All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S01E06.The.Duel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,325 --> 00:00:29,068 Mark of Cornwall. 2 00:00:29,169 --> 00:00:31,290 He won�t be pleased to see us. 3 00:00:31,391 --> 00:00:32,710 He�s a Celt. 4 00:00:32,811 --> 00:00:35,596 And like us he cannot always have what pleases him. 5 00:00:36,848 --> 00:00:37,986 Oh. 6 00:00:42,370 --> 00:00:43,764 Oh. 7 00:00:43,865 --> 00:00:45,844 Perhaps it was wrong for all of us to have come, 8 00:00:45,944 --> 00:00:48,321 one of us should ride back and keep command of the camp. 9 00:00:49,702 --> 00:00:53,895 My place is at the battle. Not at the hearth with the women and children. 10 00:00:54,323 --> 00:00:57,554 It�s a long hard ride, even to reach the battle area. 11 00:01:00,016 --> 00:01:04,765 I was making long hard rides before you were born. 12 00:01:04,866 --> 00:01:05,966 Yes. 13 00:01:08,664 --> 00:01:11,290 It�s this weather gets into my shoulder. 14 00:01:11,898 --> 00:01:15,493 Well, are we going to stay here gossiping or are we going to see Mark? Come on! 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,198 This is the battle that decides. 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,330 Decides what? 17 00:01:33,431 --> 00:01:35,222 I�m in no trouble. 18 00:01:36,204 --> 00:01:40,103 Unless the Saxons are stopped at Modred�s field they�ll overrun us. 19 00:01:40,204 --> 00:01:43,381 And then you... will be in trouble. 20 00:01:43,482 --> 00:01:47,766 You asked for men, I gave you men. Now you come begging for horsemen. 21 00:01:47,867 --> 00:01:51,976 A messenger has brought word that the Saxons outnumber us six to one. 22 00:01:52,077 --> 00:01:55,579 But as warriors they are raw. And they�ve never met cavalry. 23 00:01:55,680 --> 00:01:58,103 Why should it be I must get you out of trouble once again? 24 00:01:58,204 --> 00:02:02,470 Because you�re a Celt. And there�s such a thing as loyalty to the blood. 25 00:02:04,524 --> 00:02:07,296 Perhaps you haven�t heard of that in Cornwall. 26 00:02:08,583 --> 00:02:12,693 If you�ve no stomach for the fight, say so, and let those who have get on. 27 00:02:14,890 --> 00:02:17,469 I�ve no cause to like you, Arthur. 28 00:02:18,131 --> 00:02:20,506 But I like Saxons less. 29 00:02:21,281 --> 00:02:23,316 I�ll help you fight your battle. 30 00:02:23,417 --> 00:02:28,107 But I give you fair warning. It�s a long way to Modred�s field. 31 00:02:30,424 --> 00:02:34,127 Keep him out of my way. 32 00:03:27,543 --> 00:03:29,237 That�s another ten pieces. 33 00:03:29,338 --> 00:03:31,203 I�ll own you for life soon. 34 00:03:31,303 --> 00:03:33,802 I�ll owe you. Throw. 35 00:03:33,937 --> 00:03:36,767 You owe me enough already, you�ve been losing to me for weeks. 36 00:03:36,868 --> 00:03:40,563 Then it�s time for me to have a win. Go on, throw. 37 00:03:45,965 --> 00:03:48,351 Take your chance with the dice, Llud? 38 00:03:49,166 --> 00:03:51,684 No. Thank you. 39 00:03:51,785 --> 00:03:53,485 Oh, come! I�ll wager you. 40 00:03:53,586 --> 00:03:56,331 Night�s for sleeping, not gambling. 41 00:03:56,563 --> 00:03:58,969 Sleep is for the old. 42 00:04:51,985 --> 00:04:54,843 You murdering Celt! 43 00:04:56,455 --> 00:04:58,734 Let go! You did that deliberately. 44 00:04:58,835 --> 00:05:01,479 Luke was my best man! I�ll kill him! 45 00:05:01,862 --> 00:05:05,080 Don�t be a fool. Why should Llud want to kill him? 46 00:05:05,831 --> 00:05:09,615 Even the rawest boy knows better than wake a seasoned fighter with a sword. 47 00:05:18,244 --> 00:05:19,528 It was instinct. 48 00:05:19,629 --> 00:05:22,047 I ran him through before I was awake. 49 00:05:23,019 --> 00:05:24,669 I�m sorry. I�ll... 50 00:05:25,246 --> 00:05:27,291 I�ll make amends to his family. 51 00:06:11,595 --> 00:06:14,951 Look at me, murderer. 52 00:06:16,810 --> 00:06:18,811 You said I know nothing of loyalty. 53 00:06:18,912 --> 00:06:20,503 I know this much. 54 00:06:20,604 --> 00:06:23,753 When someone slays one of mine, I slay his killer. 55 00:06:26,954 --> 00:06:28,683 Take up your sword. 56 00:06:30,897 --> 00:06:32,312 What�s the matter? 57 00:06:32,413 --> 00:06:34,910 Can�t you kill someone who�s prepared for you? 58 00:06:36,937 --> 00:06:38,725 I will not fight you now. 59 00:06:39,350 --> 00:06:41,196 We�ve already lost one man. 60 00:06:41,297 --> 00:06:43,245 If we fight, one of us will die. 61 00:06:43,346 --> 00:06:45,603 You will die! 62 00:06:45,704 --> 00:06:48,165 That just means another man gone. 63 00:06:48,266 --> 00:06:50,994 Only the Saxons will gain from that. 64 00:06:52,062 --> 00:06:56,188 After the battle... I will fight you. 65 00:06:56,699 --> 00:06:58,570 After the battle, is it? 66 00:07:00,066 --> 00:07:03,477 Perhaps you are hoping that I won�t come through this battle alive. 67 00:07:03,578 --> 00:07:05,242 I tell you this, my friend. 68 00:07:05,343 --> 00:07:07,447 This is one battle I will come through. 69 00:07:07,548 --> 00:07:09,557 If I never come through another. 70 00:07:09,657 --> 00:07:13,308 When I do, and I�m gonna come for you, 71 00:07:13,409 --> 00:07:15,719 and I�m gonna kill you 72 00:07:15,819 --> 00:07:18,209 with my bare hands! 73 00:07:41,165 --> 00:07:44,166 Just stay in front, my friend, where I can see you. 74 00:07:44,670 --> 00:07:47,700 I don�t want anything happening to me behind my back. 75 00:07:47,801 --> 00:07:50,206 And I don�t want anything happening to you either. 76 00:07:50,907 --> 00:07:54,982 I�m keeping you safer than a mother tends her firstborn child. 77 00:07:57,880 --> 00:08:02,589 I bet you the first tree we see through that gap will be a sycamore. 78 00:08:04,813 --> 00:08:06,595 Why a sycamore? 79 00:08:07,553 --> 00:08:09,052 A feeling. 80 00:08:10,483 --> 00:08:12,514 There may be hundreds of them. 81 00:08:12,615 --> 00:08:16,295 Of course. The first prominent one. 82 00:08:19,042 --> 00:08:21,907 Prominent? � Prominent. 83 00:08:23,521 --> 00:08:26,777 Nothing to say? Murderer. 84 00:08:27,294 --> 00:08:31,245 You weren�t short of words when you were telling me my duty in Cornwall. 85 00:08:46,463 --> 00:08:49,525 There you are. What did I tell you? A sycamore. 86 00:08:52,263 --> 00:08:55,146 Nonsense! That�s a dead lime tree. 87 00:08:55,247 --> 00:08:58,656 No, beyond that. Immediately behind. She�s my sycamore. 88 00:08:58,757 --> 00:09:02,244 The first thing I saw was that dead tree. 89 00:09:06,523 --> 00:09:09,078 My dead tree wins, you lose. 90 00:09:09,179 --> 00:09:12,097 Remember? Prominent! 91 00:09:39,027 --> 00:09:41,380 Oh, don�t think anything has changed, Llud! 92 00:09:43,309 --> 00:09:46,157 This is not a song, sung by minstrels. 93 00:09:46,686 --> 00:09:48,967 You still killed one of my best men. 94 00:09:49,068 --> 00:09:52,998 And when the battle is over, I�ll still kill you! 95 00:10:20,881 --> 00:10:22,038 What�s the matter, Llud? 96 00:10:22,139 --> 00:10:24,017 Lost your appetite? 97 00:10:24,310 --> 00:10:26,848 I�d keep my strength up if I were you. 98 00:10:26,949 --> 00:10:28,647 You�re gonna need it. 99 00:10:28,944 --> 00:10:34,284 If he has to keep chasing after cavalry who can�t keep their seats, you�re right. 100 00:10:35,141 --> 00:10:39,412 Oh, perhaps he�s regretting that I�m not still being dragged across the countryside. 101 00:11:04,188 --> 00:11:06,788 The two shortest twigs go out for the boar. 102 00:11:14,403 --> 00:11:15,718 Not me. � Not me. 103 00:11:15,819 --> 00:11:17,512 Not me. � Nor me. 104 00:11:19,833 --> 00:11:21,557 No. � No. 105 00:11:21,658 --> 00:11:26,096 Come, old man. I�ll teach you how to hunt. 106 00:12:05,223 --> 00:12:08,911 You�ll drive, I kill. 107 00:12:38,677 --> 00:12:40,418 Llud, behind you! 108 00:13:02,080 --> 00:13:06,389 No Saxon is going to cheat me of my revenge. 109 00:13:28,577 --> 00:13:29,738 Ants. 110 00:13:31,197 --> 00:13:34,573 Is there anything you wouldn�t bet on? 111 00:13:36,234 --> 00:13:38,462 There. Heading for that piece of meat. 112 00:13:40,017 --> 00:13:41,610 Hey! Get off the course! 113 00:13:47,992 --> 00:13:49,376 They�re dead level. 114 00:13:50,009 --> 00:13:53,910 I bet you that my ant will get to that piece of meat before yours. 115 00:13:54,011 --> 00:13:55,572 Is it a wager? 116 00:13:57,530 --> 00:13:59,716 If you�re determined to be a poor man. 117 00:13:59,817 --> 00:14:03,263 Well, mine can�t lose. He�s a wild horse. 118 00:14:04,438 --> 00:14:05,841 Are you ready? 119 00:14:08,909 --> 00:14:11,010 Watch him go! Ho ho! 120 00:14:11,111 --> 00:14:12,938 Come on, my pretty! 121 00:14:13,039 --> 00:14:15,235 Lovely roast boar, yours for the taking! 122 00:14:15,336 --> 00:14:16,704 Come on, Cedric! 123 00:14:16,805 --> 00:14:19,924 Mine�s a stayer! Look at that action. 124 00:14:20,447 --> 00:14:22,600 Stamina. That�s what counts. 125 00:14:23,154 --> 00:14:25,243 Come on, Theodore. 126 00:14:25,344 --> 00:14:28,511 Come on, Cedric! That�s my boy! Streak away now! 127 00:14:28,612 --> 00:14:30,534 Come on, Theodore! 128 00:14:30,835 --> 00:14:32,617 Here comes that cursed frog again! 129 00:14:33,447 --> 00:14:35,216 He�s part of the race. 130 00:14:35,948 --> 00:14:37,887 It�s the same for both of them. 131 00:14:39,838 --> 00:14:41,972 Ahh! 132 00:14:42,193 --> 00:14:43,550 Ohh! 133 00:14:44,334 --> 00:14:45,967 No race! 134 00:14:46,407 --> 00:14:48,349 How was I to know my runner would be gobbled up? 135 00:14:48,450 --> 00:14:51,730 How could I know Theodore was a thoroughbred? 136 00:14:51,937 --> 00:14:54,611 He�ll be a dead thoroughbred if I put my foot on him. 137 00:14:56,951 --> 00:14:59,339 In the name of the Gods! 138 00:14:59,792 --> 00:15:01,567 We�ve got a battle to fight. 139 00:15:01,668 --> 00:15:03,594 Tomorrow, for all we know. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,046 What are you? Men or boys? 141 00:15:06,147 --> 00:15:07,608 Just a little sport, Llud. 142 00:15:07,709 --> 00:15:11,751 You�ll get all the sport you need before you�re much older. 143 00:15:30,785 --> 00:15:32,158 Too late. 144 00:15:32,827 --> 00:15:34,402 They�ll pay for this! 145 00:16:12,649 --> 00:16:15,140 That�s as far west as you�re going, my friends. 146 00:16:19,008 --> 00:16:20,930 Battle formation! 147 00:16:26,464 --> 00:16:28,482 On the left side. 148 00:16:32,129 --> 00:16:34,607 Slope arms! 149 00:19:04,339 --> 00:19:06,120 Are you alright, Llud? � Yes. 150 00:19:07,093 --> 00:19:08,949 The men fought well. 151 00:19:21,861 --> 00:19:23,702 Here comes trouble. 152 00:19:57,269 --> 00:20:01,216 I watched you fight, old man. 153 00:20:02,408 --> 00:20:07,141 Anyone who fights like that is too valuable to kill. 154 00:20:10,719 --> 00:20:13,266 I�ve decided to spare your life. 155 00:20:16,531 --> 00:20:18,955 Nobody spares Llud. 156 00:20:19,897 --> 00:20:21,487 It�s forgotten. 157 00:20:24,965 --> 00:20:26,591 You�re a mighty warrior. 158 00:20:27,137 --> 00:20:30,295 In the midst of the battle one of my kinsmen was almost killed. 159 00:20:30,396 --> 00:20:34,107 You saved his life. My hand. 160 00:20:36,225 --> 00:20:40,089 You made me sweat for three days and three nights. 161 00:20:42,057 --> 00:20:44,606 I�m ready for you now. 162 00:20:45,427 --> 00:20:46,958 Fight! 163 00:20:47,942 --> 00:20:50,231 You barrow of lard! 164 00:20:50,331 --> 00:20:52,669 What? � Not your sword! 165 00:20:53,288 --> 00:20:54,730 You said, 166 00:20:54,831 --> 00:20:57,285 �I will be coming for you, 167 00:20:57,730 --> 00:20:59,825 and I will kill you 168 00:20:59,926 --> 00:21:02,239 with my bare hands.� 169 00:21:03,071 --> 00:21:05,886 Or have you had better thoughts since then? 170 00:21:19,632 --> 00:21:21,649 Suppose Llud and Mark were to fight. 171 00:21:22,451 --> 00:21:24,022 Who would you bet on? 172 00:21:25,324 --> 00:21:26,866 Llud�s a fine warrior. 173 00:21:26,967 --> 00:21:28,802 But Mark is younger and stronger. 174 00:21:28,903 --> 00:21:30,452 You say Mark, then? 175 00:21:30,553 --> 00:21:31,732 Yes. 176 00:21:31,833 --> 00:21:33,067 Would you take the bet? 177 00:21:33,168 --> 00:21:35,094 If it makes you happy, Kai. 178 00:21:35,195 --> 00:21:37,890 Make me happy. Come and see! 179 00:22:04,664 --> 00:22:08,389 You didn�t tell me that if they fought, it would be with fists. 180 00:22:08,490 --> 00:22:10,239 You didn�t ask. 181 00:22:10,653 --> 00:22:14,532 No contest. Llud�s arm makes it unequal. 182 00:22:14,906 --> 00:22:16,808 It does, doesn�t it! 183 00:22:16,909 --> 00:22:18,708 But you took the bet. 184 00:22:48,530 --> 00:22:50,204 Oh, very good, Llud! 185 00:23:25,774 --> 00:23:27,875 Ah, it�s no disgrace 186 00:23:27,976 --> 00:23:30,173 to be beaten by a warrior 187 00:23:30,274 --> 00:23:32,330 with an iron fist. 188 00:23:34,435 --> 00:23:36,281 It�s no disgrace 189 00:23:36,753 --> 00:23:39,587 to renew a friendship with a brother Celt. 190 00:23:41,285 --> 00:23:43,689 Let�s make it a lasting one. 191 00:23:53,044 --> 00:23:55,005 It was an unfair bet. 192 00:23:55,106 --> 00:23:57,681 You knew the circumstances of the fight. 193 00:23:57,781 --> 00:23:59,914 That�s what gambling�s all about. 194 00:24:00,014 --> 00:24:02,367 Knowing something the other man doesn�t. 195 00:24:02,839 --> 00:24:04,419 Alright. 196 00:24:05,483 --> 00:24:09,101 I bet you I can reach that shepherd�s hut before you do. 197 00:24:09,202 --> 00:24:11,207 Ah, who�s getting desperate? 198 00:24:11,819 --> 00:24:13,653 Do you take the bet or not? 199 00:24:13,754 --> 00:24:16,560 It�ll be a pleasure to take your money. 200 00:24:19,225 --> 00:24:21,018 Ready? � Uh-huh. 201 00:24:38,386 --> 00:24:42,369 It was an unfair bet. You knew the terrain. 202 00:24:42,515 --> 00:24:44,852 That�s what gambling�s all about. 203 00:24:44,953 --> 00:24:47,239 Knowing something the other fellow doesn�t. 204 00:24:48,093 --> 00:24:49,981 Remember? 14881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.