Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,651 --> 00:00:23,069
I�ve got some news that�ll take the ache out of those feet of yours.
2
00:00:23,169 --> 00:00:25,041
You gonna let me ride your horse for a while?
3
00:00:25,142 --> 00:00:27,243
There�s a village over that last ridge.
4
00:00:27,344 --> 00:00:30,438
Col, the blacksmith there�ll take care of your horse.
5
00:00:49,125 --> 00:00:50,468
Col!
6
00:01:50,536 --> 00:01:52,632
Saxons.
7
00:01:54,195 --> 00:01:55,329
Kai!
8
00:01:55,430 --> 00:01:56,538
I�m alright.
9
00:02:50,057 --> 00:02:52,059
He�s a Saxon, I can tell.
10
00:02:52,789 --> 00:02:55,287
His name is Kai. He won�t harm you.
11
00:02:56,199 --> 00:02:59,272
How would I know your father�s name was Col,
12
00:02:59,372 --> 00:03:04,070
that he�s built like an ox, with a red beard,
13
00:03:04,171 --> 00:03:06,433
or that your name is Frith?
14
00:03:06,534 --> 00:03:08,404
Now, won�t you tell us what happened?
15
00:03:08,505 --> 00:03:10,540
They raided at night.
16
00:03:11,519 --> 00:03:13,529
They took us by surprise.
17
00:03:13,785 --> 00:03:15,972
Our men were outnumbered, they...
18
00:03:16,073 --> 00:03:18,751
had little chance to fight.
19
00:03:18,852 --> 00:03:20,029
It was all over quickly.
20
00:03:20,130 --> 00:03:22,250
Cerdig�s men had orders not to kill.
21
00:03:22,351 --> 00:03:26,090
A few men died. Including some Saxons.
22
00:03:26,566 --> 00:03:27,988
And Col?
23
00:03:28,089 --> 00:03:32,234
Col�s alive. Or was.
24
00:03:32,916 --> 00:03:35,823
He was dragged away with thirty others roped together.
25
00:03:37,085 --> 00:03:41,040
They were warned, if they resisted the women and children would be put to the sword.
26
00:03:41,141 --> 00:03:44,089
Since when did Cerdig bother with prisoners?
27
00:03:45,509 --> 00:03:47,687
What would the Saxons want with them?
28
00:03:49,109 --> 00:03:50,540
Which way did he take them?
29
00:03:50,641 --> 00:03:54,152
That direction. They�ve been gone three days.
30
00:03:55,175 --> 00:03:58,216
To follow a track that�s three hours old is difficult enough.
31
00:03:59,179 --> 00:04:01,376
After three days it�s impossible.
32
00:04:01,477 --> 00:04:03,251
For you, yes.
33
00:04:03,352 --> 00:04:06,766
But Llud can follow a trail that�s three months old.
34
00:04:19,569 --> 00:04:20,737
Still fresh.
35
00:04:22,309 --> 00:04:23,934
They came this way, alright.
36
00:04:26,729 --> 00:04:28,621
I couldn�t have ridden much further.
37
00:04:28,950 --> 00:04:30,883
We�ve been riding a day and a night.
38
00:05:15,998 --> 00:05:18,118
Put your back into it!
39
00:05:32,543 --> 00:05:34,284
Keep that hammer swinging!
40
00:05:36,348 --> 00:05:39,625
I want more effort from all of you! You�re flagging!
41
00:05:42,340 --> 00:05:43,829
I said, more effort!
42
00:05:47,995 --> 00:05:51,034
Those Celts will be made to work until they die.
43
00:05:51,659 --> 00:05:53,387
I�ll ride back and get some men.
44
00:05:53,488 --> 00:05:56,695
We can�t march a rescue force this far into Saxon territory.
45
00:05:56,796 --> 00:05:59,312
No, it�s one thing for us to slip through.
46
00:05:59,413 --> 00:06:01,481
And we have no need for an army
47
00:06:03,282 --> 00:06:05,154
when there�s one here already.
48
00:06:20,751 --> 00:06:23,748
Come on, move ahead! Faster!
49
00:06:28,912 --> 00:06:30,096
Come on!
50
00:06:31,443 --> 00:06:33,458
Put your backs into it! Put your backs into it!
51
00:06:40,907 --> 00:06:44,020
I told you to move!
� Come on, you Celtic pigs!
52
00:06:44,121 --> 00:06:46,416
Keep moving! You heard me � move!
53
00:06:48,892 --> 00:06:50,916
What is this? Who are you?
54
00:06:51,369 --> 00:06:53,496
I found them hiding back in the forest.
55
00:06:53,597 --> 00:06:56,044
You should be more careful with your labour force.
56
00:06:56,145 --> 00:06:58,369
I�ve never seen these two before.
57
00:06:58,470 --> 00:07:01,017
Well, they must have escaped from one of the batches you had brought in.
58
00:07:03,598 --> 00:07:07,906
You! There! Where you from? Answer me!
59
00:07:08,007 --> 00:07:11,031
We�re wasting time. Neither of them will answer.
60
00:07:11,883 --> 00:07:13,937
But if their tongues won�t move, their legs and arms will,
61
00:07:14,037 --> 00:07:16,049
and you need every man you can get.
62
00:07:16,150 --> 00:07:17,869
You haven�t explained who you are.
63
00:07:17,970 --> 00:07:19,352
I�m here to get things moving.
64
00:07:19,452 --> 00:07:22,096
That�s my job! I�m Rodolf, foreman.
65
00:07:22,197 --> 00:07:23,537
I work to Heardred the builder.
66
00:07:23,638 --> 00:07:25,753
And I am sent from Cerdig.
67
00:07:26,601 --> 00:07:28,460
We had no news of your coming.
68
00:07:31,026 --> 00:07:34,021
Cerdig has learned that this new venture lags behind.
69
00:07:34,122 --> 00:07:36,145
Everything must move ahead much faster.
70
00:07:37,184 --> 00:07:39,015
Col!
71
00:07:42,472 --> 00:07:43,972
There have been some delays, but...
72
00:07:44,072 --> 00:07:46,365
doesn�t he know that new prisoners take time to train?
73
00:07:46,465 --> 00:07:48,697
Look, I can assure you that things don�t...
� Now we�re wasting time.
74
00:07:48,798 --> 00:07:51,060
Some of these men aren�t working.
75
00:07:51,161 --> 00:07:53,366
Move, you Celtic laggards!
76
00:07:54,233 --> 00:07:56,226
Move!
77
00:07:56,787 --> 00:07:58,551
Get those men up the face.
78
00:08:04,582 --> 00:08:06,258
You, in there.
79
00:08:07,846 --> 00:08:09,524
Come on!
80
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Yes, the Romans used this principle.
81
00:08:40,798 --> 00:08:42,429
Did they?
� Yes.
82
00:08:42,530 --> 00:08:47,437
I, um... I trust that Cerdig will be pleased with my work here.
83
00:08:47,538 --> 00:08:49,449
He may be.
84
00:08:49,550 --> 00:08:51,568
When it�s finished.
85
00:08:55,862 --> 00:09:00,120
I�ll just show you our store room, then we shall have our midday meal.
86
00:09:05,667 --> 00:09:06,797
There we are.
87
00:09:15,315 --> 00:09:17,152
Why such a large armoury?
88
00:09:17,253 --> 00:09:18,925
Advance supplies.
89
00:09:19,026 --> 00:09:22,279
As you know, this will be one of our biggest supply bases.
90
00:09:22,380 --> 00:09:24,159
Mmm. Of course, of course.
91
00:09:26,365 --> 00:09:29,032
Well. Let�s eat.
92
00:09:43,635 --> 00:09:45,561
Would you eat some more?
93
00:09:46,536 --> 00:09:47,906
Thank you, but...
94
00:09:48,007 --> 00:09:51,595
too much good food and drink at midday and I might get soft with those slaves out there.
95
00:09:51,696 --> 00:09:52,835
Not me.
96
00:09:52,935 --> 00:09:55,632
Sometimes, Rodolf, I think you overdo it.
97
00:09:56,483 --> 00:09:59,391
Of course it�s really no concern of mine, I�m a builder.
98
00:09:59,492 --> 00:10:01,924
But I need workers with stamina.
99
00:10:04,306 --> 00:10:08,960
It depends on how much stamina you can get your slaves to part with.
100
00:10:10,170 --> 00:10:12,493
Is that not right, Kai?
101
00:10:14,509 --> 00:10:16,316
They don�t give it willingly.
102
00:11:05,734 --> 00:11:08,273
With Kai�s help we�ll work something out.
103
00:11:10,534 --> 00:11:13,421
Don�t tell anyone who we are,
104
00:11:13,522 --> 00:11:17,342
but tell them that a bid for freedom is being planned.
105
00:11:21,087 --> 00:11:23,029
These men need heart.
106
00:11:23,482 --> 00:11:26,382
You saw my wife? And Frith?
107
00:11:28,072 --> 00:11:31,558
Yes. So will you.
108
00:11:52,390 --> 00:11:53,612
Come on! Go on!
109
00:12:11,552 --> 00:12:13,135
Get up, you lazy dog!
110
00:12:23,425 --> 00:12:24,921
Leave him.
111
00:12:53,068 --> 00:12:54,662
What is happening here?
112
00:12:55,373 --> 00:12:57,792
This Celtic dog struck me.
113
00:12:58,131 --> 00:12:59,706
And the penalty for that is death!
114
00:12:59,807 --> 00:13:01,859
And lose a valuable man?
115
00:13:01,960 --> 00:13:03,755
Cerdig would be pleased.
116
00:13:06,890 --> 00:13:08,938
He will be lashed,
117
00:13:09,039 --> 00:13:11,838
and then made to work until he begs to die.
118
00:13:13,406 --> 00:13:15,243
Then I�ll lash him now!
119
00:13:16,511 --> 00:13:19,894
And the pleasure of restoring Saxon honour will be mine.
120
00:13:30,971 --> 00:13:33,224
Unshackle him, take him to the rock.
121
00:14:03,705 --> 00:14:04,946
What is the punishment?
122
00:14:05,047 --> 00:14:06,949
Twenty lashes!
123
00:14:14,454 --> 00:14:17,926
Arthur, it�s the only way I could save you.
124
00:14:18,684 --> 00:14:19,898
I know.
125
00:15:05,047 --> 00:15:06,558
Get these men back to work.
126
00:15:06,659 --> 00:15:08,643
Come on, come on, move along.
127
00:15:08,744 --> 00:15:11,531
Well, at least place him on a bale of hay.
128
00:15:14,036 --> 00:15:15,148
Come on, get to work!
129
00:15:16,615 --> 00:15:18,095
Come on, come on!
130
00:15:20,675 --> 00:15:22,317
Come on, you lot, move!
131
00:15:48,905 --> 00:15:50,646
Is this the way you keep guard?
132
00:15:50,747 --> 00:15:52,590
Stand up straight!
133
00:16:15,534 --> 00:16:19,246
How do you flay a man publicly and soften the whip?
134
00:16:19,347 --> 00:16:21,099
You had to do it.
135
00:16:28,441 --> 00:16:30,643
Where�s our busy friend Kai?
136
00:16:30,744 --> 00:16:32,787
He said he had no appetite.
137
00:16:32,888 --> 00:16:34,133
Strange.
138
00:16:35,990 --> 00:16:38,119
A flogging usually whets mine.
139
00:16:40,808 --> 00:16:44,953
I�ll wager there isn�t a prisoner who won�t slave twice as hard tomorrow.
140
00:16:52,633 --> 00:16:55,396
The soldiers must maintain discipline.
141
00:17:00,444 --> 00:17:02,371
Men die here!
142
00:17:02,472 --> 00:17:06,856
All across this land men die in battle, on both sides.
143
00:17:07,194 --> 00:17:09,725
And you think that�s the same thing?
144
00:17:10,544 --> 00:17:15,004
You�re building your fortress, father, with human bones.
145
00:17:19,507 --> 00:17:20,822
Where are you going?
146
00:17:32,549 --> 00:17:35,072
This will ease the pain.
147
00:17:38,208 --> 00:17:39,394
All well?
148
00:17:40,159 --> 00:17:42,469
You never know with these Celtic pigs. I�ll just check.
149
00:17:52,507 --> 00:17:55,855
Llud, how is he?
150
00:18:00,128 --> 00:18:02,761
Don�t worry. I won�t betray you.
151
00:18:12,405 --> 00:18:14,662
See that they�re all back on the ledge at daybreak.
152
00:18:20,125 --> 00:18:21,451
Come on!
153
00:18:30,768 --> 00:18:32,481
Come on, put your shoulders into it.
154
00:18:34,001 --> 00:18:36,681
You, slave, help him! You!
155
00:18:38,414 --> 00:18:39,626
Come on!
156
00:18:41,810 --> 00:18:42,863
Push!
157
00:18:52,579 --> 00:18:55,927
Whoever this man Kai claims to be, he�s not from Cerdig.
158
00:18:56,028 --> 00:18:57,210
But he told us...
159
00:18:57,311 --> 00:19:00,064
I�m charged by Cerdig to take care of these matters,
160
00:19:00,165 --> 00:19:02,079
and I was sent here on his orders.
161
00:19:02,180 --> 00:19:04,721
I told you I didn�t trust him in the beginning.
162
00:19:05,282 --> 00:19:07,149
You, come here!
163
00:19:09,327 --> 00:19:10,607
You � you told me?
164
00:19:10,708 --> 00:19:12,520
You obviously weren�t listening.
165
00:19:13,479 --> 00:19:18,300
Go up to the face of the quarry at once and tell Rodolf that Kai is an impostor.
166
00:19:24,152 --> 00:19:26,755
You�ve had a long journey. You must be tired.
167
00:19:29,967 --> 00:19:31,243
One of Cerdig�s men�s arrived.
168
00:19:31,343 --> 00:19:32,726
They know you�re an impostor.
169
00:19:32,827 --> 00:19:34,383
It�s now or never.
170
00:19:36,952 --> 00:19:40,075
You don�t seem to understand the problems that I have building here.
171
00:19:40,491 --> 00:19:43,846
Why, only a few days ago none of this rock was ready.
172
00:19:46,749 --> 00:19:49,625
Get these Celtic dogs to re-make their stinking bed.
173
00:19:50,799 --> 00:19:52,664
I want more bales here...
174
00:19:59,333 --> 00:20:01,491
Put the bales on all sides.
175
00:20:05,492 --> 00:20:07,559
Rodolf should have reported by now.
176
00:20:29,565 --> 00:20:32,356
You seem concerned over the comfort of these Celtic dogs.
177
00:20:32,457 --> 00:20:34,377
The place stank like a plague pit.
178
00:20:34,999 --> 00:20:37,442
D�you want the work halted because of sickness?
179
00:20:53,469 --> 00:20:55,794
Guards! To the compound!
180
00:20:56,034 --> 00:20:57,461
The Celts are armed!
181
00:23:07,492 --> 00:23:09,531
Goodbye, Saxon.
182
00:23:10,750 --> 00:23:12,471
Goodbye, Saxon.
183
00:24:12,545 --> 00:24:14,768
Horses!
13337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.