Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,440 --> 00:00:31,860
Seven hellish years at war for this.
2
00:00:31,950 --> 00:00:34,530
The French have us surrounded, Majesty.
3
00:00:34,610 --> 00:00:35,910
They are attacking us constantly.
4
00:00:35,990 --> 00:00:38,160
From three sides, not four.
5
00:00:38,240 --> 00:00:41,040
Get us across the fucking river
and we can get our army home!
6
00:00:41,120 --> 00:00:43,620
But we cannot cross the Somme, sire.
7
00:00:43,960 --> 00:00:47,290
So we sit here, fighting off their forays,
and starving through the winter?
8
00:00:47,380 --> 00:00:50,630
Majesty, the French have
burned all the bridges.
9
00:00:50,710 --> 00:00:52,220
There's nowhere to cross the damn river.
10
00:00:52,300 --> 00:00:53,970
There must be a ford.
11
00:00:54,050 --> 00:00:56,390
The French are still well supplied,
but the farms are across the river.
12
00:00:56,470 --> 00:00:57,510
- It stands to reason...
- Enough!
13
00:00:57,600 --> 00:01:00,140
- ...that the French army supplies...
- Enough!
14
00:01:01,810 --> 00:01:03,480
The question remains,
15
00:01:03,560 --> 00:01:07,810
how do we cross the Somme
and get the army back to England?
16
00:01:16,700 --> 00:01:18,370
Anyone?
17
00:01:18,660 --> 00:01:20,080
The river's narrow at Abbeyville.
18
00:01:20,160 --> 00:01:22,620
The French know that, too.
They will expect us there.
19
00:01:22,700 --> 00:01:23,830
Not if we get there before them.
20
00:01:23,910 --> 00:01:24,910
How long a march?
21
00:01:25,000 --> 00:01:27,170
- Three days.
- At least.
22
00:01:28,460 --> 00:01:31,170
Force it. Get us there in two.
23
00:01:49,310 --> 00:01:51,020
Look! Look!
24
00:01:53,440 --> 00:01:56,200
Ma, there's a man making fire over there.
Can we go and see?
25
00:01:56,280 --> 00:01:58,490
Yeah, but watch out for your brother.
26
00:02:00,410 --> 00:02:01,870
Keep an eye on them. I'm off to find Caris.
27
00:02:02,620 --> 00:02:04,120
They're old enough to be on their own.
28
00:02:04,200 --> 00:02:06,160
Keep an eye on them.
29
00:02:30,520 --> 00:02:31,610
Gwenda!
30
00:02:32,070 --> 00:02:33,980
- Hello, Sister.
- Hello.
31
00:02:34,070 --> 00:02:37,150
- I'm sorry, I didn't mean to interrupt you.
- No.
32
00:02:37,240 --> 00:02:39,660
I've brought you a fresh supply of feverwort
from Wigleigh forest.
33
00:02:39,740 --> 00:02:41,320
Oh, wonderful.
34
00:02:41,410 --> 00:02:43,660
Let's go back to the convent, I'll pay you.
35
00:02:47,410 --> 00:02:49,370
Ladies and gentlemen,
36
00:02:50,710 --> 00:02:53,090
come to the best in Kingsbridge!
37
00:02:53,170 --> 00:02:55,630
He uses this to make fire. I saw.
38
00:02:55,710 --> 00:02:57,220
Sam, be careful.
39
00:02:57,300 --> 00:02:59,260
Don't be a baby, David.
40
00:03:03,140 --> 00:03:04,640
Damn it!
41
00:03:04,720 --> 00:03:06,770
Maybe it is magic.
42
00:03:07,600 --> 00:03:09,190
What do you know?
43
00:03:09,270 --> 00:03:10,400
Come on, I'm hungry.
44
00:03:10,480 --> 00:03:12,610
Ladies and gentlemen!
45
00:03:33,040 --> 00:03:34,210
Hey!
46
00:03:34,290 --> 00:03:37,920
What are you doing in my oven, boy?
Stealing my pies?
47
00:03:39,840 --> 00:03:41,050
Hold it still, boy. Hold it still.
48
00:03:41,130 --> 00:03:44,140
And Wulfric, how is he?
49
00:03:44,220 --> 00:03:46,260
Angrier than ever.
50
00:03:46,350 --> 00:03:48,560
We work the land that is rightfully Wulfric's.
51
00:03:48,640 --> 00:03:52,310
- But Perkin pays us nothing but food.
- That's despicable.
52
00:03:52,980 --> 00:03:55,360
Makes Wulfric a misery to live with.
53
00:03:56,980 --> 00:04:00,700
If this is love, it's a lot different
than I ever dreamt it would be.
54
00:04:00,780 --> 00:04:01,820
Gwenda!
55
00:04:02,280 --> 00:04:03,660
Sister Caris!
56
00:04:04,200 --> 00:04:05,660
Gwenda!
57
00:04:05,740 --> 00:04:07,410
Come now!
58
00:04:10,870 --> 00:04:11,870
Hold him. Hold him still.
59
00:04:14,830 --> 00:04:16,670
I know, I know, I know, I know,
I know, I know.
60
00:04:16,750 --> 00:04:18,170
Why didn't you watch him?
61
00:04:18,800 --> 00:04:19,760
He snuck away.
62
00:04:19,840 --> 00:04:20,920
You said you'd keep an eye on them.
63
00:04:21,010 --> 00:04:22,800
Gwenda, not now.
64
00:04:22,880 --> 00:04:24,760
It's all right, son.
65
00:04:24,840 --> 00:04:26,430
I know.
66
00:04:27,680 --> 00:04:29,350
Oh, God.
67
00:04:36,360 --> 00:04:39,280
We're going to need a poultice.
Use Spanish aloe.
68
00:04:40,190 --> 00:04:41,860
Well,
69
00:04:41,950 --> 00:04:45,530
in the worst case he'll have a nasty scar
he can show his own children.
70
00:04:45,660 --> 00:04:47,740
Warn them not to steal meat pies.
71
00:04:48,870 --> 00:04:50,580
Thank you.
72
00:04:51,410 --> 00:04:53,210
Gregory, greetings.
73
00:04:54,620 --> 00:04:58,460
What a pleasant surprise.
I've been told of your arrival.
74
00:04:58,540 --> 00:05:00,630
Come in. I'll have some refreshments.
75
00:05:00,710 --> 00:05:01,670
No, no, Prior.
76
00:05:01,760 --> 00:05:04,970
For once I'm not here to see you,
I have business with Mother Cecilia.
77
00:05:05,050 --> 00:05:06,550
Perhaps later.
78
00:05:12,560 --> 00:05:16,310
Sorry to keep you waiting, Gregory.
How may I help you?
79
00:05:17,230 --> 00:05:19,860
- And who is this?
- Sister Elizabeth.
80
00:05:19,940 --> 00:05:22,990
I was told you wish to see our treasurer also.
81
00:05:23,070 --> 00:05:25,450
Ah, yes. Thank you, Mother.
82
00:05:25,530 --> 00:05:27,450
I have some very sad news.
83
00:05:27,530 --> 00:05:31,490
I've come from the deathbed
of your cousin Marilyn Smith in Hereford.
84
00:05:31,580 --> 00:05:34,540
Oh, dear. God rest her soul.
85
00:05:35,120 --> 00:05:36,620
Was she in much pain?
86
00:05:36,710 --> 00:05:38,920
It was a gentle death.
87
00:05:39,000 --> 00:05:41,550
A priest was with her when I arrived.
88
00:05:41,630 --> 00:05:43,840
She sent you this.
89
00:05:43,920 --> 00:05:47,680
One hundred and fifty gold coins
that she bequeathed to the convent.
90
00:05:47,760 --> 00:05:50,760
There was no time to draw up any paperwork,
she was fading fast.
91
00:05:50,850 --> 00:05:52,350
God bless Marilyn.
92
00:05:57,560 --> 00:06:00,650
If you think this hurt,
just imagine what hell is like.
93
00:06:02,280 --> 00:06:05,530
Come on, nothing more to see.
Go and get some fresh air.
94
00:06:05,610 --> 00:06:07,860
Come on, David.
95
00:06:07,950 --> 00:06:10,240
Try not to lose him this time.
96
00:06:11,910 --> 00:06:13,870
Thank you again.
97
00:06:13,950 --> 00:06:15,870
Thank you for the herbs.
98
00:06:23,460 --> 00:06:24,920
What are you writing?
99
00:06:25,010 --> 00:06:27,220
An account of what we did.
100
00:06:27,300 --> 00:06:29,840
I always keep a record of the visitors.
101
00:06:29,930 --> 00:06:31,300
And that way, if they come back,
102
00:06:31,390 --> 00:06:34,640
I know how I treated them
and what works and what doesn't.
103
00:06:36,060 --> 00:06:38,440
Come, have a look.
104
00:06:39,350 --> 00:06:42,570
These are some of our
most valuable treasures that we have.
105
00:06:42,730 --> 00:06:44,860
- Books?
- Foreign books.
106
00:06:47,320 --> 00:06:49,820
Filled with the most incredible knowledge.
107
00:06:50,490 --> 00:06:53,490
- I got them from a Spanish trader.
- That's Spanish?
108
00:06:53,580 --> 00:06:56,120
Well, it's Latin, translated from the Arabic.
109
00:06:58,000 --> 00:07:02,130
These writers are physicians. They know
more about the healing arts than we do.
110
00:07:03,710 --> 00:07:05,510
It's all in these books.
111
00:07:06,920 --> 00:07:08,510
It's amazing.
112
00:07:10,430 --> 00:07:13,760
Are you sure they're not written by the Devil?
113
00:07:13,850 --> 00:07:15,060
Quite sure.
114
00:07:16,720 --> 00:07:19,350
I keep telling her
she should write her own book.
115
00:07:19,440 --> 00:07:21,940
Well, compared to these people,
I don't know anything.
116
00:07:22,020 --> 00:07:23,480
But yours will be in English.
117
00:07:23,560 --> 00:07:26,030
Sister Caris, may I have a word?
118
00:07:29,700 --> 00:07:30,820
I'm proud of you, Caris.
119
00:07:30,910 --> 00:07:35,910
I know this was not your first calling,
but you've made a very fine nun.
120
00:07:35,990 --> 00:07:37,330
Thank you.
121
00:07:37,410 --> 00:07:40,670
So I'd like to reward you
by giving you even more work.
122
00:07:40,750 --> 00:07:42,170
As you wish.
123
00:07:43,250 --> 00:07:46,920
God has blessed us with the funds
to build your hospice.
124
00:08:15,030 --> 00:08:17,410
Holger! Holger!
125
00:08:17,990 --> 00:08:20,160
- Luke Webber.
- Are we going to be in England soon?
126
00:08:20,250 --> 00:08:21,710
Nearly there.
127
00:08:22,330 --> 00:08:25,210
Your Papa and Mama in Kingsbridge
will be glad to see you, eh.
128
00:08:25,290 --> 00:08:27,090
Thank you.
129
00:08:28,000 --> 00:08:30,010
Give the men a rest, feed them,
130
00:08:30,090 --> 00:08:32,930
and when the train arrives
we'll cross the river.
131
00:08:33,010 --> 00:08:34,300
Very well, sire.
132
00:08:34,390 --> 00:08:36,100
Break ranks!
133
00:08:39,020 --> 00:08:41,350
They said it couldn't be done.
134
00:08:41,430 --> 00:08:43,940
I can practically smell England,
we're so close.
135
00:08:44,020 --> 00:08:46,900
Praise God we're almost home, sire.
136
00:09:02,960 --> 00:09:04,870
They've outflanked us.
137
00:09:07,630 --> 00:09:08,670
They've outflanked us.
138
00:09:19,180 --> 00:09:20,970
Your Majesty!
139
00:09:22,850 --> 00:09:26,310
Your Majesty, the French,
they've outflanked us.
140
00:09:26,650 --> 00:09:28,980
They hold the northern part of the river.
141
00:09:29,070 --> 00:09:32,030
So now we're totally surrounded.
142
00:09:33,440 --> 00:09:35,660
Damn them to hell.
143
00:09:52,670 --> 00:09:54,260
Congratulations.
144
00:09:54,340 --> 00:09:56,930
Prior. You startled me.
145
00:09:57,010 --> 00:10:00,430
Gregory Longfellow just told me
he brought a bequest.
146
00:10:01,470 --> 00:10:02,770
Good news.
147
00:10:02,850 --> 00:10:04,390
May I see?
148
00:10:07,100 --> 00:10:10,270
Mother Cecilia's cousin will certainly have
a fine room in heaven
149
00:10:10,360 --> 00:10:12,230
with all the prayers she's bought.
150
00:10:14,360 --> 00:10:17,200
Has she said how she intended to spend it?
151
00:10:17,280 --> 00:10:18,280
Yes, indeed.
152
00:10:18,360 --> 00:10:21,120
I'm expanding Sister Caris's hospice.
153
00:10:23,330 --> 00:10:26,870
You've had some time
in which to build your palace, Prior,
154
00:10:26,960 --> 00:10:29,960
but it seems you prefer hoarding silver
to spending it.
155
00:10:30,630 --> 00:10:32,460
Conserving it, Mother.
156
00:10:32,550 --> 00:10:37,720
It would be an act of ungodly hubris to start
a project that I am unable to complete.
157
00:10:38,220 --> 00:10:40,180
How saintly.
158
00:10:40,260 --> 00:10:42,140
Now if you wouldn't mind.
159
00:10:48,520 --> 00:10:50,310
Thank you.
160
00:10:50,400 --> 00:10:52,650
Lock it up tight, Sister.
161
00:10:52,730 --> 00:10:55,400
Thieves are everywhere.
162
00:11:26,600 --> 00:11:28,640
He'll be fine tomorrow.
163
00:11:34,520 --> 00:11:36,860
Where's Wulfric?
164
00:11:40,910 --> 00:11:42,910
Wasting money we don't have.
165
00:11:46,330 --> 00:11:47,790
He does love you, Gwenda.
166
00:11:51,000 --> 00:11:53,290
As much as you love him.
167
00:11:57,630 --> 00:11:58,960
Caris?
168
00:12:01,630 --> 00:12:03,300
Do you miss Merthin?
169
00:12:04,680 --> 00:12:06,470
I think of him.
170
00:12:07,100 --> 00:12:10,140
But Mother Cecilia does her best
to keep me thinking of someone else.
171
00:12:11,480 --> 00:12:12,810
Who's that?
172
00:12:13,810 --> 00:12:15,190
God.
173
00:12:27,740 --> 00:12:29,450
Thank you.
174
00:12:52,850 --> 00:12:55,810
Aren't you going to tell me
anything about it?
175
00:12:56,770 --> 00:13:01,240
I'll tell you something about it
when you stop asking me about it.
176
00:13:02,740 --> 00:13:04,700
Why do you always say that?
177
00:13:27,050 --> 00:13:28,720
Are you all right?
178
00:13:29,720 --> 00:13:31,020
You seem distant.
179
00:13:35,690 --> 00:13:38,610
I saw Brother Thomas
and Brother Matthias together.
180
00:13:39,980 --> 00:13:41,360
What do you mean?
181
00:13:41,440 --> 00:13:43,570
They were together in bed.
182
00:13:50,580 --> 00:13:53,410
Godwyn must never find out.
183
00:14:04,670 --> 00:14:06,260
Do you approve?
184
00:14:07,590 --> 00:14:09,550
It's considered a mortal sin.
185
00:14:11,430 --> 00:14:13,680
They're good men
186
00:14:13,770 --> 00:14:15,940
and they don't deserve
Godwyn's punishment.
187
00:14:16,690 --> 00:14:18,100
I agree.
188
00:14:19,650 --> 00:14:21,730
It's not as if they are betraying wives.
189
00:14:24,570 --> 00:14:27,280
And I wonder if God really minds.
190
00:14:27,950 --> 00:14:29,950
If it's for love.
191
00:14:33,540 --> 00:14:35,500
Someone to see you, Sister Caris.
192
00:14:48,550 --> 00:14:51,140
- Signor Caroli!
- Hello, Caris.
193
00:14:51,220 --> 00:14:54,140
How good to see you. Have you returned
for some more of our wool?
194
00:14:54,220 --> 00:14:55,850
The finest in the world.
195
00:14:56,140 --> 00:14:57,980
And how does Florence fare? Are you safe?
196
00:14:58,560 --> 00:15:00,100
From the Great Mortality?
197
00:15:00,480 --> 00:15:03,570
And is it true what they say? That you
go to bed well and wake up dying?
198
00:15:03,650 --> 00:15:06,190
An exaggeration perhaps but, si, yes,
199
00:15:06,280 --> 00:15:07,900
it can be quick.
200
00:15:07,990 --> 00:15:11,660
Though it doesn't like the cold
so you are safe here in England.
201
00:15:14,330 --> 00:15:16,370
I brought you a letter.
202
00:15:16,450 --> 00:15:18,210
From Merthin.
203
00:15:24,040 --> 00:15:25,500
Thank you.
204
00:15:50,360 --> 00:15:52,530
Dearest Caris,
205
00:15:52,620 --> 00:15:55,410
I am living in Florence, married,
and blessed with a child.
206
00:15:57,040 --> 00:15:58,250
I am a builder here.
207
00:15:58,620 --> 00:15:59,870
Quite a successful one.
208
00:16:00,080 --> 00:16:02,540
- Lulalulina?
- Papa!
209
00:16:05,040 --> 00:16:07,670
And though I love my wife and daughter,
210
00:16:09,380 --> 00:16:12,300
you continue to hold a special place
in my heart.
211
00:16:12,890 --> 00:16:17,310
I have drunk far too much wine tonight,
else I could never have written this.
212
00:16:17,430 --> 00:16:19,310
But Signor Caroli, I know,
is traveling to Kingsbridge,
213
00:16:19,390 --> 00:16:23,400
which gives me a perfect excuse to tell you...
214
00:16:24,190 --> 00:16:26,480
...that I never stop thinking of you.
215
00:16:28,480 --> 00:16:31,900
How I wish things had been different.
216
00:16:32,990 --> 00:16:36,740
How I wish I had been able
to bring you with me.
217
00:16:37,950 --> 00:16:41,040
But I was younger and impulsive,
218
00:16:41,870 --> 00:16:45,130
and though I may never see you again
I want you to know
219
00:16:45,210 --> 00:16:47,960
how much you remain part of my life.
220
00:16:48,750 --> 00:16:50,630
Pray for me, dear Caris.
221
00:16:52,300 --> 00:16:54,010
Yours forever.
222
00:17:24,790 --> 00:17:27,670
Go away. We mustn't be seen together.
223
00:17:27,750 --> 00:17:31,130
I don't think Sister Mair will tell.
She would have said something by now.
224
00:17:31,210 --> 00:17:32,840
We can't risk it.
225
00:17:34,300 --> 00:17:35,470
I love you, Matthias.
226
00:17:44,640 --> 00:17:46,270
How can I love you, Thomas?
227
00:17:48,440 --> 00:17:53,940
I've told you everything about myself,
but I know so little about you.
228
00:17:54,490 --> 00:17:55,950
You keep it all hidden.
229
00:17:56,240 --> 00:17:59,450
If I told you, your life would be endangered.
230
00:18:02,660 --> 00:18:04,660
I've already lost my soul.
231
00:18:07,080 --> 00:18:09,130
What's a life compared to that?
232
00:18:19,090 --> 00:18:22,220
What are you doing here? Get out!
You are not permitted to be here.
233
00:18:22,680 --> 00:18:24,730
May we have it back then?
234
00:18:25,390 --> 00:18:26,850
Have what back?
235
00:18:27,190 --> 00:18:28,730
The money.
236
00:18:31,020 --> 00:18:34,860
Your accomplice here
has seen the error of her ways.
237
00:18:36,070 --> 00:18:37,400
I assume you've kept it safe.
238
00:18:37,740 --> 00:18:40,620
- Why do you need it?
- The hospice, of course.
239
00:18:40,700 --> 00:18:41,830
I've written to the Bishop.
240
00:18:41,910 --> 00:18:44,290
He's given permission
for us to start immediately.
241
00:18:44,370 --> 00:18:45,620
You went behind my back?
242
00:18:45,700 --> 00:18:47,660
I consulted a higher authority.
243
00:18:47,750 --> 00:18:49,630
This is Priory money.
244
00:18:49,880 --> 00:18:52,380
Marilyn left the money
specifically to the convent.
245
00:18:52,800 --> 00:18:54,250
Do you have that in writing?
246
00:18:59,380 --> 00:19:01,050
Do you?
247
00:19:04,770 --> 00:19:07,310
Oh, how unfortunate.
248
00:19:15,900 --> 00:19:17,780
You may leave.
249
00:19:28,330 --> 00:19:31,920
Godwyn will drive me to seek solace
in the arms of the Devil!
250
00:19:33,130 --> 00:19:35,630
Would that we had the power
to be rid of him.
251
00:19:38,880 --> 00:19:41,680
Wait, you met the King.
252
00:19:44,140 --> 00:19:46,720
Many years ago. Why?
253
00:19:47,140 --> 00:19:50,190
Could you get an order from him?
254
00:19:50,270 --> 00:19:53,770
That the Priory must use the funds
to build the hospice.
255
00:19:54,440 --> 00:19:56,860
Otherwise, this will never end with Godwyn.
256
00:19:56,940 --> 00:19:59,070
Our vital work can never be achieved.
257
00:19:59,150 --> 00:20:01,240
I want you to go to him in France.
258
00:20:01,950 --> 00:20:04,070
Well, I doubt he'd even see me,
259
00:20:04,160 --> 00:20:06,370
- and even if he did...
- Make your preparations.
260
00:20:31,600 --> 00:20:33,980
What is it, love?
261
00:20:55,630 --> 00:20:56,710
Doctor!
262
00:20:59,210 --> 00:21:00,460
It's urgent!
263
00:21:01,970 --> 00:21:04,090
Go away! There's nothing to be done!
264
00:21:04,800 --> 00:21:06,850
My wife has the pestilence!
265
00:21:06,970 --> 00:21:08,680
Yes, it's come to Florence!
266
00:21:09,010 --> 00:21:10,850
There must be remedies!
267
00:21:11,020 --> 00:21:12,020
Only two!
268
00:21:13,060 --> 00:21:15,190
Hope and Prayer!
269
00:23:01,130 --> 00:23:03,170
What happened?
270
00:23:05,170 --> 00:23:07,340
The English came...
271
00:23:08,010 --> 00:23:10,140
...and murdered everyone.
272
00:23:11,640 --> 00:23:13,100
God have mercy.
273
00:23:14,470 --> 00:23:16,640
Do you know where the English
went from here, Mother?
274
00:23:17,100 --> 00:23:19,140
We're looking for the King.
275
00:23:19,850 --> 00:23:21,940
It's easy to find them.
276
00:23:22,610 --> 00:23:25,320
Follow the path of the dead.
277
00:23:27,440 --> 00:23:29,070
Thank you, Mother.
278
00:23:47,010 --> 00:23:49,880
- Good morning, Brother.
- Mother Cecilia.
279
00:23:50,090 --> 00:23:51,840
Fine day for hunting.
280
00:23:51,970 --> 00:23:53,680
Indeed.
281
00:23:57,720 --> 00:24:00,440
Have you heard from Sister Caris?
282
00:24:00,520 --> 00:24:03,480
Not since her arrival in France.
283
00:24:05,360 --> 00:24:08,030
Is there something
you wish to say to me, Brother?
284
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
You have no idea what you sent her into,
do you?
285
00:24:12,280 --> 00:24:15,780
It's a dangerous mission,
but it's for the glory of God.
286
00:24:15,870 --> 00:24:18,540
Who will, I trust, protect her.
287
00:24:23,630 --> 00:24:26,710
Have you ever been in a war, Mother?
288
00:24:31,380 --> 00:24:35,640
It's easy for people at a distance
to believe that God is on their side,
289
00:24:37,850 --> 00:24:41,270
but in the midst of battle
I've never known Him to be benevolent.
290
00:24:42,640 --> 00:24:44,520
You still trust him.
291
00:24:45,810 --> 00:24:47,440
Yes, I do.
292
00:24:48,280 --> 00:24:49,990
But in spite of war.
293
00:24:53,280 --> 00:24:55,870
I guess I will never forget
the horrors that I've seen.
294
00:24:58,740 --> 00:25:00,080
Caris is used to blood.
295
00:25:00,370 --> 00:25:03,250
She's used to mercy.
296
00:25:03,330 --> 00:25:06,170
There's little of that on the battlefield.
297
00:25:25,190 --> 00:25:26,940
Sister?
298
00:25:34,910 --> 00:25:36,620
Caris, take my hand!
299
00:25:39,530 --> 00:25:40,540
I've got you. You're all right.
300
00:25:50,800 --> 00:25:51,800
You're all right.
301
00:26:10,110 --> 00:26:12,860
It's horrific
what we've done to these people.
302
00:26:17,570 --> 00:26:19,910
At least God's on our side.
303
00:26:19,990 --> 00:26:22,740
Is he?
304
00:26:24,830 --> 00:26:28,170
Do you really think that
God cares who lives or dies?
305
00:26:30,460 --> 00:26:32,300
He wasn't in that well.
306
00:26:37,430 --> 00:26:38,840
He's everywhere.
307
00:26:43,060 --> 00:26:44,850
What if we're wrong?
308
00:26:47,850 --> 00:26:50,940
What if God's just a story
that we've made up,
309
00:26:51,020 --> 00:26:53,280
to give ourselves comfort?
310
00:26:59,030 --> 00:27:00,450
Come, now.
311
00:27:32,560 --> 00:27:34,070
No.
312
00:27:36,820 --> 00:27:38,740
If it's done for love,
313
00:27:39,740 --> 00:27:41,610
God doesn't mind.
314
00:28:21,780 --> 00:28:24,120
Oh, my God! Oh, my God!
315
00:28:24,200 --> 00:28:25,950
You're English?
316
00:28:26,740 --> 00:28:28,410
Yes.
317
00:28:28,500 --> 00:28:30,120
Where are you from?
318
00:28:30,960 --> 00:28:33,460
From Kingsbridge.
319
00:28:33,750 --> 00:28:35,710
Really?
320
00:28:35,790 --> 00:28:38,050
How many steeples does the Cathedral have?
321
00:28:38,130 --> 00:28:40,470
Two towers, one steeple.
322
00:28:41,720 --> 00:28:43,800
You sisters are a long way from home.
323
00:28:44,180 --> 00:28:47,560
You'd best come with us.
It's the only way you will be safe.
324
00:29:31,100 --> 00:29:33,180
Look what we've got here.
325
00:29:49,530 --> 00:29:52,040
Three godforsaken weeks
326
00:29:53,080 --> 00:29:56,040
and still no way forward,
327
00:29:56,250 --> 00:29:58,630
still no plan.
328
00:30:01,340 --> 00:30:03,420
You are generals, are you not?
329
00:30:04,130 --> 00:30:06,680
Experts in the art of war.
330
00:30:06,760 --> 00:30:10,100
Sire, there are no simple solutions.
331
00:30:10,180 --> 00:30:11,430
Our backs are to the river,
332
00:30:11,510 --> 00:30:12,810
and the French are closing in
on three sides...
333
00:30:12,890 --> 00:30:15,390
Our longbows have the power
to bring these bastards to their knees.
334
00:30:15,480 --> 00:30:16,480
We should be using them to our advantage...
335
00:30:16,560 --> 00:30:20,440
To bring the longbows within range,
we must first cross the river.
336
00:30:20,520 --> 00:30:22,230
The French know that!
337
00:30:24,740 --> 00:30:26,400
What is the strategy?
338
00:30:26,490 --> 00:30:30,910
Save siege, starvation
and the certain annihilation of my army?
339
00:30:37,670 --> 00:30:42,340
Majesty, an envoy from the French King
arrived this morning.
340
00:30:44,010 --> 00:30:45,720
He offers you terms.
341
00:30:46,670 --> 00:30:49,180
You mean terms of surrender?
342
00:30:49,680 --> 00:30:51,470
Sire,
343
00:30:51,550 --> 00:30:55,020
Philip and his main army
will be here by noon tomorrow.
344
00:30:55,100 --> 00:30:57,270
We can neither advance nor retreat.
345
00:30:57,350 --> 00:30:59,440
We will be totally surrounded.
346
00:31:02,230 --> 00:31:04,280
So this is how it ends?
347
00:31:04,360 --> 00:31:06,440
Surrender my crown to Philip,
348
00:31:06,530 --> 00:31:09,160
have my name cursed through the ages
349
00:31:09,240 --> 00:31:11,370
and all to suffer an ignoble death,
350
00:31:11,450 --> 00:31:14,450
alone in a dungeon like my father.
351
00:31:22,340 --> 00:31:24,750
What say you, Sir Henry?
352
00:31:26,590 --> 00:31:30,010
I see no choice but to accept.
353
00:31:35,770 --> 00:31:38,730
I need a moment to consider your counsel.
354
00:32:23,020 --> 00:32:24,060
Your Majesty?
355
00:32:27,730 --> 00:32:29,610
What joke is this?
356
00:32:29,690 --> 00:32:32,700
A nun come to cleanse my soul
before it's sold?
357
00:32:33,660 --> 00:32:36,200
I treated your arm in Kingsbridge.
358
00:32:38,540 --> 00:32:41,000
I removed a fragment of arrow.
359
00:32:43,630 --> 00:32:44,750
So you did.
360
00:32:47,630 --> 00:32:50,510
But as a woman, not a nun.
361
00:32:50,590 --> 00:32:53,180
That I do remember.
362
00:32:55,010 --> 00:32:56,390
How is your arm?
363
00:32:58,260 --> 00:33:00,520
Of little consequence today.
364
00:33:04,230 --> 00:33:06,230
Your Majesty,
I was sent here to petition you...
365
00:33:06,310 --> 00:33:08,650
Petition me?
366
00:33:08,730 --> 00:33:11,650
What idiot would send you
on such a mission?
367
00:33:14,780 --> 00:33:16,620
Well, God has, Your Majesty.
368
00:33:17,830 --> 00:33:19,370
The Prior steals convent money,
369
00:33:19,450 --> 00:33:21,790
- and without your help...
- Please!
370
00:33:22,910 --> 00:33:26,080
I care not for church squabbles
on a day such as this.
371
00:33:26,630 --> 00:33:30,340
Forgive me, sire. But I have traveled
a long way in search of you.
372
00:33:30,420 --> 00:33:32,720
I have seen the horrors
that men inflict upon each other
373
00:33:32,800 --> 00:33:35,430
and I would bear it all again
if you might hear my plea.
374
00:33:38,430 --> 00:33:41,930
I understand
that it is of little consequence to a king.
375
00:33:42,020 --> 00:33:45,190
But as you have your duty,
I'm afraid I have mine.
376
00:33:45,270 --> 00:33:48,820
And do you think you know the duties
that burden a king?
377
00:33:50,110 --> 00:33:51,320
No.
378
00:33:53,320 --> 00:33:55,950
I can't begin to fathom
what you must go through.
379
00:33:57,370 --> 00:34:00,030
But duty is a burden that we all must bear,
380
00:34:00,620 --> 00:34:03,370
I'm afraid.
381
00:34:03,450 --> 00:34:08,170
And as you cannot walk away from yours,
I cannot walk away from mine.
382
00:34:10,670 --> 00:34:11,840
Your name?
383
00:34:13,420 --> 00:34:14,800
Caris Wooler.
384
00:34:19,180 --> 00:34:20,560
Caris Wooler.
385
00:34:22,270 --> 00:34:26,190
Your spirit and heart
are all that I love of England.
386
00:34:28,350 --> 00:34:30,650
If I am still King after tomorrow,
387
00:34:31,820 --> 00:34:33,780
I will grant your petition.
388
00:34:45,250 --> 00:34:49,790
So, it seems I have no choice
but to bow down in defeat
389
00:34:49,880 --> 00:34:53,760
to that preening French prick
and hand him my crown.
390
00:34:53,840 --> 00:34:59,180
Well, that same crown says
I have no choice but to refuse his terms.
391
00:35:00,550 --> 00:35:03,810
We will attack the French
across the river at dawn.
392
00:35:03,890 --> 00:35:05,220
Attack, sire? But Sir Henry...
393
00:35:05,560 --> 00:35:07,350
I will hear no "buts"!
394
00:35:08,190 --> 00:35:11,150
This is no day for cowards or politicians.
395
00:35:13,400 --> 00:35:17,360
The last thing the French will expect
is an attack from a defeated army...
396
00:35:17,450 --> 00:35:18,490
You say our bowmen can win the day?
397
00:35:19,030 --> 00:35:20,240
Yes, Your Majesty.
398
00:35:21,240 --> 00:35:25,040
Then all we need do is bring them into range.
399
00:35:26,200 --> 00:35:29,000
A small party could cross
under cover of darkness
400
00:35:29,080 --> 00:35:31,710
and dispatch their sentries,
401
00:35:31,790 --> 00:35:36,130
making a safer path
for our longbows to ford the river.
402
00:35:36,210 --> 00:35:40,470
It is a bold plan, but if it fails
the King will withdraw his terms.
403
00:35:40,550 --> 00:35:41,890
Then so be it.
404
00:35:41,970 --> 00:35:46,770
Stealth, cunning and English resolve
may yet win this day.
405
00:35:47,640 --> 00:35:49,730
Who's bold enough
to grasp this opportunity?
406
00:35:49,890 --> 00:35:51,350
I am, Your Majesty.
407
00:35:51,440 --> 00:35:53,820
Sire, the French will hear them coming.
408
00:35:53,900 --> 00:35:57,110
Not if they're careful and silent.
409
00:35:58,570 --> 00:36:01,280
Move your men slowly,
410
00:36:01,360 --> 00:36:03,910
like French snails.
411
00:36:08,040 --> 00:36:11,620
Remember, slow and silent.
412
00:36:12,540 --> 00:36:14,210
Yes, sire.
413
00:36:15,170 --> 00:36:16,840
Godspeed.
414
00:36:19,090 --> 00:36:21,090
Come on.
415
00:36:34,900 --> 00:36:36,570
Let's go.
416
00:37:56,770 --> 00:37:57,940
Ready?
417
00:38:52,870 --> 00:38:54,330
Follow me.
418
00:40:21,710 --> 00:40:23,380
You go, men.
419
00:40:23,460 --> 00:40:27,170
Go! With stealth! With stealth!
420
00:42:13,610 --> 00:42:15,780
Prepare my armor!
421
00:42:25,460 --> 00:42:26,710
Forward, into position.
422
00:43:18,340 --> 00:43:19,890
Nock and draw!
423
00:43:20,340 --> 00:43:21,600
Nock and draw!
424
00:43:21,680 --> 00:43:22,850
Nock and draw!
425
00:43:37,440 --> 00:43:38,700
Loose!
426
00:43:50,120 --> 00:43:51,130
Take cover!
427
00:43:58,670 --> 00:43:59,970
Draw!
428
00:44:01,220 --> 00:44:02,510
Loose!
429
00:44:23,530 --> 00:44:24,740
For England!
430
00:44:25,910 --> 00:44:28,080
For England!
431
00:44:28,450 --> 00:44:29,710
Charge!
432
00:44:31,870 --> 00:44:35,710
No quarter given! No quarter!
433
00:44:59,030 --> 00:45:01,570
For England!
434
00:46:09,850 --> 00:46:11,140
Sister Caris!
435
00:46:14,440 --> 00:46:17,060
Was that your prayers or my arrows?
436
00:46:18,730 --> 00:46:21,570
Either way you owe God his petition.
437
00:46:22,190 --> 00:46:25,530
Oh, it's his petition now, is it?
438
00:46:27,030 --> 00:46:29,200
Boy!
439
00:47:06,110 --> 00:47:07,450
Here you are.
440
00:47:12,370 --> 00:47:15,370
I shall visit Kingsbridge again
441
00:47:15,450 --> 00:47:17,500
and see how you have fared.
442
00:47:19,920 --> 00:47:21,420
If it pleases you.
443
00:47:22,880 --> 00:47:24,210
It does.
444
00:47:28,260 --> 00:47:29,640
Thank you.
445
00:47:31,220 --> 00:47:32,850
You're very welcome.
446
00:47:34,140 --> 00:47:36,810
Onwards! It's time to go home!
30037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.