All language subtitles for Arthur.of.the.Britons.S01E03.The.Challenge

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,162 --> 00:00:26,588 God, I�ll kill you! 2 00:00:28,265 --> 00:00:30,951 As your father tried to kill mine! 3 00:00:31,610 --> 00:00:34,624 But you will meet with no more success than he! 4 00:00:44,391 --> 00:00:46,311 Who was it who stole my father�s inheritance? 5 00:00:46,412 --> 00:00:48,517 His own brother, the brigand who spawned you! 6 00:00:48,618 --> 00:00:50,679 He took back what was his by right! 7 00:00:50,780 --> 00:00:54,368 To my father they were promised, and this quarrel is settled now! 8 00:00:59,600 --> 00:01:00,724 Animals! 9 00:01:04,182 --> 00:01:07,143 Not even wolves in winter do this to their kin. 10 00:01:08,316 --> 00:01:09,881 You�re cousins. 11 00:01:09,982 --> 00:01:12,569 Your fathers were one flesh, one blood. 12 00:01:12,670 --> 00:01:14,908 Yet you act like sworn enemies. 13 00:01:15,594 --> 00:01:17,626 Your men butcher one another. 14 00:01:17,804 --> 00:01:19,819 And now you look for death by your own swords. 15 00:01:19,920 --> 00:01:21,450 I don�t know how it comes to this. 16 00:01:21,551 --> 00:01:22,889 It all starts from nothing. 17 00:01:22,989 --> 00:01:26,098 Then the feud that lives deep in our hearts takes us over. 18 00:01:26,405 --> 00:01:29,464 For my part you could kill each other any day you wish. 19 00:01:30,608 --> 00:01:33,635 But I gave you the command of the two villages guarding me from the north. 20 00:01:34,102 --> 00:01:38,073 Three times now the Saxons have swept through and been at my throat before I knew it, 21 00:01:38,174 --> 00:01:41,201 because you were too busy fighting each other to stop them! 22 00:01:41,301 --> 00:01:42,849 You�re a broken shield at my back! 23 00:01:42,950 --> 00:01:46,259 What I need is men at my shoulder blades, not murderous squabbling boys! 24 00:01:46,360 --> 00:01:48,525 Arthur, we know we�ve put you in danger. 25 00:01:48,661 --> 00:01:50,925 You�ve put all my people in danger. 26 00:01:51,026 --> 00:01:52,811 It won�t happen again, I swear it. 27 00:01:52,912 --> 00:01:55,397 No, it won�t happen again, I�ll make sure of that. 28 00:01:56,349 --> 00:02:00,394 You�re banished to Gaul, both of you. Get on your horses. 29 00:02:41,131 --> 00:02:42,322 Gaul? 30 00:02:42,423 --> 00:02:44,965 What will we do in Gaul? It�s a land of savages. 31 00:02:45,384 --> 00:02:47,425 And you should do very well there. 32 00:02:48,993 --> 00:02:51,945 Take away our commands, give the villages to others. 33 00:02:52,046 --> 00:02:53,821 But we don�t deserve banishment. 34 00:02:54,092 --> 00:02:56,141 Your kind of fever spreads. 35 00:02:57,190 --> 00:02:59,662 When the arm is poisoned, the arm is cut off. 36 00:02:59,763 --> 00:03:01,169 You go to Gaul! 37 00:03:01,270 --> 00:03:02,670 Arthur. 38 00:03:02,771 --> 00:03:04,799 You�re a man who uses his mind. 39 00:03:04,900 --> 00:03:06,885 Tell me if what I say is true. 40 00:03:06,986 --> 00:03:10,856 The poison is my cousin and I together. Is this what you mean? 41 00:03:11,012 --> 00:03:12,200 I do. 42 00:03:12,301 --> 00:03:15,148 Then all you have to do is send one of us away, not both. 43 00:03:15,559 --> 00:03:17,260 Send me to Gaul. 44 00:03:17,361 --> 00:03:19,888 Leave Gawain here by his own hearth. 45 00:03:20,500 --> 00:03:21,669 Arthur. 46 00:03:22,091 --> 00:03:25,530 Let me go to Gaul. Leave Garet with his family. 47 00:03:25,631 --> 00:03:28,005 These are the two who were trying to kill each other a moment ago. 48 00:03:28,106 --> 00:03:29,427 I spoke first! 49 00:03:29,528 --> 00:03:31,889 I am the elder, therefore the senior. 50 00:03:31,990 --> 00:03:34,099 My father was the elder, therefore the senior brother. 51 00:03:34,200 --> 00:03:35,347 I inherit that priviledge! 52 00:03:35,448 --> 00:03:38,049 He was the elder by twelve months. 53 00:03:38,150 --> 00:03:41,650 And that only meant that he was one year slower. 54 00:03:41,751 --> 00:03:43,006 Slower than yours? 55 00:03:43,107 --> 00:03:45,761 He could split your father�s skull before he could blink! 56 00:03:45,862 --> 00:03:50,861 He couldn�t split an apple with a new-forged blade! 57 00:04:32,000 --> 00:04:35,663 All those who are close by blood ties have their differences. 58 00:04:35,764 --> 00:04:38,945 Only holy men and cowards agree all the time. 59 00:04:39,406 --> 00:04:41,782 We can work together when we have to. 60 00:04:41,883 --> 00:04:44,007 Isn�t that so, Garet? 61 00:04:44,108 --> 00:04:47,103 Yes. Yes, that�s so! 62 00:05:02,431 --> 00:05:03,760 Are you hurt? 63 00:05:03,861 --> 00:05:05,786 Only my pride is hurt. 64 00:05:07,443 --> 00:05:08,810 Not that way! 65 00:05:08,911 --> 00:05:10,689 Not this way? 66 00:05:10,789 --> 00:05:13,396 What are they, eagles? They can fly back over our heads? 67 00:05:13,496 --> 00:05:14,446 No. 68 00:05:14,546 --> 00:05:17,396 Foxes, that will split up and circle behind us. 69 00:05:17,497 --> 00:05:19,462 They�ll fly as straight as two arrows. 70 00:05:45,764 --> 00:05:47,099 They�ll try to head back to their camps. 71 00:05:47,200 --> 00:05:49,087 You take the west, I�ll go east. 72 00:05:49,188 --> 00:05:51,483 This new spear against your dagger that I get mine first. 73 00:05:51,584 --> 00:05:53,372 Good, I need a new spear. 74 00:07:31,865 --> 00:07:33,757 I�m within distance, Gawain. 75 00:07:58,147 --> 00:07:59,980 We became impatient, waiting for you. 76 00:08:00,081 --> 00:08:03,324 I captured mine first. Then I went to find Llud. 77 00:08:04,253 --> 00:08:06,710 Llud, you were up on the ridge, you had a bird�s eye view. 78 00:08:06,811 --> 00:08:09,911 Nothing to choose between you. � But who made his capture first? 79 00:08:10,012 --> 00:08:12,088 It�s of no importance! 80 00:08:12,479 --> 00:08:13,564 Who? 81 00:08:16,588 --> 00:08:19,743 By the time it takes one wave to roll onto the beach. 82 00:08:26,388 --> 00:08:28,184 I owe you my new spear. 83 00:08:28,285 --> 00:08:31,237 Keep it. I had the unfair advantage. 84 00:08:31,338 --> 00:08:33,181 I knew their minds. 85 00:08:43,487 --> 00:08:45,855 You must be tired. It�s been a long day. 86 00:09:05,340 --> 00:09:06,926 It�s time to go. 87 00:09:08,446 --> 00:09:10,850 I didn�t know it was a contest. 88 00:09:38,144 --> 00:09:40,469 Not bad for a tired man. 89 00:09:53,851 --> 00:09:55,826 What�s the matter? You break an arm? 90 00:10:07,956 --> 00:10:10,062 Distance isn�t everything. 91 00:10:10,163 --> 00:10:12,696 It�s accuracy that counts. � Huh. 92 00:10:13,866 --> 00:10:16,592 I was pinning frogs� legs before I could talk. 93 00:10:16,693 --> 00:10:19,885 It must have been irksome, not being able to tell anyone about it. 94 00:10:19,986 --> 00:10:21,925 I can tell them about it now. 95 00:10:22,026 --> 00:10:24,447 Come on! This is no feast day. We have work ahead of us. 96 00:10:24,548 --> 00:10:27,688 He�s calling me a braggart. Let him stand to his word. 97 00:10:50,164 --> 00:10:52,111 You first. � No, you first. 98 00:10:52,212 --> 00:10:55,751 I give preference to the man who claims the eyes of a hawk. 99 00:10:55,852 --> 00:10:57,169 I waive the preference. 100 00:10:57,270 --> 00:10:59,104 I wouldn�t want to discourage you. 101 00:11:10,889 --> 00:11:13,415 Should I take them out? I would not want to disturb you. 102 00:11:14,720 --> 00:11:17,411 So long as you don�t mind having your shaft split. 103 00:11:26,356 --> 00:11:28,366 Your man would be wounded. Mine, dead. 104 00:11:28,467 --> 00:11:31,357 Yours would�ve taken them on his shield. Mine would�ve surprised him. 105 00:11:32,040 --> 00:11:33,852 Wouldn�t have surprised me. 106 00:11:35,461 --> 00:11:36,558 I see. 107 00:11:36,659 --> 00:11:39,006 So you have a better shield arm too, have you? 108 00:11:39,107 --> 00:11:40,556 I did not say that. 109 00:11:40,657 --> 00:11:41,989 No, nor should you. 110 00:11:43,083 --> 00:11:44,088 Nor should I. 111 00:11:44,189 --> 00:11:47,444 To state the obvious is a tedious pastime. 112 00:11:48,169 --> 00:11:50,340 Would you care to prove that? 113 00:11:51,276 --> 00:11:53,457 I see that it is necessary. 114 00:11:53,558 --> 00:11:55,361 Yes. I think it is. 115 00:12:02,429 --> 00:12:04,942 You behave like children, both of you! 116 00:12:05,801 --> 00:12:07,479 Don�t be so grim, Llud. 117 00:12:08,668 --> 00:12:09,683 Ready? 118 00:12:11,544 --> 00:12:13,600 Young men must have their sport. 119 00:12:13,701 --> 00:12:16,105 Sport? What do you know about sport? 120 00:12:16,206 --> 00:12:18,341 I trained you both for battle! 121 00:13:14,300 --> 00:13:16,647 Without the binding, your leg would be out of action. 122 00:13:16,748 --> 00:13:19,598 But I could still ride. 123 00:13:23,845 --> 00:13:25,927 Now, no more, Kai. You�ve had your fun. 124 00:16:04,924 --> 00:16:07,694 Arthur. That�s enough! 125 00:16:07,854 --> 00:16:10,813 It�s a game, Llud. Only a game. 126 00:18:18,952 --> 00:18:21,495 I wouldn�t want you to say that my horse beat you. 127 00:18:21,596 --> 00:18:23,547 Your horse would have a better chance. 128 00:19:43,556 --> 00:19:45,342 Give me one of those. 129 00:19:46,093 --> 00:19:47,727 A fair exchange. 130 00:19:48,014 --> 00:19:50,547 The advantage of my axe for your horse. 131 00:20:32,823 --> 00:20:35,388 You forget � the Romans taught me the short sword. 132 00:20:35,489 --> 00:20:37,216 I�ve killed Romans with it. 133 00:22:15,945 --> 00:22:17,429 You must stop them. 134 00:22:18,382 --> 00:22:21,436 Had to come. Now they must fight it out. 135 00:22:22,150 --> 00:22:23,742 It�s to the death. 136 00:22:25,520 --> 00:22:28,909 If what you say is true, then it�s more than the death of one man. 137 00:22:29,010 --> 00:22:31,333 It�ll destroy the other. 138 00:22:31,434 --> 00:22:33,405 It will destroy this land. 10457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.