All language subtitles for The.Book.of.Vision.2021.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,458 --> 00:01:18,417 «Να ξαναγεννηθείς, αυτό είναι το ερώτημα.» 2 00:01:22,500 --> 00:01:25,000 Υποτιτλισμός: haroldpoi 3 00:02:16,000 --> 00:02:18,458 Α, τώρα κατάλαβα. 4 00:02:19,708 --> 00:02:24,808 Αγαπημένε μου γιε, ο θάνατος είναι μόνο ένα παραπέτασμα. 5 00:02:26,192 --> 00:02:33,392 Άπλωσε το χέρι σου μέσα από αυτό, και θα βρεις 6 00:02:33,575 --> 00:02:36,475 - αυτούς που αγαπάς. - αυτούς που αγαπάς. 7 00:02:37,667 --> 00:02:41,950 Εδώ τη βρήκα εγώ. 8 00:02:45,167 --> 00:02:46,667 - Γεια. - Καλημέρα. 9 00:02:48,667 --> 00:02:51,780 Γεια. Στέλαν, σύμβουλός σου. 10 00:02:51,900 --> 00:02:53,550 - Εύα. - Χαίρομαι. 11 00:02:57,042 --> 00:02:58,642 Θα σου δείξω τον χώρο. 12 00:03:03,542 --> 00:03:05,192 - Από 'δώ. - Ευχαριστώ. 13 00:03:16,092 --> 00:03:23,013 Αυτός ο διάδρομος οδηγεί στη βιβλιοθήκη, και εκείνος στο μουσείο, ανοιχτά όλο το 24ωρο. 14 00:03:23,233 --> 00:03:25,883 Και αυτός οδηγεί στον αυτόματο πωλητή καφέ. 15 00:03:27,250 --> 00:03:29,900 - Ευχαριστώ. - Αρχαία Ιατρική. 16 00:03:31,525 --> 00:03:32,825 Αναγεννησιακή. 17 00:03:39,375 --> 00:03:45,833 Και στη βιβλιοθήκη έχουμε αρκετά κείμενα για την προκολομβιανή ιατρική. 18 00:03:48,192 --> 00:03:54,797 - Υποτίθεται ερευνώ ιατρική του 18ου αιώνα. - Ναι, απλώς ήθελα να σου δείξω αυτά. 19 00:03:54,917 --> 00:03:56,417 Ωραία. 20 00:03:57,233 --> 00:04:03,513 Δεν έχω χρόνο να σου δείξω του 18ου αιώνα, αλλά θα τα βρεις στο τέλος του διαδρόμου. 21 00:04:04,533 --> 00:04:06,333 - Εντάξει; - Ναι, βέβαια. 22 00:06:01,875 --> 00:06:05,500 Εύα! Τι πας να κάνεις; 23 00:06:07,875 --> 00:06:11,380 Πού πας; Κάτσε κάτω, δεν τελειώσαμε! 24 00:06:11,500 --> 00:06:17,713 Τι θα κάνεις; Απάντησέ μου, γαμώτο! Κοίτα με! Κοίτα με! 25 00:06:17,833 --> 00:06:19,275 Μην με αγγίζεις! 26 00:06:39,333 --> 00:06:44,042 Τα αποτελέσματα δείχνουν ότι η θεραπεία είναι 27 00:06:44,167 --> 00:06:48,297 εξαντλητική για την καρδιά, κάτι που επιδεινώνει την κατάστασή σου. 28 00:06:48,417 --> 00:06:51,792 Ρίσκαρες πολλά όταν μετακόμισες εδώ. 29 00:06:53,192 --> 00:06:57,275 - Μα τώρα είμαι εδώ. - Ναι, είσαι. 30 00:07:10,408 --> 00:07:14,908 - Γεια. - Έφερα λουκουμάδες και καφέ. 31 00:07:20,400 --> 00:07:21,400 Έλα εδώ. 32 00:07:23,375 --> 00:07:28,983 Συγγνώμη για χθες. Ήμουν αγχωμένος και βιαζόμουν. 33 00:07:29,150 --> 00:07:31,650 Δεν χρειάζεται να μου γλείφεις τα πόδια. 34 00:07:36,708 --> 00:07:43,430 Πήρες το πτυχίο ιατρικής σου απ' το Πανεπιστήμιο του Λάιντεν. 35 00:07:43,650 --> 00:07:45,250 Με άριστα. 36 00:07:46,108 --> 00:07:51,480 Η διατριβή σου αφορούσε την εφαρμογή της βιοτεχνολογίας στην ογκολογία. 37 00:07:52,500 --> 00:07:57,547 Έγινες χειρουργός, και μετά περιέργως τα παράτησες όλα, 38 00:07:57,667 --> 00:08:03,063 και άρχισες να μελετάς έναν επαρχιώτη γιατρό του 18ου αιώνα από την Πρωσία. 39 00:08:04,783 --> 00:08:06,755 Τι το παράξενο έχει αυτό; 40 00:08:06,875 --> 00:08:13,733 Απλώς είναι ασυνήθιστη καριέρα. Μπορώ να ρωτήσω: Γιατί ο Δρ. Άνμουτ; 41 00:08:17,858 --> 00:08:21,908 Θέλω να καταλάβω γιατί οι γιατροί έπαψαν να ακούνε τους ασθενείς τους. 42 00:08:23,483 --> 00:08:29,922 Πότε οι ερμηνείες των ασθενών για τα σώματά τους έγιναν ασήμαντες; 43 00:08:30,442 --> 00:08:37,500 Η δουλειά του Άνμουτ ίσως το αποδεικνύει. Τα ανατομικά σχέδια του 18ου αιώνα είναι τέλεια. 44 00:08:38,457 --> 00:08:44,588 Τότε έγινε τεράστια πρόοδος. Έμαθαν να ανασυνθέτουν το σώμα σε κάθε λεπτομέρεια, 45 00:08:44,708 --> 00:08:48,972 μα ταυτόχρονα έπαψαν να βλέπουν τους ασθενείς ως ανθρώπους. 46 00:08:49,192 --> 00:08:55,063 Εστίασαν μόνο στο σώμα. Το σώμα έγινε αντικείμενο. 47 00:08:55,983 --> 00:08:57,733 Έγινε πεδίο δράσης. 48 00:08:59,572 --> 00:09:01,872 Γιατί ξεπεράσαμε το δέρμα; 49 00:09:03,208 --> 00:09:06,880 Θέλω να σου δείξω κάτι. Έλα! 50 00:09:07,000 --> 00:09:08,250 - Τώρα; - Ναι. 51 00:09:19,000 --> 00:09:23,858 Αυτό είναι το πιο πολύτιμο βιβλίο της συλλογής. Ορίστε. 52 00:09:29,442 --> 00:09:36,375 Εκατοντάδες προσωπικές σημειώσεις ασθενών του Άνμουτ, καταγεγραμμένες πιστά απ' αυτόν. 53 00:09:38,000 --> 00:09:43,717 Δεν υπάρχει άλλο βιβλίο για τη σχέση ασθενών και γιατρών σαν αυτό. 54 00:09:53,633 --> 00:10:00,933 Και προσπαθώ να βρω τις περιπτώσεις που ανέφερε σε βασιλείς και άλλους. 55 00:10:04,567 --> 00:10:10,130 Σίγουρα υπάρχει τέτοια σύνδεση. Ίσως εσύ τη βρεις; 56 00:10:10,250 --> 00:10:11,250 Ναι. 57 00:10:12,208 --> 00:10:14,042 - Συγγνώμη… - Όλα καλά; 58 00:10:14,167 --> 00:10:16,375 - Ναι. - Εύα… 59 00:10:45,817 --> 00:10:48,072 - Είσαι καλά; - Ναι. 60 00:10:48,792 --> 00:10:53,850 Ανησύχησα για σένα. Έφυγες τρέχοντας προχθές. 61 00:11:12,875 --> 00:11:14,975 - Έχουν ονόματα; - Έχουν. 62 00:11:16,042 --> 00:11:18,792 - Πώς τα λένε; - Αυτός είναι ο Αλέξανδρος. 63 00:11:19,400 --> 00:11:21,063 - Αγόρι; - Ναι. 64 00:11:21,983 --> 00:11:23,583 Και αυτή είναι η Τίνα. 65 00:11:35,400 --> 00:11:36,950 Δεν υπάρχει κίνδυνος. 66 00:11:41,817 --> 00:11:44,917 Πού θα πήγαιναν, αν δεν τους σταματούσε η στέγη; 67 00:11:58,458 --> 00:12:03,133 Είναι κοντά. Σύντομα θα με βρει. 68 00:12:05,292 --> 00:12:10,000 Είναι λίγες σελίδες μακριά απ' την αρχή μας. 69 00:12:26,708 --> 00:12:32,588 «18 Απριλίου 1729. Η νεαρή υπηρέτριά μου, η Μαρία, ήταν έτοιμη να γεννήσει. 70 00:12:33,208 --> 00:12:39,572 Τα όνειρά της ήταν ξεκάθαρα. Πονούσε, κι έτσι της έδωσα κόκκινη σκόνη κοραλλιού. 71 00:12:39,792 --> 00:12:44,722 Μα ο πόνος δυνάμωνε. Δεν συνήθιζα να βοηθάω σε τοκετούς, 72 00:12:44,842 --> 00:12:51,322 αλλά επειδή λυπήθηκα τη Μαρία, βοήθησα τη μαμή. Έγινε σε μια αποθήκη, 73 00:12:51,442 --> 00:12:56,083 γιατί απαιτούνταν άμεση δράση και διακριτικότητα.» 74 00:12:57,625 --> 00:12:59,958 Όλα θα πάνε καλά, Μαρία. 75 00:13:20,650 --> 00:13:22,150 Δεν είναι παιδί. 76 00:13:25,900 --> 00:13:26,900 Μαρία… 77 00:13:28,667 --> 00:13:34,225 Δεν καταλαβαίνω. Η Μαρία έτρωγε κανονικά μαζί σας, όχι σαν τις φτωχές γυναίκες. 78 00:13:39,917 --> 00:13:41,167 Θα βρούμε λύση. 79 00:13:42,292 --> 00:13:46,538 «Όταν η φύση αποβάλλει το περιεχόμενο της μήτρας πρόωρα, 80 00:13:47,858 --> 00:13:51,388 η διαδικασία ονομάζεται "άμβλωση", απ' τα ελληνικά, 81 00:13:51,608 --> 00:13:57,842 αναφορά στους οφθαλμούς του κλήματος, που πέφτουν πριν βγουν νέοι βλαστοί.» 82 00:13:59,500 --> 00:14:06,458 Τα όνειρα της Μαρίας περιγράφουν διαφορετικό σενάριο: μια ανεπιθύμητη εγκυμοσύνη. 83 00:14:07,275 --> 00:14:10,275 Τα όνειρα μερικές φορές παραπλανούν τους γιατρούς. 84 00:14:11,000 --> 00:14:15,363 Η Ελισάβετ φον Ουερμπαχ, σύζυγος του κυβερνήτη του Τέκλενμπουργκ, 85 00:14:15,483 --> 00:14:19,150 μου το απέδειξε αυτό πριν λίγα χρόνια. 86 00:14:25,558 --> 00:14:31,983 Ένιωθα την καρδιά μου να χτυπά δυνατά, και το αίμα να κυλάει ορμητικά. 87 00:14:32,567 --> 00:14:36,775 Όλα ήταν κόκκινα και δίνονταν. 88 00:14:38,358 --> 00:14:42,150 Μετά κατέρρευσα, εξαντλημένη. 89 00:14:54,208 --> 00:14:59,842 Το όνειρό σας ακούγεται περισσότερο σαν εγκύου… 90 00:15:03,458 --> 00:15:05,408 παρά σαν γυναίκας με πυρετό. 91 00:15:06,567 --> 00:15:12,455 Δεν το νομίζω. Ο άντρας μου είναι πολύ φιλόδοξος, 92 00:15:12,875 --> 00:15:14,475 και νιώθει το καθήκον. 93 00:15:16,900 --> 00:15:22,892 Τα χρόνια περνούν γρήγορα για έναν άντρα με στρατιωτική καριέρα. 94 00:15:26,667 --> 00:15:30,767 Ένας αξιωματικός πρέπει να σκέφτεται πρώτα το μέλλον του βασιλείου του. 95 00:15:32,275 --> 00:15:34,225 Η οικογένεια έρχεται δεύτερη. 96 00:15:42,625 --> 00:15:44,475 Έχω μάθει να το αποδέχομαι. 97 00:15:48,217 --> 00:15:52,867 Παρόλο που η οικογένειά μου έχει κλίση περισσότερο προς τις τέχνες, 98 00:15:54,255 --> 00:15:56,305 παρά προς τις πολεμικές τέχνες. 99 00:16:06,317 --> 00:16:09,667 Ίσως γι' αυτό τα όνειρά μου είναι τόσο ασυνήθιστα. 100 00:16:14,708 --> 00:16:17,983 Μόνο την άνοιξη μεγαλώνουν τα κυδώνια και τα ρόδια. 101 00:16:21,558 --> 00:16:25,538 Ποτίζονται απ' τα ρυάκια στον παρθένο κήπο της κόρης. 102 00:16:26,658 --> 00:16:32,675 Και τα πρησμένα άνθη των σταφυλιών ανθίζουν κάτω απ' τη σκιά των αμπελιών. 103 00:16:34,708 --> 00:16:35,908 Μα για μένα… 104 00:16:38,583 --> 00:16:42,583 δεν υπάρχουν εποχές χωρίς αγάπη. 105 00:16:49,900 --> 00:16:55,567 Από τότε, ένα κομμάτι μου μένει ακόμα στο δωμάτιό της. 106 00:17:30,500 --> 00:17:34,875 Άφησέ το κάτω! Συνέχισε εδώ. 107 00:17:51,775 --> 00:17:58,100 - Ζητήσατε να με δείτε, Κύριε Λάνγκβερ; - Σας ευχαριστώ ολόψυχα, κυρία μου. 108 00:18:01,650 --> 00:18:06,092 Ήθελα να σας το πω καιρό τώρα. 109 00:18:07,650 --> 00:18:11,838 Ο Μάστερ Γκύντερ είναι πολύ ταλαντούχος. 110 00:18:12,458 --> 00:18:19,175 Χρειάζεται όλη την προσοχή, ειδικά στα λατινικά και στη φιλοσοφία. 111 00:18:20,000 --> 00:18:27,342 Γι' αυτό θα ήταν καλό ο Μάστερ Βάλεντιν να έχει άλλον δάσκαλο. 112 00:18:29,358 --> 00:18:31,058 Δεν καταλαβαίνω γιατί. 113 00:18:33,167 --> 00:18:37,322 Για να μπορώ να επικεντρωθώ στον Μάστερ Γκύντερ. 114 00:18:38,042 --> 00:18:41,392 Το επίπεδο των σπουδών του απαιτεί περισσότερα από μένα. 115 00:18:43,583 --> 00:18:47,692 Βάλεντιν, εσύ τι λες; 116 00:18:48,792 --> 00:18:53,575 Εγώ συμφωνώ, ο δάσκαλος μυρίζει. 117 00:18:58,417 --> 00:19:05,333 Ευχαριστώ για τη συμβουλή σας, κ. Λάνγκβερ. Με χαροποιεί η επιτυχία του Γκύντερ. 118 00:19:06,400 --> 00:19:11,983 Και ο Βάλεντιν συμφωνεί. Θα βρούμε άλλον δάσκαλο. 119 00:19:12,358 --> 00:19:17,142 Είμαι ευγνώμων που το αίτημά μου έγινε δεκτό, κυρία μου. 120 00:19:22,567 --> 00:19:27,908 Και εσύ, Μάστερ Βάλεντιν, πρέπει να μελετάς χωρίς να σε ενοχλούν. 121 00:19:45,583 --> 00:19:49,083 - Τα φώτα είναι αναμμένα. - Για να σε καλωσορίσουν, Χάιντς. 122 00:19:50,708 --> 00:19:54,780 Ευχαριστώ, Ελισάβετ, αλλά δεν θα μείνω πολύ. 123 00:19:54,900 --> 00:20:00,350 Τότε η επίσκεψή σου είναι ακόμα πιο σημαντική. Έχω κάτι να σου πω. 124 00:20:03,400 --> 00:20:09,280 - Ο τρίτος σου γιος θα γεννηθεί το καλοκαίρι. - Αυτό με χαροποιεί, Ελισάβετ. 125 00:20:09,400 --> 00:20:13,597 Θα προσλάβω έναν γιατρό που θα βοηθάει τον Γιόχαν Άνμουτ. 126 00:20:13,817 --> 00:20:17,217 Έναν άξιο νεαρό που μπορεί να αναλάβει μερικούς ασθενείς. 127 00:20:17,608 --> 00:20:24,255 Και θα σε φροντίσει κι εσένα, κατά τη διάρκεια του τοκετού σου. 128 00:20:24,375 --> 00:20:27,875 Μα ο Γιόχαν ήταν παρών και στους τοκετούς των δύο γιων μας. 129 00:20:28,442 --> 00:20:33,092 Η οικογένειά μας δεν μπορεί να συνεχίσει να δέχεται τη φροντίδα του Γιόχαν Άνμουτ. 130 00:20:33,375 --> 00:20:38,533 Σε παρακαλώ, μην αμφισβητείς την απόφασή μου. 131 00:23:41,767 --> 00:23:43,467 Το παιδί μου είναι καλά. 132 00:23:48,150 --> 00:23:49,150 Τι; 133 00:23:50,858 --> 00:23:54,100 Το παιδί είναι καλά. Είναι στο δέντρο. 134 00:23:56,650 --> 00:24:00,308 - Τι λες; - Μη στεναχωριέσαι. 135 00:24:02,808 --> 00:24:05,092 Δεν είναι πια αίμα, μα χυμός. 136 00:24:05,400 --> 00:24:12,500 Μαρία, όταν μιλάς έτσι, επιβεβαιώνεις τις προκαταλήψεις όλων για σένα. 137 00:24:14,083 --> 00:24:17,122 Μου μιλάνε, οι λεγόμενοι νεκροί. 138 00:24:17,642 --> 00:24:22,075 Τους λένε νεκρούς, γιατί δεν ζουν πια. 139 00:24:23,875 --> 00:24:27,575 Τότε δεν ξέρω τι είναι, αλλά μου μιλάνε. 140 00:26:34,833 --> 00:26:35,833 Βάλεντιν; 141 00:26:46,208 --> 00:26:48,963 - Ποιος σε έφερε εδώ; - Η Μαρία. 142 00:26:49,083 --> 00:26:50,133 Α, μάλιστα; 143 00:26:52,733 --> 00:26:54,842 Χάρηκα που σε είδα! 144 00:27:00,317 --> 00:27:01,617 Έχεις μεγαλώσει. 145 00:27:11,500 --> 00:27:15,138 - Ποιος είναι αυτός; - Εγώ είμαι. 146 00:27:15,358 --> 00:27:18,072 Α, νόμιζα πως ήμουν εγώ! 147 00:27:18,192 --> 00:27:24,650 Ας δούμε τους εαυτούς μας, και ας δούμε αν μπορούμε να φτιάξουμε μια εικόνα. 148 00:28:03,775 --> 00:28:05,717 Γκύντερ, περίμενε εκεί. 149 00:28:10,583 --> 00:28:15,675 Στρατηγέ φον Ουερμπαχ, καθίστε παρακαλώ. 150 00:28:20,417 --> 00:28:23,875 Σε τι οφείλω την τιμή; 151 00:28:25,333 --> 00:28:29,322 Δυστυχώς, υπήρξαν αναταραχές στο Τέκλενμπουργκ. 152 00:28:29,542 --> 00:28:36,292 Και με τις αναταραχές γεννιούνται φήμες, καρπός της άγνοιας και της δεισιδαιμονίας. 153 00:28:37,275 --> 00:28:40,422 Οι φήμες αφορούν υποτιθέμενη μαγεία. 154 00:28:41,442 --> 00:28:46,688 Μια κατάρα που εμποδίζει τις γυναίκες να γεννήσουν φυσιολογικά. 155 00:28:47,708 --> 00:28:51,372 Λένε ότι οι αφαιμάξεις σας είναι αναποτελεσματικές. 156 00:28:52,292 --> 00:28:58,708 Οι πιο παράλογες φήμες ισχυρίζονται ότι η αφαίμαξη είναι η πηγή της κατάρας. 157 00:28:59,333 --> 00:29:03,822 Είναι ανοησίες και δεν τις λαμβάνουμε σοβαρά υπόψη, σας διαβεβαιώ. 158 00:29:03,942 --> 00:29:07,342 Μα οι φήμες μπορεί να γίνουν επικίνδυνες και ενοχλητικές. 159 00:29:08,083 --> 00:29:14,797 Πρέπει να ακούσατε τη φήμη ότι η υπηρέτριά σας, ή όπως την αποκαλούν, μάγισσα, 160 00:29:14,917 --> 00:29:20,833 κυοφορούσε το παιδί σας, και ότι ήταν προς το συμφέρον σας να ξεφορτωθείτε το μωρό. 161 00:29:22,583 --> 00:29:28,280 - Δεν θα πίστευα ποτέ κάτι τόσο παράλογο. - Η Μαρία είναι σαν κόρη μου. 162 00:29:28,400 --> 00:29:33,797 Σας γνωρίζω καιρό, Άνμουτ, και εμπιστεύομαι απόλυτα την ακεραιότητά σας. 163 00:29:34,317 --> 00:29:38,563 Πάντα φροντίζατε καλά την οικογένειά μου. 164 00:29:40,000 --> 00:29:46,942 Μα ήταν πολύ άτυχο που αρχίσατε να φροντίζετε τη Μαρία. 165 00:29:47,167 --> 00:29:54,167 Η οικογένειά της μετά βίας φρόντιζε τον εαυτό της, δεν μετανιώνω την απόφασή μου. 166 00:29:54,400 --> 00:29:59,180 Μπορείτε να πείτε στο αγόρι σας να αφήσει τα εργαλεία μου; 167 00:29:59,500 --> 00:30:00,500 Γκύντερ! 168 00:30:03,625 --> 00:30:09,463 Κατανοώ τα κίνητρά σας, Άνμουτ, μα έχω ευθύνη απέναντι στους πολίτες 169 00:30:09,583 --> 00:30:15,222 και την Αυτού Μεγαλειότητα Φρειδερίκο Γουλιέλμο. Οι φήμες πρέπει να σταματήσουν. 170 00:30:15,542 --> 00:30:21,322 Η δεισιδαιμονία εισχωρεί στο μυαλό του λαού, σαν σκουλήκι που μας αποδυναμώνει. 171 00:30:21,542 --> 00:30:26,172 Η μικρή μας περιοχή θα περάσει σύντομα σε μια νέα εποχή. 172 00:30:26,692 --> 00:30:33,547 Επιτέλους θα γίνουμε πραγματικό κομμάτι της Πρωσίας. Πρέπει να ξεκουραστείτε. 173 00:30:33,667 --> 00:30:38,755 Γι' αυτό θα προσλάβω έναν γιατρό που θα σας βοηθάει, τον Νιλς Λίντγκρεν. 174 00:30:38,875 --> 00:30:44,163 Έναν λαμπρό νεαρό απ' τη Σουηδία, που τον εκτιμά πολύ η αυλή. 175 00:30:44,583 --> 00:30:49,213 Με μικρά βήματα, χτίζεται το φωτεινό μέλλον ενός βασιλείου. 176 00:30:49,933 --> 00:30:55,655 Η αυλή μπορεί να βρει ακατάλληλο να είναι η οικογένεια στρατηγού υπό τη φροντίδα σας. 177 00:30:56,875 --> 00:30:59,375 Τουλάχιστον όσο διαρκούν οι φήμες. 178 00:31:03,000 --> 00:31:05,950 Δεν χρειάζεται πια να επισκέπτεστε το σπίτι μας. 179 00:31:06,070 --> 00:31:09,409 Ο Λίντγκρεν θα φροντίσει την οικογένειά μου. 180 00:31:10,958 --> 00:31:11,958 Γκύντερ! 181 00:31:35,108 --> 00:31:38,433 Όλα φαίνονται καλά. Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. 182 00:31:46,292 --> 00:31:48,042 Καλό μεσημέρι, κυρία μου. 183 00:31:48,775 --> 00:31:55,733 - Ο Άνμουτ θα μου έδινε σκόνη κοραλλιού. - Ναι, ξέρω. Μα τώρα δεν χρειάζεται. 184 00:32:05,667 --> 00:32:12,625 - Απαιτώ εξηγήσεις! Αγγίξατε τη γυναίκα μου! - Εμπιστευτείτε με, κύριε. 185 00:32:13,000 --> 00:32:19,505 Μόνο αν εξετάσουμε το σώμα, ανακαλύπτουμε τις ασθένειες. Μπορεί να φαίνεται βιαστικό 186 00:32:19,625 --> 00:32:24,913 ή ιερόσυλο. Οι γιατροί όμως είναι εξερευνητές, 187 00:32:25,233 --> 00:32:30,597 Η άγνωστη περιοχή είναι το ανθρώπινο σώμα, και κρύβει ένα ολόκληρο σύμπαν. 188 00:32:30,917 --> 00:32:35,272 Όπως εσείς, έτσι κι εμείς εξερευνούμε θαρραλέα νέους δρόμους. 189 00:32:36,192 --> 00:32:41,588 Μη μιλάτε για θάρρος! Θα ήθελα να σας πιστέψω αν δεν γινόταν σε βάρος της γυναίκας μου. 190 00:32:41,708 --> 00:32:46,797 Δεν το λέω με κακία, κύριε. Μα για να κάνω το καθήκον μου ευσυνείδητα, 191 00:32:46,917 --> 00:32:52,072 πρέπει να ακολουθήσω αυτό που πιστεύω. Δεν με νοιάζουν οι ιστορίες των ασθενών. 192 00:32:52,292 --> 00:32:57,722 Με νοιάζουν τα όργανά τους, κάτω απ' το δέρμα. 193 00:32:58,042 --> 00:33:03,897 Δεν ξέρω αν είστε ασυνήθιστα αγενής, ή ασυνήθιστα ώριμος. 194 00:33:04,417 --> 00:33:05,417 Κύριε. 195 00:33:18,017 --> 00:33:22,963 - Πολύ βαθιά, χάνει πολύ αίμα. - Χρειάζεται για να καυτηριάσουμε την πληγή. 196 00:33:23,083 --> 00:33:27,675 Εγώ θα το κάνω. Δώσε μου το σίδερο. Παρακαλώ. 197 00:33:32,358 --> 00:33:33,608 Σπόροι κεχριού! 198 00:33:50,750 --> 00:33:51,750 Έτοιμο. 199 00:34:04,042 --> 00:34:10,875 Το κόψιμο κάτω απ' το γόνατο ήταν το σωστό, για να αφαιρέσουμε το κακό αίμα. 200 00:34:25,667 --> 00:34:31,858 Ελισάβετ, ακόμα και το έδαφος που πατάω μοιάζει ασταθές. 201 00:34:35,375 --> 00:34:39,863 Οι γυναίκες δεν γεννούν πια όπως ορίζει η φύση. 202 00:34:42,083 --> 00:34:43,983 Η Μαρία είναι μια απ' αυτές. 203 00:34:45,958 --> 00:34:51,547 Μιλάει για τους νεκρούς σαν να είναι σπόροι που φυτεύεις. 204 00:34:52,667 --> 00:34:58,825 Θεωρεί ότι η γη είναι μήτρα που θρέφει όλα τα παιδιά που έχουν πεθάνει. 205 00:35:00,400 --> 00:35:03,450 Πρέπει να παίρνουμε στα σοβαρά τέτοιες σκέψεις; 206 00:35:05,667 --> 00:35:09,600 Ή να τις απορρίπτουμε, ως επικίνδυνες ανοησίες; 207 00:36:39,208 --> 00:36:43,247 - Δεν μπορούσα να σταματήσω να τα διαβάζω. - Γύρισες. 208 00:36:43,567 --> 00:36:47,317 - Ευχαριστώ που με άφησες να τα πάρω σπίτι. - Χαρά μου. 209 00:36:48,733 --> 00:36:53,363 Κοίτα, επιτέλους σκανάρουμε το βιβλίο και τα γράμματα. 210 00:36:55,583 --> 00:37:01,655 Και μετά, με έναν αλγόριθμο, μπορούμε να βρούμε και να αναζητήσουμε 211 00:37:01,975 --> 00:37:08,572 γεγονότα, μέρη, ονόματα… Έτσι θα μπορέσουμε να συγκρίνουμε τις δύο πηγές. 212 00:37:08,692 --> 00:37:12,983 Απ' τη μια έχουμε τα γράμματα και τα γεγονότα, 213 00:37:13,150 --> 00:37:16,363 κι απ' την άλλη έχουμε το βιβλίο, την ιστορία. 214 00:37:16,983 --> 00:37:21,292 Τα γράμματα είναι απίστευτα. Ρίχνουν νέο φως στη δουλειά του Άνμουτ. 215 00:37:26,167 --> 00:37:29,317 Είναι σαν να διαβάζεις ανατομία μέσα από ένα ποίημα. 216 00:37:30,000 --> 00:37:34,383 Το βιβλίο είναι το δέρμα, και τα γράμματα η καρδιά. 217 00:37:44,292 --> 00:37:47,008 Δεν ξέρεις σε τι μπλέκεις. 218 00:38:01,317 --> 00:38:05,000 Ας συναντηθούμε στο ίδιο μέρος όπως και πριν. 219 00:38:17,542 --> 00:38:19,692 Δεν ήμουν σίγουρος αν θα ερχόμουν. 220 00:38:21,983 --> 00:38:29,000 Ήθελα να μάθω πώς είσαι. Άκουσα πως έχεις γιατρό να σε βοηθάει. 221 00:38:31,375 --> 00:38:33,825 Ελισάβετ, δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 222 00:38:38,250 --> 00:38:44,222 - Ο άντρας μου δεν είναι εχθρός σου. - Μάλλον θα συνταξιοδοτηθώ. 223 00:38:45,342 --> 00:38:46,592 Είμαι έγκυος. 224 00:38:49,983 --> 00:38:56,542 Πέρασε ένας μήνας απ' την τελευταία μου περίοδο. Θα γεννηθεί το καλοκαίρι. 225 00:38:58,042 --> 00:39:05,042 Ναι, αγόρι. Το νιώθω, όπως και πριν. 226 00:39:06,917 --> 00:39:13,097 Θέλω να με φροντίσεις εσύ. Θέλω να μπορώ να είμαι ανοιχτή μαζί σου. 227 00:39:13,417 --> 00:39:15,067 - Δεν μπορώ. - Γιόχαν… 228 00:39:25,000 --> 00:39:26,250 Πρέπει να φύγω. 229 00:39:34,000 --> 00:39:35,550 Πώς είναι ο Βάλεντιν; 230 00:39:38,400 --> 00:39:42,738 Ονειροπολεί συνέχεια. 231 00:39:44,458 --> 00:39:46,158 Έχει τόσο όμορφα όνειρα. 232 00:41:25,258 --> 00:41:26,258 Βάλεντιν! 233 00:41:29,042 --> 00:41:34,883 - Μείνε μακριά απ' τον γιο μου! - Δεν θα ξαναφύγεις απ' το πλευρό μου! 234 00:41:35,150 --> 00:41:39,672 - Γιατί θέλεις να κόψεις το δέντρο; - Ο δρόμος θα περάσει από εδώ. 235 00:41:39,792 --> 00:41:44,775 - Όχι… - Σκάσε, μάγισσα! Ή θα δεις τι θα πάθεις! 236 00:42:05,667 --> 00:42:10,238 Αν δεν μπορείτε να προσέχετε την υπηρέτριά σας, θα το κάνω εγώ! 237 00:42:11,958 --> 00:42:16,458 Αυτή η μάγισσα παρασύρει τον Βάλεντιν σε λάθος δρόμο. Το καταλαβαίνετε; 238 00:42:18,892 --> 00:42:22,692 Το να συναναστρέφεται μαζί της είναι το τελευταίο που χρειάζεται. 239 00:42:25,900 --> 00:42:32,022 Το αγόρι επηρεάζεται εύκολα. Η φαντασία του είναι επικίνδυνη, όπως και της μητέρας του. 240 00:42:32,942 --> 00:42:38,188 Μερικές φορές δεν τον αναγνωρίζω. Είναι αδύναμος ψυχικά. 241 00:42:38,708 --> 00:42:44,630 Δεν καταλαβαίνω πώς σκέφτεται. Όλα φαίνονται τόσο ασαφή. 242 00:42:45,250 --> 00:42:51,213 Αυτό που σας φαίνεται ασαφές, για τον Βάλεντιν 243 00:42:52,133 --> 00:42:57,992 είναι ακριβώς πέρα από την εμβέλεια. Έχετε δοκιμάσει να παρατηρήσετε κάτι με τηλεσκόπιο; 244 00:42:59,292 --> 00:43:04,238 Αν πλησιάσεις πολύ, γίνεται μόνο θολό και αφηρημένο. 245 00:43:05,958 --> 00:43:11,055 Παρατηρήστε το ίδιο πράγμα από μακριά, και θα παρατηρήσετε 246 00:43:11,175 --> 00:43:14,147 ότι παίρνει μορφή και γίνεται ξεκάθαρο. 247 00:43:15,667 --> 00:43:19,813 Ο Βάλεντιν κοιτάζει μακριά. 248 00:43:21,233 --> 00:43:24,633 Εσείς κοιτάζετε μόνο αυτό που συνθλίβετε με τα πόδια σας. 249 00:43:25,185 --> 00:43:28,383 Χρησιμοποιήστε κιάλια, Στρατηγέ Ουερμπαχ, 250 00:43:29,583 --> 00:43:33,308 και τότε θα δείτε καθαρά τον γιο σας. 251 00:44:02,317 --> 00:44:08,217 «Από τότε, ένα κομμάτι μου μένει ακόμα στο δωμάτιό της.» 252 00:44:36,583 --> 00:44:41,997 Μα γιατί αντικαταστάθηκε ο Άνμουτ με έναν νεότερο γιατρό; 253 00:44:42,317 --> 00:44:46,488 Και γιατί ο Ουερμπαχ σταμάτησε να υποστηρίζει την έρευνά του; 254 00:44:47,008 --> 00:44:52,963 Εκεί γίνεται η μετάβαση απ' την αρχαία στη σύγχρονη ιατρική. Ο νεαρός Λίντγκρεν 255 00:44:53,083 --> 00:44:57,933 είχε σπουδάσει στο Χάλε, στην Πρωσία, και έφερε μια εντελώς νέα άποψη για την ιατρική. 256 00:45:00,408 --> 00:45:05,030 Ξεπέρασε ένα όριο. Ο Άνμουτ, απ' την άλλη, 257 00:45:05,150 --> 00:45:11,738 αντιπροσώπευε το παρελθόν. Δεν άγγιζε ποτέ τους ασθενείς του. Άκουγε τι έλεγαν, 258 00:45:11,858 --> 00:45:14,758 και ότι οι ψυχές τους επηρέαζαν τα σώματά τους. 259 00:45:16,608 --> 00:45:22,588 Ας ρίξουμε μια πιο προσεκτική ματιά στα γράμματα. Κάτι θα πρέπει να υπάρχει εδώ… 260 00:45:22,708 --> 00:45:26,608 - Να μιλήσουμε καλύτερα πίνοντας κάτι; - Γιατί όχι… 261 00:45:44,150 --> 00:45:49,975 - Γεια! Σου παρήγγειλα ένα ουίσκι. - Ευχαριστώ. 262 00:45:57,400 --> 00:46:04,097 Ευχαριστώ! Καλησπέρα! Ήρθε η ώρα για το βραδινό τζαμάρισμα. 263 00:46:04,317 --> 00:46:07,983 Απόψε τιμούμε τους Velvet Underground. Κανείς; 264 00:46:08,108 --> 00:46:09,558 Θέλω να τραγουδήσω. 265 00:46:14,783 --> 00:46:16,433 Ξέρετε το "Candy Says"; 266 00:46:17,083 --> 00:46:23,042 - Βέβαια! Τραγούδα, κι εμείς θα συνοδεύσουμε. - "Candy Says". 267 00:48:20,458 --> 00:48:27,458 Πήγαινε σπίτι τώρα. Η φίλη σου κοιμάται. Είναι καλά. Πήγαινε σπίτι και κοιμήσου. 268 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 Ευχαριστώ. 269 00:48:40,358 --> 00:48:41,708 Καλώς ήρθες πίσω. 270 00:48:44,750 --> 00:48:45,750 Ορίστε. 271 00:48:48,000 --> 00:48:53,580 Το να λιποθυμάς είναι γνωστό ότι συμβαίνει μερικές φορές στην κατάστασή σου. 272 00:48:54,900 --> 00:48:59,183 Αν προσέχεις, θα κρατάμε την κατάσταση υπό έλεγχο. 273 00:49:00,650 --> 00:49:05,550 Επιπλέον, έχεις μια δύσκολη απόφαση να πάρεις. 274 00:49:08,667 --> 00:49:11,217 Υποσχέσου μου ότι θα αποφασίσεις σύντομα. 275 00:49:36,083 --> 00:49:37,183 Περάστε! 276 00:49:51,400 --> 00:49:53,983 - Γεια. - Γεια. 277 00:49:54,508 --> 00:49:57,958 Δεν είσαι η πρώτη γυναίκα που λιποθυμάει στην αγκαλιά μου. 278 00:50:02,267 --> 00:50:06,717 - Χωρίς λουλούδια; - Σου έφερα κάτι άλλο. 279 00:50:08,317 --> 00:50:11,375 - Συγγνώμη. - Μη λες συγγνώμη. 280 00:50:13,500 --> 00:50:15,650 Δεν έχω όρεξη να μιλήσω γι' αυτό. 281 00:50:22,717 --> 00:50:27,917 Δεν έπρεπε να σου το δώσω, μα το θέλω πολύ. 282 00:51:05,750 --> 00:51:08,692 - Πρέπει να φύγω. - Εντάξει. 283 00:51:10,150 --> 00:51:14,525 - Θα τα πούμε. - Ευχαριστώ. 284 00:51:22,858 --> 00:51:23,858 Αντίο. 285 00:51:52,250 --> 00:51:53,250 Μαρία; 286 00:51:58,750 --> 00:52:04,100 Μαρία… σε ανησυχεί κάτι; 287 00:52:07,417 --> 00:52:12,575 Ναι, ναι… Κάτσε εκεί, Λούντβιχ. 288 00:52:18,958 --> 00:52:20,508 Γιατί είσαι λυπημένη; 289 00:52:23,108 --> 00:52:24,708 Η μητέρα μου πεθαίνει. 290 00:52:27,192 --> 00:52:33,650 Δεν πιστεύω τέτοιες ανοησίες, και δεν ξέρω πού τα άκουσες αυτά. 291 00:52:36,650 --> 00:52:39,992 Μα θα επισκεφτώ τη μητέρα σου. 292 00:52:42,667 --> 00:52:44,717 Μπορεί να είναι ανεύθυνη. 293 00:52:48,042 --> 00:52:50,567 Μα είναι αλήθεια άτυχη. 294 00:52:53,875 --> 00:52:59,983 Μα δεν μπορείτε να κάνετε ιατρικές επισκέψεις πια. Ο Λίντγκρεν σας ακολουθεί σαν σκιά. 295 00:53:00,958 --> 00:53:02,708 Στα κομμάτια ο Λίντγκρεν! 296 00:54:04,142 --> 00:54:06,592 Μαρία, λυπάμαι, μα η μητέρα σου πέθανε. 297 00:54:08,317 --> 00:54:09,767 Το είδα στο ποτήρι. 298 00:54:19,292 --> 00:54:22,850 Ξεκουράσου σήμερα. Μη δουλεύεις. 299 00:54:26,650 --> 00:54:29,400 Ποιοι έχουν δικαίωμα να είναι στο βιβλίο σας; 300 00:54:30,833 --> 00:54:34,883 Ο αξιωματικός και η γυναίκα του θα δοξαστούν απ' τους μεταγενέστερους. 301 00:54:37,333 --> 00:54:43,388 Ο Χάιντς Ουερμπαχ θα παραμείνει ευεργέτης, παρά τα όσα έχει κάνει. 302 00:54:43,708 --> 00:54:50,672 Οι νεκροί, όπως η μητέρα και το παιδί μου, θα εξαφανιστούν. Σε τέτοιους καιρούς, 303 00:54:50,792 --> 00:54:55,380 είναι πιο σημαντικό να μιλάμε για τους νεκρούς, παρά για τους ζωντανούς. 304 00:54:55,500 --> 00:55:00,038 Μην αγνοείτε τα πνεύματα του λαού! Μιλήστε για ζωντανούς και νεκρούς! 305 00:55:00,158 --> 00:55:03,938 - Μαρία, ηρέμησε! - Κανείς δεν μ' ακούει. 306 00:55:04,958 --> 00:55:09,130 Πεθαίνω χωρίς να αφήσω ίχνος, γιατί μου λείπει η ιστορία. 307 00:55:09,350 --> 00:55:15,417 Μιλήστε για μένα, και για τους νεκρούς! Δώστε μας την ψυχή που μας αξίζει! 308 00:55:18,167 --> 00:55:21,942 Μαρία, σου απαγορεύω να βγεις έξω! 309 00:56:20,875 --> 00:56:25,372 Σάββατο με τον κοσμήτορα… Πώς σε έπεισα να έρθεις! 310 00:56:27,192 --> 00:56:28,342 Το κατάφερες. 311 00:56:34,542 --> 00:56:36,875 - Είναι ωραία εδώ. - Ναι. 312 00:56:38,583 --> 00:56:41,583 Ήταν η πρώτη φορά! 313 00:56:42,167 --> 00:56:46,463 - Πρέπει να είναι η επιρροή της φίλης σου. - Δρ. Μόργκαν, αυτή είναι η Εύα. 314 00:56:46,583 --> 00:56:51,842 - Χαίρομαι πολύ. - Χαρά μου. Περάστε. 315 00:56:54,275 --> 00:56:56,650 - Στην υγειά μας! - Στην υγειά μας! 316 00:57:07,750 --> 00:57:09,467 Εύα… 317 00:57:11,250 --> 00:57:17,383 έχεις ερευνητική υποτροφία στο πανεπιστήμιό μας. Τι ερευνάς; 318 00:57:18,625 --> 00:57:24,697 Ήμουν ογκολόγος στην Ολλανδία, μα τώρα θα εξερευνήσω την ιστορία της ιατρικής. 319 00:57:24,817 --> 00:57:27,138 - Ενδιαφέρον! - Αλήθεια; 320 00:57:27,558 --> 00:57:33,572 - Τόσο χαμένο ταλέντο! Γιατί το κάνεις αυτό; - Πρέπει να κάνουμε το ίδιο σε όλη τη ζωή; 321 00:57:33,692 --> 00:57:36,838 Φυσικά και όχι, αν δουλεύει με ασθένειες! 322 00:57:36,958 --> 00:57:42,430 Συγγνώμη αν σε προσέβαλα, μα γιατί να ερευνάς το παρελθόν, 323 00:57:42,650 --> 00:57:46,000 όταν μπορείς να επικεντρωθείς στις σύγχρονες προκλήσεις; 324 00:57:46,917 --> 00:57:53,255 - Πόσο μακριά θα πιέσουμε την επιστήμη; - Η Εύα μάλλον εννοεί απλώς… 325 00:57:53,375 --> 00:57:58,697 - Η Εύα μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό της! - Πρέπει να σκέφτεσαι το μέλλον. 326 00:57:58,917 --> 00:58:04,588 Πώς θα αντιμετωπίσουμε τις πραγματικές προκλήσεις που έχουμε μπροστά μας. 327 00:58:04,708 --> 00:58:10,883 Αμφισβητώ παρελθόν, παρόν και μέλλον. Θέλω να μάθω το γιατί. 328 00:58:11,150 --> 00:58:14,983 Ξέρω τι κάνω, και είναι δική μου επιλογή. 329 00:58:15,250 --> 00:58:19,897 Αυτά τα γεύματα μπορεί να είναι αρκετά βαρετά, 330 00:58:20,317 --> 00:58:23,363 μα αυτό είναι διασκεδαστικό. 331 00:58:23,583 --> 00:58:28,367 Εσείς οι δυο ακούγεστε σαν ένα δηλητηριασμένο, γέρικο ζευγάρι. 332 00:58:34,650 --> 00:58:40,305 - Έλαμψες σήμερα. - Δεν ήταν πρόθεσή μου να λάμψω. 333 00:58:40,625 --> 00:58:47,400 Συνήθως προσπαθώ ν' αποφεύγω τις αντιπαραθέσεις. 334 00:58:51,917 --> 00:58:57,055 Μου αρέσει να παρατηρώ, και μετά να δίνω τη χαριστική βολή. 335 00:58:58,275 --> 00:59:00,383 Μα γιατί κρατιέσαι; 336 00:59:03,875 --> 00:59:09,750 Γιατί τότε μπορώ να πείσω τον εαυτό μου ότι έχω τον έλεγχο, επιφανειακά. 337 00:59:10,875 --> 00:59:12,325 Είναι σαν σέρφινγκ. 338 00:59:20,167 --> 00:59:23,517 Τότε μπορώ να είμαι ο εαυτός μου με κάποιον που συμπαθώ. 339 00:59:24,900 --> 00:59:29,942 Με κάποιον που αξίζει. Κάποιον σαν εσένα. 340 00:59:33,583 --> 00:59:34,708 Σταμάτα! 341 01:00:07,500 --> 01:00:11,838 - Μπράβο, Στέλαν! - Μάλλον είναι η τυχερή μου μέρα. 342 01:00:11,958 --> 01:00:14,975 Ναι, έχεις πολλές τέτοιες μέρες. 343 01:00:22,792 --> 01:00:24,892 Πρέπει να σου πω κάτι. 344 01:00:28,050 --> 01:00:35,108 Συγγνώμη για εκείνο το μεσημέρι. Το θέμα είναι ότι η Εύα είναι ασθενής μου. 345 01:00:36,375 --> 01:00:42,133 - Ναι, ξέρω ότι είναι άρρωστη. - Ναι, μα ήξερες ότι είναι έγκυος; 346 01:00:44,567 --> 01:00:47,225 - Όχι. - Όχι. 347 01:00:48,542 --> 01:00:54,942 Πρέπει να διακόψει την εγκυμοσύνη. Αλλιώς κινδυνεύει να πεθάνει και αυτή και το μωρό. 348 01:00:56,542 --> 01:01:01,208 Και πρέπει να την πείσεις εσύ… 349 01:01:04,042 --> 01:01:06,392 Στέλαν! Στέλαν! 350 01:02:35,042 --> 01:02:39,997 Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί να είναι σίγουρος για τα αληθινά του κίνητρα. 351 01:02:40,317 --> 01:02:41,867 Δεν αποτελώ εξαίρεση. 352 01:02:44,275 --> 01:02:48,097 Δεν γνωρίζω γιατί γράφω αυτό το βιβλίο. 353 01:02:49,917 --> 01:02:53,697 Ένας άντρας μπορεί να είναι ευγενικός, επειδή αυτό τον ευχαριστεί. 354 01:02:54,917 --> 01:03:00,022 Ένας άλλος μπορεί να είναι εξαιρετικά σοφός, γιατί η σοφία θεραπεύει την ψυχή του. 355 01:03:01,442 --> 01:03:04,380 Ένας τρίτος μπορεί να είναι μάρτυρας, 356 01:03:04,500 --> 01:03:09,722 γιατί απ' τη φύση του θέλει να χαθεί στις φλόγες. 357 01:03:10,942 --> 01:03:14,442 Πώς μπορούμε να ξέρουμε ότι τα κίνητρά μας είναι ειλικρινή; 358 01:03:15,208 --> 01:03:19,880 Μόνο όταν οι πράξεις μας αντιβαίνουν στη φύση μας. 359 01:03:21,500 --> 01:03:26,638 Και πώς καταλαβαίνουμε ότι οι πράξεις μας αντιβαίνουν στη φύση μας; 360 01:03:27,958 --> 01:03:33,833 Μόνο όταν ταξιδεύουμε σε δύο αντίθετους δρόμους ταυτόχρονα. 361 01:05:52,292 --> 01:05:54,042 Μαρία, γιατί σωπαίνεις; 362 01:05:56,542 --> 01:05:59,713 Πρέπει να μου μιλήσεις! 363 01:06:01,333 --> 01:06:04,717 Θα σ' ακούσω, υπόσχομαι. 364 01:06:30,083 --> 01:06:33,567 Η μητέρα μου κατεβαίνει απ' το δέντρο. 365 01:06:37,500 --> 01:06:43,558 Της λέω να μείνει, μα δεν μ' ακούει. 366 01:06:47,792 --> 01:06:49,692 Έρχεται προς το μέρος μου. 367 01:06:55,358 --> 01:06:57,600 Μου ψιθυρίζει στ' αυτί. 368 01:07:02,458 --> 01:07:04,817 Μου μιλάει για μια τραγωδία. 369 01:07:07,192 --> 01:07:08,492 Για ένα παιδί. 370 01:07:11,742 --> 01:07:13,242 Ένα μικρό αγόρι. 371 01:07:27,650 --> 01:07:28,650 Βάλεντιν. 372 01:07:30,467 --> 01:07:35,792 Κάψτε τα όλα! Και εκεί! 373 01:11:00,900 --> 01:11:05,333 Βάλεντιν! Βάλεντιν! 374 01:11:15,083 --> 01:11:22,000 «Την ημέρα που κόπηκε το μεγάλο δέντρο, πέθανε ο Βάλεντιν Ουερμπαχ, οκτώ χρονών. 375 01:11:22,667 --> 01:11:25,517 Τα βαθιά νερά της λίμνης κατάπιαν το σώμα του. 376 01:11:26,875 --> 01:11:28,875 Αιτία θανάτου ήταν πνιγμός.» 377 01:11:39,292 --> 01:11:40,292 Στέλαν! 378 01:11:43,208 --> 01:11:44,208 Στέλαν; 379 01:11:46,875 --> 01:11:47,875 Τι έχεις; 380 01:11:52,667 --> 01:11:53,817 Εσύ τι έχεις; 381 01:11:56,583 --> 01:12:02,138 Σε έψαχνα όλη μέρα χθες. Έκλεψες το βιβλίο από τη βιβλιοθήκη. 382 01:12:02,958 --> 01:12:09,780 - Τρελάθηκες; - Ήθελα να σου πω. Συνέβη κάτι απίστευτο. 383 01:12:10,000 --> 01:12:14,422 Ονειρεύτηκα τον θάνατο του Βάλεντιν. Το βιβλίο λέει ακριβώς το ίδιο. 384 01:12:14,542 --> 01:12:20,800 - Μάλλον το διάβασες στο βιβλίο. - Όχι, είναι στο τέλος του βιβλίου. 385 01:12:30,542 --> 01:12:31,692 Τι συμβαίνει; 386 01:12:33,833 --> 01:12:38,763 Μην ανησυχείς για τα όνειρα. Έχεις μεγαλύτερα προβλήματα. 387 01:12:40,000 --> 01:12:44,683 Ο Μόργκαν μου είπε ότι είσαι έγκυος. 388 01:12:49,917 --> 01:12:54,950 - Είναι δικό μου θέμα. - Όχι, αν θέτεις σε κίνδυνο τη ζωή σου. 389 01:12:57,275 --> 01:13:02,217 Το μωρό μου δεν θα μου κάνει κακό. Θα τα καταφέρουμε. 390 01:13:05,042 --> 01:13:06,142 Είσαι τρελή. 391 01:13:29,408 --> 01:13:30,408 Βάλεντιν… 392 01:13:32,150 --> 01:13:37,100 Περιγράφει τον θάνατο του γιου μου. Αυτός το έγραψε! 393 01:13:37,220 --> 01:13:39,266 Μάλλον τρελαίνεται. 394 01:13:39,442 --> 01:13:46,500 Πιστεύεις αυτή την κακιά γυναίκα; Πώς τολμάει αυτή η μάγισσα να με προσβάλλει έτσι; 395 01:13:48,150 --> 01:13:54,958 - Ελισάβετ, πήγαινε να ξαπλώσεις. - Τι λέτε εσείς οι δυο; 396 01:13:58,292 --> 01:13:59,942 Πώς τα πήρατε αυτά; 397 01:14:06,167 --> 01:14:09,917 Μην ασχολείσαι μ' αυτά, κυρία μου. Είναι σημειώσεις ενός τρελού. 398 01:14:15,500 --> 01:14:19,083 Ελισάβετ… Ελισάβετ; 399 01:14:24,750 --> 01:14:26,050 Αγάπη μου… 400 01:14:34,567 --> 01:14:37,275 Τι συμβαίνει, μαμά; 401 01:14:39,442 --> 01:14:41,133 Τίποτα. 402 01:14:43,983 --> 01:14:47,580 Ο Βάλεντιν δεν επιτρέπεται να ξαναβγεί έξω. 403 01:14:49,400 --> 01:14:54,950 Κι εσύ είσαι αρκετά μεγάλος για να προσέχεις τον αδελφό σου. 404 01:14:59,108 --> 01:15:04,533 - Προσπάθησε να τον αγαπήσεις. - Μην ανησυχείς, μαμά. 405 01:15:26,525 --> 01:15:32,797 Δεν νομίζεις πως θα συγχωρέσω τον Άνμουτ, έτσι; Πρέπει να τιμωρηθεί! 406 01:15:32,917 --> 01:15:35,838 - Άφησέ με! - Ελισάβετ, έλα εδώ! 407 01:15:36,858 --> 01:15:42,917 Ελισάβετ! Ελισάβετ, δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά από σένα! 408 01:15:44,500 --> 01:15:45,500 Ελισάβετ… 409 01:15:47,292 --> 01:15:50,542 Υπηρέτες! Υπηρέτες! 410 01:16:06,875 --> 01:16:09,850 Αναπνεύστε αργά, σας παρακαλώ. 411 01:16:19,042 --> 01:16:24,380 Τα πράγματα που δεν είπαμε ποτέ ο ένας στον άλλον, δεν είναι χαμένα. 412 01:16:25,500 --> 01:16:29,972 Κάθε βήμα, κάθε λάθος και κάθε μυστικό με οδήγησαν εδώ. 413 01:16:30,892 --> 01:16:35,883 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την αγάπη σου. 414 01:16:36,008 --> 01:16:37,008 Μα πρέπει. 415 01:18:02,667 --> 01:18:07,650 Είναι ένα όμορφο αγοράκι! Ακριβώς όπως το φανταζόσουν. 416 01:18:27,483 --> 01:18:30,033 Όχι! Δεν επιτρέπεται να μπείτε εκεί μέσα! 417 01:18:31,958 --> 01:18:38,297 «Με εντολή του βασιλιά Φρειδερίκου Γουλιέλμου και του στρατηγού Χάινριχ φον Ουερμπαχ, 418 01:18:38,417 --> 01:18:44,963 ο γιατρός Γιόχαν Άνμουτ θα μεταφερθεί στο ψυχιατρικό νοσοκομείο του Τέκλενμπουργκ.» 419 01:18:45,183 --> 01:18:49,442 Όχι, δεν μπορείτε να το κάνετε! Αφήστε με! 420 01:18:51,500 --> 01:18:56,250 - Όχι, δεν μπορείτε! - Μαρία… 421 01:19:00,400 --> 01:19:04,250 Σας παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό! Σας παρακαλώ! 422 01:19:06,708 --> 01:19:10,525 - Όχι, όχι, όχι! - Μαρία, ηρέμησε! 423 01:19:11,083 --> 01:19:15,383 - Πρόσεχε πώς συμπεριφέρεσαι. - Όχι! 424 01:19:43,458 --> 01:19:46,558 Σύντομα θα με φτάσει, εκεί που μεγαλώνουν οι σκιές. 425 01:19:48,233 --> 01:19:54,850 Οι στρατιώτες θα ρίξουν το φταίξιμο στον πυρετό. Αυτοί που τη μισούν θα χαρούν. 426 01:19:55,708 --> 01:19:58,058 Μα κανείς δεν πεθαίνει στ' αλήθεια. 427 01:20:22,667 --> 01:20:28,863 - Τέλος πάντων, τον πήραν. - Ποιον; 428 01:20:29,083 --> 01:20:34,338 Τον Άνμουτ, που είναι το ίδιο τρελός με τη Μαρία που αγαπάς. 429 01:20:34,458 --> 01:20:36,375 Η Μαρία είναι όμορφη! 430 01:20:42,917 --> 01:20:48,358 - Το δέντρο σας δεν υπάρχει πια. - Δεν είναι αλήθεια! 431 01:20:53,917 --> 01:20:57,792 Ορίστε, πήγαινε να δεις μόνος σου. 432 01:21:34,375 --> 01:21:37,763 Κράτα τα μάτια σου ανοιχτά. Διάπλατα ανοιχτά. 433 01:21:38,583 --> 01:21:41,133 Τόσο ανοιχτά που να κρατάς την ανάσα σου. 434 01:21:41,733 --> 01:21:46,972 Ο χρόνος, ο χώρος και ο φόβος έχουν φύγει. 435 01:21:47,192 --> 01:21:48,642 Ο φόβος έχει φύγει. 436 01:21:49,500 --> 01:21:55,692 Μόνο μια αχτίδα κατανόησης, όταν βαδίζεις σε έναν καινούριο δρόμο. 437 01:21:56,833 --> 01:21:58,283 Το μωρό είναι καλά. 438 01:22:02,917 --> 01:22:04,917 Μα πρέπει να κάνεις καισαρική. 439 01:22:06,833 --> 01:22:13,792 Πριν, όμως, πρέπει να φροντίσουμε την καρδιά σου. Όσο πιο γρήγορα, τόσο το καλύτερο. 440 01:22:15,000 --> 01:22:21,858 Η ρομποτική χειρουργική θα είναι πιο εύκολη για σένα, μα παρ' όλα αυτά είναι σοβαρό. 441 01:22:23,250 --> 01:22:28,008 Δεν φοβάμαι. Όχι πια. 442 01:22:47,150 --> 01:22:49,300 Αυτό συνέβη μεταξύ μας. 443 01:22:51,750 --> 01:22:54,800 Τα πράγματα που δεν είπαμε ποτέ ο ένας στον άλλον. 444 01:22:56,583 --> 01:22:58,033 Δεν είναι χαμένα. 445 01:22:59,500 --> 01:23:05,167 Κάθε βήμα, κάθε λάθος και μυστικό με οδήγησαν εδώ. 446 01:23:06,708 --> 01:23:10,258 Όλα αυτά τα συναισθήματα θα μεταφερθούν σε άλλους ανθρώπους. 447 01:23:12,375 --> 01:23:18,633 Θα βρούμε την πίστη μας, θα ανακαλύψουμε νέους κόσμους και νέες αγάπες. 448 01:23:32,083 --> 01:23:37,942 Μακάρι να είχα τη δύναμή σου, Εύα. Τότε θα ήμουν καλύτερος άντρας. 449 01:23:39,167 --> 01:23:44,908 Είναι πολύ δύσκολη κατάσταση, και δεν θα έπρεπε να είσαι μόνη. 450 01:23:57,733 --> 01:24:03,333 - Είμαι δική σου. - Και εσύ είσαι δικός μου. 451 01:24:22,583 --> 01:24:27,463 - Προσπαθούσα να σε βρω. Η Εύα σε χρειάζεται. - Μου είπε ψέματα. 452 01:24:27,583 --> 01:24:32,342 - Σ' αγαπάει, να πάρει! - Τι ξέρεις εσύ για την αγάπη; 453 01:24:34,067 --> 01:24:41,083 Εντάξει, εγώ πάω στο νοσοκομείο τώρα. Θα κάνω ό,τι μπορώ για εκείνη. 454 01:24:41,525 --> 01:24:47,288 Δεν ξέρω πώς θα τελειώσει, μα ξέρω ότι το κάνω από αγάπη! 455 01:24:48,708 --> 01:24:54,547 Κάτσε εδώ και λυπήσου τον εαυτό σου, ή γίνε μέρος μιας αγάπης 456 01:24:54,667 --> 01:24:59,975 που έρχεται μόνο μία φορά στη ζωή, αν είσαι τυχερός! 457 01:25:21,150 --> 01:25:22,750 «Αγαπημένε μου Γιόχαν, 458 01:25:23,650 --> 01:25:28,942 δεν φανταζόμουν ποτέ ότι μια μέρα θα μπορούσε να καθορίσει μια ολόκληρη ζωή. 459 01:25:30,108 --> 01:25:35,997 Την ίδια μέρα που γεννήθηκε ο τρίτος μου γιος, σε πήραν, 460 01:25:36,817 --> 01:25:42,038 και ο Βάλεντιν βρέθηκε νεκρός στη λίμνη του Τέκλενμπουργκ. 461 01:25:42,858 --> 01:25:45,008 Τίποτα δεν θα είναι ξανά το ίδιο. 462 01:25:46,917 --> 01:25:53,775 Δεν ξέρω πώς μπόρεσες να το προβλέψεις αυτό. Μακάρι να είχα τη δική σου δύναμη. 463 01:25:54,400 --> 01:25:59,092 Τότε θα ένιωθα λιγότερο χαμένη. Πού είναι τα λόγια σου τώρα;» 464 01:26:13,958 --> 01:26:14,958 Κύριέ μου. 465 01:26:20,000 --> 01:26:21,250 Μάστερ Γκύντερ. 466 01:28:02,458 --> 01:28:03,858 Συγγνώμη. 467 01:28:53,400 --> 01:28:55,492 Για σένα, μαμά. 468 01:29:09,208 --> 01:29:11,208 Δρ. Μόργκαν, όλα είναι έτοιμα. 469 01:29:33,150 --> 01:29:39,913 «Αγαπημένη μου Ελισάβετ, ένας άνθρωπος, ακόμη και ένας μέτριος σαν εμένα, 470 01:29:40,433 --> 01:29:47,050 μπορεί να ανυψώσει το πνεύμα του και να αντιληφθεί τον κόσμο των αγγέλων. 471 01:29:48,150 --> 01:29:54,208 Κι όμως, υπάρχει κάτι στον άνθρωπο που προκαλεί φθόνο, ακόμα και σ' αυτά τα όντα. 472 01:29:55,442 --> 01:30:02,442 Μπορεί να έχουμε το κεφάλι στα σύννεφα, και ταυτόχρονα να έχουμε τα πόδια στη γη. 473 01:30:05,483 --> 01:30:09,463 Ο γιος μου Βάλεντιν δεν πέθανε. 474 01:30:10,483 --> 01:30:17,583 Απλώς στέκεται στις μύτες των ποδιών του, για να δει μια νέα αποκάλυψη.» 475 01:31:36,400 --> 01:31:37,950 Και να 'μαι κι εγώ. 476 01:31:43,108 --> 01:31:45,367 Καλή τύχη, αγόρι μου. 477 01:32:04,522 --> 01:32:06,269 Υποτιτλισμός: haroldpoi 478 01:32:06,389 --> 01:32:09,421 Μεταφράζονται σύντομα: haroldpoi.click 58662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.