All language subtitles for The.Legend.of.Condor.Heroes.The.Gallant.2025.1080p.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,650 --> 00:01:06,899 Guo Jing is my name. 2 00:01:06,983 --> 00:01:08,149 Son of Songs. 3 00:01:08,358 --> 00:01:09,441 Raised in 4 00:01:09,608 --> 00:01:11,607 the time of turmoil. 5 00:01:14,192 --> 00:01:15,607 Song ended 6 00:01:15,983 --> 00:01:17,316 in the conquest of Jins. 7 00:01:17,733 --> 00:01:19,649 Dynasty fell. 8 00:01:21,400 --> 00:01:22,899 Two sovereigns of Song 9 00:01:22,983 --> 00:01:24,524 captured by the Jins 10 00:01:24,692 --> 00:01:26,941 in the infamous Jingkang Incident. 11 00:01:29,108 --> 00:01:30,191 Song perished. 12 00:01:30,275 --> 00:01:31,857 The remnant force moved south 13 00:01:32,108 --> 00:01:33,399 called Southern Song. 14 00:01:33,525 --> 00:01:35,191 With its feeble resistance 15 00:01:35,442 --> 00:01:37,357 coerced to call the Jin's uncle. 16 00:01:37,525 --> 00:01:39,524 Paying them triples annually. 17 00:01:40,275 --> 00:01:42,191 Sadly, most of the high officials 18 00:01:42,483 --> 00:01:44,649 were swayed and secured by Jins. 19 00:01:44,775 --> 00:01:46,649 The Jins was constantly expanding 20 00:01:46,733 --> 00:01:48,191 and acted wantonly. 21 00:01:48,775 --> 00:01:50,274 But not all 22 00:01:50,358 --> 00:01:52,232 submitted to them. 23 00:01:59,192 --> 00:02:00,316 In the north 24 00:02:00,400 --> 00:02:03,149 the Mongol Khan had unified all the clans. 25 00:02:03,900 --> 00:02:05,857 To fight against subjugations 26 00:02:06,650 --> 00:02:07,691 Mongolia 27 00:02:07,775 --> 00:02:10,024 united the tribes of the Grassland 28 00:02:10,192 --> 00:02:12,316 and launched an army 29 00:02:12,400 --> 00:02:14,357 to defend their land 30 00:02:14,483 --> 00:02:15,899 against the Jins' dominion. 31 00:02:15,983 --> 00:02:17,316 (Mongolian) To arms! 32 00:02:40,608 --> 00:02:41,899 Bowmen alert! 33 00:02:41,983 --> 00:02:43,566 Target their left wing. 34 00:02:47,108 --> 00:02:48,107 Shoot! 35 00:02:50,192 --> 00:02:52,024 I grew up in Mongolia 36 00:02:52,233 --> 00:02:54,441 and witnessed many battles there. 37 00:02:54,525 --> 00:02:56,857 (Mongolian) Scatter hence, left and right! 38 00:02:57,108 --> 00:02:58,941 The Mongols are expert 39 00:02:59,150 --> 00:03:01,066 In their archery. 40 00:03:04,942 --> 00:03:06,232 General, their arrows 41 00:03:06,317 --> 00:03:08,357 can penetrate our armors! 42 00:03:08,858 --> 00:03:11,024 We are three times as many! 43 00:03:11,108 --> 00:03:13,357 How could they possibly gain the upper hand? 44 00:03:14,192 --> 00:03:16,441 (Mongolian) Attention to their left flank! 45 00:03:16,525 --> 00:03:17,524 (Mongolian) Quick! 46 00:03:21,692 --> 00:03:22,857 (Mongolian) Aim at their vital parts! 47 00:03:22,942 --> 00:03:24,274 (Mongolian) Shoot at will! 48 00:03:42,983 --> 00:03:45,399 (Mongolian) The Jins' vanguard has faltered. 49 00:03:45,483 --> 00:03:47,316 (Mongolian) Attack their commander position! 50 00:03:48,942 --> 00:03:50,482 Retreat! 51 00:03:50,608 --> 00:03:52,691 Retreat! 52 00:03:52,983 --> 00:03:54,274 Retreat! 53 00:04:00,442 --> 00:04:01,899 (Mongolian) Hold! 54 00:04:03,817 --> 00:04:06,607 (Mongolian) A contingent of their host has breached. 55 00:04:07,192 --> 00:04:09,232 (Mongolian) Assign them to our hindmost horsemen. 56 00:04:09,317 --> 00:04:10,316 (Mongolian) Affirmative. 57 00:04:12,692 --> 00:04:13,857 (Mongolian) Whom do we perceive? 58 00:04:14,358 --> 00:04:15,566 (Mongolian) Ambush! 59 00:04:26,317 --> 00:04:27,316 (Mongolian) Shoot! 60 00:04:33,775 --> 00:04:34,982 (Mongolian) Damn it! 61 00:04:35,067 --> 00:04:36,399 (Mongolian) My arrow missed? 62 00:04:36,483 --> 00:04:37,774 (Mongolian) I bear no enemy. 63 00:04:37,942 --> 00:04:39,232 (Mongolian) - Check him out. - Yes, sir! 64 00:04:55,150 --> 00:04:56,566 (Mongolian) Merely a transient 65 00:04:56,775 --> 00:04:57,899 (Mongolian) in quest of a friend. 66 00:04:57,983 --> 00:04:59,482 (Mongolian) How do you speak the Mongol tongue? 67 00:04:59,567 --> 00:05:00,857 (Mongolian) Who the hell are you? 68 00:05:01,108 --> 00:05:02,607 (Mongolian) My name is Guo Jing 69 00:05:02,817 --> 00:05:04,024 (Mongolian) nurtured amongst the Mongols. 70 00:05:04,108 --> 00:05:05,357 (Mongolian) My mother abides in the grasslands. 71 00:05:05,775 --> 00:05:07,857 (Mongolian) Whom do you seek? 72 00:05:08,567 --> 00:05:11,316 (Mongolian) A girl from Middle Land. 73 00:05:11,525 --> 00:05:14,649 (Mongolian) War has rent us asunder. 74 00:05:21,108 --> 00:05:23,024 (Mongolian) The Jin clarions sound beneath. 75 00:05:23,108 --> 00:05:24,774 (Mongolian) We must make haste in pursuit. 76 00:05:25,192 --> 00:05:26,149 (Mongolian)Hey! 77 00:05:26,400 --> 00:05:27,816 (Mongolian) It's too dangerous here. 78 00:05:27,900 --> 00:05:29,024 (Mongolian) Leave now! 79 00:06:00,150 --> 00:06:01,482 It will soon rain. 80 00:06:01,567 --> 00:06:03,441 We light incense for them. 81 00:06:06,858 --> 00:06:07,816 Huang Rong 82 00:06:08,150 --> 00:06:10,191 why have so many death here? 83 00:06:11,192 --> 00:06:12,524 You just returned to Middle Land. 84 00:06:12,608 --> 00:06:13,649 Said you wish to find out 85 00:06:13,733 --> 00:06:15,232 what "the martial realm" truly is? 86 00:06:15,692 --> 00:06:16,482 Look. 87 00:06:16,983 --> 00:06:18,691 Gangs fight for territories 88 00:06:18,775 --> 00:06:20,399 bearing grievous tolls 89 00:06:20,483 --> 00:06:21,857 for power 90 00:06:22,108 --> 00:06:23,274 fame 91 00:06:23,358 --> 00:06:24,566 vengeance 92 00:06:24,733 --> 00:06:26,691 greed and hate. 93 00:06:27,608 --> 00:06:29,066 Same as the Grassland. 94 00:06:29,317 --> 00:06:30,316 Only 95 00:06:31,358 --> 00:06:32,816 it's called wars. 96 00:06:35,983 --> 00:06:37,899 You came from the seclusive island 97 00:06:37,983 --> 00:06:40,024 well shielded by your father. 98 00:06:40,108 --> 00:06:41,899 You sneaked out to this 99 00:06:42,900 --> 00:06:44,107 Do you not fear? 100 00:06:46,025 --> 00:06:48,107 Don't tie me to my father. 101 00:06:52,108 --> 00:06:53,357 What's up? 102 00:06:54,317 --> 00:06:55,857 I told you! 103 00:06:56,233 --> 00:06:57,691 We light incense for them. 104 00:06:57,775 --> 00:06:58,899 Incense? 105 00:06:59,400 --> 00:07:01,482 No incense can be lit in the rain! 106 00:07:03,150 --> 00:07:04,732 Just follow me. 107 00:07:11,983 --> 00:07:13,149 What is 108 00:07:13,233 --> 00:07:14,857 the spear for? 109 00:07:15,150 --> 00:07:16,357 Hold! 110 00:07:22,400 --> 00:07:23,691 Protecting me? 111 00:07:24,025 --> 00:07:25,649 It is too perilous. We must leave. 112 00:07:25,817 --> 00:07:26,691 Thunder strikes yonder. 113 00:07:26,775 --> 00:07:27,816 We are safe here. 114 00:07:27,900 --> 00:07:29,149 Do not tempt fate. 115 00:07:29,275 --> 00:07:29,982 Leave now. 116 00:07:30,067 --> 00:07:30,982 Hold. 117 00:07:33,942 --> 00:07:35,107 Didn't you say 118 00:07:35,275 --> 00:07:36,607 you have seven Si-fu? 119 00:07:36,817 --> 00:07:38,566 You're here to learn combat skill 120 00:07:38,650 --> 00:07:40,191 What for? 121 00:07:47,400 --> 00:07:48,316 Look! 122 00:07:48,483 --> 00:07:49,941 It is alight. 123 00:07:50,358 --> 00:07:52,566 A merciful offering for them. 124 00:07:53,358 --> 00:07:54,524 Merciful offering. 125 00:07:55,442 --> 00:07:57,024 They could never have thought 126 00:07:57,483 --> 00:07:59,691 a stranger would pay them homage. 127 00:07:59,942 --> 00:08:01,482 Though we just met 128 00:08:02,817 --> 00:08:04,482 I find you truly remarkable. 129 00:08:07,817 --> 00:08:09,649 Did you not ask Why I learn the skill? 130 00:08:10,525 --> 00:08:12,024 My father named me Jing 131 00:08:12,108 --> 00:08:14,107 to remind me of the shame of Jingkang. 132 00:08:14,192 --> 00:08:15,482 Sol must learn how to combat 133 00:08:15,567 --> 00:08:16,774 to protect 134 00:08:16,858 --> 00:08:18,066 my people. 135 00:08:18,858 --> 00:08:20,857 But I'm not good enough as a disciple. 136 00:08:20,942 --> 00:08:22,357 But no matter What 137 00:08:22,442 --> 00:08:24,399 I die to protect my homeland. 138 00:08:31,192 --> 00:08:32,816 Then you too must shield me 139 00:08:33,233 --> 00:08:34,816 else you'll be cursed by the lightning. 140 00:08:35,067 --> 00:08:36,191 Don't worry. 141 00:08:36,483 --> 00:08:37,774 Lightning shall have no chance. 142 00:08:46,358 --> 00:08:47,607 What is this? 143 00:08:48,025 --> 00:08:49,399 Among my talents 144 00:08:49,483 --> 00:08:50,816 I'm genius 145 00:08:51,442 --> 00:08:53,691 in culinary art. 146 00:08:54,733 --> 00:08:56,024 There is my famous dish 147 00:08:56,108 --> 00:08:57,441 Peach Blossom Wine Chicken. 148 00:08:57,525 --> 00:08:58,691 Taste and judge. 149 00:09:01,525 --> 00:09:03,482 I thought this was a respectful act 150 00:09:03,567 --> 00:09:05,524 to pay them homage! 151 00:09:06,025 --> 00:09:07,816 Absolutely respectful! 152 00:09:07,900 --> 00:09:08,816 But then 153 00:09:08,900 --> 00:09:10,149 why waste the chicken. 154 00:09:11,233 --> 00:09:13,274 Don't follow the tedious rules. 155 00:09:13,358 --> 00:09:14,982 Rules are for pretentious people. 156 00:09:15,400 --> 00:09:16,982 I can take you around 157 00:09:17,192 --> 00:09:18,774 you'll see rules are excuses. 158 00:09:18,983 --> 00:09:19,899 What say you? 159 00:09:21,483 --> 00:09:23,024 I knew it not then 160 00:09:23,233 --> 00:09:24,649 that this strange maiden 161 00:09:25,025 --> 00:09:27,024 would be entwined with my fate 162 00:09:27,108 --> 00:09:28,274 for the rest of my life. 163 00:09:28,733 --> 00:09:29,607 Jing-ge! 164 00:09:29,692 --> 00:09:30,816 Follow up! 165 00:09:31,442 --> 00:09:32,607 Because of her 166 00:09:33,275 --> 00:09:34,066 Guo Jing 167 00:09:34,400 --> 00:09:35,399 became Jing-ge. 168 00:09:35,483 --> 00:09:37,024 Coming! Rong-er! 169 00:09:38,442 --> 00:09:39,649 Because of him 170 00:09:39,733 --> 00:09:40,732 Huang Rong 171 00:09:40,900 --> 00:09:42,107 became Rong-er. 172 00:09:51,567 --> 00:09:52,357 Jing 173 00:09:52,442 --> 00:09:54,191 If you still regard us, the Seven Odds 174 00:09:54,275 --> 00:09:55,607 as your Si-fu 175 00:09:55,692 --> 00:09:57,191 then heed my words. 176 00:09:57,442 --> 00:09:58,899 The world is perilous 177 00:09:58,983 --> 00:10:00,024 stay away 178 00:10:00,108 --> 00:10:01,399 from the rule less! 179 00:10:01,650 --> 00:10:03,816 You're here to learn from us. 180 00:10:05,150 --> 00:10:06,607 But I hear 181 00:10:06,942 --> 00:10:08,357 you're been consorting 182 00:10:08,442 --> 00:10:10,732 With that little hussy. 183 00:10:11,608 --> 00:10:12,732 Hussy? 184 00:10:13,483 --> 00:10:15,441 How many times have I said? 185 00:10:15,817 --> 00:10:17,024 Her father, Heretic East 186 00:10:17,108 --> 00:10:18,441 is eccentric 187 00:10:18,608 --> 00:10:19,857 and maleficent. 188 00:10:20,358 --> 00:10:21,191 Furthermore 189 00:10:21,275 --> 00:10:23,566 Peach Blossom Island where he dwells 190 00:10:23,817 --> 00:10:25,691 is laden with deadly traps. 191 00:10:25,900 --> 00:10:27,607 Many have died there. 192 00:10:27,692 --> 00:10:29,066 Never go there! 193 00:10:29,733 --> 00:10:31,316 You are fundamentally feeble 194 00:10:31,400 --> 00:10:32,774 and also mindless. 195 00:10:33,567 --> 00:10:35,816 How can you become a worthy man? 196 00:10:35,983 --> 00:10:37,357 Reflect on this. 197 00:10:37,442 --> 00:10:39,232 Yes, Sifu. 198 00:10:39,650 --> 00:10:40,774 Until then 199 00:10:40,858 --> 00:10:42,482 you Shall come with us. 200 00:10:42,775 --> 00:10:43,607 Brother 201 00:10:43,775 --> 00:10:45,024 would he comprehend 202 00:10:45,108 --> 00:10:46,274 by Simply kneeling? 203 00:10:47,150 --> 00:10:48,649 Definitely not 204 00:10:48,733 --> 00:10:50,732 years it will take. 205 00:10:51,442 --> 00:10:53,024 Then patient we must be. 206 00:11:00,817 --> 00:11:02,774 The father of that maiden is Heretic: East. 207 00:11:03,150 --> 00:11:04,316 Cease consorting with her. 208 00:11:04,400 --> 00:11:06,566 Rong-er, don't mimic my Sifu. 209 00:11:08,108 --> 00:11:09,357 Your Si-fu 210 00:11:09,442 --> 00:11:11,441 are boring combatants. 211 00:11:11,608 --> 00:11:13,524 Their weapon 212 00:11:13,775 --> 00:11:15,774 can't even touch their foes'. 213 00:11:16,525 --> 00:11:17,774 You are wasting time. 214 00:11:17,858 --> 00:11:19,899 At best, you will be just like them. 215 00:11:20,358 --> 00:11:21,524 Nothing wrong with that. 216 00:11:21,608 --> 00:11:23,441 Don't judge by skill 217 00:11:23,817 --> 00:11:25,732 should respect their righteousness. 218 00:11:25,817 --> 00:11:27,066 And to master a single art 219 00:11:27,150 --> 00:11:28,774 is already quite commendable. 220 00:11:29,817 --> 00:11:30,732 Single? 221 00:11:36,525 --> 00:11:37,982 Is that truly enough? 222 00:11:38,108 --> 00:11:40,357 Don't you Wish to learn greater skills? 223 00:11:42,733 --> 00:11:43,941 My foundation is weak 224 00:11:44,317 --> 00:11:46,816 and I struggle to find good methods. 225 00:11:48,108 --> 00:11:49,066 Fear not 226 00:11:49,150 --> 00:11:50,649 I shall take you to meet someone. 227 00:11:51,275 --> 00:11:53,066 He is one of the Five Greats 228 00:11:53,358 --> 00:11:54,566 The Northern beggar. 229 00:11:54,692 --> 00:11:56,941 The Eighteen Dragon Palms. 230 00:11:57,317 --> 00:11:59,316 The Dragon Soar. 231 00:12:02,150 --> 00:12:04,066 Change positions in the air 232 00:12:04,192 --> 00:12:06,191 attacking from high up. 233 00:12:06,442 --> 00:12:08,774 Eggplant Braised with Asparagus. 234 00:12:08,858 --> 00:12:10,649 Sauteed Chicken Liver with Chicken; Feet. 235 00:12:10,650 --> 00:12:11,899 Two Dragons Fetch Water. 236 00:12:11,983 --> 00:12:13,566 Launch your palms, idiot. 237 00:12:13,650 --> 00:12:15,316 Both left and right! 238 00:12:15,483 --> 00:12:16,732 This dish is good. 239 00:12:17,108 --> 00:12:17,816 This one is also good. 240 00:12:17,900 --> 00:12:19,316 Continue teaching 241 00:12:19,400 --> 00:12:21,066 and me, continue cooking. 242 00:12:21,275 --> 00:12:22,482 Wonderful! 243 00:12:22,608 --> 00:12:25,191 Slow teaching is good 244 00:12:25,275 --> 00:12:27,191 I can eat more of your dishes. 245 00:12:28,483 --> 00:12:30,441 Dragon in the Field. 246 00:12:30,775 --> 00:12:34,107 Target the foe's lower body. 247 00:12:36,817 --> 00:12:37,857 Surprise dish? 248 00:12:38,483 --> 00:12:39,607 Peach Blossom Wine Chicken 249 00:12:39,692 --> 00:12:41,024 a famous dish from me. 250 00:12:42,067 --> 00:12:43,524 Peach Blossom Wine Chicken. 251 00:12:43,650 --> 00:12:45,357 What fragrance and taste! 252 00:12:47,650 --> 00:12:49,732 Do not tarry there! 253 00:12:50,483 --> 00:12:51,816 The Dragon Soar. 254 00:12:51,900 --> 00:12:53,857 Raise your palms 255 00:12:53,942 --> 00:12:55,482 and strike with power. 256 00:12:55,483 --> 00:12:56,399 Raise your palms! 257 00:12:56,775 --> 00:12:57,524 Your palms! 258 00:12:57,608 --> 00:12:58,524 Strike with your palms! 259 00:12:58,608 --> 00:12:59,191 Strike! 260 00:12:59,275 --> 00:13:00,899 You're totally palmless! 261 00:13:01,025 --> 00:13:03,107 That's great, flat fall. 262 00:13:04,108 --> 00:13:05,066 Hasten your practice! 263 00:13:05,233 --> 00:13:06,316 No slacking! 264 00:13:08,025 --> 00:13:09,107 Silly lad. 265 00:13:09,192 --> 00:13:10,524 Heed the old man. 266 00:13:10,983 --> 00:13:13,107 When no retreat remains 267 00:13:13,192 --> 00:13:14,191 never forget 268 00:13:14,275 --> 00:13:15,482 one more move 269 00:13:15,567 --> 00:13:16,899 from the last palms. 270 00:13:17,067 --> 00:13:18,566 The Dragon Quake. 271 00:13:18,650 --> 00:13:20,857 You can strike through objects. 272 00:13:22,900 --> 00:13:24,024 The Dragon Quake. 273 00:13:24,483 --> 00:13:25,774 Strike the ox 274 00:13:27,608 --> 00:13:28,982 through mountain! 275 00:13:33,150 --> 00:13:34,566 Score! 276 00:13:36,442 --> 00:13:37,941 You gained some points! 277 00:13:38,275 --> 00:13:40,566 I shall save the chicken butt for you. 278 00:13:45,400 --> 00:13:46,524 Jing-ge. 279 00:13:46,775 --> 00:13:48,899 Tell me about the Grassland? 280 00:13:49,942 --> 00:13:51,024 The Grassland... 281 00:13:51,233 --> 00:13:52,899 You shall visit it with me. 282 00:13:53,400 --> 00:13:55,274 There are not many rules as here. 283 00:13:55,608 --> 00:13:57,191 Blue Sky 284 00:13:57,275 --> 00:13:58,482 white clouds 285 00:13:58,567 --> 00:13:59,816 vast and open. 286 00:14:00,025 --> 00:14:01,274 Simple people. 287 00:14:02,567 --> 00:14:03,607 There 288 00:14:03,858 --> 00:14:05,357 sworn brothers in Mongolian 289 00:14:05,567 --> 00:14:06,732 is called Anda. 290 00:14:08,983 --> 00:14:10,399 Sure I'll go. 291 00:14:11,233 --> 00:14:12,774 This pinwheel 292 00:14:12,983 --> 00:14:14,107 is for you. 293 00:14:14,692 --> 00:14:15,524 Rong-er 294 00:14:15,608 --> 00:14:16,399 hereafter 295 00:14:16,483 --> 00:14:18,066 shall fate separate us 296 00:14:18,400 --> 00:14:20,024 this pinwheel 297 00:14:20,233 --> 00:14:21,857 shall mark my whereabouts. 298 00:14:21,983 --> 00:14:23,149 By this, you shall follow my trail 299 00:14:23,233 --> 00:14:24,316 to look for me. 300 00:14:25,025 --> 00:14:26,107 Remember 301 00:14:26,192 --> 00:14:27,607 should there be a stone nearby 302 00:14:27,692 --> 00:14:29,482 carve a mark on it 303 00:14:29,567 --> 00:14:31,066 to be certain it is you. 304 00:14:31,733 --> 00:14:33,316 What mark shall I carve? 305 00:14:33,900 --> 00:14:35,524 What's "fool" in Mongol tongue? 306 00:14:36,400 --> 00:14:37,441 (Mongolian) Meneg. 307 00:14:37,567 --> 00:14:38,524 What? 308 00:14:39,317 --> 00:14:41,524 (Mongolian) Meneg. 309 00:14:42,358 --> 00:14:43,649 The tail of the Sign 310 00:14:43,775 --> 00:14:45,441 is mark 'my/ onward direction. 311 00:14:45,983 --> 00:14:47,107 So be it 312 00:14:47,192 --> 00:14:49,024 the world may be vast 313 00:14:49,275 --> 00:14:51,357 but our paths shall not diverge. 314 00:14:53,275 --> 00:14:55,024 But sometimes paths diverge 315 00:14:55,108 --> 00:14:56,524 not because of the vast land. 316 00:14:57,067 --> 00:14:59,066 But by the entrapment of the rules 317 00:14:59,400 --> 00:15:00,774 we were separated. 318 00:15:00,858 --> 00:15:03,024 Jing, heed your Si-fu. 319 00:15:03,358 --> 00:15:05,524 Peach Blossom Island where he dwells 320 00:15:06,025 --> 00:15:07,899 is laden with deadly traps. 321 00:15:08,483 --> 00:15:10,316 Many have died there. 322 00:15:10,400 --> 00:15:11,899 Never go there! 323 00:15:13,942 --> 00:15:15,191 Si-fu! 324 00:15:18,275 --> 00:15:20,607 Why sought me on Peach Blossom Island? 325 00:15:21,067 --> 00:15:22,982 Your vengeance Shall be mine. 326 00:15:23,275 --> 00:15:25,107 I Should not have come to this fig-land! 327 00:15:25,483 --> 00:15:27,191 I should not have come! 328 00:15:27,483 --> 00:15:28,691 I should not have come! 329 00:15:28,775 --> 00:15:30,316 - Jing-ge - I should not have come! 330 00:15:30,775 --> 00:15:32,649 Kneeling for two days 331 00:15:32,733 --> 00:15:34,232 you must be hungry. 332 00:15:36,775 --> 00:15:38,732 My Si-fu only sought me here. 333 00:15:38,900 --> 00:15:40,691 Why did your father kill them? 334 00:15:41,108 --> 00:15:42,441 Trust me. 335 00:15:42,692 --> 00:15:44,566 My father is not on the island. 336 00:15:44,817 --> 00:15:46,607 Peach Blossom Island claims him lord. 337 00:15:46,692 --> 00:15:48,691 Should he be innocent, who bears guilt? 338 00:15:49,983 --> 00:15:51,441 Jing-ge, be calm. 339 00:15:51,567 --> 00:15:52,816 Your grand Si-fu remains unfound. 340 00:15:52,900 --> 00:15:53,816 Should... 341 00:15:55,775 --> 00:15:57,107 Should he be still alive 342 00:15:57,192 --> 00:15:58,732 he should know the truth. 343 00:15:58,900 --> 00:16:00,566 We shall seek him together. 344 00:16:01,025 --> 00:16:01,774 No information leak 345 00:16:01,858 --> 00:16:02,899 - to your father. -We shall seek him together. 346 00:16:02,900 --> 00:16:04,066 The grand Si-fu was right 347 00:16:04,150 --> 00:16:04,982 sever we must , 348 00:16:05,067 --> 00:16:06,024 from ill-suited folks. 349 00:16:06,108 --> 00:16:07,524 Please, trust me. 350 00:16:09,692 --> 00:16:11,524 You shall not be with me. 351 00:16:13,067 --> 00:16:14,399 Cease your pursuit. 352 00:16:14,483 --> 00:16:16,232 Abide on your Peach Blossom Island. 353 00:16:16,858 --> 00:16:17,982 I would fain 354 00:16:18,442 --> 00:16:20,149 not see you evermore. 355 00:16:32,275 --> 00:16:33,649 In but a moment 356 00:16:33,900 --> 00:16:36,982 all blossoms lost their hue. 357 00:16:38,692 --> 00:16:39,691 Thereafter 358 00:16:39,858 --> 00:16:41,524 I found the grand Sifu. 359 00:16:42,067 --> 00:16:44,732 He said that Heretic East was not on the island. 360 00:16:44,817 --> 00:16:46,732 So the murderer could not have been him. 361 00:16:50,275 --> 00:16:51,399 Rong-er 362 00:16:53,233 --> 00:16:55,274 now war is raging everywhere. 363 00:16:56,275 --> 00:16:57,941 Where exactly are you? 364 00:16:58,567 --> 00:17:00,566 I have sought you in all your haunts 365 00:17:00,858 --> 00:17:02,482 yet you are lost. 366 00:17:04,900 --> 00:17:06,566 Til the ends of the earth. 367 00:17:07,025 --> 00:17:08,316 In time 368 00:17:08,775 --> 00:17:10,232 our paths shall cross again. 369 00:18:45,692 --> 00:18:46,774 Jing-ge 370 00:18:47,400 --> 00:18:48,899 since our parting 371 00:18:49,192 --> 00:18:50,691 I have been searching for you. 372 00:18:51,275 --> 00:18:52,441 Yet along the way 373 00:18:52,650 --> 00:18:54,316 burned green fields 374 00:18:55,025 --> 00:18:58,399 led me to war zone. 375 00:18:59,400 --> 00:19:01,107 Only then did I realize 376 00:19:01,608 --> 00:19:04,357 war was the most worst of all. 377 00:19:04,900 --> 00:19:06,357 More dreadful is 378 00:19:06,483 --> 00:19:08,441 gangs blend in the military 379 00:19:08,525 --> 00:19:09,774 covering on profits 380 00:19:09,858 --> 00:19:12,524 and power. 381 00:19:13,275 --> 00:19:15,274 Then, what hidden behind me 382 00:19:15,358 --> 00:19:16,316 was the demon of the gang world 383 00:19:16,400 --> 00:19:18,149 with his minions. 384 00:19:18,775 --> 00:19:19,857 This man 385 00:19:19,942 --> 00:19:21,107 the most dreaded 386 00:19:21,192 --> 00:19:22,566 among the Five Greats 387 00:19:23,358 --> 00:19:26,191 is the Venom West. 388 00:19:29,317 --> 00:19:30,482 All calamities stem from 389 00:19:30,567 --> 00:19:32,691 a peerless martial tome 390 00:19:32,775 --> 00:19:34,482 The Novem Scripture. 391 00:19:34,942 --> 00:19:36,316 He who obtains this tome 392 00:19:36,400 --> 00:19:38,482 may become the ultimate combatant 393 00:19:38,692 --> 00:19:41,066 and invincible in war. 394 00:19:41,400 --> 00:19:43,149 If it falls into the wrong hand 395 00:19:43,233 --> 00:19:44,941 it will bring Armageddon 396 00:19:45,108 --> 00:19:47,649 vast devastation. 397 00:19:47,775 --> 00:19:48,982 Uncle Venom West 398 00:19:49,233 --> 00:19:50,816 as an acme master 399 00:19:51,108 --> 00:19:52,191 bullying a junior 400 00:19:52,900 --> 00:19:54,149 is most ungainly. 401 00:19:54,567 --> 00:19:55,732 Where is Guo Jing? 402 00:19:56,192 --> 00:19:58,191 Are you not inseparable? 403 00:19:59,150 --> 00:19:59,941 Tell me 404 00:20:00,025 --> 00:20:01,732 where's the Novem Scripture. 405 00:20:02,608 --> 00:20:05,732 My cutie are starving. 406 00:20:05,900 --> 00:20:07,524 Once fed 407 00:20:08,025 --> 00:20:10,899 you will be untraceable by Jing-ge. 408 00:20:12,317 --> 00:20:14,232 He was weak once 409 00:20:14,358 --> 00:20:15,982 yet he of all men 410 00:20:17,192 --> 00:20:18,732 mastered the Novem Force. 411 00:20:19,192 --> 00:20:21,357 Now his inner force has grown. 412 00:20:21,608 --> 00:20:23,107 I am the ultimate on earth 413 00:20:23,192 --> 00:20:25,316 The Novem Scripture should belong to me. 414 00:20:25,442 --> 00:20:26,649 Bullshit. 415 00:20:28,275 --> 00:20:30,816 Previously when you battled Jing-ge 416 00:20:30,900 --> 00:20:32,732 did he defeat you soundly? 417 00:20:33,150 --> 00:20:34,482 He would come 418 00:20:34,858 --> 00:20:36,524 you shall beg on your knees. 419 00:20:37,192 --> 00:20:37,691 Is it true? 420 00:20:37,775 --> 00:20:39,191 Did you hear the wench? 421 00:20:40,108 --> 00:20:41,982 Our Venom West was crushed. 422 00:20:42,650 --> 00:20:44,357 What is the Novem Scripture? 423 00:20:48,817 --> 00:20:50,191 I have the scripture 424 00:20:51,233 --> 00:20:51,982 but it is all 425 00:20:52,067 --> 00:20:53,482 in my head. 426 00:20:58,858 --> 00:20:59,482 Careful! 427 00:20:59,567 --> 00:21:01,732 Jesting at death's door. 428 00:21:01,942 --> 00:21:03,482 He has abandoned you 429 00:21:04,317 --> 00:21:05,691 yet you Shield him still. 430 00:21:05,817 --> 00:21:07,191 This matter concerns you not. 431 00:21:07,608 --> 00:21:08,816 Cease stalling. 432 00:21:08,983 --> 00:21:10,482 Recite it now. 433 00:21:12,442 --> 00:21:13,399 Who is it! 434 00:21:13,942 --> 00:21:15,024 Pardon me. 435 00:21:15,317 --> 00:21:17,399 A Mongol troop is in transit. 436 00:21:17,817 --> 00:21:19,649 Shall we assess their strength? 437 00:21:19,858 --> 00:21:20,982 Be gone from here! 438 00:21:21,150 --> 00:21:22,774 Handle such trifles yourself. 439 00:21:22,900 --> 00:21:24,399 Linger not by the casement. 440 00:21:24,650 --> 00:21:25,649 Yonder individual 441 00:21:25,733 --> 00:21:26,982 Who failed in Middle Land 442 00:21:27,067 --> 00:21:28,649 now serves as a Jins lackey. 443 00:21:28,733 --> 00:21:29,857 Coward! 444 00:21:30,108 --> 00:21:31,774 You survive by pleasing the Jins. 445 00:21:31,858 --> 00:21:33,691 You are worse than a dog. 446 00:21:33,775 --> 00:21:34,816 Venom West 447 00:21:34,942 --> 00:21:36,191 she now chides you. 448 00:21:36,275 --> 00:21:38,274 Can you endure such affront? 449 00:21:38,775 --> 00:21:40,191 She spits poisons words 450 00:21:40,400 --> 00:21:41,899 yet pales to our poison. 451 00:21:43,150 --> 00:21:44,107 The Mystic One 452 00:21:44,275 --> 00:21:46,566 your trinket is now of use. 453 00:21:46,942 --> 00:21:48,024 This one 454 00:21:48,358 --> 00:21:49,982 the Lethal Ring 455 00:21:50,358 --> 00:21:51,982 is quite amusing. 456 00:21:52,317 --> 00:21:54,774 Encased a tiny lethal snake 457 00:21:55,317 --> 00:21:57,066 should you break it 458 00:21:57,400 --> 00:21:59,649 The snake is swift as lightning. 459 00:22:00,358 --> 00:22:02,024 Death is instant 460 00:22:02,692 --> 00:22:04,524 with ugly distorted face. 461 00:22:09,692 --> 00:22:11,691 Whose cutie is more deadly? 462 00:22:14,067 --> 00:22:15,107 We shall do it thus. 463 00:22:15,192 --> 00:22:17,524 I Shall recite it to the stronger one. 464 00:22:18,108 --> 00:22:19,441 Do you Wish to know 465 00:22:19,525 --> 00:22:21,232 the contents of the Novem Scripture? 466 00:22:21,317 --> 00:22:23,316 Within it He powerful martial secrets. 467 00:22:23,733 --> 00:22:25,024 Even your leader, Venom West 468 00:22:25,108 --> 00:22:26,274 ever so self-important 469 00:22:26,358 --> 00:22:27,941 yearns its acquisition. 470 00:22:37,608 --> 00:22:38,607 See? 471 00:22:38,733 --> 00:22:40,191 Speechless. 472 00:22:40,650 --> 00:22:42,441 Pretending loyalty. 473 00:22:44,025 --> 00:22:46,191 Your minions 474 00:22:46,317 --> 00:22:48,024 are all ears. 475 00:22:48,108 --> 00:22:48,899 Then I Shall 476 00:22:49,150 --> 00:22:50,066 recite it. 477 00:22:50,150 --> 00:22:51,316 The first form of the Novem Force... 478 00:22:51,400 --> 00:22:52,232 Hold your tongue! 479 00:23:01,358 --> 00:23:02,649 Such an ado. 480 00:23:02,817 --> 00:23:04,274 Greed for secret 481 00:23:04,358 --> 00:23:07,066 has made you three monkeys. 482 00:23:07,692 --> 00:23:09,316 Your brains are my meals 483 00:23:09,400 --> 00:23:11,107 long have I not tasted. 484 00:23:12,608 --> 00:23:14,316 Brains must be eaten once opened 485 00:23:14,400 --> 00:23:15,857 lest they spoil. 486 00:23:16,400 --> 00:23:18,066 But skewered and roasted 487 00:23:18,275 --> 00:23:19,857 they last two days more. 488 00:23:19,983 --> 00:23:20,774 Be calm! 489 00:23:20,858 --> 00:23:22,274 We come to aid you. 490 00:23:23,400 --> 00:23:24,482 Wench run away! 491 00:23:25,150 --> 00:23:26,316 Wench, run away! 492 00:23:39,692 --> 00:23:41,607 - Venom West cannot swim. - Laugh not! 493 00:23:47,692 --> 00:23:49,357 Bring her back. 494 00:23:50,608 --> 00:23:52,316 To be the ultimate 495 00:23:53,442 --> 00:23:55,482 I must acquire the Novem Scripture 496 00:23:55,858 --> 00:23:58,524 I shall be invincible. 497 00:23:58,900 --> 00:24:00,232 The Owl 498 00:24:00,317 --> 00:24:01,649 you are hiding behind the wall. 499 00:24:01,817 --> 00:24:03,149 Should the wench remain elusive 500 00:24:03,233 --> 00:24:05,024 your brain shall be the first I devour. 501 00:24:20,233 --> 00:24:22,357 The Mongol banners. 502 00:24:38,358 --> 00:24:40,399 You Mongol soldiers 503 00:24:40,483 --> 00:24:42,899 drank my poison in the river. 504 00:24:42,983 --> 00:24:44,107 (Mongolian) Hold your movements, one and all 505 00:24:44,192 --> 00:24:46,399 (Mongolian) lest the toxin intensify. 506 00:24:46,483 --> 00:24:47,899 Your doom is nigh. 507 00:24:47,983 --> 00:24:49,649 Waste no time. 508 00:24:51,525 --> 00:24:52,399 Today 509 00:24:52,483 --> 00:24:54,649 by my hand you are brought low. 510 00:24:55,192 --> 00:24:57,482 Henceforth, obey my words. 511 00:24:58,275 --> 00:24:59,524 Put this on. 512 00:25:00,192 --> 00:25:01,316 I shall take you 513 00:25:01,400 --> 00:25:02,816 as a gift to the Jins. 514 00:25:03,025 --> 00:25:04,899 You are the Khan's favorite 515 00:25:04,983 --> 00:25:05,941 fourth son 516 00:25:06,025 --> 00:25:06,982 Tolui. 517 00:25:07,525 --> 00:25:08,607 (Mongolian) Anda. 518 00:25:30,608 --> 00:25:31,649 (Mongolian) Guo Jing. 519 00:25:31,775 --> 00:25:32,899 (Mongolian) Is Guo Jing. 520 00:25:33,358 --> 00:25:34,982 (Mongolian) Cease move, you all. 521 00:26:14,233 --> 00:26:16,566 (Mongolian) Guo Jing has grown powerful. 522 00:26:30,067 --> 00:26:31,399 You poisoned the river. 523 00:26:31,567 --> 00:26:32,649 Surrender the antidote 524 00:26:32,733 --> 00:26:34,357 and I shall spare your life. 525 00:26:48,483 --> 00:26:49,857 Beware his toxic gas! 526 00:27:06,317 --> 00:27:08,107 You inhaled my poison gas. 527 00:27:08,192 --> 00:27:09,941 You Shall die a horrid death. 528 00:27:34,817 --> 00:27:35,982 What is this? 529 00:27:36,400 --> 00:27:39,066 The Novem Force? 530 00:27:39,150 --> 00:27:41,232 Venom West is seeking this. 531 00:28:14,358 --> 00:28:15,649 Anda Tolui. Master Jebe. 532 00:28:15,733 --> 00:28:17,774 Anda, you alright? 533 00:28:18,275 --> 00:28:20,024 (Mongolians) Your arrival is most opportune. 534 00:28:24,233 --> 00:28:25,941 (Mongolian) There are Jin troops nearby. 535 00:28:26,150 --> 00:28:27,274 (Mongolian) I shall use my inner force first 536 00:28:27,358 --> 00:28:28,857 (Mongolian) to dispel the poison Within you. 537 00:28:30,775 --> 00:28:32,066 The Mongolian has caught up! 538 00:28:32,150 --> 00:28:33,274 Speed up! 539 00:28:33,358 --> 00:28:34,441 Jim army, heed my command! 540 00:28:34,525 --> 00:28:35,816 Retreat to Ding An! 541 00:28:35,900 --> 00:28:37,732 Hasten! 542 00:28:41,150 --> 00:28:42,482 (Mongolian) We're about to enter the canyon 543 00:28:42,567 --> 00:28:43,816 (Mongolian) stop them! 544 00:29:15,358 --> 00:29:16,524 Hurry, hide quickly! 545 00:29:16,608 --> 00:29:17,941 Wench, come forth! 546 00:29:22,192 --> 00:29:23,024 Wench! 547 00:29:23,317 --> 00:29:24,816 Wench, Game forth! 548 00:29:25,442 --> 00:29:27,107 Stand aside. 549 00:29:33,733 --> 00:29:34,857 Just don't look at them! 550 00:29:42,150 --> 00:29:42,941 What ails you? 551 00:29:43,025 --> 00:29:44,149 It is not her. 552 00:29:44,525 --> 00:29:45,399 What are you doing? 553 00:29:45,483 --> 00:29:46,524 Fool. 554 00:29:46,692 --> 00:29:48,316 This wench is quite sneaky. 555 00:29:49,233 --> 00:29:50,982 Robbers! Bandits! 556 00:29:51,108 --> 00:29:52,232 We found naught. 557 00:29:54,733 --> 00:29:55,774 Wench! 558 00:29:56,525 --> 00:29:57,857 On land 559 00:29:58,275 --> 00:29:59,774 even if you can fly 560 00:29:59,858 --> 00:30:01,649 yet escape not my grasp. 561 00:30:01,733 --> 00:30:03,416 She wears the Lethal Ring. 562 00:30:03,500 --> 00:30:04,666 She shall not run far. 563 00:30:07,792 --> 00:30:08,749 What commotion? 564 00:30:08,833 --> 00:30:10,291 The Jim army is here. 565 00:30:10,375 --> 00:30:11,416 Don't you dare! 566 00:30:12,125 --> 00:30:13,416 Play tough? 567 00:30:13,667 --> 00:30:14,499 You 568 00:30:14,667 --> 00:30:16,041 turn around if you dare 569 00:30:16,125 --> 00:30:17,582 go back the way you fled 570 00:30:17,667 --> 00:30:19,249 then come back and speak to me. 571 00:30:23,375 --> 00:30:24,791 You pitiful dog! 572 00:30:25,125 --> 00:30:26,666 Do you know who this is? 573 00:30:26,917 --> 00:30:28,666 His rank is above your marshal. 574 00:30:28,750 --> 00:30:31,541 The court adviser of your lord! 575 00:30:31,625 --> 00:30:33,899 Known as Venom West! 576 00:30:37,608 --> 00:30:38,774 Court adviser? 577 00:30:38,983 --> 00:30:40,316 Never heard of him. 578 00:30:41,025 --> 00:30:42,816 A bunch of rogues 579 00:30:42,900 --> 00:30:44,357 daring to deceive me? 580 00:30:44,442 --> 00:30:45,524 Step away! 581 00:30:46,108 --> 00:30:47,191 Stand aside. 582 00:30:47,608 --> 00:30:48,982 Go eat dung! 583 00:30:49,317 --> 00:30:51,024 Feed their hearts to the swine. 584 00:30:51,192 --> 00:30:52,191 Move! 585 00:30:57,817 --> 00:30:59,566 You troop of monkeys 586 00:31:00,150 --> 00:31:01,816 try to block my way. 587 00:31:24,650 --> 00:31:25,816 Run! 588 00:31:51,942 --> 00:31:53,024 (Mongolian) Anda. 589 00:31:53,817 --> 00:31:54,816 Two years ago 590 00:31:54,900 --> 00:31:57,191 your Si-fu took you to Middle Land 591 00:31:57,317 --> 00:31:58,941 we worried about you. 592 00:31:59,025 --> 00:32:01,232 Now you'd become so powerful! 593 00:32:01,983 --> 00:32:02,899 You are heading this way 594 00:32:02,983 --> 00:32:04,899 to return to find us, aren't you? 595 00:32:08,192 --> 00:32:10,107 And What do you hold in your hand? 596 00:32:10,525 --> 00:32:11,649 A pinwheel. 597 00:32:13,233 --> 00:32:14,441 (Mongolian) Master Jebe. 598 00:32:16,233 --> 00:32:17,149 (Mongolian) Anda. 599 00:32:18,275 --> 00:32:19,732 (Mongolian) I got lost with a friend. 600 00:32:19,817 --> 00:32:22,857 (Mongolian) I have come here to find her. 601 00:32:22,942 --> 00:32:25,191 (Mongolian) This is the token I left for her 602 00:32:25,275 --> 00:32:27,316 (Mongolian) hoping she might see it. 603 00:32:27,400 --> 00:32:29,607 (Mongolian) Now, with war raging everywhere 604 00:32:30,358 --> 00:32:33,232 (Mongolian) is it truly easy to find someone? 605 00:32:36,858 --> 00:32:37,732 (Mongolian) Jing 606 00:32:37,817 --> 00:32:39,649 (Mongolian) the Jns had hired many Middle Land experts. 607 00:32:39,733 --> 00:32:41,941 (Mongolian) They shall continue to ambush us. 608 00:32:42,150 --> 00:32:43,941 (Mongolian) Return with us henceforth. 609 00:32:44,108 --> 00:32:46,607 (Mongolian) The Khan's camp is near. 610 00:32:47,317 --> 00:32:48,774 (Mongolian) And your mother. 611 00:32:48,858 --> 00:32:50,732 (Mongolian) Since you left 612 00:32:50,817 --> 00:32:52,691 (Mongolian) she has wait outside daily 613 00:32:52,858 --> 00:32:54,191 (Mongolian) gazing where you went 614 00:32:54,275 --> 00:32:55,857 (Mongolian) awaiting your return. 615 00:32:57,025 --> 00:32:58,066 (Mongolian) You are already here 616 00:32:58,150 --> 00:32:59,774 (Mongolian) go and see them. 617 00:33:00,525 --> 00:33:02,107 (Mongolian) On the way, we shall plan 618 00:33:02,192 --> 00:33:03,691 (Mongolian) how to find your friend. 619 00:33:18,067 --> 00:33:19,316 Adorn yourself with this. 620 00:33:19,942 --> 00:33:20,732 (Mongolian) Anda 621 00:33:20,817 --> 00:33:22,232 we shall return to the Grassland. 622 00:33:46,525 --> 00:33:47,607 Wench 623 00:33:47,692 --> 00:33:49,566 he has abandoned you 624 00:33:49,692 --> 00:33:51,357 yet you shield him still. 625 00:33:52,608 --> 00:33:55,024 Now who will protect you? 626 00:33:55,900 --> 00:33:56,691 Rong-er 627 00:33:56,775 --> 00:33:58,482 I promised to protect you. 628 00:33:58,567 --> 00:33:59,732 But let you got hurt! 629 00:33:59,817 --> 00:34:01,107 It's all my fault. 630 00:34:01,192 --> 00:34:02,316 Jing-ge 631 00:34:02,817 --> 00:34:05,024 I don't fear experts' harm 632 00:34:05,150 --> 00:34:06,982 I fear failing the cure 633 00:34:07,067 --> 00:34:08,774 and losing you forever. 634 00:34:09,067 --> 00:34:11,107 I will find a way to save you. 635 00:34:14,942 --> 00:34:15,649 Rong-er 636 00:34:15,733 --> 00:34:16,899 we have hope. 637 00:34:17,067 --> 00:34:19,357 Ahead He's Monk Sole Light's retreat. 638 00:34:19,567 --> 00:34:20,732 We have hope. 639 00:34:29,483 --> 00:34:30,607 Mistress Huang 640 00:34:30,692 --> 00:34:33,649 your Qi is blocked 641 00:34:33,733 --> 00:34:36,024 and your lung meridian is damaged. 642 00:34:36,275 --> 00:34:37,482 We must use 643 00:34:37,567 --> 00:34:39,191 the Novem Force 644 00:34:39,317 --> 00:34:41,732 to unblock your blood vessels. 645 00:34:52,025 --> 00:34:54,024 We shall learn together 646 00:34:54,108 --> 00:34:57,149 the healing techniques within the scripture. 647 00:34:57,358 --> 00:34:59,024 In times of peril 648 00:34:59,108 --> 00:35:00,857 it may save lives. 649 00:35:11,817 --> 00:35:13,691 In these turbulent times 650 00:35:13,775 --> 00:35:15,524 chaos and strife abound. 651 00:35:15,942 --> 00:35:18,232 The Novem Scripture 652 00:35:18,400 --> 00:35:21,899 brings bloodshed in the martial realm. 653 00:35:22,858 --> 00:35:24,191 Both benefactors 654 00:35:24,442 --> 00:35:26,107 Since you have procured this scripture 655 00:35:26,192 --> 00:35:28,149 you must protect it 656 00:35:28,900 --> 00:35:31,399 lest it fall into the hands Of Wicked people. 657 00:35:32,317 --> 00:35:33,982 You may leave now. 658 00:35:40,483 --> 00:35:41,399 Rong-er 659 00:35:41,983 --> 00:35:43,691 whatever trials ahead 660 00:35:44,692 --> 00:35:46,482 I shall always protect you. 661 00:35:48,233 --> 00:35:49,649 A promise is a promise. 662 00:35:50,025 --> 00:35:51,441 I hold it in my heart. 663 00:36:17,900 --> 00:36:18,691 If someday 664 00:36:18,775 --> 00:36:20,357 we are separated 665 00:36:20,942 --> 00:36:22,566 I'll leave behind 666 00:36:23,275 --> 00:36:24,732 this pinwheel. 667 00:36:25,025 --> 00:36:26,149 Follow its trail 668 00:36:26,233 --> 00:36:27,232 to look for me. 669 00:36:28,942 --> 00:36:30,566 Should there be a stone nearby 670 00:36:31,025 --> 00:36:33,066 carve a mark on it; 671 00:36:33,317 --> 00:36:34,816 thus am I certain it is you. 672 00:36:47,025 --> 00:36:48,524 What mark shall I carve? 673 00:36:49,692 --> 00:36:51,316 What's "fool" in Mongol tongue? 674 00:36:51,483 --> 00:36:52,524 (Mongolian) Meneg. 675 00:36:52,942 --> 00:36:54,191 Fool. 676 00:36:57,525 --> 00:36:58,816 The tail of the Sign 677 00:36:59,733 --> 00:37:01,441 is my onward direction. 678 00:37:05,733 --> 00:37:06,774 Jing-ge. 679 00:37:07,108 --> 00:37:08,774 The world is vast 680 00:37:08,858 --> 00:37:10,691 but we won't separate 681 00:37:38,483 --> 00:37:40,732 (Mongolian) Guo Jing is back! 682 00:37:41,067 --> 00:37:43,899 (Mongolian) Guo Jing is back! 683 00:37:45,942 --> 00:37:58,024 Guo Jing! 684 00:37:58,192 --> 00:38:00,107 (Mongolian) Brothers! 685 00:38:01,108 --> 00:38:03,357 (Mongolian) Brothers! 686 00:38:05,483 --> 00:38:09,066 (Mongolian) The Great Khan arrives. 687 00:38:29,983 --> 00:38:31,857 (Mongolian) Great Khan my father, I'm back. 688 00:38:35,358 --> 00:38:36,482 (Mongolian) My son. 689 00:38:37,442 --> 00:38:39,107 (Mongolian) You have grown strong. 690 00:38:39,442 --> 00:38:40,649 You long for the Great Khan? 691 00:38:41,858 --> 00:38:43,399 Where is the golden knife I gave you 692 00:38:43,775 --> 00:38:45,816 when you left? 693 00:38:48,858 --> 00:38:50,857 It is always by my side. 694 00:38:56,275 --> 00:38:57,649 (Mongolian) Your brothers 695 00:38:57,650 --> 00:38:59,399 (Mongolian) hold you dear daily 696 00:38:59,483 --> 00:39:01,774 (Mongolian) yet your return tarried. 697 00:39:02,775 --> 00:39:03,607 (Mongolian) Guo Jing 698 00:39:03,858 --> 00:39:05,441 (Mongolian) has made our I 00:39:06,732 (Mongolian) I shall accept 700 00:39:06,817 --> 00:39:08,191 (Mongolian) the Khan's chastisement. 701 00:39:08,692 --> 00:39:10,524 (Mongolian) Indeed! 702 00:39:16,983 --> 00:39:19,482 (Mongolian) Great Khan, may I be excused? 703 00:39:27,483 --> 00:39:29,024 Mother, forgive me 704 00:39:29,108 --> 00:39:31,399 For my long departure. 705 00:39:32,733 --> 00:39:34,607 I let you return to Middle Land; 706 00:39:34,692 --> 00:39:36,899 did you visit your father's abode? 707 00:39:37,942 --> 00:39:40,066 Did you find your father's tomb? 708 00:39:40,775 --> 00:39:41,774 Forget not 709 00:39:41,858 --> 00:39:43,441 for this is your root. 710 00:39:47,525 --> 00:39:48,357 Mother 711 00:39:48,442 --> 00:39:49,774 your health. 712 00:39:51,150 --> 00:39:52,774 Fortunate is your return. 713 00:40:19,108 --> 00:40:20,191 Wench! 714 00:40:21,692 --> 00:40:23,732 Your end has come! 715 00:40:27,567 --> 00:40:28,982 By the heavens! 716 00:41:31,900 --> 00:41:33,191 Oh my sweet mercy! 717 00:41:34,275 --> 00:41:35,441 Ah, damn! 718 00:41:50,775 --> 00:41:51,857 (Mongolian) Move. 719 00:42:03,983 --> 00:42:05,857 (Mongolian) Princess Huajun is back from Harijin. 720 00:42:05,942 --> 00:42:08,357 (Mongolian) Lower the ramparts. 721 00:42:08,442 --> 00:42:09,732 (Mongolian) Princess Huajun is back. 722 00:42:09,817 --> 00:42:11,274 (Mongolian) Enemies from behind! 723 00:42:11,358 --> 00:42:12,732 (Mongolian) Increase the vigilance! 724 00:42:26,900 --> 00:42:28,274 I don't like the look of it. 725 00:42:28,358 --> 00:42:30,024 Should we storm in? 726 00:42:30,650 --> 00:42:32,649 Look at this setup 727 00:42:32,733 --> 00:42:34,649 their Great Khan must be Within. 728 00:42:36,608 --> 00:42:37,899 With such a display 729 00:42:38,067 --> 00:42:40,357 there must be heavy troops inside. 730 00:42:40,442 --> 00:42:41,899 What fear? 731 00:42:42,483 --> 00:42:44,399 We have Venom West. 732 00:42:49,400 --> 00:42:50,482 Court adviser 733 00:42:50,900 --> 00:42:51,691 in my opinion 734 00:42:51,775 --> 00:42:53,982 ere you master the Novem Force 735 00:42:54,067 --> 00:42:56,607 we should act with caution. 736 00:42:56,692 --> 00:42:57,941 What say you? 737 00:42:58,108 --> 00:42:59,691 Huang Rong 738 00:43:00,358 --> 00:43:02,274 holds the Novem Scripture. 739 00:43:02,858 --> 00:43:05,191 Sneak into their camp 740 00:43:05,442 --> 00:43:07,191 poison the water. 741 00:43:07,275 --> 00:43:09,482 Their troops will collapse. 742 00:43:15,108 --> 00:43:16,232 Who are those 743 00:43:16,317 --> 00:43:17,816 to capture you? 744 00:43:18,358 --> 00:43:20,066 Emissaries Of the Jins. 745 00:43:20,150 --> 00:43:20,816 They think I possess 746 00:43:20,900 --> 00:43:22,691 a certain matter they pursue. 747 00:43:24,692 --> 00:43:26,732 (Mongolian) Princess, the medicine. 748 00:43:37,900 --> 00:43:38,732 I am Huajun. 749 00:43:38,817 --> 00:43:40,232 What is your name? 750 00:43:40,983 --> 00:43:42,107 Huang Rong. 751 00:43:42,900 --> 00:43:44,899 You are fluent in our language. 752 00:43:45,483 --> 00:43:47,149 I had a good teacher. 753 00:43:47,317 --> 00:43:48,399 Yet 754 00:43:48,608 --> 00:43:50,024 he returned to Middle Land. 755 00:43:55,733 --> 00:43:56,274 (Mongolian) Princess 756 00:43:56,358 --> 00:43:58,232 (Mongolian) all venomous darts are extracted. 757 00:44:06,108 --> 00:44:07,982 (Mongolian) Now the ring. 758 00:44:23,442 --> 00:44:25,941 (Mongolian) Princess, the brimstone is ready. 759 00:44:31,067 --> 00:44:33,524 I shall cut the ring. 760 00:44:40,483 --> 00:44:41,857 Gone the threat. 761 00:44:42,775 --> 00:44:43,607 Clean yourself 762 00:44:43,692 --> 00:44:45,024 then I shall apply the salve. 763 00:44:45,567 --> 00:44:46,941 Why do they call you 764 00:44:47,400 --> 00:44:48,024 Abaga? 765 00:44:48,108 --> 00:44:49,316 What is the meaning? 766 00:44:49,400 --> 00:44:50,566 "Abaga" is Mongolian 767 00:44:50,692 --> 00:44:52,024 for "princess". 768 00:44:58,067 --> 00:44:59,941 What is that in your hand? 769 00:45:00,358 --> 00:45:01,566 You bring it all the way up? 770 00:45:01,650 --> 00:45:02,774 Pinwheel. 771 00:45:02,983 --> 00:45:04,024 May I have it? 772 00:45:04,150 --> 00:45:05,316 Not this one! 773 00:45:06,858 --> 00:45:07,816 The one I seek 774 00:45:07,900 --> 00:45:09,274 left it for me. 775 00:45:09,483 --> 00:45:10,691 Truly stingy! 776 00:45:13,067 --> 00:45:14,107 My fire sickle. 777 00:45:14,192 --> 00:45:15,232 I shall give it to you. 778 00:45:23,108 --> 00:45:25,566 (Mongolian) Princess, he is back. 779 00:45:25,692 --> 00:45:26,732 (Mongolian) For sure? 780 00:45:26,817 --> 00:45:27,191 (Mongolian) Yes 781 00:45:27,275 --> 00:45:29,774 (Mongolian) Then I shall attire myself! 782 00:45:30,942 --> 00:45:32,316 What's the matter? 783 00:45:32,525 --> 00:45:34,524 The teacher I mentioned is back. 784 00:45:35,192 --> 00:45:36,232 Teacher? 785 00:45:46,067 --> 00:45:47,649 What is his name? 786 00:45:48,733 --> 00:45:49,649 Guo Jing. 787 00:45:49,733 --> 00:45:51,274 We shall be wed soon. 788 00:45:56,942 --> 00:45:58,191 Father Khan has always aspired 789 00:45:58,317 --> 00:45:59,816 for a union between us. 790 00:46:13,067 --> 00:46:14,066 Jing 791 00:46:14,483 --> 00:46:16,816 you've been gone for two years. 792 00:46:17,733 --> 00:46:18,941 It is time 793 00:46:19,525 --> 00:46:20,816 to pass on your father's belongings 794 00:46:20,900 --> 00:46:22,149 to you. 795 00:46:23,317 --> 00:46:24,524 Thi rope... 796 00:46:24,608 --> 00:46:26,149 I now give it to you. 797 00:46:28,733 --> 00:46:30,107 Remember 798 00:46:30,275 --> 00:46:32,274 your father's name is Guo Xiaotian. 799 00:46:32,400 --> 00:46:33,941 Twenty yea rs ago 800 00:46:34,025 --> 00:46:36,024 to avenge the Jingkang Incident 801 00:46:36,108 --> 00:46:37,816 he became a thorn in the side 802 00:46:37,900 --> 00:46:39,316 of those bribed by the Jins 803 00:46:39,400 --> 00:46:41,024 facing multiple ambushes. 804 00:46:41,317 --> 00:46:42,024 Your father 805 00:46:42,108 --> 00:46:44,274 was beset by them. 806 00:46:44,358 --> 00:46:46,357 He fell a victim by their blades. 807 00:46:47,108 --> 00:46:48,899 May my father's spirit in heaven 808 00:46:49,108 --> 00:46:50,441 bless his child 809 00:46:51,150 --> 00:46:52,607 to cleanse the shame 810 00:46:52,692 --> 00:46:54,399 and avenge for you. 811 00:47:05,400 --> 00:47:06,066 Huajun. 812 00:47:06,233 --> 00:47:07,274 Descend. 813 00:47:07,942 --> 00:47:09,107 Descend. 814 00:47:14,775 --> 00:47:15,732 Get rid of me? 815 00:47:15,817 --> 00:47:17,107 Impossible! 816 00:47:20,525 --> 00:47:21,274 Huajun 817 00:47:21,358 --> 00:47:23,191 I'm paying homage to my father! 818 00:47:24,233 --> 00:47:24,982 Descend. 819 00:47:25,567 --> 00:47:26,857 Wait me outside. 820 00:47:29,317 --> 00:47:30,566 Your homage is paid. 821 00:47:33,442 --> 00:47:34,607 You never change 822 00:47:34,733 --> 00:47:36,107 always make me angry. 823 00:47:36,775 --> 00:47:37,732 Look! 824 00:47:55,233 --> 00:47:56,191 See! 825 00:47:56,358 --> 00:47:57,607 They have all grown up. 826 00:47:59,442 --> 00:48:00,899 (Mongolian) But you have not. 827 00:48:00,983 --> 00:48:02,316 (Mongolian) You still look like a little girl. 828 00:48:02,942 --> 00:48:04,232 (Mongolian) Nourish yourself. 829 00:48:04,692 --> 00:48:05,399 (Mongolian) You have returned. 830 00:48:05,483 --> 00:48:06,524 (Mongolian) That is great. 831 00:48:37,900 --> 00:48:39,649 -Huajun. -I got something to tell... 832 00:48:41,608 --> 00:48:43,399 You first then. 833 00:48:43,567 --> 00:48:44,399 Guo Jing 834 00:48:44,483 --> 00:48:46,066 Father Khan bestow the marriage for us. 835 00:48:46,442 --> 00:48:47,941 Post nuptials... 836 00:48:48,025 --> 00:48:53,649 (Mongolian) Princess Huajun. 837 00:48:56,025 --> 00:48:57,191 Post nuptials 838 00:48:57,275 --> 00:48:58,441 shall we abide here or go to Middle... 839 00:48:58,525 --> 00:48:59,274 Huajun 840 00:48:59,567 --> 00:49:01,066 although we grew up together 841 00:49:01,400 --> 00:49:03,482 a marriage is not in my sight. 842 00:49:06,275 --> 00:49:08,607 Must I, perforce, marry you? 843 00:49:11,150 --> 00:49:12,774 Then forget about it. 844 00:49:12,858 --> 00:49:13,982 Don't regret. 845 00:49:14,942 --> 00:49:15,899 No 846 00:49:16,025 --> 00:49:17,316 Huajun, you are mistaken. 847 00:49:17,400 --> 00:49:19,357 I never thought of it at all. 848 00:49:21,567 --> 00:49:23,441 Cause my elder brothers bullied you? 849 00:49:24,025 --> 00:49:25,274 After we get married 850 00:49:25,358 --> 00:49:27,024 Father Khan shall shield you. 851 00:49:29,733 --> 00:49:30,774 Huajun 852 00:49:30,983 --> 00:49:32,607 My mom and I 853 00:49:33,442 --> 00:49:34,649 can't always rely on your father 854 00:49:34,733 --> 00:49:36,524 to protect us a whole life. 855 00:49:36,775 --> 00:49:38,316 I learnt this 856 00:49:38,608 --> 00:49:39,691 in the last two years. 857 00:49:41,358 --> 00:49:43,191 I encountered a girl in Middle Land. 858 00:49:43,567 --> 00:49:45,066 From her 859 00:49:45,150 --> 00:49:47,107 I learned a lot. 860 00:49:49,400 --> 00:49:51,399 Where is she now? 861 00:49:54,900 --> 00:49:56,191 No idea. 862 00:49:56,650 --> 00:49:57,774 Her fate 863 00:49:57,858 --> 00:49:59,357 is yet unknown to me. 864 00:50:00,025 --> 00:50:01,232 I wrongfully accused her father 865 00:50:01,317 --> 00:50:03,066 as the slayer of my Si-fu. 866 00:50:03,442 --> 00:50:04,941 I folly cast her out. 867 00:50:05,192 --> 00:50:06,482 Cast her out? 868 00:50:06,900 --> 00:50:07,691 Yeah... 869 00:50:08,192 --> 00:50:09,816 I have wronged her. 870 00:50:11,067 --> 00:50:12,316 Jing-ge. 871 00:50:12,692 --> 00:50:13,607 The Grassland... 872 00:50:13,692 --> 00:50:15,399 is also complicated. 873 00:50:15,733 --> 00:50:17,107 Perhaps this time 874 00:50:17,192 --> 00:50:19,149 we are really separated. 875 00:50:19,983 --> 00:50:21,399 Are you still looking for her? 876 00:50:21,567 --> 00:50:22,982 Yes, indeed. 877 00:50:23,525 --> 00:50:24,982 To the very brink of the world. 878 00:50:25,150 --> 00:50:26,857 I'll find her. 879 00:50:28,817 --> 00:50:30,232 You are fond of her? 880 00:50:31,858 --> 00:50:33,357 It's not just that. 881 00:50:34,442 --> 00:50:36,482 It's a feeling beyond that. 882 00:50:41,067 --> 00:50:42,566 I have waited you for two years 883 00:50:42,650 --> 00:50:44,274 is this all you want to say? 884 00:50:45,400 --> 00:50:46,024 I have no idea 885 00:50:46,108 --> 00:50:47,941 what it felt like to like someone. 886 00:50:48,525 --> 00:50:50,524 So now you got your answer! 887 00:50:54,108 --> 00:50:55,191 I don't want to lie 888 00:50:55,525 --> 00:50:56,816 but I did get it. 889 00:51:28,942 --> 00:51:30,357 This is my fire sickle. 890 00:51:30,442 --> 00:51:31,732 I shall give it to you. 891 00:51:46,525 --> 00:51:49,982 (Mongolian) That wench! How dare you! 892 00:51:50,067 --> 00:51:51,524 (Mongolian) Such fury! 893 00:52:00,942 --> 00:52:02,441 Are you leaving? 894 00:52:04,275 --> 00:52:06,232 Your wound has not healed yet. 895 00:52:07,942 --> 00:52:10,691 Thanks, for yesterday... 896 00:52:11,817 --> 00:52:13,149 Heading to the Middle Land? 897 00:52:13,775 --> 00:52:15,649 Can you take me with you? 898 00:52:18,650 --> 00:52:20,399 Guo Jing went to Middle Land 899 00:52:20,608 --> 00:52:22,566 and fell in love with a woman. 900 00:52:23,150 --> 00:52:25,357 His heart remains entwined with hers. 901 00:52:25,650 --> 00:52:28,024 He vows to reclaim her, come What may. 902 00:52:29,400 --> 00:52:31,607 I must find out how she looks like. 903 00:52:34,192 --> 00:52:35,774 Should our paths cross 904 00:52:36,150 --> 00:52:38,191 I shall chop off her head. 905 00:52:46,858 --> 00:52:47,691 Huajun 906 00:52:47,900 --> 00:52:48,982 in fact... 907 00:52:49,192 --> 00:52:50,607 It's a pity you leave 908 00:52:50,692 --> 00:52:51,607 else you would witness 909 00:52:51,692 --> 00:52:52,941 how I sever her head. 910 00:52:53,025 --> 00:52:53,732 Let's go! 911 00:52:53,733 --> 00:52:55,191 I'll find you a good ride. 912 00:52:59,858 --> 00:53:01,857 (Mongolian) Find a solid one for the princess. 913 00:53:08,108 --> 00:53:09,107 I am curious. 914 00:53:09,192 --> 00:53:10,149 Many Mongol warriors here. 915 00:53:10,233 --> 00:53:11,941 What draws you to a Han? 916 00:53:12,275 --> 00:53:13,774 You shall know if you meet him. 917 00:53:13,983 --> 00:53:15,441 (Mongolian) Princess. 918 00:53:15,525 --> 00:53:17,399 (Mongolian) The water was taken from the Turgen River. 919 00:53:17,483 --> 00:53:19,399 (Mongolian) Yet this horse refuses to drink. 920 00:53:20,775 --> 00:53:21,816 What's the matter? 921 00:53:23,358 --> 00:53:24,482 Just be careful. 922 00:53:24,567 --> 00:53:26,732 I suspect poison in the water. 923 00:53:27,275 --> 00:53:29,441 It should be those who pursued me yesterday. 924 00:53:29,525 --> 00:53:30,316 If you leave now 925 00:53:30,400 --> 00:53:32,232 you shall cross paths with them. 926 00:53:32,650 --> 00:53:34,107 Stay with me. 927 00:53:36,483 --> 00:53:38,524 Yet, does my Han lineage 928 00:53:38,608 --> 00:53:40,024 attract attention? 929 00:53:40,817 --> 00:53:42,482 Just cover your face. 930 00:53:42,567 --> 00:53:43,982 No one dare challenge your identity. 931 00:53:48,442 --> 00:53:49,482 (Mongolian) Princess 932 00:53:50,192 --> 00:53:51,316 my gratitude. 933 00:53:51,817 --> 00:53:53,149 Then I shall stay. 934 00:53:53,567 --> 00:53:55,482 But a favor I must ask. 935 00:53:56,733 --> 00:53:58,274 There's a letter inside. 936 00:53:58,567 --> 00:54:00,191 During my flee 937 00:54:00,275 --> 00:54:02,191 I wrote it for several friends of mine. 938 00:54:02,358 --> 00:54:03,191 So that 939 00:54:03,275 --> 00:54:05,107 they might know my position. 940 00:54:05,317 --> 00:54:06,441 Send someone to Dengzhou 941 00:54:06,525 --> 00:54:08,982 and deliver to the beggars with pouches. 942 00:54:09,067 --> 00:54:10,274 Beggars? 943 00:54:11,400 --> 00:54:13,191 They call themselves the Beggar Clan. 944 00:54:13,358 --> 00:54:14,357 Beggar Clan? 945 00:54:14,483 --> 00:54:15,691 - They may come 946 00:54:15,858 --> 00:54:16,816 and aid us 947 00:54:16,900 --> 00:54:18,441 against the minions of the Jins. 948 00:54:21,567 --> 00:54:24,232 Are Middle Land women all so wise? 949 00:54:25,817 --> 00:54:27,691 It is clear why Guo Jing is fond of her. 950 00:54:28,775 --> 00:54:30,024 A bestowed wedding 951 00:54:30,233 --> 00:54:32,024 he has no choice. 952 00:54:33,192 --> 00:54:35,232 I don't want to force him to like me either. 953 00:54:36,650 --> 00:54:38,524 Might I introduce you to Guo Jing? 954 00:54:38,983 --> 00:54:40,399 There are few Hans in the camp. 955 00:54:40,483 --> 00:54:42,232 He shall be overjoyed to meet you. 956 00:54:42,608 --> 00:54:43,607 No need for that. 957 00:54:43,692 --> 00:54:45,607 This poisoned river is more important. 958 00:54:45,858 --> 00:54:47,149 Nothing else matters. 959 00:54:47,233 --> 00:54:48,524 Leave it up to fate. 960 00:54:50,983 --> 00:54:52,149 Up to what? 961 00:54:53,067 --> 00:54:54,232 Fate. 962 00:54:54,567 --> 00:54:55,732 People meet 963 00:54:55,817 --> 00:54:57,274 when the time is right. 964 00:54:59,567 --> 00:55:00,732 True. 965 00:55:05,025 --> 00:55:05,691 Chief 966 00:55:05,775 --> 00:55:06,982 we poisoned the water 967 00:55:07,067 --> 00:55:09,191 but we found Guo Jing there as well. 968 00:55:09,983 --> 00:55:11,191 Such fortune! 969 00:55:12,108 --> 00:55:13,566 Since both are here 970 00:55:13,650 --> 00:55:15,316 we shall see how you die. 971 00:55:16,692 --> 00:55:17,816 Chief 972 00:55:18,567 --> 00:55:19,191 rumors are rife 973 00:55:19,275 --> 00:55:20,691 that you battled Guo Jing. 974 00:55:20,775 --> 00:55:21,941 Opinions differ 975 00:55:22,025 --> 00:55:23,316 but we only trust your word. 976 00:55:23,692 --> 00:55:25,149 Who truly won? 977 00:55:26,942 --> 00:55:28,191 Guo Jing 978 00:55:28,317 --> 00:55:29,732 you are ever dodging 979 00:55:29,817 --> 00:55:30,857 in dread of me. 980 00:55:32,567 --> 00:55:34,691 Bring out the Novem Scripture! 981 00:55:42,192 --> 00:55:44,274 Face my Toad Miasma! 982 00:55:46,900 --> 00:55:47,857 The Dragon Quake. 983 00:55:47,942 --> 00:55:49,649 Strike the ox through mountain! 984 00:56:00,733 --> 00:56:01,857 You scoundrel! 985 00:56:02,400 --> 00:56:03,732 A wolf in sheep's skin! 986 00:56:03,817 --> 00:56:05,399 What a cheap shot! 987 00:56:07,400 --> 00:56:09,482 I've see through your tricks! 988 00:56:09,567 --> 00:56:10,816 Now it is my turn. 989 00:56:18,108 --> 00:56:19,316 The Eighteen Dragon Palms! 990 00:56:19,400 --> 00:56:20,857 The twelfth move. 991 00:56:20,942 --> 00:56:22,149 The Dragon Swirl. 992 00:56:22,233 --> 00:56:23,732 Use force against force. 993 00:56:39,442 --> 00:56:41,316 I never saw your master use this. 994 00:56:41,525 --> 00:56:42,982 Check it out. 995 00:56:55,692 --> 00:56:56,982 Even and even. 996 00:56:57,067 --> 00:56:58,566 We can say I had 997 00:56:59,108 --> 00:57:00,482 a narrow victory. 998 00:57:02,733 --> 00:57:03,732 Step aside. 999 00:57:10,650 --> 00:57:12,857 They are all gone. 1000 00:57:13,733 --> 00:57:15,816 We had eyes in the {city 1001 00:57:15,900 --> 00:57:18,024 they saw you crawl away. 1002 00:57:19,942 --> 00:57:21,899 You believe such nonsense? 1003 00:57:22,150 --> 00:57:23,191 When true masters 1004 00:57:23,567 --> 00:57:24,982 duel with each other 1005 00:57:25,192 --> 00:57:27,774 life and death are close. 1006 00:57:29,025 --> 00:57:30,357 So 1007 00:57:30,733 --> 00:57:32,941 tell me, who won? 1008 00:57:33,817 --> 00:57:36,107 Of course you won! 1009 00:57:36,358 --> 00:57:37,524 The Toad Roar of yours 1010 00:57:37,525 --> 00:57:38,857 is the foremost in the world. 1011 00:57:38,942 --> 00:57:39,982 In jest 1012 00:57:40,067 --> 00:57:42,149 Guo Jing turned to dust. 1013 00:57:42,233 --> 00:57:44,024 Show your skills. 1014 00:57:44,108 --> 00:57:45,816 Infiltrate the military camp 1015 00:57:46,108 --> 00:57:47,941 and locate Huang Rong. 1016 00:57:48,775 --> 00:57:50,191 Will you join us as well? 1017 00:57:51,150 --> 00:57:53,191 I have yet to master the Novem], Force. 1018 00:57:53,483 --> 00:57:55,399 And I shall not waste my energy. 1019 00:58:04,108 --> 00:58:05,482 (Mongolian) Father Khan 1020 00:58:05,567 --> 00:58:07,566 (Mongolian) while chasing Jin troops 1021 00:58:07,650 --> 00:58:09,566 (Mongolian) we faced ambush by a gang. 1022 00:58:10,317 --> 00:58:12,274 (Mongolian) They come from Middle Land 1023 00:58:12,358 --> 00:58:14,482 (Mongolian) with perilous skills. 1024 00:58:14,567 --> 00:58:17,274 (Mongolian) If not for Guo Jing 1025 00:58:17,358 --> 00:58:20,649 (Mongolian) who used the Novem Force to detoxify us 1026 00:58:20,733 --> 00:58:23,232 (Mongolian) we should have been dead. 1027 00:58:24,275 --> 00:58:25,524 (Mongolian) Father Khan 1028 00:58:25,983 --> 00:58:27,816 (Mongolian) Guo Jing has learn many skills 1029 00:58:27,900 --> 00:58:30,524 (Mongolian) from Middle Land. 1030 00:58:31,733 --> 00:58:35,066 (Mongolian) Yet Middle Land skills differ from warfare. 1031 00:58:35,233 --> 00:58:36,316 (Mongolian) What we' face 1032 00:58:36,400 --> 00:58:39,191 (Mongolian) are the Jins with their million elite soldiers. 1033 00:58:39,942 --> 00:58:43,107 (Mongolian) On the northern front of the Jins 1034 00:58:43,692 --> 00:58:46,149 (Mongolian) we have suffered continuous setbacks. 1035 00:58:47,192 --> 00:58:52,149 (Mongolian) One person cannot alter the course of battle. 1036 00:58:53,525 --> 00:58:54,274 (Mongolian) Great Khan 1037 00:58:54,358 --> 00:58:56,941 (Mongolian) it appears the Jins have devised 1038 00:58:57,025 --> 00:58:59,149 (Mongolian) numerous strategies against us this time. 1039 00:59:00,192 --> 00:59:02,816 (Mongolian) In war, it is the spirit that counts; 1040 00:59:03,067 --> 00:59:07,191 (Mongolian) victory belongs only to the brave. 1041 00:59:10,650 --> 00:59:13,149 (Mongolian) Anything is possible 1042 00:59:13,442 --> 00:59:17,774 (Mongolian) I believe that Jing could help. 1043 00:59:20,108 --> 00:59:20,982 (Mongolian) Guo Jing 1044 00:59:21,067 --> 00:59:23,441 (Mongolian) What is the Novem Force? 1045 00:59:23,525 --> 00:59:24,857 (Mongolian) Show us. 1046 00:59:24,942 --> 00:59:27,357 (Mongolian) Father Khan, be careful! 1047 00:59:27,567 --> 00:59:30,482 (Mongolian) These are tricks from Middle Land. 1048 00:59:30,567 --> 00:59:31,274 (Mongolian) What if... 1049 00:59:31,358 --> 00:59:32,274 (Mongolian) Jochi 1050 00:59:32,358 --> 00:59:33,357 (Mongolian) there is nothing wrong. 1051 00:59:33,442 --> 00:59:35,482 (Mongolian) Jing is no outsider. 1052 00:59:36,942 --> 00:59:38,732 (Mongolian) I watched you grow. 1053 00:59:38,817 --> 00:59:41,066 (Mongolian) You are my adopted son. 1054 00:59:41,525 --> 00:59:44,191 (Mongolian) You and your mother are my family. 1055 00:59:44,442 --> 00:59:45,399 (Mongolian) Jing 1056 00:59:45,608 --> 00:59:47,149 (Mongolian) I trust you. 1057 00:59:47,275 --> 00:59:48,399 (Mongolia-an) Light! the bonfire 1058 00:59:48,483 --> 00:59:50,399 (Mongolian) Show your Skills. 1059 01:00:00,483 --> 01:00:02,232 (Mongolian) Assembly! 1060 01:00:03,650 --> 01:00:07,649 (Mongolian) Guo Jing shall exhibit Middle Land skills! 1061 01:00:26,067 --> 01:00:28,607 (Mongolian) Victory! 1062 01:00:28,692 --> 01:00:30,691 Look, it is he. 1063 01:00:46,733 --> 01:00:47,982 What's wrong? 1064 01:00:48,608 --> 01:00:50,191 Why do you weep thus? 1065 01:00:51,150 --> 01:00:53,607 Must be the injury hasn't heal yet. 1066 01:01:49,483 --> 01:01:51,482 The Eighteen Dragon Palms? 1067 01:01:51,900 --> 01:01:52,857 It is not to be trifled with. 1068 01:01:52,942 --> 01:01:54,149 More so! 1069 01:01:54,442 --> 01:01:56,524 This is What Venom West seeks 1070 01:01:57,275 --> 01:01:59,066 the Novem Scripture. 1071 01:01:59,733 --> 01:02:02,691 Such is the cause of his absence. 1072 01:02:03,233 --> 01:02:06,107 Where hides this darling? 1073 01:02:06,192 --> 01:02:07,566 I bade you pursue Huang Rong 1074 01:02:07,650 --> 01:02:09,024 not to court her. 1075 01:02:09,108 --> 01:02:10,274 Fool. 1076 01:03:07,275 --> 01:03:08,316 Guo Jing! 1077 01:03:08,650 --> 01:03:15,274 Guo Jing! 1078 01:03:22,483 --> 01:03:24,232 (Mongolian) How many people 1079 01:03:24,317 --> 01:03:25,774 (Mongolian) can perform this kind of skills? 1080 01:03:26,442 --> 01:03:27,399 (Mongolian) Great Khan 1081 01:03:27,483 --> 01:03:29,024 (Mongolian) Middle Land martial arts 1082 01:03:29,108 --> 01:03:30,357 (Mongolian) are broad and profound. 1083 01:03:30,442 --> 01:03:32,441 (Mongolian) The five most powerful masters 1084 01:03:32,525 --> 01:03:33,941 (Mongolian) are known as 1085 01:03:34,025 --> 01:03:35,357 (Mongolian) the Five Greats. 1086 01:03:36,567 --> 01:03:37,691 (Mongolian) They are 1087 01:03:37,858 --> 01:03:40,441 (Mongolian) Heretic East, Huang Yaoshi; 1088 01:03:43,358 --> 01:03:46,191 (Mongolian) Venom West, Qu yang Feng; 1089 01:03:49,400 --> 01:03:52,232 (Mongolian) Loyal South, Monk Sole Light; 1090 01:03:56,067 --> 01:03:58,649 (Mongolian) Northern Beggar, Hong Qigong; 1091 01:04:01,858 --> 01:04:04,482 (Mongolian) and Divine Apex Wang Chong yang. 1092 01:04:07,150 --> 01:04:08,357 (Mongolian) These five masters 1093 01:04:08,358 --> 01:04:09,691 (Mongolian) have different disciplines 1094 01:04:09,775 --> 01:04:11,649 (Mongolian) their might is supreme. 1095 01:04:12,358 --> 01:04:14,482 (Mongolian) I just harnessed the internal force 1096 01:04:14,567 --> 01:04:17,399 (Mongolian) from the Novem Scripture by Wang 1097 01:04:17,483 --> 01:04:18,899 (Mongolian) fused with the external force 1098 01:04:18,983 --> 01:04:21,732 (Mongolian) of Eighteen Dragon Palms taught by Hong. 1099 01:04:23,150 --> 01:04:24,441 (Mongolian) All my life 1100 01:04:24,525 --> 01:04:25,524 (Mongolian) I have fought battles aplenty 1101 01:04:25,608 --> 01:04:28,066 (Mongolian) seen magnificent displays of troops 1102 01:04:28,442 --> 01:04:30,482 (Mongolian) and met multitudes of formidable folks. 1103 01:04:31,608 --> 01:04:32,732 (Mongolian) Never did I realize 1104 01:04:32,817 --> 01:04:33,857 (Mongolian) the world can be so vast 1105 01:04:33,942 --> 01:04:35,524 (Mongolian) and replete with such marvels. 1106 01:04:38,483 --> 01:04:40,482 (Mongolian) With such potent martial prowess 1107 01:04:40,567 --> 01:04:42,149 (Mongolian) you deserve the title of a true hero. 1108 01:04:42,233 --> 01:04:43,149 (Mongolian) Great Khan 1109 01:04:43,233 --> 01:04:44,316 (Mongolian) I believe 1110 01:04:44,400 --> 01:04:46,357 (Mongolian) a true hero does not solely rely on skills 1111 01:04:46,900 --> 01:04:48,066 (Mongolian) but rather stands tall 1112 01:04:48,150 --> 01:04:49,899 (Mongolian) in times of peril. 1113 01:04:50,067 --> 01:04:51,399 (Mongolian) In adversity 1114 01:04:51,483 --> 01:04:53,232 (Mongolian) they remain fearless and undeterred. 1115 01:04:53,317 --> 01:04:54,524 (Mongolian) Only then 1116 01:04:54,608 --> 01:04:55,732 (Mongolian) can he deserve to be called 1117 01:04:56,358 --> 01:04:57,649 (Mongolian) a true hero 1118 01:04:57,733 --> 01:04:58,982 (Mongolian) of the world. 1119 01:05:27,125 --> 01:05:28,291 Let's go. 1120 01:05:34,417 --> 01:05:36,607 (Mongolian) Jing, What are you looking at? 1121 01:05:36,692 --> 01:05:39,107 (Mongolian) I think I saw someone familiar. 1122 01:05:40,025 --> 01:05:41,232 (Mongolian) Is that not Huajun? 1123 01:05:42,150 --> 01:05:44,774 (Mongolian) Have you forgotten her after two years? 1124 01:05:45,483 --> 01:05:47,107 (Mongolian) Report to the Great Khan! 1125 01:05:49,317 --> 01:05:49,816 (Mongolian) Great Khan! 1126 01:05:49,900 --> 01:05:51,649 (Mongolian) Several soldiers are dead in the camp. 1127 01:05:51,733 --> 01:05:54,941 (Mongolian) Enemies have infiltrated. 1128 01:05:55,192 --> 01:05:56,316 (Mongolian) Remain alert! 1129 01:05:56,400 --> 01:05:57,566 (Mongolian) Aye. 1130 01:06:00,442 --> 01:06:01,524 (Mongolian) Father Khan 1131 01:06:02,525 --> 01:06:05,149 (Mongolian) we found traces of campfire outside the camp. 1132 01:06:05,442 --> 01:06:06,649 (Mongolian) Third Brother 1133 01:06:06,858 --> 01:06:09,649 (Mongolian) patrolling is my responsibility. 1134 01:06:09,733 --> 01:06:11,357 (Mongolian) I sanctioned it. 1135 01:06:11,733 --> 01:06:12,774 (Mongolian) Huajun said 1136 01:06:12,858 --> 01:06:16,274 (Mongolian) some Jin minions were lurking nearby. 1137 01:06:18,817 --> 01:06:21,566 (Mongolian) They have also poisoned the river. 1138 01:06:22,150 --> 01:06:24,191 (Mongolian) You still bicker amongst yourselves. 1139 01:06:24,275 --> 01:06:27,399 (Mongolian) A poisoned water source portends death. 1140 01:06:28,942 --> 01:06:30,899 (Mongolian) The army's morale is thus shattered. 1141 01:06:30,983 --> 01:06:32,357 (Mongolian) Relay my command: 1142 01:06:32,608 --> 01:06:33,316 (Mongolian) Drill the troops tomorrow. 1143 01:06:33,400 --> 01:06:34,649 (Mongolian) Aye. 1144 01:06:39,442 --> 01:06:42,399 (Mongolian) Go to the rear of the camp. 1145 01:06:42,567 --> 01:06:43,691 (Mongolian) Inspect it thoroughly. 1146 01:06:44,067 --> 01:06:45,357 (Mongolian) - Hasten. - Hurry! 1147 01:06:45,442 --> 01:06:47,316 Why do your soldiers appear so fraught? 1148 01:06:47,442 --> 01:06:48,774 What is afoot? 1149 01:06:49,400 --> 01:06:51,274 They sneaked in and killed our men. 1150 01:06:51,567 --> 01:06:52,899 Sneaked in? 1151 01:06:52,983 --> 01:06:54,316 Thus, you must tell Jing-ge... 1152 01:06:58,108 --> 01:06:59,066 Guo Jing... 1153 01:06:59,525 --> 01:07:00,816 to be vigilant. 1154 01:07:01,775 --> 01:07:03,691 All must heed caution. 1155 01:07:05,192 --> 01:07:06,899 Verily, all must heed caution. 1156 01:07:06,983 --> 01:07:08,816 Assuredly, I shall tell Guo Jing. 1157 01:07:11,150 --> 01:07:12,399 Jing-ge? 1158 01:07:22,650 --> 01:07:24,691 (Mongolian) Upon the brink of battle 1159 01:07:24,692 --> 01:07:26,607 (Mongolian) rouse the soldier's spirits 1160 01:07:26,692 --> 01:07:28,399 (Mongolian) and train the entire army. 1161 01:07:33,650 --> 01:07:35,607 Your Father Khan summoned Guo Jing to the field. 1162 01:07:35,900 --> 01:07:37,857 Does he intend to have him lead? 1163 01:07:42,608 --> 01:07:43,316 (Mongolian) Guo Jing 1164 01:07:43,400 --> 01:07:44,524 (Mongolian) you have seen wars 1165 01:07:44,608 --> 01:07:46,316 (Mongolian) but never fought in one. 1166 01:07:46,525 --> 01:07:49,649 (Mongolian) Great Khan bids you learn tactics. 1167 01:07:54,067 --> 01:07:56,357 (Mongolian) Guo Jing's fire tricks 1168 01:07:56,442 --> 01:07:58,441 (Mongolian) were mere child's play. 1169 01:07:58,525 --> 01:08:01,316 (Mongolian) I'll Show him 1170 01:08:01,400 --> 01:08:03,357 (Mongolian) what a true war is. 1171 01:08:03,858 --> 01:08:05,941 (Mongolian) Jochi is cumbersome enough; 1172 01:08:06,025 --> 01:08:08,482 (Mongolian) now we have Guo Jing too. 1173 01:08:09,733 --> 01:08:11,024 (Mongolian) Attack! 1174 01:08:19,775 --> 01:08:20,899 (Mongolian) Guo Jing, watch! 1175 01:08:20,983 --> 01:08:23,066 (Mongolian) This is our battle strategy. 1176 01:08:23,483 --> 01:08:25,191 (Mongolian) With the Jins 1177 01:08:25,275 --> 01:08:27,191 (Mongolian) The Mongols like to lure foes deep within. 1178 01:08:36,900 --> 01:08:38,857 (Mongolian) Their ranks seem in disarray 1179 01:08:39,358 --> 01:08:41,024 (Mongolian) but in truth are split left and right 1180 01:08:41,150 --> 01:08:43,607 (Mongolian) striking foes from both sides. 1181 01:08:45,567 --> 01:08:47,399 (Mongolian) This is the tactic we employ 1182 01:08:47,608 --> 01:08:48,857 (Mongolian) to Win with fewer men. 1183 01:08:52,442 --> 01:08:53,357 My two brothers 1184 01:08:53,442 --> 01:08:55,232 want Guo Jing to make a fool of himself 1185 01:08:55,317 --> 01:08:56,857 in the presence of our} Father Khan. 1186 01:08:58,400 --> 01:08:59,649 Ask Guo Jing 1187 01:08:59,733 --> 01:09:00,857 if he brought any war books 1188 01:09:00,942 --> 01:09:03,357 from Middle Land. 1189 01:09:03,650 --> 01:09:04,274 If so 1190 01:09:04,358 --> 01:09:05,732 ask him to train accordingly. 1191 01:09:06,775 --> 01:09:08,274 War books from Middle Land? 1192 01:09:09,150 --> 01:09:11,191 They have no cavalry tactics. 1193 01:09:12,650 --> 01:09:13,774 Ask him first. 1194 01:09:14,692 --> 01:09:15,691 If he has any 1195 01:09:16,233 --> 01:09:17,816 it might help. 1196 01:09:28,025 --> 01:09:29,357 (Mongolian) Great Khan 1197 01:09:30,025 --> 01:09:33,566 (Mongolian) a frontal assault is unwise. 1198 01:09:33,817 --> 01:09:36,066 (Mongolian) In many battles 1199 01:09:36,150 --> 01:09:39,274 (Mongolian) we failed to break the Jins' north line. 1200 01:09:39,567 --> 01:09:41,732 (Mongolian) We must seek another path 1201 01:09:41,817 --> 01:09:45,357 (Mongolian) to strike at the Jins' heart. 1202 01:09:52,067 --> 01:09:55,316 (Mongolian) I have sent envoys to the Song Emperor 1203 01:09:55,775 --> 01:09:57,899 (Mongolian) requesting passage through Song lands 1204 01:09:57,983 --> 01:10:00,524 (Mongolian) to launch a surprise attack from behind. 1205 01:10:01,358 --> 01:10:07,441 (Mongolian) What if they denies us? 1206 01:10:07,608 --> 01:10:10,857 (Mongolian) Friend or foe 1207 01:10:12,025 --> 01:10:15,857 (Mongolian) they must choose one. 1208 01:10:17,442 --> 01:10:18,441 (Mongolian) Guo Jing 1209 01:10:19,275 --> 01:10:23,691 (Mongolian) a hundred Hans await you beyond the East Gate. 1210 01:10:30,942 --> 01:10:32,941 (Mongolian) Fear not, for I recognize them. 1211 01:10:33,025 --> 01:10:34,566 (Mongolian) Who might they be? 1212 01:10:34,733 --> 01:10:35,732 (Mongolian) The Beggar Clan of Middle Land. 1213 01:10:35,817 --> 01:10:37,066 (Mongolian) Friends here 1214 01:10:37,317 --> 01:10:38,566 (Mongolian) not enemy. 1215 01:10:42,608 --> 01:10:43,691 Elders 1216 01:10:43,942 --> 01:10:45,066 What brings you here? 1217 01:10:45,150 --> 01:10:47,649 I received a pigeon post from the Clan 1218 01:10:47,733 --> 01:10:48,816 to seek our chief, no... 1219 01:10:48,900 --> 01:10:50,941 ...to aid Master Guo. 1220 01:10:51,067 --> 01:10:52,191 Where's your chief? 1221 01:10:52,275 --> 01:10:53,316 Where is she? 1222 01:10:53,858 --> 01:10:56,107 She has been absent for four months. 1223 01:10:56,233 --> 01:10:58,441 Nothing shall happen to our wise chief. 1224 01:10:59,150 --> 01:10:59,732 This... 1225 01:10:59,817 --> 01:11:01,024 Kindly accept this painting. 1226 01:11:06,150 --> 01:11:07,441 Who is she? 1227 01:11:08,108 --> 01:11:09,649 Their chief 1228 01:11:09,733 --> 01:11:11,732 also the friend I seek. 1229 01:11:16,317 --> 01:11:18,107 Asked for a small cadre. 1230 01:11:18,192 --> 01:11:18,941 Who called for 1231 01:11:19,025 --> 01:11:21,232 the entire branch to move here? 1232 01:11:21,317 --> 01:11:23,316 We never saw the Grassland 1233 01:11:23,400 --> 01:11:24,857 and wished to broaden our horizon. 1234 01:11:24,942 --> 01:11:25,899 Do not jest. 1235 01:11:25,983 --> 01:11:28,024 I asked you here to bring a plan 1236 01:11:28,192 --> 01:11:30,357 not a painting. 1237 01:11:30,692 --> 01:11:31,316 Plan! 1238 01:11:31,400 --> 01:11:32,732 Not painting! 1239 01:11:32,817 --> 01:11:34,191 Who brought it? 1240 01:11:34,275 --> 01:11:35,232 Not I. 1241 01:11:35,400 --> 01:11:36,107 Not me. 1242 01:11:36,192 --> 01:11:37,274 You! 1243 01:11:40,108 --> 01:11:40,816 Speak out! 1244 01:11:40,900 --> 01:11:42,024 Why brought it? 1245 01:11:42,108 --> 01:11:42,816 Why... 1246 01:11:43,067 --> 01:11:44,482 Why did I bring a portrait? 1247 01:11:45,192 --> 01:11:46,649 Chief, you intended to 1248 01:11:46,733 --> 01:11:48,816 - give this portrait to... - What? 1249 01:11:48,900 --> 01:11:49,857 I remember! 1250 01:11:49,983 --> 01:11:52,107 You told us it was for him when you drew it. 1251 01:11:52,525 --> 01:11:53,691 If seen by others 1252 01:11:53,775 --> 01:11:55,857 will not my guise be compromised? 1253 01:11:55,983 --> 01:11:57,149 Chief 1254 01:11:57,817 --> 01:11:59,691 Why do you Withdraw from Guo Jing? 1255 01:11:59,817 --> 01:12:01,816 He has been in search of you all this While. 1256 01:12:03,608 --> 01:12:04,691 At times of war 1257 01:12:04,775 --> 01:12:06,107 we do not dwell on personal matters. 1258 01:12:06,233 --> 01:12:08,191 Venom West lurks with his retinue. 1259 01:12:08,275 --> 01:12:09,357 Beware their presence. 1260 01:12:09,442 --> 01:12:10,566 Aid Guo Jing. 1261 01:12:12,275 --> 01:12:14,274 Venom West is so formidable. 1262 01:12:14,358 --> 01:12:15,816 What if he assails our camp? 1263 01:12:17,192 --> 01:12:19,107 Your. duty is to forge a strategy. 1264 01:12:19,358 --> 01:12:20,566 Rest assured, Chief. 1265 01:12:20,650 --> 01:12:22,024 I have already made arrangements. 1266 01:12:22,275 --> 01:12:24,524 Brethren, around the clock 1267 01:12:24,608 --> 01:12:26,232 protect the Chief closely. 1268 01:12:26,317 --> 01:12:27,399 No way. 1269 01:12:27,483 --> 01:12:28,816 With such numbers at my heel 1270 01:12:28,900 --> 01:12:30,107 Guo Jing's suspicion will rise. 1271 01:12:30,192 --> 01:12:30,857 Very well 1272 01:12:30,942 --> 01:12:31,691 I shall tell him now 1273 01:12:31,775 --> 01:12:32,482 that you are not here. 1274 01:12:32,567 --> 01:12:33,566 Come back! 1275 01:12:34,525 --> 01:12:35,566 Chief! 1276 01:12:36,317 --> 01:12:37,857 Truth will come to light 1277 01:12:37,942 --> 01:12:38,857 that you are here. 1278 01:12:38,983 --> 01:12:40,232 Why not now reveal? 1279 01:12:40,317 --> 01:12:41,149 I.. I 1280 01:12:44,358 --> 01:12:45,399 The style of the Beggars Clan 1281 01:12:45,483 --> 01:12:46,649 is carefree. 1282 01:12:46,817 --> 01:12:48,107 I shall be carefree. 1283 01:12:48,400 --> 01:12:49,191 Chief 1284 01:12:49,317 --> 01:12:50,691 time is of the essence. 1285 01:12:50,900 --> 01:12:53,149 You jest with us old men 1286 01:12:53,233 --> 01:12:55,857 while he is headed to the princess. 1287 01:12:57,650 --> 01:12:59,274 Away, be gone. 1288 01:13:00,025 --> 01:13:00,774 Truly 1289 01:13:00,858 --> 01:13:02,399 I have met that princess. 1290 01:13:02,817 --> 01:13:03,524 She and Guo Jing 1291 01:13:03,608 --> 01:13:05,107 are a fine pair. 1292 01:13:07,442 --> 01:13:08,691 Guo Jing is to command the army. 1293 01:13:08,900 --> 01:13:10,191 And Venom West is lurking outside. 1294 01:13:10,900 --> 01:13:12,274 He faces 50 many problems 1295 01:13:12,942 --> 01:13:14,232 I can't Show myself. 1296 01:13:15,442 --> 01:13:17,107 Thus I asked you here to bring a plan. 1297 01:13:17,192 --> 01:13:18,274 You think it fits not? 1298 01:13:18,358 --> 01:13:20,274 It fits. 1299 01:13:20,442 --> 01:13:20,941 Elder Lu. 1300 01:13:21,025 --> 01:13:22,232 - Chief. - Stationeries. 1301 01:13:22,317 --> 01:13:23,316 Here they are. 1302 01:13:26,650 --> 01:13:29,232 I know not when Venom West Will appear. 1303 01:13:29,567 --> 01:13:31,482 But he seeks the Novem Scripture. 1304 01:13:31,692 --> 01:13:33,732 I shall write a hundred copies for him. 1305 01:13:38,192 --> 01:13:39,566 Seven-layered loom. 1306 01:13:40,233 --> 01:13:43,024 Spring silkworms spin their lives away. 1307 01:13:43,525 --> 01:13:46,441 Cut not the silken cloth too soon. 1308 01:13:46,817 --> 01:13:48,316 Unwittingly rent asunder 1309 01:13:48,567 --> 01:13:50,107 the celestial phoenix's robe 1310 01:13:50,275 --> 01:13:53,357 in twain. 1311 01:13:54,817 --> 01:13:55,649 Mother 1312 01:13:55,858 --> 01:13:58,232 What does this verse mean? 1313 01:13:59,483 --> 01:14:00,732 It means 1314 01:14:00,900 --> 01:14:03,941 two birds on the same piece of cloth 1315 01:14:04,358 --> 01:14:05,899 were separated... 1316 01:14:05,983 --> 01:14:07,857 into two garments. 1317 01:14:08,067 --> 01:14:09,191 Blossoms bloom in pairs 1318 01:14:09,275 --> 01:14:10,357 leaves entwined as one 1319 01:14:10,442 --> 01:14:11,941 branches joined in love. 1320 01:14:12,442 --> 01:14:15,357 You have wronged my soul 1321 01:14:15,858 --> 01:14:18,691 yet my heart is pure. 1322 01:14:27,442 --> 01:14:28,566 Guo Jing. 1323 01:14:32,483 --> 01:14:33,441 Huajun. 1324 01:14:34,858 --> 01:14:37,399 I saw you at the drills yesterday. 1325 01:14:40,067 --> 01:14:41,274 Your two brothers 1326 01:14:41,358 --> 01:14:42,816 mocked me. 1327 01:14:42,858 --> 01:14:43,649 I think 1328 01:14:43,733 --> 01:14:45,232 even they train 1329 01:14:45,317 --> 01:14:46,441 better than me. 1330 01:14:47,525 --> 01:14:48,524 Father Khan longs for you 1331 01:14:48,608 --> 01:14:50,691 to be his prince consort. 1332 01:14:50,775 --> 01:14:51,857 So 1333 01:14:52,025 --> 01:14:54,024 he bids you lead his soldiers. 1334 01:14:54,525 --> 01:14:56,941 He doesn't know your heart belongs elsewhere. 1335 01:14:58,358 --> 01:14:59,316 Huajun 1336 01:14:59,608 --> 01:15:00,649 I will speak to the Great Khan 1337 01:15:00,733 --> 01:15:02,191 telling him all. 1338 01:15:02,525 --> 01:15:03,566 I only fear 1339 01:15:03,650 --> 01:15:05,607 this might affect my mother. 1340 01:15:06,942 --> 01:15:08,066 No worry. 1341 01:15:08,525 --> 01:15:10,857 I won't let Father Khan mistreat you. 1342 01:15:13,817 --> 01:15:16,774 I thought the Grassland was the finest place 1343 01:15:17,733 --> 01:15:19,607 yet now I see 1344 01:15:19,692 --> 01:15:21,566 there are better places. 1345 01:15:29,317 --> 01:15:30,024 Huajun 1346 01:15:30,108 --> 01:15:31,899 Middle Land is my homeland. 1347 01:15:31,983 --> 01:15:34,691 - My mom and I must return. - Middle Land! 1348 01:15:36,983 --> 01:15:37,566 Right 1349 01:15:37,650 --> 01:15:39,149 I came here to ask 1350 01:15:39,358 --> 01:15:40,274 if you brought war books 1351 01:15:40,358 --> 01:15:42,024 from Middle Land. 1352 01:15:46,942 --> 01:15:48,024 War books? 1353 01:15:48,358 --> 01:15:50,149 How do you know... 1354 01:15:56,192 --> 01:15:57,607 - Indeed you have them? -Yes. 1355 01:15:57,692 --> 01:15:59,066 It's called "Scroll of Wu Mu" 1356 01:15:59,150 --> 01:16:01,316 left behind by General Yue Fei. 1357 01:16:02,733 --> 01:16:04,107 - How curious! - Assuredly. 1358 01:16:04,192 --> 01:16:05,774 This book has recorded 1359 01:16:05,900 --> 01:16:07,149 the strategies to counter the Jim army. 1360 01:16:07,275 --> 01:16:09,482 So the Jins long to obtain it. 1361 01:16:12,275 --> 01:16:13,316 Huajun 1362 01:16:21,567 --> 01:16:22,316 I... 1363 01:16:41,983 --> 01:16:43,649 Brethren of the Beggar Clan 1364 01:16:43,775 --> 01:16:44,899 to fight against the Jins 1365 01:16:44,983 --> 01:16:46,482 General Yue Fei 1366 01:16:46,567 --> 01:16:48,607 had left this "Scroll of Wu Mu". 1367 01:16:48,692 --> 01:16:50,232 All may survey 1368 01:16:50,317 --> 01:16:50,941 this martial tome 1369 01:16:51,025 --> 01:16:52,982 to discern its proper use. 1370 01:16:53,358 --> 01:16:55,149 It has eight arrays 1371 01:16:55,233 --> 01:16:56,482 against the Jins. 1372 01:16:56,567 --> 01:16:57,816 This Heaven Array 1373 01:16:57,900 --> 01:17:00,316 quells which Jin array? 1374 01:17:01,483 --> 01:17:03,316 (Mongolian) What is that they do? 1375 01:17:03,817 --> 01:17:05,607 (Mongolian) I have no idea. 1376 01:17:08,733 --> 01:17:09,816 Over there! 1377 01:17:17,275 --> 01:17:19,107 Who drew this? 1378 01:17:19,483 --> 01:17:20,982 - I don't know. - Not me. 1379 01:17:23,525 --> 01:17:24,649 I did. 1380 01:17:25,317 --> 01:17:26,566 I drew it up last night 1381 01:17:26,650 --> 01:17:28,107 upon putting it together. 1382 01:17:29,442 --> 01:17:31,399 Then this Earth Array says 1383 01:17:31,858 --> 01:17:32,982 the central band 1384 01:17:33,067 --> 01:17:34,232 lingers behind on the left 1385 01:17:34,317 --> 01:17:36,107 While trios center at the vanguard. 1386 01:17:36,983 --> 01:17:37,941 Elder Jian 1387 01:17:38,192 --> 01:17:40,274 what array does this quell? 1388 01:17:45,692 --> 01:17:47,399 Which array? 1389 01:18:39,483 --> 01:18:41,316 You shall not be with me. 1390 01:18:42,275 --> 01:18:43,607 I would fain 1391 01:18:43,733 --> 01:18:45,649 not see you evermore. 1392 01:18:55,275 --> 01:18:56,191 Huang Rong. 1393 01:18:56,608 --> 01:18:57,982 So it is you! 1394 01:18:58,900 --> 01:19:00,107 Here you are. 1395 01:19:00,442 --> 01:19:02,232 Do you seek to sever my head? 1396 01:19:03,317 --> 01:19:04,732 You talked about fate! 1397 01:19:04,817 --> 01:19:06,357 All are lies! 1398 01:19:08,608 --> 01:19:09,524 This blade in my hand 1399 01:19:09,608 --> 01:19:10,482 take it. 1400 01:19:10,567 --> 01:19:12,482 We Shall do this in Mongol style! 1401 01:19:12,817 --> 01:19:13,732 It is not necessary. 1402 01:19:14,900 --> 01:19:16,191 In venturing forth 1403 01:19:16,775 --> 01:19:18,982 who bears not a handy weapon? 1404 01:19:21,858 --> 01:19:23,191 Look, here's my weapon: 1405 01:19:24,067 --> 01:19:25,274 the Dog-Beating Staff. 1406 01:19:26,608 --> 01:19:27,941 You take this broken stick. 1407 01:19:28,025 --> 01:19:29,441 Do you despise me? 1408 01:19:29,692 --> 01:19:31,399 Do not say that I bully you. 1409 01:19:49,275 --> 01:19:50,607 Careful! 1410 01:19:55,650 --> 01:19:56,941 I showed you mercy. 1411 01:19:57,108 --> 01:19:58,441 We shall commence now. 1412 01:20:01,025 --> 01:20:02,399 (Mongolian) Deceive not! 1413 01:20:02,692 --> 01:20:04,441 What mean you by "commence"? 1414 01:20:04,900 --> 01:20:06,524 Stop talking 1415 01:20:06,817 --> 01:20:08,191 bring it on. 1416 01:20:44,692 --> 01:20:46,066 Your blade has fallen. 1417 01:20:47,358 --> 01:20:48,566 You have lost. 1418 01:20:49,650 --> 01:20:50,982 What did I lose? 1419 01:20:51,192 --> 01:20:52,274 I was not slain. 1420 01:20:53,025 --> 01:20:54,191 Without weapons 1421 01:20:54,483 --> 01:20:55,607 I can still fight! 1422 01:20:59,608 --> 01:21:00,816 You can't flee! 1423 01:21:14,733 --> 01:21:16,066 What is this? 1424 01:21:16,400 --> 01:21:17,691 Why can I not move? 1425 01:21:18,983 --> 01:21:20,566 This is the “Orchid Brushing Hand" 1426 01:21:20,983 --> 01:21:21,899 I have sealed 1427 01:21:22,150 --> 01:21:24,107 two of your acupoints. 1428 01:21:24,317 --> 01:21:25,899 You shall remain thus for one hour. 1429 01:21:26,817 --> 01:21:28,524 Compose yourself. 1430 01:21:29,108 --> 01:21:31,232 You treacherous wench! 1431 01:21:34,192 --> 01:21:35,941 After giving her a sound beating 1432 01:21:36,108 --> 01:21:38,357 you bid her peace and reflection. 1433 01:21:45,692 --> 01:21:47,816 At last, your guise is pierced! 1434 01:21:47,900 --> 01:21:48,899 Keep silent. 1435 01:21:55,567 --> 01:21:56,816 Wench! 1436 01:22:05,817 --> 01:22:07,107 We shall see who is faster. 1437 01:22:10,442 --> 01:22:12,941 Your staff holds no sway over me. 1438 01:22:29,733 --> 01:22:30,732 Huajun. 1439 01:22:35,317 --> 01:22:36,816 If I apprehend you 1440 01:22:37,025 --> 01:22:39,691 might she give me the Novem Scripture? 1441 01:22:39,775 --> 01:22:41,274 What is that? 1442 01:22:42,275 --> 01:22:43,774 Banish such thoughts. 1443 01:22:43,942 --> 01:22:46,107 Likely she Wishes me dead. 1444 01:22:47,067 --> 01:22:48,816 If you want to slay me, proceed. 1445 01:22:49,025 --> 01:22:50,232 To slay? 1446 01:22:51,442 --> 01:22:52,607 Uncle Venom West 1447 01:22:52,692 --> 01:22:54,732 just say earlier if you want the Novem Scripture. 1448 01:22:54,858 --> 01:22:56,732 Else the horse would not have kicked you. 1449 01:22:56,900 --> 01:22:57,941 To save your honor 1450 01:22:58,067 --> 01:22:59,774 I shall keep silent. 1451 01:23:01,192 --> 01:23:02,899 Do you really want it? 1452 01:23:05,567 --> 01:23:06,566 It's here. 1453 01:23:06,650 --> 01:23:08,024 Let her go! 1454 01:23:10,900 --> 01:23:11,982 Tricks... 1455 01:23:12,067 --> 01:23:13,774 Don't trick me, wench. 1456 01:23:14,442 --> 01:23:15,649 No, I'm not. 1457 01:23:15,817 --> 01:23:16,857 Do you want it? 1458 01:23:16,942 --> 01:23:18,316 Release her first. 1459 01:23:19,150 --> 01:23:20,649 Or I might burn it. 1460 01:23:21,150 --> 01:23:21,941 I want it. 1461 01:23:22,608 --> 01:23:23,482 Here it is. 1462 01:23:32,525 --> 01:23:33,732 Sanskrit. 1463 01:23:34,692 --> 01:23:36,191 No challenge for me. 1464 01:23:36,858 --> 01:23:38,941 Why is the scripture in Sanskrit? 1465 01:23:39,233 --> 01:23:40,274 For it is genuine. 1466 01:23:40,358 --> 01:23:41,274 My father said 1467 01:23:41,358 --> 01:23:42,107 the original scripture 1468 01:23:42,192 --> 01:23:43,607 was inscribed in Sanskrit. 1469 01:23:43,775 --> 01:23:44,816 Splendid. 1470 01:23:44,900 --> 01:23:45,774 But... 1471 01:23:45,942 --> 01:23:48,024 How does Guo Jing know Sanskrit? 1472 01:23:48,400 --> 01:23:50,107 He had a Wise mentor. 1473 01:23:50,192 --> 01:23:51,524 - But he has lost his mind. - What? 1474 01:23:51,608 --> 01:23:53,107 - He shall spout blood and die. - Guo... 1475 01:23:56,067 --> 01:23:57,274 I counsel you, cease your practice. 1476 01:23:57,358 --> 01:23:59,191 To fail would bring shame. 1477 01:23:59,608 --> 01:24:00,732 Be gone! 1478 01:24:01,108 --> 01:24:02,732 Worry not for me. 1479 01:24:02,858 --> 01:24:04,816 I shall not lose my mind. 1480 01:24:05,567 --> 01:24:07,316 Worry for your Guo Jing. 1481 01:24:07,817 --> 01:24:09,357 If he should spout blood yet live 1482 01:24:09,650 --> 01:24:11,357 I shall send him to the afterlife. 1483 01:24:23,733 --> 01:24:25,107 It was too dangerous. 1484 01:24:25,275 --> 01:24:26,357 You might not know 1485 01:24:26,692 --> 01:24:28,607 Venom West has shown his mercy. 1486 01:24:29,275 --> 01:24:31,149 You lied about Guo Jing. 1487 01:24:31,317 --> 01:24:32,732 I can't trust you anymore. 1488 01:24:35,275 --> 01:24:36,357 Yet 1489 01:24:36,775 --> 01:24:39,399 you just said he would die. 1490 01:24:40,233 --> 01:24:41,566 Is that true? 1491 01:24:44,733 --> 01:24:45,816 You ask me? 1492 01:24:46,233 --> 01:24:47,357 Reflect well. 1493 01:24:47,483 --> 01:24:48,857 Shall you believe me? 1494 01:24:49,900 --> 01:24:51,482 Why do you shroud in mystery? 1495 01:24:53,442 --> 01:24:54,607 Your Guo Jing 1496 01:24:55,192 --> 01:24:56,524 is fine. 1497 01:24:56,733 --> 01:24:58,316 He won't die. 1498 01:24:59,567 --> 01:25:00,441 How else 1499 01:25:00,525 --> 01:25:02,232 could I have saved you? 1500 01:25:02,817 --> 01:25:05,191 So that book is fake? 1501 01:25:06,692 --> 01:25:07,399 All was made up 1502 01:25:07,483 --> 01:25:08,649 is there anything real? 1503 01:25:11,275 --> 01:25:13,691 I scorn Mars most. 1504 01:25:13,900 --> 01:25:15,691 So you ought to scorn me. 1505 01:25:21,233 --> 01:25:22,899 How much is that scripture worth? 1506 01:25:22,983 --> 01:25:24,107 I'll recompense to you. 1507 01:25:25,650 --> 01:25:27,274 Debts I favor not. 1508 01:25:27,817 --> 01:25:29,566 I scrawled the scripture in wrong order. 1509 01:25:29,942 --> 01:25:31,232 I just tricked Venom West. 1510 01:25:31,317 --> 01:25:32,691 He Shall surely come again. 1511 01:25:33,650 --> 01:25:35,274 Do you want me to stay and help? 1512 01:25:38,150 --> 01:25:39,982 Speak not of my presence to Jing-ge. 1513 01:25:40,233 --> 01:25:41,774 I shall follow your commands. 1514 01:25:42,192 --> 01:25:43,691 You utter fair words 1515 01:25:43,775 --> 01:25:45,482 yet yearn for proximity to Guo Jing. 1516 01:25:45,983 --> 01:25:46,816 Your heart pines for him. 1517 01:25:46,900 --> 01:25:49,191 Why do you still hide and not see him? 1518 01:25:49,983 --> 01:25:51,691 The Great Khan favors Guo Jing. 1519 01:25:51,942 --> 01:25:53,232 Your two elder brothers 1520 01:25:53,483 --> 01:25:55,066 ever seek to cast him down. 1521 01:25:55,150 --> 01:25:57,066 If they know I hide in the camp 1522 01:25:57,233 --> 01:25:59,066 have you thought of Guo Jing's fate? 1523 01:26:01,317 --> 01:26:03,399 Thus you have played me for your ends. 1524 01:26:04,150 --> 01:26:05,899 I aid Guo Jing and I aid you. 1525 01:26:06,317 --> 01:26:07,857 Is this exploitation? 1526 01:26:08,608 --> 01:26:10,066 I was to leave. 1527 01:26:10,192 --> 01:26:11,107 It was you who bid me stay. 1528 01:26:11,192 --> 01:26:12,607 Now you scorn me. 1529 01:26:14,192 --> 01:26:15,899 I never thought the Khan's daughter 1530 01:26:15,983 --> 01:26:17,441 could be so unjust. 1531 01:26:18,608 --> 01:26:19,774 I shall pack my things 1532 01:26:19,858 --> 01:26:21,024 and notify the beggars 1533 01:26:21,108 --> 01:26:22,357 to depart at dawn. 1534 01:26:40,608 --> 01:26:41,816 Huajun 1535 01:26:43,275 --> 01:26:44,774 a soul 1536 01:26:44,858 --> 01:26:46,232 can't always rely on 1537 01:26:46,317 --> 01:26:47,816 another's safeguard evermore. 1538 01:27:04,108 --> 01:27:05,191 Chief 1539 01:27:05,275 --> 01:27:07,482 you traveled far to find Guo Jing. 1540 01:27:07,567 --> 01:27:09,316 Would you leave so soon? 1541 01:27:10,233 --> 01:27:11,732 If I stay here 1542 01:27:11,983 --> 01:27:14,441 more trouble will come. 1543 01:27:14,817 --> 01:27:16,024 Elder Lu 1544 01:27:16,567 --> 01:27:18,107 we shall return to Middle Land. 1545 01:27:23,442 --> 01:27:25,399 Emotions are hard to restrain; 1546 01:27:25,692 --> 01:27:27,607 desires are insatiable. 1547 01:27:29,275 --> 01:27:31,774 To practice asceticism in this world 1548 01:27:32,650 --> 01:27:34,899 the ultimate obstacle 1549 01:27:35,317 --> 01:27:38,232 is the obsessions within our own hearts. 1550 01:27:42,942 --> 01:27:44,524 What's in your mind? 1551 01:27:45,400 --> 01:27:46,649 Tell me. 1552 01:27:47,067 --> 01:27:48,649 What's her name? 1553 01:27:49,067 --> 01:27:50,191 Who? 1554 01:27:51,025 --> 01:27:52,566 The one you fancy! 1555 01:27:55,775 --> 01:27:57,107 She is Huang Rong. 1556 01:27:58,358 --> 01:27:59,732 I have not met her 1557 01:27:59,817 --> 01:28:01,357 but seeing you thus 1558 01:28:01,900 --> 01:28:03,524 she must be fair. 1559 01:28:06,567 --> 01:28:08,399 But I have wronged her 1560 01:28:08,775 --> 01:28:11,274 rendering her all alone now. 1561 01:28:11,400 --> 01:28:12,774 I lost her. 1562 01:28:13,108 --> 01:28:14,732 And she may have been in peril. 1563 01:28:19,858 --> 01:28:20,691 Mother 1564 01:28:21,900 --> 01:28:23,566 I wish to leave for a time 1565 01:28:23,942 --> 01:28:25,482 to find her. 1566 01:28:28,192 --> 01:28:29,691 If you Wish it 1567 01:28:29,775 --> 01:28:31,566 you shall find her. 1568 01:28:46,775 --> 01:28:47,816 Great Khan 1569 01:28:48,233 --> 01:28:51,066 my dear friend is in peril. 1570 01:28:51,317 --> 01:28:53,107 I Wish to find her in Middle Land. 1571 01:28:56,233 --> 01:28:57,691 A friend in need 1572 01:28:58,900 --> 01:29:00,691 Can't be ignored. 1573 01:29:02,233 --> 01:29:03,649 I shall send two teams of scouts 1574 01:29:03,733 --> 01:29:05,316 to accompany you. 1575 01:29:06,733 --> 01:29:08,816 My gratitude to the Great Khan 1576 01:29:08,900 --> 01:29:09,982 for your kindness. 1577 01:29:10,067 --> 01:29:11,524 But I need no escort. 1578 01:29:12,858 --> 01:29:15,024 I have always seen you as a son. 1579 01:29:15,858 --> 01:29:17,149 This Grassland 1580 01:29:17,233 --> 01:29:19,024 is evermore your home. 1581 01:29:19,108 --> 01:29:20,857 Go with peace. 1582 01:29:28,525 --> 01:29:30,191 Seven-layered loom. 1583 01:29:30,983 --> 01:29:34,232 Spring silkworms spin their lives away. 1584 01:29:34,817 --> 01:29:38,191 Cut not the silken cloth too soon 1585 01:29:38,942 --> 01:29:40,649 Unwittingly rent asunder 1586 01:29:40,858 --> 01:29:42,732 the celestial phoenix's robe 1587 01:29:42,817 --> 01:29:45,899 in twain. 1588 01:30:02,317 --> 01:30:08,941 (Mongolian) Prince Ogedai greets the Khan. 1589 01:30:12,358 --> 01:30:13,316 (Mongolian) Great Khan 1590 01:30:13,400 --> 01:30:14,607 (Mongolian) ill tidings. 1591 01:30:15,233 --> 01:30:16,649 (Mongolian) Our southern line tribes 1592 01:30:16,733 --> 01:30:19,316 (Mongolian) were raided by the Jins. 1593 01:30:19,400 --> 01:30:21,316 (Mongolian) The cattle were stolen. 1594 01:30:21,483 --> 01:30:23,691 (Mongolian) One survivor remains 1595 01:30:23,983 --> 01:30:25,482 (Mongolian) with half his arm severed 1596 01:30:25,567 --> 01:30:27,566 (Mongolian) and his hair and beard shorn. 1597 01:30:39,192 --> 01:30:40,316 (Mongolian) Take him away. 1598 01:30:45,942 --> 01:30:47,149 (Mongolian) Great Khan 1599 01:30:47,608 --> 01:30:51,399 (Mongolian) the Jins' provocation 1600 01:30:51,567 --> 01:30:55,566 (Mongolian) can't go unanswered. 1601 01:30:55,650 --> 01:30:56,857 (Mongolian) Great Khan 1602 01:30:57,358 --> 01:31:01,566 (Mongolian) the Jin's' elite guards line the northwest 1603 01:31:02,025 --> 01:31:04,482 (Mongolian) but their central forces are sparse. 1604 01:31:04,942 --> 01:31:07,691 (Mongolian) I propose we strike their capital. 1605 01:31:10,692 --> 01:31:12,649 (Mongolian) Great Khan 1606 01:31:13,483 --> 01:31:15,524 (Mongolian) to attack the Jins' capital 1607 01:31:15,608 --> 01:31:19,107 (Mongolian) we must cross the Guan River defense. 1608 01:31:21,233 --> 01:31:22,774 (Mongolian) Guan River defense... 1609 01:31:22,983 --> 01:31:29,066 (Mongolian) There will be a prolonged warfare. 1610 01:31:29,525 --> 01:31:31,607 (Mongolian) The best strategy 1611 01:31:31,692 --> 01:31:33,816 (Mongolian) is to pass through Song lands 1612 01:31:33,900 --> 01:31:36,691 (Mongolian) and then strike the Jins' capital. 1613 01:31:37,067 --> 01:31:40,732 (Mongolian) Guo Jing knows the Song land best. 1614 01:31:41,317 --> 01:31:45,066 (Mongolian) That's Why I had him train the troops. 1615 01:31:45,150 --> 01:31:47,941 (Mongolian) Now that we are strong 1616 01:31:49,400 --> 01:31:53,232 (Mongolian) I decide 1617 01:31:53,317 --> 01:31:56,357 (Mongolian) to summon Guo Jing back 1618 01:31:56,650 --> 01:31:58,982 (Mongolian) and march against the Jins. 1619 01:31:59,067 --> 01:32:07,066 (Mongolian) - Great Khan. - Great Khan. 1620 01:32:10,858 --> 01:32:12,732 Make way! 1621 01:32:13,817 --> 01:32:14,524 I'll tidings. 1622 01:32:14,608 --> 01:32:15,732 Our court 1623 01:32:16,317 --> 01:32:17,232 refuses Mongol forces 1624 01:32:17,317 --> 01:32:18,691 passage through our border 1625 01:32:18,775 --> 01:32:19,691 to attack the Jins. 1626 01:32:19,692 --> 01:32:21,607 Yet they still march towards Middle Land. 1627 01:32:21,692 --> 01:32:22,941 They intend to force their way 1628 01:32:23,025 --> 01:32:24,357 and ambush the Jins' capital. 1629 01:32:24,775 --> 01:32:26,899 Our officials are bought by the Jins. 1630 01:32:26,983 --> 01:32:28,816 How could they grant passage to the Mongols? 1631 01:32:28,900 --> 01:32:30,982 They might attack us too. 1632 01:32:31,817 --> 01:32:32,607 Guo Jing 1633 01:32:32,692 --> 01:32:34,274 is still on the Grassland? 1634 01:32:34,733 --> 01:32:35,607 He would not fight with the Mongols 1635 01:32:35,692 --> 01:32:37,024 against us, would he? 1636 01:32:37,483 --> 01:32:38,649 Nonsense. 1637 01:32:39,233 --> 01:32:40,899 Guo Jing will stop them. 1638 01:32:41,233 --> 01:32:44,191 He will face the Mongol army alone. 1639 01:32:44,900 --> 01:32:46,732 The Chief is in seclusion. 1640 01:32:46,817 --> 01:32:47,982 This is an important matter. 1641 01:32:48,067 --> 01:32:49,357 We must consult her. 1642 01:32:50,483 --> 01:32:51,732 Spread the word. 1643 01:32:51,817 --> 01:32:52,357 Find our Chief! 1644 01:32:52,442 --> 01:32:53,524 - Aye. - Aye. 1645 01:33:31,192 --> 01:33:32,357 Here you go, sir. 1646 01:33:32,442 --> 01:33:33,899 -Noodles please. -Sure. 1647 01:33:33,983 --> 01:33:35,191 Brothers 1648 01:33:35,567 --> 01:33:36,816 you came from Jiezhou. 1649 01:33:36,900 --> 01:33:38,191 What tidings there? 1650 01:33:38,983 --> 01:33:41,524 Same as Xihe, all sealed off. 1651 01:33:41,942 --> 01:33:43,816 This war will not be short. 1652 01:33:44,108 --> 01:33:46,357 Trade is getting harder. 1653 01:33:51,275 --> 01:33:52,399 Officer. 1654 01:33:52,650 --> 01:33:53,732 Officer. 1655 01:33:54,442 --> 01:33:55,357 May I ask 1656 01:33:55,442 --> 01:33:57,399 where are these troopers headed? 1657 01:33:57,983 --> 01:33:59,232 Are you Han? 1658 01:34:01,942 --> 01:34:02,857 Yes. 1659 01:34:03,650 --> 01:34:05,524 Change your clothes quickly. 1660 01:34:05,775 --> 01:34:07,441 The Mongols seek to invade the Jins. 1661 01:34:08,233 --> 01:34:10,357 Negotiations with our court failed. 1662 01:34:10,442 --> 01:34:11,691 They march south directly 1663 01:34:11,775 --> 01:34:13,357 intending to force their way. 1664 01:34:13,567 --> 01:34:15,441 The court sends tens of thousands 1665 01:34:15,525 --> 01:34:16,816 to the border daily. 1666 01:34:17,233 --> 01:34:18,524 Our office 1667 01:34:18,775 --> 01:34:20,149 must also withdraw. 1668 01:34:34,108 --> 01:34:36,274 (Mongolian) Our ancestors 1669 01:34:37,150 --> 01:34:40,316 (Mongolian) bled for these lands. 1670 01:34:40,775 --> 01:34:43,274 (Mongolian) We must not permit them to be trampled. 1671 01:34:47,025 --> 01:34:48,816 (Mongolian) March out! 1672 01:34:58,025 --> 01:35:02,482 (Mongolian) Guo Jing is back! 1673 01:35:11,442 --> 01:35:12,482 Great Khan. 1674 01:35:12,567 --> 01:35:13,482 Guo Jing 1675 01:35:13,483 --> 01:35:15,232 the Mongol-Jim war looms. 1676 01:35:15,317 --> 01:35:17,941 Yet the Song court, foolish and weak 1677 01:35:18,025 --> 01:35:19,649 denies passage. 1678 01:35:19,858 --> 01:35:21,941 Great Khan has decreed to march south. 1679 01:35:22,067 --> 01:35:23,566 If Sang troops block us 1680 01:35:23,650 --> 01:35:25,357 they become our foes. 1681 01:35:25,442 --> 01:35:26,441 Guo Jing 1682 01:35:27,108 --> 01:35:29,107 Will you lead the army? 1683 01:35:29,525 --> 01:35:30,566 Great Khan 1684 01:35:30,650 --> 01:35:31,774 I can't accept this command. 1685 01:35:31,775 --> 01:35:32,816 In. I can't accept this command. 1686 01:35:34,192 --> 01:35:35,941 Song is my homeland. 1687 01:35:36,025 --> 01:35:38,149 I shall not trample upon my homeland. 1688 01:35:40,025 --> 01:35:41,399 What good has the Song court 1689 01:35:41,525 --> 01:35:42,982 done for you? 1690 01:35:43,817 --> 01:35:46,316 Even loyal minister's defended Song. 1691 01:35:46,483 --> 01:35:48,482 They were loyal and true 1692 01:35:48,650 --> 01:35:50,066 but in the end 1693 01:35:50,150 --> 01:35:51,941 they were all executed. 1694 01:35:53,358 --> 01:35:55,024 What worth 1695 01:35:55,442 --> 01:35:57,732 is such a Song to you? 1696 01:36:00,317 --> 01:36:01,357 Great Khan 1697 01:36:01,567 --> 01:36:02,691 the Song-Mongol alliance 1698 01:36:02,775 --> 01:36:04,107 is a great endeavor. 1699 01:36:04,192 --> 01:36:05,274 If we split 1700 01:36:05,358 --> 01:36:06,566 and declare war 1701 01:36:06,567 --> 01:36:07,566 countless lives will perish 1702 01:36:07,650 --> 01:36:08,941 and the survivors will be miserable. 1703 01:36:09,275 --> 01:36:11,441 I have treated you well. 1704 01:36:11,608 --> 01:36:13,232 I raised you 1705 01:36:13,317 --> 01:36:15,649 and gave my daughter to you. 1706 01:36:16,067 --> 01:36:17,982 You dare defy me? 1707 01:36:20,775 --> 01:36:22,399 If I were to lead troops into Song 1708 01:36:22,483 --> 01:36:24,357 and defy the Great Khan 1709 01:36:24,442 --> 01:36:25,857 I will accept punishment. 1710 01:36:25,942 --> 01:36:27,816 Even a thousand cuts 1711 01:36:27,900 --> 01:36:29,482 or being torn asunder. 1712 01:36:37,483 --> 01:36:38,649 Very well. 1713 01:36:38,900 --> 01:36:40,649 (Mongolian) Take him out and behead him. 1714 01:36:51,733 --> 01:36:52,732 (Mongolian) Halt! 1715 01:36:53,233 --> 01:36:54,232 (Mongolian) Halt! 1716 01:36:55,233 --> 01:36:56,524 (Mongolian) Halt! 1717 01:36:57,108 --> 01:36:58,316 (Mongolian) Father Khan! 1718 01:36:59,150 --> 01:37:01,899 (Mongolian) Guo Jing grew up on the Grassland. 1719 01:37:02,442 --> 01:37:04,232 (Mongolian) He is my brother 1720 01:37:04,650 --> 01:37:06,691 (Mongolian) and your adopted son. 1721 01:37:07,108 --> 01:37:09,441 (Mongolian) He saved my life. 1722 01:37:10,483 --> 01:37:12,482 (Mongolian) Even he has sinned 1723 01:37:12,567 --> 01:37:14,607 (Mongolian) he deserves not death. 1724 01:37:14,692 --> 01:37:17,066 (Mongolian) Father Khan, reconsider. 1725 01:37:27,983 --> 01:37:29,066 (Mongolian) Anda 1726 01:37:29,275 --> 01:37:31,357 you grew up on the Grassland 1727 01:37:31,442 --> 01:37:32,899 er us Mongols. 1728 01:37:32,983 --> 01:37:34,566 We are one family. 1729 01:37:34,650 --> 01:37:37,066 Our brotherhood bond is deep. 1730 01:37:37,275 --> 01:37:38,649 I hope you 1731 01:37:38,983 --> 01:37:40,316 will reconsider 1732 01:37:40,858 --> 01:37:42,607 and obey Father Khan's command. 1733 01:37:43,900 --> 01:37:44,941 Anda 1734 01:37:45,067 --> 01:37:46,441 I am a Song man. 1735 01:37:47,025 --> 01:37:49,024 I will not betray Song. 1736 01:37:52,067 --> 01:37:53,274 I, Guo Jing 1737 01:37:53,358 --> 01:37:55,107 firmly oppose the Khan 1738 01:37:55,983 --> 01:37:57,399 from invading 1739 01:37:57,608 --> 01:37:59,232 Song's land. 1740 01:38:02,692 --> 01:38:04,274 I will not waver 1741 01:38:04,483 --> 01:38:06,691 even on pain of death. 1742 01:38:15,483 --> 01:38:17,607 (Mongolian) I shall not kill you now. 1743 01:38:18,733 --> 01:38:21,274 (Mongolian) When I return from the south 1744 01:38:21,775 --> 01:38:23,482 (Mongolian) your fate shall be decided. 1745 01:38:23,858 --> 01:38:26,107 (Mongolian) Without my orders, you shall not depart 1746 01:38:26,400 --> 01:38:28,149 (Mongolian) nor your mother. 1747 01:38:36,358 --> 01:38:37,941 (Mongolian) By the Great Khan's command 1748 01:38:38,025 --> 01:38:40,274 (Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart. 1749 01:38:40,358 --> 01:38:41,982 (Mongolian) By the Great Khan's command 1750 01:38:42,067 --> 01:38:44,066 (Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart. 1751 01:38:44,067 --> 01:38:44,982 (Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart. 1752 01:38:45,067 --> 01:38:46,066 Mother. 1753 01:38:49,192 --> 01:38:50,024 Mother. 1754 01:38:50,733 --> 01:38:52,441 Why have you returned? 1755 01:38:52,858 --> 01:38:54,524 - Mother. - Do not mind me. 1756 01:38:54,650 --> 01:38:55,857 Flee quickly. 1757 01:38:55,942 --> 01:38:57,441 The Khan will not spare you. 1758 01:38:57,525 --> 01:38:59,566 I must take you back to Middle Land. 1759 01:38:59,983 --> 01:39:00,982 You Should not! 1760 01:39:01,067 --> 01:39:02,524 Mother, your health. 1761 01:39:03,233 --> 01:39:04,316 What ails you? 1762 01:39:04,567 --> 01:39:05,774 Do you know 1763 01:39:05,858 --> 01:39:07,482 Why the Khan keeps me here? 1764 01:39:07,775 --> 01:39:09,149 It is for this day 1765 01:39:09,233 --> 01:39:11,149 to use me against you. 1766 01:39:12,275 --> 01:39:13,441 Long ago 1767 01:39:13,525 --> 01:39:15,191 I brought you to this harsh land 1768 01:39:15,275 --> 01:39:16,566 and raised you up. 1769 01:39:16,650 --> 01:39:18,316 Do you know Why? 1770 01:39:19,817 --> 01:39:21,649 To escape the Jins' persecution. 1771 01:39:21,775 --> 01:39:23,149 You raised me to adulthood 1772 01:39:23,233 --> 01:39:24,107 to avenge my father's death. 1773 01:39:24,192 --> 01:39:25,732 What else? 1774 01:39:27,275 --> 01:39:28,399 To return to Middle Land 1775 01:39:28,483 --> 01:39:29,566 and fulfill my father's will 1776 01:39:29,650 --> 01:39:31,316 to protect Song's realm. 1777 01:39:31,400 --> 01:39:32,191 Mother 1778 01:39:32,317 --> 01:39:33,399 I have refused the Khan 1779 01:39:33,483 --> 01:39:34,774 to lead troops into Song. 1780 01:39:36,650 --> 01:39:37,607 You have not failed 1781 01:39:37,692 --> 01:39:39,524 your father's great hopes for you. 1782 01:39:40,567 --> 01:39:41,566 Good. 1783 01:39:41,650 --> 01:39:43,107 We shall return to Middle Land. 1784 01:39:43,233 --> 01:39:44,982 We shall pack forthwith. 1785 01:39:45,067 --> 01:39:46,024 Quickly! 1786 01:39:46,233 --> 01:39:47,357 Go! 1787 01:40:18,942 --> 01:40:20,066 Mother! 1788 01:40:21,275 --> 01:40:22,232 Mother! 1789 01:40:29,275 --> 01:40:31,482 Mother, Why? 1790 01:40:31,608 --> 01:40:33,024 Why do you do this? 1791 01:40:33,192 --> 01:40:34,732 I know... 1792 01:40:34,817 --> 01:40:37,566 I know you care for me. 1793 01:40:38,525 --> 01:40:41,024 But as long as I live 1794 01:40:41,233 --> 01:40:42,441 you have 1795 01:40:42,858 --> 01:40:44,524 no choice. 1796 01:40:44,608 --> 01:40:46,566 I can't become 1797 01:40:46,650 --> 01:40:47,691 your... 1798 01:40:48,483 --> 01:40:49,857 burden. 1799 01:40:50,192 --> 01:40:51,816 Make haste and flee. 1800 01:40:52,567 --> 01:40:54,274 We go home together. 1801 01:40:54,608 --> 01:40:56,274 We go to Middle Land together. 1802 01:40:59,900 --> 01:41:01,524 Fret not for me. 1803 01:41:01,608 --> 01:41:02,774 Mother. 1804 01:41:09,233 --> 01:41:11,982 With a son like you 1805 01:41:16,400 --> 01:41:17,524 my heart 1806 01:41:18,067 --> 01:41:20,941 is at peace. 1807 01:41:55,025 --> 01:41:56,149 I ... 1808 01:41:57,608 --> 01:42:00,399 I shall return you home. 1809 01:42:05,025 --> 01:42:07,816 We go to Middle Land together. 1810 01:42:11,733 --> 01:42:14,649 We go to Middle Land together. 1811 01:42:15,900 --> 01:42:17,649 (Mongolian) You all, stand back! 1812 01:42:28,442 --> 01:42:29,982 I have failed you. 1813 01:42:30,358 --> 01:42:32,691 I vowed to protect you both. 1814 01:42:36,150 --> 01:42:37,316 Guo Jing 1815 01:42:37,733 --> 01:42:39,441 I have failed you. 1816 01:42:39,692 --> 01:42:43,149 I have failed you. 1817 01:42:45,567 --> 01:42:46,732 I withdrew the guards. 1818 01:42:46,817 --> 01:42:47,691 Hasten. 1819 01:42:53,108 --> 01:42:55,399 Huajun, with this act 1820 01:42:55,483 --> 01:42:57,232 what will the Khan do to you? 1821 01:42:57,817 --> 01:42:59,107 I am the Khan's daughter. 1822 01:42:59,192 --> 01:43:01,024 He may do as he will. 1823 01:43:05,233 --> 01:43:08,024 (Mongolian) The princess leaves the camp! 1824 01:43:08,108 --> 01:43:09,691 (Mongolian) Lower the ramparts. 1825 01:43:21,150 --> 01:43:23,857 (Mongolian) Send guards to protect her. 1826 01:43:23,942 --> 01:43:24,816 (Mongolian) Aye. 1827 01:43:36,108 --> 01:43:37,107 Huajun, 1828 01:43:37,650 --> 01:43:39,357 before us lies Yanmen Pass. 1829 01:43:39,483 --> 01:43:40,982 Beyond that, Middle Land awaits. 1830 01:43:43,400 --> 01:43:44,524 Guo Jing 1831 01:43:45,983 --> 01:43:47,816 We shall bid our final farewell. 1832 01:44:00,900 --> 01:44:02,566 The girl from Middle Land 1833 01:44:02,817 --> 01:44:04,357 will you seek her still? 1834 01:44:23,150 --> 01:44:25,316 I am the Khan's daughter. 1835 01:44:25,692 --> 01:44:27,941 Whither you go, I can't follow. 1836 01:44:28,567 --> 01:44:31,024 In your quests, I can't aid. 1837 01:44:31,275 --> 01:44:32,107 Perchance our worlds 1838 01:44:32,192 --> 01:44:34,232 are like grains of sand 1839 01:44:35,192 --> 01:44:37,149 scattered by the wind. 1840 01:44:39,108 --> 01:44:41,107 I Wish to see? Middle Land 1841 01:44:42,692 --> 01:44:44,441 but fate shall decide. 1842 01:44:49,567 --> 01:44:50,691 Huajun 1843 01:44:50,900 --> 01:44:52,566 that day will come. 1844 01:44:53,692 --> 01:44:54,857 Huajun 1845 01:44:56,733 --> 01:44:57,982 farewell 1846 01:45:26,858 --> 01:45:28,024 Mother 1847 01:45:28,608 --> 01:45:30,399 here is Yanmen Pass. 1848 01:45:30,775 --> 01:45:32,649 We are in Middle Land. 1849 01:45:33,483 --> 01:45:34,649 Beyond the pass 1850 01:45:35,192 --> 01:45:36,691 lies the Grassland. 1851 01:45:37,817 --> 01:45:39,024 Here 1852 01:45:39,275 --> 01:45:40,774 you can see 1853 01:45:40,858 --> 01:45:42,524 both lands. 1854 01:45:47,692 --> 01:45:49,316 Mother, if you watch from heaven 1855 01:45:50,192 --> 01:45:52,274 worry not for your son. 1856 01:45:53,317 --> 01:45:55,399 I shall bear father's will 1857 01:46:00,608 --> 01:46:02,774 And walk his path. 1858 01:46:14,358 --> 01:46:16,649 Follow me. Follow closely. 1859 01:46:16,900 --> 01:46:19,024 Hurry! Hurry up! 1860 01:46:40,442 --> 01:46:42,107 Are you here to enlist? 1861 01:46:42,400 --> 01:46:43,441 Good 1862 01:46:43,942 --> 01:46:45,024 young man. 1863 01:46:45,192 --> 01:46:46,066 Tell me. 1864 01:46:46,192 --> 01:46:47,107 Name? 1865 01:46:47,192 --> 01:46:49,107 Age? Birthplace? 1866 01:46:54,692 --> 01:46:55,982 Among my talents 1867 01:46:56,067 --> 01:46:57,691 I'm genius 1868 01:46:57,900 --> 01:47:00,191 in culinary art. 1869 01:47:00,275 --> 01:47:01,774 There is my famous dish 1870 01:47:01,858 --> 01:47:03,149 Peach Blossom Wine Chicken. 1871 01:47:03,233 --> 01:47:04,316 Taste and judge. 1872 01:47:13,025 --> 01:47:15,191 Fresh from the pot. 1873 01:47:15,567 --> 01:47:17,024 What would you like, sir? 1874 01:47:17,233 --> 01:47:18,024 Pardon me. 1875 01:47:18,108 --> 01:47:19,191 Is it true that your restaurant 1876 01:47:19,483 --> 01:47:21,774 serve Peach Blossom Wine Chicken? 1877 01:47:22,983 --> 01:47:23,899 A fine query indeed. 1878 01:47:23,983 --> 01:47:25,691 The answer is laughable. 1879 01:47:26,775 --> 01:47:28,774 A maiden paid us 1880 01:47:28,858 --> 01:47:31,149 to hanging this Sign up. 1881 01:47:33,317 --> 01:47:35,899 - Sir... - Why then, do others serve it too? 1882 01:47:37,400 --> 01:47:38,732 Over here, sir. 1883 01:47:42,192 --> 01:47:43,482 Look,sir. 1884 01:47:43,650 --> 01:47:44,774 In this very city 1885 01:47:45,067 --> 01:47:46,441 any who serve food 1886 01:47:46,525 --> 01:47:47,191 HOW 1887 01:47:47,275 --> 01:47:48,857 displays this very sign. 1888 01:47:48,942 --> 01:47:49,857 Look. 1889 01:47:55,483 --> 01:47:56,274 Sir, sir. 1890 01:47:56,358 --> 01:47:57,107 Come this way. 1891 01:47:57,192 --> 01:47:58,024 Pardon me. 1892 01:47:58,108 --> 01:48:00,316 Do you serve this dish? 1893 01:48:01,233 --> 01:48:02,316 It is but a Sign. 1894 01:48:02,400 --> 01:48:04,399 The maiden taught us nothing. 1895 01:48:05,317 --> 01:48:06,274 How then 1896 01:48:06,358 --> 01:48:07,941 can I taste this dish? 1897 01:48:08,525 --> 01:48:10,357 She said, find her 1898 01:48:10,442 --> 01:48:11,649 and you shall taste it. 1899 01:48:11,733 --> 01:48:13,232 Sir, come in. 1900 01:48:19,442 --> 01:48:20,732 It will soon rain. 1901 01:48:20,858 --> 01:48:22,816 We light incense for them. 1902 01:51:04,608 --> 01:51:05,357 Rong-er 1903 01:51:05,483 --> 01:51:07,274 why hide you so long? 1904 01:51:07,358 --> 01:51:10,149 I have been waiting for the Jing-ge I know all along. 1905 01:51:12,358 --> 01:51:13,607 It was my fault. 1906 01:51:13,692 --> 01:51:15,024 I have wronged you. 1907 01:51:15,692 --> 01:51:16,774 Jing-ge 1908 01:51:16,900 --> 01:51:18,357 no matter what happened 1909 01:51:18,442 --> 01:51:20,024 I have never blamed you. 1910 01:51:21,817 --> 01:51:23,274 This world is vast. 1911 01:51:23,733 --> 01:51:25,107 I shall not lose you again. 1912 01:51:25,150 --> 01:51:26,732 Never shall I lose you again. 1913 01:51:28,317 --> 01:51:29,399 If you seek 1914 01:51:29,525 --> 01:51:32,024 the realm is small. 1915 01:51:46,358 --> 01:51:49,357 Make haste. The Mongols approach. 1916 01:51:49,442 --> 01:51:52,691 Keep moving! Move! 1917 01:51:53,233 --> 01:51:53,857 Rong-er 1918 01:51:53,942 --> 01:51:55,357 how knew you I would be here? 1919 01:51:55,442 --> 01:51:56,982 With such crisis in Middle Land 1920 01:51:57,150 --> 01:51:58,816 the Jing-ge I know would appear. 1921 01:52:00,108 --> 01:52:00,649 Beware. 1922 01:52:00,733 --> 01:52:02,274 Maiden, beware. 1923 01:52:03,608 --> 01:52:05,524 We seek Lord Li in the city 1924 01:52:05,608 --> 01:52:07,566 to offer us assistance. 1925 01:52:11,817 --> 01:52:14,691 Stop pushing! 1926 01:52:15,192 --> 01:52:16,774 Over here! 1927 01:52:16,858 --> 01:52:18,982 -There is no time! -Let it be! 1928 01:52:20,317 --> 01:52:22,441 I envy them, truly. 1929 01:52:22,692 --> 01:52:24,399 They leave as they wish. 1930 01:52:24,733 --> 01:52:25,691 Make way. 1931 01:52:25,775 --> 01:52:26,399 Make way a moment. 1932 01:52:26,483 --> 01:52:27,316 Make way. 1933 01:52:27,608 --> 01:52:28,732 Make way a moment. 1934 01:52:29,108 --> 01:52:30,066 Make way. 1935 01:52:30,400 --> 01:52:31,357 Make way. 1936 01:52:31,858 --> 01:52:32,732 Halt. 1937 01:52:33,317 --> 01:52:34,857 We seek Lord Li. 1938 01:52:34,942 --> 01:52:35,857 Wait here. 1939 01:52:37,400 --> 01:52:38,149 My lord 1940 01:52:38,317 --> 01:52:39,857 a pair seeks audience. 1941 01:52:39,942 --> 01:52:40,607 Your command? 1942 01:52:40,692 --> 01:52:42,357 What drink is this? 1943 01:52:42,733 --> 01:52:43,649 Two sips 1944 01:52:43,733 --> 01:52:45,357 and I fell in darkness. 1945 01:52:45,483 --> 01:52:46,399 My lord 1946 01:52:46,483 --> 01:52:48,566 it was the finest brew. 1947 01:52:48,858 --> 01:52:49,649 My lord 1948 01:52:49,733 --> 01:52:51,441 the Mongols are at the gates. 1949 01:52:51,900 --> 01:52:53,024 We shall brave all obstacles 1950 01:52:53,108 --> 01:52:54,066 to fight the enemy. 1951 01:52:54,150 --> 01:52:55,691 Permit me to the wall 1952 01:52:55,775 --> 01:52:56,691 to scout the enemy. 1953 01:52:56,775 --> 01:52:57,857 I shall give my all 1954 01:52:57,942 --> 01:52:58,732 to aid in battle. 1955 01:52:58,858 --> 01:53:00,149 It is a military stronghold. 1956 01:53:00,233 --> 01:53:01,357 It is not up to your whims. 1957 01:53:01,442 --> 01:53:02,191 Go! 1958 01:53:02,275 --> 01:53:03,524 - Flee now! - Take them away. 1959 01:53:03,650 --> 01:53:04,441 My lord 1960 01:53:04,692 --> 01:53:06,191 even on pain of death 1961 01:53:06,317 --> 01:53:07,357 I beg of you 1962 01:53:07,442 --> 01:53:09,774 to grant my greatest Wish. 1963 01:53:10,275 --> 01:53:12,066 What's your wish? 1964 01:53:12,442 --> 01:53:13,649 Lord Li 1965 01:53:13,858 --> 01:53:16,107 never have I seen a Mongol. 1966 01:53:16,608 --> 01:53:18,732 I yearn to see their face. 1967 01:53:19,108 --> 01:53:20,107 If granted this chance 1968 01:53:20,192 --> 01:53:22,566 I shall repay your great kindness. 1969 01:53:22,775 --> 01:53:24,649 Such folly! 1970 01:53:25,150 --> 01:53:26,024 I can't understand 1971 01:53:26,108 --> 01:53:27,316 you young folk nowadays. 1972 01:53:27,400 --> 01:53:29,232 What do you ponder? 1973 01:53:30,025 --> 01:53:31,274 If you yearn to see 1974 01:53:31,358 --> 01:53:33,066 I shall allow you to see briefly. 1975 01:54:01,067 --> 01:54:03,232 In position! All unit! 1976 01:54:03,317 --> 01:54:04,316 Yes sir! 1977 01:54:18,983 --> 01:54:20,441 Hurry! 1978 01:54:20,525 --> 01:54:22,774 Enemy are getting closer! 1979 01:54:22,858 --> 01:54:24,357 Prepared to fight! 1980 01:54:51,192 --> 01:54:52,691 The Khan of the Grassland 1981 01:54:52,858 --> 01:54:54,691 is the Mongol war god. 1982 01:54:54,942 --> 01:54:58,357 The Jins have oppressed us long. 1983 01:54:58,483 --> 01:55:00,899 Now we seek passage to strike. 1984 01:55:01,025 --> 01:55:03,066 It is Heaven's mandate. 1985 01:55:03,192 --> 01:55:04,482 The Song shall open doors. 1986 01:55:04,567 --> 01:55:06,107 Those who follow Shall prosper. 1987 01:55:06,192 --> 01:55:07,649 Those who defy shall perish. 1988 01:55:07,733 --> 01:55:22,774 (Mongolian) Victory! Victory! Victor-y! 1989 01:55:23,317 --> 01:55:25,024 I have seen their siege craft. 1990 01:55:25,483 --> 01:55:26,857 With the Mongol might 1991 01:55:26,942 --> 01:55:28,816 this place Shall fall swiftly. 1992 01:55:29,858 --> 01:55:30,941 Jing-ge 1993 01:55:31,192 --> 01:55:33,107 your Father Khan and Anda are opposite. 1994 01:55:33,858 --> 01:55:35,357 Only by seizing the Khan 1995 01:55:35,483 --> 01:55:37,232 can we save all the townsfolk. 1996 01:55:37,400 --> 01:55:45,774 (Mongolian) Victory! Victory! Victory! 1997 01:56:00,233 --> 01:56:01,232 Who is this man? 1998 01:56:01,317 --> 01:56:02,982 Does he come to aid us? 1999 01:56:07,192 --> 01:56:08,232 Halt! 2000 01:56:09,108 --> 01:56:10,149 Those 2001 01:56:10,233 --> 01:56:11,691 who dare to block my path 2002 01:56:11,775 --> 01:56:13,149 shall be slain Without mercy. 2003 01:56:15,942 --> 01:56:17,232 A swarm of ants. 2004 01:56:17,400 --> 01:56:18,607 Ye ants 2005 01:56:18,692 --> 01:56:19,566 blocking my path. 2006 01:56:19,650 --> 01:56:20,732 Block, blocking my path... 2007 01:56:20,817 --> 01:56:21,316 Shall be... 2008 01:56:21,442 --> 01:56:22,441 shall be slain Without mercy. 2009 01:56:22,525 --> 01:56:23,982 Without mercy. 2010 01:56:37,483 --> 01:56:39,899 That looks like the Toad Roar. 2011 01:56:40,942 --> 01:56:42,274 It's Venom West. 2012 01:56:46,233 --> 01:56:48,107 I scrambled the scripture. 2013 01:56:48,275 --> 01:56:50,191 How has he mastered it thus? 2014 01:56:50,650 --> 01:56:51,399 It can't be. 2015 01:56:51,483 --> 01:56:52,607 I fought with him previously. 2016 01:56:52,692 --> 01:56:54,732 His Toad Roar now is much powerful. 2017 01:56:56,775 --> 01:56:58,941 He must have gone mad. 2018 01:56:59,608 --> 01:57:01,524 If Venom West strikes now 2019 01:57:02,275 --> 01:57:03,899 he would have no mercy for either side. 2020 01:57:04,567 --> 01:57:05,649 (Mongolian) Archers, ready! 2021 01:57:07,150 --> 01:57:08,024 (Mongolian) Shoot! 2022 01:57:16,233 --> 01:57:17,607 The Novem Force. 2023 01:57:18,983 --> 01:57:20,691 His power has been strengthened 2024 01:57:21,025 --> 01:57:22,524 looks even more horrible. 2025 01:57:36,317 --> 01:57:37,524 (Mongolian) Crossbows, ready! 2026 01:57:37,608 --> 01:57:39,149 (Mongolian) - Ready. - Shoot! 2027 01:57:46,775 --> 01:57:47,566 Fall back. 2028 01:58:22,233 --> 01:58:24,191 (Mongolian) Martial arts from Middle Land. 2029 01:58:24,692 --> 01:58:27,607 (Mongolian) Today we face a mighty foe. 2030 01:58:44,275 --> 01:58:45,566 Who are you? 2031 01:58:45,858 --> 01:58:47,399 War god. 2032 01:58:47,483 --> 01:58:49,357 Ye, ye all know not of me? 2033 01:58:49,483 --> 01:58:49,941 I am 2034 01:58:50,025 --> 01:58:51,316 the foremost in the world. 2035 01:58:51,650 --> 01:58:53,982 I come for the Khan's head. 2036 01:58:54,483 --> 01:58:55,232 (Mongolian) Shoot! 2037 01:58:55,317 --> 01:58:56,482 (Mongolian) Cannons! 2038 01:59:16,692 --> 01:59:18,441 (Mongolian) Enclose the nest swiftly. 2039 01:59:18,525 --> 01:59:19,441 (Mongolian) Aye! 2040 01:59:48,233 --> 01:59:50,816 (Mongolian) Those stone bombs may explode. 2041 01:59:51,483 --> 01:59:54,024 (Mongolian) Block him! Quickly! 2042 01:59:56,775 --> 01:59:57,982 He aims for the Khan. 2043 01:59:58,067 --> 01:59:59,149 The situation is dire. 2044 01:59:59,233 --> 02:00:00,566 Don't go. 2045 02:00:14,942 --> 02:00:15,982 (Mongolian) Stand aside. 2046 02:00:16,067 --> 02:00:17,399 (Mongolian) Permit me to face Venom West. 2047 02:00:17,483 --> 02:00:18,774 (Mongolian) Let me pass! 2048 02:00:21,692 --> 02:00:24,899 (Mongolian) Anda, stand aside. 2049 02:00:25,108 --> 02:00:26,399 (Mongolian) Permit Guo Jing to pass. 2050 02:00:27,983 --> 02:00:28,524 (Mongolian) Stand aside. 2051 02:00:28,525 --> 02:00:30,274 (Mongolian) It's Guo Jing, make way. 2052 02:00:30,858 --> 02:00:32,066 (Mongolian) Make way. 2053 02:00:39,692 --> 02:00:42,024 The war god of the Grassland! 2054 02:00:58,025 --> 02:00:59,649 (Mongolian) Be careful! 2055 02:01:00,275 --> 02:01:01,607 (Mongolian) Protect the Khan. 2056 02:01:01,692 --> 02:01:03,024 (Mongolian) Be careful! 2057 02:01:11,483 --> 02:01:12,399 (Mongolian) Protect the Khan. 2058 02:01:12,483 --> 02:01:13,524 (Mongolian) Aye. 2059 02:01:14,358 --> 02:01:15,899 (Mongolian) Guo Jing. 2060 02:01:20,150 --> 02:01:21,607 (Mongolian) Retreat one hundred paces! 2061 02:01:29,275 --> 02:01:30,607 Judging from your voice 2062 02:01:30,692 --> 02:01:32,274 you are not mad. 2063 02:01:32,358 --> 02:01:34,732 That wench indeed deceived me. 2064 02:01:34,983 --> 02:01:36,274 That's fine. 2065 02:01:36,317 --> 02:01:37,399 The Novem Force 2066 02:01:37,483 --> 02:01:38,816 I have mastered it. 2067 02:01:38,900 --> 02:01:41,066 The Eighteen Dragon Palms? 2068 02:01:41,442 --> 02:01:42,149 I completely 2069 02:01:42,233 --> 02:01:43,524 disregard it. 2070 02:01:43,608 --> 02:01:44,649 Come and look 2071 02:01:44,733 --> 02:01:45,982 the true Novem Force. 2072 02:01:46,067 --> 02:01:46,899 Venom West 2073 02:01:46,983 --> 02:01:49,191 your Novem Scripture is fake. 2074 02:01:50,150 --> 02:01:51,941 As long as I win, it is real. 2075 02:01:52,358 --> 02:01:53,441 Take this! 2076 02:01:59,192 --> 02:01:59,691 2077 02:02:23,650 --> 02:02:24,066 4.' I 2078 02:02:58,983 --> 02:03:00,524 (Mongolian) Everyone, fall back! 2079 02:03:24,650 --> 02:03:25,691 A flaw. 2080 02:04:02,192 --> 02:04:03,399 Do I have a vulnerability? 2081 02:04:03,483 --> 02:04:04,816 I must attack first. 2082 02:04:10,900 --> 02:04:12,357 Attacking me from the top? 2083 02:04:16,025 --> 02:04:16,816 You scoundrel! 2084 02:04:16,900 --> 02:04:18,274 The Toad Roar! 2085 02:04:18,733 --> 02:04:19,982 The Dragon Spin! 2086 02:04:22,817 --> 02:04:24,149 Attack from the bottom! 2087 02:04:24,900 --> 02:04:26,357 The Dragon Pause! 2088 02:04:27,233 --> 02:04:28,607 How many already? 2089 02:04:28,692 --> 02:04:30,482 How many more do you have? 2090 02:04:30,733 --> 02:04:31,482 Yet more to come! 2091 02:04:31,817 --> 02:04:33,191 The Dragon Impact! 2092 02:05:02,608 --> 02:05:03,899 You brought me here. 2093 02:05:03,983 --> 02:05:05,941 They will be hurt Should you make a move. 2094 02:05:06,192 --> 02:05:07,691 That's what I want! 2095 02:05:10,067 --> 02:05:12,149 (Mongolian) Spread out! Leave here! 2096 02:05:12,525 --> 02:05:13,816 (Mongolian) Hide yourself! 2097 02:05:13,900 --> 02:05:14,816 (Mongolian) Aye! 2098 02:05:27,400 --> 02:05:28,191 (Mongolian) It's dangerous! 2099 02:05:28,275 --> 02:05:29,482 (Mongolian) Leave! 2100 02:05:39,067 --> 02:05:39,857 Too many worries 2101 02:05:40,067 --> 02:05:41,066 upon making your moves 2102 02:05:41,442 --> 02:05:42,857 will be your doom! 2103 02:05:46,983 --> 02:05:47,982 (Mongolian) Anda! 2104 02:05:58,733 --> 02:05:59,941 (Mongolian) Anda! 2105 02:06:00,733 --> 02:06:02,482 (Mongolian) Come no Closer! 2106 02:06:11,858 --> 02:06:13,524 Your Whole body 2107 02:06:13,692 --> 02:06:15,066 is pinned down. 2108 02:06:15,150 --> 02:06:17,024 You can make no more move! 2109 02:06:17,817 --> 02:06:18,941 Hereafter 2110 02:06:19,025 --> 02:06:21,316 only one Novem Force exists. 2111 02:06:21,733 --> 02:06:24,191 It only belongs to me 2112 02:06:24,650 --> 02:06:25,941 Venom West! 2113 02:06:28,525 --> 02:06:30,524 With my Toad Roar 2114 02:06:30,608 --> 02:06:32,607 I shall send you on your way. 2115 02:06:37,525 --> 02:06:38,316 Jing 2116 02:06:38,400 --> 02:06:39,691 heed the old man. 2117 02:06:39,942 --> 02:06:41,941 When no retreat remains 2118 02:06:42,025 --> 02:06:43,066 never forget 2119 02:06:43,150 --> 02:06:44,566 The Eighteen Dragon Palms. 2120 02:06:44,650 --> 02:06:45,816 One more move 2121 02:06:45,900 --> 02:06:47,399 The Dragon Quake. 2122 02:06:47,483 --> 02:06:49,816 You can strike through objects. 2123 02:06:53,025 --> 02:06:54,399 The Dragon Quake! 2124 02:06:54,775 --> 02:06:56,274 Strike the ox through mountain! 2125 02:07:59,650 --> 02:08:00,524 Guo Jing. 2126 02:08:00,525 --> 02:08:01,982 Let's keep fighting! 2127 02:08:02,733 --> 02:08:04,774 The Toad Awaken! 2128 02:08:07,608 --> 02:08:08,982 The Eighteen Dragon Palms! 2129 02:08:09,067 --> 02:08:09,982 The twelfth move. 2130 02:08:10,067 --> 02:08:11,024 The Dragon Swirl. 2131 02:08:11,108 --> 02:08:12,357 Distract and deceive 2132 02:08:12,525 --> 02:08:14,024 impossible to defend. 2133 02:08:17,650 --> 02:08:18,691 The Eighteen Dragon Palms! 2134 02:08:18,775 --> 02:08:20,191 The Dragon Swirl. 2135 02:08:45,358 --> 02:08:46,691 I, Venom West 2136 02:08:46,983 --> 02:08:48,816 am the foremost in the world. 2137 02:09:00,400 --> 02:09:01,857 (Mongolian)Don’t! 2138 02:09:02,483 --> 02:09:04,566 (Mongolian) This man is perilous. 2139 02:09:08,817 --> 02:09:09,691 Lord Li 2140 02:09:09,775 --> 02:09:11,191 their formation is broken. 2141 02:09:14,525 --> 02:09:16,149 Their vanguard is in disarray. 2142 02:09:16,233 --> 02:09:17,524 Open the gates, charge! 2143 02:09:17,608 --> 02:09:19,441 Strike them unawares! 2144 02:09:19,525 --> 02:09:20,357 Aye. 2145 02:09:20,900 --> 02:09:22,524 Open the gates. 2146 02:09:22,858 --> 02:09:26,982 Lower the drawbridge. 2147 02:09:29,608 --> 02:09:33,107 (Mongolian) The Song army are lined up! 2148 02:09:42,358 --> 02:09:43,524 (Mongolian) Form ranks. 2149 02:10:06,067 --> 02:10:07,191 Form ranks. 2150 02:10:09,567 --> 02:10:15,607 All troops ready! 2151 02:10:15,817 --> 02:10:16,816 Prepare to strike. 2152 02:10:16,817 --> 02:10:17,816 Hold. 2153 02:10:18,233 --> 02:10:19,316 Hold. 2154 02:10:19,567 --> 02:10:20,899 Hold. 2155 02:10:23,817 --> 02:10:24,941 Say it! 2156 02:10:26,525 --> 02:10:27,566 All troops, listen! 2157 02:10:27,650 --> 02:10:28,649 Return for defense. 2158 02:10:28,733 --> 02:10:29,357 Insolent! 2159 02:10:29,442 --> 02:10:30,441 Release Lord Li! 2160 02:10:30,525 --> 02:10:32,482 If battle begins 2161 02:10:32,608 --> 02:10:34,024 with so many troops outside 2162 02:10:34,108 --> 02:10:35,524 formations will scatter. 2163 02:10:35,692 --> 02:10:36,941 None shall guard the city. 2164 02:10:37,025 --> 02:10:38,649 General! 2165 02:10:38,733 --> 02:10:40,482 The Mongols drum for war. 2166 02:10:43,567 --> 02:10:44,816 Command your men to clear the way. 2167 02:10:44,942 --> 02:10:46,066 We advance. 2168 02:10:46,150 --> 02:10:46,941 Hurry! 2169 02:10:48,275 --> 02:10:49,232 Clear the way! 2170 02:10:53,692 --> 02:10:54,482 General! 2171 02:10:54,567 --> 02:10:55,941 No time to return to the city. 2172 02:10:57,108 --> 02:10:59,524 (Mongolian) Archers, ready! 2173 02:11:06,192 --> 02:11:07,857 (Mongolian) Make way!- 2174 02:11:08,275 --> 02:11:09,816 (Mongolian) Make way! 2175 02:11:17,025 --> 02:11:18,441 Hurry! Unbind me! 2176 02:11:18,525 --> 02:11:19,524 Hurry! 2177 02:11:29,358 --> 02:11:29,941 Hurry! 2178 02:11:30,025 --> 02:11:31,191 Let me in! 2179 02:11:31,525 --> 02:11:32,857 Bar the Mongols” entry. 2180 02:11:34,025 --> 02:11:35,232 -Jing-ge. -Rong-er 2181 02:11:35,317 --> 02:11:36,941 we must halt this war. 2182 02:11:37,025 --> 02:11:38,316 We have to stop it! 2183 02:11:38,692 --> 02:11:40,774 How can you stop so many? 2184 02:11:40,858 --> 02:11:42,399 (Mongolian) Archers, ready! 2185 02:11:50,567 --> 02:11:52,066 (Mongolian) Brothers 2186 02:11:52,567 --> 02:11:54,857 (Mongolian) to storm this city 2187 02:11:54,942 --> 02:11:57,732 (Mongolian) tread over me first. 2188 02:11:59,317 --> 02:12:00,899 (Mongolian) Anda! 2189 02:12:01,108 --> 02:12:03,024 If you must pass 2190 02:12:03,233 --> 02:12:05,482 tread over me first. 2191 02:12:05,817 --> 02:12:07,482 (Mongolian) Anda! 2192 02:12:12,067 --> 02:12:14,691 (Mongolian) To enter this city 2193 02:12:14,983 --> 02:12:17,607 (Mongolian) tread over me first. 2194 02:12:21,150 --> 02:12:23,107 (Mongolian) Brothers. 2195 02:12:32,733 --> 02:12:34,816 (Mongolian) Great Khan summons Guo Jing. 2196 02:12:38,775 --> 02:12:40,024 Jing-ge. 2197 02:12:41,275 --> 02:12:42,274 Rong-er 2198 02:12:42,358 --> 02:12:43,941 I must face the Khan. 2199 02:12:44,025 --> 02:12:45,857 Wait here. I shall return. 2200 02:13:06,525 --> 02:13:07,607 Great Khan. 2201 02:13:09,275 --> 02:13:09,982 Are you still the child 2202 02:13:10,067 --> 02:13:12,316 who once heeded my words 2203 02:13:13,233 --> 02:13:14,524 Guo Jing? 2204 02:13:15,692 --> 02:13:16,732 Great Khan 2205 02:13:17,025 --> 02:13:18,982 I have never changed. 2206 02:13:20,192 --> 02:13:22,357 (Mongolian) Why not call me father? 2207 02:13:23,775 --> 02:13:24,899 (Mongolian) Father. 2208 02:13:27,650 --> 02:13:29,857 My stance shall not alter. 2209 02:13:30,317 --> 02:13:31,524 Guo Jing 2210 02:13:31,775 --> 02:13:33,857 the Jins have ravaged us for years. 2211 02:13:33,942 --> 02:13:36,441 We must strike them While we can. 2212 02:13:36,900 --> 02:13:39,066 I must pass this city. 2213 02:13:39,358 --> 02:13:40,316 Great Khan 2214 02:13:40,733 --> 02:13:42,316 if passing means 2215 02:13:42,400 --> 02:13:44,399 sacrificing the innocent 2216 02:13:44,483 --> 02:13:45,399 I, Guo Jing 2217 02:13:45,483 --> 02:13:47,191 must intervene. 2218 02:13:49,025 --> 02:13:51,774 What are they to you? 2219 02:13:53,025 --> 02:13:55,982 The Song betrayed your father 2220 02:13:56,067 --> 02:13:57,774 and left you and your mother 2221 02:13:57,858 --> 02:13:59,524 homeless. 2222 02:13:59,608 --> 02:14:01,316 I took you in on the Grassland 2223 02:14:01,608 --> 02:14:03,649 and raised you to manhood. 2224 02:14:04,317 --> 02:14:06,941 Why do you protect them now? 2225 02:14:07,942 --> 02:14:08,941 Great Khan 2226 02:14:09,567 --> 02:14:10,982 once you are also 2227 02:14:11,442 --> 02:14:12,774 your own people's scorn. 2228 02:14:12,858 --> 02:14:14,607 Yet you overcame all odds. 2229 02:14:15,150 --> 02:14:17,024 It was the Khan's foresight 2230 02:14:17,275 --> 02:14:19,441 that united every tribe of the Grassland. 2231 02:14:19,983 --> 02:14:20,982 I believe 2232 02:14:21,317 --> 02:14:22,982 you protect your kin 2233 02:14:23,358 --> 02:14:25,024 wishing generations 2234 02:14:25,317 --> 02:14:27,107 to live in peace. 2235 02:14:30,608 --> 02:14:31,691 Great Khan 2236 02:14:32,150 --> 02:14:32,857 each of us 2237 02:14:32,942 --> 02:14:34,899 has our own to protect. 2238 02:14:35,108 --> 02:14:36,399 I am the same. 2239 02:14:36,942 --> 02:14:39,066 I also have my own to guard. 2240 02:14:45,733 --> 02:14:47,524 If you would stop me 2241 02:14:47,608 --> 02:14:49,566 why would you save me? 2242 02:14:50,733 --> 02:14:51,816 If you were gone 2243 02:14:51,900 --> 02:14:53,316 they would scramble for your throne. 2244 02:14:53,400 --> 02:14:55,566 The Grassland would fall to chaos. 2245 02:14:56,025 --> 02:14:58,482 Grassland folk and Middle Land folk are alike. 2246 02:14:58,900 --> 02:15:00,316 On this land 2247 02:15:00,442 --> 02:15:02,566 all lives matter. 2248 02:15:04,358 --> 02:15:05,024 Guo Jing 2249 02:15:05,108 --> 02:15:06,774 the land I built 2250 02:15:06,858 --> 02:15:08,232 stretches far and wide. 2251 02:15:08,317 --> 02:15:10,149 It takes a year to journey through it. 2252 02:15:10,233 --> 02:15:12,316 Which heroes under heaven 2253 02:15:12,400 --> 02:15:14,191 deserve my match? 2254 02:15:16,608 --> 02:15:18,399 Great Khan, your might 2255 02:15:18,483 --> 02:15:20,149 has no match in history. 2256 02:15:20,733 --> 02:15:22,899 Yet your glory alone 2257 02:15:22,983 --> 02:15:25,941 rests upon countless bones 2258 02:15:26,025 --> 02:15:28,357 and widows' tears. 2259 02:15:35,650 --> 02:15:37,149 True heroes 2260 02:15:37,608 --> 02:15:39,357 do not conquer 2261 02:15:39,692 --> 02:15:41,441 but care for the land 2262 02:15:41,525 --> 02:15:43,441 with compassion. 2263 02:15:45,442 --> 02:15:46,399 That is 2264 02:15:46,483 --> 02:15:48,566 true chivalry. 2265 02:15:55,067 --> 02:15:57,482 I now regret 2266 02:15:58,400 --> 02:15:59,941 not giving you 2267 02:16:00,025 --> 02:16:01,649 a Mongol name. 2268 02:16:03,733 --> 02:16:05,357 Even with a Mongol name 2269 02:16:05,442 --> 02:16:06,816 I would not forget 2270 02:16:07,358 --> 02:16:08,816 that my true name 2271 02:16:08,900 --> 02:16:10,107 is Guo Jing. 2272 02:16:30,942 --> 02:16:33,316 (Mongolian) Withdraw the troops! 2273 02:16:34,900 --> 02:16:37,857 (Mongolian) Return to Onon River. 2274 02:16:39,733 --> 02:16:41,816 (Mongolian) Withdraw. 2275 02:16:56,983 --> 02:16:58,732 (Mongolian) Withdraw. 2276 02:17:38,775 --> 02:17:39,816 (Mongolian) Anda 2277 02:17:40,150 --> 02:17:41,524 we are sworn brothers. 2278 02:17:41,775 --> 02:17:42,982 I hope henceforth 2279 02:17:43,067 --> 02:17:45,566 we meet not in battle. 2280 02:17:45,942 --> 02:17:47,899 We must not kill each other. 2281 02:17:49,483 --> 02:17:50,566 (Mongolian) Master 2282 02:17:51,692 --> 02:17:53,691 (Mongolian) Take great care. 2283 02:17:56,108 --> 02:17:57,107 (Mongolian) Anda 2284 02:17:57,192 --> 02:17:59,441 my two brothers differ from me. 2285 02:17:59,983 --> 02:18:01,649 They're ambitious. 2286 02:18:02,358 --> 02:18:04,232 May the eternal heaven protect you. 2287 02:18:04,858 --> 02:18:05,899 (Mongolian) Guo Jing 2288 02:18:06,192 --> 02:18:08,607 (Mongolian) war brings but sorrow. 2289 02:18:09,108 --> 02:18:10,857 (Mongolian) Only peace 2290 02:18:10,942 --> 02:18:12,816 (Mongolian) brings the best ending. 2291 02:18:14,150 --> 02:18:15,482 (Mongolian) May that day 2292 02:18:16,025 --> 02:18:17,941 (Mongolian) come soon. 2293 02:18:20,067 --> 02:18:21,316 (Mongolian) Master 2294 02:18:21,817 --> 02:18:23,024 (Mongolian) Anda 2295 02:18:23,275 --> 02:18:25,941 (Mongolian) may that day come soon. 2296 02:18:26,150 --> 02:18:28,024 (Mongolian) Farewell. 2297 02:18:32,733 --> 02:18:33,816 Farewell. 2298 02:19:09,608 --> 02:19:10,566 Rong-er 2299 02:19:11,192 --> 02:19:12,732 Peach Blossom Island knows no war. 2300 02:19:13,150 --> 02:19:14,399 Will you return? 2301 02:19:14,983 --> 02:19:16,191 And you? 2302 02:19:17,150 --> 02:19:18,607 I shall bide at the border. 2303 02:19:19,317 --> 02:19:20,566 May the Mongols 2304 02:19:20,858 --> 02:19:22,441 never return. 2305 02:19:23,067 --> 02:19:25,149 May Middle Land and the Grassland 2306 02:19:25,275 --> 02:19:26,982 also know no war. 2307 02:19:27,775 --> 02:19:28,899 When that time comes 2308 02:19:29,400 --> 02:19:31,482 I shall take you to the Grassland. 2309 02:19:38,483 --> 02:19:39,649 Jing-ge 2310 02:19:39,900 --> 02:19:40,982 in truth 2311 02:19:41,817 --> 02:19:43,399 I have seen the Grassland. 2312 02:19:51,900 --> 02:19:53,649 Guo Jing and Huang Rong 2313 02:19:53,900 --> 02:19:55,982 defended Song's border 2314 02:19:56,067 --> 02:19:57,524 for thirty-five years. 2315 02:19:57,900 --> 02:20:00,774 Though often plagued by war's smoke 2316 02:20:01,067 --> 02:20:02,399 Guo Jing and Huang Rong 2317 02:20:02,525 --> 02:20:04,774 fought fiercely 2318 02:20:04,942 --> 02:20:07,649 to protect Middle Land. 2319 02:20:08,233 --> 02:20:09,232 On occasion 2320 02:20:09,358 --> 02:20:10,316 at the border 2321 02:20:10,400 --> 02:20:12,149 a woman would appear 2322 02:20:12,358 --> 02:20:14,816 with two white condors above her. 2323 02:20:15,858 --> 02:20:17,399 The guards believed 2324 02:20:17,692 --> 02:20:18,607 she 2325 02:20:18,942 --> 02:20:20,482 could be Huajun. 2326 02:20:22,442 --> 02:20:27,107 Revere the great natural laws, 2327 02:20:27,400 --> 02:20:32,274 a keen sword edges humankind '5 worth. 2328 02:20:32,483 --> 02:20:37,232 Footprints across rivers, lakes, and seas, 2329 02:20:37,525 --> 02:20:43,149 heroes create wonders with great ease. 2330 02:20:46,942 --> 02:20:50,899 Heroes. 2331 02:20:59,275 --> 02:20:59,941 Chief 2332 02:21:00,025 --> 02:21:01,107 Our people are all here 2333 02:21:01,192 --> 02:21:03,024 We'll wait for Master Guo's signal! 2334 02:21:42,983 --> 02:21:44,441 - They're here! - Jing-ge! 2335 02:21:45,358 --> 02:21:46,482 Signal! 147849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.