All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S01E10.The.Slaves

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,651 --> 00:00:23,069 I�ve got some news that�ll take the ache out of those feet of yours. 2 00:00:23,169 --> 00:00:25,041 You gonna let me ride your horse for a while? 3 00:00:25,142 --> 00:00:27,243 There�s a village over that last ridge. 4 00:00:27,344 --> 00:00:30,438 Col, the blacksmith there�ll take care of your horse. 5 00:00:49,125 --> 00:00:50,468 Col! 6 00:01:50,536 --> 00:01:52,632 Saxons. 7 00:01:54,195 --> 00:01:55,329 Kai! 8 00:01:55,430 --> 00:01:56,538 I�m alright. 9 00:02:50,057 --> 00:02:52,059 He�s a Saxon, I can tell. 10 00:02:52,789 --> 00:02:55,287 His name is Kai. He won�t harm you. 11 00:02:56,199 --> 00:02:59,272 How would I know your father�s name was Col, 12 00:02:59,372 --> 00:03:04,070 that he�s built like an ox, with a red beard, 13 00:03:04,171 --> 00:03:06,433 or that your name is Frith? 14 00:03:06,534 --> 00:03:08,404 Now, won�t you tell us what happened? 15 00:03:08,505 --> 00:03:10,540 They raided at night. 16 00:03:11,519 --> 00:03:13,529 They took us by surprise. 17 00:03:13,785 --> 00:03:15,972 Our men were outnumbered, they... 18 00:03:16,073 --> 00:03:18,751 had little chance to fight. 19 00:03:18,852 --> 00:03:20,029 It was all over quickly. 20 00:03:20,130 --> 00:03:22,250 Cerdig�s men had orders not to kill. 21 00:03:22,351 --> 00:03:26,090 A few men died. Including some Saxons. 22 00:03:26,566 --> 00:03:27,988 And Col? 23 00:03:28,089 --> 00:03:32,234 Col�s alive. Or was. 24 00:03:32,916 --> 00:03:35,823 He was dragged away with thirty others roped together. 25 00:03:37,085 --> 00:03:41,040 They were warned, if they resisted the women and children would be put to the sword. 26 00:03:41,141 --> 00:03:44,089 Since when did Cerdig bother with prisoners? 27 00:03:45,509 --> 00:03:47,687 What would the Saxons want with them? 28 00:03:49,109 --> 00:03:50,540 Which way did he take them? 29 00:03:50,641 --> 00:03:54,152 That direction. They�ve been gone three days. 30 00:03:55,175 --> 00:03:58,216 To follow a track that�s three hours old is difficult enough. 31 00:03:59,179 --> 00:04:01,376 After three days it�s impossible. 32 00:04:01,477 --> 00:04:03,251 For you, yes. 33 00:04:03,352 --> 00:04:06,766 But Llud can follow a trail that�s three months old. 34 00:04:19,569 --> 00:04:20,737 Still fresh. 35 00:04:22,309 --> 00:04:23,934 They came this way, alright. 36 00:04:26,729 --> 00:04:28,621 I couldn�t have ridden much further. 37 00:04:28,950 --> 00:04:30,883 We�ve been riding a day and a night. 38 00:05:15,998 --> 00:05:18,118 Put your back into it! 39 00:05:32,543 --> 00:05:34,284 Keep that hammer swinging! 40 00:05:36,348 --> 00:05:39,625 I want more effort from all of you! You�re flagging! 41 00:05:42,340 --> 00:05:43,829 I said, more effort! 42 00:05:47,995 --> 00:05:51,034 Those Celts will be made to work until they die. 43 00:05:51,659 --> 00:05:53,387 I�ll ride back and get some men. 44 00:05:53,488 --> 00:05:56,695 We can�t march a rescue force this far into Saxon territory. 45 00:05:56,796 --> 00:05:59,312 No, it�s one thing for us to slip through. 46 00:05:59,413 --> 00:06:01,481 And we have no need for an army 47 00:06:03,282 --> 00:06:05,154 when there�s one here already. 48 00:06:20,751 --> 00:06:23,748 Come on, move ahead! Faster! 49 00:06:28,912 --> 00:06:30,096 Come on! 50 00:06:31,443 --> 00:06:33,458 Put your backs into it! Put your backs into it! 51 00:06:40,907 --> 00:06:44,020 I told you to move! � Come on, you Celtic pigs! 52 00:06:44,121 --> 00:06:46,416 Keep moving! You heard me � move! 53 00:06:48,892 --> 00:06:50,916 What is this? Who are you? 54 00:06:51,369 --> 00:06:53,496 I found them hiding back in the forest. 55 00:06:53,597 --> 00:06:56,044 You should be more careful with your labour force. 56 00:06:56,145 --> 00:06:58,369 I�ve never seen these two before. 57 00:06:58,470 --> 00:07:01,017 Well, they must have escaped from one of the batches you had brought in. 58 00:07:03,598 --> 00:07:07,906 You! There! Where you from? Answer me! 59 00:07:08,007 --> 00:07:11,031 We�re wasting time. Neither of them will answer. 60 00:07:11,883 --> 00:07:13,937 But if their tongues won�t move, their legs and arms will, 61 00:07:14,037 --> 00:07:16,049 and you need every man you can get. 62 00:07:16,150 --> 00:07:17,869 You haven�t explained who you are. 63 00:07:17,970 --> 00:07:19,352 I�m here to get things moving. 64 00:07:19,452 --> 00:07:22,096 That�s my job! I�m Rodolf, foreman. 65 00:07:22,197 --> 00:07:23,537 I work to Heardred the builder. 66 00:07:23,638 --> 00:07:25,753 And I am sent from Cerdig. 67 00:07:26,601 --> 00:07:28,460 We had no news of your coming. 68 00:07:31,026 --> 00:07:34,021 Cerdig has learned that this new venture lags behind. 69 00:07:34,122 --> 00:07:36,145 Everything must move ahead much faster. 70 00:07:37,184 --> 00:07:39,015 Col! 71 00:07:42,472 --> 00:07:43,972 There have been some delays, but... 72 00:07:44,072 --> 00:07:46,365 doesn�t he know that new prisoners take time to train? 73 00:07:46,465 --> 00:07:48,697 Look, I can assure you that things don�t... � Now we�re wasting time. 74 00:07:48,798 --> 00:07:51,060 Some of these men aren�t working. 75 00:07:51,161 --> 00:07:53,366 Move, you Celtic laggards! 76 00:07:54,233 --> 00:07:56,226 Move! 77 00:07:56,787 --> 00:07:58,551 Get those men up the face. 78 00:08:04,582 --> 00:08:06,258 You, in there. 79 00:08:07,846 --> 00:08:09,524 Come on! 80 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Yes, the Romans used this principle. 81 00:08:40,798 --> 00:08:42,429 Did they? � Yes. 82 00:08:42,530 --> 00:08:47,437 I, um... I trust that Cerdig will be pleased with my work here. 83 00:08:47,538 --> 00:08:49,449 He may be. 84 00:08:49,550 --> 00:08:51,568 When it�s finished. 85 00:08:55,862 --> 00:09:00,120 I�ll just show you our store room, then we shall have our midday meal. 86 00:09:05,667 --> 00:09:06,797 There we are. 87 00:09:15,315 --> 00:09:17,152 Why such a large armoury? 88 00:09:17,253 --> 00:09:18,925 Advance supplies. 89 00:09:19,026 --> 00:09:22,279 As you know, this will be one of our biggest supply bases. 90 00:09:22,380 --> 00:09:24,159 Mmm. Of course, of course. 91 00:09:26,365 --> 00:09:29,032 Well. Let�s eat. 92 00:09:43,635 --> 00:09:45,561 Would you eat some more? 93 00:09:46,536 --> 00:09:47,906 Thank you, but... 94 00:09:48,007 --> 00:09:51,595 too much good food and drink at midday and I might get soft with those slaves out there. 95 00:09:51,696 --> 00:09:52,835 Not me. 96 00:09:52,935 --> 00:09:55,632 Sometimes, Rodolf, I think you overdo it. 97 00:09:56,483 --> 00:09:59,391 Of course it�s really no concern of mine, I�m a builder. 98 00:09:59,492 --> 00:10:01,924 But I need workers with stamina. 99 00:10:04,306 --> 00:10:08,960 It depends on how much stamina you can get your slaves to part with. 100 00:10:10,170 --> 00:10:12,493 Is that not right, Kai? 101 00:10:14,509 --> 00:10:16,316 They don�t give it willingly. 102 00:11:05,734 --> 00:11:08,273 With Kai�s help we�ll work something out. 103 00:11:10,534 --> 00:11:13,421 Don�t tell anyone who we are, 104 00:11:13,522 --> 00:11:17,342 but tell them that a bid for freedom is being planned. 105 00:11:21,087 --> 00:11:23,029 These men need heart. 106 00:11:23,482 --> 00:11:26,382 You saw my wife? And Frith? 107 00:11:28,072 --> 00:11:31,558 Yes. So will you. 108 00:11:52,390 --> 00:11:53,612 Come on! Go on! 109 00:12:11,552 --> 00:12:13,135 Get up, you lazy dog! 110 00:12:23,425 --> 00:12:24,921 Leave him. 111 00:12:53,068 --> 00:12:54,662 What is happening here? 112 00:12:55,373 --> 00:12:57,792 This Celtic dog struck me. 113 00:12:58,131 --> 00:12:59,706 And the penalty for that is death! 114 00:12:59,807 --> 00:13:01,859 And lose a valuable man? 115 00:13:01,960 --> 00:13:03,755 Cerdig would be pleased. 116 00:13:06,890 --> 00:13:08,938 He will be lashed, 117 00:13:09,039 --> 00:13:11,838 and then made to work until he begs to die. 118 00:13:13,406 --> 00:13:15,243 Then I�ll lash him now! 119 00:13:16,511 --> 00:13:19,894 And the pleasure of restoring Saxon honour will be mine. 120 00:13:30,971 --> 00:13:33,224 Unshackle him, take him to the rock. 121 00:14:03,705 --> 00:14:04,946 What is the punishment? 122 00:14:05,047 --> 00:14:06,949 Twenty lashes! 123 00:14:14,454 --> 00:14:17,926 Arthur, it�s the only way I could save you. 124 00:14:18,684 --> 00:14:19,898 I know. 125 00:15:05,047 --> 00:15:06,558 Get these men back to work. 126 00:15:06,659 --> 00:15:08,643 Come on, come on, move along. 127 00:15:08,744 --> 00:15:11,531 Well, at least place him on a bale of hay. 128 00:15:14,036 --> 00:15:15,148 Come on, get to work! 129 00:15:16,615 --> 00:15:18,095 Come on, come on! 130 00:15:20,675 --> 00:15:22,317 Come on, you lot, move! 131 00:15:48,905 --> 00:15:50,646 Is this the way you keep guard? 132 00:15:50,747 --> 00:15:52,590 Stand up straight! 133 00:16:15,534 --> 00:16:19,246 How do you flay a man publicly and soften the whip? 134 00:16:19,347 --> 00:16:21,099 You had to do it. 135 00:16:28,441 --> 00:16:30,643 Where�s our busy friend Kai? 136 00:16:30,744 --> 00:16:32,787 He said he had no appetite. 137 00:16:32,888 --> 00:16:34,133 Strange. 138 00:16:35,990 --> 00:16:38,119 A flogging usually whets mine. 139 00:16:40,808 --> 00:16:44,953 I�ll wager there isn�t a prisoner who won�t slave twice as hard tomorrow. 140 00:16:52,633 --> 00:16:55,396 The soldiers must maintain discipline. 141 00:17:00,444 --> 00:17:02,371 Men die here! 142 00:17:02,472 --> 00:17:06,856 All across this land men die in battle, on both sides. 143 00:17:07,194 --> 00:17:09,725 And you think that�s the same thing? 144 00:17:10,544 --> 00:17:15,004 You�re building your fortress, father, with human bones. 145 00:17:19,507 --> 00:17:20,822 Where are you going? 146 00:17:32,549 --> 00:17:35,072 This will ease the pain. 147 00:17:38,208 --> 00:17:39,394 All well? 148 00:17:40,159 --> 00:17:42,469 You never know with these Celtic pigs. I�ll just check. 149 00:17:52,507 --> 00:17:55,855 Llud, how is he? 150 00:18:00,128 --> 00:18:02,761 Don�t worry. I won�t betray you. 151 00:18:12,405 --> 00:18:14,662 See that they�re all back on the ledge at daybreak. 152 00:18:20,125 --> 00:18:21,451 Come on! 153 00:18:30,768 --> 00:18:32,481 Come on, put your shoulders into it. 154 00:18:34,001 --> 00:18:36,681 You, slave, help him! You! 155 00:18:38,414 --> 00:18:39,626 Come on! 156 00:18:41,810 --> 00:18:42,863 Push! 157 00:18:52,579 --> 00:18:55,927 Whoever this man Kai claims to be, he�s not from Cerdig. 158 00:18:56,028 --> 00:18:57,210 But he told us... 159 00:18:57,311 --> 00:19:00,064 I�m charged by Cerdig to take care of these matters, 160 00:19:00,165 --> 00:19:02,079 and I was sent here on his orders. 161 00:19:02,180 --> 00:19:04,721 I told you I didn�t trust him in the beginning. 162 00:19:05,282 --> 00:19:07,149 You, come here! 163 00:19:09,327 --> 00:19:10,607 You � you told me? 164 00:19:10,708 --> 00:19:12,520 You obviously weren�t listening. 165 00:19:13,479 --> 00:19:18,300 Go up to the face of the quarry at once and tell Rodolf that Kai is an impostor. 166 00:19:24,152 --> 00:19:26,755 You�ve had a long journey. You must be tired. 167 00:19:29,967 --> 00:19:31,243 One of Cerdig�s men�s arrived. 168 00:19:31,343 --> 00:19:32,726 They know you�re an impostor. 169 00:19:32,827 --> 00:19:34,383 It�s now or never. 170 00:19:36,952 --> 00:19:40,075 You don�t seem to understand the problems that I have building here. 171 00:19:40,491 --> 00:19:43,846 Why, only a few days ago none of this rock was ready. 172 00:19:46,749 --> 00:19:49,625 Get these Celtic dogs to re-make their stinking bed. 173 00:19:50,799 --> 00:19:52,664 I want more bales here... 174 00:19:59,333 --> 00:20:01,491 Put the bales on all sides. 175 00:20:05,492 --> 00:20:07,559 Rodolf should have reported by now. 176 00:20:29,565 --> 00:20:32,356 You seem concerned over the comfort of these Celtic dogs. 177 00:20:32,457 --> 00:20:34,377 The place stank like a plague pit. 178 00:20:34,999 --> 00:20:37,442 D�you want the work halted because of sickness? 179 00:20:53,469 --> 00:20:55,794 Guards! To the compound! 180 00:20:56,034 --> 00:20:57,461 The Celts are armed! 181 00:23:07,492 --> 00:23:09,531 Goodbye, Saxon. 182 00:23:10,750 --> 00:23:12,471 Goodbye, Saxon. 183 00:24:12,545 --> 00:24:14,768 Horses! 13337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.