Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,540 --> 00:00:42,500
Greetings, Yorat.
2
00:00:42,980 --> 00:00:44,580
Yorath.
3
00:01:15,140 --> 00:01:17,780
There�s your wine. As promised.
4
00:01:25,300 --> 00:01:26,660
Sit down.
5
00:01:36,540 --> 00:01:39,060
Well now, how much?
6
00:01:39,140 --> 00:01:42,820
And I won�t pay silly money, eh? Just bronze.
7
00:01:44,180 --> 00:01:48,980
Not money, Jute. A trade.
8
00:01:49,660 --> 00:01:51,780
Uh-huh? What then?
9
00:01:53,900 --> 00:01:56,660
Some Saxon women.
10
00:01:58,500 --> 00:02:00,500
Five will do.
11
00:02:00,820 --> 00:02:02,100
Ohhh.
12
00:02:02,220 --> 00:02:04,620
A pleasant night�s outing for you.
13
00:02:05,300 --> 00:02:09,420
A few er... throats... slit?
14
00:02:09,540 --> 00:02:13,020
A few miles of forest walked.
15
00:02:13,340 --> 00:02:14,860
But they must be young.
16
00:02:17,860 --> 00:02:19,780
And fair.
17
00:02:20,740 --> 00:02:23,100
I see, yeah.
18
00:02:23,220 --> 00:02:26,180
Herded down onto your boat.
19
00:02:26,540 --> 00:02:28,900
Sent across the sea, eh?
20
00:02:29,020 --> 00:02:33,660
To be sold as concubines on the slave blocks of Athens, eh?
21
00:02:34,340 --> 00:02:36,460
You bastard!
22
00:02:36,540 --> 00:02:38,380
Father! No!
23
00:02:41,900 --> 00:02:44,860
But, father...
� Gooo!
24
00:02:46,020 --> 00:02:48,780
I too am a woman.
25
00:02:48,860 --> 00:02:50,600
Then you will know your place!
26
00:02:50,700 --> 00:02:54,140
You will know that a woman is born to be the property of a man!
27
00:03:50,460 --> 00:03:54,260
See the markings on the horse? Jute.
28
00:03:55,260 --> 00:03:57,540
One of Yorath�s men.
29
00:04:04,980 --> 00:04:08,500
Arthur, I would talk with you.
30
00:04:08,580 --> 00:04:10,300
Well...
31
00:04:10,420 --> 00:04:12,540
Kai, her horse.
32
00:04:18,460 --> 00:04:20,900
A Greek trader has come with wine.
33
00:04:21,220 --> 00:04:23,980
Wine my father would have at any price.
34
00:04:24,940 --> 00:04:28,900
What the trader wants for it... is...
35
00:04:29,140 --> 00:04:31,140
A dozen haunches of good meat?
36
00:04:32,060 --> 00:04:35,060
He asks for women.
� You see?
37
00:04:36,220 --> 00:04:38,900
Five young Saxon women!
38
00:04:44,500 --> 00:04:46,740
Don�t you understand?
39
00:04:47,380 --> 00:04:50,340
They are to be sold, like animals.
40
00:04:51,500 --> 00:04:54,340
I have an alliance with your father.
41
00:04:54,420 --> 00:04:56,780
Women like me!
42
00:04:56,900 --> 00:05:00,700
And I�m not seeing it placed in jeopardy by a few Saxons.
43
00:05:01,260 --> 00:05:03,380
But it won�t stop with Saxons!
44
00:05:03,460 --> 00:05:09,380
Next he will ask... Saxons for Celtic women, and other traders will follow.
45
00:05:09,460 --> 00:05:12,180
The Romans, and Spaniards, and...
46
00:05:12,260 --> 00:05:14,860
Kai, give her back her horse.
47
00:05:16,020 --> 00:05:17,500
Llud?
48
00:05:22,020 --> 00:05:24,060
You have no pride!
49
00:05:26,220 --> 00:05:27,820
Yes, pride!
50
00:05:27,900 --> 00:05:31,540
I should have thought your own would have stopped you from selling women.
51
00:05:31,660 --> 00:05:33,220
I have sold no one.
52
00:05:33,340 --> 00:05:36,900
But you are willing to stand aside and see others do it!
53
00:05:41,140 --> 00:05:43,900
Get on your horse. Ride!
54
00:05:45,345 --> 00:05:48,380
Arthur, can�t you see what is at stake?
55
00:05:49,580 --> 00:05:51,220
Will you get her out of here?
56
00:05:51,340 --> 00:05:52,580
Leave me!
57
00:05:52,700 --> 00:05:54,220
She goes now!
58
00:05:56,100 --> 00:05:59,220
Cowards! Hypocrites!
59
00:05:59,340 --> 00:06:01,740
You talk with your gored tongue!
60
00:06:10,322 --> 00:06:12,466
We�ll not see her for a month or two.
61
00:06:12,620 --> 00:06:15,940
Count it not in months, but in moments.
62
00:06:24,660 --> 00:06:27,140
Not easily dissuaded, that one.
63
00:06:30,340 --> 00:06:31,740
And still I say...
64
00:06:31,860 --> 00:06:33,860
Hold your tongue!
65
00:06:41,820 --> 00:06:44,460
We shall see.
66
00:07:16,340 --> 00:07:17,660
Ulah!
67
00:07:22,660 --> 00:07:24,220
Get behind!
68
00:07:40,180 --> 00:07:41,540
Yorath.
69
00:07:43,060 --> 00:07:45,180
Welcome, Arthur.
70
00:07:45,580 --> 00:07:48,220
What brings you to our poor country?
71
00:07:48,860 --> 00:07:49,980
Hunting.
72
00:07:50,580 --> 00:07:52,700
Your daughter chanced upon us, and told us
73
00:07:52,780 --> 00:07:55,420
of a hundred nights of rare vintage pleasure.
74
00:07:56,380 --> 00:07:57,420
Hah!
75
00:07:57,620 --> 00:07:59,420
Yeah! Wine!
76
00:08:31,020 --> 00:08:33,500
Men have gathered to talk.
77
00:08:33,580 --> 00:08:36,820
To drink, and to rape defenceless women.
78
00:08:36,940 --> 00:08:37,980
Go.
79
00:08:38,060 --> 00:08:41,620
Before they are sold, pound for pound, like cattle.
80
00:08:47,900 --> 00:08:52,380
To our alliance and friendship... Arthur.
81
00:08:52,940 --> 00:08:56,900
And may no woman ever come between us, mmm?
82
00:08:57,820 --> 00:09:00,820
That�s what you�ve come about, isn�t it?
83
00:09:00,940 --> 00:09:03,020
Those Saxon sows?
84
00:09:03,140 --> 00:09:06,460
My daughter�s pretty tongue been buzzing nonsense again.
85
00:09:07,180 --> 00:09:08,900
Honey one moment,
86
00:09:09,740 --> 00:09:11,940
viper�s venom the next.
87
00:09:13,540 --> 00:09:15,460
She�s right, Yorath.
88
00:09:15,580 --> 00:09:19,780
Sell your Saxon women to this Greek thief, and he�ll be back next year.
89
00:09:20,220 --> 00:09:22,580
But up the coast, to some Saxon chief,
90
00:09:22,700 --> 00:09:26,580
and the price will be Celtic women, or Jute women.
91
00:09:26,660 --> 00:09:28,900
No wine is worth the human life.
92
00:09:29,380 --> 00:09:31,740
But they are Saxons!
93
00:09:31,820 --> 00:09:33,460
Saxons to us.
94
00:09:34,300 --> 00:09:37,500
But daughters and sisters to their fathers and brothers.
95
00:09:38,780 --> 00:09:42,660
They have fathers and brothers no longer, Arthur, ya? Drink.
96
00:09:44,500 --> 00:09:47,860
Our alliance, Yorath. The peace between us.
97
00:09:48,260 --> 00:09:50,580
Isn�t it built on trust in each other?
98
00:09:51,180 --> 00:09:52,540
Enough, Arthur!
99
00:09:53,620 --> 00:09:55,700
On something more than savagery?
100
00:09:55,820 --> 00:09:56,900
Enough!
101
00:09:57,020 --> 00:09:59,620
On respect for human dignity and life?
102
00:09:59,740 --> 00:10:01,340
I said, enough!
103
00:10:01,500 --> 00:10:03,500
I am the king here!
104
00:10:13,740 --> 00:10:15,100
And a fool!
105
00:10:17,100 --> 00:10:18,620
Have care!
106
00:10:18,780 --> 00:10:20,500
An old fool, at that.
107
00:10:21,380 --> 00:10:25,500
Old and foolish enough not to respect the first law of life.
108
00:10:25,620 --> 00:10:27,620
Huh! Law!
109
00:10:28,460 --> 00:10:32,300
Hark at this pup, speaking of law! Heh!
110
00:10:33,860 --> 00:10:36,300
Legal-minded, are you?
111
00:10:36,420 --> 00:10:40,300
Well then let me tell you one thing, and then call me a fool.
112
00:10:40,820 --> 00:10:42,860
There is a treaty between us.
113
00:10:43,340 --> 00:10:46,820
It says that each shall respect the law of the other.
114
00:10:46,900 --> 00:10:51,220
And my law, and all our law, is... the Jute law,
115
00:10:51,300 --> 00:10:55,340
brought with me across from my own native land when I settled here.
116
00:10:55,460 --> 00:10:58,500
The law in my country says that women are property.
117
00:10:58,620 --> 00:11:01,220
Laws that died with your grandfather.
118
00:11:01,300 --> 00:11:05,780
The law says that each woman shall be worth not less than two pigs,
119
00:11:05,900 --> 00:11:07,340
and the hides of ten deer.
120
00:11:09,100 --> 00:11:10,860
Untie them.
121
00:11:11,540 --> 00:11:14,380
Touch them, and our alliance is finished.
122
00:11:16,100 --> 00:11:17,820
I said, free them.
123
00:11:19,420 --> 00:11:21,420
I warn you!
124
00:11:22,460 --> 00:11:24,580
He means what he says.
125
00:11:26,420 --> 00:11:28,340
Is it worth it?
126
00:11:28,460 --> 00:11:32,140
We fought long and hard to make this alliance real.
127
00:11:32,260 --> 00:11:34,660
Blood flowed, Arthur. Friends died.
128
00:11:35,380 --> 00:11:38,180
The blood that flows in the veins of those women is the same as yours.
129
00:11:38,300 --> 00:11:40,980
I know that. So perhaps one of them could be my sister.
130
00:11:41,100 --> 00:11:43,340
The treaty, your treaty!
131
00:11:43,460 --> 00:11:46,260
Am I to submit to blackmail?
132
00:11:46,340 --> 00:11:50,180
If you want to keep this alliance real, you have no choice.
133
00:12:14,460 --> 00:12:17,980
More wine! Tonight, we drink! Yeah!
134
00:12:53,106 --> 00:12:54,722
My women!
135
00:12:58,620 --> 00:12:59,900
My women.
136
00:13:01,500 --> 00:13:03,020
My women!
137
00:13:03,380 --> 00:13:04,820
My women!
138
00:13:05,500 --> 00:13:06,860
Yorat!
139
00:13:06,980 --> 00:13:08,220
Yorath!
� Yeah.
140
00:13:08,740 --> 00:13:10,780
They�ve gone!
� Who?
141
00:13:10,860 --> 00:13:13,540
My women! They�ve gone!
142
00:13:30,900 --> 00:13:32,580
Where are they?
143
00:13:32,700 --> 00:13:34,100
Those Saxon women?
144
00:13:34,220 --> 00:13:36,060
Gone! In the night!
145
00:13:36,140 --> 00:13:37,860
Where�ve you taken them?
146
00:13:37,940 --> 00:13:39,860
Perhaps you�d better ask your daughter!
147
00:13:43,780 --> 00:13:45,820
Eh! My daughter!
148
00:13:45,940 --> 00:13:48,420
She would have never dared it alone.
149
00:13:48,540 --> 00:13:51,060
He had a hand in it!
� No.
150
00:13:51,740 --> 00:13:54,500
True, I came to seek their freedom, but...
151
00:13:54,620 --> 00:13:55,860
Aaargh!
152
00:13:57,180 --> 00:13:58,420
Wait!
153
00:14:07,060 --> 00:14:09,660
I will not see blood shed in my camp
154
00:14:10,580 --> 00:14:13,300
for the ravings of your maniac daughter.
155
00:14:14,660 --> 00:14:16,540
I tell you again.
156
00:14:17,020 --> 00:14:19,580
I had nothing to do with the freeing of those women.
157
00:14:21,180 --> 00:14:22,660
And I tell you,
158
00:14:24,060 --> 00:14:26,940
that she would never have dared their rescue without your help.
159
00:14:30,420 --> 00:14:33,100
You must believe what you believe.
160
00:14:43,820 --> 00:14:46,260
Our alliance is finished.
161
00:14:46,380 --> 00:14:51,940
If you dare set foot on my land, you will be treated as an enemy!
162
00:14:52,340 --> 00:14:53,700
Get out of here!
163
00:15:00,420 --> 00:15:02,980
Arthur�s word is suspect.
164
00:15:03,100 --> 00:15:05,540
So a hard-fought-for treaty disappears on the wind.
165
00:15:07,740 --> 00:15:10,340
What would you have me do, Kai?
166
00:15:11,300 --> 00:15:13,780
Admit to a wrong I have not done?
167
00:15:15,660 --> 00:15:17,980
And what would that achieve?
168
00:15:19,380 --> 00:15:21,860
It could not bring back our alliance.
169
00:15:23,420 --> 00:15:25,220
Not by itself, no.
170
00:15:26,540 --> 00:15:29,420
But if you then brought back to Yorath...
171
00:15:29,500 --> 00:15:31,540
those Saxon women,
172
00:15:32,660 --> 00:15:36,100
then all the fighting and death that preceded that alliance
173
00:15:36,900 --> 00:15:38,620
would not have been in vain.
174
00:15:40,220 --> 00:15:43,460
Not only would you have me a confessed liar in Yorath�s eyes,
175
00:15:44,540 --> 00:15:45,600
but...
176
00:15:50,020 --> 00:15:51,980
But we would keep our treaty with him.
177
00:15:55,420 --> 00:15:56,700
The law.
178
00:15:57,980 --> 00:15:59,100
Law?
179
00:16:00,340 --> 00:16:04,660
The treaty with Yorath did say, each should respect the laws of the other.
180
00:16:08,460 --> 00:16:14,220
And Yorath was careful to explain his laws in detail.
181
00:16:16,780 --> 00:16:19,420
I will send my apologies to Yorath.
182
00:16:21,380 --> 00:16:24,460
And I will fetch him back his Saxon women.
183
00:16:55,460 --> 00:16:58,220
We�re getting near. Tie the horses.
184
00:17:12,380 --> 00:17:13,540
Come out!
185
00:17:24,140 --> 00:17:26,100
Leave us in peace!
186
00:17:27,020 --> 00:17:30,620
If we go back to Yorath, we go back dead.
187
00:17:30,740 --> 00:17:33,540
Better still, return to life and freedom.
188
00:17:34,060 --> 00:17:35,940
I give you my promise.
189
00:17:36,060 --> 00:17:38,660
Your promises mean nothing!
190
00:17:47,820 --> 00:17:49,700
No one of them is my sister.
191
00:17:50,180 --> 00:17:51,940
We cannot attack them.
192
00:17:54,820 --> 00:17:57,700
Not if we want to take them back to Yorath�s camp in one piece.
193
00:17:57,780 --> 00:17:59,100
What about us?
194
00:17:59,260 --> 00:18:00,920
While we�re trying to take them alive,
195
00:18:01,040 --> 00:18:03,220
they�ll beat us to death with their clubs.
196
00:18:04,460 --> 00:18:06,500
Follow them, and leave a trail.
197
00:18:06,980 --> 00:18:08,140
I�ll be back.
198
00:18:50,700 --> 00:18:52,020
Now!
199
00:19:27,900 --> 00:19:29,580
Your women, Yorath.
200
00:19:31,340 --> 00:19:35,180
Your Saxon maidens. May you wax rich.
201
00:19:42,340 --> 00:19:44,020
What is this?
202
00:19:45,740 --> 00:19:47,300
The law.
203
00:19:47,900 --> 00:19:49,420
The law?
204
00:19:50,100 --> 00:19:52,380
The law of your kingdom, Yorath.
205
00:19:53,100 --> 00:19:56,900
The law you brought from your foreign lands. The Jute law.
206
00:19:59,060 --> 00:20:00,220
Stand back.
207
00:20:01,020 --> 00:20:03,220
The trader takes these women, now!
208
00:20:03,620 --> 00:20:06,220
No. They die.
209
00:20:09,700 --> 00:20:11,460
They die?
210
00:20:11,540 --> 00:20:12,660
Now!
211
00:20:13,660 --> 00:20:15,100
And by your hand!
212
00:20:18,260 --> 00:20:22,580
The laws of your kingdom say that no captives shall be taken.
213
00:20:23,740 --> 00:20:26,540
The law of the Jutes says, all captives shall die at once by the sword.
214
00:20:27,660 --> 00:20:28,940
Kill them!
215
00:20:30,620 --> 00:20:32,100
Oooh!
216
00:20:41,340 --> 00:20:43,580
It�s a good joke, Arthur!
217
00:20:43,660 --> 00:20:45,420
You got your own back.
218
00:20:46,900 --> 00:20:48,340
Fair game, eh?
219
00:20:52,020 --> 00:20:53,460
Kill them.
220
00:20:55,660 --> 00:20:57,540
Enough is enough, Arthur.
221
00:20:57,660 --> 00:21:01,100
We are friends. Allies together.
222
00:21:02,660 --> 00:21:04,660
They�re only women.
223
00:21:08,104 --> 00:21:09,698
Be reasonable.
224
00:21:13,101 --> 00:21:14,840
Saxon women.
225
00:21:15,901 --> 00:21:19,000
Once on the Greek boat, and away from the shores,
226
00:21:19,831 --> 00:21:21,978
they�ll be as good as dead, anyway.
227
00:21:24,379 --> 00:21:27,841
A woman is born to belong to a man.
228
00:21:27,941 --> 00:21:31,098
To be used, bought or sold, and do with as he wishes.
229
00:21:33,241 --> 00:21:35,813
Prisoners are to be killed.
230
00:21:36,524 --> 00:21:38,513
We�re waiting, Yorath.
231
00:21:39,979 --> 00:21:41,386
So are your men.
232
00:21:43,745 --> 00:21:47,819
Waiting to see if their leader will stand by his laws.
233
00:21:57,025 --> 00:21:59,237
Very well. Aaaarghh!
234
00:22:06,403 --> 00:22:07,711
Yorat!
235
00:22:07,811 --> 00:22:09,987
Don�t dare touch them!
236
00:22:10,087 --> 00:22:12,103
Aaaarghh!
237
00:22:16,920 --> 00:22:18,171
What are you doing!
238
00:22:18,271 --> 00:22:20,251
My wine! My wine!
239
00:22:36,416 --> 00:22:37,734
My wine!
240
00:22:44,468 --> 00:22:46,510
A sly dog you are, Arthur.
241
00:22:47,373 --> 00:22:49,188
You knew me too well, eh?
242
00:22:49,289 --> 00:22:50,766
To our alliance, Arthur!
243
00:22:51,852 --> 00:22:53,386
To Yorath!
244
00:22:58,270 --> 00:23:00,355
Yorat! Call off your men!
245
00:23:00,848 --> 00:23:04,329
These women are mine! You can�t free them, they�re mine!
246
00:23:04,732 --> 00:23:07,467
We made a bargain, Yorat!
247
00:23:08,174 --> 00:23:09,828
Yorath!
248
00:23:39,594 --> 00:23:40,973
Arthur?
249
00:23:56,048 --> 00:23:58,551
Are you going to say it?
� Say what?
250
00:23:59,545 --> 00:24:01,006
That you�re a fool.
251
00:24:01,631 --> 00:24:03,776
A shrew, with a viper�s tongue.
252
00:24:03,877 --> 00:24:05,377
That you were wrong.
253
00:24:06,184 --> 00:24:07,734
Wrongfully wrong.
254
00:24:14,755 --> 00:24:16,266
I was wrong.
255
00:24:17,982 --> 00:24:19,540
I was a fool.
256
00:24:22,224 --> 00:24:23,991
I beg your forgiveness.
17356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.