Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,783 --> 00:00:18,785
[Golpes en la puerta]
2
00:00:19,652 --> 00:00:20,453
[Susurrando]
- Soledad.
3
00:00:21,954 --> 00:00:23,423
Soledad, despiértate.
4
00:00:26,559 --> 00:00:27,627
Soledad, soy...
5
00:00:30,897 --> 00:00:33,666
...Alcides, despiértate.
6
00:00:36,802 --> 00:00:37,670
Soledad.
7
00:00:44,343 --> 00:00:45,811
Eloísa: ¿Qué pasa, Alcides?
8
00:00:46,479 --> 00:00:48,381
¿Te tratan mal
en tu noche de bodas?
9
00:00:49,515 --> 00:00:51,184
Creo que ese matrimonio
tan apresurado
10
00:00:51,217 --> 00:00:52,419
no fue tan buena idea.
11
00:00:53,253 --> 00:01:01,261
[♪♪♪]
12
00:01:02,728 --> 00:01:05,565
[Eloísa ríe]
13
00:01:06,132 --> 00:01:07,567
Ay.
14
00:01:07,600 --> 00:01:09,436
Alcides: ¿Por qué no celebramos
mi matrimonio tú y yo,
15
00:01:11,603 --> 00:01:13,106
mientras mi mujercita duerme?
16
00:01:13,606 --> 00:01:15,975
- Quieto, quieto, quieto.
17
00:01:17,477 --> 00:01:18,844
Quieto, Alcides.
18
00:01:19,478 --> 00:01:21,548
Si estás tan necesitado
de cariño,
19
00:01:21,581 --> 00:01:24,484
¿por qué mejor no buscas
a tu esposita en la calle?
20
00:01:27,119 --> 00:01:29,822
- Porque mi esposita
está durmiendo.
21
00:01:29,855 --> 00:01:33,960
- No, no hace mucho que salió,
y dijo algo de una cabaña.
22
00:01:37,063 --> 00:01:38,197
- La cabaña de papá.
23
00:01:38,531 --> 00:01:39,765
- Ay, Alcides,
24
00:01:40,466 --> 00:01:43,002
yo creo que tu esposita
anda mal de la cabeza.
25
00:01:43,669 --> 00:01:46,306
Dijo algo de reencontrarse
con el alma de tu hermano.
26
00:01:46,873 --> 00:01:52,078
[♪♪♪]
27
00:02:10,663 --> 00:02:11,531
Gladys: Arturo.
28
00:02:12,732 --> 00:02:15,902
- Madre, ¿qué haces
despierta a esta hora?
29
00:02:16,169 --> 00:02:18,571
- Hoy fui a visitar a Beatriz
y no pude verla.
30
00:02:18,604 --> 00:02:19,838
No me dejaron entrar.
31
00:02:20,573 --> 00:02:22,775
- Lo más probable es
que no haya ningún problema.
32
00:02:22,808 --> 00:02:24,410
Quizás estaba dormida.
33
00:02:25,344 --> 00:02:27,313
- Por el amor de Dios,
Arturo, mírate.
34
00:02:27,947 --> 00:02:30,149
¿Es que no te interesa
la salud de tu hermana?
35
00:02:30,383 --> 00:02:32,852
- Madre, ¿podríamos
hablar de esto mañana?
36
00:02:33,119 --> 00:02:34,019
Yo...
Gladys: Un momento,
37
00:02:34,053 --> 00:02:35,188
¿es que no me estás escuchando?
38
00:02:35,655 --> 00:02:37,824
Algo muy grave
está pasando con Beatriz.
39
00:02:38,791 --> 00:02:41,160
Hoy cuando fui,
el doctor no me dejó verla,
40
00:02:41,594 --> 00:02:43,295
lo noté demasiado nervioso.
41
00:02:43,596 --> 00:02:45,664
Las enfermeras cuchicheaban
a mis espaldas.
42
00:02:46,165 --> 00:02:49,402
¿Y tú? Quién sabe en dónde
y con quién estabas.
43
00:02:50,002 --> 00:02:52,839
- Está bien, está bien, madre.
44
00:02:52,872 --> 00:02:54,173
Te prometo
que mañana a primera...
45
00:02:54,206 --> 00:02:55,441
- ¡No, mañana no!
46
00:02:56,209 --> 00:02:58,444
Quiero que vayas hoy mismo
a buscarla.
47
00:03:00,045 --> 00:03:03,850
Quiero estar tranquila sabiendo
que Beatriz está muy bien.
48
00:03:11,724 --> 00:03:12,892
- ¿Qué está pasando aquí?
49
00:03:14,960 --> 00:03:17,062
- Beatriz se despertó,
se puso violenta
50
00:03:17,096 --> 00:03:18,765
y tuve que aplicarle un sedante
51
00:03:18,798 --> 00:03:21,000
mientras usted llegaba
y decide qué hacer con ella.
52
00:03:25,070 --> 00:03:26,806
- No me gustan
sus métodos, Max.
53
00:03:32,211 --> 00:03:34,012
Además, le dije
que yo me ocuparía de ella,
54
00:03:34,046 --> 00:03:35,481
no había necesidad de drogarla.
55
00:03:39,886 --> 00:03:41,387
Burke, ayude a Boris
con Beatriz.
56
00:03:41,420 --> 00:03:42,188
- Sí, señor.
57
00:03:42,221 --> 00:03:43,089
- Nos vamos ahora mismo.
58
00:03:43,122 --> 00:03:45,124
Helena: Momento, Guillermo.
59
00:03:46,125 --> 00:03:49,996
Señor, nosotros no pensamos
seguir trabajando gratis,
60
00:03:50,263 --> 00:03:52,731
tenemos muchas deudas,
le estamos debiendo a...
61
00:03:52,765 --> 00:03:53,966
- Esta noche,
cuando entre a mi casa,
62
00:03:54,000 --> 00:03:55,501
les daré lo que necesiten.
63
00:03:56,235 --> 00:03:57,270
Ahora, vamos. Deprisa.
64
00:03:57,470 --> 00:03:59,038
- Te das cuenta,
que sí nos iba a...
65
00:03:59,072 --> 00:04:00,572
- Sí, sí, pero...
- Es que tú te pones.
66
00:04:00,606 --> 00:04:03,276
- Ay, ya, ya, ya.
Vamos, vamos, ya.
67
00:04:08,181 --> 00:04:11,317
- Entiéndame, señor de Linares,
no lo puedo dejar pasar.
68
00:04:11,350 --> 00:04:13,085
Los pacientes
deben descansar y...
69
00:04:13,118 --> 00:04:16,255
- No, no pienso
despertar a Beatriz,
70
00:04:16,588 --> 00:04:21,293
simplemente, necesito verla,
saber que ella está bien.
71
00:04:21,326 --> 00:04:23,896
Mi madre está muy preocupada.
72
00:04:24,397 --> 00:04:26,565
- Le expliqué a su mamá
las razones por las cuales...
73
00:04:26,598 --> 00:04:30,470
- Doctor, yo voy
a ver a Beatriz
74
00:04:30,503 --> 00:04:36,175
y la voy a ver inmediatamente.
Sí nos entendemos, ¿no?
75
00:04:45,317 --> 00:04:48,021
- Se lo dije.
Su hermana está dormida.
76
00:04:59,832 --> 00:05:03,870
- ¿Qué significa esto?
¿Dónde está mi hermana?
77
00:05:04,303 --> 00:05:06,706
- No sé, no sé cómo
se pudo escapar, ella...
78
00:05:08,675 --> 00:05:09,575
- Por su bien,
79
00:05:10,842 --> 00:05:13,546
más le vale que usted no tenga
nada que ver en esto, doctor.
80
00:05:19,618 --> 00:05:20,853
- Señor, permítame ayudarle.
81
00:05:20,886 --> 00:05:22,121
- Ya me siento
mucho mejor, Boris.
82
00:05:22,588 --> 00:05:23,388
Ya estamos cerca.
83
00:05:23,655 --> 00:05:25,391
- Cuidado,
alguien viene, escóndanse.
84
00:05:31,430 --> 00:05:34,901
[Relincho]
[Rebuznido]
85
00:05:35,168 --> 00:05:45,211
[♪♪♪]
86
00:05:49,682 --> 00:05:51,250
- ¿Y Alcides qué hace aquí?
87
00:05:51,817 --> 00:05:53,653
- ¿No estará pensando
en enfrentarse a su hermano?
88
00:05:57,122 --> 00:05:59,692
- Me pregunto qué cara pondría
si supiera que estoy vivo.
89
00:06:00,393 --> 00:06:03,696
- Señor, eso sería una locura
de la cual podría arrepentirse.
90
00:06:04,263 --> 00:06:05,231
- Alguien se acerca, Boris.
91
00:06:05,631 --> 00:06:15,675
[♪♪♪♪]
92
00:06:29,788 --> 00:06:31,223
¿Y Soledad qué hace aquí?
93
00:06:31,557 --> 00:06:35,128
[♪♪♪]
94
00:06:54,446 --> 00:06:55,114
- ¿Hugo?
95
00:06:55,514 --> 00:06:59,952
[♪♪♪]
96
00:07:05,157 --> 00:07:06,125
Hugo.
97
00:07:10,897 --> 00:07:12,398
Hugo, mi amor.
98
00:07:14,900 --> 00:07:15,802
Mi amor.
99
00:07:19,071 --> 00:07:20,473
Perdóname.
100
00:07:22,374 --> 00:07:23,976
Perdóname.
101
00:07:26,879 --> 00:07:27,880
Yo sé,
102
00:07:29,081 --> 00:07:31,484
yo sé lo que te ha dolido
que me haya casado con Alcides,
103
00:07:31,517 --> 00:07:33,853
por favor, perdóname.
104
00:07:36,788 --> 00:07:38,691
No tuve otra opción, mi amor,
105
00:07:40,926 --> 00:07:41,928
yo te amo.
106
00:07:46,131 --> 00:07:47,299
- ¿Qué está pasando
allá adentro?
107
00:07:47,332 --> 00:07:48,434
¿Por qué tardan tanto?
108
00:07:49,001 --> 00:07:50,603
- ¿Quiere que me acerque
e investigue, señor?
109
00:07:50,769 --> 00:07:52,205
Podría hacerlo sin ser visto.
110
00:07:53,839 --> 00:07:55,541
- No, Boris, iré yo.
111
00:07:56,208 --> 00:07:57,643
- No. ¡Señor!
112
00:07:57,677 --> 00:08:07,720
[♪♪♪]
113
00:08:14,693 --> 00:08:17,597
- No sabes cuánto
te he pensado, mi amor.
114
00:08:19,765 --> 00:08:21,734
Me has hecho mucha falta.
115
00:08:24,903 --> 00:08:28,975
Extraño cada segundo
que pasamos en este lugar.
116
00:08:32,211 --> 00:08:36,315
Mi amor,
por favor, no te vayas.
117
00:08:37,082 --> 00:08:40,253
Quédate conmigo.
Quédate a mi lado.
118
00:08:43,955 --> 00:08:44,790
Te amo.
119
00:08:45,358 --> 00:08:55,401
[♪♪♪]
120
00:09:40,813 --> 00:09:41,781
- No sabes cómo,
121
00:09:47,119 --> 00:09:49,455
no sabes cuánto anhelaba
este momento Soledad.
122
00:09:51,223 --> 00:09:52,191
No sabes cuánto.
123
00:09:55,327 --> 00:09:56,429
- ¿Alcides?
124
00:09:57,296 --> 00:09:59,231
- He esperado
por ti toda mi vida,
125
00:10:01,066 --> 00:10:02,902
toda mi vida,
pero valió la pena.
126
00:10:06,571 --> 00:10:07,840
Boris: Señor, señor.
127
00:10:08,741 --> 00:10:13,546
¿Qué va a hacer, señor?
No vale la pena. Piénselo.
128
00:10:15,614 --> 00:10:19,719
No vale la pena, don Hugo.
Vamos.
129
00:10:29,128 --> 00:10:30,228
- ¿Qué haces? ¿Qué haces?
130
00:10:30,462 --> 00:10:33,965
- Alcides, tú y yo
llegamos a un acuerdo.
131
00:10:33,999 --> 00:10:35,167
Alcides: No, no, olvídate de...
- No.
132
00:10:35,200 --> 00:10:36,836
- No, no hay ningún acuerdo,
Soledad.
133
00:10:38,504 --> 00:10:39,605
Tú eres mi esposa y...
134
00:10:42,173 --> 00:10:43,743
y debes responderme como tal.
135
00:10:45,777 --> 00:10:46,945
- No, no, no.
Alcides: Mi amor.
136
00:10:46,979 --> 00:10:47,947
- Eso nunca, no.
137
00:10:50,448 --> 00:10:51,751
- Mi amor, tienes que ser mía.
138
00:10:53,652 --> 00:10:56,155
Esta noche tienes
que ser mía, me lo merezco.
139
00:10:57,823 --> 00:10:59,491
- No, eso nunca va a pasar.
140
00:10:59,724 --> 00:11:01,227
- Vas a ser mía, quieras o no.
141
00:11:03,261 --> 00:11:07,400
Por las buenas o por las malas,
pero estamos solos, tú escoges.
142
00:11:10,869 --> 00:11:11,871
Creo que me lo merezco.
143
00:11:12,638 --> 00:11:22,682
[♪♪♪]
144
00:11:31,290 --> 00:11:33,192
Voy a ser un buen padre
para este hijo
145
00:11:33,225 --> 00:11:34,760
que estás esperando,
te lo prometo.
146
00:11:38,330 --> 00:11:39,565
Te lo prometo.
147
00:11:39,598 --> 00:11:44,570
[Jadeos]
148
00:11:48,340 --> 00:11:49,308
Yo te amo.
149
00:11:52,644 --> 00:11:56,649
[Quejidos]
[Sollozos]
150
00:11:57,082 --> 00:12:00,686
[♪♪♪]
151
00:12:32,051 --> 00:12:33,485
- Soledad vino hasta aquí,
152
00:12:34,553 --> 00:12:37,322
aquí donde yo la hice mía,
a acostarse con mi hermano.
153
00:12:37,356 --> 00:12:47,399
[♪♪♪]
154
00:12:48,600 --> 00:12:49,868
A acostarse con mi hermano.
155
00:12:50,268 --> 00:12:59,712
[♪♪♪♪]
156
00:13:01,413 --> 00:13:03,649
Le voy a hacer pagar caro
esta traición.
157
00:13:06,718 --> 00:13:09,188
Le voy a convertir
la vida en un infierno.
158
00:13:12,424 --> 00:13:13,893
En un infierno.
159
00:13:18,797 --> 00:13:21,199
♪ Quisiera acercarme a ti, ♪
160
00:13:21,233 --> 00:13:24,803
♪ Pero me frena una razón. ♪
161
00:13:25,871 --> 00:13:30,342
♪ Oculta en lo más profundo
de mi ser. ♪
162
00:13:32,544 --> 00:13:36,381
♪ Quisiera devolver
el tiempo a mi favor ♪
163
00:13:36,415 --> 00:13:43,055
♪ Y no dejar que nada
se interponga entre tú y yo. ♪
164
00:13:44,256 --> 00:13:47,659
♪ Sálvame. ♪
165
00:13:47,692 --> 00:13:50,895
♪ Despiértame otra vez. ♪
166
00:13:51,363 --> 00:13:53,465
♪ Temo cerrar
los ojos sin saber ♪
167
00:13:53,498 --> 00:13:58,037
♪ Si vas a estar
conmigo al amanecer. ♪
168
00:13:59,070 --> 00:14:00,573
♪ No. ♪
169
00:14:02,207 --> 00:14:04,376
♪ No. ♪
170
00:14:05,544 --> 00:14:10,382
♪ No. ♪
171
00:14:12,117 --> 00:14:14,253
♪ Bésame ♪
172
00:14:15,019 --> 00:14:18,056
♪ Hasta enloquecer. ♪
173
00:14:18,490 --> 00:14:20,592
♪ Quiero perderme
en tus sentidos ♪
174
00:14:20,626 --> 00:14:26,398
♪ Para no saber quien soy
y lo que temo ser. ♪
175
00:14:27,566 --> 00:14:32,837
♪ Otra vez, despiértame. ♪
176
00:14:33,104 --> 00:14:37,176
♪ No te puedo perder. ♪
177
00:14:45,084 --> 00:14:48,220
- Cálmese, señora.
Se puede hacer daño.
178
00:14:50,221 --> 00:14:51,991
- Es que tú no entiendes.
179
00:14:54,326 --> 00:14:56,428
Yo quería hablar con Hugo
porque yo quería,
180
00:14:56,862 --> 00:15:01,299
quería pedirle perdón
y yo quería encontrarme con él,
181
00:15:01,332 --> 00:15:05,204
y de pronto estaba
Alcides besándome.
182
00:15:05,571 --> 00:15:06,771
- Pero no se culpe.
183
00:15:07,338 --> 00:15:09,407
Usted no tenía forma
de saber que don Alcides
184
00:15:09,441 --> 00:15:10,643
iba a aparecerse por allá.
185
00:15:11,543 --> 00:15:12,878
- Qué tonta.
186
00:15:15,647 --> 00:15:17,482
Hugo está muerto, yo sé.
187
00:15:18,583 --> 00:15:22,021
Estoy destinada a una vida
miserable al lado de Alcides.
188
00:15:25,957 --> 00:15:29,228
Ya, yo no quiero
que te preocupes por mí.
189
00:15:30,228 --> 00:15:33,165
Ve a descansar.
Ya estoy bien, estoy bien.
190
00:15:33,965 --> 00:15:35,600
- No, no pienso dejarla sola.
191
00:15:36,335 --> 00:15:38,403
¿Qué tal que don Alcides
se le dé por propasarse
192
00:15:38,436 --> 00:15:39,571
otra vez con usted esta noche?
193
00:15:40,873 --> 00:15:42,875
- No, él no lo va
a hacer porque...
194
00:15:44,042 --> 00:15:45,778
tenemos invitados en la casa.
195
00:15:47,846 --> 00:15:50,249
Pero quiero que descanses,
de verdad, yo,
196
00:15:51,383 --> 00:15:53,251
yo, yo voy
a cerrar las puertas.
197
00:15:53,652 --> 00:15:57,056
- Está bien, pero voy
a estar pendiente de usted.
198
00:15:58,890 --> 00:16:00,926
Que descanse.
- Sí.
199
00:16:03,528 --> 00:16:05,531
[Suspiro]
200
00:16:07,165 --> 00:16:12,671
Mi amor, si estuvieras aquí...
201
00:16:16,641 --> 00:16:19,745
¿Qué va a hacer de mi vida
sin ti, mi amor?
202
00:16:22,581 --> 00:16:24,750
Hugo: Ella finge
que guarda luto por mí,
203
00:16:25,584 --> 00:16:27,886
se casa de negro
y luego a escondidas
204
00:16:27,919 --> 00:16:29,121
se cita aquí con mi hermano.
205
00:16:30,655 --> 00:16:32,725
- Pero esa mujer
es una fiera, ¿no?
206
00:16:33,325 --> 00:16:34,893
Quien la ve tan dulce.
207
00:16:35,594 --> 00:16:40,466
- Esa mujer, esa mujer
es una cortesana fina.
208
00:16:42,067 --> 00:16:45,003
¿Cómo caí en la trampa,
Hugo de Medina?
209
00:16:45,403 --> 00:16:48,574
Como un tonto,
como un principiante.
210
00:16:50,576 --> 00:16:51,643
- Por favor, señor.
211
00:16:52,377 --> 00:16:56,548
- No tuvo el escrúpulo
de usar nuestro refugio
212
00:16:56,581 --> 00:16:58,917
para acostarse
con mi propio hermano.
213
00:16:59,284 --> 00:17:01,720
- Tranquilícese, señor,
exaltarse no le hace bien.
214
00:17:02,520 --> 00:17:03,756
- Como un principiante.
215
00:17:05,090 --> 00:17:08,127
Como un tonto creí
en el amor por primera vez,
216
00:17:08,827 --> 00:17:11,029
me entregué a él como nunca.
217
00:17:11,863 --> 00:17:14,166
- Señor, será mejor
que se recueste un rato.
218
00:17:14,833 --> 00:17:18,737
- No, Boris, no hay tiempo
para "reconzarnos".
219
00:17:20,005 --> 00:17:22,274
Hay muchas cosas
que hacer, síganme.
220
00:17:25,744 --> 00:17:28,180
Helena: ¡Ah! ¿Qué es eso?
221
00:17:28,947 --> 00:17:31,250
- Mi padre tenía una mina
de oro no muy lejos de aquí.
222
00:17:32,584 --> 00:17:34,486
En este lugar
guardaban la producción
223
00:17:34,519 --> 00:17:37,422
antes de llevarla a la ciudad.
Trae a Beatriz.
224
00:17:37,889 --> 00:17:40,224
- ¿Nos vamos a meter ahí? No.
225
00:17:40,425 --> 00:17:41,560
Helena: Mina de oro.
226
00:17:42,427 --> 00:17:43,895
Mina de oro.
- Sí.
227
00:17:44,095 --> 00:17:45,663
Después de ti, después de...
228
00:17:45,697 --> 00:17:46,398
Sí.
229
00:17:51,436 --> 00:17:53,072
Siga, señor.
230
00:17:54,039 --> 00:18:04,083
[♪♪♪]
231
00:18:07,252 --> 00:18:09,855
- ¿Cómo que Beatriz desapareció
del sanatorio, Arturo?
232
00:18:10,889 --> 00:18:12,590
¿No era allí
donde la tenían que cuidar?
233
00:18:12,624 --> 00:18:13,691
- Madre, tranquila.
234
00:18:14,192 --> 00:18:16,128
Te prometo
que la voy a encontrar.
235
00:18:16,161 --> 00:18:17,429
- No me pidas tranquilidad.
236
00:18:18,529 --> 00:18:20,698
Beatriz está muy enferma,
está desaparecida.
237
00:18:20,732 --> 00:18:22,300
¿Quién sabe en dónde está
en este momento?
238
00:18:22,634 --> 00:18:24,102
Expuesta a tantos peligros.
239
00:18:24,302 --> 00:18:25,604
- Confía en mí, por favor,
240
00:18:25,637 --> 00:18:27,205
te prometo
que la voy a encontrar,
241
00:18:27,238 --> 00:18:28,906
para eso he contratado
a estos hombres.
242
00:18:29,307 --> 00:18:30,976
- ¡Pues, entonces,
que hagan algo y pronto!
243
00:18:31,476 --> 00:18:34,379
¡Búsquenla en los hospitales,
en las estaciones de policía,
244
00:18:34,413 --> 00:18:35,781
pero pronto! ¡Hagan algo!
245
00:18:35,947 --> 00:18:38,183
- Matilde, por favor, acompañe
a mi madre a su habitación.
246
00:18:38,216 --> 00:18:38,951
Matilde: Sí, claro.
247
00:18:40,819 --> 00:18:44,623
- Ya oyeron, mi hermana
tiene que aparecer.
248
00:18:45,824 --> 00:18:48,293
Vamos a encontrar a Beatriz.
249
00:18:51,562 --> 00:18:53,499
- Te advertí
que no podrías conmigo.
250
00:18:57,569 --> 00:18:58,637
Te lo advertí.
251
00:19:04,376 --> 00:19:07,179
Siempre lo tuviste todo
y de nada te sirvió, hermanito.
252
00:19:08,313 --> 00:19:10,782
Toda tu vida
te la pasaste atormentado
253
00:19:11,382 --> 00:19:16,488
por esa espantosa enfermedad
que te llevó a la muerte.
254
00:19:17,522 --> 00:19:18,390
Mírate,
255
00:19:20,325 --> 00:19:23,695
ahora estás ahí, te estás
pudriendo en el Infierno,
256
00:19:25,230 --> 00:19:30,902
y yo, yo me disfruto
todo lo tuyo.
257
00:19:30,936 --> 00:19:40,712
[♪♪♪]
258
00:19:40,745 --> 00:19:42,114
Ay, Huguito.
259
00:19:43,014 --> 00:19:48,787
Y Soledad, tu prometida,
se casó conmigo.
260
00:19:50,088 --> 00:19:54,459
Yo la llevé al altar
como te prometí.
261
00:19:56,595 --> 00:19:57,930
Te lo prometí.
262
00:20:00,732 --> 00:20:01,700
Te lo prometí.
263
00:20:02,901 --> 00:20:04,403
¿No me vas a dar tu bendición?
264
00:20:07,338 --> 00:20:08,040
Amén.
265
00:20:13,812 --> 00:20:15,214
Y voy a ser papá.
266
00:20:17,716 --> 00:20:19,251
¿No me vas a dar tu bendición?
267
00:20:21,219 --> 00:20:21,887
Amén.
268
00:20:22,153 --> 00:20:32,197
[Risa]
269
00:20:33,165 --> 00:20:37,935
[♪♪♪]
270
00:20:38,169 --> 00:20:40,305
Y para que veas
que yo sí soy generoso,
271
00:20:41,606 --> 00:20:43,108
te regalo la Luna.
272
00:20:48,213 --> 00:20:49,615
- Justo detrás del níspero.
273
00:20:50,649 --> 00:20:52,050
Boris: ¿Qué pasa, señor?
¿Se siente bien?
274
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
- Sí, sí, sí.
Creo que es mi hermano.
275
00:20:55,187 --> 00:20:57,556
Boris: Señor, creo que lo mejor
es que descanse un rato.
276
00:20:58,490 --> 00:20:59,924
- No, no es momento
de descansar,
277
00:20:59,958 --> 00:21:00,993
sigamos con el plan.
278
00:21:02,327 --> 00:21:04,462
Necesito que entren a la casa
por la parte posterior.
279
00:21:04,495 --> 00:21:05,364
Guillermo: Perdón.
280
00:21:06,398 --> 00:21:09,901
Conozco el lugar exacto
por donde podemos cruzar
281
00:21:09,934 --> 00:21:12,437
el muro sin ser vistos.
282
00:21:12,804 --> 00:21:15,106
- Señor, no me parece
buena idea que entremos todos.
283
00:21:15,340 --> 00:21:16,375
¡Puedo hacerlo yo solo!
284
00:21:17,008 --> 00:21:18,276
- Entrarán todos.
285
00:21:18,309 --> 00:21:19,010
- Ah.
- Ah.
286
00:21:19,644 --> 00:21:22,013
- Entrarán todos.
Y cuando entren,
287
00:21:22,046 --> 00:21:24,382
manipulen todas las cosas
con mucho cuidado.
288
00:21:24,682 --> 00:21:25,884
Nada de lo que van a...
289
00:21:25,917 --> 00:21:27,252
- ¡Pero tendrán
que obedecer a don Hugo
290
00:21:27,285 --> 00:21:28,219
en todo lo que les diga
291
00:21:28,486 --> 00:21:30,622
y prometerán que no tomarán
nada de esa casa!
292
00:21:30,655 --> 00:21:31,823
- Pero, ¿usted quién se cree?
293
00:21:31,856 --> 00:21:33,358
¡Qué falta de respeto...
- ¿Qué creen?
294
00:21:33,391 --> 00:21:34,960
- Somos gente honorable.
- Gente decente.
295
00:21:34,993 --> 00:21:36,228
- ¿Qué cree
que no conozco a este?
296
00:21:36,261 --> 00:21:37,229
- ¡Basta ya!
297
00:21:37,829 --> 00:21:38,597
Helena: Sí, señor.
298
00:21:42,701 --> 00:21:47,172
- No es momento de discusiones,
es momento de estar unidos.
299
00:21:47,772 --> 00:21:49,041
Así que piénsenlo bien
300
00:21:50,208 --> 00:21:53,311
y decidan de una vez
si pueden hacerlo o no.
301
00:21:53,578 --> 00:21:58,984
[♪♪♪]
302
00:22:07,359 --> 00:22:10,829
[Crujido de madera]
303
00:22:12,130 --> 00:22:13,932
Francisco:
Qué vergüenza, Eloísa.
304
00:22:15,200 --> 00:22:16,435
No pierdes el tiempo.
305
00:22:18,737 --> 00:22:21,807
Ahora el imbécil de Alcides
entra a tu habitación.
306
00:22:29,480 --> 00:22:31,316
- Ay, suéltame, no seas necio.
307
00:22:36,120 --> 00:22:37,622
¡Ah!
308
00:22:40,158 --> 00:22:41,292
¿Qué haces aquí?
309
00:22:41,926 --> 00:22:43,828
¿Por qué entraste
en mi habitación? Retírate.
310
00:22:44,362 --> 00:22:45,997
- Porque esta noche
quiero estar contigo.
311
00:22:47,732 --> 00:22:50,668
- ¿Qué pasa, Alcides?
¿No encontraste a tu mujer?
312
00:22:50,968 --> 00:22:52,003
- No la menciones.
313
00:22:52,270 --> 00:22:55,807
- Ah, fue eso, ella te rechazó.
314
00:22:56,240 --> 00:23:02,614
[♪♪♪]
315
00:23:02,647 --> 00:23:04,416
- Dije que no la menciones.
316
00:23:07,385 --> 00:23:09,821
Me gustas... mucho.
317
00:23:11,956 --> 00:23:14,959
- No te equivoques conmigo,
no soy una cualquiera.
318
00:23:15,560 --> 00:23:17,362
Así que sal ahora mismo
de mi habitación.
319
00:23:17,629 --> 00:23:22,601
[♪♪♪]
320
00:23:22,934 --> 00:23:26,271
- No voy a salir hasta
que no obtenga lo que quiero.
321
00:23:29,507 --> 00:23:32,611
¿Me oyes? Lo que quiero.
322
00:23:35,046 --> 00:23:39,751
[♪♪♪]
323
00:23:40,118 --> 00:23:41,285
Rebeca: Paquito.
- ¡Ay!
324
00:23:41,685 --> 00:23:43,755
¿Qué? ¡Me asustaste, mujer!
325
00:23:43,955 --> 00:23:45,156
- ¿Y tú qué haces por acá?
326
00:23:45,189 --> 00:23:46,557
- Ay, ¿qué crees, cariño?
327
00:23:46,591 --> 00:23:48,893
No puedo dormir,
así que decidí ir a la cocina
328
00:23:48,926 --> 00:23:50,562
a tomar un poco de leche
caliente con miel,
329
00:23:50,595 --> 00:23:51,863
¿me acompañas?
- ¡Espera!
330
00:23:52,730 --> 00:23:53,899
¿Mi ahijado llegó contigo?
331
00:23:55,100 --> 00:23:56,067
- ¿Hércules?
332
00:23:58,103 --> 00:23:59,036
No, mi cielo,
333
00:23:59,337 --> 00:24:01,406
ese hombre tan hermoso
se quedó en la taberna
334
00:24:01,439 --> 00:24:02,808
jugando cartas de lo lindo.
335
00:24:03,241 --> 00:24:03,975
- ¿Apostando?
336
00:24:04,308 --> 00:24:05,510
- Ahora que lo mencionas,
337
00:24:06,444 --> 00:24:09,781
sí, y estaba perdiendo
mucho dinero. Ay, disculpa,
338
00:24:10,315 --> 00:24:11,082
tu dinero.
339
00:24:12,083 --> 00:24:13,617
Espero que ese hombre
no te meta en problemas,
340
00:24:13,951 --> 00:24:16,855
pero conociéndolo bien,
no creo que pase.
341
00:24:22,594 --> 00:24:23,895
[Risa de hombre]
342
00:24:26,198 --> 00:24:28,500
- Has perdido mucho dinero
esta noche, muchacho.
343
00:24:29,367 --> 00:24:30,935
- Le dije que tengo
quien me respalde.
344
00:24:31,736 --> 00:24:35,239
- ¿Y quién es esta mujer
que te va a respaldar?
345
00:24:35,272 --> 00:24:36,941
¿Tú madrina, me dijiste?
346
00:24:37,375 --> 00:24:39,878
- Doña Rebeca,
viuda de Montenegro.
347
00:24:40,779 --> 00:24:41,480
- La conozco.
348
00:24:43,114 --> 00:24:45,016
Conocí al viejo Jeremías,
a su esposo.
349
00:24:45,550 --> 00:24:47,886
Cuando eran socios
con Lucas de Obregón,
350
00:24:48,520 --> 00:24:49,854
hicieron algunos
negocios juntos.
351
00:24:50,221 --> 00:24:52,691
- ¿El padre de Soledad,
la recién casada?
352
00:24:53,424 --> 00:24:55,427
- Sí. Extraño este viejo.
353
00:24:56,361 --> 00:24:58,296
El viejo Jeremías
era un hombre muy avaro,
354
00:24:58,530 --> 00:25:01,533
muy amargado
y, sin embargo, de pronto,
355
00:25:02,100 --> 00:25:03,968
empezó a regalar los bienes.
356
00:25:04,702 --> 00:25:07,706
Le dio a Lucas de Obregón,
le dio libros, le dio muebles.
357
00:25:08,806 --> 00:25:10,775
Yo siempre me he preguntado
cuál es la razón
358
00:25:10,808 --> 00:25:12,176
de un comportamiento así.
359
00:25:12,209 --> 00:25:14,612
- ¿Y todas esas cosas están
en casa de los Obregón?
360
00:25:14,645 --> 00:25:18,115
- Sí, en la casa
que hubiera podido ser mía,
361
00:25:18,315 --> 00:25:19,551
con todo lo que tiene dentro,
362
00:25:20,118 --> 00:25:21,786
si no fuera
porque me pagaron la deuda,
363
00:25:21,820 --> 00:25:22,554
por supuesto.
364
00:25:23,889 --> 00:25:24,589
¿Y tú?
365
00:25:25,723 --> 00:25:27,292
¿Sí tienes
con qué pagarme la deuda?
366
00:25:28,359 --> 00:25:29,895
Tal vez tuviste
suerte esta vez.
367
00:25:31,630 --> 00:25:33,865
[Risa de hombre]
368
00:25:34,432 --> 00:25:35,400
- Ay.
369
00:25:37,535 --> 00:25:41,806
¡Qué locura, Alcides!
Esto no puede volver a suceder,
370
00:25:41,839 --> 00:25:43,474
tú eres un hombre casado y,
371
00:25:43,741 --> 00:25:45,910
y yo no quiero ilusionarme
y que después...
372
00:25:45,943 --> 00:25:48,613
- Mañana me voy a mudar
a la casa que Hugo
373
00:25:48,647 --> 00:25:50,282
le compró a tu tía
en San Marino.
374
00:25:52,149 --> 00:25:54,986
Eso quiere decir
que estaremos muy cerca.
375
00:25:56,554 --> 00:25:58,723
- ¿Insinúas que nos vamos
a seguir viendo?
376
00:25:59,357 --> 00:26:00,091
- Ajá.
377
00:26:01,258 --> 00:26:03,194
- ¿No te da miedo que tu esposa
Soledad se dé cuenta?
378
00:26:04,262 --> 00:26:05,964
- Ella no tiene
por qué enterarse.
379
00:26:09,033 --> 00:26:10,635
Ese va a ser nuestro secreto.
380
00:26:11,303 --> 00:26:21,346
[♪♪♪]
381
00:26:25,082 --> 00:26:27,285
- ¡Ay! ¡Ya, ya, ya, perrito!
¡Ya, tranquilo!
382
00:26:27,318 --> 00:26:29,954
- ¡El perro, el perro,
el perro! Ya, ya.
383
00:26:29,988 --> 00:26:32,857
- Acuérdate que la última vez
no te gustó mi carne, perrito.
384
00:26:36,093 --> 00:26:37,629
- Don Hugo, ¿qué hace aquí?
385
00:26:38,162 --> 00:26:40,165
- Haciendo mi parte, Boris.
Boris: Don Hugo.
386
00:26:52,410 --> 00:26:54,044
Hugo: Dios mío, qué bella eres.
387
00:26:54,845 --> 00:26:59,150
Pareces tan tierna, tan dulce,
un ángel.
388
00:27:00,685 --> 00:27:02,821
Solo que ahora
sé qué tipo de ángel,
389
00:27:04,088 --> 00:27:05,456
ahora sé quién eres.
390
00:27:05,956 --> 00:27:09,727
Me engañaste, me usaste
para acercarte a mi dinero
391
00:27:10,328 --> 00:27:11,729
y cuando me diste por muerto,
392
00:27:11,762 --> 00:27:13,831
no tuviste decencia de,
al menos,
393
00:27:13,865 --> 00:27:15,867
no parecer
una mujer interesada,
394
00:27:16,567 --> 00:27:18,102
y te casaste con mi hermano,
395
00:27:18,669 --> 00:27:20,872
te le entregaste
con tanta facilidad.
396
00:27:21,772 --> 00:27:23,308
¡Qué falsa, Dios mío!
397
00:27:24,375 --> 00:27:25,910
¡Qué astuta eres!
398
00:27:31,416 --> 00:27:41,459
[♪♪♪]
399
00:28:17,161 --> 00:28:19,430
- Está cerrado,
y ahora, ¿cómo abrimos?
400
00:28:19,463 --> 00:28:20,532
Boris: Háganse
a un lado, yo abro.
401
00:28:22,000 --> 00:28:25,170
[Crujidos]
402
00:28:28,339 --> 00:28:29,040
Para abajo.
403
00:28:29,874 --> 00:28:30,975
[Crujidos]
404
00:28:36,281 --> 00:28:38,717
- Boris, ¿qué haces aquí?
405
00:28:39,817 --> 00:28:40,885
- Marina.
406
00:28:40,919 --> 00:28:44,522
[♪♪♪]
407
00:29:07,578 --> 00:29:08,813
- ¿Flores?
408
00:29:16,187 --> 00:29:19,157
"Felicidades por tu boda,
que seas muy feliz".
409
00:29:23,962 --> 00:29:25,196
No puede ser.
410
00:29:27,599 --> 00:29:28,732
Es la letra de Hugo.
411
00:29:28,766 --> 00:29:34,172
[♪♪♪]
412
00:29:42,480 --> 00:29:45,049
- ¿Qué haces aquí a esta hora?
¿Por dónde entraste?
413
00:29:45,082 --> 00:29:46,551
- Mari...
- ¿Qué es lo tenemos que sacar?
414
00:29:46,951 --> 00:29:48,720
Ay. Es usted.
415
00:29:50,554 --> 00:29:52,257
Lo espero abajo, don Boris.
416
00:29:54,325 --> 00:29:56,027
- ¿Tú por qué entraste
a esta casa con esa gente
417
00:29:56,060 --> 00:29:57,428
si ellos son unos ladrones?
418
00:29:57,462 --> 00:29:59,997
Boris: Mari...
- Boris, ¿a qué viniste?
419
00:30:00,397 --> 00:30:02,333
Boris: Marina, por favor...
- ¿Por qué tarda tanto?
420
00:30:03,701 --> 00:30:05,837
No nos vamos a quedar
aquí toda la noche.
421
00:30:06,971 --> 00:30:08,706
- Por favor, espérenme
allá abajo, ¿sí?
422
00:30:09,107 --> 00:30:10,341
- No lo puedo creer.
423
00:30:10,941 --> 00:30:13,177
Yo te creía un hombre
honesto y fiel a don Hugo,
424
00:30:13,211 --> 00:30:15,446
y ahora resulta que estás
aquí robándote sus cosas.
425
00:30:15,679 --> 00:30:17,415
- Marina, estoy sacando
las cosas de don Hugo
426
00:30:17,448 --> 00:30:19,516
no para robármelas,
sino para protegerlas
427
00:30:19,550 --> 00:30:21,251
ahora que don Alcides
es dueño de esta casa.
428
00:30:21,285 --> 00:30:22,619
- Don Hugo ya está muerto,
429
00:30:22,653 --> 00:30:24,822
¿a quién pueden interesarle
sus pertenencias?
430
00:30:24,855 --> 00:30:26,958
- Es una historia muy larga
que no te puedo contar ahora.
431
00:30:27,191 --> 00:30:28,459
Necesito que me ayudes.
432
00:30:29,561 --> 00:30:31,161
Marina.
- No me pidas eso, Boris,
433
00:30:31,195 --> 00:30:32,730
yo sigo trabajando en esta casa
434
00:30:32,763 --> 00:30:34,932
y tengo un patrón
al que debo serle fiel.
435
00:30:35,132 --> 00:30:36,333
- Marina, por favor,
solo lo único
436
00:30:36,367 --> 00:30:38,269
que te estoy pidiendo
es que guardes silencio,
437
00:30:38,569 --> 00:30:39,871
que hagas
como que no has visto nada.
438
00:30:40,938 --> 00:30:42,173
- Me puedo meter en problemas.
439
00:30:44,208 --> 00:30:46,010
Lo voy a hacer por ti,
date prisa.
440
00:30:47,278 --> 00:30:48,012
- Gracias.
441
00:31:01,092 --> 00:31:01,960
- No hay nadie.
442
00:31:05,129 --> 00:31:10,335
Pero ¿quién pudo traer esto?
Si yo misma cerré la puerta.
443
00:31:10,735 --> 00:31:20,712
[♪♪♪]
444
00:31:30,187 --> 00:31:31,122
Dios mío.
445
00:31:37,261 --> 00:31:38,396
[Golpes en la puerta]
446
00:31:40,331 --> 00:31:43,867
Úrsula, Úrsula, despierta.
447
00:31:44,201 --> 00:31:45,870
- ¿Qué, qué pasa, mi niña?
448
00:31:46,104 --> 00:31:49,607
- Úrsula, alguien, alguien
entró en mi habitación.
449
00:31:49,640 --> 00:31:50,975
Úrsula: ¿Qué?
- Sí.
450
00:31:51,008 --> 00:31:53,745
Mira lo que encontré,
esta es la letra de Hugo.
451
00:31:54,779 --> 00:31:57,548
Es Hugo.
- Debió ser don Alcides,
452
00:31:57,782 --> 00:31:59,149
una broma pesada
que le quiso jugar
453
00:31:59,182 --> 00:32:00,284
por lo que pasó en la cabaña.
454
00:32:00,718 --> 00:32:02,853
¿Se da cuenta?
Debí haberme quedado con usted.
455
00:32:03,587 --> 00:32:07,091
- No. Mira,
todo esto es muy extraño.
456
00:32:08,159 --> 00:32:11,629
Mientras dormía, sentí que Hugo
estaba en la habitación,
457
00:32:12,029 --> 00:32:13,697
es más, yo podría jurar
que estaba a mi lado,
458
00:32:13,731 --> 00:32:15,199
pero cuando me desperté,
no estaba.
459
00:32:15,533 --> 00:32:17,602
Había unas flores,
estaba la ventana abierta.
460
00:32:18,035 --> 00:32:19,070
Era él.
461
00:32:19,103 --> 00:32:20,538
- Mi niña,
perdone que se lo diga,
462
00:32:20,905 --> 00:32:23,374
pero usted tiene que sacarse
esas ideas de la cabeza.
463
00:32:24,375 --> 00:32:26,945
La muerte de don Hugo la está
afectando demasiado, mi niña.
464
00:32:29,380 --> 00:32:32,250
- Dios mío,
yo, yo no sé qué pensar.
465
00:32:33,384 --> 00:32:34,953
¿Tú crees que me estoy
volviendo loca?
466
00:32:37,722 --> 00:32:40,658
[♪♪♪]
467
00:32:55,340 --> 00:32:58,042
- Supe que estabas jugando
cartas en la taberna.
468
00:32:59,377 --> 00:33:01,879
Me supongo
que perdiste nuevamente.
469
00:33:03,180 --> 00:33:04,448
- Estuve a punto de ganar,
470
00:33:04,481 --> 00:33:06,551
pero tú ya sabes...
- ¡Eres un inútil!
471
00:33:07,351 --> 00:33:08,719
¡Nuestra situación económica
472
00:33:08,753 --> 00:33:10,455
no está como para estar
despilfarrando
473
00:33:10,488 --> 00:33:12,490
el dinero en apuestas!
474
00:33:13,057 --> 00:33:14,125
- Deja de quejarte.
475
00:33:14,726 --> 00:33:15,893
Vendiste la hacienda
de tu marido
476
00:33:15,927 --> 00:33:17,228
a muy buen precio.
- Sí, sí, sí.
477
00:33:18,229 --> 00:33:21,466
Dinero con el cual tuve
que pagar tus deudas.
478
00:33:22,433 --> 00:33:26,070
No nos queda suficiente,
tú muy bien lo sabes.
479
00:33:26,570 --> 00:33:28,840
- Bueno, en todo caso,
no toda la noche fue pérdida.
480
00:33:30,441 --> 00:33:32,310
Hoy averigüé algo
que puede interesarte mucho.
481
00:33:37,514 --> 00:33:40,485
Tengo una pista para encontrar
el tesoro de tu difunto marido.
482
00:33:41,852 --> 00:33:48,659
- Otra vez con lo del tesoro.
Para mí, ese tesoro no existe.
483
00:33:49,360 --> 00:33:50,395
- Claro que existe.
484
00:33:51,895 --> 00:33:54,131
Sabes que Jeremías
era un tacaño sin medida,
485
00:33:54,531 --> 00:33:56,300
que no le gustaba guardar
su dinero en el banco.
486
00:33:57,468 --> 00:33:58,936
Además, recuerdo lo que pasó
487
00:33:58,970 --> 00:34:00,271
cuando nos deshicimos
del viejo.
488
00:34:03,808 --> 00:34:05,810
- Rebeca, mi cielo,
489
00:34:08,045 --> 00:34:10,715
aquí vendremos
los fines de semana
490
00:34:11,182 --> 00:34:13,951
para estar lejos de
los empleados de la hacienda.
491
00:34:14,485 --> 00:34:17,922
Este será nuestro refugio
de ahora en adelante.
492
00:34:18,889 --> 00:34:20,624
- Esta casa es horrible,
493
00:34:20,657 --> 00:34:22,693
está en pésimas condiciones,
Jeremías.
494
00:34:22,726 --> 00:34:23,894
- No te preocupes,
495
00:34:23,927 --> 00:34:25,797
que de los arreglos
se encargará Hércules.
496
00:34:27,365 --> 00:34:30,201
[Quejidos]
497
00:34:32,637 --> 00:34:35,373
Me asfixio, no puedo respirar.
498
00:34:35,973 --> 00:34:40,411
Me envenenaron, malditos.
¡Me envenaron!
499
00:34:40,711 --> 00:34:41,945
- No es un veneno,
500
00:34:42,412 --> 00:34:44,615
es una droga
para aflojarte la lengua.
501
00:34:46,016 --> 00:34:47,451
- Dime dónde está tu dinero.
502
00:34:48,051 --> 00:34:52,290
- No se podía esperar
más de una mujerzuela como tú.
503
00:34:54,925 --> 00:34:56,027
¡No!
504
00:34:57,895 --> 00:35:00,998
Escondí mi tesoro
en un lugar secreto
505
00:35:01,031 --> 00:35:07,405
donde nunca, nunca lo hallarán,
solo Enrico, mi fiel sirviente,
506
00:35:08,806 --> 00:35:11,676
sabrá las pistas
para encontrarlo.
507
00:35:12,877 --> 00:35:13,578
[Crujidos]
508
00:35:23,221 --> 00:35:26,857
- Lo matamos antes
que lográramos que confesara.
509
00:35:27,491 --> 00:35:29,160
- Revolvimos
la hacienda Montenegro,
510
00:35:29,193 --> 00:35:30,694
pero nunca encontramos nada.
511
00:35:30,961 --> 00:35:34,065
- Y el maldito sirviente ese,
el tal Enrico, desapareció.
512
00:35:35,265 --> 00:35:38,269
Yo me inclino a pensar
que encontró el tesoro y, mira,
513
00:35:38,669 --> 00:35:39,370
voló.
514
00:35:40,505 --> 00:35:41,405
- No, querida.
515
00:35:42,773 --> 00:35:44,742
Jeremías dijo
que había dejado unas pistas
516
00:35:46,110 --> 00:35:48,479
y estoy seguro que Enrico
tampoco las ha encontrado.
517
00:35:49,279 --> 00:35:52,750
- ¿De qué hablas?
¡Ay, habla de una vez!
518
00:35:55,352 --> 00:35:56,854
- No tan rápido, Rebeca,
519
00:35:57,989 --> 00:36:00,992
primero me insultas
y luego quieres que te cuente.
520
00:36:02,192 --> 00:36:04,061
A mí no me gusta
que me traten a las patadas,
521
00:36:05,195 --> 00:36:08,132
así que pórtate bien
y luego hablamos.
522
00:36:11,769 --> 00:36:21,812
[♪♪♪]
523
00:36:24,681 --> 00:36:26,317
Boris: Anoche acomodamos
en el sótano
524
00:36:26,350 --> 00:36:27,818
las cosas que sacamos
de la casa,
525
00:36:28,052 --> 00:36:29,286
los Burke me ayudaron.
526
00:36:29,986 --> 00:36:31,822
Después de pagarles,
los llevé a la ciudad.
527
00:36:32,422 --> 00:36:33,257
- Muy bien, Boris.
528
00:36:34,491 --> 00:36:36,427
- Me imagino que pudo ver
a la señorita Soledad.
529
00:36:38,195 --> 00:36:39,730
- Dormía plácidamente,
530
00:36:40,264 --> 00:36:42,066
sin el mínimo asomo
de arrepentimiento
531
00:36:42,099 --> 00:36:43,067
por todo lo que hizo.
532
00:36:43,467 --> 00:36:46,904
- Don Hugo,
de regreso de la ciudad,
533
00:36:48,138 --> 00:36:49,574
me encontré con esta noticia.
534
00:36:53,644 --> 00:36:56,113
En esta reseña,
se hablan sobre las virtudes
535
00:36:56,146 --> 00:36:57,181
de su hermano Alcides,
536
00:36:57,948 --> 00:36:59,283
y se inventan toda clase
537
00:36:59,316 --> 00:37:01,319
de cosas desagradables
en su contra.
538
00:37:01,952 --> 00:37:03,254
- Seguramente tuvo que pagar
539
00:37:03,287 --> 00:37:04,755
para que publicaran
este artículo.
540
00:37:05,623 --> 00:37:07,825
- El periodista se llama
Francisco de Morales,
541
00:37:08,325 --> 00:37:10,528
y es uno de los huéspedes
de don Alcides.
542
00:37:11,061 --> 00:37:12,163
- Eso lo explica todo.
543
00:37:17,234 --> 00:37:18,402
Pero ¿qué hacías afuera?,
544
00:37:18,435 --> 00:37:19,703
pensé que estabas durmiendo
en el sótano.
545
00:37:20,204 --> 00:37:22,473
- Fui al bosque a recoger
unas frutas para el desayuno.
546
00:37:23,707 --> 00:37:25,009
¿Pensaste que me iba a escapar?
547
00:37:27,178 --> 00:37:28,178
En este momento,
548
00:37:28,812 --> 00:37:31,515
necesitas a tu lado
una mujer que te apoye,
549
00:37:32,750 --> 00:37:34,552
y yo quiero ayudarte
con tu venganza.
550
00:37:36,620 --> 00:37:37,455
- Beatriz,
551
00:37:41,091 --> 00:37:43,194
tú aún necesitas recuperarte.
552
00:37:44,962 --> 00:37:46,664
- Tú eres mi mejor medicina.
553
00:37:47,931 --> 00:37:51,202
Vas a ver que juntos
vamos a acabar con todos
554
00:37:51,235 --> 00:37:52,670
los que nos han hecho
tanto daño.
555
00:37:55,906 --> 00:37:56,940
Alcides: Buenos días.
556
00:37:57,507 --> 00:37:59,242
Hoy nos vamos
para la hacienda Montenegro,
557
00:37:59,676 --> 00:38:01,178
te toca alistar la mudanza.
558
00:38:02,379 --> 00:38:03,414
- ¿Qué estás haciendo aquí?
559
00:38:04,415 --> 00:38:05,749
¡Yo no te he dado
ninguna autorización
560
00:38:05,782 --> 00:38:06,751
de que entres a mi habitación!
561
00:38:07,885 --> 00:38:10,454
Alcides: Soy tu marido.
Estás aquí para obedecerme.
562
00:38:11,521 --> 00:38:13,256
- Definitivamente,
estás mal de la cabeza.
563
00:38:14,291 --> 00:38:17,027
Primero, intentas abusar de mí
y luego me mandas unas flores
564
00:38:17,060 --> 00:38:18,763
con una nota
que supuestamente es de Hugo.
565
00:38:18,796 --> 00:38:22,166
- ¿Qué flores? ¿De qué hablas?
- ¡Qué descaro!
566
00:38:25,235 --> 00:38:26,470
- ¿Qué broma es esta, eh?
567
00:38:31,275 --> 00:38:32,309
¿Qué broma es esa?
568
00:38:32,710 --> 00:38:34,912
- Entraste anoche,
yo sé que fuiste tú.
569
00:38:34,945 --> 00:38:36,346
No me niegues que fuiste tú.
570
00:38:36,380 --> 00:38:37,948
¡Entraste y pusiste eso
únicamente para torturarme!
571
00:38:41,018 --> 00:38:43,420
- Si quieres torturarme
con el recuerdo de mi hermano,
572
00:38:43,453 --> 00:38:44,888
te equivocas.
No te lo voy a permitir.
573
00:38:45,122 --> 00:38:49,860
Hugo está muerto. No existe,
ni para ti ni para mí.
574
00:38:51,128 --> 00:39:01,172
[♪♪♪]
575
00:39:30,000 --> 00:39:30,701
Hugo: Boris.
576
00:39:32,036 --> 00:39:35,306
Ensilla los caballos,
tenemos que salir cuanto antes.
577
00:39:36,440 --> 00:39:37,274
Boris: ¿Pasa algo, señor?
578
00:39:37,808 --> 00:39:39,142
- El nuevo juez
llega a la ciudad,
579
00:39:39,175 --> 00:39:40,210
necesito hablar con él.
580
00:39:40,710 --> 00:39:41,845
- Con todo respeto, don Hugo,
581
00:39:41,878 --> 00:39:43,513
pienso que se está
arriesgando demasiado.
582
00:39:44,147 --> 00:39:45,516
- Si todo sale
como estoy planeando,
583
00:39:46,283 --> 00:39:48,152
Alcides se va a llevar
una gran sorpresa.
584
00:39:48,185 --> 00:39:49,887
Date prisa.
- Sí, señor.
585
00:39:50,721 --> 00:39:51,855
Beatriz: Yo voy con ustedes.
586
00:39:52,622 --> 00:39:54,357
- Pero yo preferiría
que te quedaras aquí.
587
00:39:54,858 --> 00:39:58,929
- Déjame demostrarte
que puedo ayudarte, por favor.
588
00:40:03,968 --> 00:40:05,969
- ¿Y ustedes
para dónde creen que van?
589
00:40:06,770 --> 00:40:09,640
Yo ya guardé las cosas suyas
y no se las voy a devolver
590
00:40:09,673 --> 00:40:10,707
hasta que no me paguen
591
00:40:10,740 --> 00:40:12,209
lo que me están debiendo,
descarados.
592
00:40:12,242 --> 00:40:14,578
- Ay, nosotros
le vamos a pagar.
593
00:40:15,245 --> 00:40:18,382
Le vamos a pagar
los dos meses que le debemos.
594
00:40:19,082 --> 00:40:20,217
Tome.
595
00:40:20,417 --> 00:40:24,822
No. Es más, le vamos a pagar
un mes por adelantado.
596
00:40:24,855 --> 00:40:26,423
- Un mes por adelantado.
597
00:40:26,856 --> 00:40:29,059
- ¿Y este dinero
de dónde lo sacaron?
598
00:40:29,092 --> 00:40:31,027
- Mire, señora,
eso no es asunto suyo, ¿sí?
599
00:40:31,061 --> 00:40:33,463
Por favor, va y nos devuelve
nuestras cosas.
600
00:40:33,497 --> 00:40:35,165
Gatita, ve con ella,
adelántate.
601
00:40:35,198 --> 00:40:36,600
Helena: Ajá.
602
00:40:36,633 --> 00:40:37,567
Guillermo: Voy a ir a tomar
una cervecita a la taberna.
603
00:40:37,600 --> 00:40:38,769
- Ay, no. A la taberna.
604
00:40:38,802 --> 00:40:41,237
'Pérate, yo a la taberna
tengo que ir porque allá,
605
00:40:41,938 --> 00:40:44,375
mira, tengo que ofrecer esto.
- ¡Ah!
606
00:40:44,942 --> 00:40:47,544
Burke, ¿de dónde sacaste eso?
607
00:40:47,944 --> 00:40:49,480
- Ah, pues,
¿cómo que de dónde lo saqué?
608
00:40:51,815 --> 00:40:53,517
Pues, pues, pues,
son las cosas de,
609
00:40:53,550 --> 00:40:55,151
de, de Hugo de Medina.
610
00:40:55,185 --> 00:40:58,221
Míralo tan lindo.
- Burke, no puede ser.
611
00:40:58,254 --> 00:41:00,791
Habíamos quedado
que no íbamos a robar nada.
612
00:41:00,824 --> 00:41:02,893
- Sí, pero es que esto
estaba allá tan solito,
613
00:41:02,926 --> 00:41:03,994
casi que me decía:
614
00:41:04,228 --> 00:41:06,296
"Por favor, llévame contigo".
- Dame.
615
00:41:06,330 --> 00:41:07,598
- "Por favor, llévame contigo".
616
00:41:07,631 --> 00:41:09,599
- Vamos a devolverle
esto ya a don Hugo.
617
00:41:09,633 --> 00:41:11,368
- No, porque es mío.
618
00:41:11,401 --> 00:41:13,336
Además, imagínate
todo el dinero
619
00:41:13,370 --> 00:41:16,306
que podemos sacar
cuando, cuando lo vendamos.
620
00:41:16,339 --> 00:41:17,774
- Pues, ve a venderlo tú sola,
621
00:41:17,807 --> 00:41:19,677
porque yo
no pienso defraudar...
622
00:41:21,879 --> 00:41:25,382
La confianza que don Hugo
ha puesto en nosotros, Gatita.
623
00:41:25,416 --> 00:41:27,217
- Bueno, está bien,
voy yo sola.
624
00:41:27,250 --> 00:41:31,155
- Vamos. Espérate, espérate.
Está bien, voy a ir contigo.
625
00:41:33,256 --> 00:41:35,125
No te voy a dejar sola
allá en ese sitio.
626
00:41:35,158 --> 00:41:35,893
Helena: Ajá.
627
00:41:38,462 --> 00:41:40,697
- Prométeme que es
la última vez
628
00:41:40,964 --> 00:41:42,866
que vamos a robar
a don Hugo de Medina.
629
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
- Sí, está bien, lo prometo.
630
00:41:44,968 --> 00:41:46,970
Lo prometo.
- Ay, sí, gata ladrona.
631
00:41:47,003 --> 00:41:47,738
- Vamos.
632
00:41:48,438 --> 00:41:50,140
- Gata ladrona.
633
00:41:50,941 --> 00:41:52,843
[Relincho de caballo]
634
00:41:53,344 --> 00:42:03,087
[♪♪♪]
635
00:42:03,487 --> 00:42:04,588
[Relincho]
636
00:42:07,258 --> 00:42:09,493
- Ayúdeme. Ah.
637
00:42:10,460 --> 00:42:11,728
[Relincho]
638
00:42:11,761 --> 00:42:12,496
- Para.
639
00:42:12,729 --> 00:42:13,430
Beatriz: Ah.
640
00:42:16,833 --> 00:42:19,603
- ¿Qué te pasa, mujer?
¿Qué te sucedió?
641
00:42:20,437 --> 00:42:22,739
Beatriz: Unos ladrones. Ay.
642
00:42:23,273 --> 00:42:25,909
Yo venía de la ciudad
y, y me asaltaron,
643
00:42:25,943 --> 00:42:27,878
me golpearon y me dejaron aquí.
644
00:42:27,911 --> 00:42:29,780
- Tranquilízate,
te llevaremos a la ciudad.
645
00:42:30,080 --> 00:42:30,981
Cochero.
646
00:42:31,948 --> 00:42:34,217
- Eso no será necesario,
señor juez.
647
00:42:34,517 --> 00:42:35,419
- ¿Qué significa esto?
648
00:42:36,586 --> 00:42:39,790
- Permítame presentarme,
mi nombre es Alcides de Medina.
649
00:42:41,024 --> 00:42:42,926
Usted y yo tenemos que hablar.
650
00:42:42,960 --> 00:42:47,498
[♪♪♪]
651
00:42:48,632 --> 00:42:53,337
♪ Miren que solita estoy. ♪
652
00:42:55,338 --> 00:42:57,107
♪ Ah. ♪
653
00:42:58,241 --> 00:43:01,311
♪ Que a mi corazón
le falta... ♪
654
00:43:01,344 --> 00:43:03,113
- Así que tu hermana
se escapó de la clínica.
655
00:43:04,147 --> 00:43:06,116
- Mis hombres la han buscado
por todas partes
656
00:43:06,149 --> 00:43:08,051
y hasta ahora no consiguen
una sola pista.
657
00:43:08,385 --> 00:43:09,853
- Bueno, ojalá
que la encuentren pronto.
658
00:43:11,087 --> 00:43:13,023
Ella está muy mal
de los nervios y es un peligro
659
00:43:13,056 --> 00:43:15,559
por ahí suelta,
corre peligro por ahí suelta.
660
00:43:18,662 --> 00:43:19,363
- ¿Te vas?
661
00:43:21,431 --> 00:43:23,700
- Luego arreglamos.
El nuevo juez llega a la ciudad
662
00:43:23,733 --> 00:43:24,768
y quiero que me defina
663
00:43:24,801 --> 00:43:26,070
el asunto de mi herencia
cuanto antes.
664
00:43:26,103 --> 00:43:26,837
- ¿Te acompaño?
665
00:43:27,971 --> 00:43:29,873
En este momento no puedo
hacer mucho más por mi hermana
666
00:43:29,907 --> 00:43:32,409
y me interesa saber cuándo
voy a recibir ese dinero
667
00:43:32,442 --> 00:43:33,477
que me estás debiendo.
668
00:43:34,244 --> 00:43:35,479
- ¿Estás desconfiando de mí?
669
00:43:35,512 --> 00:43:38,082
- No, Alcides, por favor,
simplemente es que tengo
670
00:43:38,415 --> 00:43:40,850
la costumbre de estar
muy pendiente de los negocios
671
00:43:40,883 --> 00:43:42,119
en los que estoy involucrado.
672
00:43:46,789 --> 00:43:50,194
- Suba, póngase cómodo.
673
00:43:52,495 --> 00:43:54,331
Cuando llegue a la ciudad,
se va a encontrar
674
00:43:54,364 --> 00:43:56,667
con un proceso
para entregarme una fortuna,
675
00:43:57,501 --> 00:43:59,069
la herencia de mi hermano Hugo.
676
00:43:59,436 --> 00:44:01,371
- Si espera que haga algo
indebido, se equivocó conmigo.
677
00:44:01,404 --> 00:44:02,706
- No, se equivoca usted,
678
00:44:02,740 --> 00:44:04,641
no quiero
que haga nada indebido,
679
00:44:04,841 --> 00:44:07,277
quiero que tramite
esa herencia cuanto antes.
680
00:44:07,610 --> 00:44:09,446
- Mi deber es meter
a la cárcel a los delincuentes,
681
00:44:09,479 --> 00:44:11,682
no ayudarlos.
Hugo: No haga estupideces.
682
00:44:12,082 --> 00:44:13,417
Estoy hablando en serio.
683
00:44:14,051 --> 00:44:15,685
Tramite esa herencia
cuanto antes
684
00:44:15,719 --> 00:44:17,620
o usted y yo
tendremos problemas.
685
00:44:17,654 --> 00:44:23,494
[♪♪♪]
47171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.