All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S01E09.Enemies.And.Lovers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,993 --> 00:00:07,442 Stay. 2 00:00:22,558 --> 00:00:24,339 You are Saxon scouts! 3 00:00:24,440 --> 00:00:25,630 We are not! 4 00:00:25,731 --> 00:00:27,883 We were out hunting when your men attacked us. 5 00:00:27,984 --> 00:00:31,171 You have been sent by Cerdig to spy on our land. 6 00:00:31,272 --> 00:00:34,130 We�re friends! Come closer, you know me. 7 00:00:34,231 --> 00:00:36,036 Have them killed at once. 8 00:00:36,136 --> 00:00:39,078 Bury them on the far side of the hill. 9 00:01:14,342 --> 00:01:15,430 Go on! 10 00:01:15,942 --> 00:01:18,189 Where is your king? Where is king Athel? 11 00:01:18,289 --> 00:01:21,194 Get on. � What is happening? Tell me! 12 00:01:24,535 --> 00:01:26,998 We have captured two Saxon scouts, Sire. 13 00:01:27,099 --> 00:01:30,696 I am Arthur. � Take me to him. 14 00:02:01,784 --> 00:02:05,205 Where was your father slain? 15 00:02:05,406 --> 00:02:07,381 At the battle of Ilchester. 16 00:02:08,026 --> 00:02:10,596 And he gave you this clasp? 17 00:02:10,697 --> 00:02:13,591 It came from you. It was your gift. 18 00:02:13,692 --> 00:02:15,425 Not for you. 19 00:02:15,526 --> 00:02:18,957 No. My mother gave it to me. 20 00:02:19,474 --> 00:02:21,886 Cut them loose at once! 21 00:02:22,836 --> 00:02:26,310 When last we met, I was not afflicted. 22 00:02:26,778 --> 00:02:29,894 I could see you there as a stripling of sixteen years. 23 00:02:29,995 --> 00:02:32,532 Now you are strong! You're a man! 24 00:02:32,994 --> 00:02:36,252 My companion is Kai, the adopted son of Llud. 25 00:02:36,353 --> 00:02:37,596 Llud? 26 00:02:38,034 --> 00:02:41,620 It is enough that you're the son of Llud, to be welcome at my hearth. 27 00:02:41,721 --> 00:02:43,615 Heh... heah, Morcant! 28 00:02:43,716 --> 00:02:46,944 Can my hands and ears see more than your eyes, Morcant? 29 00:02:47,124 --> 00:02:49,224 It would appear so, Sire. 30 00:02:49,855 --> 00:02:52,321 I pray forgiveness for so grave an error. 31 00:02:52,422 --> 00:02:55,375 Then we must forgive the error, must we not, Kai? 32 00:02:55,475 --> 00:02:56,818 Hmm? Huh, yeah. 33 00:02:59,940 --> 00:03:02,082 This lad is my only remaining relative. 34 00:03:02,183 --> 00:03:04,269 He is my grandson, Tarn. 35 00:03:06,233 --> 00:03:08,439 Now, I must show you some hospitality. 36 00:03:08,540 --> 00:03:11,728 You shall be my honoured guests. Come! 37 00:03:15,303 --> 00:03:20,084 Tragic magic is your spell. 38 00:03:20,185 --> 00:03:25,023 And in your breath I drowned. 39 00:03:25,573 --> 00:03:27,927 I thirst for water from your well. 40 00:03:28,027 --> 00:03:29,302 Who is that sings so beautifully? 41 00:03:29,403 --> 00:03:31,614 Goda. Daughter of Hywel. 42 00:03:31,714 --> 00:03:36,519 To lie within your ground. 43 00:03:37,418 --> 00:03:47,102 I will walk, I will run, I will have my fun. 44 00:03:48,109 --> 00:04:00,099 I will stay, I will pray For you, you are my only one. 45 00:04:55,406 --> 00:04:58,332 Was there ever such a beautiful voice that sung such a sad song. 46 00:04:58,433 --> 00:05:01,314 I remember such sweet words before. 47 00:05:02,183 --> 00:05:06,067 Sweet, gentle words that still ring in my ears... 48 00:05:06,690 --> 00:05:11,980 Sweet, gentle words that spoke of love, you pig! 49 00:05:21,760 --> 00:05:23,321 Let me pass! 50 00:05:23,422 --> 00:05:25,643 Not until you hear me out. 51 00:05:28,777 --> 00:05:29,896 I did come back. 52 00:05:29,997 --> 00:05:33,920 With such haste you must have used up ten horses in your eagerness to return! 53 00:05:36,357 --> 00:05:38,420 Waited for days and days. 54 00:05:39,846 --> 00:05:41,295 You knew I was moving on. 55 00:05:41,396 --> 00:05:43,468 But not where you were going. 56 00:05:43,923 --> 00:05:46,216 You left me behind. 57 00:05:47,241 --> 00:05:48,893 Could I know you�d ever come back? 58 00:05:48,994 --> 00:05:50,860 But I did. 59 00:05:50,961 --> 00:05:52,863 You should�ve taken me with you in the first place. 60 00:05:52,964 --> 00:05:56,397 To war? Would you have carried my spears for me into battle? 61 00:05:58,251 --> 00:06:01,080 You should be pleased that I have found you again. 62 00:06:01,590 --> 00:06:05,049 Not scowling at me as if I were some marauding bear. 63 00:06:05,519 --> 00:06:08,766 I�m cursing my fate. 64 00:06:10,261 --> 00:06:13,671 Whatever there was between us can never be again. 65 00:06:13,772 --> 00:06:15,509 You�ve taken a husband? 66 00:06:17,637 --> 00:06:19,564 Then you are free. 67 00:06:22,360 --> 00:06:24,732 You�re betrothed. 68 00:06:24,833 --> 00:06:27,952 To Morcant. � Morcant? 69 00:06:30,080 --> 00:06:32,327 That weasel? 70 00:06:36,056 --> 00:06:38,396 I think there is something you should learn. 71 00:06:39,508 --> 00:06:42,430 How to welcome a man who has sought you for three out of the four seasons. 72 00:06:42,531 --> 00:06:44,593 No, Kai, I cannot! 73 00:06:49,695 --> 00:06:50,833 Where�s Kai? 74 00:06:50,934 --> 00:06:53,361 I do not hear his voice. 75 00:06:53,462 --> 00:06:55,265 I trust he is not sick? 76 00:06:55,790 --> 00:06:57,763 He has a sickness. 77 00:06:57,864 --> 00:07:00,968 One that reoccurs every time he sees a pretty face. 78 00:07:01,069 --> 00:07:02,290 Huh? 79 00:07:09,880 --> 00:07:13,428 You will need a fresh horse, well fed and watered for the long journey ahead. 80 00:07:13,529 --> 00:07:16,315 Journey? I�m not going on a journey. 81 00:07:16,416 --> 00:07:22,164 As of this moment, as that cloud passes before the sun, 82 00:07:24,423 --> 00:07:26,305 so you are betrothed to me. 83 00:07:26,406 --> 00:07:28,125 No word to my father? No formalities? 84 00:07:28,226 --> 00:07:31,269 No, none! As the hawk drops from the sky, from this moment you are mine. 85 00:07:31,370 --> 00:07:33,816 Your prey? � Aye, and my woman. 86 00:07:33,917 --> 00:07:35,912 No, Kai. 87 00:07:36,013 --> 00:07:38,273 I cannot go with you. 88 00:07:38,675 --> 00:07:41,077 I shall be waiting for you at daybreak. 89 00:07:41,178 --> 00:07:45,878 Kai! It�s too late now! 90 00:08:11,129 --> 00:08:12,944 Are you coming? � Yes. 91 00:08:13,045 --> 00:08:17,193 Well, come then. Stop behaving like a lovesick goat! 92 00:08:17,294 --> 00:08:18,962 What would you know of such things? 93 00:08:19,063 --> 00:08:21,725 God�s teeth, you deserted the girl last time you met her. 94 00:08:21,825 --> 00:08:24,785 Now you spend an hour with her and expect her to come running when you whistle. 95 00:08:24,886 --> 00:08:26,495 You... 96 00:08:27,591 --> 00:08:29,547 I knew she�d come! 97 00:08:45,386 --> 00:08:49,188 Kai! Have you taken leave of your senses? 98 00:08:49,289 --> 00:08:51,544 Yes, I have. 99 00:08:57,216 --> 00:08:59,336 Heaven help us. 100 00:09:05,427 --> 00:09:07,773 And from the far north, too, comes the sound of axes 101 00:09:07,873 --> 00:09:10,836 as these Saxons fell our trees, steal our land! 102 00:09:10,937 --> 00:09:12,952 I know this! 103 00:09:13,368 --> 00:09:14,996 It was ever so. 104 00:09:15,097 --> 00:09:18,172 What, would you have me deaf, heh, as well as blind? 105 00:09:18,272 --> 00:09:22,014 Do you think that Arthur alone can keep these wolves from our door? 106 00:09:22,115 --> 00:09:24,401 He cannot work miracles! 107 00:09:24,502 --> 00:09:27,173 Here, give me a hand, boy, give me a hand. 108 00:09:27,648 --> 00:09:30,205 That you seek my place, Morcant, this is clear. 109 00:09:30,306 --> 00:09:33,368 That you shall be regent when I�m dead, until Tarn comes of age, 110 00:09:33,469 --> 00:09:35,959 this I have sworn, but at this time Arthur... 111 00:09:36,060 --> 00:09:38,214 Arthur needs our help. 112 00:09:38,315 --> 00:09:42,601 Alone he is not strong enough, together we can be more powerful. 113 00:09:42,726 --> 00:09:46,424 Hmm... You�re right. 114 00:09:46,760 --> 00:09:48,390 I�ll sanction your plan. 115 00:09:48,491 --> 00:09:51,127 Leave Hywel in command of our camp. 116 00:09:51,228 --> 00:09:52,748 Take fifteen men. 117 00:09:52,848 --> 00:09:56,055 Swear your allegiance to Arthur until such times as you feel 118 00:09:56,155 --> 00:09:59,934 our land is not directly threatened by the Saxons, eh? 119 00:10:00,761 --> 00:10:02,148 Heh. 120 00:10:08,132 --> 00:10:10,491 Fifteen men? � It will be enough. 121 00:10:10,591 --> 00:10:12,468 Against Arthur we will need a hundred. 122 00:10:12,569 --> 00:10:15,015 If we had to surround his village, yes. 123 00:10:15,115 --> 00:10:18,486 But with the advantage of surprise, fifteen men will suffice. 124 00:10:18,587 --> 00:10:21,949 But he has this system of warnings, of defence. He�s renowned for it. 125 00:10:22,050 --> 00:10:24,237 How are we going to surprise it? 126 00:10:24,338 --> 00:10:28,910 Supposing there were someone who would tell us the secret of that defence? 127 00:10:29,011 --> 00:10:31,574 We could attack a sleeping village. 128 00:10:31,675 --> 00:10:34,104 You know of someone who would turn traitor? 129 00:10:34,205 --> 00:10:36,036 I know of one. 130 00:11:01,468 --> 00:11:04,589 I thought it was wild boar you went hunting! 131 00:11:19,033 --> 00:11:20,332 My friends! 132 00:11:20,694 --> 00:11:23,128 You see before you the happiest man in the world! 133 00:11:23,229 --> 00:11:25,511 And today is the finest day that ever was! 134 00:11:25,612 --> 00:11:27,622 It looks like rain! 135 00:11:27,980 --> 00:11:30,524 Let it rain! It�s still the finest day! 136 00:11:30,625 --> 00:11:34,918 Because I have come home with Goda, daughter of Hywel, of the tribe of King Athel, 137 00:11:35,019 --> 00:11:38,146 who is to be my bride! � Yay! 138 00:11:39,585 --> 00:11:43,481 We�ll have none less than Felix, Abbot of Gloucester, to marry us! 139 00:11:43,582 --> 00:11:45,484 The wedding will take place on the morrow! 140 00:11:45,585 --> 00:11:48,585 It�ll take a day and a half to ride to Glevum, and a day and a half back. 141 00:11:48,686 --> 00:11:51,420 Then the wedding will take place in three days. 142 00:11:51,521 --> 00:11:53,308 Selvira! 143 00:11:55,462 --> 00:11:58,408 Will you do me the honour of taking Goda into your house until the wedding? 144 00:12:01,357 --> 00:12:04,088 And in three day�s time you�ll be invited, 145 00:12:04,189 --> 00:12:07,488 nay, commanded to attend the wedding feast. 146 00:12:08,774 --> 00:12:11,827 It�ll be a day of celebration and rejoicing! 147 00:13:06,325 --> 00:13:09,957 I... er... I saw some smoke over there. 148 00:13:10,058 --> 00:13:13,642 You touched a signal. 149 00:13:14,372 --> 00:13:15,855 Signal? 150 00:13:18,029 --> 00:13:20,624 Just loud enough to warn of danger. 151 00:13:20,725 --> 00:13:23,545 But soft enough for the sound not to carry to your enemies. 152 00:13:23,646 --> 00:13:26,428 Not through the natural rustlings of the forest. 153 00:13:26,529 --> 00:13:29,736 The system covers every approach to the village. 154 00:13:30,636 --> 00:13:33,617 And just by treading on those ropes you�re warned. 155 00:13:33,718 --> 00:13:37,120 And we send up smoke, which is seen in the village. 156 00:13:37,221 --> 00:13:40,889 And if it should be night, there�s the horn. 157 00:13:43,694 --> 00:13:46,013 How clever it all is! 158 00:13:49,835 --> 00:13:51,974 Goda! 159 00:13:55,110 --> 00:13:57,122 I�ve discovered their system! 160 00:13:57,223 --> 00:14:00,634 You must relay my message very carefully to Morcant now. 161 00:14:01,092 --> 00:14:03,567 Oh, and tell him also, that I keep my faith. 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,750 There�s a defence system of ropes surrounding the village. 163 00:14:07,851 --> 00:14:11,874 Now, if anyone treads on them, they set off the alarm. 164 00:14:22,852 --> 00:14:24,549 Goda! 165 00:14:42,398 --> 00:14:44,344 Where have you been? 166 00:14:44,445 --> 00:14:47,429 For a walk. � Come with me. 167 00:14:47,529 --> 00:14:50,155 No, Kai! � We can walk through the forest... 168 00:14:50,255 --> 00:14:53,032 I must help Selvira prepare the supper. 169 00:14:53,133 --> 00:14:55,492 You work too hard. 170 00:14:55,593 --> 00:14:58,760 You deserve some... � I deserve you. 171 00:16:00,204 --> 00:16:02,916 The abbot could be delayed. 172 00:16:03,017 --> 00:16:05,841 He might be sick and not come at all. 173 00:16:07,489 --> 00:16:10,306 And she did say she deserved me. 174 00:16:16,813 --> 00:16:19,611 And it would be discourteous to keep a lady waiting. 175 00:16:21,709 --> 00:16:24,356 So she shall have what she deserves. 176 00:16:37,308 --> 00:16:41,161 Goda. Goda! 177 00:16:50,554 --> 00:16:53,723 We attack from there. 178 00:16:59,585 --> 00:17:00,987 She�s gone! 179 00:17:01,088 --> 00:17:03,644 Goda? Perhaps she went down to the lake, to bathe. 180 00:17:03,745 --> 00:17:06,952 Taking all her belongings with her? She�s left the village, gone! 181 00:17:07,052 --> 00:17:09,730 She can�t have gone! Where was the smoke? Where was the warning? 182 00:17:10,247 --> 00:17:12,553 Does she know about the signals? � Not from me. 183 00:17:12,654 --> 00:17:14,356 She must have known! 184 00:17:15,583 --> 00:17:17,416 And now, who else knows? 185 00:17:18,856 --> 00:17:21,593 Go back to your horse, ride to the village, 186 00:17:21,693 --> 00:17:26,464 and tell King Athel that Arthur has betrayed us, led us into a trap. 187 00:17:26,564 --> 00:17:32,979 But that we fought gallantly and victory will be ours this day. 188 00:17:33,693 --> 00:17:35,866 But, Morcant... � Go! 189 00:18:06,773 --> 00:18:10,888 Not one man, woman or child is to remain alive. 190 00:19:05,650 --> 00:19:07,547 Attack! 191 00:19:09,995 --> 00:19:11,865 Attack, I say! 192 00:19:12,568 --> 00:19:14,079 There�s too many of them. 193 00:22:41,664 --> 00:22:44,673 Tarn has explained that... � Heh! Tarn! 194 00:22:45,318 --> 00:22:47,435 Where is Tarn? 195 00:22:47,536 --> 00:22:50,527 He�s safe. Unharmed. 196 00:22:50,628 --> 00:22:53,439 And he has explained that Morcant cheated you. 197 00:22:53,540 --> 00:22:55,181 Hold your sword! 198 00:22:55,282 --> 00:22:58,179 We are not enemies! � Enemies we are! 199 00:22:58,790 --> 00:23:00,845 And enemies we shall be! 200 00:23:06,929 --> 00:23:09,521 Enemies? � I have been brought word, 201 00:23:09,622 --> 00:23:12,845 that Kai, your Saxon friend, 202 00:23:12,945 --> 00:23:15,115 has killed Morcant. 203 00:23:15,216 --> 00:23:18,085 Morcant cheated you, and would�ve killed me! 204 00:23:18,186 --> 00:23:21,269 And you, who has sat at my table, 205 00:23:21,369 --> 00:23:25,794 ate my food and drank my wine and clasped my hand in friendship! 206 00:23:25,895 --> 00:23:29,628 You came to my village with sword in hand, seeking vengeance. 207 00:23:29,729 --> 00:23:32,009 You came as an enemy! 208 00:23:32,110 --> 00:23:34,868 Now you leave as an enemy! 209 00:23:34,968 --> 00:23:37,239 Liar! Li... 210 00:24:23,023 --> 00:24:24,488 And what of Athel? 211 00:24:25,590 --> 00:24:27,990 Athel knew nothing of the attack. 212 00:24:30,502 --> 00:24:32,425 And what of your traitor? 213 00:24:32,526 --> 00:24:35,071 She got what she deserved. 16066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.