Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,162 --> 00:00:26,588
God, I�ll kill you!
2
00:00:28,265 --> 00:00:30,951
As your father tried to kill mine!
3
00:00:31,610 --> 00:00:34,624
But you will meet with no more success than he!
4
00:00:44,391 --> 00:00:46,311
Who was it who stole my father�s inheritance?
5
00:00:46,412 --> 00:00:48,517
His own brother, the brigand who spawned you!
6
00:00:48,618 --> 00:00:50,679
He took back what was his by right!
7
00:00:50,780 --> 00:00:54,368
To my father they were promised, and this quarrel is settled now!
8
00:00:59,600 --> 00:01:00,724
Animals!
9
00:01:04,182 --> 00:01:07,143
Not even wolves in winter do this to their kin.
10
00:01:08,316 --> 00:01:09,881
You�re cousins.
11
00:01:09,982 --> 00:01:12,569
Your fathers were one flesh, one blood.
12
00:01:12,670 --> 00:01:14,908
Yet you act like sworn enemies.
13
00:01:15,594 --> 00:01:17,626
Your men butcher one another.
14
00:01:17,804 --> 00:01:19,819
And now you look for death by your own swords.
15
00:01:19,920 --> 00:01:21,450
I don�t know how it comes to this.
16
00:01:21,551 --> 00:01:22,889
It all starts from nothing.
17
00:01:22,989 --> 00:01:26,098
Then the feud that lives deep in our hearts takes us over.
18
00:01:26,405 --> 00:01:29,464
For my part you could kill each other any day you wish.
19
00:01:30,608 --> 00:01:33,635
But I gave you the command of the two villages guarding me from the north.
20
00:01:34,102 --> 00:01:38,073
Three times now the Saxons have swept through and been at my throat before I knew it,
21
00:01:38,174 --> 00:01:41,201
because you were too busy fighting each other to stop them!
22
00:01:41,301 --> 00:01:42,849
You�re a broken shield at my back!
23
00:01:42,950 --> 00:01:46,259
What I need is men at my shoulder blades, not murderous squabbling boys!
24
00:01:46,360 --> 00:01:48,525
Arthur, we know we�ve put you in danger.
25
00:01:48,661 --> 00:01:50,925
You�ve put all my people in danger.
26
00:01:51,026 --> 00:01:52,811
It won�t happen again, I swear it.
27
00:01:52,912 --> 00:01:55,397
No, it won�t happen again, I�ll make sure of that.
28
00:01:56,349 --> 00:02:00,394
You�re banished to Gaul, both of you. Get on your horses.
29
00:02:41,131 --> 00:02:42,322
Gaul?
30
00:02:42,423 --> 00:02:44,965
What will we do in Gaul? It�s a land of savages.
31
00:02:45,384 --> 00:02:47,425
And you should do very well there.
32
00:02:48,993 --> 00:02:51,945
Take away our commands, give the villages to others.
33
00:02:52,046 --> 00:02:53,821
But we don�t deserve banishment.
34
00:02:54,092 --> 00:02:56,141
Your kind of fever spreads.
35
00:02:57,190 --> 00:02:59,662
When the arm is poisoned, the arm is cut off.
36
00:02:59,763 --> 00:03:01,169
You go to Gaul!
37
00:03:01,270 --> 00:03:02,670
Arthur.
38
00:03:02,771 --> 00:03:04,799
You�re a man who uses his mind.
39
00:03:04,900 --> 00:03:06,885
Tell me if what I say is true.
40
00:03:06,986 --> 00:03:10,856
The poison is my cousin and I together. Is this what you mean?
41
00:03:11,012 --> 00:03:12,200
I do.
42
00:03:12,301 --> 00:03:15,148
Then all you have to do is send one of us away, not both.
43
00:03:15,559 --> 00:03:17,260
Send me to Gaul.
44
00:03:17,361 --> 00:03:19,888
Leave Gawain here by his own hearth.
45
00:03:20,500 --> 00:03:21,669
Arthur.
46
00:03:22,091 --> 00:03:25,530
Let me go to Gaul. Leave Garet with his family.
47
00:03:25,631 --> 00:03:28,005
These are the two who were trying to kill each other a moment ago.
48
00:03:28,106 --> 00:03:29,427
I spoke first!
49
00:03:29,528 --> 00:03:31,889
I am the elder, therefore the senior.
50
00:03:31,990 --> 00:03:34,099
My father was the elder, therefore the senior brother.
51
00:03:34,200 --> 00:03:35,347
I inherit that priviledge!
52
00:03:35,448 --> 00:03:38,049
He was the elder by twelve months.
53
00:03:38,150 --> 00:03:41,650
And that only meant that he was one year slower.
54
00:03:41,751 --> 00:03:43,006
Slower than yours?
55
00:03:43,107 --> 00:03:45,761
He could split your father�s skull before he could blink!
56
00:03:45,862 --> 00:03:50,861
He couldn�t split an apple with a new-forged blade!
57
00:04:32,000 --> 00:04:35,663
All those who are close by blood ties have their differences.
58
00:04:35,764 --> 00:04:38,945
Only holy men and cowards agree all the time.
59
00:04:39,406 --> 00:04:41,782
We can work together when we have to.
60
00:04:41,883 --> 00:04:44,007
Isn�t that so, Garet?
61
00:04:44,108 --> 00:04:47,103
Yes. Yes, that�s so!
62
00:05:02,431 --> 00:05:03,760
Are you hurt?
63
00:05:03,861 --> 00:05:05,786
Only my pride is hurt.
64
00:05:07,443 --> 00:05:08,810
Not that way!
65
00:05:08,911 --> 00:05:10,689
Not this way?
66
00:05:10,789 --> 00:05:13,396
What are they, eagles? They can fly back over our heads?
67
00:05:13,496 --> 00:05:14,446
No.
68
00:05:14,546 --> 00:05:17,396
Foxes, that will split up and circle behind us.
69
00:05:17,497 --> 00:05:19,462
They�ll fly as straight as two arrows.
70
00:05:45,764 --> 00:05:47,099
They�ll try to head back to their camps.
71
00:05:47,200 --> 00:05:49,087
You take the west, I�ll go east.
72
00:05:49,188 --> 00:05:51,483
This new spear against your dagger that I get mine first.
73
00:05:51,584 --> 00:05:53,372
Good, I need a new spear.
74
00:07:31,865 --> 00:07:33,757
I�m within distance, Gawain.
75
00:07:58,147 --> 00:07:59,980
We became impatient, waiting for you.
76
00:08:00,081 --> 00:08:03,324
I captured mine first. Then I went to find Llud.
77
00:08:04,253 --> 00:08:06,710
Llud, you were up on the ridge, you had a bird�s eye view.
78
00:08:06,811 --> 00:08:09,911
Nothing to choose between you.
� But who made his capture first?
79
00:08:10,012 --> 00:08:12,088
It�s of no importance!
80
00:08:12,479 --> 00:08:13,564
Who?
81
00:08:16,588 --> 00:08:19,743
By the time it takes one wave to roll onto the beach.
82
00:08:26,388 --> 00:08:28,184
I owe you my new spear.
83
00:08:28,285 --> 00:08:31,237
Keep it. I had the unfair advantage.
84
00:08:31,338 --> 00:08:33,181
I knew their minds.
85
00:08:43,487 --> 00:08:45,855
You must be tired. It�s been a long day.
86
00:09:05,340 --> 00:09:06,926
It�s time to go.
87
00:09:08,446 --> 00:09:10,850
I didn�t know it was a contest.
88
00:09:38,144 --> 00:09:40,469
Not bad for a tired man.
89
00:09:53,851 --> 00:09:55,826
What�s the matter? You break an arm?
90
00:10:07,956 --> 00:10:10,062
Distance isn�t everything.
91
00:10:10,163 --> 00:10:12,696
It�s accuracy that counts.
� Huh.
92
00:10:13,866 --> 00:10:16,592
I was pinning frogs� legs before I could talk.
93
00:10:16,693 --> 00:10:19,885
It must have been irksome, not being able to tell anyone about it.
94
00:10:19,986 --> 00:10:21,925
I can tell them about it now.
95
00:10:22,026 --> 00:10:24,447
Come on! This is no feast day. We have work ahead of us.
96
00:10:24,548 --> 00:10:27,688
He�s calling me a braggart. Let him stand to his word.
97
00:10:50,164 --> 00:10:52,111
You first.
� No, you first.
98
00:10:52,212 --> 00:10:55,751
I give preference to the man who claims the eyes of a hawk.
99
00:10:55,852 --> 00:10:57,169
I waive the preference.
100
00:10:57,270 --> 00:10:59,104
I wouldn�t want to discourage you.
101
00:11:10,889 --> 00:11:13,415
Should I take them out? I would not want to disturb you.
102
00:11:14,720 --> 00:11:17,411
So long as you don�t mind having your shaft split.
103
00:11:26,356 --> 00:11:28,366
Your man would be wounded. Mine, dead.
104
00:11:28,467 --> 00:11:31,357
Yours would�ve taken them on his shield. Mine would�ve surprised him.
105
00:11:32,040 --> 00:11:33,852
Wouldn�t have surprised me.
106
00:11:35,461 --> 00:11:36,558
I see.
107
00:11:36,659 --> 00:11:39,006
So you have a better shield arm too, have you?
108
00:11:39,107 --> 00:11:40,556
I did not say that.
109
00:11:40,657 --> 00:11:41,989
No, nor should you.
110
00:11:43,083 --> 00:11:44,088
Nor should I.
111
00:11:44,189 --> 00:11:47,444
To state the obvious is a tedious pastime.
112
00:11:48,169 --> 00:11:50,340
Would you care to prove that?
113
00:11:51,276 --> 00:11:53,457
I see that it is necessary.
114
00:11:53,558 --> 00:11:55,361
Yes. I think it is.
115
00:12:02,429 --> 00:12:04,942
You behave like children, both of you!
116
00:12:05,801 --> 00:12:07,479
Don�t be so grim, Llud.
117
00:12:08,668 --> 00:12:09,683
Ready?
118
00:12:11,544 --> 00:12:13,600
Young men must have their sport.
119
00:12:13,701 --> 00:12:16,105
Sport? What do you know about sport?
120
00:12:16,206 --> 00:12:18,341
I trained you both for battle!
121
00:13:14,300 --> 00:13:16,647
Without the binding, your leg would be out of action.
122
00:13:16,748 --> 00:13:19,598
But I could still ride.
123
00:13:23,845 --> 00:13:25,927
Now, no more, Kai. You�ve had your fun.
124
00:16:04,924 --> 00:16:07,694
Arthur. That�s enough!
125
00:16:07,854 --> 00:16:10,813
It�s a game, Llud. Only a game.
126
00:18:18,952 --> 00:18:21,495
I wouldn�t want you to say that my horse beat you.
127
00:18:21,596 --> 00:18:23,547
Your horse would have a better chance.
128
00:19:43,556 --> 00:19:45,342
Give me one of those.
129
00:19:46,093 --> 00:19:47,727
A fair exchange.
130
00:19:48,014 --> 00:19:50,547
The advantage of my axe for your horse.
131
00:20:32,823 --> 00:20:35,388
You forget � the Romans taught me the short sword.
132
00:20:35,489 --> 00:20:37,216
I�ve killed Romans with it.
133
00:22:15,945 --> 00:22:17,429
You must stop them.
134
00:22:18,382 --> 00:22:21,436
Had to come. Now they must fight it out.
135
00:22:22,150 --> 00:22:23,742
It�s to the death.
136
00:22:25,520 --> 00:22:28,909
If what you say is true, then it�s more than the death of one man.
137
00:22:29,010 --> 00:22:31,333
It�ll destroy the other.
138
00:22:31,434 --> 00:22:33,405
It will destroy this land.
10457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.