Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,993 --> 00:00:07,442
Stay.
2
00:00:22,558 --> 00:00:24,339
You are Saxon scouts!
3
00:00:24,440 --> 00:00:25,630
We are not!
4
00:00:25,731 --> 00:00:27,883
We were out hunting when your men attacked us.
5
00:00:27,984 --> 00:00:31,171
You have been sent by Cerdig to spy on our land.
6
00:00:31,272 --> 00:00:34,130
We�re friends! Come closer, you know me.
7
00:00:34,231 --> 00:00:36,036
Have them killed at once.
8
00:00:36,136 --> 00:00:39,078
Bury them on the far side of the hill.
9
00:01:14,342 --> 00:01:15,430
Go on!
10
00:01:15,942 --> 00:01:18,189
Where is your king? Where is king Athel?
11
00:01:18,289 --> 00:01:21,194
Get on.
� What is happening? Tell me!
12
00:01:24,535 --> 00:01:26,998
We have captured two Saxon scouts, Sire.
13
00:01:27,099 --> 00:01:30,696
I am Arthur.
� Take me to him.
14
00:02:01,784 --> 00:02:05,205
Where was your father slain?
15
00:02:05,406 --> 00:02:07,381
At the battle of Ilchester.
16
00:02:08,026 --> 00:02:10,596
And he gave you this clasp?
17
00:02:10,697 --> 00:02:13,591
It came from you. It was your gift.
18
00:02:13,692 --> 00:02:15,425
Not for you.
19
00:02:15,526 --> 00:02:18,957
No. My mother gave it to me.
20
00:02:19,474 --> 00:02:21,886
Cut them loose at once!
21
00:02:22,836 --> 00:02:26,310
When last we met, I was not afflicted.
22
00:02:26,778 --> 00:02:29,894
I could see you there as a stripling of sixteen years.
23
00:02:29,995 --> 00:02:32,532
Now you are strong! You're a man!
24
00:02:32,994 --> 00:02:36,252
My companion is Kai, the adopted son of Llud.
25
00:02:36,353 --> 00:02:37,596
Llud?
26
00:02:38,034 --> 00:02:41,620
It is enough that you're the son of Llud, to be welcome at my hearth.
27
00:02:41,721 --> 00:02:43,615
Heh... heah, Morcant!
28
00:02:43,716 --> 00:02:46,944
Can my hands and ears see more than your eyes, Morcant?
29
00:02:47,124 --> 00:02:49,224
It would appear so, Sire.
30
00:02:49,855 --> 00:02:52,321
I pray forgiveness for so grave an error.
31
00:02:52,422 --> 00:02:55,375
Then we must forgive the error, must we not, Kai?
32
00:02:55,475 --> 00:02:56,818
Hmm? Huh, yeah.
33
00:02:59,940 --> 00:03:02,082
This lad is my only remaining relative.
34
00:03:02,183 --> 00:03:04,269
He is my grandson, Tarn.
35
00:03:06,233 --> 00:03:08,439
Now, I must show you some hospitality.
36
00:03:08,540 --> 00:03:11,728
You shall be my honoured guests. Come!
37
00:03:15,303 --> 00:03:20,084
Tragic magic is your spell.
38
00:03:20,185 --> 00:03:25,023
And in your breath I drowned.
39
00:03:25,573 --> 00:03:27,927
I thirst for water from your well.
40
00:03:28,027 --> 00:03:29,302
Who is that sings so beautifully?
41
00:03:29,403 --> 00:03:31,614
Goda. Daughter of Hywel.
42
00:03:31,714 --> 00:03:36,519
To lie within your ground.
43
00:03:37,418 --> 00:03:47,102
I will walk, I will run,
I will have my fun.
44
00:03:48,109 --> 00:04:00,099
I will stay, I will pray
For you, you are my only one.
45
00:04:55,406 --> 00:04:58,332
Was there ever such a beautiful voice that sung such a sad song.
46
00:04:58,433 --> 00:05:01,314
I remember such sweet words before.
47
00:05:02,183 --> 00:05:06,067
Sweet, gentle words that still ring in my ears...
48
00:05:06,690 --> 00:05:11,980
Sweet, gentle words that spoke of love, you pig!
49
00:05:21,760 --> 00:05:23,321
Let me pass!
50
00:05:23,422 --> 00:05:25,643
Not until you hear me out.
51
00:05:28,777 --> 00:05:29,896
I did come back.
52
00:05:29,997 --> 00:05:33,920
With such haste you must have used up ten horses in your eagerness to return!
53
00:05:36,357 --> 00:05:38,420
Waited for days and days.
54
00:05:39,846 --> 00:05:41,295
You knew I was moving on.
55
00:05:41,396 --> 00:05:43,468
But not where you were going.
56
00:05:43,923 --> 00:05:46,216
You left me behind.
57
00:05:47,241 --> 00:05:48,893
Could I know you�d ever come back?
58
00:05:48,994 --> 00:05:50,860
But I did.
59
00:05:50,961 --> 00:05:52,863
You should�ve taken me with you in the first place.
60
00:05:52,964 --> 00:05:56,397
To war? Would you have carried my spears for me into battle?
61
00:05:58,251 --> 00:06:01,080
You should be pleased that I have found you again.
62
00:06:01,590 --> 00:06:05,049
Not scowling at me as if I were some marauding bear.
63
00:06:05,519 --> 00:06:08,766
I�m cursing my fate.
64
00:06:10,261 --> 00:06:13,671
Whatever there was between us can never be again.
65
00:06:13,772 --> 00:06:15,509
You�ve taken a husband?
66
00:06:17,637 --> 00:06:19,564
Then you are free.
67
00:06:22,360 --> 00:06:24,732
You�re betrothed.
68
00:06:24,833 --> 00:06:27,952
To Morcant.
� Morcant?
69
00:06:30,080 --> 00:06:32,327
That weasel?
70
00:06:36,056 --> 00:06:38,396
I think there is something you should learn.
71
00:06:39,508 --> 00:06:42,430
How to welcome a man who has sought you for three out of the four seasons.
72
00:06:42,531 --> 00:06:44,593
No, Kai, I cannot!
73
00:06:49,695 --> 00:06:50,833
Where�s Kai?
74
00:06:50,934 --> 00:06:53,361
I do not hear his voice.
75
00:06:53,462 --> 00:06:55,265
I trust he is not sick?
76
00:06:55,790 --> 00:06:57,763
He has a sickness.
77
00:06:57,864 --> 00:07:00,968
One that reoccurs every time he sees a pretty face.
78
00:07:01,069 --> 00:07:02,290
Huh?
79
00:07:09,880 --> 00:07:13,428
You will need a fresh horse, well fed and watered for the long journey ahead.
80
00:07:13,529 --> 00:07:16,315
Journey? I�m not going on a journey.
81
00:07:16,416 --> 00:07:22,164
As of this moment, as that cloud passes before the sun,
82
00:07:24,423 --> 00:07:26,305
so you are betrothed to me.
83
00:07:26,406 --> 00:07:28,125
No word to my father? No formalities?
84
00:07:28,226 --> 00:07:31,269
No, none! As the hawk drops from the sky, from this moment you are mine.
85
00:07:31,370 --> 00:07:33,816
Your prey?
� Aye, and my woman.
86
00:07:33,917 --> 00:07:35,912
No, Kai.
87
00:07:36,013 --> 00:07:38,273
I cannot go with you.
88
00:07:38,675 --> 00:07:41,077
I shall be waiting for you at daybreak.
89
00:07:41,178 --> 00:07:45,878
Kai! It�s too late now!
90
00:08:11,129 --> 00:08:12,944
Are you coming?
� Yes.
91
00:08:13,045 --> 00:08:17,193
Well, come then. Stop behaving like a lovesick goat!
92
00:08:17,294 --> 00:08:18,962
What would you know of such things?
93
00:08:19,063 --> 00:08:21,725
God�s teeth, you deserted the girl last time you met her.
94
00:08:21,825 --> 00:08:24,785
Now you spend an hour with her and expect her to come running when you whistle.
95
00:08:24,886 --> 00:08:26,495
You...
96
00:08:27,591 --> 00:08:29,547
I knew she�d come!
97
00:08:45,386 --> 00:08:49,188
Kai! Have you taken leave of your senses?
98
00:08:49,289 --> 00:08:51,544
Yes, I have.
99
00:08:57,216 --> 00:08:59,336
Heaven help us.
100
00:09:05,427 --> 00:09:07,773
And from the far north, too, comes the sound of axes
101
00:09:07,873 --> 00:09:10,836
as these Saxons fell our trees, steal our land!
102
00:09:10,937 --> 00:09:12,952
I know this!
103
00:09:13,368 --> 00:09:14,996
It was ever so.
104
00:09:15,097 --> 00:09:18,172
What, would you have me deaf, heh, as well as blind?
105
00:09:18,272 --> 00:09:22,014
Do you think that Arthur alone can keep these wolves from our door?
106
00:09:22,115 --> 00:09:24,401
He cannot work miracles!
107
00:09:24,502 --> 00:09:27,173
Here, give me a hand, boy, give me a hand.
108
00:09:27,648 --> 00:09:30,205
That you seek my place, Morcant, this is clear.
109
00:09:30,306 --> 00:09:33,368
That you shall be regent when I�m dead, until Tarn comes of age,
110
00:09:33,469 --> 00:09:35,959
this I have sworn, but at this time Arthur...
111
00:09:36,060 --> 00:09:38,214
Arthur needs our help.
112
00:09:38,315 --> 00:09:42,601
Alone he is not strong enough, together we can be more powerful.
113
00:09:42,726 --> 00:09:46,424
Hmm... You�re right.
114
00:09:46,760 --> 00:09:48,390
I�ll sanction your plan.
115
00:09:48,491 --> 00:09:51,127
Leave Hywel in command of our camp.
116
00:09:51,228 --> 00:09:52,748
Take fifteen men.
117
00:09:52,848 --> 00:09:56,055
Swear your allegiance to Arthur until such times as you feel
118
00:09:56,155 --> 00:09:59,934
our land is not directly threatened by the Saxons, eh?
119
00:10:00,761 --> 00:10:02,148
Heh.
120
00:10:08,132 --> 00:10:10,491
Fifteen men?
� It will be enough.
121
00:10:10,591 --> 00:10:12,468
Against Arthur we will need a hundred.
122
00:10:12,569 --> 00:10:15,015
If we had to surround his village, yes.
123
00:10:15,115 --> 00:10:18,486
But with the advantage of surprise, fifteen men will suffice.
124
00:10:18,587 --> 00:10:21,949
But he has this system of warnings, of defence. He�s renowned for it.
125
00:10:22,050 --> 00:10:24,237
How are we going to surprise it?
126
00:10:24,338 --> 00:10:28,910
Supposing there were someone who would tell us the secret of that defence?
127
00:10:29,011 --> 00:10:31,574
We could attack a sleeping village.
128
00:10:31,675 --> 00:10:34,104
You know of someone who would turn traitor?
129
00:10:34,205 --> 00:10:36,036
I know of one.
130
00:11:01,468 --> 00:11:04,589
I thought it was wild boar you went hunting!
131
00:11:19,033 --> 00:11:20,332
My friends!
132
00:11:20,694 --> 00:11:23,128
You see before you the happiest man in the world!
133
00:11:23,229 --> 00:11:25,511
And today is the finest day that ever was!
134
00:11:25,612 --> 00:11:27,622
It looks like rain!
135
00:11:27,980 --> 00:11:30,524
Let it rain! It�s still the finest day!
136
00:11:30,625 --> 00:11:34,918
Because I have come home with Goda, daughter of Hywel, of the tribe of King Athel,
137
00:11:35,019 --> 00:11:38,146
who is to be my bride!
� Yay!
138
00:11:39,585 --> 00:11:43,481
We�ll have none less than Felix, Abbot of Gloucester, to marry us!
139
00:11:43,582 --> 00:11:45,484
The wedding will take place on the morrow!
140
00:11:45,585 --> 00:11:48,585
It�ll take a day and a half to ride to Glevum, and a day and a half back.
141
00:11:48,686 --> 00:11:51,420
Then the wedding will take place in three days.
142
00:11:51,521 --> 00:11:53,308
Selvira!
143
00:11:55,462 --> 00:11:58,408
Will you do me the honour of taking Goda into your house until the wedding?
144
00:12:01,357 --> 00:12:04,088
And in three day�s time you�ll be invited,
145
00:12:04,189 --> 00:12:07,488
nay, commanded to attend the wedding feast.
146
00:12:08,774 --> 00:12:11,827
It�ll be a day of celebration and rejoicing!
147
00:13:06,325 --> 00:13:09,957
I... er... I saw some smoke over there.
148
00:13:10,058 --> 00:13:13,642
You touched a signal.
149
00:13:14,372 --> 00:13:15,855
Signal?
150
00:13:18,029 --> 00:13:20,624
Just loud enough to warn of danger.
151
00:13:20,725 --> 00:13:23,545
But soft enough for the sound not to carry to your enemies.
152
00:13:23,646 --> 00:13:26,428
Not through the natural rustlings of the forest.
153
00:13:26,529 --> 00:13:29,736
The system covers every approach to the village.
154
00:13:30,636 --> 00:13:33,617
And just by treading on those ropes you�re warned.
155
00:13:33,718 --> 00:13:37,120
And we send up smoke, which is seen in the village.
156
00:13:37,221 --> 00:13:40,889
And if it should be night, there�s the horn.
157
00:13:43,694 --> 00:13:46,013
How clever it all is!
158
00:13:49,835 --> 00:13:51,974
Goda!
159
00:13:55,110 --> 00:13:57,122
I�ve discovered their system!
160
00:13:57,223 --> 00:14:00,634
You must relay my message very carefully to Morcant now.
161
00:14:01,092 --> 00:14:03,567
Oh, and tell him also, that I keep my faith.
162
00:14:04,845 --> 00:14:07,750
There�s a defence system of ropes surrounding the village.
163
00:14:07,851 --> 00:14:11,874
Now, if anyone treads on them, they set off the alarm.
164
00:14:22,852 --> 00:14:24,549
Goda!
165
00:14:42,398 --> 00:14:44,344
Where have you been?
166
00:14:44,445 --> 00:14:47,429
For a walk.
� Come with me.
167
00:14:47,529 --> 00:14:50,155
No, Kai!
� We can walk through the forest...
168
00:14:50,255 --> 00:14:53,032
I must help Selvira prepare the supper.
169
00:14:53,133 --> 00:14:55,492
You work too hard.
170
00:14:55,593 --> 00:14:58,760
You deserve some...
� I deserve you.
171
00:16:00,204 --> 00:16:02,916
The abbot could be delayed.
172
00:16:03,017 --> 00:16:05,841
He might be sick and not come at all.
173
00:16:07,489 --> 00:16:10,306
And she did say she deserved me.
174
00:16:16,813 --> 00:16:19,611
And it would be discourteous to keep a lady waiting.
175
00:16:21,709 --> 00:16:24,356
So she shall have what she deserves.
176
00:16:37,308 --> 00:16:41,161
Goda. Goda!
177
00:16:50,554 --> 00:16:53,723
We attack from there.
178
00:16:59,585 --> 00:17:00,987
She�s gone!
179
00:17:01,088 --> 00:17:03,644
Goda? Perhaps she went down to the lake, to bathe.
180
00:17:03,745 --> 00:17:06,952
Taking all her belongings with her? She�s left the village, gone!
181
00:17:07,052 --> 00:17:09,730
She can�t have gone! Where was the smoke? Where was the warning?
182
00:17:10,247 --> 00:17:12,553
Does she know about the signals?
� Not from me.
183
00:17:12,654 --> 00:17:14,356
She must have known!
184
00:17:15,583 --> 00:17:17,416
And now, who else knows?
185
00:17:18,856 --> 00:17:21,593
Go back to your horse, ride to the village,
186
00:17:21,693 --> 00:17:26,464
and tell King Athel that Arthur has betrayed us, led us into a trap.
187
00:17:26,564 --> 00:17:32,979
But that we fought gallantly and victory will be ours this day.
188
00:17:33,693 --> 00:17:35,866
But, Morcant...
� Go!
189
00:18:06,773 --> 00:18:10,888
Not one man, woman or child is to remain alive.
190
00:19:05,650 --> 00:19:07,547
Attack!
191
00:19:09,995 --> 00:19:11,865
Attack, I say!
192
00:19:12,568 --> 00:19:14,079
There�s too many of them.
193
00:22:41,664 --> 00:22:44,673
Tarn has explained that...
� Heh! Tarn!
194
00:22:45,318 --> 00:22:47,435
Where is Tarn?
195
00:22:47,536 --> 00:22:50,527
He�s safe. Unharmed.
196
00:22:50,628 --> 00:22:53,439
And he has explained that Morcant cheated you.
197
00:22:53,540 --> 00:22:55,181
Hold your sword!
198
00:22:55,282 --> 00:22:58,179
We are not enemies!
� Enemies we are!
199
00:22:58,790 --> 00:23:00,845
And enemies we shall be!
200
00:23:06,929 --> 00:23:09,521
Enemies?
� I have been brought word,
201
00:23:09,622 --> 00:23:12,845
that Kai, your Saxon friend,
202
00:23:12,945 --> 00:23:15,115
has killed Morcant.
203
00:23:15,216 --> 00:23:18,085
Morcant cheated you, and would�ve killed me!
204
00:23:18,186 --> 00:23:21,269
And you, who has sat at my table,
205
00:23:21,369 --> 00:23:25,794
ate my food and drank my wine and clasped my hand in friendship!
206
00:23:25,895 --> 00:23:29,628
You came to my village with sword in hand, seeking vengeance.
207
00:23:29,729 --> 00:23:32,009
You came as an enemy!
208
00:23:32,110 --> 00:23:34,868
Now you leave as an enemy!
209
00:23:34,968 --> 00:23:37,239
Liar! Li...
210
00:24:23,023 --> 00:24:24,488
And what of Athel?
211
00:24:25,590 --> 00:24:27,990
Athel knew nothing of the attack.
212
00:24:30,502 --> 00:24:32,425
And what of your traitor?
213
00:24:32,526 --> 00:24:35,071
She got what she deserved.
16066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.