Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,458 --> 00:01:18,417
«Να ξαναγεννηθείς, αυτό είναι το ερώτημα.»
2
00:01:22,500 --> 00:01:25,000
Υποτιτλισμός:
haroldpoi
3
00:02:16,000 --> 00:02:18,458
Α, τώρα κατάλαβα.
4
00:02:19,708 --> 00:02:24,808
Αγαπημένε μου γιε,
ο θάνατος είναι μόνο ένα παραπέτασμα.
5
00:02:26,192 --> 00:02:33,392
Άπλωσε το χέρι σου μέσα από αυτό,
και θα βρεις
6
00:02:33,575 --> 00:02:36,475
- αυτούς που αγαπάς.
- αυτούς που αγαπάς.
7
00:02:37,667 --> 00:02:41,950
Εδώ τη βρήκα εγώ.
8
00:02:45,167 --> 00:02:46,667
- Γεια.
- Καλημέρα.
9
00:02:48,667 --> 00:02:51,780
Γεια. Στέλαν, σύμβουλός σου.
10
00:02:51,900 --> 00:02:53,550
- Εύα.
- Χαίρομαι.
11
00:02:57,042 --> 00:02:58,642
Θα σου δείξω τον χώρο.
12
00:03:03,542 --> 00:03:05,192
- Από 'δώ.
- Ευχαριστώ.
13
00:03:16,092 --> 00:03:23,013
Αυτός ο διάδρομος οδηγεί στη βιβλιοθήκη, και
εκείνος στο μουσείο, ανοιχτά όλο το 24ωρο.
14
00:03:23,233 --> 00:03:25,883
Και αυτός οδηγεί στον αυτόματο πωλητή καφέ.
15
00:03:27,250 --> 00:03:29,900
- Ευχαριστώ.
- Αρχαία Ιατρική.
16
00:03:31,525 --> 00:03:32,825
Αναγεννησιακή.
17
00:03:39,375 --> 00:03:45,833
Και στη βιβλιοθήκη έχουμε
αρκετά κείμενα για την προκολομβιανή ιατρική.
18
00:03:48,192 --> 00:03:54,797
- Υποτίθεται ερευνώ ιατρική του 18ου αιώνα.
- Ναι, απλώς ήθελα να σου δείξω αυτά.
19
00:03:54,917 --> 00:03:56,417
Ωραία.
20
00:03:57,233 --> 00:04:03,513
Δεν έχω χρόνο να σου δείξω του 18ου αιώνα,
αλλά θα τα βρεις στο τέλος του διαδρόμου.
21
00:04:04,533 --> 00:04:06,333
- Εντάξει;
- Ναι, βέβαια.
22
00:06:01,875 --> 00:06:05,500
Εύα! Τι πας να κάνεις;
23
00:06:07,875 --> 00:06:11,380
Πού πας; Κάτσε κάτω, δεν τελειώσαμε!
24
00:06:11,500 --> 00:06:17,713
Τι θα κάνεις; Απάντησέ μου, γαμώτο!
Κοίτα με! Κοίτα με!
25
00:06:17,833 --> 00:06:19,275
Μην με αγγίζεις!
26
00:06:39,333 --> 00:06:44,042
Τα αποτελέσματα δείχνουν
ότι η θεραπεία είναι
27
00:06:44,167 --> 00:06:48,297
εξαντλητική για την καρδιά,
κάτι που επιδεινώνει την κατάστασή σου.
28
00:06:48,417 --> 00:06:51,792
Ρίσκαρες πολλά όταν μετακόμισες εδώ.
29
00:06:53,192 --> 00:06:57,275
- Μα τώρα είμαι εδώ.
- Ναι, είσαι.
30
00:07:10,408 --> 00:07:14,908
- Γεια.
- Έφερα λουκουμάδες και καφέ.
31
00:07:20,400 --> 00:07:21,400
Έλα εδώ.
32
00:07:23,375 --> 00:07:28,983
Συγγνώμη για χθες.
Ήμουν αγχωμένος και βιαζόμουν.
33
00:07:29,150 --> 00:07:31,650
Δεν χρειάζεται να μου γλείφεις τα πόδια.
34
00:07:36,708 --> 00:07:43,430
Πήρες το πτυχίο ιατρικής σου
απ' το Πανεπιστήμιο του Λάιντεν.
35
00:07:43,650 --> 00:07:45,250
Με άριστα.
36
00:07:46,108 --> 00:07:51,480
Η διατριβή σου αφορούσε την εφαρμογή
της βιοτεχνολογίας στην ογκολογία.
37
00:07:52,500 --> 00:07:57,547
Έγινες χειρουργός,
και μετά περιέργως τα παράτησες όλα,
38
00:07:57,667 --> 00:08:03,063
και άρχισες να μελετάς έναν επαρχιώτη
γιατρό του 18ου αιώνα από την Πρωσία.
39
00:08:04,783 --> 00:08:06,755
Τι το παράξενο έχει αυτό;
40
00:08:06,875 --> 00:08:13,733
Απλώς είναι ασυνήθιστη καριέρα.
Μπορώ να ρωτήσω: Γιατί ο Δρ. Άνμουτ;
41
00:08:17,858 --> 00:08:21,908
Θέλω να καταλάβω γιατί οι γιατροί
έπαψαν να ακούνε τους ασθενείς τους.
42
00:08:23,483 --> 00:08:29,922
Πότε οι ερμηνείες των ασθενών
για τα σώματά τους έγιναν ασήμαντες;
43
00:08:30,442 --> 00:08:37,500
Η δουλειά του Άνμουτ ίσως το αποδεικνύει. Τα
ανατομικά σχέδια του 18ου αιώνα είναι τέλεια.
44
00:08:38,457 --> 00:08:44,588
Τότε έγινε τεράστια πρόοδος. Έμαθαν
να ανασυνθέτουν το σώμα σε κάθε λεπτομέρεια,
45
00:08:44,708 --> 00:08:48,972
μα ταυτόχρονα έπαψαν να βλέπουν
τους ασθενείς ως ανθρώπους.
46
00:08:49,192 --> 00:08:55,063
Εστίασαν μόνο στο σώμα.
Το σώμα έγινε αντικείμενο.
47
00:08:55,983 --> 00:08:57,733
Έγινε πεδίο δράσης.
48
00:08:59,572 --> 00:09:01,872
Γιατί ξεπεράσαμε το δέρμα;
49
00:09:03,208 --> 00:09:06,880
Θέλω να σου δείξω κάτι. Έλα!
50
00:09:07,000 --> 00:09:08,250
- Τώρα;
- Ναι.
51
00:09:19,000 --> 00:09:23,858
Αυτό είναι το πιο πολύτιμο βιβλίο
της συλλογής. Ορίστε.
52
00:09:29,442 --> 00:09:36,375
Εκατοντάδες προσωπικές σημειώσεις ασθενών
του Άνμουτ, καταγεγραμμένες πιστά απ' αυτόν.
53
00:09:38,000 --> 00:09:43,717
Δεν υπάρχει άλλο βιβλίο
για τη σχέση ασθενών και γιατρών σαν αυτό.
54
00:09:53,633 --> 00:10:00,933
Και προσπαθώ να βρω τις περιπτώσεις
που ανέφερε σε βασιλείς και άλλους.
55
00:10:04,567 --> 00:10:10,130
Σίγουρα υπάρχει τέτοια σύνδεση.
Ίσως εσύ τη βρεις;
56
00:10:10,250 --> 00:10:11,250
Ναι.
57
00:10:12,208 --> 00:10:14,042
- Συγγνώμη…
- Όλα καλά;
58
00:10:14,167 --> 00:10:16,375
- Ναι.
- Εύα…
59
00:10:45,817 --> 00:10:48,072
- Είσαι καλά;
- Ναι.
60
00:10:48,792 --> 00:10:53,850
Ανησύχησα για σένα.
Έφυγες τρέχοντας προχθές.
61
00:11:12,875 --> 00:11:14,975
- Έχουν ονόματα;
- Έχουν.
62
00:11:16,042 --> 00:11:18,792
- Πώς τα λένε;
- Αυτός είναι ο Αλέξανδρος.
63
00:11:19,400 --> 00:11:21,063
- Αγόρι;
- Ναι.
64
00:11:21,983 --> 00:11:23,583
Και αυτή είναι η Τίνα.
65
00:11:35,400 --> 00:11:36,950
Δεν υπάρχει κίνδυνος.
66
00:11:41,817 --> 00:11:44,917
Πού θα πήγαιναν,
αν δεν τους σταματούσε η στέγη;
67
00:11:58,458 --> 00:12:03,133
Είναι κοντά. Σύντομα θα με βρει.
68
00:12:05,292 --> 00:12:10,000
Είναι λίγες σελίδες μακριά απ' την αρχή μας.
69
00:12:26,708 --> 00:12:32,588
«18 Απριλίου 1729. Η νεαρή υπηρέτριά μου,
η Μαρία, ήταν έτοιμη να γεννήσει.
70
00:12:33,208 --> 00:12:39,572
Τα όνειρά της ήταν ξεκάθαρα. Πονούσε,
κι έτσι της έδωσα κόκκινη σκόνη κοραλλιού.
71
00:12:39,792 --> 00:12:44,722
Μα ο πόνος δυνάμωνε.
Δεν συνήθιζα να βοηθάω σε τοκετούς,
72
00:12:44,842 --> 00:12:51,322
αλλά επειδή λυπήθηκα τη Μαρία,
βοήθησα τη μαμή. Έγινε σε μια αποθήκη,
73
00:12:51,442 --> 00:12:56,083
γιατί απαιτούνταν
άμεση δράση και διακριτικότητα.»
74
00:12:57,625 --> 00:12:59,958
Όλα θα πάνε καλά, Μαρία.
75
00:13:20,650 --> 00:13:22,150
Δεν είναι παιδί.
76
00:13:25,900 --> 00:13:26,900
Μαρία…
77
00:13:28,667 --> 00:13:34,225
Δεν καταλαβαίνω. Η Μαρία έτρωγε κανονικά
μαζί σας, όχι σαν τις φτωχές γυναίκες.
78
00:13:39,917 --> 00:13:41,167
Θα βρούμε λύση.
79
00:13:42,292 --> 00:13:46,538
«Όταν η φύση αποβάλλει
το περιεχόμενο της μήτρας πρόωρα,
80
00:13:47,858 --> 00:13:51,388
η διαδικασία ονομάζεται "άμβλωση",
απ' τα ελληνικά,
81
00:13:51,608 --> 00:13:57,842
αναφορά στους οφθαλμούς του κλήματος,
που πέφτουν πριν βγουν νέοι βλαστοί.»
82
00:13:59,500 --> 00:14:06,458
Τα όνειρα της Μαρίας περιγράφουν διαφορετικό
σενάριο: μια ανεπιθύμητη εγκυμοσύνη.
83
00:14:07,275 --> 00:14:10,275
Τα όνειρα μερικές φορές
παραπλανούν τους γιατρούς.
84
00:14:11,000 --> 00:14:15,363
Η Ελισάβετ φον Ουερμπαχ,
σύζυγος του κυβερνήτη του Τέκλενμπουργκ,
85
00:14:15,483 --> 00:14:19,150
μου το απέδειξε αυτό πριν λίγα χρόνια.
86
00:14:25,558 --> 00:14:31,983
Ένιωθα την καρδιά μου να χτυπά δυνατά,
και το αίμα να κυλάει ορμητικά.
87
00:14:32,567 --> 00:14:36,775
Όλα ήταν κόκκινα και δίνονταν.
88
00:14:38,358 --> 00:14:42,150
Μετά κατέρρευσα, εξαντλημένη.
89
00:14:54,208 --> 00:14:59,842
Το όνειρό σας ακούγεται
περισσότερο σαν εγκύου…
90
00:15:03,458 --> 00:15:05,408
παρά σαν γυναίκας με πυρετό.
91
00:15:06,567 --> 00:15:12,455
Δεν το νομίζω.
Ο άντρας μου είναι πολύ φιλόδοξος,
92
00:15:12,875 --> 00:15:14,475
και νιώθει το καθήκον.
93
00:15:16,900 --> 00:15:22,892
Τα χρόνια περνούν γρήγορα
για έναν άντρα με στρατιωτική καριέρα.
94
00:15:26,667 --> 00:15:30,767
Ένας αξιωματικός πρέπει να σκέφτεται
πρώτα το μέλλον του βασιλείου του.
95
00:15:32,275 --> 00:15:34,225
Η οικογένεια έρχεται δεύτερη.
96
00:15:42,625 --> 00:15:44,475
Έχω μάθει να το αποδέχομαι.
97
00:15:48,217 --> 00:15:52,867
Παρόλο που η οικογένειά μου
έχει κλίση περισσότερο προς τις τέχνες,
98
00:15:54,255 --> 00:15:56,305
παρά προς τις πολεμικές τέχνες.
99
00:16:06,317 --> 00:16:09,667
Ίσως γι' αυτό τα όνειρά μου
είναι τόσο ασυνήθιστα.
100
00:16:14,708 --> 00:16:17,983
Μόνο την άνοιξη μεγαλώνουν
τα κυδώνια και τα ρόδια.
101
00:16:21,558 --> 00:16:25,538
Ποτίζονται απ' τα ρυάκια
στον παρθένο κήπο της κόρης.
102
00:16:26,658 --> 00:16:32,675
Και τα πρησμένα άνθη των σταφυλιών
ανθίζουν κάτω απ' τη σκιά των αμπελιών.
103
00:16:34,708 --> 00:16:35,908
Μα για μένα…
104
00:16:38,583 --> 00:16:42,583
δεν υπάρχουν εποχές χωρίς αγάπη.
105
00:16:49,900 --> 00:16:55,567
Από τότε,
ένα κομμάτι μου μένει ακόμα στο δωμάτιό της.
106
00:17:30,500 --> 00:17:34,875
Άφησέ το κάτω! Συνέχισε εδώ.
107
00:17:51,775 --> 00:17:58,100
- Ζητήσατε να με δείτε, Κύριε Λάνγκβερ;
- Σας ευχαριστώ ολόψυχα, κυρία μου.
108
00:18:01,650 --> 00:18:06,092
Ήθελα να σας το πω καιρό τώρα.
109
00:18:07,650 --> 00:18:11,838
Ο Μάστερ Γκύντερ είναι πολύ ταλαντούχος.
110
00:18:12,458 --> 00:18:19,175
Χρειάζεται όλη την προσοχή,
ειδικά στα λατινικά και στη φιλοσοφία.
111
00:18:20,000 --> 00:18:27,342
Γι' αυτό θα ήταν καλό ο Μάστερ Βάλεντιν
να έχει άλλον δάσκαλο.
112
00:18:29,358 --> 00:18:31,058
Δεν καταλαβαίνω γιατί.
113
00:18:33,167 --> 00:18:37,322
Για να μπορώ να επικεντρωθώ
στον Μάστερ Γκύντερ.
114
00:18:38,042 --> 00:18:41,392
Το επίπεδο των σπουδών του
απαιτεί περισσότερα από μένα.
115
00:18:43,583 --> 00:18:47,692
Βάλεντιν, εσύ τι λες;
116
00:18:48,792 --> 00:18:53,575
Εγώ συμφωνώ, ο δάσκαλος μυρίζει.
117
00:18:58,417 --> 00:19:05,333
Ευχαριστώ για τη συμβουλή σας, κ. Λάνγκβερ.
Με χαροποιεί η επιτυχία του Γκύντερ.
118
00:19:06,400 --> 00:19:11,983
Και ο Βάλεντιν συμφωνεί.
Θα βρούμε άλλον δάσκαλο.
119
00:19:12,358 --> 00:19:17,142
Είμαι ευγνώμων που το αίτημά μου έγινε δεκτό,
κυρία μου.
120
00:19:22,567 --> 00:19:27,908
Και εσύ, Μάστερ Βάλεντιν,
πρέπει να μελετάς χωρίς να σε ενοχλούν.
121
00:19:45,583 --> 00:19:49,083
- Τα φώτα είναι αναμμένα.
- Για να σε καλωσορίσουν, Χάιντς.
122
00:19:50,708 --> 00:19:54,780
Ευχαριστώ, Ελισάβετ, αλλά δεν θα μείνω πολύ.
123
00:19:54,900 --> 00:20:00,350
Τότε η επίσκεψή σου είναι ακόμα
πιο σημαντική. Έχω κάτι να σου πω.
124
00:20:03,400 --> 00:20:09,280
- Ο τρίτος σου γιος θα γεννηθεί το καλοκαίρι.
- Αυτό με χαροποιεί, Ελισάβετ.
125
00:20:09,400 --> 00:20:13,597
Θα προσλάβω έναν γιατρό που
θα βοηθάει τον Γιόχαν Άνμουτ.
126
00:20:13,817 --> 00:20:17,217
Έναν άξιο νεαρό που μπορεί
να αναλάβει μερικούς ασθενείς.
127
00:20:17,608 --> 00:20:24,255
Και θα σε φροντίσει κι εσένα,
κατά τη διάρκεια του τοκετού σου.
128
00:20:24,375 --> 00:20:27,875
Μα ο Γιόχαν ήταν παρών
και στους τοκετούς των δύο γιων μας.
129
00:20:28,442 --> 00:20:33,092
Η οικογένειά μας δεν μπορεί να συνεχίσει
να δέχεται τη φροντίδα του Γιόχαν Άνμουτ.
130
00:20:33,375 --> 00:20:38,533
Σε παρακαλώ,
μην αμφισβητείς την απόφασή μου.
131
00:23:41,767 --> 00:23:43,467
Το παιδί μου είναι καλά.
132
00:23:48,150 --> 00:23:49,150
Τι;
133
00:23:50,858 --> 00:23:54,100
Το παιδί είναι καλά. Είναι στο δέντρο.
134
00:23:56,650 --> 00:24:00,308
- Τι λες;
- Μη στεναχωριέσαι.
135
00:24:02,808 --> 00:24:05,092
Δεν είναι πια αίμα, μα χυμός.
136
00:24:05,400 --> 00:24:12,500
Μαρία, όταν μιλάς έτσι, επιβεβαιώνεις
τις προκαταλήψεις όλων για σένα.
137
00:24:14,083 --> 00:24:17,122
Μου μιλάνε, οι λεγόμενοι νεκροί.
138
00:24:17,642 --> 00:24:22,075
Τους λένε νεκρούς, γιατί δεν ζουν πια.
139
00:24:23,875 --> 00:24:27,575
Τότε δεν ξέρω τι είναι, αλλά μου μιλάνε.
140
00:26:34,833 --> 00:26:35,833
Βάλεντιν;
141
00:26:46,208 --> 00:26:48,963
- Ποιος σε έφερε εδώ;
- Η Μαρία.
142
00:26:49,083 --> 00:26:50,133
Α, μάλιστα;
143
00:26:52,733 --> 00:26:54,842
Χάρηκα που σε είδα!
144
00:27:00,317 --> 00:27:01,617
Έχεις μεγαλώσει.
145
00:27:11,500 --> 00:27:15,138
- Ποιος είναι αυτός;
- Εγώ είμαι.
146
00:27:15,358 --> 00:27:18,072
Α, νόμιζα πως ήμουν εγώ!
147
00:27:18,192 --> 00:27:24,650
Ας δούμε τους εαυτούς μας, και ας δούμε
αν μπορούμε να φτιάξουμε μια εικόνα.
148
00:28:03,775 --> 00:28:05,717
Γκύντερ, περίμενε εκεί.
149
00:28:10,583 --> 00:28:15,675
Στρατηγέ φον Ουερμπαχ, καθίστε παρακαλώ.
150
00:28:20,417 --> 00:28:23,875
Σε τι οφείλω την τιμή;
151
00:28:25,333 --> 00:28:29,322
Δυστυχώς,
υπήρξαν αναταραχές στο Τέκλενμπουργκ.
152
00:28:29,542 --> 00:28:36,292
Και με τις αναταραχές γεννιούνται φήμες,
καρπός της άγνοιας και της δεισιδαιμονίας.
153
00:28:37,275 --> 00:28:40,422
Οι φήμες αφορούν υποτιθέμενη μαγεία.
154
00:28:41,442 --> 00:28:46,688
Μια κατάρα που εμποδίζει
τις γυναίκες να γεννήσουν φυσιολογικά.
155
00:28:47,708 --> 00:28:51,372
Λένε ότι οι αφαιμάξεις σας
είναι αναποτελεσματικές.
156
00:28:52,292 --> 00:28:58,708
Οι πιο παράλογες φήμες ισχυρίζονται
ότι η αφαίμαξη είναι η πηγή της κατάρας.
157
00:28:59,333 --> 00:29:03,822
Είναι ανοησίες και δεν τις λαμβάνουμε
σοβαρά υπόψη, σας διαβεβαιώ.
158
00:29:03,942 --> 00:29:07,342
Μα οι φήμες μπορεί να γίνουν
επικίνδυνες και ενοχλητικές.
159
00:29:08,083 --> 00:29:14,797
Πρέπει να ακούσατε τη φήμη ότι η υπηρέτριά
σας, ή όπως την αποκαλούν, μάγισσα,
160
00:29:14,917 --> 00:29:20,833
κυοφορούσε το παιδί σας, και ότι ήταν
προς το συμφέρον σας να ξεφορτωθείτε το μωρό.
161
00:29:22,583 --> 00:29:28,280
- Δεν θα πίστευα ποτέ κάτι τόσο παράλογο.
- Η Μαρία είναι σαν κόρη μου.
162
00:29:28,400 --> 00:29:33,797
Σας γνωρίζω καιρό, Άνμουτ,
και εμπιστεύομαι απόλυτα την ακεραιότητά σας.
163
00:29:34,317 --> 00:29:38,563
Πάντα φροντίζατε καλά
την οικογένειά μου.
164
00:29:40,000 --> 00:29:46,942
Μα ήταν πολύ άτυχο που αρχίσατε
να φροντίζετε τη Μαρία.
165
00:29:47,167 --> 00:29:54,167
Η οικογένειά της μετά βίας φρόντιζε
τον εαυτό της, δεν μετανιώνω την απόφασή μου.
166
00:29:54,400 --> 00:29:59,180
Μπορείτε να πείτε στο αγόρι σας
να αφήσει τα εργαλεία μου;
167
00:29:59,500 --> 00:30:00,500
Γκύντερ!
168
00:30:03,625 --> 00:30:09,463
Κατανοώ τα κίνητρά σας, Άνμουτ,
μα έχω ευθύνη απέναντι στους πολίτες
169
00:30:09,583 --> 00:30:15,222
και την Αυτού Μεγαλειότητα Φρειδερίκο
Γουλιέλμο. Οι φήμες πρέπει να σταματήσουν.
170
00:30:15,542 --> 00:30:21,322
Η δεισιδαιμονία εισχωρεί στο μυαλό του λαού,
σαν σκουλήκι που μας αποδυναμώνει.
171
00:30:21,542 --> 00:30:26,172
Η μικρή μας περιοχή θα περάσει
σύντομα σε μια νέα εποχή.
172
00:30:26,692 --> 00:30:33,547
Επιτέλους θα γίνουμε πραγματικό κομμάτι
της Πρωσίας. Πρέπει να ξεκουραστείτε.
173
00:30:33,667 --> 00:30:38,755
Γι' αυτό θα προσλάβω έναν γιατρό
που θα σας βοηθάει, τον Νιλς Λίντγκρεν.
174
00:30:38,875 --> 00:30:44,163
Έναν λαμπρό νεαρό απ' τη Σουηδία,
που τον εκτιμά πολύ η αυλή.
175
00:30:44,583 --> 00:30:49,213
Με μικρά βήματα,
χτίζεται το φωτεινό μέλλον ενός βασιλείου.
176
00:30:49,933 --> 00:30:55,655
Η αυλή μπορεί να βρει ακατάλληλο να είναι
η οικογένεια στρατηγού υπό τη φροντίδα σας.
177
00:30:56,875 --> 00:30:59,375
Τουλάχιστον όσο διαρκούν οι φήμες.
178
00:31:03,000 --> 00:31:05,950
Δεν χρειάζεται πια
να επισκέπτεστε το σπίτι μας.
179
00:31:06,070 --> 00:31:09,409
Ο Λίντγκρεν θα φροντίσει την οικογένειά μου.
180
00:31:10,958 --> 00:31:11,958
Γκύντερ!
181
00:31:35,108 --> 00:31:38,433
Όλα φαίνονται καλά.
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
182
00:31:46,292 --> 00:31:48,042
Καλό μεσημέρι, κυρία μου.
183
00:31:48,775 --> 00:31:55,733
- Ο Άνμουτ θα μου έδινε σκόνη κοραλλιού.
- Ναι, ξέρω. Μα τώρα δεν χρειάζεται.
184
00:32:05,667 --> 00:32:12,625
- Απαιτώ εξηγήσεις! Αγγίξατε τη γυναίκα μου!
- Εμπιστευτείτε με, κύριε.
185
00:32:13,000 --> 00:32:19,505
Μόνο αν εξετάσουμε το σώμα, ανακαλύπτουμε
τις ασθένειες. Μπορεί να φαίνεται βιαστικό
186
00:32:19,625 --> 00:32:24,913
ή ιερόσυλο.
Οι γιατροί όμως είναι εξερευνητές,
187
00:32:25,233 --> 00:32:30,597
Η άγνωστη περιοχή είναι το ανθρώπινο σώμα,
και κρύβει ένα ολόκληρο σύμπαν.
188
00:32:30,917 --> 00:32:35,272
Όπως εσείς, έτσι κι εμείς
εξερευνούμε θαρραλέα νέους δρόμους.
189
00:32:36,192 --> 00:32:41,588
Μη μιλάτε για θάρρος! Θα ήθελα να σας πιστέψω
αν δεν γινόταν σε βάρος της γυναίκας μου.
190
00:32:41,708 --> 00:32:46,797
Δεν το λέω με κακία, κύριε.
Μα για να κάνω το καθήκον μου ευσυνείδητα,
191
00:32:46,917 --> 00:32:52,072
πρέπει να ακολουθήσω αυτό που πιστεύω.
Δεν με νοιάζουν οι ιστορίες των ασθενών.
192
00:32:52,292 --> 00:32:57,722
Με νοιάζουν τα όργανά τους,
κάτω απ' το δέρμα.
193
00:32:58,042 --> 00:33:03,897
Δεν ξέρω αν είστε ασυνήθιστα αγενής,
ή ασυνήθιστα ώριμος.
194
00:33:04,417 --> 00:33:05,417
Κύριε.
195
00:33:18,017 --> 00:33:22,963
- Πολύ βαθιά, χάνει πολύ αίμα.
- Χρειάζεται για να καυτηριάσουμε την πληγή.
196
00:33:23,083 --> 00:33:27,675
Εγώ θα το κάνω.
Δώσε μου το σίδερο. Παρακαλώ.
197
00:33:32,358 --> 00:33:33,608
Σπόροι κεχριού!
198
00:33:50,750 --> 00:33:51,750
Έτοιμο.
199
00:34:04,042 --> 00:34:10,875
Το κόψιμο κάτω απ' το γόνατο ήταν το σωστό,
για να αφαιρέσουμε το κακό αίμα.
200
00:34:25,667 --> 00:34:31,858
Ελισάβετ, ακόμα και το έδαφος
που πατάω μοιάζει ασταθές.
201
00:34:35,375 --> 00:34:39,863
Οι γυναίκες δεν γεννούν πια
όπως ορίζει η φύση.
202
00:34:42,083 --> 00:34:43,983
Η Μαρία είναι μια απ' αυτές.
203
00:34:45,958 --> 00:34:51,547
Μιλάει για τους νεκρούς
σαν να είναι σπόροι που φυτεύεις.
204
00:34:52,667 --> 00:34:58,825
Θεωρεί ότι η γη είναι μήτρα που θρέφει
όλα τα παιδιά που έχουν πεθάνει.
205
00:35:00,400 --> 00:35:03,450
Πρέπει να παίρνουμε
στα σοβαρά τέτοιες σκέψεις;
206
00:35:05,667 --> 00:35:09,600
Ή να τις απορρίπτουμε,
ως επικίνδυνες ανοησίες;
207
00:36:39,208 --> 00:36:43,247
- Δεν μπορούσα να σταματήσω να τα διαβάζω.
- Γύρισες.
208
00:36:43,567 --> 00:36:47,317
- Ευχαριστώ που με άφησες να τα πάρω σπίτι.
- Χαρά μου.
209
00:36:48,733 --> 00:36:53,363
Κοίτα, επιτέλους σκανάρουμε
το βιβλίο και τα γράμματα.
210
00:36:55,583 --> 00:37:01,655
Και μετά, με έναν αλγόριθμο,
μπορούμε να βρούμε και να αναζητήσουμε
211
00:37:01,975 --> 00:37:08,572
γεγονότα, μέρη, ονόματα… Έτσι
θα μπορέσουμε να συγκρίνουμε τις δύο πηγές.
212
00:37:08,692 --> 00:37:12,983
Απ' τη μια έχουμε
τα γράμματα και τα γεγονότα,
213
00:37:13,150 --> 00:37:16,363
κι απ' την άλλη έχουμε το βιβλίο,
την ιστορία.
214
00:37:16,983 --> 00:37:21,292
Τα γράμματα είναι απίστευτα.
Ρίχνουν νέο φως στη δουλειά του Άνμουτ.
215
00:37:26,167 --> 00:37:29,317
Είναι σαν να διαβάζεις
ανατομία μέσα από ένα ποίημα.
216
00:37:30,000 --> 00:37:34,383
Το βιβλίο είναι το δέρμα,
και τα γράμματα η καρδιά.
217
00:37:44,292 --> 00:37:47,008
Δεν ξέρεις σε τι μπλέκεις.
218
00:38:01,317 --> 00:38:05,000
Ας συναντηθούμε στο ίδιο μέρος
όπως και πριν.
219
00:38:17,542 --> 00:38:19,692
Δεν ήμουν σίγουρος αν θα ερχόμουν.
220
00:38:21,983 --> 00:38:29,000
Ήθελα να μάθω πώς είσαι.
Άκουσα πως έχεις γιατρό να σε βοηθάει.
221
00:38:31,375 --> 00:38:33,825
Ελισάβετ, δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
222
00:38:38,250 --> 00:38:44,222
- Ο άντρας μου δεν είναι εχθρός σου.
- Μάλλον θα συνταξιοδοτηθώ.
223
00:38:45,342 --> 00:38:46,592
Είμαι έγκυος.
224
00:38:49,983 --> 00:38:56,542
Πέρασε ένας μήνας απ' την τελευταία μου
περίοδο. Θα γεννηθεί το καλοκαίρι.
225
00:38:58,042 --> 00:39:05,042
Ναι, αγόρι. Το νιώθω, όπως και πριν.
226
00:39:06,917 --> 00:39:13,097
Θέλω να με φροντίσεις εσύ.
Θέλω να μπορώ να είμαι ανοιχτή μαζί σου.
227
00:39:13,417 --> 00:39:15,067
- Δεν μπορώ.
- Γιόχαν…
228
00:39:25,000 --> 00:39:26,250
Πρέπει να φύγω.
229
00:39:34,000 --> 00:39:35,550
Πώς είναι ο Βάλεντιν;
230
00:39:38,400 --> 00:39:42,738
Ονειροπολεί συνέχεια.
231
00:39:44,458 --> 00:39:46,158
Έχει τόσο όμορφα όνειρα.
232
00:41:25,258 --> 00:41:26,258
Βάλεντιν!
233
00:41:29,042 --> 00:41:34,883
- Μείνε μακριά απ' τον γιο μου!
- Δεν θα ξαναφύγεις απ' το πλευρό μου!
234
00:41:35,150 --> 00:41:39,672
- Γιατί θέλεις να κόψεις το δέντρο;
- Ο δρόμος θα περάσει από εδώ.
235
00:41:39,792 --> 00:41:44,775
- Όχι…
- Σκάσε, μάγισσα! Ή θα δεις τι θα πάθεις!
236
00:42:05,667 --> 00:42:10,238
Αν δεν μπορείτε να προσέχετε
την υπηρέτριά σας, θα το κάνω εγώ!
237
00:42:11,958 --> 00:42:16,458
Αυτή η μάγισσα παρασύρει τον Βάλεντιν
σε λάθος δρόμο. Το καταλαβαίνετε;
238
00:42:18,892 --> 00:42:22,692
Το να συναναστρέφεται μαζί της
είναι το τελευταίο που χρειάζεται.
239
00:42:25,900 --> 00:42:32,022
Το αγόρι επηρεάζεται εύκολα. Η φαντασία του
είναι επικίνδυνη, όπως και της μητέρας του.
240
00:42:32,942 --> 00:42:38,188
Μερικές φορές δεν τον αναγνωρίζω.
Είναι αδύναμος ψυχικά.
241
00:42:38,708 --> 00:42:44,630
Δεν καταλαβαίνω πώς σκέφτεται.
Όλα φαίνονται τόσο ασαφή.
242
00:42:45,250 --> 00:42:51,213
Αυτό που σας φαίνεται ασαφές,
για τον Βάλεντιν
243
00:42:52,133 --> 00:42:57,992
είναι ακριβώς πέρα από την εμβέλεια. Έχετε
δοκιμάσει να παρατηρήσετε κάτι με τηλεσκόπιο;
244
00:42:59,292 --> 00:43:04,238
Αν πλησιάσεις πολύ,
γίνεται μόνο θολό και αφηρημένο.
245
00:43:05,958 --> 00:43:11,055
Παρατηρήστε το ίδιο πράγμα από μακριά,
και θα παρατηρήσετε
246
00:43:11,175 --> 00:43:14,147
ότι παίρνει μορφή και γίνεται ξεκάθαρο.
247
00:43:15,667 --> 00:43:19,813
Ο Βάλεντιν κοιτάζει μακριά.
248
00:43:21,233 --> 00:43:24,633
Εσείς κοιτάζετε μόνο αυτό που
συνθλίβετε με τα πόδια σας.
249
00:43:25,185 --> 00:43:28,383
Χρησιμοποιήστε κιάλια, Στρατηγέ Ουερμπαχ,
250
00:43:29,583 --> 00:43:33,308
και τότε θα δείτε καθαρά τον γιο σας.
251
00:44:02,317 --> 00:44:08,217
«Από τότε,
ένα κομμάτι μου μένει ακόμα στο δωμάτιό της.»
252
00:44:36,583 --> 00:44:41,997
Μα γιατί αντικαταστάθηκε ο
Άνμουτ με έναν νεότερο γιατρό;
253
00:44:42,317 --> 00:44:46,488
Και γιατί ο Ουερμπαχ σταμάτησε
να υποστηρίζει την έρευνά του;
254
00:44:47,008 --> 00:44:52,963
Εκεί γίνεται η μετάβαση απ' την αρχαία
στη σύγχρονη ιατρική. Ο νεαρός Λίντγκρεν
255
00:44:53,083 --> 00:44:57,933
είχε σπουδάσει στο Χάλε, στην Πρωσία, και
έφερε μια εντελώς νέα άποψη για την ιατρική.
256
00:45:00,408 --> 00:45:05,030
Ξεπέρασε ένα όριο.
Ο Άνμουτ, απ' την άλλη,
257
00:45:05,150 --> 00:45:11,738
αντιπροσώπευε το παρελθόν. Δεν άγγιζε
ποτέ τους ασθενείς του. Άκουγε τι έλεγαν,
258
00:45:11,858 --> 00:45:14,758
και ότι οι ψυχές τους
επηρέαζαν τα σώματά τους.
259
00:45:16,608 --> 00:45:22,588
Ας ρίξουμε μια πιο προσεκτική ματιά
στα γράμματα. Κάτι θα πρέπει να υπάρχει εδώ…
260
00:45:22,708 --> 00:45:26,608
- Να μιλήσουμε καλύτερα πίνοντας κάτι;
- Γιατί όχι…
261
00:45:44,150 --> 00:45:49,975
- Γεια! Σου παρήγγειλα ένα ουίσκι.
- Ευχαριστώ.
262
00:45:57,400 --> 00:46:04,097
Ευχαριστώ! Καλησπέρα!
Ήρθε η ώρα για το βραδινό τζαμάρισμα.
263
00:46:04,317 --> 00:46:07,983
Απόψε τιμούμε τους Velvet Underground.
Κανείς;
264
00:46:08,108 --> 00:46:09,558
Θέλω να τραγουδήσω.
265
00:46:14,783 --> 00:46:16,433
Ξέρετε το "Candy Says";
266
00:46:17,083 --> 00:46:23,042
- Βέβαια! Τραγούδα, κι εμείς θα συνοδεύσουμε.
- "Candy Says".
267
00:48:20,458 --> 00:48:27,458
Πήγαινε σπίτι τώρα. Η φίλη σου κοιμάται.
Είναι καλά. Πήγαινε σπίτι και κοιμήσου.
268
00:48:27,833 --> 00:48:28,833
Ευχαριστώ.
269
00:48:40,358 --> 00:48:41,708
Καλώς ήρθες πίσω.
270
00:48:44,750 --> 00:48:45,750
Ορίστε.
271
00:48:48,000 --> 00:48:53,580
Το να λιποθυμάς είναι γνωστό ότι συμβαίνει
μερικές φορές στην κατάστασή σου.
272
00:48:54,900 --> 00:48:59,183
Αν προσέχεις,
θα κρατάμε την κατάσταση υπό έλεγχο.
273
00:49:00,650 --> 00:49:05,550
Επιπλέον,
έχεις μια δύσκολη απόφαση να πάρεις.
274
00:49:08,667 --> 00:49:11,217
Υποσχέσου μου ότι θα αποφασίσεις σύντομα.
275
00:49:36,083 --> 00:49:37,183
Περάστε!
276
00:49:51,400 --> 00:49:53,983
- Γεια.
- Γεια.
277
00:49:54,508 --> 00:49:57,958
Δεν είσαι η πρώτη γυναίκα
που λιποθυμάει στην αγκαλιά μου.
278
00:50:02,267 --> 00:50:06,717
- Χωρίς λουλούδια;
- Σου έφερα κάτι άλλο.
279
00:50:08,317 --> 00:50:11,375
- Συγγνώμη.
- Μη λες συγγνώμη.
280
00:50:13,500 --> 00:50:15,650
Δεν έχω όρεξη να μιλήσω γι' αυτό.
281
00:50:22,717 --> 00:50:27,917
Δεν έπρεπε να σου το δώσω,
μα το θέλω πολύ.
282
00:51:05,750 --> 00:51:08,692
- Πρέπει να φύγω.
- Εντάξει.
283
00:51:10,150 --> 00:51:14,525
- Θα τα πούμε.
- Ευχαριστώ.
284
00:51:22,858 --> 00:51:23,858
Αντίο.
285
00:51:52,250 --> 00:51:53,250
Μαρία;
286
00:51:58,750 --> 00:52:04,100
Μαρία… σε ανησυχεί κάτι;
287
00:52:07,417 --> 00:52:12,575
Ναι, ναι… Κάτσε εκεί, Λούντβιχ.
288
00:52:18,958 --> 00:52:20,508
Γιατί είσαι λυπημένη;
289
00:52:23,108 --> 00:52:24,708
Η μητέρα μου πεθαίνει.
290
00:52:27,192 --> 00:52:33,650
Δεν πιστεύω τέτοιες ανοησίες,
και δεν ξέρω πού τα άκουσες αυτά.
291
00:52:36,650 --> 00:52:39,992
Μα θα επισκεφτώ τη μητέρα σου.
292
00:52:42,667 --> 00:52:44,717
Μπορεί να είναι ανεύθυνη.
293
00:52:48,042 --> 00:52:50,567
Μα είναι αλήθεια άτυχη.
294
00:52:53,875 --> 00:52:59,983
Μα δεν μπορείτε να κάνετε ιατρικές επισκέψεις
πια. Ο Λίντγκρεν σας ακολουθεί σαν σκιά.
295
00:53:00,958 --> 00:53:02,708
Στα κομμάτια ο Λίντγκρεν!
296
00:54:04,142 --> 00:54:06,592
Μαρία, λυπάμαι, μα η μητέρα σου πέθανε.
297
00:54:08,317 --> 00:54:09,767
Το είδα στο ποτήρι.
298
00:54:19,292 --> 00:54:22,850
Ξεκουράσου σήμερα. Μη δουλεύεις.
299
00:54:26,650 --> 00:54:29,400
Ποιοι έχουν δικαίωμα να είναι στο βιβλίο σας;
300
00:54:30,833 --> 00:54:34,883
Ο αξιωματικός και η γυναίκα του
θα δοξαστούν απ' τους μεταγενέστερους.
301
00:54:37,333 --> 00:54:43,388
Ο Χάιντς Ουερμπαχ θα παραμείνει ευεργέτης,
παρά τα όσα έχει κάνει.
302
00:54:43,708 --> 00:54:50,672
Οι νεκροί, όπως η μητέρα και το παιδί μου,
θα εξαφανιστούν. Σε τέτοιους καιρούς,
303
00:54:50,792 --> 00:54:55,380
είναι πιο σημαντικό να μιλάμε
για τους νεκρούς, παρά για τους ζωντανούς.
304
00:54:55,500 --> 00:55:00,038
Μην αγνοείτε τα πνεύματα του λαού!
Μιλήστε για ζωντανούς και νεκρούς!
305
00:55:00,158 --> 00:55:03,938
- Μαρία, ηρέμησε!
- Κανείς δεν μ' ακούει.
306
00:55:04,958 --> 00:55:09,130
Πεθαίνω χωρίς να αφήσω ίχνος,
γιατί μου λείπει η ιστορία.
307
00:55:09,350 --> 00:55:15,417
Μιλήστε για μένα, και για τους νεκρούς!
Δώστε μας την ψυχή που μας αξίζει!
308
00:55:18,167 --> 00:55:21,942
Μαρία, σου απαγορεύω να βγεις έξω!
309
00:56:20,875 --> 00:56:25,372
Σάββατο με τον κοσμήτορα…
Πώς σε έπεισα να έρθεις!
310
00:56:27,192 --> 00:56:28,342
Το κατάφερες.
311
00:56:34,542 --> 00:56:36,875
- Είναι ωραία εδώ.
- Ναι.
312
00:56:38,583 --> 00:56:41,583
Ήταν η πρώτη φορά!
313
00:56:42,167 --> 00:56:46,463
- Πρέπει να είναι η επιρροή της φίλης σου.
- Δρ. Μόργκαν, αυτή είναι η Εύα.
314
00:56:46,583 --> 00:56:51,842
- Χαίρομαι πολύ.
- Χαρά μου. Περάστε.
315
00:56:54,275 --> 00:56:56,650
- Στην υγειά μας!
- Στην υγειά μας!
316
00:57:07,750 --> 00:57:09,467
Εύα…
317
00:57:11,250 --> 00:57:17,383
έχεις ερευνητική υποτροφία
στο πανεπιστήμιό μας. Τι ερευνάς;
318
00:57:18,625 --> 00:57:24,697
Ήμουν ογκολόγος στην Ολλανδία, μα τώρα
θα εξερευνήσω την ιστορία της ιατρικής.
319
00:57:24,817 --> 00:57:27,138
- Ενδιαφέρον!
- Αλήθεια;
320
00:57:27,558 --> 00:57:33,572
- Τόσο χαμένο ταλέντο! Γιατί το κάνεις αυτό;
- Πρέπει να κάνουμε το ίδιο σε όλη τη ζωή;
321
00:57:33,692 --> 00:57:36,838
Φυσικά και όχι, αν δουλεύει με ασθένειες!
322
00:57:36,958 --> 00:57:42,430
Συγγνώμη αν σε προσέβαλα,
μα γιατί να ερευνάς το παρελθόν,
323
00:57:42,650 --> 00:57:46,000
όταν μπορείς να επικεντρωθείς
στις σύγχρονες προκλήσεις;
324
00:57:46,917 --> 00:57:53,255
- Πόσο μακριά θα πιέσουμε την επιστήμη;
- Η Εύα μάλλον εννοεί απλώς…
325
00:57:53,375 --> 00:57:58,697
- Η Εύα μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό της!
- Πρέπει να σκέφτεσαι το μέλλον.
326
00:57:58,917 --> 00:58:04,588
Πώς θα αντιμετωπίσουμε τις πραγματικές
προκλήσεις που έχουμε μπροστά μας.
327
00:58:04,708 --> 00:58:10,883
Αμφισβητώ παρελθόν, παρόν και μέλλον.
Θέλω να μάθω το γιατί.
328
00:58:11,150 --> 00:58:14,983
Ξέρω τι κάνω, και είναι δική μου επιλογή.
329
00:58:15,250 --> 00:58:19,897
Αυτά τα γεύματα μπορεί
να είναι αρκετά βαρετά,
330
00:58:20,317 --> 00:58:23,363
μα αυτό είναι διασκεδαστικό.
331
00:58:23,583 --> 00:58:28,367
Εσείς οι δυο ακούγεστε
σαν ένα δηλητηριασμένο, γέρικο ζευγάρι.
332
00:58:34,650 --> 00:58:40,305
- Έλαμψες σήμερα.
- Δεν ήταν πρόθεσή μου να λάμψω.
333
00:58:40,625 --> 00:58:47,400
Συνήθως προσπαθώ ν' αποφεύγω
τις αντιπαραθέσεις.
334
00:58:51,917 --> 00:58:57,055
Μου αρέσει να παρατηρώ,
και μετά να δίνω τη χαριστική βολή.
335
00:58:58,275 --> 00:59:00,383
Μα γιατί κρατιέσαι;
336
00:59:03,875 --> 00:59:09,750
Γιατί τότε μπορώ να πείσω τον εαυτό μου
ότι έχω τον έλεγχο, επιφανειακά.
337
00:59:10,875 --> 00:59:12,325
Είναι σαν σέρφινγκ.
338
00:59:20,167 --> 00:59:23,517
Τότε μπορώ να είμαι ο εαυτός μου
με κάποιον που συμπαθώ.
339
00:59:24,900 --> 00:59:29,942
Με κάποιον που αξίζει. Κάποιον σαν εσένα.
340
00:59:33,583 --> 00:59:34,708
Σταμάτα!
341
01:00:07,500 --> 01:00:11,838
- Μπράβο, Στέλαν!
- Μάλλον είναι η τυχερή μου μέρα.
342
01:00:11,958 --> 01:00:14,975
Ναι, έχεις πολλές τέτοιες μέρες.
343
01:00:22,792 --> 01:00:24,892
Πρέπει να σου πω κάτι.
344
01:00:28,050 --> 01:00:35,108
Συγγνώμη για εκείνο το μεσημέρι.
Το θέμα είναι ότι η Εύα είναι ασθενής μου.
345
01:00:36,375 --> 01:00:42,133
- Ναι, ξέρω ότι είναι άρρωστη.
- Ναι, μα ήξερες ότι είναι έγκυος;
346
01:00:44,567 --> 01:00:47,225
- Όχι.
- Όχι.
347
01:00:48,542 --> 01:00:54,942
Πρέπει να διακόψει την εγκυμοσύνη. Αλλιώς
κινδυνεύει να πεθάνει και αυτή και το μωρό.
348
01:00:56,542 --> 01:01:01,208
Και πρέπει να την πείσεις εσύ…
349
01:01:04,042 --> 01:01:06,392
Στέλαν! Στέλαν!
350
01:02:35,042 --> 01:02:39,997
Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί να είναι
σίγουρος για τα αληθινά του κίνητρα.
351
01:02:40,317 --> 01:02:41,867
Δεν αποτελώ εξαίρεση.
352
01:02:44,275 --> 01:02:48,097
Δεν γνωρίζω γιατί γράφω αυτό το βιβλίο.
353
01:02:49,917 --> 01:02:53,697
Ένας άντρας μπορεί να είναι ευγενικός,
επειδή αυτό τον ευχαριστεί.
354
01:02:54,917 --> 01:03:00,022
Ένας άλλος μπορεί να είναι εξαιρετικά σοφός,
γιατί η σοφία θεραπεύει την ψυχή του.
355
01:03:01,442 --> 01:03:04,380
Ένας τρίτος μπορεί να είναι μάρτυρας,
356
01:03:04,500 --> 01:03:09,722
γιατί απ' τη φύση του
θέλει να χαθεί στις φλόγες.
357
01:03:10,942 --> 01:03:14,442
Πώς μπορούμε να ξέρουμε
ότι τα κίνητρά μας είναι ειλικρινή;
358
01:03:15,208 --> 01:03:19,880
Μόνο όταν οι πράξεις μας
αντιβαίνουν στη φύση μας.
359
01:03:21,500 --> 01:03:26,638
Και πώς καταλαβαίνουμε ότι οι πράξεις μας
αντιβαίνουν στη φύση μας;
360
01:03:27,958 --> 01:03:33,833
Μόνο όταν ταξιδεύουμε
σε δύο αντίθετους δρόμους ταυτόχρονα.
361
01:05:52,292 --> 01:05:54,042
Μαρία, γιατί σωπαίνεις;
362
01:05:56,542 --> 01:05:59,713
Πρέπει να μου μιλήσεις!
363
01:06:01,333 --> 01:06:04,717
Θα σ' ακούσω, υπόσχομαι.
364
01:06:30,083 --> 01:06:33,567
Η μητέρα μου κατεβαίνει απ' το δέντρο.
365
01:06:37,500 --> 01:06:43,558
Της λέω να μείνει, μα δεν μ' ακούει.
366
01:06:47,792 --> 01:06:49,692
Έρχεται προς το μέρος μου.
367
01:06:55,358 --> 01:06:57,600
Μου ψιθυρίζει στ' αυτί.
368
01:07:02,458 --> 01:07:04,817
Μου μιλάει για μια τραγωδία.
369
01:07:07,192 --> 01:07:08,492
Για ένα παιδί.
370
01:07:11,742 --> 01:07:13,242
Ένα μικρό αγόρι.
371
01:07:27,650 --> 01:07:28,650
Βάλεντιν.
372
01:07:30,467 --> 01:07:35,792
Κάψτε τα όλα! Και εκεί!
373
01:11:00,900 --> 01:11:05,333
Βάλεντιν! Βάλεντιν!
374
01:11:15,083 --> 01:11:22,000
«Την ημέρα που κόπηκε το μεγάλο δέντρο,
πέθανε ο Βάλεντιν Ουερμπαχ, οκτώ χρονών.
375
01:11:22,667 --> 01:11:25,517
Τα βαθιά νερά της λίμνης
κατάπιαν το σώμα του.
376
01:11:26,875 --> 01:11:28,875
Αιτία θανάτου ήταν πνιγμός.»
377
01:11:39,292 --> 01:11:40,292
Στέλαν!
378
01:11:43,208 --> 01:11:44,208
Στέλαν;
379
01:11:46,875 --> 01:11:47,875
Τι έχεις;
380
01:11:52,667 --> 01:11:53,817
Εσύ τι έχεις;
381
01:11:56,583 --> 01:12:02,138
Σε έψαχνα όλη μέρα χθες.
Έκλεψες το βιβλίο από τη βιβλιοθήκη.
382
01:12:02,958 --> 01:12:09,780
- Τρελάθηκες;
- Ήθελα να σου πω. Συνέβη κάτι απίστευτο.
383
01:12:10,000 --> 01:12:14,422
Ονειρεύτηκα τον θάνατο του Βάλεντιν.
Το βιβλίο λέει ακριβώς το ίδιο.
384
01:12:14,542 --> 01:12:20,800
- Μάλλον το διάβασες στο βιβλίο.
- Όχι, είναι στο τέλος του βιβλίου.
385
01:12:30,542 --> 01:12:31,692
Τι συμβαίνει;
386
01:12:33,833 --> 01:12:38,763
Μην ανησυχείς για τα όνειρα.
Έχεις μεγαλύτερα προβλήματα.
387
01:12:40,000 --> 01:12:44,683
Ο Μόργκαν μου είπε ότι είσαι έγκυος.
388
01:12:49,917 --> 01:12:54,950
- Είναι δικό μου θέμα.
- Όχι, αν θέτεις σε κίνδυνο τη ζωή σου.
389
01:12:57,275 --> 01:13:02,217
Το μωρό μου δεν θα μου κάνει κακό.
Θα τα καταφέρουμε.
390
01:13:05,042 --> 01:13:06,142
Είσαι τρελή.
391
01:13:29,408 --> 01:13:30,408
Βάλεντιν…
392
01:13:32,150 --> 01:13:37,100
Περιγράφει τον θάνατο του γιου μου.
Αυτός το έγραψε!
393
01:13:37,220 --> 01:13:39,266
Μάλλον τρελαίνεται.
394
01:13:39,442 --> 01:13:46,500
Πιστεύεις αυτή την κακιά γυναίκα; Πώς τολμάει
αυτή η μάγισσα να με προσβάλλει έτσι;
395
01:13:48,150 --> 01:13:54,958
- Ελισάβετ, πήγαινε να ξαπλώσεις.
- Τι λέτε εσείς οι δυο;
396
01:13:58,292 --> 01:13:59,942
Πώς τα πήρατε αυτά;
397
01:14:06,167 --> 01:14:09,917
Μην ασχολείσαι μ' αυτά, κυρία μου.
Είναι σημειώσεις ενός τρελού.
398
01:14:15,500 --> 01:14:19,083
Ελισάβετ… Ελισάβετ;
399
01:14:24,750 --> 01:14:26,050
Αγάπη μου…
400
01:14:34,567 --> 01:14:37,275
Τι συμβαίνει, μαμά;
401
01:14:39,442 --> 01:14:41,133
Τίποτα.
402
01:14:43,983 --> 01:14:47,580
Ο Βάλεντιν δεν επιτρέπεται να ξαναβγεί έξω.
403
01:14:49,400 --> 01:14:54,950
Κι εσύ είσαι αρκετά μεγάλος
για να προσέχεις τον αδελφό σου.
404
01:14:59,108 --> 01:15:04,533
- Προσπάθησε να τον αγαπήσεις.
- Μην ανησυχείς, μαμά.
405
01:15:26,525 --> 01:15:32,797
Δεν νομίζεις πως θα συγχωρέσω τον Άνμουτ,
έτσι; Πρέπει να τιμωρηθεί!
406
01:15:32,917 --> 01:15:35,838
- Άφησέ με!
- Ελισάβετ, έλα εδώ!
407
01:15:36,858 --> 01:15:42,917
Ελισάβετ! Ελισάβετ,
δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά από σένα!
408
01:15:44,500 --> 01:15:45,500
Ελισάβετ…
409
01:15:47,292 --> 01:15:50,542
Υπηρέτες! Υπηρέτες!
410
01:16:06,875 --> 01:16:09,850
Αναπνεύστε αργά, σας παρακαλώ.
411
01:16:19,042 --> 01:16:24,380
Τα πράγματα που δεν είπαμε ποτέ
ο ένας στον άλλον, δεν είναι χαμένα.
412
01:16:25,500 --> 01:16:29,972
Κάθε βήμα, κάθε λάθος
και κάθε μυστικό με οδήγησαν εδώ.
413
01:16:30,892 --> 01:16:35,883
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την αγάπη σου.
414
01:16:36,008 --> 01:16:37,008
Μα πρέπει.
415
01:18:02,667 --> 01:18:07,650
Είναι ένα όμορφο αγοράκι!
Ακριβώς όπως το φανταζόσουν.
416
01:18:27,483 --> 01:18:30,033
Όχι! Δεν επιτρέπεται να μπείτε εκεί μέσα!
417
01:18:31,958 --> 01:18:38,297
«Με εντολή του βασιλιά Φρειδερίκου Γουλιέλμου
και του στρατηγού Χάινριχ φον Ουερμπαχ,
418
01:18:38,417 --> 01:18:44,963
ο γιατρός Γιόχαν Άνμουτ θα μεταφερθεί
στο ψυχιατρικό νοσοκομείο του Τέκλενμπουργκ.»
419
01:18:45,183 --> 01:18:49,442
Όχι, δεν μπορείτε να το κάνετε! Αφήστε με!
420
01:18:51,500 --> 01:18:56,250
- Όχι, δεν μπορείτε!
- Μαρία…
421
01:19:00,400 --> 01:19:04,250
Σας παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό!
Σας παρακαλώ!
422
01:19:06,708 --> 01:19:10,525
- Όχι, όχι, όχι!
- Μαρία, ηρέμησε!
423
01:19:11,083 --> 01:19:15,383
- Πρόσεχε πώς συμπεριφέρεσαι.
- Όχι!
424
01:19:43,458 --> 01:19:46,558
Σύντομα θα με φτάσει,
εκεί που μεγαλώνουν οι σκιές.
425
01:19:48,233 --> 01:19:54,850
Οι στρατιώτες θα ρίξουν το φταίξιμο
στον πυρετό. Αυτοί που τη μισούν θα χαρούν.
426
01:19:55,708 --> 01:19:58,058
Μα κανείς δεν πεθαίνει στ' αλήθεια.
427
01:20:22,667 --> 01:20:28,863
- Τέλος πάντων, τον πήραν.
- Ποιον;
428
01:20:29,083 --> 01:20:34,338
Τον Άνμουτ, που είναι
το ίδιο τρελός με τη Μαρία που αγαπάς.
429
01:20:34,458 --> 01:20:36,375
Η Μαρία είναι όμορφη!
430
01:20:42,917 --> 01:20:48,358
- Το δέντρο σας δεν υπάρχει πια.
- Δεν είναι αλήθεια!
431
01:20:53,917 --> 01:20:57,792
Ορίστε, πήγαινε να δεις μόνος σου.
432
01:21:34,375 --> 01:21:37,763
Κράτα τα μάτια σου ανοιχτά. Διάπλατα ανοιχτά.
433
01:21:38,583 --> 01:21:41,133
Τόσο ανοιχτά που να κρατάς την ανάσα σου.
434
01:21:41,733 --> 01:21:46,972
Ο χρόνος, ο χώρος και ο φόβος έχουν φύγει.
435
01:21:47,192 --> 01:21:48,642
Ο φόβος έχει φύγει.
436
01:21:49,500 --> 01:21:55,692
Μόνο μια αχτίδα κατανόησης,
όταν βαδίζεις σε έναν καινούριο δρόμο.
437
01:21:56,833 --> 01:21:58,283
Το μωρό είναι καλά.
438
01:22:02,917 --> 01:22:04,917
Μα πρέπει να κάνεις καισαρική.
439
01:22:06,833 --> 01:22:13,792
Πριν, όμως, πρέπει να φροντίσουμε την καρδιά
σου. Όσο πιο γρήγορα, τόσο το καλύτερο.
440
01:22:15,000 --> 01:22:21,858
Η ρομποτική χειρουργική θα είναι πιο εύκολη
για σένα, μα παρ' όλα αυτά είναι σοβαρό.
441
01:22:23,250 --> 01:22:28,008
Δεν φοβάμαι. Όχι πια.
442
01:22:47,150 --> 01:22:49,300
Αυτό συνέβη μεταξύ μας.
443
01:22:51,750 --> 01:22:54,800
Τα πράγματα που δεν είπαμε ποτέ
ο ένας στον άλλον.
444
01:22:56,583 --> 01:22:58,033
Δεν είναι χαμένα.
445
01:22:59,500 --> 01:23:05,167
Κάθε βήμα, κάθε λάθος
και μυστικό με οδήγησαν εδώ.
446
01:23:06,708 --> 01:23:10,258
Όλα αυτά τα συναισθήματα
θα μεταφερθούν σε άλλους ανθρώπους.
447
01:23:12,375 --> 01:23:18,633
Θα βρούμε την πίστη μας, θα ανακαλύψουμε
νέους κόσμους και νέες αγάπες.
448
01:23:32,083 --> 01:23:37,942
Μακάρι να είχα τη δύναμή σου, Εύα.
Τότε θα ήμουν καλύτερος άντρας.
449
01:23:39,167 --> 01:23:44,908
Είναι πολύ δύσκολη κατάσταση,
και δεν θα έπρεπε να είσαι μόνη.
450
01:23:57,733 --> 01:24:03,333
- Είμαι δική σου.
- Και εσύ είσαι δικός μου.
451
01:24:22,583 --> 01:24:27,463
- Προσπαθούσα να σε βρω. Η Εύα σε χρειάζεται.
- Μου είπε ψέματα.
452
01:24:27,583 --> 01:24:32,342
- Σ' αγαπάει, να πάρει!
- Τι ξέρεις εσύ για την αγάπη;
453
01:24:34,067 --> 01:24:41,083
Εντάξει, εγώ πάω στο νοσοκομείο τώρα.
Θα κάνω ό,τι μπορώ για εκείνη.
454
01:24:41,525 --> 01:24:47,288
Δεν ξέρω πώς θα τελειώσει,
μα ξέρω ότι το κάνω από αγάπη!
455
01:24:48,708 --> 01:24:54,547
Κάτσε εδώ και λυπήσου τον εαυτό σου,
ή γίνε μέρος μιας αγάπης
456
01:24:54,667 --> 01:24:59,975
που έρχεται μόνο μία φορά στη ζωή,
αν είσαι τυχερός!
457
01:25:21,150 --> 01:25:22,750
«Αγαπημένε μου Γιόχαν,
458
01:25:23,650 --> 01:25:28,942
δεν φανταζόμουν ποτέ ότι μια μέρα
θα μπορούσε να καθορίσει μια ολόκληρη ζωή.
459
01:25:30,108 --> 01:25:35,997
Την ίδια μέρα που γεννήθηκε
ο τρίτος μου γιος, σε πήραν,
460
01:25:36,817 --> 01:25:42,038
και ο Βάλεντιν βρέθηκε νεκρός
στη λίμνη του Τέκλενμπουργκ.
461
01:25:42,858 --> 01:25:45,008
Τίποτα δεν θα είναι ξανά το ίδιο.
462
01:25:46,917 --> 01:25:53,775
Δεν ξέρω πώς μπόρεσες να το προβλέψεις αυτό.
Μακάρι να είχα τη δική σου δύναμη.
463
01:25:54,400 --> 01:25:59,092
Τότε θα ένιωθα λιγότερο χαμένη.
Πού είναι τα λόγια σου τώρα;»
464
01:26:13,958 --> 01:26:14,958
Κύριέ μου.
465
01:26:20,000 --> 01:26:21,250
Μάστερ Γκύντερ.
466
01:28:02,458 --> 01:28:03,858
Συγγνώμη.
467
01:28:53,400 --> 01:28:55,492
Για σένα, μαμά.
468
01:29:09,208 --> 01:29:11,208
Δρ. Μόργκαν, όλα είναι έτοιμα.
469
01:29:33,150 --> 01:29:39,913
«Αγαπημένη μου Ελισάβετ, ένας άνθρωπος,
ακόμη και ένας μέτριος σαν εμένα,
470
01:29:40,433 --> 01:29:47,050
μπορεί να ανυψώσει το πνεύμα του
και να αντιληφθεί τον κόσμο των αγγέλων.
471
01:29:48,150 --> 01:29:54,208
Κι όμως, υπάρχει κάτι στον άνθρωπο που
προκαλεί φθόνο, ακόμα και σ' αυτά τα όντα.
472
01:29:55,442 --> 01:30:02,442
Μπορεί να έχουμε το κεφάλι στα σύννεφα,
και ταυτόχρονα να έχουμε τα πόδια στη γη.
473
01:30:05,483 --> 01:30:09,463
Ο γιος μου Βάλεντιν δεν πέθανε.
474
01:30:10,483 --> 01:30:17,583
Απλώς στέκεται στις μύτες των ποδιών του,
για να δει μια νέα αποκάλυψη.»
475
01:31:36,400 --> 01:31:37,950
Και να 'μαι κι εγώ.
476
01:31:43,108 --> 01:31:45,367
Καλή τύχη, αγόρι μου.
477
01:32:04,522 --> 01:32:06,269
Υποτιτλισμός:
haroldpoi
478
01:32:06,389 --> 01:32:09,421
Μεταφράζονται σύντομα:
haroldpoi.click
58662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.