All language subtitles for La traición 017.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,783 --> 00:00:18,785 [Golpes en la puerta] 2 00:00:19,652 --> 00:00:20,453 [Susurrando] - Soledad. 3 00:00:21,954 --> 00:00:23,423 Soledad, despiértate. 4 00:00:26,559 --> 00:00:27,627 Soledad, soy... 5 00:00:30,897 --> 00:00:33,666 ...Alcides, despiértate. 6 00:00:36,802 --> 00:00:37,670 Soledad. 7 00:00:44,343 --> 00:00:45,811 Eloísa: ¿Qué pasa, Alcides? 8 00:00:46,479 --> 00:00:48,381 ¿Te tratan mal en tu noche de bodas? 9 00:00:49,515 --> 00:00:51,184 Creo que ese matrimonio tan apresurado 10 00:00:51,217 --> 00:00:52,419 no fue tan buena idea. 11 00:00:53,253 --> 00:01:01,261 [♪♪♪] 12 00:01:02,728 --> 00:01:05,565 [Eloísa ríe] 13 00:01:06,132 --> 00:01:07,567 Ay. 14 00:01:07,600 --> 00:01:09,436 Alcides: ¿Por qué no celebramos mi matrimonio tú y yo, 15 00:01:11,603 --> 00:01:13,106 mientras mi mujercita duerme? 16 00:01:13,606 --> 00:01:15,975 - Quieto, quieto, quieto. 17 00:01:17,477 --> 00:01:18,844 Quieto, Alcides. 18 00:01:19,478 --> 00:01:21,548 Si estás tan necesitado de cariño, 19 00:01:21,581 --> 00:01:24,484 ¿por qué mejor no buscas a tu esposita en la calle? 20 00:01:27,119 --> 00:01:29,822 - Porque mi esposita está durmiendo. 21 00:01:29,855 --> 00:01:33,960 - No, no hace mucho que salió, y dijo algo de una cabaña. 22 00:01:37,063 --> 00:01:38,197 - La cabaña de papá. 23 00:01:38,531 --> 00:01:39,765 - Ay, Alcides, 24 00:01:40,466 --> 00:01:43,002 yo creo que tu esposita anda mal de la cabeza. 25 00:01:43,669 --> 00:01:46,306 Dijo algo de reencontrarse con el alma de tu hermano. 26 00:01:46,873 --> 00:01:52,078 [♪♪♪] 27 00:02:10,663 --> 00:02:11,531 Gladys: Arturo. 28 00:02:12,732 --> 00:02:15,902 - Madre, ¿qué haces despierta a esta hora? 29 00:02:16,169 --> 00:02:18,571 - Hoy fui a visitar a Beatriz y no pude verla. 30 00:02:18,604 --> 00:02:19,838 No me dejaron entrar. 31 00:02:20,573 --> 00:02:22,775 - Lo más probable es que no haya ningún problema. 32 00:02:22,808 --> 00:02:24,410 Quizás estaba dormida. 33 00:02:25,344 --> 00:02:27,313 - Por el amor de Dios, Arturo, mírate. 34 00:02:27,947 --> 00:02:30,149 ¿Es que no te interesa la salud de tu hermana? 35 00:02:30,383 --> 00:02:32,852 - Madre, ¿podríamos hablar de esto mañana? 36 00:02:33,119 --> 00:02:34,019 Yo... Gladys: Un momento, 37 00:02:34,053 --> 00:02:35,188 ¿es que no me estás escuchando? 38 00:02:35,655 --> 00:02:37,824 Algo muy grave está pasando con Beatriz. 39 00:02:38,791 --> 00:02:41,160 Hoy cuando fui, el doctor no me dejó verla, 40 00:02:41,594 --> 00:02:43,295 lo noté demasiado nervioso. 41 00:02:43,596 --> 00:02:45,664 Las enfermeras cuchicheaban a mis espaldas. 42 00:02:46,165 --> 00:02:49,402 ¿Y tú? Quién sabe en dónde y con quién estabas. 43 00:02:50,002 --> 00:02:52,839 - Está bien, está bien, madre. 44 00:02:52,872 --> 00:02:54,173 Te prometo que mañana a primera... 45 00:02:54,206 --> 00:02:55,441 - ¡No, mañana no! 46 00:02:56,209 --> 00:02:58,444 Quiero que vayas hoy mismo a buscarla. 47 00:03:00,045 --> 00:03:03,850 Quiero estar tranquila sabiendo que Beatriz está muy bien. 48 00:03:11,724 --> 00:03:12,892 - ¿Qué está pasando aquí? 49 00:03:14,960 --> 00:03:17,062 - Beatriz se despertó, se puso violenta 50 00:03:17,096 --> 00:03:18,765 y tuve que aplicarle un sedante 51 00:03:18,798 --> 00:03:21,000 mientras usted llegaba y decide qué hacer con ella. 52 00:03:25,070 --> 00:03:26,806 - No me gustan sus métodos, Max. 53 00:03:32,211 --> 00:03:34,012 Además, le dije que yo me ocuparía de ella, 54 00:03:34,046 --> 00:03:35,481 no había necesidad de drogarla. 55 00:03:39,886 --> 00:03:41,387 Burke, ayude a Boris con Beatriz. 56 00:03:41,420 --> 00:03:42,188 - Sí, señor. 57 00:03:42,221 --> 00:03:43,089 - Nos vamos ahora mismo. 58 00:03:43,122 --> 00:03:45,124 Helena: Momento, Guillermo. 59 00:03:46,125 --> 00:03:49,996 Señor, nosotros no pensamos seguir trabajando gratis, 60 00:03:50,263 --> 00:03:52,731 tenemos muchas deudas, le estamos debiendo a... 61 00:03:52,765 --> 00:03:53,966 - Esta noche, cuando entre a mi casa, 62 00:03:54,000 --> 00:03:55,501 les daré lo que necesiten. 63 00:03:56,235 --> 00:03:57,270 Ahora, vamos. Deprisa. 64 00:03:57,470 --> 00:03:59,038 - Te das cuenta, que sí nos iba a... 65 00:03:59,072 --> 00:04:00,572 - Sí, sí, pero... - Es que tú te pones. 66 00:04:00,606 --> 00:04:03,276 - Ay, ya, ya, ya. Vamos, vamos, ya. 67 00:04:08,181 --> 00:04:11,317 - Entiéndame, señor de Linares, no lo puedo dejar pasar. 68 00:04:11,350 --> 00:04:13,085 Los pacientes deben descansar y... 69 00:04:13,118 --> 00:04:16,255 - No, no pienso despertar a Beatriz, 70 00:04:16,588 --> 00:04:21,293 simplemente, necesito verla, saber que ella está bien. 71 00:04:21,326 --> 00:04:23,896 Mi madre está muy preocupada. 72 00:04:24,397 --> 00:04:26,565 - Le expliqué a su mamá las razones por las cuales... 73 00:04:26,598 --> 00:04:30,470 - Doctor, yo voy a ver a Beatriz 74 00:04:30,503 --> 00:04:36,175 y la voy a ver inmediatamente. Sí nos entendemos, ¿no? 75 00:04:45,317 --> 00:04:48,021 - Se lo dije. Su hermana está dormida. 76 00:04:59,832 --> 00:05:03,870 - ¿Qué significa esto? ¿Dónde está mi hermana? 77 00:05:04,303 --> 00:05:06,706 - No sé, no sé cómo se pudo escapar, ella... 78 00:05:08,675 --> 00:05:09,575 - Por su bien, 79 00:05:10,842 --> 00:05:13,546 más le vale que usted no tenga nada que ver en esto, doctor. 80 00:05:19,618 --> 00:05:20,853 - Señor, permítame ayudarle. 81 00:05:20,886 --> 00:05:22,121 - Ya me siento mucho mejor, Boris. 82 00:05:22,588 --> 00:05:23,388 Ya estamos cerca. 83 00:05:23,655 --> 00:05:25,391 - Cuidado, alguien viene, escóndanse. 84 00:05:31,430 --> 00:05:34,901 [Relincho] [Rebuznido] 85 00:05:35,168 --> 00:05:45,211 [♪♪♪] 86 00:05:49,682 --> 00:05:51,250 - ¿Y Alcides qué hace aquí? 87 00:05:51,817 --> 00:05:53,653 - ¿No estará pensando en enfrentarse a su hermano? 88 00:05:57,122 --> 00:05:59,692 - Me pregunto qué cara pondría si supiera que estoy vivo. 89 00:06:00,393 --> 00:06:03,696 - Señor, eso sería una locura de la cual podría arrepentirse. 90 00:06:04,263 --> 00:06:05,231 - Alguien se acerca, Boris. 91 00:06:05,631 --> 00:06:15,675 [♪♪♪♪] 92 00:06:29,788 --> 00:06:31,223 ¿Y Soledad qué hace aquí? 93 00:06:31,557 --> 00:06:35,128 [♪♪♪] 94 00:06:54,446 --> 00:06:55,114 - ¿Hugo? 95 00:06:55,514 --> 00:06:59,952 [♪♪♪] 96 00:07:05,157 --> 00:07:06,125 Hugo. 97 00:07:10,897 --> 00:07:12,398 Hugo, mi amor. 98 00:07:14,900 --> 00:07:15,802 Mi amor. 99 00:07:19,071 --> 00:07:20,473 Perdóname. 100 00:07:22,374 --> 00:07:23,976 Perdóname. 101 00:07:26,879 --> 00:07:27,880 Yo sé, 102 00:07:29,081 --> 00:07:31,484 yo sé lo que te ha dolido que me haya casado con Alcides, 103 00:07:31,517 --> 00:07:33,853 por favor, perdóname. 104 00:07:36,788 --> 00:07:38,691 No tuve otra opción, mi amor, 105 00:07:40,926 --> 00:07:41,928 yo te amo. 106 00:07:46,131 --> 00:07:47,299 - ¿Qué está pasando allá adentro? 107 00:07:47,332 --> 00:07:48,434 ¿Por qué tardan tanto? 108 00:07:49,001 --> 00:07:50,603 - ¿Quiere que me acerque e investigue, señor? 109 00:07:50,769 --> 00:07:52,205 Podría hacerlo sin ser visto. 110 00:07:53,839 --> 00:07:55,541 - No, Boris, iré yo. 111 00:07:56,208 --> 00:07:57,643 - No. ¡Señor! 112 00:07:57,677 --> 00:08:07,720 [♪♪♪] 113 00:08:14,693 --> 00:08:17,597 - No sabes cuánto te he pensado, mi amor. 114 00:08:19,765 --> 00:08:21,734 Me has hecho mucha falta. 115 00:08:24,903 --> 00:08:28,975 Extraño cada segundo que pasamos en este lugar. 116 00:08:32,211 --> 00:08:36,315 Mi amor, por favor, no te vayas. 117 00:08:37,082 --> 00:08:40,253 Quédate conmigo. Quédate a mi lado. 118 00:08:43,955 --> 00:08:44,790 Te amo. 119 00:08:45,358 --> 00:08:55,401 [♪♪♪] 120 00:09:40,813 --> 00:09:41,781 - No sabes cómo, 121 00:09:47,119 --> 00:09:49,455 no sabes cuánto anhelaba este momento Soledad. 122 00:09:51,223 --> 00:09:52,191 No sabes cuánto. 123 00:09:55,327 --> 00:09:56,429 - ¿Alcides? 124 00:09:57,296 --> 00:09:59,231 - He esperado por ti toda mi vida, 125 00:10:01,066 --> 00:10:02,902 toda mi vida, pero valió la pena. 126 00:10:06,571 --> 00:10:07,840 Boris: Señor, señor. 127 00:10:08,741 --> 00:10:13,546 ¿Qué va a hacer, señor? No vale la pena. Piénselo. 128 00:10:15,614 --> 00:10:19,719 No vale la pena, don Hugo. Vamos. 129 00:10:29,128 --> 00:10:30,228 - ¿Qué haces? ¿Qué haces? 130 00:10:30,462 --> 00:10:33,965 - Alcides, tú y yo llegamos a un acuerdo. 131 00:10:33,999 --> 00:10:35,167 Alcides: No, no, olvídate de... - No. 132 00:10:35,200 --> 00:10:36,836 - No, no hay ningún acuerdo, Soledad. 133 00:10:38,504 --> 00:10:39,605 Tú eres mi esposa y... 134 00:10:42,173 --> 00:10:43,743 y debes responderme como tal. 135 00:10:45,777 --> 00:10:46,945 - No, no, no. Alcides: Mi amor. 136 00:10:46,979 --> 00:10:47,947 - Eso nunca, no. 137 00:10:50,448 --> 00:10:51,751 - Mi amor, tienes que ser mía. 138 00:10:53,652 --> 00:10:56,155 Esta noche tienes que ser mía, me lo merezco. 139 00:10:57,823 --> 00:10:59,491 - No, eso nunca va a pasar. 140 00:10:59,724 --> 00:11:01,227 - Vas a ser mía, quieras o no. 141 00:11:03,261 --> 00:11:07,400 Por las buenas o por las malas, pero estamos solos, tú escoges. 142 00:11:10,869 --> 00:11:11,871 Creo que me lo merezco. 143 00:11:12,638 --> 00:11:22,682 [♪♪♪] 144 00:11:31,290 --> 00:11:33,192 Voy a ser un buen padre para este hijo 145 00:11:33,225 --> 00:11:34,760 que estás esperando, te lo prometo. 146 00:11:38,330 --> 00:11:39,565 Te lo prometo. 147 00:11:39,598 --> 00:11:44,570 [Jadeos] 148 00:11:48,340 --> 00:11:49,308 Yo te amo. 149 00:11:52,644 --> 00:11:56,649 [Quejidos] [Sollozos] 150 00:11:57,082 --> 00:12:00,686 [♪♪♪] 151 00:12:32,051 --> 00:12:33,485 - Soledad vino hasta aquí, 152 00:12:34,553 --> 00:12:37,322 aquí donde yo la hice mía, a acostarse con mi hermano. 153 00:12:37,356 --> 00:12:47,399 [♪♪♪] 154 00:12:48,600 --> 00:12:49,868 A acostarse con mi hermano. 155 00:12:50,268 --> 00:12:59,712 [♪♪♪♪] 156 00:13:01,413 --> 00:13:03,649 Le voy a hacer pagar caro esta traición. 157 00:13:06,718 --> 00:13:09,188 Le voy a convertir la vida en un infierno. 158 00:13:12,424 --> 00:13:13,893 En un infierno. 159 00:13:18,797 --> 00:13:21,199 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 160 00:13:21,233 --> 00:13:24,803 ♪ Pero me frena una razón. ♪ 161 00:13:25,871 --> 00:13:30,342 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 162 00:13:32,544 --> 00:13:36,381 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 163 00:13:36,415 --> 00:13:43,055 ♪ Y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 164 00:13:44,256 --> 00:13:47,659 ♪ Sálvame. ♪ 165 00:13:47,692 --> 00:13:50,895 ♪ Despiértame otra vez. ♪ 166 00:13:51,363 --> 00:13:53,465 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 167 00:13:53,498 --> 00:13:58,037 ♪ Si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 168 00:13:59,070 --> 00:14:00,573 ♪ No. ♪ 169 00:14:02,207 --> 00:14:04,376 ♪ No. ♪ 170 00:14:05,544 --> 00:14:10,382 ♪ No. ♪ 171 00:14:12,117 --> 00:14:14,253 ♪ Bésame ♪ 172 00:14:15,019 --> 00:14:18,056 ♪ Hasta enloquecer. ♪ 173 00:14:18,490 --> 00:14:20,592 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 174 00:14:20,626 --> 00:14:26,398 ♪ Para no saber quien soy y lo que temo ser. ♪ 175 00:14:27,566 --> 00:14:32,837 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 176 00:14:33,104 --> 00:14:37,176 ♪ No te puedo perder. ♪ 177 00:14:45,084 --> 00:14:48,220 - Cálmese, señora. Se puede hacer daño. 178 00:14:50,221 --> 00:14:51,991 - Es que tú no entiendes. 179 00:14:54,326 --> 00:14:56,428 Yo quería hablar con Hugo porque yo quería, 180 00:14:56,862 --> 00:15:01,299 quería pedirle perdón y yo quería encontrarme con él, 181 00:15:01,332 --> 00:15:05,204 y de pronto estaba Alcides besándome. 182 00:15:05,571 --> 00:15:06,771 - Pero no se culpe. 183 00:15:07,338 --> 00:15:09,407 Usted no tenía forma de saber que don Alcides 184 00:15:09,441 --> 00:15:10,643 iba a aparecerse por allá. 185 00:15:11,543 --> 00:15:12,878 - Qué tonta. 186 00:15:15,647 --> 00:15:17,482 Hugo está muerto, yo sé. 187 00:15:18,583 --> 00:15:22,021 Estoy destinada a una vida miserable al lado de Alcides. 188 00:15:25,957 --> 00:15:29,228 Ya, yo no quiero que te preocupes por mí. 189 00:15:30,228 --> 00:15:33,165 Ve a descansar. Ya estoy bien, estoy bien. 190 00:15:33,965 --> 00:15:35,600 - No, no pienso dejarla sola. 191 00:15:36,335 --> 00:15:38,403 ¿Qué tal que don Alcides se le dé por propasarse 192 00:15:38,436 --> 00:15:39,571 otra vez con usted esta noche? 193 00:15:40,873 --> 00:15:42,875 - No, él no lo va a hacer porque... 194 00:15:44,042 --> 00:15:45,778 tenemos invitados en la casa. 195 00:15:47,846 --> 00:15:50,249 Pero quiero que descanses, de verdad, yo, 196 00:15:51,383 --> 00:15:53,251 yo, yo voy a cerrar las puertas. 197 00:15:53,652 --> 00:15:57,056 - Está bien, pero voy a estar pendiente de usted. 198 00:15:58,890 --> 00:16:00,926 Que descanse. - Sí. 199 00:16:03,528 --> 00:16:05,531 [Suspiro] 200 00:16:07,165 --> 00:16:12,671 Mi amor, si estuvieras aquí... 201 00:16:16,641 --> 00:16:19,745 ¿Qué va a hacer de mi vida sin ti, mi amor? 202 00:16:22,581 --> 00:16:24,750 Hugo: Ella finge que guarda luto por mí, 203 00:16:25,584 --> 00:16:27,886 se casa de negro y luego a escondidas 204 00:16:27,919 --> 00:16:29,121 se cita aquí con mi hermano. 205 00:16:30,655 --> 00:16:32,725 - Pero esa mujer es una fiera, ¿no? 206 00:16:33,325 --> 00:16:34,893 Quien la ve tan dulce. 207 00:16:35,594 --> 00:16:40,466 - Esa mujer, esa mujer es una cortesana fina. 208 00:16:42,067 --> 00:16:45,003 ¿Cómo caí en la trampa, Hugo de Medina? 209 00:16:45,403 --> 00:16:48,574 Como un tonto, como un principiante. 210 00:16:50,576 --> 00:16:51,643 - Por favor, señor. 211 00:16:52,377 --> 00:16:56,548 - No tuvo el escrúpulo de usar nuestro refugio 212 00:16:56,581 --> 00:16:58,917 para acostarse con mi propio hermano. 213 00:16:59,284 --> 00:17:01,720 - Tranquilícese, señor, exaltarse no le hace bien. 214 00:17:02,520 --> 00:17:03,756 - Como un principiante. 215 00:17:05,090 --> 00:17:08,127 Como un tonto creí en el amor por primera vez, 216 00:17:08,827 --> 00:17:11,029 me entregué a él como nunca. 217 00:17:11,863 --> 00:17:14,166 - Señor, será mejor que se recueste un rato. 218 00:17:14,833 --> 00:17:18,737 - No, Boris, no hay tiempo para "reconzarnos". 219 00:17:20,005 --> 00:17:22,274 Hay muchas cosas que hacer, síganme. 220 00:17:25,744 --> 00:17:28,180 Helena: ¡Ah! ¿Qué es eso? 221 00:17:28,947 --> 00:17:31,250 - Mi padre tenía una mina de oro no muy lejos de aquí. 222 00:17:32,584 --> 00:17:34,486 En este lugar guardaban la producción 223 00:17:34,519 --> 00:17:37,422 antes de llevarla a la ciudad. Trae a Beatriz. 224 00:17:37,889 --> 00:17:40,224 - ¿Nos vamos a meter ahí? No. 225 00:17:40,425 --> 00:17:41,560 Helena: Mina de oro. 226 00:17:42,427 --> 00:17:43,895 Mina de oro. - Sí. 227 00:17:44,095 --> 00:17:45,663 Después de ti, después de... 228 00:17:45,697 --> 00:17:46,398 Sí. 229 00:17:51,436 --> 00:17:53,072 Siga, señor. 230 00:17:54,039 --> 00:18:04,083 [♪♪♪] 231 00:18:07,252 --> 00:18:09,855 - ¿Cómo que Beatriz desapareció del sanatorio, Arturo? 232 00:18:10,889 --> 00:18:12,590 ¿No era allí donde la tenían que cuidar? 233 00:18:12,624 --> 00:18:13,691 - Madre, tranquila. 234 00:18:14,192 --> 00:18:16,128 Te prometo que la voy a encontrar. 235 00:18:16,161 --> 00:18:17,429 - No me pidas tranquilidad. 236 00:18:18,529 --> 00:18:20,698 Beatriz está muy enferma, está desaparecida. 237 00:18:20,732 --> 00:18:22,300 ¿Quién sabe en dónde está en este momento? 238 00:18:22,634 --> 00:18:24,102 Expuesta a tantos peligros. 239 00:18:24,302 --> 00:18:25,604 - Confía en mí, por favor, 240 00:18:25,637 --> 00:18:27,205 te prometo que la voy a encontrar, 241 00:18:27,238 --> 00:18:28,906 para eso he contratado a estos hombres. 242 00:18:29,307 --> 00:18:30,976 - ¡Pues, entonces, que hagan algo y pronto! 243 00:18:31,476 --> 00:18:34,379 ¡Búsquenla en los hospitales, en las estaciones de policía, 244 00:18:34,413 --> 00:18:35,781 pero pronto! ¡Hagan algo! 245 00:18:35,947 --> 00:18:38,183 - Matilde, por favor, acompañe a mi madre a su habitación. 246 00:18:38,216 --> 00:18:38,951 Matilde: Sí, claro. 247 00:18:40,819 --> 00:18:44,623 - Ya oyeron, mi hermana tiene que aparecer. 248 00:18:45,824 --> 00:18:48,293 Vamos a encontrar a Beatriz. 249 00:18:51,562 --> 00:18:53,499 - Te advertí que no podrías conmigo. 250 00:18:57,569 --> 00:18:58,637 Te lo advertí. 251 00:19:04,376 --> 00:19:07,179 Siempre lo tuviste todo y de nada te sirvió, hermanito. 252 00:19:08,313 --> 00:19:10,782 Toda tu vida te la pasaste atormentado 253 00:19:11,382 --> 00:19:16,488 por esa espantosa enfermedad que te llevó a la muerte. 254 00:19:17,522 --> 00:19:18,390 Mírate, 255 00:19:20,325 --> 00:19:23,695 ahora estás ahí, te estás pudriendo en el Infierno, 256 00:19:25,230 --> 00:19:30,902 y yo, yo me disfruto todo lo tuyo. 257 00:19:30,936 --> 00:19:40,712 [♪♪♪] 258 00:19:40,745 --> 00:19:42,114 Ay, Huguito. 259 00:19:43,014 --> 00:19:48,787 Y Soledad, tu prometida, se casó conmigo. 260 00:19:50,088 --> 00:19:54,459 Yo la llevé al altar como te prometí. 261 00:19:56,595 --> 00:19:57,930 Te lo prometí. 262 00:20:00,732 --> 00:20:01,700 Te lo prometí. 263 00:20:02,901 --> 00:20:04,403 ¿No me vas a dar tu bendición? 264 00:20:07,338 --> 00:20:08,040 Amén. 265 00:20:13,812 --> 00:20:15,214 Y voy a ser papá. 266 00:20:17,716 --> 00:20:19,251 ¿No me vas a dar tu bendición? 267 00:20:21,219 --> 00:20:21,887 Amén. 268 00:20:22,153 --> 00:20:32,197 [Risa] 269 00:20:33,165 --> 00:20:37,935 [♪♪♪] 270 00:20:38,169 --> 00:20:40,305 Y para que veas que yo sí soy generoso, 271 00:20:41,606 --> 00:20:43,108 te regalo la Luna. 272 00:20:48,213 --> 00:20:49,615 - Justo detrás del níspero. 273 00:20:50,649 --> 00:20:52,050 Boris: ¿Qué pasa, señor? ¿Se siente bien? 274 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 - Sí, sí, sí. Creo que es mi hermano. 275 00:20:55,187 --> 00:20:57,556 Boris: Señor, creo que lo mejor es que descanse un rato. 276 00:20:58,490 --> 00:20:59,924 - No, no es momento de descansar, 277 00:20:59,958 --> 00:21:00,993 sigamos con el plan. 278 00:21:02,327 --> 00:21:04,462 Necesito que entren a la casa por la parte posterior. 279 00:21:04,495 --> 00:21:05,364 Guillermo: Perdón. 280 00:21:06,398 --> 00:21:09,901 Conozco el lugar exacto por donde podemos cruzar 281 00:21:09,934 --> 00:21:12,437 el muro sin ser vistos. 282 00:21:12,804 --> 00:21:15,106 - Señor, no me parece buena idea que entremos todos. 283 00:21:15,340 --> 00:21:16,375 ¡Puedo hacerlo yo solo! 284 00:21:17,008 --> 00:21:18,276 - Entrarán todos. 285 00:21:18,309 --> 00:21:19,010 - Ah. - Ah. 286 00:21:19,644 --> 00:21:22,013 - Entrarán todos. Y cuando entren, 287 00:21:22,046 --> 00:21:24,382 manipulen todas las cosas con mucho cuidado. 288 00:21:24,682 --> 00:21:25,884 Nada de lo que van a... 289 00:21:25,917 --> 00:21:27,252 - ¡Pero tendrán que obedecer a don Hugo 290 00:21:27,285 --> 00:21:28,219 en todo lo que les diga 291 00:21:28,486 --> 00:21:30,622 y prometerán que no tomarán nada de esa casa! 292 00:21:30,655 --> 00:21:31,823 - Pero, ¿usted quién se cree? 293 00:21:31,856 --> 00:21:33,358 ¡Qué falta de respeto... - ¿Qué creen? 294 00:21:33,391 --> 00:21:34,960 - Somos gente honorable. - Gente decente. 295 00:21:34,993 --> 00:21:36,228 - ¿Qué cree que no conozco a este? 296 00:21:36,261 --> 00:21:37,229 - ¡Basta ya! 297 00:21:37,829 --> 00:21:38,597 Helena: Sí, señor. 298 00:21:42,701 --> 00:21:47,172 - No es momento de discusiones, es momento de estar unidos. 299 00:21:47,772 --> 00:21:49,041 Así que piénsenlo bien 300 00:21:50,208 --> 00:21:53,311 y decidan de una vez si pueden hacerlo o no. 301 00:21:53,578 --> 00:21:58,984 [♪♪♪] 302 00:22:07,359 --> 00:22:10,829 [Crujido de madera] 303 00:22:12,130 --> 00:22:13,932 Francisco: Qué vergüenza, Eloísa. 304 00:22:15,200 --> 00:22:16,435 No pierdes el tiempo. 305 00:22:18,737 --> 00:22:21,807 Ahora el imbécil de Alcides entra a tu habitación. 306 00:22:29,480 --> 00:22:31,316 - Ay, suéltame, no seas necio. 307 00:22:36,120 --> 00:22:37,622 ¡Ah! 308 00:22:40,158 --> 00:22:41,292 ¿Qué haces aquí? 309 00:22:41,926 --> 00:22:43,828 ¿Por qué entraste en mi habitación? Retírate. 310 00:22:44,362 --> 00:22:45,997 - Porque esta noche quiero estar contigo. 311 00:22:47,732 --> 00:22:50,668 - ¿Qué pasa, Alcides? ¿No encontraste a tu mujer? 312 00:22:50,968 --> 00:22:52,003 - No la menciones. 313 00:22:52,270 --> 00:22:55,807 - Ah, fue eso, ella te rechazó. 314 00:22:56,240 --> 00:23:02,614 [♪♪♪] 315 00:23:02,647 --> 00:23:04,416 - Dije que no la menciones. 316 00:23:07,385 --> 00:23:09,821 Me gustas... mucho. 317 00:23:11,956 --> 00:23:14,959 - No te equivoques conmigo, no soy una cualquiera. 318 00:23:15,560 --> 00:23:17,362 Así que sal ahora mismo de mi habitación. 319 00:23:17,629 --> 00:23:22,601 [♪♪♪] 320 00:23:22,934 --> 00:23:26,271 - No voy a salir hasta que no obtenga lo que quiero. 321 00:23:29,507 --> 00:23:32,611 ¿Me oyes? Lo que quiero. 322 00:23:35,046 --> 00:23:39,751 [♪♪♪] 323 00:23:40,118 --> 00:23:41,285 Rebeca: Paquito. - ¡Ay! 324 00:23:41,685 --> 00:23:43,755 ¿Qué? ¡Me asustaste, mujer! 325 00:23:43,955 --> 00:23:45,156 - ¿Y tú qué haces por acá? 326 00:23:45,189 --> 00:23:46,557 - Ay, ¿qué crees, cariño? 327 00:23:46,591 --> 00:23:48,893 No puedo dormir, así que decidí ir a la cocina 328 00:23:48,926 --> 00:23:50,562 a tomar un poco de leche caliente con miel, 329 00:23:50,595 --> 00:23:51,863 ¿me acompañas? - ¡Espera! 330 00:23:52,730 --> 00:23:53,899 ¿Mi ahijado llegó contigo? 331 00:23:55,100 --> 00:23:56,067 - ¿Hércules? 332 00:23:58,103 --> 00:23:59,036 No, mi cielo, 333 00:23:59,337 --> 00:24:01,406 ese hombre tan hermoso se quedó en la taberna 334 00:24:01,439 --> 00:24:02,808 jugando cartas de lo lindo. 335 00:24:03,241 --> 00:24:03,975 - ¿Apostando? 336 00:24:04,308 --> 00:24:05,510 - Ahora que lo mencionas, 337 00:24:06,444 --> 00:24:09,781 sí, y estaba perdiendo mucho dinero. Ay, disculpa, 338 00:24:10,315 --> 00:24:11,082 tu dinero. 339 00:24:12,083 --> 00:24:13,617 Espero que ese hombre no te meta en problemas, 340 00:24:13,951 --> 00:24:16,855 pero conociéndolo bien, no creo que pase. 341 00:24:22,594 --> 00:24:23,895 [Risa de hombre] 342 00:24:26,198 --> 00:24:28,500 - Has perdido mucho dinero esta noche, muchacho. 343 00:24:29,367 --> 00:24:30,935 - Le dije que tengo quien me respalde. 344 00:24:31,736 --> 00:24:35,239 - ¿Y quién es esta mujer que te va a respaldar? 345 00:24:35,272 --> 00:24:36,941 ¿Tú madrina, me dijiste? 346 00:24:37,375 --> 00:24:39,878 - Doña Rebeca, viuda de Montenegro. 347 00:24:40,779 --> 00:24:41,480 - La conozco. 348 00:24:43,114 --> 00:24:45,016 Conocí al viejo Jeremías, a su esposo. 349 00:24:45,550 --> 00:24:47,886 Cuando eran socios con Lucas de Obregón, 350 00:24:48,520 --> 00:24:49,854 hicieron algunos negocios juntos. 351 00:24:50,221 --> 00:24:52,691 - ¿El padre de Soledad, la recién casada? 352 00:24:53,424 --> 00:24:55,427 - Sí. Extraño este viejo. 353 00:24:56,361 --> 00:24:58,296 El viejo Jeremías era un hombre muy avaro, 354 00:24:58,530 --> 00:25:01,533 muy amargado y, sin embargo, de pronto, 355 00:25:02,100 --> 00:25:03,968 empezó a regalar los bienes. 356 00:25:04,702 --> 00:25:07,706 Le dio a Lucas de Obregón, le dio libros, le dio muebles. 357 00:25:08,806 --> 00:25:10,775 Yo siempre me he preguntado cuál es la razón 358 00:25:10,808 --> 00:25:12,176 de un comportamiento así. 359 00:25:12,209 --> 00:25:14,612 - ¿Y todas esas cosas están en casa de los Obregón? 360 00:25:14,645 --> 00:25:18,115 - Sí, en la casa que hubiera podido ser mía, 361 00:25:18,315 --> 00:25:19,551 con todo lo que tiene dentro, 362 00:25:20,118 --> 00:25:21,786 si no fuera porque me pagaron la deuda, 363 00:25:21,820 --> 00:25:22,554 por supuesto. 364 00:25:23,889 --> 00:25:24,589 ¿Y tú? 365 00:25:25,723 --> 00:25:27,292 ¿Sí tienes con qué pagarme la deuda? 366 00:25:28,359 --> 00:25:29,895 Tal vez tuviste suerte esta vez. 367 00:25:31,630 --> 00:25:33,865 [Risa de hombre] 368 00:25:34,432 --> 00:25:35,400 - Ay. 369 00:25:37,535 --> 00:25:41,806 ¡Qué locura, Alcides! Esto no puede volver a suceder, 370 00:25:41,839 --> 00:25:43,474 tú eres un hombre casado y, 371 00:25:43,741 --> 00:25:45,910 y yo no quiero ilusionarme y que después... 372 00:25:45,943 --> 00:25:48,613 - Mañana me voy a mudar a la casa que Hugo 373 00:25:48,647 --> 00:25:50,282 le compró a tu tía en San Marino. 374 00:25:52,149 --> 00:25:54,986 Eso quiere decir que estaremos muy cerca. 375 00:25:56,554 --> 00:25:58,723 - ¿Insinúas que nos vamos a seguir viendo? 376 00:25:59,357 --> 00:26:00,091 - Ajá. 377 00:26:01,258 --> 00:26:03,194 - ¿No te da miedo que tu esposa Soledad se dé cuenta? 378 00:26:04,262 --> 00:26:05,964 - Ella no tiene por qué enterarse. 379 00:26:09,033 --> 00:26:10,635 Ese va a ser nuestro secreto. 380 00:26:11,303 --> 00:26:21,346 [♪♪♪] 381 00:26:25,082 --> 00:26:27,285 - ¡Ay! ¡Ya, ya, ya, perrito! ¡Ya, tranquilo! 382 00:26:27,318 --> 00:26:29,954 - ¡El perro, el perro, el perro! Ya, ya. 383 00:26:29,988 --> 00:26:32,857 - Acuérdate que la última vez no te gustó mi carne, perrito. 384 00:26:36,093 --> 00:26:37,629 - Don Hugo, ¿qué hace aquí? 385 00:26:38,162 --> 00:26:40,165 - Haciendo mi parte, Boris. Boris: Don Hugo. 386 00:26:52,410 --> 00:26:54,044 Hugo: Dios mío, qué bella eres. 387 00:26:54,845 --> 00:26:59,150 Pareces tan tierna, tan dulce, un ángel. 388 00:27:00,685 --> 00:27:02,821 Solo que ahora sé qué tipo de ángel, 389 00:27:04,088 --> 00:27:05,456 ahora sé quién eres. 390 00:27:05,956 --> 00:27:09,727 Me engañaste, me usaste para acercarte a mi dinero 391 00:27:10,328 --> 00:27:11,729 y cuando me diste por muerto, 392 00:27:11,762 --> 00:27:13,831 no tuviste decencia de, al menos, 393 00:27:13,865 --> 00:27:15,867 no parecer una mujer interesada, 394 00:27:16,567 --> 00:27:18,102 y te casaste con mi hermano, 395 00:27:18,669 --> 00:27:20,872 te le entregaste con tanta facilidad. 396 00:27:21,772 --> 00:27:23,308 ¡Qué falsa, Dios mío! 397 00:27:24,375 --> 00:27:25,910 ¡Qué astuta eres! 398 00:27:31,416 --> 00:27:41,459 [♪♪♪] 399 00:28:17,161 --> 00:28:19,430 - Está cerrado, y ahora, ¿cómo abrimos? 400 00:28:19,463 --> 00:28:20,532 Boris: Háganse a un lado, yo abro. 401 00:28:22,000 --> 00:28:25,170 [Crujidos] 402 00:28:28,339 --> 00:28:29,040 Para abajo. 403 00:28:29,874 --> 00:28:30,975 [Crujidos] 404 00:28:36,281 --> 00:28:38,717 - Boris, ¿qué haces aquí? 405 00:28:39,817 --> 00:28:40,885 - Marina. 406 00:28:40,919 --> 00:28:44,522 [♪♪♪] 407 00:29:07,578 --> 00:29:08,813 - ¿Flores? 408 00:29:16,187 --> 00:29:19,157 "Felicidades por tu boda, que seas muy feliz". 409 00:29:23,962 --> 00:29:25,196 No puede ser. 410 00:29:27,599 --> 00:29:28,732 Es la letra de Hugo. 411 00:29:28,766 --> 00:29:34,172 [♪♪♪] 412 00:29:42,480 --> 00:29:45,049 - ¿Qué haces aquí a esta hora? ¿Por dónde entraste? 413 00:29:45,082 --> 00:29:46,551 - Mari... - ¿Qué es lo tenemos que sacar? 414 00:29:46,951 --> 00:29:48,720 Ay. Es usted. 415 00:29:50,554 --> 00:29:52,257 Lo espero abajo, don Boris. 416 00:29:54,325 --> 00:29:56,027 - ¿Tú por qué entraste a esta casa con esa gente 417 00:29:56,060 --> 00:29:57,428 si ellos son unos ladrones? 418 00:29:57,462 --> 00:29:59,997 Boris: Mari... - Boris, ¿a qué viniste? 419 00:30:00,397 --> 00:30:02,333 Boris: Marina, por favor... - ¿Por qué tarda tanto? 420 00:30:03,701 --> 00:30:05,837 No nos vamos a quedar aquí toda la noche. 421 00:30:06,971 --> 00:30:08,706 - Por favor, espérenme allá abajo, ¿sí? 422 00:30:09,107 --> 00:30:10,341 - No lo puedo creer. 423 00:30:10,941 --> 00:30:13,177 Yo te creía un hombre honesto y fiel a don Hugo, 424 00:30:13,211 --> 00:30:15,446 y ahora resulta que estás aquí robándote sus cosas. 425 00:30:15,679 --> 00:30:17,415 - Marina, estoy sacando las cosas de don Hugo 426 00:30:17,448 --> 00:30:19,516 no para robármelas, sino para protegerlas 427 00:30:19,550 --> 00:30:21,251 ahora que don Alcides es dueño de esta casa. 428 00:30:21,285 --> 00:30:22,619 - Don Hugo ya está muerto, 429 00:30:22,653 --> 00:30:24,822 ¿a quién pueden interesarle sus pertenencias? 430 00:30:24,855 --> 00:30:26,958 - Es una historia muy larga que no te puedo contar ahora. 431 00:30:27,191 --> 00:30:28,459 Necesito que me ayudes. 432 00:30:29,561 --> 00:30:31,161 Marina. - No me pidas eso, Boris, 433 00:30:31,195 --> 00:30:32,730 yo sigo trabajando en esta casa 434 00:30:32,763 --> 00:30:34,932 y tengo un patrón al que debo serle fiel. 435 00:30:35,132 --> 00:30:36,333 - Marina, por favor, solo lo único 436 00:30:36,367 --> 00:30:38,269 que te estoy pidiendo es que guardes silencio, 437 00:30:38,569 --> 00:30:39,871 que hagas como que no has visto nada. 438 00:30:40,938 --> 00:30:42,173 - Me puedo meter en problemas. 439 00:30:44,208 --> 00:30:46,010 Lo voy a hacer por ti, date prisa. 440 00:30:47,278 --> 00:30:48,012 - Gracias. 441 00:31:01,092 --> 00:31:01,960 - No hay nadie. 442 00:31:05,129 --> 00:31:10,335 Pero ¿quién pudo traer esto? Si yo misma cerré la puerta. 443 00:31:10,735 --> 00:31:20,712 [♪♪♪] 444 00:31:30,187 --> 00:31:31,122 Dios mío. 445 00:31:37,261 --> 00:31:38,396 [Golpes en la puerta] 446 00:31:40,331 --> 00:31:43,867 Úrsula, Úrsula, despierta. 447 00:31:44,201 --> 00:31:45,870 - ¿Qué, qué pasa, mi niña? 448 00:31:46,104 --> 00:31:49,607 - Úrsula, alguien, alguien entró en mi habitación. 449 00:31:49,640 --> 00:31:50,975 Úrsula: ¿Qué? - Sí. 450 00:31:51,008 --> 00:31:53,745 Mira lo que encontré, esta es la letra de Hugo. 451 00:31:54,779 --> 00:31:57,548 Es Hugo. - Debió ser don Alcides, 452 00:31:57,782 --> 00:31:59,149 una broma pesada que le quiso jugar 453 00:31:59,182 --> 00:32:00,284 por lo que pasó en la cabaña. 454 00:32:00,718 --> 00:32:02,853 ¿Se da cuenta? Debí haberme quedado con usted. 455 00:32:03,587 --> 00:32:07,091 - No. Mira, todo esto es muy extraño. 456 00:32:08,159 --> 00:32:11,629 Mientras dormía, sentí que Hugo estaba en la habitación, 457 00:32:12,029 --> 00:32:13,697 es más, yo podría jurar que estaba a mi lado, 458 00:32:13,731 --> 00:32:15,199 pero cuando me desperté, no estaba. 459 00:32:15,533 --> 00:32:17,602 Había unas flores, estaba la ventana abierta. 460 00:32:18,035 --> 00:32:19,070 Era él. 461 00:32:19,103 --> 00:32:20,538 - Mi niña, perdone que se lo diga, 462 00:32:20,905 --> 00:32:23,374 pero usted tiene que sacarse esas ideas de la cabeza. 463 00:32:24,375 --> 00:32:26,945 La muerte de don Hugo la está afectando demasiado, mi niña. 464 00:32:29,380 --> 00:32:32,250 - Dios mío, yo, yo no sé qué pensar. 465 00:32:33,384 --> 00:32:34,953 ¿Tú crees que me estoy volviendo loca? 466 00:32:37,722 --> 00:32:40,658 [♪♪♪] 467 00:32:55,340 --> 00:32:58,042 - Supe que estabas jugando cartas en la taberna. 468 00:32:59,377 --> 00:33:01,879 Me supongo que perdiste nuevamente. 469 00:33:03,180 --> 00:33:04,448 - Estuve a punto de ganar, 470 00:33:04,481 --> 00:33:06,551 pero tú ya sabes... - ¡Eres un inútil! 471 00:33:07,351 --> 00:33:08,719 ¡Nuestra situación económica 472 00:33:08,753 --> 00:33:10,455 no está como para estar despilfarrando 473 00:33:10,488 --> 00:33:12,490 el dinero en apuestas! 474 00:33:13,057 --> 00:33:14,125 - Deja de quejarte. 475 00:33:14,726 --> 00:33:15,893 Vendiste la hacienda de tu marido 476 00:33:15,927 --> 00:33:17,228 a muy buen precio. - Sí, sí, sí. 477 00:33:18,229 --> 00:33:21,466 Dinero con el cual tuve que pagar tus deudas. 478 00:33:22,433 --> 00:33:26,070 No nos queda suficiente, tú muy bien lo sabes. 479 00:33:26,570 --> 00:33:28,840 - Bueno, en todo caso, no toda la noche fue pérdida. 480 00:33:30,441 --> 00:33:32,310 Hoy averigüé algo que puede interesarte mucho. 481 00:33:37,514 --> 00:33:40,485 Tengo una pista para encontrar el tesoro de tu difunto marido. 482 00:33:41,852 --> 00:33:48,659 - Otra vez con lo del tesoro. Para mí, ese tesoro no existe. 483 00:33:49,360 --> 00:33:50,395 - Claro que existe. 484 00:33:51,895 --> 00:33:54,131 Sabes que Jeremías era un tacaño sin medida, 485 00:33:54,531 --> 00:33:56,300 que no le gustaba guardar su dinero en el banco. 486 00:33:57,468 --> 00:33:58,936 Además, recuerdo lo que pasó 487 00:33:58,970 --> 00:34:00,271 cuando nos deshicimos del viejo. 488 00:34:03,808 --> 00:34:05,810 - Rebeca, mi cielo, 489 00:34:08,045 --> 00:34:10,715 aquí vendremos los fines de semana 490 00:34:11,182 --> 00:34:13,951 para estar lejos de los empleados de la hacienda. 491 00:34:14,485 --> 00:34:17,922 Este será nuestro refugio de ahora en adelante. 492 00:34:18,889 --> 00:34:20,624 - Esta casa es horrible, 493 00:34:20,657 --> 00:34:22,693 está en pésimas condiciones, Jeremías. 494 00:34:22,726 --> 00:34:23,894 - No te preocupes, 495 00:34:23,927 --> 00:34:25,797 que de los arreglos se encargará Hércules. 496 00:34:27,365 --> 00:34:30,201 [Quejidos] 497 00:34:32,637 --> 00:34:35,373 Me asfixio, no puedo respirar. 498 00:34:35,973 --> 00:34:40,411 Me envenenaron, malditos. ¡Me envenaron! 499 00:34:40,711 --> 00:34:41,945 - No es un veneno, 500 00:34:42,412 --> 00:34:44,615 es una droga para aflojarte la lengua. 501 00:34:46,016 --> 00:34:47,451 - Dime dónde está tu dinero. 502 00:34:48,051 --> 00:34:52,290 - No se podía esperar más de una mujerzuela como tú. 503 00:34:54,925 --> 00:34:56,027 ¡No! 504 00:34:57,895 --> 00:35:00,998 Escondí mi tesoro en un lugar secreto 505 00:35:01,031 --> 00:35:07,405 donde nunca, nunca lo hallarán, solo Enrico, mi fiel sirviente, 506 00:35:08,806 --> 00:35:11,676 sabrá las pistas para encontrarlo. 507 00:35:12,877 --> 00:35:13,578 [Crujidos] 508 00:35:23,221 --> 00:35:26,857 - Lo matamos antes que lográramos que confesara. 509 00:35:27,491 --> 00:35:29,160 - Revolvimos la hacienda Montenegro, 510 00:35:29,193 --> 00:35:30,694 pero nunca encontramos nada. 511 00:35:30,961 --> 00:35:34,065 - Y el maldito sirviente ese, el tal Enrico, desapareció. 512 00:35:35,265 --> 00:35:38,269 Yo me inclino a pensar que encontró el tesoro y, mira, 513 00:35:38,669 --> 00:35:39,370 voló. 514 00:35:40,505 --> 00:35:41,405 - No, querida. 515 00:35:42,773 --> 00:35:44,742 Jeremías dijo que había dejado unas pistas 516 00:35:46,110 --> 00:35:48,479 y estoy seguro que Enrico tampoco las ha encontrado. 517 00:35:49,279 --> 00:35:52,750 - ¿De qué hablas? ¡Ay, habla de una vez! 518 00:35:55,352 --> 00:35:56,854 - No tan rápido, Rebeca, 519 00:35:57,989 --> 00:36:00,992 primero me insultas y luego quieres que te cuente. 520 00:36:02,192 --> 00:36:04,061 A mí no me gusta que me traten a las patadas, 521 00:36:05,195 --> 00:36:08,132 así que pórtate bien y luego hablamos. 522 00:36:11,769 --> 00:36:21,812 [♪♪♪] 523 00:36:24,681 --> 00:36:26,317 Boris: Anoche acomodamos en el sótano 524 00:36:26,350 --> 00:36:27,818 las cosas que sacamos de la casa, 525 00:36:28,052 --> 00:36:29,286 los Burke me ayudaron. 526 00:36:29,986 --> 00:36:31,822 Después de pagarles, los llevé a la ciudad. 527 00:36:32,422 --> 00:36:33,257 - Muy bien, Boris. 528 00:36:34,491 --> 00:36:36,427 - Me imagino que pudo ver a la señorita Soledad. 529 00:36:38,195 --> 00:36:39,730 - Dormía plácidamente, 530 00:36:40,264 --> 00:36:42,066 sin el mínimo asomo de arrepentimiento 531 00:36:42,099 --> 00:36:43,067 por todo lo que hizo. 532 00:36:43,467 --> 00:36:46,904 - Don Hugo, de regreso de la ciudad, 533 00:36:48,138 --> 00:36:49,574 me encontré con esta noticia. 534 00:36:53,644 --> 00:36:56,113 En esta reseña, se hablan sobre las virtudes 535 00:36:56,146 --> 00:36:57,181 de su hermano Alcides, 536 00:36:57,948 --> 00:36:59,283 y se inventan toda clase 537 00:36:59,316 --> 00:37:01,319 de cosas desagradables en su contra. 538 00:37:01,952 --> 00:37:03,254 - Seguramente tuvo que pagar 539 00:37:03,287 --> 00:37:04,755 para que publicaran este artículo. 540 00:37:05,623 --> 00:37:07,825 - El periodista se llama Francisco de Morales, 541 00:37:08,325 --> 00:37:10,528 y es uno de los huéspedes de don Alcides. 542 00:37:11,061 --> 00:37:12,163 - Eso lo explica todo. 543 00:37:17,234 --> 00:37:18,402 Pero ¿qué hacías afuera?, 544 00:37:18,435 --> 00:37:19,703 pensé que estabas durmiendo en el sótano. 545 00:37:20,204 --> 00:37:22,473 - Fui al bosque a recoger unas frutas para el desayuno. 546 00:37:23,707 --> 00:37:25,009 ¿Pensaste que me iba a escapar? 547 00:37:27,178 --> 00:37:28,178 En este momento, 548 00:37:28,812 --> 00:37:31,515 necesitas a tu lado una mujer que te apoye, 549 00:37:32,750 --> 00:37:34,552 y yo quiero ayudarte con tu venganza. 550 00:37:36,620 --> 00:37:37,455 - Beatriz, 551 00:37:41,091 --> 00:37:43,194 tú aún necesitas recuperarte. 552 00:37:44,962 --> 00:37:46,664 - Tú eres mi mejor medicina. 553 00:37:47,931 --> 00:37:51,202 Vas a ver que juntos vamos a acabar con todos 554 00:37:51,235 --> 00:37:52,670 los que nos han hecho tanto daño. 555 00:37:55,906 --> 00:37:56,940 Alcides: Buenos días. 556 00:37:57,507 --> 00:37:59,242 Hoy nos vamos para la hacienda Montenegro, 557 00:37:59,676 --> 00:38:01,178 te toca alistar la mudanza. 558 00:38:02,379 --> 00:38:03,414 - ¿Qué estás haciendo aquí? 559 00:38:04,415 --> 00:38:05,749 ¡Yo no te he dado ninguna autorización 560 00:38:05,782 --> 00:38:06,751 de que entres a mi habitación! 561 00:38:07,885 --> 00:38:10,454 Alcides: Soy tu marido. Estás aquí para obedecerme. 562 00:38:11,521 --> 00:38:13,256 - Definitivamente, estás mal de la cabeza. 563 00:38:14,291 --> 00:38:17,027 Primero, intentas abusar de mí y luego me mandas unas flores 564 00:38:17,060 --> 00:38:18,763 con una nota que supuestamente es de Hugo. 565 00:38:18,796 --> 00:38:22,166 - ¿Qué flores? ¿De qué hablas? - ¡Qué descaro! 566 00:38:25,235 --> 00:38:26,470 - ¿Qué broma es esta, eh? 567 00:38:31,275 --> 00:38:32,309 ¿Qué broma es esa? 568 00:38:32,710 --> 00:38:34,912 - Entraste anoche, yo sé que fuiste tú. 569 00:38:34,945 --> 00:38:36,346 No me niegues que fuiste tú. 570 00:38:36,380 --> 00:38:37,948 ¡Entraste y pusiste eso únicamente para torturarme! 571 00:38:41,018 --> 00:38:43,420 - Si quieres torturarme con el recuerdo de mi hermano, 572 00:38:43,453 --> 00:38:44,888 te equivocas. No te lo voy a permitir. 573 00:38:45,122 --> 00:38:49,860 Hugo está muerto. No existe, ni para ti ni para mí. 574 00:38:51,128 --> 00:39:01,172 [♪♪♪] 575 00:39:30,000 --> 00:39:30,701 Hugo: Boris. 576 00:39:32,036 --> 00:39:35,306 Ensilla los caballos, tenemos que salir cuanto antes. 577 00:39:36,440 --> 00:39:37,274 Boris: ¿Pasa algo, señor? 578 00:39:37,808 --> 00:39:39,142 - El nuevo juez llega a la ciudad, 579 00:39:39,175 --> 00:39:40,210 necesito hablar con él. 580 00:39:40,710 --> 00:39:41,845 - Con todo respeto, don Hugo, 581 00:39:41,878 --> 00:39:43,513 pienso que se está arriesgando demasiado. 582 00:39:44,147 --> 00:39:45,516 - Si todo sale como estoy planeando, 583 00:39:46,283 --> 00:39:48,152 Alcides se va a llevar una gran sorpresa. 584 00:39:48,185 --> 00:39:49,887 Date prisa. - Sí, señor. 585 00:39:50,721 --> 00:39:51,855 Beatriz: Yo voy con ustedes. 586 00:39:52,622 --> 00:39:54,357 - Pero yo preferiría que te quedaras aquí. 587 00:39:54,858 --> 00:39:58,929 - Déjame demostrarte que puedo ayudarte, por favor. 588 00:40:03,968 --> 00:40:05,969 - ¿Y ustedes para dónde creen que van? 589 00:40:06,770 --> 00:40:09,640 Yo ya guardé las cosas suyas y no se las voy a devolver 590 00:40:09,673 --> 00:40:10,707 hasta que no me paguen 591 00:40:10,740 --> 00:40:12,209 lo que me están debiendo, descarados. 592 00:40:12,242 --> 00:40:14,578 - Ay, nosotros le vamos a pagar. 593 00:40:15,245 --> 00:40:18,382 Le vamos a pagar los dos meses que le debemos. 594 00:40:19,082 --> 00:40:20,217 Tome. 595 00:40:20,417 --> 00:40:24,822 No. Es más, le vamos a pagar un mes por adelantado. 596 00:40:24,855 --> 00:40:26,423 - Un mes por adelantado. 597 00:40:26,856 --> 00:40:29,059 - ¿Y este dinero de dónde lo sacaron? 598 00:40:29,092 --> 00:40:31,027 - Mire, señora, eso no es asunto suyo, ¿sí? 599 00:40:31,061 --> 00:40:33,463 Por favor, va y nos devuelve nuestras cosas. 600 00:40:33,497 --> 00:40:35,165 Gatita, ve con ella, adelántate. 601 00:40:35,198 --> 00:40:36,600 Helena: Ajá. 602 00:40:36,633 --> 00:40:37,567 Guillermo: Voy a ir a tomar una cervecita a la taberna. 603 00:40:37,600 --> 00:40:38,769 - Ay, no. A la taberna. 604 00:40:38,802 --> 00:40:41,237 'Pérate, yo a la taberna tengo que ir porque allá, 605 00:40:41,938 --> 00:40:44,375 mira, tengo que ofrecer esto. - ¡Ah! 606 00:40:44,942 --> 00:40:47,544 Burke, ¿de dónde sacaste eso? 607 00:40:47,944 --> 00:40:49,480 - Ah, pues, ¿cómo que de dónde lo saqué? 608 00:40:51,815 --> 00:40:53,517 Pues, pues, pues, son las cosas de, 609 00:40:53,550 --> 00:40:55,151 de, de Hugo de Medina. 610 00:40:55,185 --> 00:40:58,221 Míralo tan lindo. - Burke, no puede ser. 611 00:40:58,254 --> 00:41:00,791 Habíamos quedado que no íbamos a robar nada. 612 00:41:00,824 --> 00:41:02,893 - Sí, pero es que esto estaba allá tan solito, 613 00:41:02,926 --> 00:41:03,994 casi que me decía: 614 00:41:04,228 --> 00:41:06,296 "Por favor, llévame contigo". - Dame. 615 00:41:06,330 --> 00:41:07,598 - "Por favor, llévame contigo". 616 00:41:07,631 --> 00:41:09,599 - Vamos a devolverle esto ya a don Hugo. 617 00:41:09,633 --> 00:41:11,368 - No, porque es mío. 618 00:41:11,401 --> 00:41:13,336 Además, imagínate todo el dinero 619 00:41:13,370 --> 00:41:16,306 que podemos sacar cuando, cuando lo vendamos. 620 00:41:16,339 --> 00:41:17,774 - Pues, ve a venderlo tú sola, 621 00:41:17,807 --> 00:41:19,677 porque yo no pienso defraudar... 622 00:41:21,879 --> 00:41:25,382 La confianza que don Hugo ha puesto en nosotros, Gatita. 623 00:41:25,416 --> 00:41:27,217 - Bueno, está bien, voy yo sola. 624 00:41:27,250 --> 00:41:31,155 - Vamos. Espérate, espérate. Está bien, voy a ir contigo. 625 00:41:33,256 --> 00:41:35,125 No te voy a dejar sola allá en ese sitio. 626 00:41:35,158 --> 00:41:35,893 Helena: Ajá. 627 00:41:38,462 --> 00:41:40,697 - Prométeme que es la última vez 628 00:41:40,964 --> 00:41:42,866 que vamos a robar a don Hugo de Medina. 629 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 - Sí, está bien, lo prometo. 630 00:41:44,968 --> 00:41:46,970 Lo prometo. - Ay, sí, gata ladrona. 631 00:41:47,003 --> 00:41:47,738 - Vamos. 632 00:41:48,438 --> 00:41:50,140 - Gata ladrona. 633 00:41:50,941 --> 00:41:52,843 [Relincho de caballo] 634 00:41:53,344 --> 00:42:03,087 [♪♪♪] 635 00:42:03,487 --> 00:42:04,588 [Relincho] 636 00:42:07,258 --> 00:42:09,493 - Ayúdeme. Ah. 637 00:42:10,460 --> 00:42:11,728 [Relincho] 638 00:42:11,761 --> 00:42:12,496 - Para. 639 00:42:12,729 --> 00:42:13,430 Beatriz: Ah. 640 00:42:16,833 --> 00:42:19,603 - ¿Qué te pasa, mujer? ¿Qué te sucedió? 641 00:42:20,437 --> 00:42:22,739 Beatriz: Unos ladrones. Ay. 642 00:42:23,273 --> 00:42:25,909 Yo venía de la ciudad y, y me asaltaron, 643 00:42:25,943 --> 00:42:27,878 me golpearon y me dejaron aquí. 644 00:42:27,911 --> 00:42:29,780 - Tranquilízate, te llevaremos a la ciudad. 645 00:42:30,080 --> 00:42:30,981 Cochero. 646 00:42:31,948 --> 00:42:34,217 - Eso no será necesario, señor juez. 647 00:42:34,517 --> 00:42:35,419 - ¿Qué significa esto? 648 00:42:36,586 --> 00:42:39,790 - Permítame presentarme, mi nombre es Alcides de Medina. 649 00:42:41,024 --> 00:42:42,926 Usted y yo tenemos que hablar. 650 00:42:42,960 --> 00:42:47,498 [♪♪♪] 651 00:42:48,632 --> 00:42:53,337 ♪ Miren que solita estoy. ♪ 652 00:42:55,338 --> 00:42:57,107 ♪ Ah. ♪ 653 00:42:58,241 --> 00:43:01,311 ♪ Que a mi corazón le falta... ♪ 654 00:43:01,344 --> 00:43:03,113 - Así que tu hermana se escapó de la clínica. 655 00:43:04,147 --> 00:43:06,116 - Mis hombres la han buscado por todas partes 656 00:43:06,149 --> 00:43:08,051 y hasta ahora no consiguen una sola pista. 657 00:43:08,385 --> 00:43:09,853 - Bueno, ojalá que la encuentren pronto. 658 00:43:11,087 --> 00:43:13,023 Ella está muy mal de los nervios y es un peligro 659 00:43:13,056 --> 00:43:15,559 por ahí suelta, corre peligro por ahí suelta. 660 00:43:18,662 --> 00:43:19,363 - ¿Te vas? 661 00:43:21,431 --> 00:43:23,700 - Luego arreglamos. El nuevo juez llega a la ciudad 662 00:43:23,733 --> 00:43:24,768 y quiero que me defina 663 00:43:24,801 --> 00:43:26,070 el asunto de mi herencia cuanto antes. 664 00:43:26,103 --> 00:43:26,837 - ¿Te acompaño? 665 00:43:27,971 --> 00:43:29,873 En este momento no puedo hacer mucho más por mi hermana 666 00:43:29,907 --> 00:43:32,409 y me interesa saber cuándo voy a recibir ese dinero 667 00:43:32,442 --> 00:43:33,477 que me estás debiendo. 668 00:43:34,244 --> 00:43:35,479 - ¿Estás desconfiando de mí? 669 00:43:35,512 --> 00:43:38,082 - No, Alcides, por favor, simplemente es que tengo 670 00:43:38,415 --> 00:43:40,850 la costumbre de estar muy pendiente de los negocios 671 00:43:40,883 --> 00:43:42,119 en los que estoy involucrado. 672 00:43:46,789 --> 00:43:50,194 - Suba, póngase cómodo. 673 00:43:52,495 --> 00:43:54,331 Cuando llegue a la ciudad, se va a encontrar 674 00:43:54,364 --> 00:43:56,667 con un proceso para entregarme una fortuna, 675 00:43:57,501 --> 00:43:59,069 la herencia de mi hermano Hugo. 676 00:43:59,436 --> 00:44:01,371 - Si espera que haga algo indebido, se equivocó conmigo. 677 00:44:01,404 --> 00:44:02,706 - No, se equivoca usted, 678 00:44:02,740 --> 00:44:04,641 no quiero que haga nada indebido, 679 00:44:04,841 --> 00:44:07,277 quiero que tramite esa herencia cuanto antes. 680 00:44:07,610 --> 00:44:09,446 - Mi deber es meter a la cárcel a los delincuentes, 681 00:44:09,479 --> 00:44:11,682 no ayudarlos. Hugo: No haga estupideces. 682 00:44:12,082 --> 00:44:13,417 Estoy hablando en serio. 683 00:44:14,051 --> 00:44:15,685 Tramite esa herencia cuanto antes 684 00:44:15,719 --> 00:44:17,620 o usted y yo tendremos problemas. 685 00:44:17,654 --> 00:44:23,494 [♪♪♪] 47171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.