Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,325 --> 00:00:29,068
Mark of Cornwall.
2
00:00:29,169 --> 00:00:31,290
He won�t be pleased to see us.
3
00:00:31,391 --> 00:00:32,710
He�s a Celt.
4
00:00:32,811 --> 00:00:35,596
And like us he cannot always have what pleases him.
5
00:00:36,848 --> 00:00:37,986
Oh.
6
00:00:42,370 --> 00:00:43,764
Oh.
7
00:00:43,865 --> 00:00:45,844
Perhaps it was wrong for all of us to have come,
8
00:00:45,944 --> 00:00:48,321
one of us should ride back and keep command of the camp.
9
00:00:49,702 --> 00:00:53,895
My place is at the battle. Not at the hearth with the women and children.
10
00:00:54,323 --> 00:00:57,554
It�s a long hard ride, even to reach the battle area.
11
00:01:00,016 --> 00:01:04,765
I was making long hard rides before you were born.
12
00:01:04,866 --> 00:01:05,966
Yes.
13
00:01:08,664 --> 00:01:11,290
It�s this weather gets into my shoulder.
14
00:01:11,898 --> 00:01:15,493
Well, are we going to stay here gossiping or are we going to see Mark? Come on!
15
00:01:29,603 --> 00:01:31,198
This is the battle that decides.
16
00:01:31,299 --> 00:01:33,330
Decides what?
17
00:01:33,431 --> 00:01:35,222
I�m in no trouble.
18
00:01:36,204 --> 00:01:40,103
Unless the Saxons are stopped at Modred�s field they�ll overrun us.
19
00:01:40,204 --> 00:01:43,381
And then you... will be in trouble.
20
00:01:43,482 --> 00:01:47,766
You asked for men, I gave you men. Now you come begging for horsemen.
21
00:01:47,867 --> 00:01:51,976
A messenger has brought word that the Saxons outnumber us six to one.
22
00:01:52,077 --> 00:01:55,579
But as warriors they are raw. And they�ve never met cavalry.
23
00:01:55,680 --> 00:01:58,103
Why should it be I must get you out of trouble once again?
24
00:01:58,204 --> 00:02:02,470
Because you�re a Celt. And there�s such a thing as loyalty to the blood.
25
00:02:04,524 --> 00:02:07,296
Perhaps you haven�t heard of that in Cornwall.
26
00:02:08,583 --> 00:02:12,693
If you�ve no stomach for the fight, say so, and let those who have get on.
27
00:02:14,890 --> 00:02:17,469
I�ve no cause to like you, Arthur.
28
00:02:18,131 --> 00:02:20,506
But I like Saxons less.
29
00:02:21,281 --> 00:02:23,316
I�ll help you fight your battle.
30
00:02:23,417 --> 00:02:28,107
But I give you fair warning. It�s a long way to Modred�s field.
31
00:02:30,424 --> 00:02:34,127
Keep him out of my way.
32
00:03:27,543 --> 00:03:29,237
That�s another ten pieces.
33
00:03:29,338 --> 00:03:31,203
I�ll own you for life soon.
34
00:03:31,303 --> 00:03:33,802
I�ll owe you. Throw.
35
00:03:33,937 --> 00:03:36,767
You owe me enough already, you�ve been losing to me for weeks.
36
00:03:36,868 --> 00:03:40,563
Then it�s time for me to have a win. Go on, throw.
37
00:03:45,965 --> 00:03:48,351
Take your chance with the dice, Llud?
38
00:03:49,166 --> 00:03:51,684
No. Thank you.
39
00:03:51,785 --> 00:03:53,485
Oh, come! I�ll wager you.
40
00:03:53,586 --> 00:03:56,331
Night�s for sleeping, not gambling.
41
00:03:56,563 --> 00:03:58,969
Sleep is for the old.
42
00:04:51,985 --> 00:04:54,843
You murdering Celt!
43
00:04:56,455 --> 00:04:58,734
Let go! You did that deliberately.
44
00:04:58,835 --> 00:05:01,479
Luke was my best man! I�ll kill him!
45
00:05:01,862 --> 00:05:05,080
Don�t be a fool. Why should Llud want to kill him?
46
00:05:05,831 --> 00:05:09,615
Even the rawest boy knows better than wake a seasoned fighter with a sword.
47
00:05:18,244 --> 00:05:19,528
It was instinct.
48
00:05:19,629 --> 00:05:22,047
I ran him through before I was awake.
49
00:05:23,019 --> 00:05:24,669
I�m sorry. I�ll...
50
00:05:25,246 --> 00:05:27,291
I�ll make amends to his family.
51
00:06:11,595 --> 00:06:14,951
Look at me, murderer.
52
00:06:16,810 --> 00:06:18,811
You said I know nothing of loyalty.
53
00:06:18,912 --> 00:06:20,503
I know this much.
54
00:06:20,604 --> 00:06:23,753
When someone slays one of mine, I slay his killer.
55
00:06:26,954 --> 00:06:28,683
Take up your sword.
56
00:06:30,897 --> 00:06:32,312
What�s the matter?
57
00:06:32,413 --> 00:06:34,910
Can�t you kill someone who�s prepared for you?
58
00:06:36,937 --> 00:06:38,725
I will not fight you now.
59
00:06:39,350 --> 00:06:41,196
We�ve already lost one man.
60
00:06:41,297 --> 00:06:43,245
If we fight, one of us will die.
61
00:06:43,346 --> 00:06:45,603
You will die!
62
00:06:45,704 --> 00:06:48,165
That just means another man gone.
63
00:06:48,266 --> 00:06:50,994
Only the Saxons will gain from that.
64
00:06:52,062 --> 00:06:56,188
After the battle... I will fight you.
65
00:06:56,699 --> 00:06:58,570
After the battle, is it?
66
00:07:00,066 --> 00:07:03,477
Perhaps you are hoping that I won�t come through this battle alive.
67
00:07:03,578 --> 00:07:05,242
I tell you this, my friend.
68
00:07:05,343 --> 00:07:07,447
This is one battle I will come through.
69
00:07:07,548 --> 00:07:09,557
If I never come through another.
70
00:07:09,657 --> 00:07:13,308
When I do, and I�m gonna come for you,
71
00:07:13,409 --> 00:07:15,719
and I�m gonna kill you
72
00:07:15,819 --> 00:07:18,209
with my bare hands!
73
00:07:41,165 --> 00:07:44,166
Just stay in front, my friend, where I can see you.
74
00:07:44,670 --> 00:07:47,700
I don�t want anything happening to me behind my back.
75
00:07:47,801 --> 00:07:50,206
And I don�t want anything happening to you either.
76
00:07:50,907 --> 00:07:54,982
I�m keeping you safer than a mother tends her firstborn child.
77
00:07:57,880 --> 00:08:02,589
I bet you the first tree we see through that gap will be a sycamore.
78
00:08:04,813 --> 00:08:06,595
Why a sycamore?
79
00:08:07,553 --> 00:08:09,052
A feeling.
80
00:08:10,483 --> 00:08:12,514
There may be hundreds of them.
81
00:08:12,615 --> 00:08:16,295
Of course. The first prominent one.
82
00:08:19,042 --> 00:08:21,907
Prominent?
� Prominent.
83
00:08:23,521 --> 00:08:26,777
Nothing to say? Murderer.
84
00:08:27,294 --> 00:08:31,245
You weren�t short of words when you were telling me my duty in Cornwall.
85
00:08:46,463 --> 00:08:49,525
There you are. What did I tell you? A sycamore.
86
00:08:52,263 --> 00:08:55,146
Nonsense! That�s a dead lime tree.
87
00:08:55,247 --> 00:08:58,656
No, beyond that. Immediately behind. She�s my sycamore.
88
00:08:58,757 --> 00:09:02,244
The first thing I saw was that dead tree.
89
00:09:06,523 --> 00:09:09,078
My dead tree wins, you lose.
90
00:09:09,179 --> 00:09:12,097
Remember? Prominent!
91
00:09:39,027 --> 00:09:41,380
Oh, don�t think anything has changed, Llud!
92
00:09:43,309 --> 00:09:46,157
This is not a song, sung by minstrels.
93
00:09:46,686 --> 00:09:48,967
You still killed one of my best men.
94
00:09:49,068 --> 00:09:52,998
And when the battle is over, I�ll still kill you!
95
00:10:20,881 --> 00:10:22,038
What�s the matter, Llud?
96
00:10:22,139 --> 00:10:24,017
Lost your appetite?
97
00:10:24,310 --> 00:10:26,848
I�d keep my strength up if I were you.
98
00:10:26,949 --> 00:10:28,647
You�re gonna need it.
99
00:10:28,944 --> 00:10:34,284
If he has to keep chasing after cavalry who can�t keep their seats, you�re right.
100
00:10:35,141 --> 00:10:39,412
Oh, perhaps he�s regretting that I�m not still being dragged across the countryside.
101
00:11:04,188 --> 00:11:06,788
The two shortest twigs go out for the boar.
102
00:11:14,403 --> 00:11:15,718
Not me.
� Not me.
103
00:11:15,819 --> 00:11:17,512
Not me.
� Nor me.
104
00:11:19,833 --> 00:11:21,557
No.
� No.
105
00:11:21,658 --> 00:11:26,096
Come, old man. I�ll teach you how to hunt.
106
00:12:05,223 --> 00:12:08,911
You�ll drive, I kill.
107
00:12:38,677 --> 00:12:40,418
Llud, behind you!
108
00:13:02,080 --> 00:13:06,389
No Saxon is going to cheat me of my revenge.
109
00:13:28,577 --> 00:13:29,738
Ants.
110
00:13:31,197 --> 00:13:34,573
Is there anything you wouldn�t bet on?
111
00:13:36,234 --> 00:13:38,462
There. Heading for that piece of meat.
112
00:13:40,017 --> 00:13:41,610
Hey! Get off the course!
113
00:13:47,992 --> 00:13:49,376
They�re dead level.
114
00:13:50,009 --> 00:13:53,910
I bet you that my ant will get to that piece of meat before yours.
115
00:13:54,011 --> 00:13:55,572
Is it a wager?
116
00:13:57,530 --> 00:13:59,716
If you�re determined to be a poor man.
117
00:13:59,817 --> 00:14:03,263
Well, mine can�t lose. He�s a wild horse.
118
00:14:04,438 --> 00:14:05,841
Are you ready?
119
00:14:08,909 --> 00:14:11,010
Watch him go! Ho ho!
120
00:14:11,111 --> 00:14:12,938
Come on, my pretty!
121
00:14:13,039 --> 00:14:15,235
Lovely roast boar, yours for the taking!
122
00:14:15,336 --> 00:14:16,704
Come on, Cedric!
123
00:14:16,805 --> 00:14:19,924
Mine�s a stayer! Look at that action.
124
00:14:20,447 --> 00:14:22,600
Stamina. That�s what counts.
125
00:14:23,154 --> 00:14:25,243
Come on, Theodore.
126
00:14:25,344 --> 00:14:28,511
Come on, Cedric! That�s my boy! Streak away now!
127
00:14:28,612 --> 00:14:30,534
Come on, Theodore!
128
00:14:30,835 --> 00:14:32,617
Here comes that cursed frog again!
129
00:14:33,447 --> 00:14:35,216
He�s part of the race.
130
00:14:35,948 --> 00:14:37,887
It�s the same for both of them.
131
00:14:39,838 --> 00:14:41,972
Ahh!
132
00:14:42,193 --> 00:14:43,550
Ohh!
133
00:14:44,334 --> 00:14:45,967
No race!
134
00:14:46,407 --> 00:14:48,349
How was I to know my runner would be gobbled up?
135
00:14:48,450 --> 00:14:51,730
How could I know Theodore was a thoroughbred?
136
00:14:51,937 --> 00:14:54,611
He�ll be a dead thoroughbred if I put my foot on him.
137
00:14:56,951 --> 00:14:59,339
In the name of the Gods!
138
00:14:59,792 --> 00:15:01,567
We�ve got a battle to fight.
139
00:15:01,668 --> 00:15:03,594
Tomorrow, for all we know.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,046
What are you? Men or boys?
141
00:15:06,147 --> 00:15:07,608
Just a little sport, Llud.
142
00:15:07,709 --> 00:15:11,751
You�ll get all the sport you need before you�re much older.
143
00:15:30,785 --> 00:15:32,158
Too late.
144
00:15:32,827 --> 00:15:34,402
They�ll pay for this!
145
00:16:12,649 --> 00:16:15,140
That�s as far west as you�re going, my friends.
146
00:16:19,008 --> 00:16:20,930
Battle formation!
147
00:16:26,464 --> 00:16:28,482
On the left side.
148
00:16:32,129 --> 00:16:34,607
Slope arms!
149
00:19:04,339 --> 00:19:06,120
Are you alright, Llud?
� Yes.
150
00:19:07,093 --> 00:19:08,949
The men fought well.
151
00:19:21,861 --> 00:19:23,702
Here comes trouble.
152
00:19:57,269 --> 00:20:01,216
I watched you fight, old man.
153
00:20:02,408 --> 00:20:07,141
Anyone who fights like that is too valuable to kill.
154
00:20:10,719 --> 00:20:13,266
I�ve decided to spare your life.
155
00:20:16,531 --> 00:20:18,955
Nobody spares Llud.
156
00:20:19,897 --> 00:20:21,487
It�s forgotten.
157
00:20:24,965 --> 00:20:26,591
You�re a mighty warrior.
158
00:20:27,137 --> 00:20:30,295
In the midst of the battle one of my kinsmen was almost killed.
159
00:20:30,396 --> 00:20:34,107
You saved his life. My hand.
160
00:20:36,225 --> 00:20:40,089
You made me sweat for three days and three nights.
161
00:20:42,057 --> 00:20:44,606
I�m ready for you now.
162
00:20:45,427 --> 00:20:46,958
Fight!
163
00:20:47,942 --> 00:20:50,231
You barrow of lard!
164
00:20:50,331 --> 00:20:52,669
What?
� Not your sword!
165
00:20:53,288 --> 00:20:54,730
You said,
166
00:20:54,831 --> 00:20:57,285
�I will be coming for you,
167
00:20:57,730 --> 00:20:59,825
and I will kill you
168
00:20:59,926 --> 00:21:02,239
with my bare hands.�
169
00:21:03,071 --> 00:21:05,886
Or have you had better thoughts since then?
170
00:21:19,632 --> 00:21:21,649
Suppose Llud and Mark were to fight.
171
00:21:22,451 --> 00:21:24,022
Who would you bet on?
172
00:21:25,324 --> 00:21:26,866
Llud�s a fine warrior.
173
00:21:26,967 --> 00:21:28,802
But Mark is younger and stronger.
174
00:21:28,903 --> 00:21:30,452
You say Mark, then?
175
00:21:30,553 --> 00:21:31,732
Yes.
176
00:21:31,833 --> 00:21:33,067
Would you take the bet?
177
00:21:33,168 --> 00:21:35,094
If it makes you happy, Kai.
178
00:21:35,195 --> 00:21:37,890
Make me happy. Come and see!
179
00:22:04,664 --> 00:22:08,389
You didn�t tell me that if they fought, it would be with fists.
180
00:22:08,490 --> 00:22:10,239
You didn�t ask.
181
00:22:10,653 --> 00:22:14,532
No contest. Llud�s arm makes it unequal.
182
00:22:14,906 --> 00:22:16,808
It does, doesn�t it!
183
00:22:16,909 --> 00:22:18,708
But you took the bet.
184
00:22:48,530 --> 00:22:50,204
Oh, very good, Llud!
185
00:23:25,774 --> 00:23:27,875
Ah, it�s no disgrace
186
00:23:27,976 --> 00:23:30,173
to be beaten by a warrior
187
00:23:30,274 --> 00:23:32,330
with an iron fist.
188
00:23:34,435 --> 00:23:36,281
It�s no disgrace
189
00:23:36,753 --> 00:23:39,587
to renew a friendship with a brother Celt.
190
00:23:41,285 --> 00:23:43,689
Let�s make it a lasting one.
191
00:23:53,044 --> 00:23:55,005
It was an unfair bet.
192
00:23:55,106 --> 00:23:57,681
You knew the circumstances of the fight.
193
00:23:57,781 --> 00:23:59,914
That�s what gambling�s all about.
194
00:24:00,014 --> 00:24:02,367
Knowing something the other man doesn�t.
195
00:24:02,839 --> 00:24:04,419
Alright.
196
00:24:05,483 --> 00:24:09,101
I bet you I can reach that shepherd�s hut before you do.
197
00:24:09,202 --> 00:24:11,207
Ah, who�s getting desperate?
198
00:24:11,819 --> 00:24:13,653
Do you take the bet or not?
199
00:24:13,754 --> 00:24:16,560
It�ll be a pleasure to take your money.
200
00:24:19,225 --> 00:24:21,018
Ready?
� Uh-huh.
201
00:24:38,386 --> 00:24:42,369
It was an unfair bet. You knew the terrain.
202
00:24:42,515 --> 00:24:44,852
That�s what gambling�s all about.
203
00:24:44,953 --> 00:24:47,239
Knowing something the other fellow doesn�t.
204
00:24:48,093 --> 00:24:49,981
Remember?
14881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.