All language subtitles for World.Without.End.2012.E05.Pawns.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE_ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,440 --> 00:00:31,860 Seven hellish years at war for this. 2 00:00:31,950 --> 00:00:34,530 The French have us surrounded, Majesty. 3 00:00:34,610 --> 00:00:35,910 They are attacking us constantly. 4 00:00:35,990 --> 00:00:38,160 From three sides, not four. 5 00:00:38,240 --> 00:00:41,040 Get us across the fucking river and we can get our army home! 6 00:00:41,120 --> 00:00:43,620 But we cannot cross the Somme, sire. 7 00:00:43,960 --> 00:00:47,290 So we sit here, fighting off their forays, and starving through the winter? 8 00:00:47,380 --> 00:00:50,630 Majesty, the French have burned all the bridges. 9 00:00:50,710 --> 00:00:52,220 There's nowhere to cross the damn river. 10 00:00:52,300 --> 00:00:53,970 There must be a ford. 11 00:00:54,050 --> 00:00:56,390 The French are still well supplied, but the farms are across the river. 12 00:00:56,470 --> 00:00:57,510 - It stands to reason... - Enough! 13 00:00:57,600 --> 00:01:00,140 - ...that the French army supplies... - Enough! 14 00:01:01,810 --> 00:01:03,480 The question remains, 15 00:01:03,560 --> 00:01:07,810 how do we cross the Somme and get the army back to England? 16 00:01:16,700 --> 00:01:18,370 Anyone? 17 00:01:18,660 --> 00:01:20,080 The river's narrow at Abbeyville. 18 00:01:20,160 --> 00:01:22,620 The French know that, too. They will expect us there. 19 00:01:22,700 --> 00:01:23,830 Not if we get there before them. 20 00:01:23,910 --> 00:01:24,910 How long a march? 21 00:01:25,000 --> 00:01:27,170 - Three days. - At least. 22 00:01:28,460 --> 00:01:31,170 Force it. Get us there in two. 23 00:01:49,310 --> 00:01:51,020 Look! Look! 24 00:01:53,440 --> 00:01:56,200 Ma, there's a man making fire over there. Can we go and see? 25 00:01:56,280 --> 00:01:58,490 Yeah, but watch out for your brother. 26 00:02:00,410 --> 00:02:01,870 Keep an eye on them. I'm off to find Caris. 27 00:02:02,620 --> 00:02:04,120 They're old enough to be on their own. 28 00:02:04,200 --> 00:02:06,160 Keep an eye on them. 29 00:02:30,520 --> 00:02:31,610 Gwenda! 30 00:02:32,070 --> 00:02:33,980 - Hello, Sister. - Hello. 31 00:02:34,070 --> 00:02:37,150 - I'm sorry, I didn't mean to interrupt you. - No. 32 00:02:37,240 --> 00:02:39,660 I've brought you a fresh supply of feverwort from Wigleigh forest. 33 00:02:39,740 --> 00:02:41,320 Oh, wonderful. 34 00:02:41,410 --> 00:02:43,660 Let's go back to the convent, I'll pay you. 35 00:02:47,410 --> 00:02:49,370 Ladies and gentlemen, 36 00:02:50,710 --> 00:02:53,090 come to the best in Kingsbridge! 37 00:02:53,170 --> 00:02:55,630 He uses this to make fire. I saw. 38 00:02:55,710 --> 00:02:57,220 Sam, be careful. 39 00:02:57,300 --> 00:02:59,260 Don't be a baby, David. 40 00:03:03,140 --> 00:03:04,640 Damn it! 41 00:03:04,720 --> 00:03:06,770 Maybe it is magic. 42 00:03:07,600 --> 00:03:09,190 What do you know? 43 00:03:09,270 --> 00:03:10,400 Come on, I'm hungry. 44 00:03:10,480 --> 00:03:12,610 Ladies and gentlemen! 45 00:03:33,040 --> 00:03:34,210 Hey! 46 00:03:34,290 --> 00:03:37,920 What are you doing in my oven, boy? Stealing my pies? 47 00:03:39,840 --> 00:03:41,050 Hold it still, boy. Hold it still. 48 00:03:41,130 --> 00:03:44,140 And Wulfric, how is he? 49 00:03:44,220 --> 00:03:46,260 Angrier than ever. 50 00:03:46,350 --> 00:03:48,560 We work the land that is rightfully Wulfric's. 51 00:03:48,640 --> 00:03:52,310 - But Perkin pays us nothing but food. - That's despicable. 52 00:03:52,980 --> 00:03:55,360 Makes Wulfric a misery to live with. 53 00:03:56,980 --> 00:04:00,700 If this is love, it's a lot different than I ever dreamt it would be. 54 00:04:00,780 --> 00:04:01,820 Gwenda! 55 00:04:02,280 --> 00:04:03,660 Sister Caris! 56 00:04:04,200 --> 00:04:05,660 Gwenda! 57 00:04:05,740 --> 00:04:07,410 Come now! 58 00:04:10,870 --> 00:04:11,870 Hold him. Hold him still. 59 00:04:14,830 --> 00:04:16,670 I know, I know, I know, I know, I know, I know. 60 00:04:16,750 --> 00:04:18,170 Why didn't you watch him? 61 00:04:18,800 --> 00:04:19,760 He snuck away. 62 00:04:19,840 --> 00:04:20,920 You said you'd keep an eye on them. 63 00:04:21,010 --> 00:04:22,800 Gwenda, not now. 64 00:04:22,880 --> 00:04:24,760 It's all right, son. 65 00:04:24,840 --> 00:04:26,430 I know. 66 00:04:27,680 --> 00:04:29,350 Oh, God. 67 00:04:36,360 --> 00:04:39,280 We're going to need a poultice. Use Spanish aloe. 68 00:04:40,190 --> 00:04:41,860 Well, 69 00:04:41,950 --> 00:04:45,530 in the worst case he'll have a nasty scar he can show his own children. 70 00:04:45,660 --> 00:04:47,740 Warn them not to steal meat pies. 71 00:04:48,870 --> 00:04:50,580 Thank you. 72 00:04:51,410 --> 00:04:53,210 Gregory, greetings. 73 00:04:54,620 --> 00:04:58,460 What a pleasant surprise. I've been told of your arrival. 74 00:04:58,540 --> 00:05:00,630 Come in. I'll have some refreshments. 75 00:05:00,710 --> 00:05:01,670 No, no, Prior. 76 00:05:01,760 --> 00:05:04,970 For once I'm not here to see you, I have business with Mother Cecilia. 77 00:05:05,050 --> 00:05:06,550 Perhaps later. 78 00:05:12,560 --> 00:05:16,310 Sorry to keep you waiting, Gregory. How may I help you? 79 00:05:17,230 --> 00:05:19,860 - And who is this? - Sister Elizabeth. 80 00:05:19,940 --> 00:05:22,990 I was told you wish to see our treasurer also. 81 00:05:23,070 --> 00:05:25,450 Ah, yes. Thank you, Mother. 82 00:05:25,530 --> 00:05:27,450 I have some very sad news. 83 00:05:27,530 --> 00:05:31,490 I've come from the deathbed of your cousin Marilyn Smith in Hereford. 84 00:05:31,580 --> 00:05:34,540 Oh, dear. God rest her soul. 85 00:05:35,120 --> 00:05:36,620 Was she in much pain? 86 00:05:36,710 --> 00:05:38,920 It was a gentle death. 87 00:05:39,000 --> 00:05:41,550 A priest was with her when I arrived. 88 00:05:41,630 --> 00:05:43,840 She sent you this. 89 00:05:43,920 --> 00:05:47,680 One hundred and fifty gold coins that she bequeathed to the convent. 90 00:05:47,760 --> 00:05:50,760 There was no time to draw up any paperwork, she was fading fast. 91 00:05:50,850 --> 00:05:52,350 God bless Marilyn. 92 00:05:57,560 --> 00:06:00,650 If you think this hurt, just imagine what hell is like. 93 00:06:02,280 --> 00:06:05,530 Come on, nothing more to see. Go and get some fresh air. 94 00:06:05,610 --> 00:06:07,860 Come on, David. 95 00:06:07,950 --> 00:06:10,240 Try not to lose him this time. 96 00:06:11,910 --> 00:06:13,870 Thank you again. 97 00:06:13,950 --> 00:06:15,870 Thank you for the herbs. 98 00:06:23,460 --> 00:06:24,920 What are you writing? 99 00:06:25,010 --> 00:06:27,220 An account of what we did. 100 00:06:27,300 --> 00:06:29,840 I always keep a record of the visitors. 101 00:06:29,930 --> 00:06:31,300 And that way, if they come back, 102 00:06:31,390 --> 00:06:34,640 I know how I treated them and what works and what doesn't. 103 00:06:36,060 --> 00:06:38,440 Come, have a look. 104 00:06:39,350 --> 00:06:42,570 These are some of our most valuable treasures that we have. 105 00:06:42,730 --> 00:06:44,860 - Books? - Foreign books. 106 00:06:47,320 --> 00:06:49,820 Filled with the most incredible knowledge. 107 00:06:50,490 --> 00:06:53,490 - I got them from a Spanish trader. - That's Spanish? 108 00:06:53,580 --> 00:06:56,120 Well, it's Latin, translated from the Arabic. 109 00:06:58,000 --> 00:07:02,130 These writers are physicians. They know more about the healing arts than we do. 110 00:07:03,710 --> 00:07:05,510 It's all in these books. 111 00:07:06,920 --> 00:07:08,510 It's amazing. 112 00:07:10,430 --> 00:07:13,760 Are you sure they're not written by the Devil? 113 00:07:13,850 --> 00:07:15,060 Quite sure. 114 00:07:16,720 --> 00:07:19,350 I keep telling her she should write her own book. 115 00:07:19,440 --> 00:07:21,940 Well, compared to these people, I don't know anything. 116 00:07:22,020 --> 00:07:23,480 But yours will be in English. 117 00:07:23,560 --> 00:07:26,030 Sister Caris, may I have a word? 118 00:07:29,700 --> 00:07:30,820 I'm proud of you, Caris. 119 00:07:30,910 --> 00:07:35,910 I know this was not your first calling, but you've made a very fine nun. 120 00:07:35,990 --> 00:07:37,330 Thank you. 121 00:07:37,410 --> 00:07:40,670 So I'd like to reward you by giving you even more work. 122 00:07:40,750 --> 00:07:42,170 As you wish. 123 00:07:43,250 --> 00:07:46,920 God has blessed us with the funds to build your hospice. 124 00:08:15,030 --> 00:08:17,410 Holger! Holger! 125 00:08:17,990 --> 00:08:20,160 - Luke Webber. - Are we going to be in England soon? 126 00:08:20,250 --> 00:08:21,710 Nearly there. 127 00:08:22,330 --> 00:08:25,210 Your Papa and Mama in Kingsbridge will be glad to see you, eh. 128 00:08:25,290 --> 00:08:27,090 Thank you. 129 00:08:28,000 --> 00:08:30,010 Give the men a rest, feed them, 130 00:08:30,090 --> 00:08:32,930 and when the train arrives we'll cross the river. 131 00:08:33,010 --> 00:08:34,300 Very well, sire. 132 00:08:34,390 --> 00:08:36,100 Break ranks! 133 00:08:39,020 --> 00:08:41,350 They said it couldn't be done. 134 00:08:41,430 --> 00:08:43,940 I can practically smell England, we're so close. 135 00:08:44,020 --> 00:08:46,900 Praise God we're almost home, sire. 136 00:09:02,960 --> 00:09:04,870 They've outflanked us. 137 00:09:07,630 --> 00:09:08,670 They've outflanked us. 138 00:09:19,180 --> 00:09:20,970 Your Majesty! 139 00:09:22,850 --> 00:09:26,310 Your Majesty, the French, they've outflanked us. 140 00:09:26,650 --> 00:09:28,980 They hold the northern part of the river. 141 00:09:29,070 --> 00:09:32,030 So now we're totally surrounded. 142 00:09:33,440 --> 00:09:35,660 Damn them to hell. 143 00:09:52,670 --> 00:09:54,260 Congratulations. 144 00:09:54,340 --> 00:09:56,930 Prior. You startled me. 145 00:09:57,010 --> 00:10:00,430 Gregory Longfellow just told me he brought a bequest. 146 00:10:01,470 --> 00:10:02,770 Good news. 147 00:10:02,850 --> 00:10:04,390 May I see? 148 00:10:07,100 --> 00:10:10,270 Mother Cecilia's cousin will certainly have a fine room in heaven 149 00:10:10,360 --> 00:10:12,230 with all the prayers she's bought. 150 00:10:14,360 --> 00:10:17,200 Has she said how she intended to spend it? 151 00:10:17,280 --> 00:10:18,280 Yes, indeed. 152 00:10:18,360 --> 00:10:21,120 I'm expanding Sister Caris's hospice. 153 00:10:23,330 --> 00:10:26,870 You've had some time in which to build your palace, Prior, 154 00:10:26,960 --> 00:10:29,960 but it seems you prefer hoarding silver to spending it. 155 00:10:30,630 --> 00:10:32,460 Conserving it, Mother. 156 00:10:32,550 --> 00:10:37,720 It would be an act of ungodly hubris to start a project that I am unable to complete. 157 00:10:38,220 --> 00:10:40,180 How saintly. 158 00:10:40,260 --> 00:10:42,140 Now if you wouldn't mind. 159 00:10:48,520 --> 00:10:50,310 Thank you. 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,650 Lock it up tight, Sister. 161 00:10:52,730 --> 00:10:55,400 Thieves are everywhere. 162 00:11:26,600 --> 00:11:28,640 He'll be fine tomorrow. 163 00:11:34,520 --> 00:11:36,860 Where's Wulfric? 164 00:11:40,910 --> 00:11:42,910 Wasting money we don't have. 165 00:11:46,330 --> 00:11:47,790 He does love you, Gwenda. 166 00:11:51,000 --> 00:11:53,290 As much as you love him. 167 00:11:57,630 --> 00:11:58,960 Caris? 168 00:12:01,630 --> 00:12:03,300 Do you miss Merthin? 169 00:12:04,680 --> 00:12:06,470 I think of him. 170 00:12:07,100 --> 00:12:10,140 But Mother Cecilia does her best to keep me thinking of someone else. 171 00:12:11,480 --> 00:12:12,810 Who's that? 172 00:12:13,810 --> 00:12:15,190 God. 173 00:12:27,740 --> 00:12:29,450 Thank you. 174 00:12:52,850 --> 00:12:55,810 Aren't you going to tell me anything about it? 175 00:12:56,770 --> 00:13:01,240 I'll tell you something about it when you stop asking me about it. 176 00:13:02,740 --> 00:13:04,700 Why do you always say that? 177 00:13:27,050 --> 00:13:28,720 Are you all right? 178 00:13:29,720 --> 00:13:31,020 You seem distant. 179 00:13:35,690 --> 00:13:38,610 I saw Brother Thomas and Brother Matthias together. 180 00:13:39,980 --> 00:13:41,360 What do you mean? 181 00:13:41,440 --> 00:13:43,570 They were together in bed. 182 00:13:50,580 --> 00:13:53,410 Godwyn must never find out. 183 00:14:04,670 --> 00:14:06,260 Do you approve? 184 00:14:07,590 --> 00:14:09,550 It's considered a mortal sin. 185 00:14:11,430 --> 00:14:13,680 They're good men 186 00:14:13,770 --> 00:14:15,940 and they don't deserve Godwyn's punishment. 187 00:14:16,690 --> 00:14:18,100 I agree. 188 00:14:19,650 --> 00:14:21,730 It's not as if they are betraying wives. 189 00:14:24,570 --> 00:14:27,280 And I wonder if God really minds. 190 00:14:27,950 --> 00:14:29,950 If it's for love. 191 00:14:33,540 --> 00:14:35,500 Someone to see you, Sister Caris. 192 00:14:48,550 --> 00:14:51,140 - Signor Caroli! - Hello, Caris. 193 00:14:51,220 --> 00:14:54,140 How good to see you. Have you returned for some more of our wool? 194 00:14:54,220 --> 00:14:55,850 The finest in the world. 195 00:14:56,140 --> 00:14:57,980 And how does Florence fare? Are you safe? 196 00:14:58,560 --> 00:15:00,100 From the Great Mortality? 197 00:15:00,480 --> 00:15:03,570 And is it true what they say? That you go to bed well and wake up dying? 198 00:15:03,650 --> 00:15:06,190 An exaggeration perhaps but, si, yes, 199 00:15:06,280 --> 00:15:07,900 it can be quick. 200 00:15:07,990 --> 00:15:11,660 Though it doesn't like the cold so you are safe here in England. 201 00:15:14,330 --> 00:15:16,370 I brought you a letter. 202 00:15:16,450 --> 00:15:18,210 From Merthin. 203 00:15:24,040 --> 00:15:25,500 Thank you. 204 00:15:50,360 --> 00:15:52,530 Dearest Caris, 205 00:15:52,620 --> 00:15:55,410 I am living in Florence, married, and blessed with a child. 206 00:15:57,040 --> 00:15:58,250 I am a builder here. 207 00:15:58,620 --> 00:15:59,870 Quite a successful one. 208 00:16:00,080 --> 00:16:02,540 - Lulalulina? - Papa! 209 00:16:05,040 --> 00:16:07,670 And though I love my wife and daughter, 210 00:16:09,380 --> 00:16:12,300 you continue to hold a special place in my heart. 211 00:16:12,890 --> 00:16:17,310 I have drunk far too much wine tonight, else I could never have written this. 212 00:16:17,430 --> 00:16:19,310 But Signor Caroli, I know, is traveling to Kingsbridge, 213 00:16:19,390 --> 00:16:23,400 which gives me a perfect excuse to tell you... 214 00:16:24,190 --> 00:16:26,480 ...that I never stop thinking of you. 215 00:16:28,480 --> 00:16:31,900 How I wish things had been different. 216 00:16:32,990 --> 00:16:36,740 How I wish I had been able to bring you with me. 217 00:16:37,950 --> 00:16:41,040 But I was younger and impulsive, 218 00:16:41,870 --> 00:16:45,130 and though I may never see you again I want you to know 219 00:16:45,210 --> 00:16:47,960 how much you remain part of my life. 220 00:16:48,750 --> 00:16:50,630 Pray for me, dear Caris. 221 00:16:52,300 --> 00:16:54,010 Yours forever. 222 00:17:24,790 --> 00:17:27,670 Go away. We mustn't be seen together. 223 00:17:27,750 --> 00:17:31,130 I don't think Sister Mair will tell. She would have said something by now. 224 00:17:31,210 --> 00:17:32,840 We can't risk it. 225 00:17:34,300 --> 00:17:35,470 I love you, Matthias. 226 00:17:44,640 --> 00:17:46,270 How can I love you, Thomas? 227 00:17:48,440 --> 00:17:53,940 I've told you everything about myself, but I know so little about you. 228 00:17:54,490 --> 00:17:55,950 You keep it all hidden. 229 00:17:56,240 --> 00:17:59,450 If I told you, your life would be endangered. 230 00:18:02,660 --> 00:18:04,660 I've already lost my soul. 231 00:18:07,080 --> 00:18:09,130 What's a life compared to that? 232 00:18:19,090 --> 00:18:22,220 What are you doing here? Get out! You are not permitted to be here. 233 00:18:22,680 --> 00:18:24,730 May we have it back then? 234 00:18:25,390 --> 00:18:26,850 Have what back? 235 00:18:27,190 --> 00:18:28,730 The money. 236 00:18:31,020 --> 00:18:34,860 Your accomplice here has seen the error of her ways. 237 00:18:36,070 --> 00:18:37,400 I assume you've kept it safe. 238 00:18:37,740 --> 00:18:40,620 - Why do you need it? - The hospice, of course. 239 00:18:40,700 --> 00:18:41,830 I've written to the Bishop. 240 00:18:41,910 --> 00:18:44,290 He's given permission for us to start immediately. 241 00:18:44,370 --> 00:18:45,620 You went behind my back? 242 00:18:45,700 --> 00:18:47,660 I consulted a higher authority. 243 00:18:47,750 --> 00:18:49,630 This is Priory money. 244 00:18:49,880 --> 00:18:52,380 Marilyn left the money specifically to the convent. 245 00:18:52,800 --> 00:18:54,250 Do you have that in writing? 246 00:18:59,380 --> 00:19:01,050 Do you? 247 00:19:04,770 --> 00:19:07,310 Oh, how unfortunate. 248 00:19:15,900 --> 00:19:17,780 You may leave. 249 00:19:28,330 --> 00:19:31,920 Godwyn will drive me to seek solace in the arms of the Devil! 250 00:19:33,130 --> 00:19:35,630 Would that we had the power to be rid of him. 251 00:19:38,880 --> 00:19:41,680 Wait, you met the King. 252 00:19:44,140 --> 00:19:46,720 Many years ago. Why? 253 00:19:47,140 --> 00:19:50,190 Could you get an order from him? 254 00:19:50,270 --> 00:19:53,770 That the Priory must use the funds to build the hospice. 255 00:19:54,440 --> 00:19:56,860 Otherwise, this will never end with Godwyn. 256 00:19:56,940 --> 00:19:59,070 Our vital work can never be achieved. 257 00:19:59,150 --> 00:20:01,240 I want you to go to him in France. 258 00:20:01,950 --> 00:20:04,070 Well, I doubt he'd even see me, 259 00:20:04,160 --> 00:20:06,370 - and even if he did... - Make your preparations. 260 00:20:31,600 --> 00:20:33,980 What is it, love? 261 00:20:55,630 --> 00:20:56,710 Doctor! 262 00:20:59,210 --> 00:21:00,460 It's urgent! 263 00:21:01,970 --> 00:21:04,090 Go away! There's nothing to be done! 264 00:21:04,800 --> 00:21:06,850 My wife has the pestilence! 265 00:21:06,970 --> 00:21:08,680 Yes, it's come to Florence! 266 00:21:09,010 --> 00:21:10,850 There must be remedies! 267 00:21:11,020 --> 00:21:12,020 Only two! 268 00:21:13,060 --> 00:21:15,190 Hope and Prayer! 269 00:23:01,130 --> 00:23:03,170 What happened? 270 00:23:05,170 --> 00:23:07,340 The English came... 271 00:23:08,010 --> 00:23:10,140 ...and murdered everyone. 272 00:23:11,640 --> 00:23:13,100 God have mercy. 273 00:23:14,470 --> 00:23:16,640 Do you know where the English went from here, Mother? 274 00:23:17,100 --> 00:23:19,140 We're looking for the King. 275 00:23:19,850 --> 00:23:21,940 It's easy to find them. 276 00:23:22,610 --> 00:23:25,320 Follow the path of the dead. 277 00:23:27,440 --> 00:23:29,070 Thank you, Mother. 278 00:23:47,010 --> 00:23:49,880 - Good morning, Brother. - Mother Cecilia. 279 00:23:50,090 --> 00:23:51,840 Fine day for hunting. 280 00:23:51,970 --> 00:23:53,680 Indeed. 281 00:23:57,720 --> 00:24:00,440 Have you heard from Sister Caris? 282 00:24:00,520 --> 00:24:03,480 Not since her arrival in France. 283 00:24:05,360 --> 00:24:08,030 Is there something you wish to say to me, Brother? 284 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 You have no idea what you sent her into, do you? 285 00:24:12,280 --> 00:24:15,780 It's a dangerous mission, but it's for the glory of God. 286 00:24:15,870 --> 00:24:18,540 Who will, I trust, protect her. 287 00:24:23,630 --> 00:24:26,710 Have you ever been in a war, Mother? 288 00:24:31,380 --> 00:24:35,640 It's easy for people at a distance to believe that God is on their side, 289 00:24:37,850 --> 00:24:41,270 but in the midst of battle I've never known Him to be benevolent. 290 00:24:42,640 --> 00:24:44,520 You still trust him. 291 00:24:45,810 --> 00:24:47,440 Yes, I do. 292 00:24:48,280 --> 00:24:49,990 But in spite of war. 293 00:24:53,280 --> 00:24:55,870 I guess I will never forget the horrors that I've seen. 294 00:24:58,740 --> 00:25:00,080 Caris is used to blood. 295 00:25:00,370 --> 00:25:03,250 She's used to mercy. 296 00:25:03,330 --> 00:25:06,170 There's little of that on the battlefield. 297 00:25:25,190 --> 00:25:26,940 Sister? 298 00:25:34,910 --> 00:25:36,620 Caris, take my hand! 299 00:25:39,530 --> 00:25:40,540 I've got you. You're all right. 300 00:25:50,800 --> 00:25:51,800 You're all right. 301 00:26:10,110 --> 00:26:12,860 It's horrific what we've done to these people. 302 00:26:17,570 --> 00:26:19,910 At least God's on our side. 303 00:26:19,990 --> 00:26:22,740 Is he? 304 00:26:24,830 --> 00:26:28,170 Do you really think that God cares who lives or dies? 305 00:26:30,460 --> 00:26:32,300 He wasn't in that well. 306 00:26:37,430 --> 00:26:38,840 He's everywhere. 307 00:26:43,060 --> 00:26:44,850 What if we're wrong? 308 00:26:47,850 --> 00:26:50,940 What if God's just a story that we've made up, 309 00:26:51,020 --> 00:26:53,280 to give ourselves comfort? 310 00:26:59,030 --> 00:27:00,450 Come, now. 311 00:27:32,560 --> 00:27:34,070 No. 312 00:27:36,820 --> 00:27:38,740 If it's done for love, 313 00:27:39,740 --> 00:27:41,610 God doesn't mind. 314 00:28:21,780 --> 00:28:24,120 Oh, my God! Oh, my God! 315 00:28:24,200 --> 00:28:25,950 You're English? 316 00:28:26,740 --> 00:28:28,410 Yes. 317 00:28:28,500 --> 00:28:30,120 Where are you from? 318 00:28:30,960 --> 00:28:33,460 From Kingsbridge. 319 00:28:33,750 --> 00:28:35,710 Really? 320 00:28:35,790 --> 00:28:38,050 How many steeples does the Cathedral have? 321 00:28:38,130 --> 00:28:40,470 Two towers, one steeple. 322 00:28:41,720 --> 00:28:43,800 You sisters are a long way from home. 323 00:28:44,180 --> 00:28:47,560 You'd best come with us. It's the only way you will be safe. 324 00:29:31,100 --> 00:29:33,180 Look what we've got here. 325 00:29:49,530 --> 00:29:52,040 Three godforsaken weeks 326 00:29:53,080 --> 00:29:56,040 and still no way forward, 327 00:29:56,250 --> 00:29:58,630 still no plan. 328 00:30:01,340 --> 00:30:03,420 You are generals, are you not? 329 00:30:04,130 --> 00:30:06,680 Experts in the art of war. 330 00:30:06,760 --> 00:30:10,100 Sire, there are no simple solutions. 331 00:30:10,180 --> 00:30:11,430 Our backs are to the river, 332 00:30:11,510 --> 00:30:12,810 and the French are closing in on three sides... 333 00:30:12,890 --> 00:30:15,390 Our longbows have the power to bring these bastards to their knees. 334 00:30:15,480 --> 00:30:16,480 We should be using them to our advantage... 335 00:30:16,560 --> 00:30:20,440 To bring the longbows within range, we must first cross the river. 336 00:30:20,520 --> 00:30:22,230 The French know that! 337 00:30:24,740 --> 00:30:26,400 What is the strategy? 338 00:30:26,490 --> 00:30:30,910 Save siege, starvation and the certain annihilation of my army? 339 00:30:37,670 --> 00:30:42,340 Majesty, an envoy from the French King arrived this morning. 340 00:30:44,010 --> 00:30:45,720 He offers you terms. 341 00:30:46,670 --> 00:30:49,180 You mean terms of surrender? 342 00:30:49,680 --> 00:30:51,470 Sire, 343 00:30:51,550 --> 00:30:55,020 Philip and his main army will be here by noon tomorrow. 344 00:30:55,100 --> 00:30:57,270 We can neither advance nor retreat. 345 00:30:57,350 --> 00:30:59,440 We will be totally surrounded. 346 00:31:02,230 --> 00:31:04,280 So this is how it ends? 347 00:31:04,360 --> 00:31:06,440 Surrender my crown to Philip, 348 00:31:06,530 --> 00:31:09,160 have my name cursed through the ages 349 00:31:09,240 --> 00:31:11,370 and all to suffer an ignoble death, 350 00:31:11,450 --> 00:31:14,450 alone in a dungeon like my father. 351 00:31:22,340 --> 00:31:24,750 What say you, Sir Henry? 352 00:31:26,590 --> 00:31:30,010 I see no choice but to accept. 353 00:31:35,770 --> 00:31:38,730 I need a moment to consider your counsel. 354 00:32:23,020 --> 00:32:24,060 Your Majesty? 355 00:32:27,730 --> 00:32:29,610 What joke is this? 356 00:32:29,690 --> 00:32:32,700 A nun come to cleanse my soul before it's sold? 357 00:32:33,660 --> 00:32:36,200 I treated your arm in Kingsbridge. 358 00:32:38,540 --> 00:32:41,000 I removed a fragment of arrow. 359 00:32:43,630 --> 00:32:44,750 So you did. 360 00:32:47,630 --> 00:32:50,510 But as a woman, not a nun. 361 00:32:50,590 --> 00:32:53,180 That I do remember. 362 00:32:55,010 --> 00:32:56,390 How is your arm? 363 00:32:58,260 --> 00:33:00,520 Of little consequence today. 364 00:33:04,230 --> 00:33:06,230 Your Majesty, I was sent here to petition you... 365 00:33:06,310 --> 00:33:08,650 Petition me? 366 00:33:08,730 --> 00:33:11,650 What idiot would send you on such a mission? 367 00:33:14,780 --> 00:33:16,620 Well, God has, Your Majesty. 368 00:33:17,830 --> 00:33:19,370 The Prior steals convent money, 369 00:33:19,450 --> 00:33:21,790 - and without your help... - Please! 370 00:33:22,910 --> 00:33:26,080 I care not for church squabbles on a day such as this. 371 00:33:26,630 --> 00:33:30,340 Forgive me, sire. But I have traveled a long way in search of you. 372 00:33:30,420 --> 00:33:32,720 I have seen the horrors that men inflict upon each other 373 00:33:32,800 --> 00:33:35,430 and I would bear it all again if you might hear my plea. 374 00:33:38,430 --> 00:33:41,930 I understand that it is of little consequence to a king. 375 00:33:42,020 --> 00:33:45,190 But as you have your duty, I'm afraid I have mine. 376 00:33:45,270 --> 00:33:48,820 And do you think you know the duties that burden a king? 377 00:33:50,110 --> 00:33:51,320 No. 378 00:33:53,320 --> 00:33:55,950 I can't begin to fathom what you must go through. 379 00:33:57,370 --> 00:34:00,030 But duty is a burden that we all must bear, 380 00:34:00,620 --> 00:34:03,370 I'm afraid. 381 00:34:03,450 --> 00:34:08,170 And as you cannot walk away from yours, I cannot walk away from mine. 382 00:34:10,670 --> 00:34:11,840 Your name? 383 00:34:13,420 --> 00:34:14,800 Caris Wooler. 384 00:34:19,180 --> 00:34:20,560 Caris Wooler. 385 00:34:22,270 --> 00:34:26,190 Your spirit and heart are all that I love of England. 386 00:34:28,350 --> 00:34:30,650 If I am still King after tomorrow, 387 00:34:31,820 --> 00:34:33,780 I will grant your petition. 388 00:34:45,250 --> 00:34:49,790 So, it seems I have no choice but to bow down in defeat 389 00:34:49,880 --> 00:34:53,760 to that preening French prick and hand him my crown. 390 00:34:53,840 --> 00:34:59,180 Well, that same crown says I have no choice but to refuse his terms. 391 00:35:00,550 --> 00:35:03,810 We will attack the French across the river at dawn. 392 00:35:03,890 --> 00:35:05,220 Attack, sire? But Sir Henry... 393 00:35:05,560 --> 00:35:07,350 I will hear no "buts"! 394 00:35:08,190 --> 00:35:11,150 This is no day for cowards or politicians. 395 00:35:13,400 --> 00:35:17,360 The last thing the French will expect is an attack from a defeated army... 396 00:35:17,450 --> 00:35:18,490 You say our bowmen can win the day? 397 00:35:19,030 --> 00:35:20,240 Yes, Your Majesty. 398 00:35:21,240 --> 00:35:25,040 Then all we need do is bring them into range. 399 00:35:26,200 --> 00:35:29,000 A small party could cross under cover of darkness 400 00:35:29,080 --> 00:35:31,710 and dispatch their sentries, 401 00:35:31,790 --> 00:35:36,130 making a safer path for our longbows to ford the river. 402 00:35:36,210 --> 00:35:40,470 It is a bold plan, but if it fails the King will withdraw his terms. 403 00:35:40,550 --> 00:35:41,890 Then so be it. 404 00:35:41,970 --> 00:35:46,770 Stealth, cunning and English resolve may yet win this day. 405 00:35:47,640 --> 00:35:49,730 Who's bold enough to grasp this opportunity? 406 00:35:49,890 --> 00:35:51,350 I am, Your Majesty. 407 00:35:51,440 --> 00:35:53,820 Sire, the French will hear them coming. 408 00:35:53,900 --> 00:35:57,110 Not if they're careful and silent. 409 00:35:58,570 --> 00:36:01,280 Move your men slowly, 410 00:36:01,360 --> 00:36:03,910 like French snails. 411 00:36:08,040 --> 00:36:11,620 Remember, slow and silent. 412 00:36:12,540 --> 00:36:14,210 Yes, sire. 413 00:36:15,170 --> 00:36:16,840 Godspeed. 414 00:36:19,090 --> 00:36:21,090 Come on. 415 00:36:34,900 --> 00:36:36,570 Let's go. 416 00:37:56,770 --> 00:37:57,940 Ready? 417 00:38:52,870 --> 00:38:54,330 Follow me. 418 00:40:21,710 --> 00:40:23,380 You go, men. 419 00:40:23,460 --> 00:40:27,170 Go! With stealth! With stealth! 420 00:42:13,610 --> 00:42:15,780 Prepare my armor! 421 00:42:25,460 --> 00:42:26,710 Forward, into position. 422 00:43:18,340 --> 00:43:19,890 Nock and draw! 423 00:43:20,340 --> 00:43:21,600 Nock and draw! 424 00:43:21,680 --> 00:43:22,850 Nock and draw! 425 00:43:37,440 --> 00:43:38,700 Loose! 426 00:43:50,120 --> 00:43:51,130 Take cover! 427 00:43:58,670 --> 00:43:59,970 Draw! 428 00:44:01,220 --> 00:44:02,510 Loose! 429 00:44:23,530 --> 00:44:24,740 For England! 430 00:44:25,910 --> 00:44:28,080 For England! 431 00:44:28,450 --> 00:44:29,710 Charge! 432 00:44:31,870 --> 00:44:35,710 No quarter given! No quarter! 433 00:44:59,030 --> 00:45:01,570 For England! 434 00:46:09,850 --> 00:46:11,140 Sister Caris! 435 00:46:14,440 --> 00:46:17,060 Was that your prayers or my arrows? 436 00:46:18,730 --> 00:46:21,570 Either way you owe God his petition. 437 00:46:22,190 --> 00:46:25,530 Oh, it's his petition now, is it? 438 00:46:27,030 --> 00:46:29,200 Boy! 439 00:47:06,110 --> 00:47:07,450 Here you are. 440 00:47:12,370 --> 00:47:15,370 I shall visit Kingsbridge again 441 00:47:15,450 --> 00:47:17,500 and see how you have fared. 442 00:47:19,920 --> 00:47:21,420 If it pleases you. 443 00:47:22,880 --> 00:47:24,210 It does. 444 00:47:28,260 --> 00:47:29,640 Thank you. 445 00:47:31,220 --> 00:47:32,850 You're very welcome. 446 00:47:34,140 --> 00:47:36,810 Onwards! It's time to go home! 30037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.