isn�t it? 83 00:09:00,940 --> 00:09:03,020 Those Saxon sows? 84 00:09:03,140 --> 00:09:06,460 My daughter�s pretty tongue been buzzing nonsense again. 85 00:09:07,180 --> 00:09:08,900 Honey one moment, 86 00:09:09,740 --> 00:09:11,940 viper�s venom the next. 87 00:09:13,540 --> 00:09:15,460 She�s right, Yorath. 88 00:09:15,580 --> 00:09:19,780 Sell your Saxon women to this Greek thief, and he�ll be back next year. 89 00:09:20,220 --> 00:09:22,580 But up the coast, to some Saxon chief, 90 00:09:22,700 --> 00:09:26,580 and the price will be Celtic women, or Jute women. 91 00:09:26,660 --> 00:09:28,900 No wine is worth the human life. 92 00:09:29,380 --> 00:09:31,740 But they are Saxons! 93 00:09:31,820 --> 00:09:33,460 Saxons to us. 94 00:09:34,300 --> 00:09:37,500 But daughters and sisters to their fathers and brothers. 95 00:09:38,780 --> 00:09:42,660 They have fathers and brothers no longer, Arthur, ya? Drink. 96 00:09:44,500 --> 00:09:47,860 Our alliance, Yorath. The peace between us. 97 00:09:48,260 --> 00:09:50,580 Isn�t it built on trust in each other? 98 00:09:51,180 --> 00:09:52,540 Enough, Arthur! 99 00:09:53,620 --> 00:09:55,700 On something more than savagery? 100 00:09:55,820 --> 00:09:56,900 Enough! 101 00:09:57,020 --> 00:09:59,620 On respect for human dignity and life? 102 00:09:59,740 --> 00:10:01,340 I said, enough! 103 00:10:01,500 --> 00:10:03,500 I am the king here! 104 00:10:13,740 --> 00:10:15,100 And a fool! 105 00:10:17,100 --> 00:10:18,620 Have care! 106 00:10:18,780 --> 00:10:20,500 An old fool, at that. 107 00:10:21,380 --> 00:10:25,500 Old and foolish enough not to respect the first law of life. 108 00:10:25,620 --> 00:10:27,620 Huh! Law! 109 00:10:28,460 --> 00:10:32,300 Hark at this pup, speaking of law! Heh! 110 00:10:33,860 --> 00:10:36,300 Legal-minded, are you? 111 00:10:36,420 --> 00:10:40,300 Well then let me tell you one thing, and then call me a fool. 112 00:10:40,820 --> 00:10:42,860 There is a treaty between us. 113 00:10:43,340 --> 00:10:46,820 It says that each shall respect the law of the other. 114 00:10:46,900 --> 00:10:51,220 And my law, and all our law, is... the Jute law, 115 00:10:51,300 --> 00:10:55,340 brought with me across from my own native land when I settled here. 116 00:10:55,460 --> 00:10:58,500 The law in my country says that women are property. 117 00:10:58,620 --> 00:11:01,220 Laws that died with your grandfather. 118 00:11:01,300 --> 00:11:05,780 The law says that each woman shall be worth not less than two pigs, 119 00:11:05,900 --> 00:11:07,340 and the hides of ten deer. 120 00:11:09,100 --> 00:11:10,860 Untie them. 121 00:11:11,540 --> 00:11:14,380 Touch them, and our alliance is finished. 122 00:11:16,100 --> 00:11:17,820 I said, free them. 123 00:11:19,420 --> 00:11:21,420 I warn you! 124 00:11:22,460 --> 00:11:24,580 He means what he says. 125 00:11:26,420 --> 00:11:28,340 Is it worth it? 126 00:11:28,460 --> 00:11:32,140 We fought long and hard to make this alliance real. 127 00:11:32,260 --> 00:11:34,660 Blood flowed, Arthur. Friends died. 128 00:11:35,380 --> 00:11:38,180 The blood that flows in the veins of those women is the same as yours. 129 00:11:38,300 --> 00:11:40,980 I know that. So perhaps one of them could be my sister. 130 00:11:41,100 --> 00:11:43,340 The treaty, your treaty! 131 00:11:43,460 --> 00:11:46,260 Am I to submit to blackmail? 132 00:11:46,340 --> 00:11:50,180 If you want to keep this alliance real, you have no choice. 133 00:12:14,460 --> 00:12:17,980 More wine! Tonight, we drink! Yeah! 134 00:12:53,106 --> 00:12:54,722 My women! 135 00:12:58,620 --> 00:12:59,900 My women. 136 00:13:01,500 --> 00:13:03,020 My women! 137 00:13:03,380 --> 00:13:04,820 My women! 138 00:13:05,500 --> 00:13:06,860 Yorat! 139 00:13:06,980 --> 00:13:08,220 Yorath! � Yeah. 140 00:13:08,740 --> 00:13:10,780 They�ve gone! � Who? 141 00:13:10,860 --> 00:13:13,540 My women! They�ve gone! 142 00:13:30,900 --> 00:13:32,580 Where are they? 143 00:13:32,700 --> 00:13:34,100 Those Saxon women? 144 00:13:34,220 --> 00:13:36,060 Gone! In the night! 145 00:13:36,140 --> 00:13:37,860 Where�ve you taken them? 146 00:13:37,940 --> 00:13:39,860 Perhaps you�d better ask your daughter! 147 00:13:43,780 --> 00:13:45,820 Eh! My daughter! 148 00:13:45,940 --> 00:13:48,420 She would have never dared it alone. 149 00:13:48,540 --> 00:13:51,060 He had a hand in it! � No. 150 00:13:51,740 --> 00:13:54,500 True, I came to seek their freedom, but... 151 00:13:54,620 --> 00:13:55,860 Aaargh! 152 00:13:57,180 --> 00:13:58,420 Wait! 153 00:14:07,060 --> 00:14:09,660 I will not see blood shed in my camp 154 00:14:10,580 --> 00:14:13,300 for the ravings of your maniac daughter. 155 00:14:14,660 --> 00:14:16,540 I tell you again. 156 00:14:17,020 --> 00:14:19,580 I had nothing to do with the freeing of those women. 157 00:14:21,180 --> 00:14:22,660 And I tell you, 158 00:14:24,060 --> 00:14:26,940 that she would never have dared their rescue without your help. 159 00:14:30,420 --> 00:14:33,100 You must believe what you believe. 160 00:14:43,820 --> 00:14:46,260 Our alliance is finished. 161 00:14:46,380 --> 00:14:51,940 If you dare set foot on my land, you will be treated as an enemy! 162 00:14:52,340 --> 00:14:53,700 Get out of here! 163 00:15:00,420 --> 00:15:02,980 Arthur�s word is suspect. 164 00:15:03,100 --> 00:15:05,540 So a hard-fought-for treaty disappears on the wind. 165 00:15:07,740 --> 00:15:10,340 What would you have me do, Kai? 166 00:15:11,300 --> 00:15:13,780 Admit to a wrong I have not done? 167 00:15:15,660 --> 00:15:17,980 And what would that achieve? 168 00:15:19,380 --> 00:15:21,860 It could not bring back our alliance. 169 00:15:23,420 --> 00:15:25,220 Not by itself, no. 170 00:15:26,540 --> 00:15:29,420 But if you then brought back to Yorath... 171 00:15:29,500 --> 00:15:31,540 those Saxon women, 172 00:15:32,660 --> 00:15:36,100 then all the fighting and death that preceded that alliance 173 00:15:36,900 --> 00:15:38,620 would not have been in vain. 174 00:15:40,220 --> 00:15:43,460 Not only would you have me a confessed liar in Yorath�s eyes, 175 00:15:44,540 --> 00:15:45,600 but... 176 00:15:50,020 --> 00:15:51,980 But we would keep our treaty with him. 177 00:15:55,420 --> 00:15:56,700 The law. 178 00:15:57,980 --> 00:15:59,100 Law? 179 00:16:00,340 --> 00:16:04,660 The treaty with Yorath did say, each should respect the laws of the other. 180 00:16:08,460 --> 00:16:14,220 And Yorath was careful to explain his laws in detail. 181 00:16:16,780 --> 00:16:19,420 I will send my apologies to Yorath. 182 00:16:21,380 --> 00:16:24,460 And I will fetch him back his Saxon women. 183 00:16:55,460 --> 00:16:58,220 We�re getting near. Tie the horses. 184 00:17:12,380 --> 00:17:13,540 Come out! 185 00:17:24,140 --> 00:17:26,100 Leave us in peace! 186 00:17:27,020 --> 00:17:30,620 If we go back to Yorath, we go back dead. 187 00:17:30,740 --> 00:17:33,540 Better still, return to life and freedom. 188 00:17:34,060 --> 00:17:35,940 I give you my promise. 189 00:17:36,060 --> 00:17:38,660 Your promises mean nothing! 190 00:17:47,820 --> 00:17:49,700 No one of them is my sister. 191 00:17:50,180 --> 00:17:51,940 We cannot attack them. 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,700 Not if we want to take them back to Yorath�s camp in one piece. 193 00:17:57,780 --> 00:17:59,100 What about us? 194 00:17:59,260 --> 00:18:00,920 While we�re trying to take them alive, 195 00:18:01,040 --> 00:18:03,220 they�ll beat us to death with their clubs. 196 00:18:04,460 --> 00:18:06,500 Follow them, and leave a trail. 197 00:18:06,980 --> 00:18:08,140 I�ll be back. 198 00:18:50,700 --> 00:18:52,020 Now! 199 00:19:27,900 --> 00:19:29,580 Your women, Yorath. 200 00:19:31,340 --> 00:19:35,180 Your Saxon maidens. May you wax rich. 201 00:19:42,340 --> 00:19:44,020 What is this? 202 00:19:45,740 --> 00:19:47,300 The law. 203 00:19:47,900 --> 00:19:49,420 The law? 204 00:19:50,100 --> 00:19:52,380 The law of your kingdom, Yorath. 205 00:19:53,100 --> 00:19:56,900 The law you brought from your foreign lands. The Jute law. 206 00:19:59,060 --> 00:20:00,220 Stand back. 207 00:20:01,020 --> 00:20:03,220 The trader takes these women, now! 208 00:20:03,620 --> 00:20:06,220 No. They die. 209 00:20:09,700 --> 00:20:11,460 They die? 210 00:20:11,540 --> 00:20:12,660 Now! 211 00:20:13,660 --> 00:20:15,100 And by your hand! 212 00:20:18,260 --> 00:20:22,580 The laws of your kingdom say that no captives shall be taken. 213 00:20:23,740 --> 00:20:26,540 The law of the Jutes says, all captives shall die at once by the sword. 214 00:20:27,660 --> 00:20:28,940 Kill them! 215 00:20:30,620 --> 00:20:32,100 Oooh! 216 00:20:41,340 --> 00:20:43,580 It�s a good joke, Arthur! 217 00:20:43,660 --> 00:20:45,420 You got your own back. 218 00:20:46,900 --> 00:20:48,340 Fair game, eh? 219 00:20:52,020 --> 00:20:53,460 Kill them. 220 00:20:55,660 --> 00:20:57,540 Enough is enough, Arthur. 221 00:20:57,660 --> 00:21:01,100 We are friends. Allies together. 222 00:21:02,660 --> 00:21:04,660 They�re only women. 223 00:21:08,104 --> 00:21:09,698 Be reasonable. 224 00:21:13,101 --> 00:21:14,840 Saxon women. 225 00:21:15,901 --> 00:21:19,000 Once on the Greek boat, and away from the shores, 226 00:21:19,831 --> 00:21:21,978 they�ll be as good as dead, anyway. 227 00:21:24,379 --> 00:21:27,841 A woman is born to belong to a man. 228 00:21:27,941 --> 00:21:31,098 To be used, bought or sold, and do with as he wishes. 229 00:21:33,241 --> 00:21:35,813 Prisoners are to be killed. 230 00:21:36,524 --> 00:21:38,513 We�re waiting, Yorath. 231 00:21:39,979 --> 00:21:41,386 So are your men. 232 00:21:43,745 --> 00:21:47,819 Waiting to see if their leader will stand by his laws. 233 00:21:57,025 --> 00:21:59,237 Very well. Aaaarghh! 234 00:22:06,403 --> 00:22:07,711 Yorat! 235 00:22:07,811 --> 00:22:09,987 Don�t dare touch them! 236 00:22:10,087 --> 00:22:12,103 Aaaarghh! 237 00:22:16,920 --> 00:22:18,171 What are you doing! 238 00:22:18,271 --> 00:22:20,251 My wine! My wine! 239 00:22:36,416 --> 00:22:37,734 My wine! 240 00:22:44,468 --> 00:22:46,510 A sly dog you are, Arthur. 241 00:22:47,373 --> 00:22:49,188 You knew me too well, eh? 242 00:22:49,289 --> 00:22:50,766 To our alliance, Arthur! 243 00:22:51,852 --> 00:22:53,386 To Yorath! 244 00:22:58,270 --> 00:23:00,355 Yorat! Call off your men! 245 00:23:00,848 --> 00:23:04,329 These women are mine! You can�t free them, they�re mine! 246 00:23:04,732 --> 00:23:07,467 We made a bargain, Yorat! 247 00:23:08,174 --> 00:23:09,828 Yorath! 248 00:23:39,594 --> 00:23:40,973 Arthur? 249 00:23:56,048 --> 00:23:58,551 Are you going to say it? � Say what? 250 00:23:59,545 --> 00:24:01,006 That you�re a fool. 251 00:24:01,631 --> 00:24:03,776 A shrew, with a viper�s tongue. 252 00:24:03,877 --> 00:24:05,377 That you were wrong. 253 00:24:06,184 --> 00:24:07,734 Wrongfully wrong. 254 00:24:14,755 --> 00:24:16,266 I was wrong. 255 00:24:17,982 --> 00:24:19,540 I was a fool. 256 00:24:22,224 --> 00:24:23,991 I beg your forgiveness. 17356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.