All language subtitles for World.Without.End.2012.E07.Queen.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE_ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,390 --> 00:00:18,060 Do you think any of them will still be alive when we get there? 2 00:00:18,140 --> 00:00:22,560 Brother Joseph said that only a few had died when he left. 3 00:00:23,270 --> 00:00:25,230 Do you think I'm being mercenary? 4 00:00:25,310 --> 00:00:28,690 No. It's the Priory's money and Godwyn stole it. 5 00:00:28,780 --> 00:00:30,400 How do we know it's even there? 6 00:00:30,490 --> 00:00:33,660 Well, Godwyn's there, and wherever Godwyn goes... 7 00:00:35,070 --> 00:00:37,450 We should be there by this time tomorrow. 8 00:00:44,210 --> 00:00:46,330 You're a fine cook, Merthin. 9 00:00:47,340 --> 00:00:49,670 One learns when one lives alone. 10 00:00:53,340 --> 00:00:55,140 Why are you smiling? 11 00:00:56,090 --> 00:00:58,430 Just all suddenly seems so real. 12 00:00:59,890 --> 00:01:01,980 - What does? - My hospice. 13 00:01:02,810 --> 00:01:05,480 Your hospice? I have to design and build it. 14 00:01:05,560 --> 00:01:07,270 I rather thought of it as ours. 15 00:01:16,990 --> 00:01:19,030 Where is Brother Matthias? 16 00:01:21,450 --> 00:01:23,870 He's taking a long time, don't you think? 17 00:01:31,590 --> 00:01:32,880 Thank you for coming. 18 00:01:34,380 --> 00:01:35,970 Why did you ask me? 19 00:01:36,590 --> 00:01:40,430 Well, we need you, and you're one of the few people I trust. 20 00:01:40,510 --> 00:01:43,100 And do you still trust me, 21 00:01:43,180 --> 00:01:45,690 now that we're alone, 22 00:01:46,810 --> 00:01:49,440 at night, in the forest? 23 00:01:49,520 --> 00:01:51,860 Don't tease me, Merthin. 24 00:01:52,650 --> 00:01:55,400 I'm tempting, I'm not teasing. 25 00:01:56,360 --> 00:01:58,450 Priors are not easily tempted. 26 00:01:58,530 --> 00:02:00,160 You're no ordinary Prior. 27 00:02:01,200 --> 00:02:03,200 And I'm no ordinary temptation. 28 00:02:06,580 --> 00:02:08,120 Stop it. They'll be back. 29 00:02:08,210 --> 00:02:10,840 Which is why I must be direct. 30 00:02:17,760 --> 00:02:19,010 I'll go. 31 00:03:03,850 --> 00:03:05,390 Is everything all right? 32 00:03:05,470 --> 00:03:07,270 Yes. It was nothing. 33 00:03:19,860 --> 00:03:21,410 Good night. 34 00:03:24,780 --> 00:03:26,160 Good night. 35 00:03:59,610 --> 00:04:01,110 Your Majesty? 36 00:04:02,490 --> 00:04:04,120 Your Majesty! 37 00:04:04,660 --> 00:04:05,990 Forgive me. 38 00:04:08,790 --> 00:04:10,410 What? What is it? 39 00:04:12,420 --> 00:04:13,500 Terrible news. 40 00:04:15,840 --> 00:04:17,050 Get out. 41 00:04:17,920 --> 00:04:19,170 Get out! 42 00:04:22,220 --> 00:04:24,550 What? What is it? 43 00:04:27,180 --> 00:04:28,470 Tell me. 44 00:04:28,850 --> 00:04:32,600 The Princess Joan, passing through France on her way to Castile, 45 00:04:32,690 --> 00:04:34,150 met the Great Mortality. 46 00:04:35,860 --> 00:04:37,190 She is dead. 47 00:04:43,110 --> 00:04:44,360 No, no! 48 00:04:50,910 --> 00:04:52,120 No! 49 00:05:07,350 --> 00:05:09,100 Here we are at last. 50 00:05:45,840 --> 00:05:47,800 There's someone in here. 51 00:06:10,320 --> 00:06:14,620 It's the fumes of our excrement that ward off the disease. 52 00:06:17,290 --> 00:06:21,130 It saved me. The others wouldn't listen. 53 00:06:23,630 --> 00:06:27,260 That's something your infidel physicians don't know. 54 00:06:27,970 --> 00:06:29,930 Whose grave is outside? 55 00:06:30,010 --> 00:06:32,930 It's Brother Saul, he was the first to die. 56 00:06:33,470 --> 00:06:37,390 And you'll join him soon if you don't join me. Please come. 57 00:06:39,980 --> 00:06:42,480 Where's the Priory's money, Godwyn? 58 00:06:47,280 --> 00:06:48,530 I ate it. 59 00:07:03,210 --> 00:07:06,460 I think it would be better if we keep this to ourselves. 60 00:07:06,550 --> 00:07:08,550 What will we do with him? 61 00:07:09,550 --> 00:07:10,970 Bring him back with us, I'm afraid. 62 00:07:11,050 --> 00:07:13,760 But we must first give these people a Christian burial. 63 00:07:13,850 --> 00:07:15,180 Absolutely. 64 00:07:21,020 --> 00:07:22,940 - Over there. - Very well. 65 00:07:34,160 --> 00:07:35,870 What are you doing? 66 00:07:38,960 --> 00:07:40,290 No, this is holy ground! 67 00:07:43,380 --> 00:07:44,380 No! 68 00:07:44,750 --> 00:07:46,300 No! No! No! 69 00:07:46,380 --> 00:07:47,880 Give it to me! No! No! 70 00:07:48,550 --> 00:07:49,720 Stop! 71 00:07:50,510 --> 00:07:51,840 Get off him. 72 00:07:53,050 --> 00:07:54,180 Get off him. 73 00:08:03,400 --> 00:08:05,690 He bit me. He bit me. 74 00:08:05,770 --> 00:08:07,690 It's all right. It's all right. 75 00:09:27,650 --> 00:09:29,360 Come along, sister. 76 00:09:50,460 --> 00:09:52,090 Give us a moment. 77 00:09:53,800 --> 00:09:54,840 Sam? 78 00:09:59,680 --> 00:10:02,180 I'm sorry I wasn't there to help. 79 00:10:02,930 --> 00:10:05,350 There was nothing anyone could do. 80 00:10:06,940 --> 00:10:08,980 That was the hardest part. 81 00:10:10,360 --> 00:10:12,690 He asked for you in the end. 82 00:10:13,530 --> 00:10:15,360 What did you tell him? 83 00:10:15,860 --> 00:10:19,740 That you had gone to fetch Mother Caris and would be back soon. 84 00:10:21,370 --> 00:10:24,330 He said he would... He would try to wait. 85 00:10:35,260 --> 00:10:36,720 I'm so sorry. 86 00:10:43,890 --> 00:10:45,140 I'm so sorry. 87 00:10:55,280 --> 00:10:57,950 Why isn't anyone plowing these fields? 88 00:10:58,030 --> 00:11:00,740 There are too many peasants who've died. 89 00:11:02,410 --> 00:11:05,870 We will all be starving by winter if someone doesn't plant something soon. 90 00:11:06,870 --> 00:11:09,670 What kind of lord allows his lands to lie fallow? 91 00:11:09,750 --> 00:11:12,500 That's not up to a lord. That's up to the Prior of Kingsbridge. 92 00:11:12,590 --> 00:11:15,670 These lands belong to the Priory. They're yours. 93 00:11:17,420 --> 00:11:18,590 Right. 94 00:11:19,470 --> 00:11:21,840 And where on earth am I going to find workers? 95 00:11:21,930 --> 00:11:23,680 Offer an incentive. 96 00:11:24,260 --> 00:11:27,020 That would make the neighboring lords furious. 97 00:11:27,100 --> 00:11:29,600 You seriously advocate going against custom? 98 00:11:29,690 --> 00:11:32,230 But these are uncustomary times, aren't they? 99 00:11:33,520 --> 00:11:36,440 If the people are to survive the winter, 100 00:11:37,230 --> 00:11:39,450 some things must change. 101 00:11:41,950 --> 00:11:43,200 Greetings, friends. 102 00:11:43,780 --> 00:11:46,790 As acting Prior, I'm not sanctioned to say Mass, 103 00:11:46,870 --> 00:11:49,750 but I can speak to you from my heart. 104 00:11:50,290 --> 00:11:54,290 In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. 105 00:11:55,290 --> 00:11:57,760 Why has God seen fit to punish us? 106 00:11:59,630 --> 00:12:01,380 Because of our sins? 107 00:12:02,180 --> 00:12:03,680 Then why take children? 108 00:12:04,430 --> 00:12:08,270 And if He must take them, why take them in a way so terrible? 109 00:12:08,680 --> 00:12:13,900 God's purpose, it's always hidden, it's only now beginning to reveal itself. 110 00:12:13,980 --> 00:12:16,150 This is the end of the old world. 111 00:12:17,150 --> 00:12:19,940 And it may be the beginning of a new one. 112 00:12:20,860 --> 00:12:22,110 And so 113 00:12:23,320 --> 00:12:26,830 as Prior of Kingsbridge, and with the agreement of Brother Thomas, 114 00:12:27,830 --> 00:12:31,160 I have decided to offer an honest wage 115 00:12:31,250 --> 00:12:34,330 to anyone who will farm our newly fallow lands. 116 00:12:42,760 --> 00:12:45,180 - Mother Caris. - Gwenda! 117 00:12:45,890 --> 00:12:47,720 What brings you here? 118 00:12:49,010 --> 00:12:50,520 Wulfric and I 119 00:12:51,850 --> 00:12:53,390 want to be wed. 120 00:12:53,940 --> 00:12:55,520 Congratulations! 121 00:12:56,520 --> 00:12:57,610 That's wonderful! 122 00:12:57,860 --> 00:12:59,900 And we'd like you to marry us, if that's allowed? 123 00:13:00,070 --> 00:13:01,280 Well, I'd be delighted. 124 00:13:01,650 --> 00:13:03,900 And will you give us land to farm, like you promised? 125 00:13:04,910 --> 00:13:06,820 It's Priory land, Gwenda. 126 00:13:06,910 --> 00:13:08,120 You work for Lord Ralph. 127 00:13:08,200 --> 00:13:11,370 You do realize that it's against the law to leave him without his permission? 128 00:13:12,080 --> 00:13:14,580 You said it's the beginning of a new world. 129 00:13:14,670 --> 00:13:16,460 Doesn't that mean laws will be broken? 130 00:13:18,380 --> 00:13:20,380 Yes. Yes, it does. 131 00:13:21,460 --> 00:13:22,550 Will you, Wulfric, 132 00:13:22,800 --> 00:13:25,300 take Gwenda as your lawful wife, 133 00:13:25,380 --> 00:13:28,350 to love and honor from this day foward? 134 00:13:29,390 --> 00:13:30,560 I will. 135 00:13:31,270 --> 00:13:34,980 Will you, Gwenda, take Wulfric as your lawful husband, 136 00:13:35,060 --> 00:13:38,060 to love, honor and obey from this day forward? 137 00:13:42,820 --> 00:13:44,360 Forget the bit about "obey." 138 00:13:47,620 --> 00:13:49,410 Never mind about "obey." 139 00:13:52,040 --> 00:13:53,250 I will. 140 00:13:53,750 --> 00:13:55,000 You put it on the notch. 141 00:13:55,080 --> 00:13:58,500 When they're on the notch, yeah? Listen. 142 00:13:58,580 --> 00:14:00,670 What's taking them so long? 143 00:14:01,210 --> 00:14:03,010 - Where are they? - I don't know. 144 00:14:03,090 --> 00:14:05,300 No. Come on, Sam. Concentrate. 145 00:14:06,010 --> 00:14:08,300 Where's the notch? 146 00:14:34,910 --> 00:14:36,290 Ma, where are we going? 147 00:14:36,370 --> 00:14:38,210 Hush, I'll tell you later. 148 00:14:38,290 --> 00:14:40,630 Please! Tell me, I wanna know. 149 00:14:40,710 --> 00:14:44,840 Now Sam, we're leaving Wigleigh to work on Prior Caris' fields. 150 00:14:56,100 --> 00:14:57,640 Who goes there? 151 00:14:59,350 --> 00:15:00,770 Yes, Sister? 152 00:15:01,190 --> 00:15:04,320 Mother Caris of Kingsbridge. I was sent for. 153 00:15:15,950 --> 00:15:17,000 Earl Roland? 154 00:15:21,500 --> 00:15:22,540 You. 155 00:15:23,840 --> 00:15:25,800 I've come to bring you comfort. 156 00:15:27,800 --> 00:15:30,680 You are a witch! 157 00:15:32,010 --> 00:15:33,720 Keep her away from me! 158 00:15:33,800 --> 00:15:35,430 Distribute these. 159 00:15:35,510 --> 00:15:37,600 Everyone in Shiring Castle must wear a mask. 160 00:15:37,680 --> 00:15:39,440 Don't listen to her! 161 00:15:46,530 --> 00:15:49,320 - Don't listen to her. - Lie quiet, My Lord. 162 00:15:50,030 --> 00:15:51,410 Don't listen to her. 163 00:15:53,660 --> 00:15:54,830 Don't listen to her. 164 00:15:58,790 --> 00:16:00,040 Matthias? 165 00:16:22,900 --> 00:16:24,400 Here, drink. 166 00:16:25,860 --> 00:16:27,320 Is it poison? 167 00:16:27,900 --> 00:16:30,780 Poison? That would be what you deserve. 168 00:16:31,780 --> 00:16:35,370 But no, I'm a better mother than you are a son. Drink. 169 00:16:43,750 --> 00:16:45,960 There you are. Where have you been? 170 00:16:46,040 --> 00:16:49,250 I've been sitting by his side all night with no sign of you. 171 00:16:49,670 --> 00:16:52,550 I was called to Shiring Castle. How is he? 172 00:16:53,470 --> 00:16:55,510 The world isn't through with him yet. 173 00:16:55,590 --> 00:16:57,220 What took you to Shiring? 174 00:16:57,640 --> 00:17:00,810 Earl Roland died of the Mortality early this morning. 175 00:17:20,790 --> 00:17:22,450 Why the long face? 176 00:17:23,250 --> 00:17:26,080 He killed your father and took his title. 177 00:17:26,170 --> 00:17:28,750 And now your path lies open. 178 00:17:28,840 --> 00:17:30,960 This is a day for rejoicing. 179 00:17:41,470 --> 00:17:43,890 What business is this of yours? 180 00:17:44,390 --> 00:17:46,480 That shouldn't concern you. 181 00:17:47,150 --> 00:17:50,020 Know only that you should have been Earl, 182 00:17:50,110 --> 00:17:53,400 and now's your chance to win your title back, 183 00:17:53,490 --> 00:17:54,900 and more. 184 00:17:55,990 --> 00:17:58,070 What? Just like that? 185 00:17:58,160 --> 00:17:59,370 Oh, no. 186 00:18:00,200 --> 00:18:02,620 There's a game to be played. 187 00:18:02,700 --> 00:18:06,080 When you are ready to learn, I'll be at your service. 188 00:18:07,370 --> 00:18:09,500 What do you mean "and more"? 189 00:18:13,840 --> 00:18:15,340 Lady Philippa? 190 00:18:17,550 --> 00:18:19,680 You'll make a lovely couple. 191 00:18:35,570 --> 00:18:38,200 I won't hide my face from you anymore. 192 00:18:39,490 --> 00:18:42,280 At least I have the courage to do that. 193 00:18:43,580 --> 00:18:45,870 Your courage is misplaced, Tom. 194 00:18:48,920 --> 00:18:51,670 But it is a treat to see your dear face. 195 00:18:52,710 --> 00:18:54,300 And yours. 196 00:18:56,260 --> 00:19:00,050 I'm glad that my last vision is of you. 197 00:19:08,520 --> 00:19:10,730 Of everyone I have ever loved, 198 00:19:12,860 --> 00:19:15,480 I've loved no one half as much as you. 199 00:19:19,240 --> 00:19:21,910 "Very pleasant have you been to me, 200 00:19:23,410 --> 00:19:25,200 "and your love wonderful, 201 00:19:29,000 --> 00:19:31,290 "surpassing the love of women." 202 00:19:38,220 --> 00:19:39,590 Come closer. 203 00:19:42,930 --> 00:19:44,850 Be brave. 204 00:19:48,890 --> 00:19:52,440 Don't let your secrets die with you. 205 00:20:41,070 --> 00:20:42,820 Your Majesty. 206 00:20:42,910 --> 00:20:45,160 - Your Highness. - Your Highness. 207 00:20:57,290 --> 00:20:58,750 What are you doing here? 208 00:21:00,510 --> 00:21:03,010 I've come to mourn my granddaughter. 209 00:21:05,260 --> 00:21:07,300 You are not welcome. 210 00:21:09,060 --> 00:21:11,680 I don't care if I'm welcome or not. 211 00:21:11,770 --> 00:21:15,310 She meant more to me than any of my other grandchildren. 212 00:21:15,980 --> 00:21:18,860 I leave again in three days' time. 213 00:21:18,940 --> 00:21:22,240 Now grant me a moment alone with her, if you please. 214 00:21:25,700 --> 00:21:26,950 Two days. 215 00:21:46,390 --> 00:21:47,890 I'm so sorry. 216 00:21:49,390 --> 00:21:51,640 I know how much you loved him. 217 00:21:51,720 --> 00:21:54,100 God forgive anyone who misjudges you for that. 218 00:21:54,180 --> 00:21:55,520 Thank you. 219 00:21:58,650 --> 00:22:01,150 I've run away from too many things. 220 00:22:03,070 --> 00:22:06,280 And he loved me in spite of that. 221 00:22:09,240 --> 00:22:10,910 What do you mean? 222 00:22:13,450 --> 00:22:14,750 The past. 223 00:22:15,960 --> 00:22:17,290 The truth. 224 00:22:19,080 --> 00:22:20,460 What truth? 225 00:22:22,300 --> 00:22:23,420 Mine. 226 00:22:30,100 --> 00:22:34,430 When I was at Berkeley Castle where King Edward II was imprisoned, 227 00:22:34,520 --> 00:22:38,310 two men arrived with an order to execute the King. 228 00:22:39,600 --> 00:22:43,110 I killed the knight who was to carry out this order. 229 00:22:44,150 --> 00:22:46,280 Murdered him in cold blood. 230 00:22:49,070 --> 00:22:52,490 You want to know why Queen Isabella hates Kingsbridge? 231 00:22:53,330 --> 00:22:55,250 It's because I'm here. 232 00:22:55,950 --> 00:22:57,790 And I hold her secret. 233 00:22:59,580 --> 00:23:02,880 It was she who ordered the King's execution. 234 00:23:06,800 --> 00:23:08,260 And the King? 235 00:23:09,840 --> 00:23:12,760 Spirited out of the castle and given a new life. 236 00:23:13,260 --> 00:23:14,510 He lives? 237 00:23:15,390 --> 00:23:17,680 Rumor has it he fled to Italy. 238 00:23:29,570 --> 00:23:31,070 I've been expecting you. 239 00:23:31,780 --> 00:23:32,910 Please come in. 240 00:23:39,660 --> 00:23:40,750 Sit. 241 00:23:42,000 --> 00:23:44,090 Why do you want to help me? 242 00:23:45,840 --> 00:23:48,880 You were born to be Earl. Don't you agree? 243 00:23:51,680 --> 00:23:52,760 Yes. 244 00:23:54,430 --> 00:23:57,350 Then I shall do all I can to make it happen. 245 00:24:00,270 --> 00:24:03,020 Why? Why do you care what happens to me? 246 00:24:06,230 --> 00:24:08,940 It's only natural for a mother to care about her son. 247 00:24:11,150 --> 00:24:12,910 What are you talking about? 248 00:24:16,120 --> 00:24:18,330 I had a child out of wedlock. 249 00:24:19,620 --> 00:24:22,790 Sir Gerald and Lady Maud raised him as their own. 250 00:24:25,000 --> 00:24:26,460 It was you. 251 00:24:33,840 --> 00:24:35,100 You're not my mother. 252 00:24:35,600 --> 00:24:36,720 Yes. 253 00:24:41,390 --> 00:24:43,270 No. No, no, no. My... 254 00:24:44,480 --> 00:24:46,230 My father was Sir Gerald. 255 00:24:46,310 --> 00:24:49,070 Your father, God damn his soul, 256 00:24:50,940 --> 00:24:52,570 was Earl Roland. 257 00:24:54,240 --> 00:24:55,280 No. 258 00:24:58,160 --> 00:24:59,410 You lie! 259 00:25:01,410 --> 00:25:04,290 I am the son of Lady Maud and Sir Gerald, 260 00:25:04,370 --> 00:25:07,630 defender of the realm and the late Earl of Shiring! 261 00:25:11,420 --> 00:25:12,760 You're mine. 262 00:25:13,260 --> 00:25:15,340 Mine and Roland's. 263 00:25:15,430 --> 00:25:16,470 Move! 264 00:25:27,770 --> 00:25:28,900 Did you know? 265 00:25:29,440 --> 00:25:31,190 - What? - Did you know? 266 00:25:33,900 --> 00:25:37,120 I think more clearly without a sword at my throat. 267 00:25:44,960 --> 00:25:46,080 What is it, brother? 268 00:25:46,630 --> 00:25:49,090 I'm not your brother. Did you know that? 269 00:25:50,340 --> 00:25:51,380 Yes. 270 00:25:52,460 --> 00:25:54,880 Mother told Caris before she died. 271 00:25:58,300 --> 00:26:00,220 Why didn't you tell me? 272 00:26:00,970 --> 00:26:04,230 Why would I want to hurt you, Ralph? 273 00:26:07,810 --> 00:26:10,150 - You're still my brother. - No. 274 00:26:11,650 --> 00:26:14,070 I'm the rightful Earl of Shiring. 275 00:26:16,320 --> 00:26:18,110 You're nothing to me. 276 00:26:34,920 --> 00:26:36,800 I'm so sorry, Merthin. 277 00:26:37,970 --> 00:26:41,760 I was a fool to return to Kingsbridge. What did I imagine? 278 00:26:41,850 --> 00:26:43,680 That everything would get better? 279 00:26:43,770 --> 00:26:47,140 I mean, nothing's ever different. It just gets worse. 280 00:26:47,770 --> 00:26:49,440 And what about me? 281 00:26:50,770 --> 00:26:52,900 Your Priory comes before me. 282 00:26:55,530 --> 00:26:59,320 Well, without the Priory I'd be dead. You know that. 283 00:26:59,610 --> 00:27:01,160 It was never a choice I made over you... 284 00:27:01,240 --> 00:27:03,120 Nevertheless it comes between us, doesn't it? 285 00:27:05,410 --> 00:27:07,870 So you tell me, why should I stay? 286 00:27:12,040 --> 00:27:13,750 Because I love you. 287 00:27:20,220 --> 00:27:21,850 I love you. 288 00:27:59,380 --> 00:28:01,930 You realize this changes everything. 289 00:28:04,720 --> 00:28:05,760 Yes. 290 00:28:07,220 --> 00:28:08,430 I know. 291 00:28:21,950 --> 00:28:23,990 Your carriage is ready. Why aren't you in it? 292 00:28:28,660 --> 00:28:31,080 Your tears don't move me, Mother. 293 00:28:35,590 --> 00:28:37,710 I'm in a great deal of pain. 294 00:28:40,630 --> 00:28:42,930 I have malignancies that do not heal. 295 00:28:44,800 --> 00:28:46,470 In your body or your soul? 296 00:28:47,810 --> 00:28:49,720 Be cruel while you can, 297 00:28:51,980 --> 00:28:53,350 for you won't have me much longer. 298 00:28:53,440 --> 00:28:56,980 My physician tells me I won't see another Christmastide. 299 00:28:58,320 --> 00:28:59,980 I'm sorry for you. 300 00:29:01,360 --> 00:29:02,700 I am, too. 301 00:29:03,410 --> 00:29:04,950 Surprised more. 302 00:29:06,030 --> 00:29:08,160 I thought I'd live forever. 303 00:29:14,370 --> 00:29:18,630 In reviewing my life, I admit there's not much I've given this world. 304 00:29:19,380 --> 00:29:23,010 But the one thing I'm proud of leaving behind is you. 305 00:29:30,640 --> 00:29:33,480 I didn't mean for you to see me like this. 306 00:29:35,100 --> 00:29:39,020 You're a better king than your father. Which isn't saying much. 307 00:29:40,020 --> 00:29:44,490 But you're also a greater leader of your people than any king before you. 308 00:29:45,450 --> 00:29:49,450 And I like to think I had some little hand in making you so. 309 00:29:55,000 --> 00:29:56,460 Mother, wait. 310 00:30:01,840 --> 00:30:03,840 I'll have my own physicians care for you. 311 00:30:04,720 --> 00:30:06,050 Thank you. 312 00:30:30,120 --> 00:30:31,200 My Lord! 313 00:30:33,450 --> 00:30:36,620 My Lord, a dozen of your peasants have deserted. 314 00:30:36,710 --> 00:30:38,170 What are you talking about? 315 00:30:38,250 --> 00:30:39,920 They've gone to work Priory land. 316 00:30:40,840 --> 00:30:42,420 Well, they can't do that! When did they leave? 317 00:30:42,500 --> 00:30:44,170 Several nights past. 318 00:30:44,260 --> 00:30:47,340 Wulfric and his whore were the first to go and the others followed after. 319 00:30:48,220 --> 00:30:49,680 Come with me. 320 00:30:49,970 --> 00:30:51,760 Prepare the gallows! 321 00:31:25,090 --> 00:31:27,050 You're breaking the law! 322 00:31:28,720 --> 00:31:30,050 According to the Ordinance of Labourers, 323 00:31:30,130 --> 00:31:32,760 no one is allowed to forsake their own village and move to another! 324 00:31:32,850 --> 00:31:36,270 That's a law to prevent the spread of the plague. It doesn't affect us! 325 00:31:36,470 --> 00:31:39,730 It's a law enforced to stop peasants from leaving their masters. 326 00:31:39,810 --> 00:31:41,230 I need you to work my land. 327 00:31:41,310 --> 00:31:42,770 You will return to Wigleigh at once! 328 00:31:42,860 --> 00:31:45,690 We're being paid to work this land. 329 00:31:45,780 --> 00:31:47,690 And what do you pay? 330 00:31:47,780 --> 00:31:49,650 We'll no longer work for food alone. 331 00:31:50,820 --> 00:31:52,660 There ain't enough workers still alive. 332 00:31:53,830 --> 00:31:55,660 So if you want us, we want silver. 333 00:32:00,040 --> 00:32:01,710 Who is paying you? 334 00:32:02,790 --> 00:32:04,380 Prior Caris of Kingsbridge. 335 00:32:04,630 --> 00:32:06,300 - Prior Caris? - Yes. 336 00:32:09,260 --> 00:32:10,470 Hello. 337 00:32:12,340 --> 00:32:14,760 - What's your name? - Sam. 338 00:32:14,850 --> 00:32:15,890 Sam? 339 00:32:16,760 --> 00:32:18,270 Is that your Ma? 340 00:32:18,350 --> 00:32:19,520 Yes. 341 00:32:21,350 --> 00:32:23,520 He's a handsome lad, Gwenda. 342 00:32:28,190 --> 00:32:29,190 No! 343 00:32:29,280 --> 00:32:33,700 This, this is what I pay unless you return to Wigleigh. 344 00:32:35,280 --> 00:32:37,160 One step closer and there will be blood. 345 00:32:42,290 --> 00:32:44,210 I've killed boys younger than him in France. 346 00:32:46,170 --> 00:32:47,340 All right. 347 00:32:47,920 --> 00:32:49,510 Acknowledge me as your lord. 348 00:32:50,880 --> 00:32:52,180 Whatever you say. 349 00:32:54,050 --> 00:32:55,140 Good. 350 00:32:55,550 --> 00:32:56,680 Kneel. 351 00:32:58,720 --> 00:33:00,060 Kneel. 352 00:33:16,320 --> 00:33:17,780 Kiss my foot. 353 00:33:33,930 --> 00:33:35,010 Bind him. 354 00:33:35,090 --> 00:33:36,390 No! Please! 355 00:33:37,260 --> 00:33:38,890 Please. Have mercy on him! 356 00:33:38,970 --> 00:33:43,020 I don't intend to deprive your son of a father, if that's what you're worried about. 357 00:33:43,100 --> 00:33:45,690 But I do intend to make an example of your man. 358 00:33:45,770 --> 00:33:46,810 As for the rest of you, 359 00:33:46,900 --> 00:33:50,020 if you return to Wigleigh by tomorrow evening you will be pardoned. 360 00:33:50,110 --> 00:33:51,570 If not, you will be hanged. 361 00:33:51,650 --> 00:33:53,570 Do I make myself clear? 362 00:33:55,820 --> 00:33:56,910 Good. 363 00:33:59,030 --> 00:34:00,030 Take the boy. 364 00:34:00,120 --> 00:34:01,620 Run, Sam! Run! 365 00:34:04,330 --> 00:34:05,620 - Good boy. - Go on, lad. 366 00:34:11,460 --> 00:34:15,130 If you want to see your man again, bring the boy to the Manor House by Sunday. 367 00:34:25,980 --> 00:34:28,020 Good day, Brother Godwyn. 368 00:34:28,560 --> 00:34:30,570 Hot potage, freshly made. 369 00:34:34,570 --> 00:34:36,700 Can I get you anything else? 370 00:34:37,860 --> 00:34:40,200 Yes, Caris. Of course you can, Caris. 371 00:34:41,490 --> 00:34:43,330 I'm not Prior Caris. 372 00:34:48,000 --> 00:34:49,670 Prior Caris? 373 00:34:53,090 --> 00:34:54,170 Yes. 374 00:35:03,510 --> 00:35:05,220 Don't! Stop it! 375 00:35:05,640 --> 00:35:07,390 No! No! No! 376 00:35:17,030 --> 00:35:18,030 No! 377 00:35:18,400 --> 00:35:20,160 No! No! 378 00:35:20,240 --> 00:35:21,910 - Put him down. - No! 379 00:35:25,750 --> 00:35:28,210 I am God's servant on this earth! Not you! 380 00:35:28,290 --> 00:35:29,540 You are a whore! 381 00:35:29,920 --> 00:35:32,210 I own Kingsbridge! Not you. 382 00:35:32,880 --> 00:35:35,630 You're a whore, Satan's whore, a witch! 383 00:35:35,710 --> 00:35:38,300 I'm going to burn you as a witch! 384 00:35:38,380 --> 00:35:41,300 I'm going to burn you! Whore! 385 00:35:41,390 --> 00:35:42,550 No! 386 00:35:58,280 --> 00:35:59,400 It's all my fault. 387 00:35:59,860 --> 00:36:01,820 Wulfric's going to hang because of me. 388 00:36:01,910 --> 00:36:03,990 No, he's going to hang because of Ralph. 389 00:36:04,080 --> 00:36:07,410 So what am I supposed to do? Stand there and watch? 390 00:36:08,910 --> 00:36:11,750 Well, I'll tell you one thing. I won't let him die. 391 00:36:12,120 --> 00:36:14,000 You watch me. I won't. 392 00:36:25,640 --> 00:36:27,470 I've called you from working my fields 393 00:36:27,560 --> 00:36:30,390 to give an example of what happens to those who desert me. 394 00:36:31,100 --> 00:36:34,730 This man defied the Ordinance of Laborers. 395 00:36:35,310 --> 00:36:38,940 He chose to abandon his duty to me to seek a life elsewhere. 396 00:36:40,570 --> 00:36:44,780 I gave his whore until last night to present her son as ransom. 397 00:36:45,160 --> 00:36:46,950 You deserve to hang today... 398 00:36:52,830 --> 00:36:56,090 Is there anyone else who wishes to defy me? 399 00:36:56,500 --> 00:36:57,800 I do. 400 00:37:00,010 --> 00:37:01,420 Where's the boy? 401 00:37:01,880 --> 00:37:05,140 You will never see him. He's safe from you. 402 00:37:05,550 --> 00:37:06,800 Then why did you come? 403 00:37:07,680 --> 00:37:09,470 To beg for his life. 404 00:37:09,810 --> 00:37:11,520 You know my answer. 405 00:37:11,600 --> 00:37:13,140 Not beg you. 406 00:37:13,520 --> 00:37:14,940 Beg them. 407 00:37:15,480 --> 00:37:18,320 You know Wulfric. You know he is a good man. 408 00:37:18,400 --> 00:37:20,610 He hasn't done anything to deserve this! 409 00:37:20,690 --> 00:37:22,820 You all know this is wrong! 410 00:37:23,490 --> 00:37:25,070 If Lord Ralph can do this to Wulfric, 411 00:37:25,490 --> 00:37:27,700 then he can hang any of us as he pleases! 412 00:37:28,240 --> 00:37:30,580 Is that right? Is that the rule of law? 413 00:37:30,660 --> 00:37:32,910 This ruffian is no better than a brigand. 414 00:37:33,370 --> 00:37:35,790 No. You are the brigand, 415 00:37:35,880 --> 00:37:37,840 robbing us of our land, working us like dogs, 416 00:37:37,920 --> 00:37:40,380 and hanging anyone who stands up to you! 417 00:37:40,960 --> 00:37:43,050 He even raped Annet and got away with it! 418 00:37:43,130 --> 00:37:44,430 Quiet, woman! 419 00:37:44,510 --> 00:37:46,720 We don't have to live like this! 420 00:37:46,800 --> 00:37:48,050 Shut her up. 421 00:37:48,140 --> 00:37:49,180 We don't! 422 00:37:51,680 --> 00:37:53,480 - Gwenda! - Stop. 423 00:37:53,560 --> 00:37:55,770 Gwenda! Are you all right? 424 00:37:55,850 --> 00:37:56,850 Get back. 425 00:37:59,110 --> 00:38:00,520 - Get back. - Hey. 426 00:38:01,570 --> 00:38:02,900 Get back. 427 00:38:18,540 --> 00:38:19,920 We're under attack, My Lord. 428 00:38:52,950 --> 00:38:55,200 - Don't let him get away. - Stop him. 429 00:39:05,800 --> 00:39:07,590 Now we're in for it. 430 00:39:28,110 --> 00:39:29,860 Has my son returned? 431 00:39:33,620 --> 00:39:34,700 I know it must be hard... 432 00:39:34,790 --> 00:39:36,160 Is Merthin my brother? 433 00:39:38,410 --> 00:39:40,210 You share no bloodline. 434 00:39:41,080 --> 00:39:42,590 And I'm Roland's son? 435 00:39:43,090 --> 00:39:44,130 Yes. 436 00:39:44,800 --> 00:39:47,210 How do I know you're not spinning a web of lies? 437 00:39:47,300 --> 00:39:49,470 You wouldn't be here 438 00:39:49,550 --> 00:39:51,720 if you didn't feel the truth of all I've said. 439 00:39:52,930 --> 00:39:55,470 What do you hope to profit from this? 440 00:39:55,930 --> 00:39:57,140 Profit? 441 00:39:58,350 --> 00:40:01,310 I hope to regain my son and see him prosper. 442 00:40:04,230 --> 00:40:06,940 Tell me you haven't always felt it. 443 00:40:07,030 --> 00:40:08,940 That you were born for greatness. 444 00:40:10,740 --> 00:40:12,570 Well, try telling my peasants that. 445 00:40:12,910 --> 00:40:14,410 Your peasants? 446 00:40:16,660 --> 00:40:18,620 They defied me. 447 00:40:18,700 --> 00:40:21,120 They've risen up like rabid dogs. 448 00:40:21,870 --> 00:40:24,590 I'll hire two score soldiers and kill them all. 449 00:40:24,670 --> 00:40:27,050 I'll burn Wigleigh to the ground. 450 00:40:27,510 --> 00:40:31,340 That would certainly teach them a lesson. But... 451 00:40:32,010 --> 00:40:33,260 But what? 452 00:40:36,680 --> 00:40:39,180 In chaos, anything is possible. 453 00:40:40,730 --> 00:40:45,310 The true heir of Earl Roland would turn this revolt to his advantage. 454 00:40:49,690 --> 00:40:52,320 Did I hear you correctly, Lord Ralph? 455 00:40:53,160 --> 00:40:54,910 Your peasants defied you? 456 00:40:55,280 --> 00:40:57,450 Not just me, Your Majesty. 457 00:40:57,540 --> 00:41:01,080 They are a growing band rising up against all authority, 458 00:41:01,710 --> 00:41:02,920 including the crown. 459 00:41:04,130 --> 00:41:05,210 What? 460 00:41:06,420 --> 00:41:07,460 Find them and hang them! 461 00:41:07,550 --> 00:41:08,590 That's my fervent wish. 462 00:41:08,670 --> 00:41:10,090 But these outlaws, they... 463 00:41:10,880 --> 00:41:12,550 They hail from Wigleigh. 464 00:41:12,630 --> 00:41:14,220 The same county as Shiring. 465 00:41:14,300 --> 00:41:16,800 They can be tried and punished only by the Earl. 466 00:41:16,890 --> 00:41:19,600 But he died in the late Mortality, so... 467 00:41:20,270 --> 00:41:21,390 I see. 468 00:41:22,810 --> 00:41:24,810 And if you are made Earl, 469 00:41:25,400 --> 00:41:27,820 you will deliver these outlaws to justice. 470 00:41:27,900 --> 00:41:29,230 Is that your promise? 471 00:41:29,570 --> 00:41:30,820 Yes, Your Majesty. 472 00:41:32,740 --> 00:41:36,450 And will you look after Kingsbridge better than Roland did? 473 00:41:37,660 --> 00:41:38,870 Happily, My Queen. 474 00:41:40,370 --> 00:41:42,710 He will also take care of the Priory, Your Majesty. 475 00:41:42,790 --> 00:41:45,750 How dare you speak without permission! 476 00:41:45,960 --> 00:41:47,630 Who is this woman? 477 00:41:48,210 --> 00:41:50,420 She's my mother, Your Majesty. 478 00:41:50,500 --> 00:41:51,880 Remember your place. 479 00:41:56,590 --> 00:41:58,680 What is the problem with the Priory? 480 00:41:59,100 --> 00:42:03,390 A woman Prior, who gave the peasants land to lure them from their lords. 481 00:42:03,480 --> 00:42:05,100 Who gave her this right? 482 00:42:05,190 --> 00:42:07,650 The Bishop of Kingsbridge, recently deceased. 483 00:42:07,730 --> 00:42:10,650 A new one is desperately needed to restore order. 484 00:42:12,610 --> 00:42:14,450 Is there someone in line to replace him? 485 00:42:14,820 --> 00:42:16,280 Oh, yes. 486 00:42:16,490 --> 00:42:19,950 The previous Prior was ill but has regained his health. 487 00:42:32,630 --> 00:42:33,880 Morning! 488 00:42:34,670 --> 00:42:36,800 What's the meaning of this? 489 00:42:37,970 --> 00:42:40,010 How dare you enter without my permission? 490 00:42:40,100 --> 00:42:42,220 Please, forgive me, My Lady. 491 00:42:43,140 --> 00:42:44,600 But I am lord of this castle now. 492 00:42:45,680 --> 00:42:47,100 What's this? 493 00:42:47,520 --> 00:42:50,360 An order from the King naming me Earl of Shiring. 494 00:42:56,030 --> 00:42:59,870 How wonderful to be Earl of Shiring and all that goes with it. 495 00:43:06,210 --> 00:43:08,580 My most precious privilege, of course, 496 00:43:09,750 --> 00:43:12,290 is I get to marry whomever I please. 497 00:43:15,550 --> 00:43:17,050 And here I am 498 00:43:18,340 --> 00:43:20,470 with two beautiful choices. 499 00:43:25,520 --> 00:43:27,180 So hard to choose. 500 00:43:29,980 --> 00:43:31,690 She's just a child! 501 00:43:32,560 --> 00:43:34,110 Not for long. 502 00:43:34,730 --> 00:43:36,280 You can't do this! Let her go! 503 00:43:36,360 --> 00:43:38,070 Who do you think you're talking to? 504 00:43:40,030 --> 00:43:42,160 You have no power over her. 505 00:43:45,540 --> 00:43:47,120 But I do. 506 00:43:54,210 --> 00:43:57,210 There is, however, one obvious alternative. 507 00:44:02,800 --> 00:44:04,350 As your Bishop, 508 00:44:05,390 --> 00:44:06,970 I declare 509 00:44:07,060 --> 00:44:11,690 we are gathered here in the eyes of God as witnesses to this holy union. 510 00:44:15,440 --> 00:44:17,110 And so I ask, 511 00:44:18,570 --> 00:44:22,110 do you, Ralph, Lord of Wigleigh, Earl of Shiring 512 00:44:22,200 --> 00:44:25,700 take Philippa of Shiring to be your lawful wife? 513 00:44:26,240 --> 00:44:27,370 I do. 514 00:44:27,870 --> 00:44:29,080 Do you, Philippa, 515 00:44:29,500 --> 00:44:33,670 take Ralph of Shiring, Lord of Wigleigh to be your lawful husband, 516 00:44:33,750 --> 00:44:35,380 to honor and obey 517 00:44:37,500 --> 00:44:39,260 so long as you shall live? 518 00:44:40,170 --> 00:44:41,260 I do. 519 00:44:43,760 --> 00:44:45,100 You may kiss the bride. 520 00:45:13,080 --> 00:45:15,380 Your Lord awaits you, Philippa. 521 00:45:19,510 --> 00:45:22,550 I know you married me against your will. 522 00:45:22,630 --> 00:45:25,470 I promise I will give you such happiness. 523 00:45:27,970 --> 00:45:29,430 Look at you. 524 00:45:29,520 --> 00:45:32,480 So beautiful. So peaceful. 525 00:45:32,560 --> 00:45:34,600 I've dreamt of this night. 526 00:45:35,770 --> 00:45:37,690 Kept me warm in France. 527 00:45:38,440 --> 00:45:40,900 You gave me strength in battle. 528 00:45:40,980 --> 00:45:43,280 The very thought of you kept me alive. 529 00:45:43,360 --> 00:45:44,990 I sent her away. 530 00:45:49,990 --> 00:45:51,040 Who? 531 00:45:53,330 --> 00:45:54,540 Odila. 532 00:45:56,380 --> 00:45:58,250 You can't have her. 533 00:45:59,670 --> 00:46:01,510 I don't want Odila. 534 00:46:08,800 --> 00:46:10,470 I only wanted you. 535 00:46:17,730 --> 00:46:19,520 You'll never have me. 536 00:46:29,990 --> 00:46:31,620 Philippa! 537 00:46:31,700 --> 00:46:33,950 Philippa! Look at me! 538 00:46:34,040 --> 00:46:35,370 Look at me! 34991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.