All language subtitles for Gettysburg.1993.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:13,768 --> 00:04:17,718 I juni 1863, efter mere end to års blodig konflikt... 2 00:04:17,813 --> 00:04:21,348 slipper sydstatshæren, under Robert E. Lees kommando... 3 00:04:21,442 --> 00:04:24,609 over Potomac-floden for at invadere de nordlige stater. 4 00:04:24,945 --> 00:04:27,318 Hæren består af 70.000 mænd. 5 00:04:27,782 --> 00:04:30,024 De rykker langsomt frem bag Blue Ridge... 6 00:04:30,117 --> 00:04:32,525 mens de skjuler deres fremrykning bag bjergene. 7 00:04:32,620 --> 00:04:35,704 Målet er at trække Unionshæren ud på åbent land... 8 00:04:35,790 --> 00:04:37,663 hvor den kan tilintetgøres. 9 00:04:37,917 --> 00:04:41,665 Sidst i juni drejer Unionshæren ved Potomac, i alt 80.000 mænd... 10 00:04:41,921 --> 00:04:45,705 nordpå, væk fra Virginia, og påbegynder jagten ad de smalle veje... 11 00:04:45,883 --> 00:04:48,552 tværs igennem Maryland og ind i Pennsylvania. 12 00:04:48,928 --> 00:04:53,008 General Lee er klar over, at sydens regering har formuleret et brev. 13 00:04:53,099 --> 00:04:55,008 Et brev, der tilbyder fred. 14 00:04:55,309 --> 00:04:59,473 Det skal overbringes til Abraham Lincoln, De forenede Staters præsident... 15 00:04:59,730 --> 00:05:03,064 dagen efter, at Lee har tilintetgjort Potomac-hæren... 16 00:05:03,150 --> 00:05:05,392 et sted nord for Washington. 17 00:05:15,121 --> 00:05:18,075 TIRSDAG D. 30. JUNI 1863 18 00:05:26,799 --> 00:05:29,634 KRIGENS TREDJE SOMMER 19 00:06:35,493 --> 00:06:38,411 Nordstatskavalleri. To brigader. 20 00:07:16,450 --> 00:07:19,023 GRÆNSEN MELLEM MARYLAND OG PENNSYLVANIA 21 00:07:50,401 --> 00:07:54,268 - Goddag, ven. Hvor skal du hen? - General Longstreet. Jeg må se ham. 22 00:07:54,363 --> 00:07:55,478 Er det rigtigt? 23 00:07:55,573 --> 00:07:58,408 General Lees hovedkvarter er ikke langt herfra. 24 00:07:58,492 --> 00:08:00,651 Så er Longstreet også i nærheden. 25 00:08:04,081 --> 00:08:08,328 - Følg mig derhen. Det er vigtigt. - Nu skal jeg forklare dig noget, fremmede. 26 00:08:08,711 --> 00:08:12,246 Du har ingen uniform på, og du kommer igennem mine forsvarsrækker. 27 00:08:12,339 --> 00:08:15,459 Jeg følger dig derop, men hvis ingen kender dig... 28 00:08:16,093 --> 00:08:18,928 så bliver du nok desværre hængt. 29 00:08:49,543 --> 00:08:50,954 Hr. general. 30 00:08:52,004 --> 00:08:55,290 Jeg beder Dem undskylde, men Harrison er tilbage. 31 00:08:58,177 --> 00:08:59,755 - Harrison? - Ja, hr. general. 32 00:08:59,845 --> 00:09:01,553 Spejderen Harrison. 33 00:09:02,223 --> 00:09:05,140 Jeg vidste, De ville vide det så snart som muligt. 34 00:09:05,643 --> 00:09:07,849 Han står lige udenfor, hr. general. 35 00:09:15,444 --> 00:09:17,236 Til tjeneste, hr. general. 36 00:09:17,947 --> 00:09:19,821 De ventede ikke at se mig, vel? 37 00:09:19,907 --> 00:09:23,490 Jeg betalte Dem i guld for tre uger siden. Hvad har De til mig? 38 00:09:26,288 --> 00:09:28,530 De har vel ikke en mere af de der? 39 00:09:28,708 --> 00:09:30,250 God sydstatstobak. 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,001 Hvad har De til mig? 41 00:09:32,086 --> 00:09:36,333 Jeg ved, hvor nordstatshæren befinder sig. De er kun et par kilometer herfra. 42 00:09:36,424 --> 00:09:39,259 Hele nordstatshæren er på vej hertil. Syv korps. 43 00:09:39,593 --> 00:09:40,673 Et par kilometer? 44 00:09:40,761 --> 00:09:44,510 Ja. To kavaleri-brigader nede ad vejen... 45 00:09:44,849 --> 00:09:46,557 to til fire timer herfra. 46 00:09:46,642 --> 00:09:48,516 Bag dem er der syv korps. 47 00:09:48,853 --> 00:09:52,103 Jeg har lavet et kort til Dem. Omtrent 80.000 mænd. 48 00:09:52,606 --> 00:09:54,231 Alle syv korps. 49 00:09:54,650 --> 00:09:56,809 De vidste ikke noget om det, vel, general? 50 00:09:56,902 --> 00:09:59,025 De vidste ikke, de var under fremrykning. 51 00:09:59,113 --> 00:10:01,189 Ellers ville De ikke være så spredt. 52 00:10:01,282 --> 00:10:03,488 Hvorfra ved De, at vi er spredt ud? 53 00:10:03,576 --> 00:10:07,787 General, jeg kan mit kram. 54 00:10:09,623 --> 00:10:13,289 Undskyld, men hvis det, denne mand siger, er sandt... 55 00:10:13,961 --> 00:10:15,788 hvorfor har vi så ikke hørt om det? 56 00:10:15,880 --> 00:10:19,664 General Stuarts kavaleri er derude. Han ville have rapporteret det. 57 00:10:20,968 --> 00:10:24,302 - Hvad ved De om Jeb Stuart? - Han er ganske rigtigt derude. 58 00:10:24,513 --> 00:10:27,550 Han er på vej nordpå for at få sit navn i aviserne. 59 00:10:27,641 --> 00:10:29,930 Han har ikke skabt de store problemer. 60 00:10:30,019 --> 00:10:33,684 Hvis nordstatshæren bevæger sig så hurtigt og er så tæt på... 61 00:10:34,106 --> 00:10:36,727 - kan jeg kun tro, at general Stuart... - Hør nu her. 62 00:10:36,817 --> 00:10:40,268 Jeg var så tæt på Yankee-kavaleriet, at jeg kunne lugte dem. 63 00:10:40,696 --> 00:10:43,317 Og igennem en forsvarslinje. 64 00:10:43,949 --> 00:10:45,492 Det var sgu farligt. 65 00:10:47,953 --> 00:10:50,076 Jeg ved ikke, hvad Jeb Stuart laver. 66 00:10:50,164 --> 00:10:52,073 Jeg er ligeglad. Jeg gør mit arbejde. 67 00:10:52,166 --> 00:10:54,622 Nordstatskavaleriet er her snart i hobetal... 68 00:10:54,710 --> 00:10:57,166 ikke to timers hårdt ridt fra dette sted. 69 00:10:57,254 --> 00:10:59,792 Det er, ved Gud, den skinbarlige sandhed! 70 00:11:07,556 --> 00:11:09,714 - Major Sorrel. - Javel, hr. general. 71 00:11:11,018 --> 00:11:15,063 Vil De tage til general Lees hovedkvarter og informere ham om dette? 72 00:11:16,065 --> 00:11:17,559 Javel, hr. general. 73 00:11:19,193 --> 00:11:20,936 - Kaptajn Goree. - Javel, sir. 74 00:11:21,028 --> 00:11:22,688 Giv denne mand et telt. 75 00:11:23,739 --> 00:11:25,613 Og en cigar. 76 00:11:26,325 --> 00:11:27,356 Javel, sir. 77 00:11:28,536 --> 00:11:31,869 Han siger, at førertroppen er her med det 3. korps... 78 00:11:32,206 --> 00:11:34,115 med det 6. lige bagved... 79 00:11:34,208 --> 00:11:36,829 støttet af en kolonne unionskavalerister. 80 00:11:37,294 --> 00:11:39,038 Syv korps i alt. 81 00:11:40,381 --> 00:11:44,165 Det 1 . og 1 1 . er forbi Taneytown. 82 00:11:45,302 --> 00:11:47,840 Der er yderligere kavaleri to timer mod øst. 83 00:11:47,930 --> 00:11:50,503 Der kan være 100.000 mand i alt. 84 00:11:52,018 --> 00:11:54,473 Tror De på denne hr. Harrison? 85 00:11:55,855 --> 00:11:59,983 Vi har intet valg. De husker nok skuespilleren fra Mississippi? 86 00:12:00,317 --> 00:12:03,686 En skuespiller? Rykker vi frem på ordet fra en skuespiller? 87 00:12:04,280 --> 00:12:06,071 Vi har ikke råd til andet. 88 00:12:15,750 --> 00:12:18,620 Der burde være kommet besked fra general Stuart. 89 00:12:22,256 --> 00:12:24,925 General Stuart ville ikke lade os i stikken. 90 00:12:27,970 --> 00:12:30,841 Forresten er Hooker blevet afløst. 91 00:12:31,015 --> 00:12:34,882 George Meade er den ny kommandør. Harrison så det i en nordstatsavis. 92 00:12:34,977 --> 00:12:38,144 George Meade, Pennsylvania-mand. 93 00:12:39,565 --> 00:12:41,558 Meade vil nok være forsigtig. 94 00:12:41,650 --> 00:12:44,058 Det vil tage ham tid at organisere sig. 95 00:12:44,820 --> 00:12:46,979 Måske bør vi rykke hurtigere frem. 96 00:12:47,365 --> 00:12:49,238 Der kan være en mulighed her. 97 00:12:49,325 --> 00:12:50,487 Javel, sir. 98 00:12:52,286 --> 00:12:54,362 Der er ingen grund til at vente. 99 00:12:56,624 --> 00:12:59,115 Jeg synes, at vi bør koncentrere os her. 100 00:12:59,293 --> 00:13:01,998 Alle vejene løber sammen lige øst for dette pas. 101 00:13:02,088 --> 00:13:04,626 - Dette vejknudepunkt er nødvendigt. - Javel, sir. 102 00:13:04,715 --> 00:13:07,752 Mine briller ligger derovre. Hvad hedder denne by? 103 00:13:10,888 --> 00:13:12,086 Gettysburg. 104 00:13:12,181 --> 00:13:13,509 Godt. 105 00:13:15,309 --> 00:13:17,681 NÆR UNION MILLS I MARYLAND 106 00:13:17,895 --> 00:13:19,603 Besked til oberst Chamberlain. 107 00:13:19,689 --> 00:13:21,516 40 KILOMETER FRA GETTYSBURG 108 00:13:52,638 --> 00:13:55,211 Oberst, min ven. Opse-dasse. 109 00:13:57,018 --> 00:13:59,639 Jeg er ked af det, ven, men vi har et lille problem. 110 00:13:59,729 --> 00:14:01,602 Vil De høre om det? 111 00:14:01,731 --> 00:14:03,723 Vil De venligst vågne nu, sir? 112 00:14:04,108 --> 00:14:06,266 Der kommer et helt kompagni, sir. 113 00:14:06,402 --> 00:14:09,985 Denne vej. Vi har desværre noget af et problem. 114 00:14:10,740 --> 00:14:14,488 Der kommer 120 mand. De skal være her som vore gæster. 115 00:14:16,245 --> 00:14:17,360 Hvad? 116 00:14:17,705 --> 00:14:19,697 De kan være her når som helst. 117 00:14:19,790 --> 00:14:21,948 - Hvem? - Mytterister. 118 00:14:22,918 --> 00:14:24,958 Mytterister, oberst, min søn. 119 00:14:25,087 --> 00:14:28,503 120 mand fra det gamle 2. Maine, som er blevet hjemsendt. 120 00:14:30,509 --> 00:14:31,968 120 mytterister? 121 00:14:33,679 --> 00:14:34,924 Ja, sir. 122 00:14:35,723 --> 00:14:38,214 Der skete det, at hvervepapirerne... 123 00:14:38,309 --> 00:14:40,136 på det gamle 2. Maine udløb. 124 00:14:40,227 --> 00:14:42,897 Alle blev sendt hjem, bortset fra disse 120 mænd... 125 00:14:42,980 --> 00:14:45,352 som tåbeligt nok underskrev 3 års-papirer. 126 00:14:45,441 --> 00:14:46,900 Det vil sige 3 år. 127 00:14:47,109 --> 00:14:49,517 Så disse stakler skal tjene endnu et år. 128 00:14:49,612 --> 00:14:53,195 Men de troede, at de skrev under på at kæmpe med 2. Maine... 129 00:14:53,282 --> 00:14:54,860 og kun med 2. Maine. 130 00:14:54,950 --> 00:14:56,195 Så de... 131 00:14:57,286 --> 00:14:58,317 sagde op. 132 00:14:58,829 --> 00:15:01,616 Alle 120 mænd sagde op. 133 00:15:03,667 --> 00:15:06,205 - Oberst, har De det godt? - Ja. 134 00:15:06,962 --> 00:15:10,212 Problemet er, at disse Maine-gutter ikke vil kæmpe mere. 135 00:15:10,299 --> 00:15:13,383 Ingen kan sende dem hjem, eller ved hvad man skal gøre med dem. 136 00:15:13,469 --> 00:15:15,011 Så kom de i tanke om os... 137 00:15:15,096 --> 00:15:18,346 eftersom vi er det eneste andet Maine-regiment i 5. Korps. 138 00:15:18,432 --> 00:15:20,721 Så vi har fået dem tildelt. 139 00:15:21,560 --> 00:15:22,592 Ja, sir. 140 00:15:22,687 --> 00:15:25,771 Jeg har en besked her fra den nye general-kommandør. 141 00:15:26,440 --> 00:15:27,721 George Meade, sir. 142 00:15:27,817 --> 00:15:28,896 Nemlig. 143 00:15:28,984 --> 00:15:31,191 Vores egen general fra vores eget korps... 144 00:15:31,278 --> 00:15:33,900 er blevet forfremmet til kommandør for hele hæren. 145 00:15:33,989 --> 00:15:36,481 Den seneste i rækken, hvis man følger med. 146 00:15:37,576 --> 00:15:41,823 Beskeden lyder, at de ankommer i dag, og at de skal være hos os. 147 00:15:42,832 --> 00:15:46,746 "Hvis de nægter at adlyde ordre, har De tilladelse til at skyde dem." 148 00:15:47,169 --> 00:15:48,996 - Til at skyde dem? - Ja, sir. 149 00:15:51,674 --> 00:15:53,501 Disse Maine-mænd? 150 00:16:00,057 --> 00:16:04,387 "De har hermed tilladelse til at skyde enhver, der nægter at gøre sin pligt." 151 00:16:07,023 --> 00:16:08,648 Alle disse Maine-mænd? 152 00:16:08,733 --> 00:16:11,650 Ja, sir. Det er store, kraftige mænd. 153 00:16:14,697 --> 00:16:17,152 Mytteri. Det troede jeg kun, man gjorde i flåden. 154 00:16:22,246 --> 00:16:24,120 Vi drager ud ved solopgang. 155 00:16:26,876 --> 00:16:28,703 Det er en god tid på dagen. 156 00:16:29,211 --> 00:16:32,046 Jeg nyder altid tiden lige før daggry. 157 00:16:34,216 --> 00:16:37,004 Når alt dette er ovre, vil jeg savne det meget. 158 00:16:38,304 --> 00:16:39,383 Sir? 159 00:16:40,306 --> 00:16:42,097 Jeg mener ikke kampene. 160 00:16:46,562 --> 00:16:48,887 Vores skæbne ligger i Guds hænder nu. 161 00:16:50,232 --> 00:16:51,430 Farvel, sir. 162 00:16:51,984 --> 00:16:53,182 Farvel. 163 00:17:05,247 --> 00:17:06,492 Hr. general. 164 00:17:07,249 --> 00:17:11,330 Skal jeg vække dem? Skal jeg få dem i gang? 165 00:17:11,420 --> 00:17:12,748 Nej, Moxley. 166 00:17:13,297 --> 00:17:16,002 Lad drengene sove lidt længere. De får brug for det. 167 00:17:16,092 --> 00:17:17,372 Javel, sir. 168 00:17:44,286 --> 00:17:46,742 Fanger, fald ind, til venstre! 169 00:17:46,997 --> 00:17:50,532 Hvor mange mænd er der nu i 20. Maine? 170 00:17:50,626 --> 00:17:53,793 Omkring 250, medregnet officererne. 171 00:17:54,380 --> 00:17:57,665 Hvordan pokker skal vi kunne tage os af 120 mænd? 172 00:17:59,009 --> 00:18:01,417 Oberst, det bliver en varm dag i dag. 173 00:18:01,971 --> 00:18:05,921 Eftersom De allerede har været plaget af varmen, vil De så ikke ride på hesten... 174 00:18:06,017 --> 00:18:10,513 som Herren har fremskaffet i stedet for at marchere i det beskidte støv? 175 00:18:10,813 --> 00:18:12,188 Du gik. 176 00:18:12,440 --> 00:18:15,559 Min ven, jeg har været i infanteriet, siden De gik i skole. 177 00:18:15,651 --> 00:18:19,269 Efter de første tusinde kilometer vænner man sig til det. 178 00:18:19,405 --> 00:18:20,899 Godmorgen, Lawrence. 179 00:18:22,074 --> 00:18:24,363 Hvordan har du det? Du ser lidt træt ud. 180 00:18:24,452 --> 00:18:26,943 For pokker, Tom. Kald mig ikke Lawrence. 181 00:18:28,289 --> 00:18:29,913 Det giver ingen mening. 182 00:18:29,999 --> 00:18:32,406 At true en mand til at slås for en. 183 00:18:40,051 --> 00:18:42,339 Deling, vend om. 184 00:18:45,181 --> 00:18:46,591 Deling, ret! 185 00:18:47,183 --> 00:18:49,804 I hørte kaptajnen. Stå ret! 186 00:18:50,394 --> 00:18:52,932 Vagter, få disse mænd op at stå ! 187 00:19:02,782 --> 00:19:04,988 Jeg søger 20. Maines kommanderende officer. 188 00:19:05,076 --> 00:19:06,274 Du har fundet ham. 189 00:19:06,369 --> 00:19:08,527 - Ja, det er ham. - Er De Chamberlain? 190 00:19:09,413 --> 00:19:11,240 Oberst Chamberlain, tak. 191 00:19:13,376 --> 00:19:14,870 Kaptajn Brewer, sir. 192 00:19:15,169 --> 00:19:16,877 1 18. Pennsylvania. 193 00:19:18,089 --> 00:19:21,540 Jeg overgiver disse fanger til Dem som ansvarlig officer. 194 00:19:21,717 --> 00:19:23,046 Det er Dem vel undt. 195 00:19:23,135 --> 00:19:26,136 Jeg måtte bruge bajonetten for at holde dem i gang. 196 00:19:28,057 --> 00:19:30,382 De skal skrive under for modtagelsen. 197 00:19:31,602 --> 00:19:33,393 Skriv under, løjtnant. 198 00:19:43,864 --> 00:19:45,572 De er fritaget, kaptajn. 199 00:19:47,243 --> 00:19:50,160 De har tilladelse til at bruge al nødvendig magt. 200 00:19:50,746 --> 00:19:52,490 Ønsker De at skyde dem... 201 00:19:53,249 --> 00:19:54,743 så værsgo. 202 00:19:55,209 --> 00:19:56,917 Det er helt i orden. 203 00:20:02,466 --> 00:20:04,874 Jeg sagde, at De var fritaget, kaptajn. 204 00:20:17,314 --> 00:20:19,936 I kan gå nu. Vi behøver ingen vagter. 205 00:20:27,658 --> 00:20:30,944 Mit navn er Chamberlain. Jeg er oberst i 20. Maine. 206 00:20:34,040 --> 00:20:36,495 Hvornår fik I sidst noget at spise? 207 00:20:38,210 --> 00:20:41,081 De prøver at knække os ved ikke at give os mad. 208 00:20:42,048 --> 00:20:43,542 Vi er ikke knækket endnu. 209 00:20:43,632 --> 00:20:46,586 Jeg fik først for kort tid siden at vide, at I kom. 210 00:20:46,969 --> 00:20:48,344 Jeg giver kokken besked. 211 00:20:48,429 --> 00:20:50,920 Kødet er nok råt, der er ikke tid til at lave mad. 212 00:20:51,015 --> 00:20:54,680 Vi skal gå langt i dag. I skal med os, så spis godt. 213 00:20:54,810 --> 00:20:57,894 Vi placerer jer under træerne. Sergent Tozier, sørg for det. 214 00:20:57,980 --> 00:20:59,225 Javel, sir. 215 00:21:03,652 --> 00:21:07,567 I får jer noget at spise, så kommer jeg og hører, hvad I har at sige. 216 00:21:14,246 --> 00:21:16,156 Oberst, vi har nogle klager. 217 00:21:19,585 --> 00:21:21,827 Mændene har valgt mig til talsmand. 218 00:21:22,755 --> 00:21:25,328 Godt. Du kommer med mig. 219 00:21:26,092 --> 00:21:29,543 Resten af jer får noget at spise. Vi bryder op om kort tid. 220 00:21:37,144 --> 00:21:39,220 Godt, mænd, op at stå. 221 00:21:39,313 --> 00:21:42,100 - For pokker da, Lawrence. - Smil. Kald mig ikke Lawrence. 222 00:21:42,191 --> 00:21:44,018 - Går de? - Ja, sir. 223 00:21:44,860 --> 00:21:46,770 Fremad, march. 224 00:21:46,862 --> 00:21:48,487 Hvad er dit navn? 225 00:21:49,699 --> 00:21:52,024 Jeg har ikke lyst til at være høflig. 226 00:21:53,035 --> 00:21:55,443 Ja, normalt er jeg ikke så uformel. 227 00:21:55,538 --> 00:21:59,203 Jeg overtog først kommandoen af regimentet for et par dage siden. 228 00:21:59,291 --> 00:22:02,625 Nogen burde jo byde jer velkommen til min... vores gruppe. 229 00:22:03,713 --> 00:22:07,960 De fortæller mig, at de holder på jer, fordi I underskrev treårs-kontrakter. 230 00:22:08,092 --> 00:22:10,464 Undskyld. Vil du have noget kaffe? 231 00:22:11,053 --> 00:22:12,334 Er du sikker? 232 00:22:15,141 --> 00:22:17,597 - Fortsæt. Sid ned, hr... - Bucklin. 233 00:22:18,436 --> 00:22:19,978 Joseph Bucklin. 234 00:22:21,564 --> 00:22:25,182 Oberst, jeg har været med i 1 1 træfninger. 235 00:22:25,776 --> 00:22:27,769 Hvor mange har De været med i? 236 00:22:30,114 --> 00:22:31,442 Ikke så mange. 237 00:22:31,615 --> 00:22:33,323 Det er ikke kontrakten. 238 00:22:33,784 --> 00:22:36,738 Jeg har gjort min del. Det har vi alle. 239 00:22:37,371 --> 00:22:40,657 De er gode mænd. De burde ikke blive brugt på denne måde. 240 00:22:43,210 --> 00:22:44,539 Se her. 241 00:22:46,297 --> 00:22:47,957 Den gik lige igennem. 242 00:22:49,925 --> 00:22:51,420 Der kommer en kurer. 243 00:22:54,096 --> 00:22:57,216 Oberst, jeg er træt. 244 00:22:58,309 --> 00:23:00,551 Forstår De, hvad jeg mener? Jeg er træt. 245 00:23:00,644 --> 00:23:05,306 Jeg er træt af hæren, af officererne... Den skide Hooker, idioten Meade. 246 00:23:05,483 --> 00:23:09,943 Alle sammen. Hele det forbandede, blodige rod af sindssyge, fede kujoner. 247 00:23:10,029 --> 00:23:12,318 De er ikke egnede til at skure latrinen. 248 00:23:12,406 --> 00:23:16,321 De er sågar ikke egnede til at tømme latriner. 249 00:23:18,120 --> 00:23:19,449 Jeg er træt. 250 00:23:20,164 --> 00:23:23,081 Vi er gode mænd, og vi havde vores eget gode flag. 251 00:23:23,834 --> 00:23:27,453 De forbandede idioter udnyttede os, som var vi køer eller hunde. 252 00:23:27,838 --> 00:23:29,416 Vi vinder ikke denne krig. 253 00:23:29,507 --> 00:23:32,627 Vi kan ikke vinde med disse tomhjerner fra West Point. 254 00:23:33,094 --> 00:23:35,715 Disse forbandede gentlemen! Disse officerer! 255 00:23:37,556 --> 00:23:39,181 Kureren, sir. 256 00:23:43,187 --> 00:23:44,681 Bliv her. 257 00:23:47,191 --> 00:23:48,602 Oberst Chamberlain, sir. 258 00:23:48,693 --> 00:23:51,978 Oberst Vincent ønsker at meddele Dem, at 5. korps drager ud. 259 00:23:52,071 --> 00:23:54,858 I og det 20. Maineregiment fører an. 260 00:23:54,949 --> 00:23:58,899 20. Maine er tildelt forreste stilling. Send spejdere og flankere ud. 261 00:23:58,994 --> 00:24:01,567 - Flankere? - Ja, flankere. Ja, godt. Hils obersten. 262 00:24:01,664 --> 00:24:04,202 Ja, godt. Hils obersten. 263 00:24:05,042 --> 00:24:07,616 De hørte, hvad der blev sagt. Få regimentet op. 264 00:24:07,712 --> 00:24:09,870 Blæs til samling. Tag teltene ned. 265 00:24:11,799 --> 00:24:15,002 Du må hellere få noget at spise. Du ser ud til at trænge til det. 266 00:24:15,094 --> 00:24:16,885 Sig til dine mænd, at jeg kommer. 267 00:24:16,971 --> 00:24:19,640 Drengene fra 2. Maine får noget at spise nu, Lawrence. 268 00:24:19,724 --> 00:24:21,384 Kald mig ikke Lawrence. 269 00:24:22,101 --> 00:24:24,140 For pokker, Lawrence. Jeg er din bror. 270 00:24:24,228 --> 00:24:26,849 Pas på det med navnene foran mændene. 271 00:24:26,939 --> 00:24:29,145 Det ligner nepotisme, eftersom vi er brødre. 272 00:24:29,233 --> 00:24:31,854 General Meades egen søn er hans personlige adjudant. 273 00:24:31,944 --> 00:24:34,862 Det er noget andet. Generaler kan gøre hvad som helst. 274 00:24:34,947 --> 00:24:38,565 Det, der kommer nærmest Gud på Jord er en general på slagmarken. 275 00:24:39,535 --> 00:24:42,869 Hvad vil du gøre med dem? Oberst, sir. 276 00:24:43,456 --> 00:24:46,291 Du kan ikke skyde dem. Så ser du aldrig Maine igen. 277 00:24:46,375 --> 00:24:47,751 Det ved jeg godt. 278 00:24:49,211 --> 00:24:50,871 Gad vide, om de gør. 279 00:24:56,260 --> 00:24:58,585 Oberst, ved De, hvem denne mand er? 280 00:24:58,679 --> 00:25:01,431 Dan Burns fra Orono. Jeg kender hans far, prædikanten. 281 00:25:01,515 --> 00:25:03,058 Ingen bander bedre end ham. 282 00:25:03,142 --> 00:25:06,262 Han kender flere gode bandeord end nogen mand i Maine. 283 00:25:25,331 --> 00:25:27,039 Kom herhen. 284 00:25:40,137 --> 00:25:44,135 Jeg har talt med menig Bucklin. Han har fortalt om jeres problem. 285 00:25:45,768 --> 00:25:47,642 Jeg kan intet gøre i dag. 286 00:25:47,728 --> 00:25:50,646 Vi drager ud om få minutter. Vi skal marchere hele dagen. 287 00:25:50,731 --> 00:25:53,518 Jeg har ordrer til at tage jer med mig. 288 00:25:53,901 --> 00:25:55,728 Jeg har fået at vide, at... 289 00:25:57,655 --> 00:26:00,228 hvis I ikke kommer med, kan jeg skyde jer. 290 00:26:01,617 --> 00:26:03,942 I ved, at det vil jeg aldrig gøre. 291 00:26:04,453 --> 00:26:07,027 Måske er der andre, der vil, men jeg vil ikke. 292 00:26:07,123 --> 00:26:08,700 Så sådan er det. 293 00:26:09,166 --> 00:26:11,325 Situationen er sådan her. 294 00:26:12,294 --> 00:26:16,161 Hele rebelhæren ligger længere oppe ad vejen og venter på os. 295 00:26:16,257 --> 00:26:18,048 Der er ikke tid til at skændes. 296 00:26:18,134 --> 00:26:20,375 Vi kan virkelig godt bruge jer. 297 00:26:20,511 --> 00:26:22,753 Lige nu er vi langt under halv styrke. 298 00:26:22,847 --> 00:26:26,346 Det er op til jer, om I vil slås eller ej. 299 00:26:26,642 --> 00:26:30,307 Om I kommer med er... I kommer altså med. 300 00:26:31,605 --> 00:26:33,265 I ved, hvorfor vi er her. 301 00:26:33,357 --> 00:26:36,691 Hvis I kæmper sammen med os, er der nogle ting, I bør vide. 302 00:26:36,777 --> 00:26:40,193 Dette regiment blev dannet sidste sommer i Maine. 303 00:26:41,949 --> 00:26:44,025 Dengang var vi 1000. 304 00:26:44,535 --> 00:26:46,991 Nu er vi færre end 300. 305 00:26:51,709 --> 00:26:55,493 Lige som jer meldte vi os alle frivilligt til at kæmpe for unionen. 306 00:26:57,048 --> 00:27:00,582 Nogle meldte sig hovedsageligt, fordi de kedede sig derhjemme. 307 00:27:01,260 --> 00:27:03,716 De mente, at dette kunne være sjovt. 308 00:27:05,222 --> 00:27:08,093 Nogle kom, fordi vi ellers ville have skammet os. 309 00:27:10,061 --> 00:27:14,272 Mange af os kom, fordi det var det rigtige at gøre. 310 00:27:18,110 --> 00:27:20,150 Og vi har alle set mænd dø. 311 00:27:22,573 --> 00:27:24,649 Dette er en anden slags hær. 312 00:27:24,742 --> 00:27:27,992 Hvis man ser tilbage i historien, har mænd kæmpet for løn... 313 00:27:28,079 --> 00:27:30,700 for kvinder, for bytte. 314 00:27:30,790 --> 00:27:33,031 De har kæmpet for jord, for magt. 315 00:27:35,419 --> 00:27:38,586 De har kæmpet for en konge eller bare for at slå ihjel. 316 00:27:40,049 --> 00:27:41,958 Vi er her af en anden grund. 317 00:27:42,426 --> 00:27:45,926 Det er ikke sket ofte i verdenshistorien. 318 00:27:48,140 --> 00:27:51,141 Vi er en hær, der kæmper for at frigøre andre mænd. 319 00:27:53,604 --> 00:27:56,273 Amerika bør være et frit land. 320 00:27:57,942 --> 00:27:59,187 Et helt land. 321 00:27:59,443 --> 00:28:02,480 Ikke adskilt af en grænse mellem slavestater og frie stater. 322 00:28:02,571 --> 00:28:06,521 Hele vejen herfra og til Stillehavet. 323 00:28:09,620 --> 00:28:11,364 Ingen mand bør bukke sig. 324 00:28:12,915 --> 00:28:14,955 Ingen mand er født kongelig. 325 00:28:15,084 --> 00:28:18,998 Her dømmer vi folk ud fra, hvad de kan, ikke ud fra hvem ens far var. 326 00:28:21,132 --> 00:28:22,923 Her kan man være noget. 327 00:28:23,884 --> 00:28:26,636 Her kan man bygge sig et hjem. 328 00:28:29,598 --> 00:28:31,472 Men det er ikke jorden. 329 00:28:32,810 --> 00:28:34,803 Der er altid mere jord. 330 00:28:37,481 --> 00:28:41,016 Vi kæmper for den tanke, at alle har lige stort værd. 331 00:28:43,696 --> 00:28:45,071 Du og jeg. 332 00:28:49,493 --> 00:28:53,621 Det, vi i sidste ende kæmper for... 333 00:28:57,752 --> 00:28:59,828 er hinanden. 334 00:29:12,933 --> 00:29:13,965 Undskyld. 335 00:29:15,269 --> 00:29:17,475 Det var ikke min mening at prædike. 336 00:29:19,774 --> 00:29:21,019 Fortsæt I bare. 337 00:29:22,193 --> 00:29:23,473 Tal sammen. 338 00:29:26,947 --> 00:29:30,897 Hvis I slutter jer til os, får I jeres musketter tilbage. 339 00:29:31,535 --> 00:29:34,205 Ingen vil sige mere om sagen. 340 00:29:35,039 --> 00:29:38,871 Hvis I ikke slutter jer til os, kan I komme med under bevogtning. 341 00:29:38,959 --> 00:29:41,166 Når dette er ovre, gør jeg, hvad jeg kan... 342 00:29:41,253 --> 00:29:44,753 for at sikre, at I får en retfærdig dom, men nu drager vi ud. 343 00:29:50,721 --> 00:29:52,132 Mine herrer. 344 00:29:53,557 --> 00:29:56,048 Jeg tror, at hvis vi taber dette slag... 345 00:29:58,020 --> 00:29:59,728 taber vi krigen. 346 00:30:01,982 --> 00:30:06,360 Hvis I beslutter at gå med os, vil jeg personligt være meget taknemlig. 347 00:30:30,886 --> 00:30:32,796 Oberst, det er en smuk morgen. 348 00:30:32,888 --> 00:30:35,344 - Kaptajn Spear, er vi klar? - Sir, vi er klar. 349 00:30:35,433 --> 00:30:37,259 Så rykker vi ud. 350 00:30:37,560 --> 00:30:39,220 20. Maine! 351 00:30:40,021 --> 00:30:41,052 Fremad! 352 00:30:42,732 --> 00:30:43,763 March! 353 00:31:42,875 --> 00:31:45,710 BUFORDS NORDSTATS-KAVALERI 354 00:31:45,878 --> 00:31:48,547 I UDKANTEN AF GETTYSBURG 355 00:32:46,439 --> 00:32:48,147 Ja, det er infanteriet. 356 00:32:48,774 --> 00:32:50,683 I hvert fald en hel brigade. 357 00:32:51,902 --> 00:32:53,610 Er der tegn på kavaleri? 358 00:32:53,946 --> 00:32:55,275 Slet ikke, sir. 359 00:32:55,740 --> 00:32:57,282 Det er mærkeligt. 360 00:32:57,491 --> 00:33:00,029 Et infanteri, der går alene ind på fjendens jord. 361 00:33:00,119 --> 00:33:01,697 Meget mærkeligt, sir. 362 00:33:02,747 --> 00:33:04,324 Hvad mener De om det? 363 00:33:04,790 --> 00:33:06,368 Han kommer denne vej. 364 00:33:06,459 --> 00:33:07,538 Sir? 365 00:33:08,085 --> 00:33:10,042 Lee er vendt om. Det er hovedgruppen. 366 00:33:10,129 --> 00:33:11,457 Mener De det? 367 00:33:12,465 --> 00:33:15,799 - Jeg troede, at de var på vej til Harrisburg. - Det var han også. 368 00:33:15,885 --> 00:33:18,802 Der er for mange til at være en overfaldskommando. 369 00:33:19,305 --> 00:33:20,929 Der er en stor styrke bagved. 370 00:33:21,015 --> 00:33:24,715 Sir, hvis De ønsker at kæmpe her, er området velegnet. 371 00:33:25,478 --> 00:33:27,719 Det er det mest velegnede sted, jeg har set. 372 00:33:27,813 --> 00:33:29,521 Ja, det er det godt nok. 373 00:33:34,487 --> 00:33:36,728 Vi rykker begge brigader ind i byen. 374 00:33:37,114 --> 00:33:39,403 Det skal nok gøre indbyggerne glade. 375 00:33:41,160 --> 00:33:42,951 Vi tager ned og undersøger området. 376 00:34:16,612 --> 00:34:18,901 23 KILOMETER VÆK 377 00:34:29,709 --> 00:34:33,921 - Din skjorte trænger til at blive syet. - Jeg troede, krigen var i Virginia. 378 00:34:36,048 --> 00:34:37,840 Hvilken afdeling er I med? 379 00:34:47,685 --> 00:34:49,309 Oberst, lad nu være. 380 00:34:49,645 --> 00:34:53,180 En god officer ridder ikke hele dagen. Jeg har siddet ned for længe. 381 00:34:53,274 --> 00:34:54,898 Hvad mener du? 382 00:34:54,984 --> 00:34:57,605 - Hvad mener du? - Om hvad? 383 00:34:57,695 --> 00:34:59,687 Om drengene fra 2. Maine, hvad ellers? 384 00:34:59,780 --> 00:35:01,773 Er der nogen, der slutter sig til os? 385 00:35:01,866 --> 00:35:04,072 Vil du tro det? Alle undtagen seks! 386 00:35:04,326 --> 00:35:05,358 Hvad? 387 00:35:05,453 --> 00:35:08,656 Jeg talte dem selv alle sammen. 1 14 stemte for at kæmpe. 388 00:35:08,914 --> 00:35:11,619 - Det må jeg nok sige. - Det var flot gjort, meget flot. 389 00:35:11,709 --> 00:35:13,915 Godt. Sørg for, at de marcherer sammen. 390 00:35:14,003 --> 00:35:16,755 Ja. Glazier har styr på vildbasserne. Der er seks. 391 00:35:16,839 --> 00:35:19,164 Få deres navne. Sæt dem i hvert deres kompagni. 392 00:35:19,258 --> 00:35:21,500 De skal spredes, de skal ikke være sammen. 393 00:35:21,594 --> 00:35:24,429 - Jeg sørger for, at de får deres musketer. - Hr. oberst. 394 00:35:30,227 --> 00:35:34,189 Hold patruljerne ude. Spejd bundet foran os. 395 00:35:34,356 --> 00:35:38,903 Spejd også oppe nordpå. De vil komme herover den vej fra Carlisle. 396 00:35:39,528 --> 00:35:41,614 Jeg tror Lee har vendt hele hæren denne vej... 397 00:35:41,780 --> 00:35:43,782 ...i et forsøg på at komme uden om os... 398 00:35:43,949 --> 00:35:46,118 ...komme mellem Meade og Washington. 399 00:35:49,288 --> 00:35:52,750 Hvis jeg har ret, vil der være en masse tropper på denne vej... 400 00:35:52,917 --> 00:35:55,294 ...og også nede på den der nordlige vej, så kom i gang. 401 00:36:07,598 --> 00:36:11,227 Jeg kan ikke tro at de kommer så langt nordpå. 402 00:36:11,393 --> 00:36:14,146 Må jeg få en tur på din pony? 403 00:36:18,233 --> 00:36:20,527 Der er Johnny Rebs overalt. 404 00:36:20,694 --> 00:36:22,279 Jeg er virkelig glad for at se jer gutter. 405 00:36:22,446 --> 00:36:23,739 Din tjener, frøken. 406 00:36:23,906 --> 00:36:26,075 Kommer der uro i vores by? 407 00:36:26,241 --> 00:36:28,285 Intet kavaleriet ikke kan klare. 408 00:36:33,165 --> 00:36:35,501 Jeg vidste ikke at du var sådan en kavaler. 409 00:36:35,668 --> 00:36:39,964 Jeg er bare ikke så genert og reserveret som dig. Undskyld mig. 410 00:36:40,130 --> 00:36:43,384 Ja, jeg er omtrent så genert som et regiment ved fuld galop. 411 00:36:43,550 --> 00:36:46,136 Oprørsgrupper har angrebet her i dagevis. 412 00:36:46,303 --> 00:36:49,640 Ryddet landet for enhver ko, kylling og svin. 413 00:36:49,807 --> 00:36:53,102 Alt af værdi er væk. 414 00:36:54,103 --> 00:36:56,355 Bobby Lee er længere oppe ad vejen. 415 00:36:56,522 --> 00:37:00,317 Han har hele hæren fra det nordlige Virginia med sig. 416 00:37:00,484 --> 00:37:03,862 I gode folk må nok hellere smutte hjem og forblive indendørs. 417 00:37:04,029 --> 00:37:05,489 Okay, i hvor lang tid? 418 00:37:05,656 --> 00:37:08,158 Til skuddene stopper. 419 00:37:11,120 --> 00:37:16,917 Der er noget ved borgmesteren og politikere og rangspersoner der bekymrer mig lidt. 420 00:37:17,084 --> 00:37:19,837 De er for fede og de snakker for meget. 421 00:37:20,004 --> 00:37:23,632 Og de tøver aldrig med at spørge en mand om at dø for dem. 422 00:38:38,814 --> 00:38:41,139 Ved du, hvad der sker i morgen? 423 00:38:41,233 --> 00:38:42,264 Sir? 424 00:38:42,359 --> 00:38:44,850 Hele den forbandende rebelhær kommer. 425 00:38:45,779 --> 00:38:48,982 De kommer igennem byen og besætter bakkerne på den anden side. 426 00:38:49,074 --> 00:38:53,368 Når vores folk ankommer, har Lee bakken. Det bliver forbandet svært. 427 00:38:53,453 --> 00:38:55,031 Bakken! 428 00:38:57,207 --> 00:39:01,916 Meade er ny, han bevæger sig langsomt og forsigtigt. 429 00:39:03,422 --> 00:39:05,830 Washington lægger pres på ham. 430 00:39:06,466 --> 00:39:09,550 Masser af telegrammer. Angrib! Angrib! 431 00:39:12,014 --> 00:39:14,635 Så han vil lægge en ring omkring bakkerne. 432 00:39:16,351 --> 00:39:20,847 Når Lees hær ligger godt bag de beskyttende sten på bakken... 433 00:39:20,939 --> 00:39:24,225 vil Meade endelig angribe, hvis han kan koordinere hæren. 434 00:39:24,443 --> 00:39:27,195 Lige op ad bakken, ud i det åbne... 435 00:39:27,863 --> 00:39:30,069 lige ud i det vidunderlige skudfelt. 436 00:39:32,034 --> 00:39:36,992 Vi vil angribe med stort mod, og vi vil blive slagtet med stort mod. 437 00:39:41,919 --> 00:39:45,964 Bagefter vil mænd i høje hatte og med guldure slå sig selv på brystet... 438 00:39:46,048 --> 00:39:48,539 og erklære, at det var et stolt angreb. 439 00:39:57,434 --> 00:39:59,806 Devin, jeg har levet et soldaterliv... 440 00:40:00,604 --> 00:40:03,854 og jeg har aldrig set noget så brutalt klart som dette. 441 00:40:04,399 --> 00:40:08,728 Det er, som om jeg faktisk ser de blå tropper i en lang, blodig scene... 442 00:40:09,571 --> 00:40:12,323 hvor de bevæger sig op til den stenede bakke... 443 00:40:13,867 --> 00:40:15,907 som om det allerede er sket... 444 00:40:16,703 --> 00:40:18,494 og allerede er et minde. 445 00:40:19,122 --> 00:40:21,328 Der er en underlig, forudbestemt... 446 00:40:22,543 --> 00:40:24,452 iskold tone over det. 447 00:40:26,296 --> 00:40:30,424 Som om i morgen har været, og man intet kan gøre ved det. 448 00:40:31,385 --> 00:40:34,469 Sådan som man kan føle det før et dårligt planlagt angreb... 449 00:40:34,555 --> 00:40:36,595 hvor man ved, at det vil gå galt... 450 00:40:36,682 --> 00:40:38,840 men hvor man ikke kan stoppe det. 451 00:40:39,685 --> 00:40:42,437 Man er sågar nødt til at tage del i det. 452 00:40:47,859 --> 00:40:49,519 Vi har 2.500 mænd. 453 00:40:50,612 --> 00:40:52,688 De kommer med store styrker. 454 00:40:53,866 --> 00:40:57,567 Der kan komme 20.000 ned ad den vej i morgen tidlig. 455 00:41:01,290 --> 00:41:04,908 Hvis vi kan holde bakketoppen i et par timer, kan vi holde dem væk. 456 00:41:05,002 --> 00:41:07,920 Vi kan blokere vejen, indtil hovedstyrken ankommer. 457 00:41:08,005 --> 00:41:10,578 Vi kan fratage fjenden bakken! 458 00:41:11,216 --> 00:41:14,217 Drengene er klar til kamp. Det er helt sikkert. 459 00:41:14,303 --> 00:41:16,794 Vi tvinger rebellerne til at sprede sig. 460 00:41:16,930 --> 00:41:19,302 Det er en smal vej, de kommer ad. 461 00:41:19,725 --> 00:41:24,186 Hvis vi skaber en ophobning, tager det tid, inden de er på plads igen. 462 00:41:24,980 --> 00:41:26,688 Er Calefs batteri klart? 463 00:41:26,857 --> 00:41:29,146 Hans seks kanoner bliver sat i stilling nu. 464 00:41:29,234 --> 00:41:31,772 Hvor langt tilbage er Reynolds med hovedstyrken? 465 00:41:31,862 --> 00:41:34,151 Omkring 16 kilometer, sir. Ikke meget mere. 466 00:41:44,917 --> 00:41:47,325 Sir, De havde ret. 467 00:41:48,212 --> 00:41:51,213 Mine spejdere rapporterer, at rebelhæren kommer denne vej. 468 00:41:51,298 --> 00:41:53,871 De koncentrerer sig i denne retning. 469 00:42:03,435 --> 00:42:05,843 Vi bliver her i morgen tidlig. 470 00:42:06,605 --> 00:42:10,104 Det er længe nok til, at Reynolds og infanteriet kan nå frem. 471 00:42:10,234 --> 00:42:12,772 Hvis vi kan holde bakken, har vi en chance... 472 00:42:12,861 --> 00:42:15,019 for at vinde det forestående slag. 473 00:42:15,405 --> 00:42:17,647 - Er det forstået? - Javel, sir. 474 00:42:18,283 --> 00:42:21,734 Anbring kanonen langs med denne vej, Chambersburg Pike. 475 00:42:22,454 --> 00:42:26,618 Rebellerne angriber ved daggry. Vi kan holde dem hen i mindst 2 timer. 476 00:42:26,708 --> 00:42:29,460 For pokker, general, vi kan holde dem hen hele dagen. 477 00:42:29,545 --> 00:42:30,956 Han har ret, sir. 478 00:42:31,046 --> 00:42:33,454 De holdt mod Longstreet ved Thoroughfare Gap. 479 00:42:33,549 --> 00:42:36,918 - l holdt i seks timer. - De kom aldrig. Vi holdt uden grund. 480 00:42:44,142 --> 00:42:47,013 Rebellerne rammer os ved daggry. 481 00:42:47,604 --> 00:42:49,264 Hold et vågent øje. 482 00:42:50,315 --> 00:42:53,020 Få forsvarslinjen til at give os besked i god tid. 483 00:42:53,110 --> 00:42:54,569 Godt, mine herrer. 484 00:42:54,861 --> 00:42:56,604 Lad os indtage vore stillinger. 485 00:43:31,106 --> 00:43:34,309 General Reynolds, mine mænd er anbragt på god jord... 486 00:43:34,401 --> 00:43:37,319 vest for Gettysburg på Chambersburg Pike. 487 00:43:40,282 --> 00:43:42,903 Rekognosceringstropper er sendt ud i de retninger... 488 00:43:42,993 --> 00:43:45,566 fra hvilke fjenden kan tænkes at angribe. 489 00:43:45,662 --> 00:43:48,912 Jeg ved, at A.P. Hills korps er koncentreret lige vest herfor... 490 00:43:48,999 --> 00:43:50,659 bag ved Cashtown. 491 00:43:50,959 --> 00:43:54,577 Det yderste af fjendens lejr er syv kilometer fra min stilling. 492 00:43:54,838 --> 00:43:58,289 Rygtet siger, at Ewell er på vej over bjergene fra Carlisle. 493 00:44:03,305 --> 00:44:06,840 Hvis det er sandt, kolliderer vi med to sydstatskorps i morgen tidlig. 494 00:44:06,934 --> 00:44:09,306 Det ene vestfra og det andet nordfra. 495 00:44:09,394 --> 00:44:12,395 Skal jeg holde stillingen, hvis vi bliver angrebet? 496 00:44:12,648 --> 00:44:14,522 Bekræft venligst. 497 00:44:15,859 --> 00:44:17,270 J.N.O. Buford. 498 00:44:20,072 --> 00:44:22,397 ONSDAG D. 1 . JULI 1863 499 00:44:22,908 --> 00:44:25,233 SLAGETS FØRSTE DAG 500 00:44:40,551 --> 00:44:42,792 "Herre, sænk din himmel. 501 00:44:43,554 --> 00:44:47,303 "Stig ned og rør ved bjergene, så de ryger. 502 00:44:48,642 --> 00:44:53,802 "Lovet være Herren, min klippe, som oplærer mine hænder til strid... 503 00:44:54,565 --> 00:44:57,731 "mine fingre til krig. Amen. " 504 00:45:00,237 --> 00:45:01,980 Godmorgen, Lucy. 505 00:45:03,574 --> 00:45:05,732 Godmorgen, Traveler. 506 00:45:09,454 --> 00:45:10,735 Godmorgen, sir. 507 00:45:10,956 --> 00:45:12,415 Godmorgen, major Taylor. 501 00:45:14,252 --> 00:45:16,672 Har du en god morgen, Hr.? Hvordan har du det, Hr.? 502 00:45:16,838 --> 00:45:19,257 Er der noget nyt fra General Stuart? 503 00:45:19,424 --> 00:45:22,886 Nej, Hr. Jeg ville have vækket dig, Hr., hvis... 504 00:45:23,053 --> 00:45:24,679 Der var overhovedet intet at rapportere, Hr. 505 00:45:24,846 --> 00:45:28,350 Hvis jeg ikke høre fra General Stuart senest i aften, må jeg sende ham en besked. 506 00:45:28,934 --> 00:45:32,354 Ja, Hr. Jeg har en besked fra General Hill, Hr. 507 00:45:32,521 --> 00:45:35,107 - Har du? - General Hill vil gerne informere dig om... 508 00:45:35,273 --> 00:45:38,527 at han tager til Gettysburg denne morgen, med hans ledende divisions general, Heth. 509 00:45:38,693 --> 00:45:40,779 - Med hvilket formål? - Han oplyser mig, at der er... 510 00:45:40,946 --> 00:45:45,534 ...nogle sko tilgængelige i byen, som han vil hente. 511 00:45:45,701 --> 00:45:48,537 Ved General Hill at jeg ikke ønsker en kamp, før hæren er samlet? 512 00:45:48,704 --> 00:45:50,330 General Hill forventer ingen modstand... 513 00:45:50,497 --> 00:45:52,791 ...udover nogle lokale militser med shotguns og lignende. 514 00:45:52,958 --> 00:45:54,042 Fint. 508 00:45:54,499 --> 00:45:57,120 - Ønsker generalen morgenmad? - Nej, tak. 509 00:45:57,210 --> 00:45:59,286 Vi har bjerge af pandekager. 510 00:45:59,379 --> 00:46:02,914 Frisk smør, bacon, store skinker, æblesmør, modne kirsebær. 511 00:46:03,258 --> 00:46:05,001 De bør spise noget, sir. 512 00:46:05,093 --> 00:46:08,592 Venligst doneret af vores værter, indbyggerne i Pennsylvania. 520 00:46:08,657 --> 00:46:10,909 Har der været problemer med den lokale befolkning? 521 00:46:11,076 --> 00:46:12,661 Nej, ingen problemer med dem. 522 00:46:12,827 --> 00:46:14,746 Mændende opfører sig meget godt. 523 00:46:14,913 --> 00:46:18,500 Men der er nogle lokale kvinder som påstår vi har taget alt deres mad. 524 00:46:18,667 --> 00:46:20,961 Selvom de ikke klager over at vi har betalt for det... 525 00:46:21,127 --> 00:46:23,380 ...med den kære valuta fra mægtige Virginia... 526 00:46:23,547 --> 00:46:26,174 ..klager de over sulten. 527 00:46:26,341 --> 00:46:28,843 Vi må være barmhjertige mod disse mennesker, Major. 528 00:46:29,010 --> 00:46:31,179 - Vi har nok fjender. - Javel, Hr. 529 00:46:31,346 --> 00:46:33,765 Mændende har strenge ordrer. 530 00:46:33,932 --> 00:46:36,434 Men jeg må indrømme at de ordre ville være nemmere at følge... 531 00:46:36,601 --> 00:46:38,979 ...hvis Yankeerne havde vist barmhjertighed da de var i Virginia. 532 00:46:39,145 --> 00:46:42,941 Denne hær vil opføre sig ordentligt, Major... 533 00:46:43,108 --> 00:46:46,861 ...og vil altid respektere civile. 534 00:46:47,028 --> 00:46:49,406 Og du vil altid rapportere enhver overtrædelse til mig... 535 00:46:49,573 --> 00:46:52,158 ...uanset hvor triviel den måtte virke. 536 00:46:52,325 --> 00:46:54,619 - Javel, Hr. - Godt. 513 00:47:07,984 --> 00:47:09,312 Godmorgen, sir. 514 00:47:09,735 --> 00:47:11,728 General Longstreet, godmorgen. 515 00:47:16,033 --> 00:47:17,776 Nordstatsstyrkerne samler sig. 516 00:47:17,869 --> 00:47:21,119 Ja, og jeg har fået bekræftet nogle af Harrisons informationer. 517 00:47:21,205 --> 00:47:23,910 Deres nye kommandør er visseligt George Meade. 518 00:47:27,086 --> 00:47:29,791 Det siges, der er unionskavaleri i Gettysburg. 519 00:47:30,089 --> 00:47:31,334 Kavaleri? 520 00:47:31,716 --> 00:47:34,289 General Hill rapporterede kun om militser. 521 00:47:34,385 --> 00:47:35,548 Gjorde han? 522 00:47:37,013 --> 00:47:38,388 Det er altså kavaleri. 523 00:47:38,473 --> 00:47:41,094 Hvor der er kavaleri, er infanteriet tæt bagefter. 524 00:47:41,184 --> 00:47:42,559 Meade nærmer sig hastigt. 525 00:47:42,643 --> 00:47:45,430 Måske overvejer han at ændre retning og angribe bagfra. 526 00:47:45,521 --> 00:47:49,388 Bagfra, forfra: Retningen betyder intet. Vi bekæmper ham, uanset hvor han er. 527 00:47:49,484 --> 00:47:53,351 Abe Lincoln står nok på nakken af ham for at få os ud af Pennsylvania. 528 00:47:53,446 --> 00:47:55,688 Der er måske en mulighed for os der. 529 00:47:55,865 --> 00:47:57,063 Jeg er enig. 530 00:47:57,784 --> 00:48:01,367 Vores mål var at få deres hær ud af Virginia og ud på åbent land. 531 00:48:01,454 --> 00:48:03,281 Nu er de ude på åbent land. 532 00:48:03,498 --> 00:48:05,704 General Meade har forceret marchen. 533 00:48:06,083 --> 00:48:07,874 Vejret har været usædvanligt varmt. 534 00:48:07,960 --> 00:48:11,744 De ankommer sikkert trætte, en for en. 535 00:48:12,131 --> 00:48:15,049 Hvis vi samler os, kan vi ramme ham, idet han kommer. 536 00:48:15,134 --> 00:48:18,052 Hvis vi kan fjerne et par af hans korps, står vi bedre. 537 00:48:18,137 --> 00:48:21,091 Men vi må angribe hårdt, og vi må angribe hurtigt. 538 00:48:22,517 --> 00:48:24,474 Hvilket artilleri er det, major? 539 00:48:24,560 --> 00:48:26,054 Det ved jeg ikke, sir. 540 00:48:26,145 --> 00:48:27,770 General Heth er i front. 541 00:48:27,855 --> 00:48:31,224 - Var mine instrukser klare? - Ja, sir. Til alle kommandanter. 542 00:48:31,317 --> 00:48:34,437 Undgå kontakt med fjenden, indtil hæren er helt samlet. 543 00:48:34,529 --> 00:48:35,560 Og general Heth? 544 00:48:35,655 --> 00:48:37,980 Han har instrukser om ikke at provokere angreb. 545 00:48:38,074 --> 00:48:39,616 Det meddelte jeg ham i morges. 546 00:48:39,700 --> 00:48:42,535 Vi burde rykke nærmere frontlinjen. Sende bud efter Heth. 547 00:48:42,620 --> 00:48:45,241 - Jeg må vide, hvad der foregår. - Javel, sir. 548 00:48:46,290 --> 00:48:47,405 General... 549 00:48:48,960 --> 00:48:52,709 i den forestående kamp ser jeg gerne, at De holder Dem væk fra frontlinjen. 550 00:48:52,797 --> 00:48:55,751 Denne hær har mistet for mange af dens erfarne officerer... 551 00:48:55,842 --> 00:48:59,792 og De, min herre, har en grim vane med at bevæge Dem for langt fremad. 552 00:49:02,849 --> 00:49:04,509 Jeg kan ikke lede nede bagfra. 553 00:49:04,600 --> 00:49:06,308 Må jeg tale ligeud, sir? 554 00:49:06,686 --> 00:49:08,726 Jeg kan ikke tåle at miste Dem. 555 00:49:09,939 --> 00:49:13,604 Lad os nu koncentrere os om i dag. Saml Deres korps. 556 00:49:20,408 --> 00:49:23,444 Major Taylor, få Traveler sadlet op. 557 00:49:24,328 --> 00:49:26,901 - Jeg vil se mig lidt omkring. - Javel, sir. 558 00:50:42,323 --> 00:50:45,194 De har en brigade i stilling, og det er det hele. 559 00:50:45,535 --> 00:50:49,580 Vi har den bedste forsvarsstilling, og de angriber med en brigade. 560 00:50:50,581 --> 00:50:52,289 Smukt. 561 00:51:04,220 --> 00:51:05,963 Gå ned igen, mine herrer. 562 00:51:22,697 --> 00:51:24,108 Træk jer tilbage! 563 00:51:29,036 --> 00:51:30,744 De trækker sig tilbage. 564 00:51:41,382 --> 00:51:42,580 Et præcisionsangreb. 565 00:51:42,675 --> 00:51:44,964 - Hvor store er tabene? - lkke slemme, sir. 566 00:51:45,052 --> 00:51:47,804 Vi har tvunget dem ud på åbent land. Vi har fordelen. 567 00:51:47,889 --> 00:51:50,760 De er godt nok arrogante. De kom lige imod os. 568 00:51:51,517 --> 00:51:55,016 Vi tog nogle fanger. De er fra Heth's afdeling af Hills korps. 569 00:51:55,104 --> 00:51:57,013 Det er dem, jeg har foran mig. 570 00:51:57,106 --> 00:52:00,226 En ny afdeling. Omkring 8.000 mand. Alle inden for hørevidde. 571 00:52:00,318 --> 00:52:04,019 Bare et lille stykke oppe ad vejen mod Cashtown. 572 00:52:04,155 --> 00:52:06,444 Det tager noget tid at indtage formation. 573 00:52:06,532 --> 00:52:09,948 Ja, sir, men hele Hills korps ligger bagved. Måske 25.000 mand. 574 00:52:10,036 --> 00:52:12,705 Longstreet ligger efter dem. Ewell kommer nordfra. 575 00:52:12,789 --> 00:52:14,117 Det ved jeg, oberst. 576 00:52:14,207 --> 00:52:18,039 Når John Reynolds ankommer, har han ikke en fuldtallig hær med sig. 577 00:52:18,127 --> 00:52:19,242 Kun en del af den. 578 00:52:19,337 --> 00:52:22,208 Sagen er, at rebellerne kommer i eftermiddag... 579 00:52:22,298 --> 00:52:25,797 med alt, hvad de har. Jeg synes bare, at jeg ville nævne det. 580 00:52:26,219 --> 00:52:28,544 Hvad er mine ordrer, sir? 581 00:52:29,222 --> 00:52:30,800 Heth er her snart. 582 00:52:31,224 --> 00:52:33,929 Hvis han har hjerne, og han er ikke dum... 583 00:52:34,060 --> 00:52:37,014 så ved han, at han mindst står over for en brigade. 584 00:52:37,104 --> 00:52:39,512 Han venter ikke på, at hele afdelingen er klar. 585 00:52:39,607 --> 00:52:41,350 Det ville tage den halve morgen. 586 00:52:41,442 --> 00:52:43,814 Han har ikke brug for hele afdelingen. 587 00:52:45,363 --> 00:52:46,643 Det er korrekt. 588 00:52:46,948 --> 00:52:50,068 Har Devin rapporteret om aktivitet på den højre front? 589 00:52:50,284 --> 00:52:52,407 - Nej, sir. Intet som helst. - Godt. 590 00:52:52,745 --> 00:52:55,663 Jeg beder Devin forlade sit skjul, trække folk tilbage... 591 00:52:55,748 --> 00:52:58,784 og flytte dem hen, så din linje bliver forstærket. 592 00:52:59,919 --> 00:53:02,837 Når Heth kommer igen, løber han ind i to brigader. 593 00:53:03,089 --> 00:53:05,627 Det burde opholde ham, indtil Reynolds kommer. 594 00:53:05,716 --> 00:53:06,879 Javel, sir. 595 00:53:10,888 --> 00:53:14,933 Jeg er glad for, regnen er holdt op. Reynolds skal helst ikke forsinkes. 596 00:53:19,856 --> 00:53:21,516 Pas på Dem selv, oberst. 597 00:53:22,316 --> 00:53:24,985 De skal ikke bekymre Dem. Jeg er forsigtigheden selv. 598 00:53:34,287 --> 00:53:36,956 13 KILOMETER VESTPÅ 599 00:54:19,582 --> 00:54:20,613 Fyr! 600 00:54:24,128 --> 00:54:26,121 Af sted! Træk jer tilbage! 601 00:55:12,301 --> 00:55:14,543 Hold flanken! 602 00:55:21,894 --> 00:55:23,174 Fortsæt ilden! 603 00:55:33,739 --> 00:55:35,019 Gamble er såret, sir. 604 00:55:35,116 --> 00:55:37,951 Oberst Gamble, men han er ikke slemt såret, sir. 605 00:55:45,001 --> 00:55:46,579 Jeg fejler ingenting. 606 00:55:48,921 --> 00:55:50,748 Det var tæt på, det er alt. 607 00:56:00,308 --> 00:56:03,392 Sir, oberst Devin beder hilse. Ingen problemer til højre. 608 00:56:03,478 --> 00:56:06,016 De kom tæt på, men så indsatte vi reserven. 609 00:56:06,105 --> 00:56:07,932 Vi indsatte ikke hele reserven, sir. 610 00:56:08,024 --> 00:56:10,230 Han ønsker at vide, om De har flere ordrer. 611 00:56:10,318 --> 00:56:12,856 Bed Devin om at angribe med hele reserven. 612 00:56:23,498 --> 00:56:24,743 Fortsæt ilden! 613 00:56:28,085 --> 00:56:29,116 Fyr! 614 00:56:31,130 --> 00:56:32,161 Fyr! 615 00:57:28,521 --> 00:57:30,478 Sir, det er general Reynolds. 616 00:57:44,287 --> 00:57:45,402 Gudskelov. 617 00:57:55,047 --> 00:57:56,506 Hvordan går det, John? 618 00:57:56,591 --> 00:57:58,299 Vi bekæmper fanden selv! 619 00:57:58,468 --> 00:58:01,089 - Kan De holde stillingen? - Ja, det tror jeg. 646 00:58:04,163 --> 00:58:08,459 Kaptajn, rid så hurtigt du kan til General Meade. 647 00:58:08,626 --> 00:58:11,128 Sig til ham at fjenden rykker stærkt frem. 648 00:58:11,295 --> 00:58:14,006 Jeg er bange for at de når højderne over byen før os. 649 00:58:14,173 --> 00:58:18,261 Vi bekæmper dem her, tomme for tomme, gennem byen om nødvendigt. 650 00:58:18,427 --> 00:58:19,845 - Javel, Hr. - Løjtnant. 651 00:58:20,012 --> 00:58:24,684 Tag ind til byen og fortæl folk at de skal holde sig fra gaderne, især børn. 652 00:58:24,850 --> 00:58:28,437 Der er risiko for at der kommer en konflikt her i dag. 653 00:58:29,772 --> 00:58:32,525 Hvordan kan du se noget med dem der på, Joe? 654 00:58:55,673 --> 00:58:58,509 General. Godt at se dig. 655 00:58:58,676 --> 00:59:01,971 Første korps kommer snart. Det ellevte er lige efter. 656 00:59:02,138 --> 00:59:04,640 - Godt klaret, John. - Tak. 657 00:59:04,807 --> 00:59:07,226 Jeg tror ikke de vidste hvad de var oppe imod før nu. 658 00:59:07,393 --> 00:59:09,854 Nu hvor i er her, ved de det stadig ikke. 659 00:59:10,021 --> 00:59:12,398 De kommer tilbage. 660 00:59:12,565 --> 00:59:15,651 Heth kommer herind i den tro at han er oppe imod to trætte kavaleribrigader. 661 00:59:15,818 --> 00:59:18,696 I stedet vil han møde to korps af Unions Infanteri. 662 00:59:18,863 --> 00:59:21,115 Ja, stakkels Harry. 663 00:59:21,282 --> 00:59:23,367 Du kan trække dine drenge ud, så snart vi er klar her. 664 00:59:23,534 --> 00:59:27,038 Sæt dem ud på mine flanker. Godt kavaleri på begge flanker. 665 00:59:27,204 --> 00:59:31,542 Skal ske. Det meste af mit liv har jeg været mistroisk, John... 666 00:59:31,709 --> 00:59:33,461 ...overfor høj kommando. 667 00:59:34,837 --> 00:59:37,381 Men, John, jeg er glad for at se dig. 668 00:59:38,716 --> 00:59:41,635 Placer tropperne, de herrer. 620 00:59:51,147 --> 00:59:55,476 Heth har nok 10.000 mand på vej, vil du ikke mene det? 621 00:59:55,568 --> 00:59:57,893 Jo, sir. Men der kommer endnu flere bag ham. 622 00:59:57,987 --> 01:00:01,652 Vi kan indsætte næsten 20.000 i felten. Vi er godt forberedt. 623 01:00:02,199 --> 01:00:03,777 I et stykke tid, sir. 624 01:00:03,868 --> 01:00:07,782 Jeg beder samtlige kommandører om at komme så hurtigt som muligt. 625 01:00:13,419 --> 01:00:15,162 Det er et dejligt område. 626 01:00:16,881 --> 01:00:18,541 Ja, det syntes jeg, sir. 627 01:00:20,885 --> 01:00:23,008 Lad os nu overraske Harry Heth. 628 01:00:37,276 --> 01:00:38,189 Kom så. 629 01:00:44,116 --> 01:00:46,572 - General Heth. - Jeg vil gerne rapportere. 630 01:00:46,660 --> 01:00:47,691 Ja. 631 01:00:47,995 --> 01:00:50,700 Det er mærkeligt, sir. Situationen er meget forvirret. 632 01:00:50,790 --> 01:00:51,869 Hvad er der sket? 633 01:00:51,957 --> 01:00:54,578 Jeg rykkede frem i morges, som beordret. 634 01:00:54,752 --> 01:00:58,584 Det viste sig at være kavalerister til fods, ikke nogle få militser. 635 01:00:58,923 --> 01:01:01,924 De var ikke mange, og drengene kunne ikke stoppes. 636 01:01:02,093 --> 01:01:05,177 Tænk, at nogle få kavalerister til fods ville yde modstand... 637 01:01:05,262 --> 01:01:06,756 men de stod godt imod. 638 01:01:06,847 --> 01:01:08,923 De kæmpede virkelig hårdt, sir. 639 01:01:09,934 --> 01:01:11,262 Fortsæt, general. 640 01:01:11,352 --> 01:01:13,309 De ville ikke forlade stedet. 641 01:01:13,687 --> 01:01:15,478 Mine drenge blev noget ophidsede. 642 01:01:15,564 --> 01:01:18,020 Vi indsatte hele divisionen og gik til angreb. 643 01:01:18,109 --> 01:01:20,814 De var på nippet til at trække sig tilbage, men så... 644 01:01:20,903 --> 01:01:22,528 fik de støtte fra infanteriet. 645 01:01:22,613 --> 01:01:24,191 Vi måtte trække os tilbage. 646 01:01:24,281 --> 01:01:28,777 Så gendannede vi og forsøgte igen. Vi kunne ikke bare lade dem gøre det, sir. 647 01:01:29,120 --> 01:01:32,370 Nu er der mere Unionsinfanteri på vej. Jeg ved ikke hvor mange. 648 01:01:32,456 --> 01:01:34,745 Jeg ved ikke, hvad vi ellers kunne have gjort. 649 01:01:34,834 --> 01:01:37,325 Det var en lille træfning med nogle få militser. 650 01:01:37,420 --> 01:01:40,540 I næste øjeblik står jeg over for den halve Unionshær. 651 01:01:41,465 --> 01:01:44,964 Ting går over gevind, hr. Heth. Det er derfor, vi har ordrer. 652 01:01:45,386 --> 01:01:48,221 - Er det muligt, at De misforstod dem? - Nej, sir. 653 01:01:48,597 --> 01:01:49,925 Ved De, hvem det var? 654 01:01:50,015 --> 01:01:52,471 Infanteriet er det 1 . Korps: De sorte hatte. 655 01:01:52,560 --> 01:01:55,431 Der kommer endnu et korps, som vi ikke har identificeret. 656 01:01:55,521 --> 01:01:58,226 Jeg skal bruge al information om fjendens styrke. 657 01:01:58,315 --> 01:02:02,395 Major Taylor, rid frem til den højeste stilling og observer. 658 01:02:02,486 --> 01:02:04,360 - Og vær nu forsigtig. - Ja, sir. 659 01:02:04,447 --> 01:02:06,440 - Sir, skal jeg angribe? - Nej, sir. 660 01:02:06,532 --> 01:02:08,441 Vi er ikke parat til fuldt angreb. 661 01:02:08,534 --> 01:02:10,527 General Longstreet er ikke ankommet. 662 01:02:10,619 --> 01:02:12,410 Sir, fjenden er spredt. 663 01:02:12,663 --> 01:02:16,032 Hvis vi sætter samtlige styrker ind, vil vi have fordelen. 664 01:02:17,334 --> 01:02:19,042 Er det vores artilleri? 665 01:02:19,253 --> 01:02:20,284 Ja, sir. 666 01:02:20,588 --> 01:02:22,960 Gad vide, hvad der er sket med general Stuart. 667 01:02:23,049 --> 01:02:25,421 - Jeg har intet hørt. Forstår du? - Ja, sir. 668 01:02:25,509 --> 01:02:29,589 Jeg ved ikke, hvad der ligger foran mig. Måske hele nordstatshæren. 669 01:02:50,868 --> 01:02:53,359 Oberst Babbit beder hilse. 670 01:02:53,704 --> 01:02:56,824 Rebellerne kommer nordfra. Hvad er Deres ordrer? 671 01:02:56,916 --> 01:02:59,621 Det må være Ewells korps. De prøver at angribe bagfra. 672 01:02:59,710 --> 01:03:02,379 Vi må møde dem og tvinge dem på plads. 673 01:03:02,671 --> 01:03:05,625 Sig til oberst Devin, at han skal derop hurtigst muligt. 674 01:03:05,716 --> 01:03:09,132 Vi får Gambles drenge tilbage i sadlerne og kommer snart. 675 01:03:31,909 --> 01:03:34,317 General Rodes er stødt på Yankee-kavaleri, sir. 676 01:03:34,412 --> 01:03:35,823 Bufords brigader. 677 01:03:35,955 --> 01:03:39,573 General Early er lige bag ham og er i felten inden for en time. 678 01:03:43,170 --> 01:03:46,919 General Early kan blive angrebet af den halve Unionshær inden da. 679 01:03:47,550 --> 01:03:50,504 - Er det Penders artilleri? - Ja, sir. Han er ankommet. 680 01:03:50,594 --> 01:03:53,880 Fire batterier i stilling med to mere i reserve. 681 01:03:54,432 --> 01:03:58,893 Med general Rodes' angreb deroppe og Pender og jeg selv, så har vi tre divisioner. 682 01:03:58,978 --> 01:04:00,887 Vi burde kunne overraske dem. 683 01:04:00,980 --> 01:04:02,011 Hr. general. 684 01:04:02,106 --> 01:04:04,811 Jeg så kun to Unionskorps. Det 1 . og det 1 1 . 685 01:04:05,067 --> 01:04:09,314 Hr. general, jeg så Earlys førerkolonner komme ned nord for Rodes linjer. 686 01:04:09,405 --> 01:04:11,362 Han kan blive angrebet når som helst. 687 01:04:11,449 --> 01:04:15,529 Sir, der kommer 20.000 infanterister næsten lige bag Unions-stillingerne. 688 01:04:15,828 --> 01:04:17,370 Det er perfekt, sir. 689 01:04:18,164 --> 01:04:19,409 Om Gud vil. 690 01:04:21,083 --> 01:04:24,203 Mine herrer, kampen er tilsyneladende allerede begyndt. 691 01:04:24,837 --> 01:04:26,746 General Heth, De må angribe. 692 01:04:26,839 --> 01:04:29,081 Mine ordrer til alle kommandanter: Angrib. 693 01:05:00,498 --> 01:05:01,529 Fyr! 694 01:05:51,215 --> 01:05:54,050 Fremad, mænd. Sidste brigade fremad! 745 01:06:00,264 --> 01:06:02,850 Driv de fyre ud derfra! 695 01:06:12,903 --> 01:06:15,359 Fremad! For Guds skyld, fremad! 696 01:06:43,768 --> 01:06:44,883 Han er død. 697 01:06:57,698 --> 01:07:00,616 20 KILOMETER VÆK 698 01:07:04,080 --> 01:07:08,077 Det særlige ved denne brigade er, at vi har vores eget hornsignal. 699 01:07:08,709 --> 01:07:10,618 Har du hørt om Dan Butterfield? 700 01:07:10,711 --> 01:07:13,036 General Butterfield? Ham, der var med Hooker? 701 01:07:13,130 --> 01:07:14,459 Lige præcis. 702 01:07:15,132 --> 01:07:18,216 - Han var vores brigadekommandør. - Han var en vild krabat. 703 01:07:18,302 --> 01:07:21,718 - Han forstod at more sig. - Måske. 704 01:07:22,264 --> 01:07:24,886 Men jeg ved, han holdt af at skrive hornsignaler. 705 01:07:24,975 --> 01:07:27,645 Problemet med hæren er, at vi har for mange signaler. 706 01:07:27,728 --> 01:07:31,773 Vi har signaler for artilleriet, infanteriet, spisetid, tilbagetrækning. 707 01:07:32,274 --> 01:07:35,893 Men gamle Butterfield skrev et særligt signal til denne brigade. 708 01:07:36,320 --> 01:07:38,894 Forestil dig, at der er en ordre til denne brigade. 709 01:07:38,989 --> 01:07:42,987 Han blæser i hornet, og vi tror, at det er til os, men det er det ikke. 710 01:07:43,160 --> 01:07:46,825 Hvis vi følger ordren alligevel, ender vi en slem situation. 711 01:07:46,914 --> 01:07:49,405 Ja, det skete for mig engang. For os, mener jeg. 712 01:07:49,500 --> 01:07:52,073 Den ene halvdel angreb, den anden trak sig tilbage. 713 01:07:52,169 --> 01:07:53,877 Det var op til en selv. 714 01:07:54,672 --> 01:07:56,914 Denne brigade har et særligt signal. 715 01:07:57,007 --> 01:08:00,127 Hører man det signal, ved man, at det næste er til dig. 716 01:08:00,219 --> 01:08:01,761 Det lyder sådan her. 767 01:08:07,558 --> 01:08:09,226 Signalet er ligesom "Dan Butterfield." 768 01:08:13,397 --> 01:08:15,983 Skulle jeg kunne huske det, mens jeg er i kamp? 769 01:08:16,150 --> 01:08:18,402 Det er nemt at huske. 770 01:08:23,574 --> 01:08:26,368 Butterfield skrev mange korte melodier. 771 01:08:26,535 --> 01:08:28,287 Har du nogensinde hørt "Butterfield's vuggevise"? 772 01:08:28,453 --> 01:08:30,289 Butterfield's hvad? 717 01:08:38,332 --> 01:08:39,495 Hr. oberst. 718 01:08:40,167 --> 01:08:41,910 Undskyld, hr. oberst. 719 01:08:42,503 --> 01:08:46,715 Men vil obersten gøre os den tjeneste at sætte sig op på hesten igen? 720 01:08:47,299 --> 01:08:50,964 Jeg siger Dem, sir, det er ikke nemt at styre de nye rekrutter... 721 01:08:51,345 --> 01:08:54,679 når officererne opfører sig, som har de ingen sund fornuft. 722 01:08:57,184 --> 01:08:58,429 Lawrence, sir. 723 01:08:59,895 --> 01:09:02,137 Vi har gået over 30 kilometer i dag. 724 01:09:02,481 --> 01:09:05,316 Vi har gået over 160 kilometer på fem dage, sir. 725 01:09:07,778 --> 01:09:09,605 Der foregår noget. 726 01:09:16,787 --> 01:09:18,827 - Oberst Vincent, sir. - Hr. Chamberlain. 727 01:09:18,914 --> 01:09:21,203 Vi er langt fra Bowdoin College, ikke sandt? 728 01:09:21,291 --> 01:09:23,034 Ikke længere end Harvard. 729 01:09:23,335 --> 01:09:26,870 Det er sandt. Med lidt held ser vi vore gamle skoler igen. 730 01:09:27,881 --> 01:09:31,084 I mellemtiden rykker I frem, så godt I kan. 731 01:09:31,510 --> 01:09:33,668 To korps er i kamp ved Gettysburg. 732 01:09:33,846 --> 01:09:36,717 Så vi marcherer natten igennem, indtil vi når frem. 733 01:09:36,807 --> 01:09:37,672 Ja, sir. 734 01:09:37,766 --> 01:09:38,964 Må Gud være med jer. 735 01:09:58,245 --> 01:09:59,360 Fyr! 736 01:10:52,216 --> 01:10:53,924 De trækker sig tilbage! 737 01:11:00,641 --> 01:11:03,595 General Pender rapporterer, at fjenden trækker sig tilbage. 738 01:11:03,686 --> 01:11:06,391 - De trækker sig tilbage. - Meget vel, løjtnant. 739 01:11:08,524 --> 01:11:12,688 Fjenden har svækket den venstre flanke, de er på vej tilbage til Gettysburg. 740 01:11:12,778 --> 01:11:15,649 - De løber alle sammen. - Meget vel. Tak, korporal. 741 01:11:16,156 --> 01:11:18,149 Find general Hills artillerikommandant. 742 01:11:18,242 --> 01:11:21,445 Sig til ham, at jeg vil se ild på den bakke. Så meget som muligt. 743 01:11:21,537 --> 01:11:23,162 - Ja, sir. - Meget vel. 744 01:11:28,669 --> 01:11:30,211 - Major Taylor. - Ja, sir. 745 01:11:30,295 --> 01:11:32,003 Aflever denne besked personligt. 746 01:11:32,089 --> 01:11:35,292 Sig, at Unionstropperne trækker sig tilbage i uorden. 747 01:11:35,718 --> 01:11:38,802 Vi behøver blot at skubbe lidt for at indtage bakken. 748 01:11:39,388 --> 01:11:42,638 Bed ham om at indtage bakken bag byen, hvis det er muligt. 749 01:11:42,725 --> 01:11:43,840 Forstår De? 750 01:11:43,934 --> 01:11:45,677 - Ja, sir. - Meget vel. 751 01:11:57,072 --> 01:11:58,483 Til lykke, hr. general. 752 01:11:58,574 --> 01:11:59,902 De skal se det her. 753 01:11:59,992 --> 01:12:02,032 Det er som slaget ved Manassas. 754 01:12:02,119 --> 01:12:04,444 Det kunne ikke være gået bedre. 755 01:12:04,538 --> 01:12:08,287 Hvis vi kan indtage den bakke, skal den være besat inden natten. 756 01:12:08,375 --> 01:12:11,625 Sir, Unionshæren har trukket sig tilbage gennem Gettysburg. 757 01:12:11,712 --> 01:12:14,084 De gendanner på bakkekammene uden for byen. 758 01:12:14,173 --> 01:12:15,252 Meget vel. 759 01:12:16,175 --> 01:12:19,378 Det er næsten perfekt. Vi har dem, hvor vi vil have dem. 760 01:12:19,511 --> 01:12:22,298 Gå mod syd og øst, afskær dem fra Lincoln... 761 01:12:22,431 --> 01:12:23,842 find en bakkekam... 762 01:12:23,932 --> 01:12:25,675 så er de nødt til at angribe. 763 01:12:25,768 --> 01:12:27,844 Så har vi dem, hr. general. 764 01:12:27,936 --> 01:12:29,727 Skal vi afbryde kontakten? 765 01:12:29,938 --> 01:12:32,014 Jeg har altid haft det indtryk... 766 01:12:32,107 --> 01:12:35,891 at vores strategi er at føre så defensiv en kampagne, hvor det er muligt... 767 01:12:35,986 --> 01:12:37,860 for at holde hæren intakt. 768 01:12:37,946 --> 01:12:40,437 Korrekt, men situationen har ændret sig. 769 01:12:40,532 --> 01:12:42,904 - Hvordan? - Vi har allerede skubbet dem tilbage. 770 01:12:42,993 --> 01:12:44,950 De flygter, de rømmer byen. 771 01:12:45,245 --> 01:12:48,199 Hvordan kan vi rykke tilbage lige foran fjenden? 772 01:12:48,499 --> 01:12:50,373 - Major Marshall? - Ja, sir. 773 01:12:50,501 --> 01:12:53,288 Jeg beordrede ild mod den bakke, men der er ingen ild. 774 01:12:53,379 --> 01:12:55,835 - Send en kurer og find ud af hvorfor. - Skal ske. 775 01:12:55,923 --> 01:12:56,954 Tak. 776 01:13:01,303 --> 01:13:03,343 Hvad tænker De på, hr. general? 777 01:13:05,641 --> 01:13:07,799 Måske skulle vi ikke have kæmpet her. 778 01:13:07,893 --> 01:13:11,143 Vi har sejret. Mændene har sejret. 779 01:13:11,313 --> 01:13:12,891 Ja. Det har de altid gjort. 780 01:13:12,981 --> 01:13:15,816 Men i morgen tidlig er vi måske i mindretal... 781 01:13:15,901 --> 01:13:19,235 og de kan blive forskanset oppe på bakken. 782 01:13:19,446 --> 01:13:22,981 Vi har jo aldrig bekymret os om at være i mindretal. 783 01:13:23,075 --> 01:13:25,032 Det er sandt, sir. De har ret. 784 01:13:25,119 --> 01:13:27,954 Rykker vi mod Washington, er de nødt til at forfølge os. 785 01:13:28,038 --> 01:13:30,410 Så kan vi selv vælge, hvor vi vil kæmpe. 786 01:13:30,499 --> 01:13:31,993 Men fjenden er her. 787 01:13:32,459 --> 01:13:34,997 Vi ønskede ikke denne kamp, men kampen er her. 788 01:13:35,087 --> 01:13:38,954 Hvordan kan jeg bede hæren om at trække sig tilbage i lyset af i dag. 789 01:13:39,550 --> 01:13:41,875 Ikke tilbagetrækning. Reorganisering. 790 01:13:42,428 --> 01:13:46,177 Vores våben vil flytte dem ned fra bakken, eller Ewell skubber dem ned. 791 01:13:46,265 --> 01:13:49,136 Men hvis Meade er der i morgen, kan jeg ikke flytte hæren. 792 01:13:49,226 --> 01:13:50,506 Jeg vil angribe ham. 793 01:13:50,602 --> 01:13:54,303 Hvis Meade er deroppe i morgen, er det, fordi han ønsker, vi skal angribe. 794 01:13:54,398 --> 01:13:57,684 Vi har skubbet to korps tilbage, men der kommer fem mere. 795 01:14:02,906 --> 01:14:05,444 Jeg rykker mine drenge frem, så snart jeg kan. 796 01:14:05,534 --> 01:14:06,649 Meget vel. 797 01:14:07,369 --> 01:14:08,828 - Hr. general? - Sir? 798 01:14:09,079 --> 01:14:11,487 Harrison, skuespilleren, havde ret. 799 01:14:11,999 --> 01:14:16,079 Havde det ikke været for ham, ville hele hæren måske være blev udslettet. 800 01:14:16,211 --> 01:14:19,545 Unionshæren kunne have ventet her, da vi vendte om. 801 01:14:19,715 --> 01:14:21,589 Jeg er Dem dybt taknemlig, sir. 802 01:14:55,417 --> 01:14:56,662 Goddag, mænd. 803 01:14:58,087 --> 01:14:59,795 Hvilken deling er I med? 804 01:15:00,381 --> 01:15:02,539 Archers brigade, Heth's afdeling. 805 01:15:02,925 --> 01:15:04,965 - Hvor kommer du fra? - Tennessee. 806 01:15:05,386 --> 01:15:06,631 Hvad med dig? 807 01:15:06,720 --> 01:15:07,751 Maine. 808 01:15:08,555 --> 01:15:10,346 Jeg har aldrig været i Tennessee. 809 01:15:10,432 --> 01:15:12,590 Jeg har heller ikke været i Maine. 810 01:15:14,603 --> 01:15:17,141 Jeg ønsker ikke at være uhøflig... 811 01:15:18,399 --> 01:15:22,776 men jeg forstår ikke helt, hvorfor I slås i denne krig? 812 01:15:23,112 --> 01:15:24,523 Hvorfor kæmper du? 813 01:15:24,863 --> 01:15:28,481 For at frigive slaverne, selvfølgelig. Og for at bevare Unionen. 814 01:15:29,159 --> 01:15:32,658 Jeg ved ikke med andre, men jeg kæmper ikke for de mørke. 815 01:15:33,455 --> 01:15:35,163 Jeg kæmper for mine rettigheder. 816 01:15:35,249 --> 01:15:37,040 Det kæmper vi alle sammen for. 817 01:15:37,126 --> 01:15:38,205 For jeres hvad? 818 01:15:38,293 --> 01:15:39,871 For vore rettigheder. 819 01:15:41,463 --> 01:15:44,464 Hvorfor kan I ikke bare leve, som I vil... 820 01:15:44,550 --> 01:15:46,459 og lade os leve, som vi vil? 821 01:15:47,469 --> 01:15:49,877 "Lev og lad leve", siger nogle. 822 01:15:52,182 --> 01:15:55,717 Der ville nok være færre problemer, hvis folk tog det til sig. 823 01:15:57,938 --> 01:15:59,432 Hvor blev du fanget? 824 01:15:59,815 --> 01:16:02,271 Ved jernbaneoverskæringen vest for Gettysburg. 825 01:16:02,359 --> 01:16:04,268 Det var ikke noget kønt syn. 826 01:16:05,821 --> 01:16:08,394 Mange gode, unge mænd har mistet livet. 827 01:16:10,325 --> 01:16:12,531 Nogle var i blåt, nogle var i gråt. 828 01:16:15,581 --> 01:16:17,621 Har du set nok af den her krig? 829 01:16:18,667 --> 01:16:20,209 Ja, det har jeg nok. 830 01:16:21,211 --> 01:16:23,002 Ja, det har jeg vist også. 831 01:16:23,839 --> 01:16:26,460 Jeg bliver vist tilskuer til resten af den. 832 01:16:30,137 --> 01:16:32,046 Tak, fordi du talte med mig. 833 01:16:32,931 --> 01:16:34,924 Vi ses i helvede, Billy Union. 834 01:16:36,018 --> 01:16:38,224 Ja, vi ses i helvede, Johnny Rebel. 835 01:16:47,446 --> 01:16:49,439 Jeg har fundet en John Henry, sir. 836 01:16:49,531 --> 01:16:50,562 John hvem? 837 01:16:50,657 --> 01:16:53,991 En John Henry. En flygtning. Jeg hørte ham klage sig. 838 01:17:07,841 --> 01:17:09,086 Er han såret? 839 01:17:09,176 --> 01:17:10,967 Det er jeg ikke sikker på. 840 01:17:17,226 --> 01:17:18,720 Manden er udmattet. 841 01:17:18,894 --> 01:17:21,848 Vi giver ham noget at spise. Kirurgen er på vej. 842 01:17:23,649 --> 01:17:26,650 - Fik du hans navn? - Han sagde noget, jeg ikke forstod. 843 01:17:26,735 --> 01:17:29,487 Jeg forstår ikke folk, der kommer syd for Mason-Dixon. 844 01:17:29,571 --> 01:17:31,279 Rebeller eller de mørke. 845 01:17:41,792 --> 01:17:44,579 Godt, mænd, rør. Læge, hjælp ham. 846 01:17:55,889 --> 01:17:58,510 Vi plejede at have besøg fra Syden før krigen. 847 01:17:58,600 --> 01:18:01,803 De var altid meget høflige, veluddannede. 848 01:18:03,272 --> 01:18:06,143 Vi undgik slavespørgsmålet af høflighed. 849 01:18:06,984 --> 01:18:09,902 Men til sidst kunne man ikke undgå det... 850 01:18:10,029 --> 01:18:13,564 men jeg forstod det aldrig. Jeg ved det ikke. 851 01:18:14,783 --> 01:18:16,361 Jeg ved ikke hvorfor. 852 01:18:19,121 --> 01:18:20,864 De kæmper virkelig godt. 853 01:18:28,630 --> 01:18:30,421 Sig mig noget, Buster... 854 01:18:31,884 --> 01:18:33,793 hvad mener du om negre? 855 01:18:36,638 --> 01:18:38,714 Hvis De mener racen som sådan... 856 01:18:40,267 --> 01:18:42,010 Jeg ved det ikke rigtigt. 857 01:18:42,603 --> 01:18:44,928 Det er ikke noget at skamme sig over. 858 01:18:45,064 --> 01:18:49,062 Sagen er, at man kan ikke dømme en hel race. 859 01:18:49,985 --> 01:18:52,856 Enhver, der dømmer ud fra en gruppe, er et fjols. 860 01:18:53,947 --> 01:18:56,272 Man dømmer folk en ad gangen. 861 01:18:56,950 --> 01:18:59,275 For mig har der aldrig været forskel. 862 01:18:59,745 --> 01:19:01,821 - lngen overhovedet? - lngen overhovedet. 863 01:19:01,914 --> 01:19:04,405 Jeg kender godt nok ikke mange frigivne mænd... 864 01:19:04,500 --> 01:19:07,252 men dem, som jeg kendte i Bangor i Portland... 865 01:19:09,088 --> 01:19:11,579 hvis man så dem i øjnene, så man en mand. 866 01:19:12,674 --> 01:19:15,758 Der var en "guddommelig gnist", som min mor kaldte det. 867 01:19:15,844 --> 01:19:17,303 Så enkelt er det. 868 01:19:17,846 --> 01:19:19,305 Racer er mennesker. 869 01:19:21,392 --> 01:19:23,301 "Hvilket under er mennesket. 870 01:19:23,852 --> 01:19:27,303 "Hvor vidtfavnende er hans evner, hans form og forandring... 871 01:19:27,940 --> 01:19:30,146 "hvor velskabt og beundringsværdig. 872 01:19:32,027 --> 01:19:33,770 "l handling som en engel." 873 01:19:37,574 --> 01:19:39,982 Tja, hvis han er en engel, så lad gå... 874 01:19:41,704 --> 01:19:44,373 men han må sgu godt nok være en morder-engel. 875 01:19:49,378 --> 01:19:52,664 Oberst, min ven, du er et godt menneske. 876 01:19:53,674 --> 01:19:57,921 Der er stor forskel på os, men jeg beundrer dig, søn. 877 01:19:59,388 --> 01:20:02,342 Du er idealist, herren være lovet. 878 01:20:04,226 --> 01:20:05,969 Oberst, sandheden er... 879 01:20:07,354 --> 01:20:09,892 at der ikke er nogen "guddommelig gnist". 880 01:20:11,025 --> 01:20:15,272 Der er mange mænd, der ikke er mere værd end en hund. Tro mig. 881 01:20:16,030 --> 01:20:19,897 Når man har set dem myrde hinanden, som jeg så det i det gamle land. 882 01:20:21,452 --> 01:20:22,483 Lighed? 883 01:20:23,245 --> 01:20:27,741 Jeg kæmper for retten til at bevise, at jeg er en bedre mand end mange af dem. 884 01:20:28,250 --> 01:20:32,663 Hvor har De set denne "guddommelige gnist" fungere, oberst? 885 01:20:34,173 --> 01:20:37,257 Hvor har De bemærket denne storslåede lighed? 886 01:20:38,594 --> 01:20:41,928 Ikke to ting på jorden er lige eller har samme muligheder. 887 01:20:42,097 --> 01:20:43,971 Ikke et blad, ikke et træ. 888 01:20:46,018 --> 01:20:49,304 Der er mange mænd værre end mig og nogle, der er bedre... 889 01:20:49,897 --> 01:20:53,432 men jeg tror ikke, at hverken race eller land betyder en skid. 890 01:20:54,985 --> 01:20:57,143 Det, der betyder noget, oberst... 891 01:20:59,823 --> 01:21:01,198 er retfærdighed. 892 01:21:07,164 --> 01:21:08,955 Det er derfor, jeg er her. 893 01:21:10,167 --> 01:21:12,539 Jeg vil behandles efter fortjeneste... 894 01:21:13,879 --> 01:21:16,085 ikke efter min faders fortjeneste. 895 01:21:18,592 --> 01:21:20,051 Jeg er Kilrain... 896 01:21:20,719 --> 01:21:23,471 og jeg forbander alle de fine herrer. 897 01:21:27,851 --> 01:21:29,974 Der er kun et aristokrati... 898 01:21:31,814 --> 01:21:34,566 og det er lige her. 899 01:21:42,991 --> 01:21:45,564 Det er derfor, vi skal vinde denne krig. 900 01:21:59,133 --> 01:22:00,164 Godaften. 901 01:22:01,218 --> 01:22:02,843 Godaften, hr. general. 902 01:22:03,929 --> 01:22:06,301 Hej, drenge. Virginia er her! 903 01:22:15,983 --> 01:22:18,308 General Pickett overbringer sine hilsener... 904 01:22:18,402 --> 01:22:22,316 og beder om at tale med den øverstbefalende general, s'il vous plaît. 905 01:22:22,823 --> 01:22:24,068 Hej, George. 906 01:22:25,451 --> 01:22:26,649 Hr. general. 907 01:22:32,124 --> 01:22:34,081 Du gode Gud, hvad er det for en lugt? 908 01:22:34,168 --> 01:22:36,244 Det er mig. Er den ikke skøn? 909 01:22:37,004 --> 01:22:38,831 Han tog den fra en død franskmand. 910 01:22:38,922 --> 01:22:40,915 - Godaften, James. - Hej, Lo. 911 01:22:41,008 --> 01:22:43,416 Jeg tog den ikke fra en død franskmand. 912 01:22:43,677 --> 01:22:46,002 Jeg købte den i en butik sammen med Sally. 913 01:22:46,096 --> 01:22:49,430 Den havde et fransk navn, men frk. Corbert kan lide den. 970 01:22:50,690 --> 01:22:52,775 - Hvordan har du det, General? - Godt, Jim. Hvad med dig? 971 01:22:52,942 --> 01:22:54,235 Rigtig godt. 972 01:22:54,402 --> 01:22:55,862 Hvordan går det, Dick? 973 01:22:56,028 --> 01:22:57,613 Fint, John, helt fint. 974 01:22:57,780 --> 01:23:00,992 Godt. Hør, jeg beklager at måtte tildele dig til gamle stinke George her... 975 01:23:01,159 --> 01:23:04,328 ...men jeg hører at du har en stærk mave. 976 01:23:05,121 --> 01:23:06,914 Du skal vide, General... 977 01:23:07,081 --> 01:23:11,085 ...hvor meget jeg sætter pris at få muligheden for at komme tilbage i aktion. 978 01:23:11,252 --> 01:23:13,963 Drop det, Dick. Drop det. 979 01:23:14,964 --> 01:23:16,841 Jeg opfatter det som et stort held... 980 01:23:17,008 --> 01:23:19,677 ...at have en mand af din kaliber i denne kommando. 981 01:23:19,844 --> 01:23:23,639 Hvad er det præcis vi har her, General? 914 01:23:24,059 --> 01:23:25,090 Undskyld. 915 01:23:25,185 --> 01:23:27,676 Mine herrer? Oberst Fremantle? 916 01:23:29,106 --> 01:23:31,679 Må jeg præsentere generalmajor George Pickett. 917 01:23:31,775 --> 01:23:34,480 General Pickett, oberstløjtnant Arthur Fremantle... 918 01:23:34,570 --> 01:23:38,105 fra Hendes Majestæts ærværdige livvagter... 919 01:23:38,448 --> 01:23:40,939 konføderationens britiske militærattache... 920 01:23:41,034 --> 01:23:44,403 og Dronning Victorias øjne og ører, kan man vist godt sige. 921 01:23:44,705 --> 01:23:48,204 Næppe, sir. Jeg er blot en observatør og Deres ydmyge gæst. 922 01:23:51,628 --> 01:23:54,000 Deres regiments berømmelse er velkendt. 923 01:23:54,840 --> 01:23:57,711 General Pickett her er vores ledende strateg. 924 01:23:58,802 --> 01:24:03,464 Nord-Virginias 1 . hærkorps. Vi henviser alle svære spørgsmål til ham. 925 01:24:03,599 --> 01:24:05,473 Det gør de. Det gør de rigtignok. 926 01:24:05,559 --> 01:24:08,643 Begge hære taler ofte om hans papirer fra West Point. 927 01:24:09,062 --> 01:24:13,274 Al denne boglærdom passer sig ikke til soldater. 928 01:24:13,358 --> 01:24:16,727 - Boglærdom er ikke for civiliserede mænd. - Heller ikke det. 929 01:24:17,487 --> 01:24:20,358 Han var den ringeste i klassen. Absolut ringeste. 930 01:24:20,532 --> 01:24:23,153 Bemærkelsesværdigt, alt taget i betragtning. 931 01:24:25,162 --> 01:24:28,745 Yankeerne fik alle de kloge. Bare se, hvordan det er gået. 932 01:24:31,251 --> 01:24:32,829 Her er mine kommandanter. 933 01:24:32,920 --> 01:24:36,669 Hver af disse mænd har kommandoen over en af mine brigader. 934 01:24:37,007 --> 01:24:39,498 Fyren her er Lo Armistead. 935 01:24:39,593 --> 01:24:42,166 Lo! Det er en forkortelse af Lothario. 936 01:24:42,512 --> 01:24:43,591 Elskeren! 937 01:24:44,139 --> 01:24:47,223 Dette er Richard Brooke Garnett. De undskylder nok hans halten. 938 01:24:47,309 --> 01:24:49,681 Han blev sparket af sin hest den anden dag. 939 01:24:49,770 --> 01:24:51,015 Fyren der... 940 01:24:51,688 --> 01:24:53,147 Det er Jim Kemper. 941 01:24:53,565 --> 01:24:56,103 Se det flakkende blik og hånden i lommen. 942 01:24:56,443 --> 01:24:58,601 Han er ikke fra West Point, så pas på ham. 943 01:24:58,695 --> 01:25:01,945 Han er politiker. Jimmy er her kun for at skaffe stemmer. 944 01:25:02,074 --> 01:25:04,280 Jeg var partiordfører i Virginias regering. 945 01:25:04,368 --> 01:25:08,235 Faktisk vil jeg gerne tale med jer om nogle politiske spørgsmål. 946 01:25:08,747 --> 01:25:10,656 I kender dronningen, ikke sandt? 947 01:25:10,749 --> 01:25:14,284 Jeg vil gerne vide følgende, så jeg kan fortælle om det derhjemme: 948 01:25:14,378 --> 01:25:16,287 Hvornår gør I noget ved... 949 01:25:16,380 --> 01:25:19,167 den forbandede Yankee-blokade ude på vandet? 950 01:25:19,258 --> 01:25:21,034 Kan De fortælle mig noget om det? 1020 01:25:21,115 --> 01:25:23,743 Tid til noget vand. Kom. 1021 01:25:28,431 --> 01:25:30,558 General? 1022 01:25:32,101 --> 01:25:34,228 Må jeg tale med dig? 1023 01:25:34,979 --> 01:25:37,899 Ja, George. Kom. 1024 01:25:41,819 --> 01:25:46,324 Jeg må indrømme, jeg er ret nysgerrig om General Longstreet. 1025 01:25:46,490 --> 01:25:50,995 Indtil i aften har han aldrig virket til at omgås særlig meget. 1026 01:25:51,162 --> 01:25:54,206 Nærmest dyster, kunne man mene. 1027 01:25:54,373 --> 01:25:58,544 Hvis jeg var dig, Oberst, ville jeg regne mig i blandt de heldige. 1028 01:25:58,711 --> 01:26:03,591 Han er tilfældigvis den bedste poker spiller i denne hær. 1029 01:26:03,758 --> 01:26:07,011 Der var engang hvor man måtte slås for at holde ham ude af et spil. 1030 01:26:07,178 --> 01:26:11,849 Skarlagensfeber ramte Richmond sidste vinter, lige omkring jul. 1031 01:26:12,016 --> 01:26:15,353 Generalen mistede alle sine tre børn til den. 1032 01:26:15,519 --> 01:26:17,813 Den yngste var 10. 1033 01:26:18,648 --> 01:26:21,192 Han har ikke været den samme siden. 1034 01:26:23,611 --> 01:26:28,407 - Dronningen. - Til dronningen. 1035 01:26:28,908 --> 01:26:30,868 Hendes majestæt. 1036 01:26:34,497 --> 01:26:36,791 Du ser fin ud. 1037 01:26:38,334 --> 01:26:40,628 Det gør du også, George. 1038 01:26:40,795 --> 01:26:44,715 Det er ingen reflektion af dig, General... 1039 01:26:44,882 --> 01:26:47,301 ...men min division, mine Virginia drenge... 1040 01:26:47,468 --> 01:26:50,262 ...vi har ikke set aktion i lang tid. 1041 01:26:50,429 --> 01:26:53,182 Vi var ikke særlig engageret ved Fredericksburg. 1042 01:26:53,349 --> 01:26:56,852 Vi gik helt glip af Chancellorville. Vi havde travlt med noget ubetydeligt. 1043 01:26:57,019 --> 01:26:59,730 Nu tog de to af mine brigader, Corson, Jenkins, og sendte dem... 1044 01:26:59,897 --> 01:27:02,316 ...ud for at vogte Richmond. Richmond, af alle steder? 1045 01:27:02,483 --> 01:27:05,528 Ved du hvor jeg har været placeret? 1046 01:27:05,695 --> 01:27:09,490 Til sidst. Jeg er helt til sidst. 1047 01:27:09,657 --> 01:27:12,326 Undskyld mig, Hr. Ser du, mine drenge... 1048 01:27:12,493 --> 01:27:15,705 ...begynder at væmmes den attitude imod dem... 1049 01:27:15,871 --> 01:27:17,206 ...som kæmpende mænd, Hr. Mine drenge- 1050 01:27:17,373 --> 01:27:18,416 - George. - Hr. 1051 01:27:18,582 --> 01:27:21,335 - Stop. - Jeg mener ikke dig, Hr. 1052 01:27:21,502 --> 01:27:23,004 Nej. Overhovedet ikke. 1053 01:27:23,170 --> 01:27:26,507 Det er bare... Altså, bureaukraterne. 1054 01:27:26,674 --> 01:27:30,052 Hvis jeg bare- Jeg håbede, at du måske kunne... 1055 01:27:30,219 --> 01:27:33,639 ...snakke med nogen om dette arrangement af tropperne. 1056 01:27:34,181 --> 01:27:37,810 Vil du have mig til at rykke hele hæren til siden så du kan gå først? 1057 01:27:37,977 --> 01:27:39,562 Hr.? 1058 01:27:41,981 --> 01:27:44,525 Nu hvor du nævner det... 1059 01:27:44,692 --> 01:27:47,903 Der er intet komplot, George. Sådan faldte tingene bare ud. 1060 01:27:48,070 --> 01:27:50,698 Se sådan her på det... 1061 01:27:50,865 --> 01:27:53,909 Hvis hæren er nød til at vende sig rundt, og kæmpe sin vej tilbage... 1062 01:27:54,076 --> 01:27:56,495 ...så er du forrest. 1063 01:27:59,415 --> 01:28:02,543 Ja, det er vel sandt, ikke? 1064 01:28:03,044 --> 01:28:04,712 Du må forstå... 1065 01:28:04,879 --> 01:28:07,423 at hele denne pokkers krig kan være ovre efter en kamp mere... 1066 01:28:07,590 --> 01:28:09,675 ...og mine Virginia drenge ville være gået glip af det meste af den. 1067 01:28:09,842 --> 01:28:11,427 Ja, det ved jeg. 1068 01:28:13,262 --> 01:28:14,555 Hvor langt tilbage er de? 1069 01:28:14,722 --> 01:28:16,766 Chambersburg, en hård dags march. 1071 01:28:18,684 --> 01:28:22,313 Jeg ved jeg kan regne med dig, George, når tiden kommer... 1072 01:28:22,480 --> 01:28:24,857 ...og den vil komme. 1073 01:28:25,024 --> 01:28:28,277 Beklager, at jeg afbryder, men de kalder på George ovre ved pokerbordet. 1074 01:28:28,444 --> 01:28:30,863 Du har et godt ry. 1075 01:28:31,030 --> 01:28:34,241 Tak, General. 1076 01:28:35,701 --> 01:28:39,705 Nå, vi ses, gutter. 1077 01:28:41,290 --> 01:28:43,751 Glem ikke dine penge. 951 01:28:45,836 --> 01:28:48,872 Har De hørt nyt om gamle Winfield? 952 01:28:49,715 --> 01:28:51,126 Winnie-drengen? 953 01:28:51,926 --> 01:28:53,800 Hancock? Ja. 954 01:28:55,638 --> 01:28:57,465 Jamen, hvordan har han det? 955 01:28:57,974 --> 01:28:59,682 Det finder De ud af. 956 01:29:02,019 --> 01:29:05,305 Han leder 2. korps. 957 01:29:06,607 --> 01:29:09,727 Han er på vej hertil. Vi møder ham nok om et par dage. 958 01:29:14,657 --> 01:29:16,448 Jeg vil gerne se ham igen. 959 01:29:17,868 --> 01:29:20,193 Jeg har ikke set ham siden før krigen. 960 01:29:22,790 --> 01:29:25,411 Jeg troede aldrig, den ville vare så længe. 961 01:29:25,835 --> 01:29:27,377 Heller ikke jeg, Lo. 962 01:29:28,087 --> 01:29:30,708 Jeg ville gerne tale med gamle Hancock igen. 963 01:29:31,757 --> 01:29:33,132 En gang til. 964 01:29:37,722 --> 01:29:39,264 Jamen, hvorfor ikke? 965 01:29:41,017 --> 01:29:42,559 Det har du ikke noget imod? 966 01:29:42,643 --> 01:29:43,674 Nej, sgu. 967 01:29:45,354 --> 01:29:46,729 Mener du det? 968 01:29:47,356 --> 01:29:51,484 Kan man tillade sig det? Jeg mener, er det etisk? 969 01:29:53,029 --> 01:29:55,437 Når den tid kommer, og han er tæt på... 970 01:29:55,573 --> 01:29:59,191 så send en kurer over med et hvidt flag og tag derover. 971 01:29:59,619 --> 01:30:01,327 Der er ikke noget i det. 972 01:30:02,496 --> 01:30:05,117 Sidste gang, jeg så ham, var i Californien. 973 01:30:06,000 --> 01:30:07,957 Lige da krigen begyndte... 974 01:30:08,628 --> 01:30:11,962 aftenen før vi alle drog ud for at gå i krig mod hinanden. 975 01:30:13,382 --> 01:30:15,375 Gamle venner, der gik i krig. 976 01:30:20,848 --> 01:30:22,556 Hvordan er din brigade? 977 01:30:23,476 --> 01:30:27,011 Jeg har aldrig før set tropper, der var så opsatte på at slås. 978 01:30:28,272 --> 01:30:31,439 Det taler til den gamle mands ære. Det må jeg give ham. 979 01:30:31,859 --> 01:30:35,442 Hvem kunne ellers have holdt sammen på denne hær i så lang tid? 980 01:30:36,906 --> 01:30:39,611 Kan du huske, hvad de plejede at sige om ham? 981 01:30:39,742 --> 01:30:43,906 Da han overtog kommandoen? De kaldte ham "Gamle Bedste". 982 01:30:46,248 --> 01:30:49,000 Ja, vi var nogle fjolser. 983 01:30:50,503 --> 01:30:52,745 Nu, når han går forbi... 984 01:30:53,631 --> 01:30:57,249 bliver drengene lige så stille, som hvis de havde set Herren. 985 01:30:59,845 --> 01:31:02,383 Har du nogen sinde oplevet noget lignende? 986 01:31:03,683 --> 01:31:05,640 Nej. Det kan jeg ikke påstå. 987 01:31:07,770 --> 01:31:10,641 Det er forbløffende, hvad en ærlig mand kan gøre. 988 01:31:10,940 --> 01:31:13,063 En ærlig mand og en sag. 989 01:31:15,569 --> 01:31:18,025 Det tænker jeg ikke så meget på længere. 990 01:31:20,408 --> 01:31:22,614 Min eneste sag er sejr. 991 01:31:23,035 --> 01:31:25,906 Denne krig er et mareridt. Man vælger selv side. 992 01:31:25,997 --> 01:31:28,570 Så sænker man hovedet til angreb og vinder. 993 01:31:30,042 --> 01:31:31,584 Gamle, pessimistiske Pete! 994 01:31:32,420 --> 01:31:33,879 Forstår du, oberst... 995 01:31:34,130 --> 01:31:37,914 Regeringen får sin magt fra folkets samtykke. 996 01:31:38,092 --> 01:31:39,800 Alle regeringer, overalt. 997 01:31:41,512 --> 01:31:43,754 Lad mig sige det helt enkelt, sir. 998 01:31:44,181 --> 01:31:47,467 Vi samtykker ikke, og vi vil aldrig samtykke. 999 01:31:48,352 --> 01:31:51,519 Det, man skal gøre, er at tage tilbage... 1000 01:31:51,606 --> 01:31:54,773 til regeringen, og man skal gøre det klart for dem. 1001 01:31:54,859 --> 01:31:57,730 Fortæl dem, at det, som vi kæmper for her... 1002 01:31:57,903 --> 01:32:02,031 er frihed fra et styre, som vi anser for en fremmed magt. 1003 01:32:02,116 --> 01:32:05,450 Det er jo det, vi alle ønsker. Det, som krigen handler om. 1004 01:32:05,620 --> 01:32:09,665 Vi grundlagde fra starten dette land... 1005 01:32:09,915 --> 01:32:12,323 med meget stærke delstats-regeringer... 1006 01:32:12,460 --> 01:32:14,120 af netop denne årsag. 1007 01:32:14,670 --> 01:32:16,995 Lad mig sige det sådan her. 1008 01:32:17,298 --> 01:32:19,374 Mit hjem er i Virginia. 1009 01:32:20,134 --> 01:32:22,921 Min regering er Virginia. 1010 01:32:23,679 --> 01:32:26,170 Virginia vil ikke lade sig regere... 1011 01:32:26,265 --> 01:32:28,838 af en eller anden konge ovre i London. 1012 01:32:29,268 --> 01:32:33,182 Det lader sig heller ikke styre af en eller anden præsident i Washington. 1013 01:32:33,272 --> 01:32:36,641 Virginia, ved Gud styres af folk fra Virginia. 1014 01:32:36,901 --> 01:32:38,644 Du godeste. Sagen. 1015 01:32:38,945 --> 01:32:41,103 Faktisk har jeg et par konger, Jimmy. 1016 01:32:41,197 --> 01:32:43,024 Det hele er for Yankeernes skyld. 1017 01:32:43,115 --> 01:32:45,072 De forbandede, grådige Yankeer. 1018 01:32:45,159 --> 01:32:47,697 De forbandende fjolser fatter det ikke. 1019 01:32:47,870 --> 01:32:50,361 Det er altid de mørke. Kun de mørke. 1020 01:32:50,456 --> 01:32:51,867 Ved du hvad, Jim... 1021 01:32:51,958 --> 01:32:54,116 Sid ned. Jeg tror, at min ide... 1022 01:32:54,210 --> 01:32:59,287 om sammenligningen med herreklubben fungerer. Den er klar nok. 1023 01:32:59,423 --> 01:33:01,048 Oberst, tænk over det. 1024 01:33:01,509 --> 01:33:04,463 Forestil Dem, at vi alle er medlemmer af en herreklub. 1025 01:33:04,553 --> 01:33:08,302 Efter et stykke tid begynder flere af medlemmerne at blande sig... 1026 01:33:08,391 --> 01:33:10,716 i vores privatliv, i vores hjemmeliv. 1027 01:33:11,060 --> 01:33:13,812 De begynder at fortælle os, hvad vi kan og ikke kan. 1028 01:33:13,896 --> 01:33:16,897 Ville vi så ikke have ret til at melde os ud? 1029 01:33:17,233 --> 01:33:19,024 Bare melde os ud? 1030 01:33:19,860 --> 01:33:21,319 Det var det, vi gjorde. 1031 01:33:21,404 --> 01:33:25,865 Det gjorde jeg, og nu siger disse folk, at vi ikke har ret til at gøre det. 1032 01:33:29,829 --> 01:33:31,407 Det må jeg lade dig. 1033 01:33:32,081 --> 01:33:35,580 Du har virkelig et talent for at trivialisere de store ting... 1034 01:33:35,710 --> 01:33:37,584 og komplicere de små ting. 1035 01:33:37,712 --> 01:33:40,001 Har du overvejet at stille op til kongressen? 1036 01:33:40,089 --> 01:33:42,082 Nej. Det var bare en ide. 1037 01:33:46,846 --> 01:33:48,720 Hvad mener oberst Fremantle? 1038 01:33:49,432 --> 01:33:51,638 Vil briterne støtte os? 1039 01:33:51,934 --> 01:33:56,810 Ja, sgu. De kommer, når vi ikke længere har brug for dem. 1040 01:33:57,356 --> 01:34:01,306 Ligesom bankerne låner en penge, når man ikke længere har gæld. 1041 01:34:01,444 --> 01:34:03,852 - Hør nu her, hr. Taler... - George. 1042 01:34:08,284 --> 01:34:09,778 Kan vi tale sammen? 1043 01:34:11,162 --> 01:34:12,442 Godnat, oberst. 1044 01:34:13,289 --> 01:34:14,534 Vi ses senere. 1045 01:34:19,170 --> 01:34:23,120 Jeg tror, at vi får en meget svær kamp de næste dage. 1046 01:34:23,466 --> 01:34:26,502 Gør alt, hvad der kræves, for at få dine drenge klar. 1047 01:34:26,719 --> 01:34:29,554 Begynd at skifte stilling ved daggry. 1048 01:34:29,639 --> 01:34:32,047 I skal være i Gettysburg inden i morgen aften. 1049 01:34:32,141 --> 01:34:33,421 Javel, sir. 1050 01:34:34,977 --> 01:34:37,468 NORDSTATERNES HOVEDKVARTER 1051 01:35:00,753 --> 01:35:02,033 Godaften, John. 1052 01:35:02,630 --> 01:35:06,129 Utroligt, at du kunne finde hovedkvarteret i denne forvirring. 1053 01:35:07,510 --> 01:35:09,419 Der er et gammelt indiansk ordsprog: 1054 01:35:09,512 --> 01:35:12,430 "Følg cigarrøgen, så finder man en fed mand." 1055 01:35:34,745 --> 01:35:35,908 General Hancock. 1056 01:35:35,997 --> 01:35:37,372 Hvordan har du det, John? 1057 01:35:37,456 --> 01:35:38,831 Jeg har det godt nok. 1058 01:35:38,916 --> 01:35:42,700 Men brigaderne er skudt i smadder. Jeg trænger til nye forsyninger. 1059 01:35:43,087 --> 01:35:46,871 Det skal jeg nok sørge for. Vi ved, hvad du gjorde her til morgen. 1060 01:35:47,925 --> 01:35:50,926 - Det var et flot stykke soldaterhåndværk. - Tak, sir. 1061 01:35:52,638 --> 01:35:55,805 Jeg hørte, du var med John Reynolds, da han blev dræbt. 1062 01:35:55,891 --> 01:35:58,512 Jeg sender hans lig op til forældrene i Lancaster. 1063 01:35:58,603 --> 01:36:00,679 De vil værdsætte et brev fra dig. 1064 01:36:00,771 --> 01:36:02,479 Det skal jeg nok sende. 1065 01:36:03,649 --> 01:36:05,108 Han var en soldat. 1066 01:36:06,611 --> 01:36:08,070 Og en god ven. 1067 01:36:09,697 --> 01:36:13,825 Vi tre, Reynolds, Lo Armistead og jeg var i hæren sammen. 1068 01:36:14,577 --> 01:36:16,119 Den mexicanske krig. 1069 01:36:17,246 --> 01:36:18,409 Californien. 1070 01:36:19,415 --> 01:36:20,909 Vi holdt kontakten. 1071 01:36:22,460 --> 01:36:25,461 Gad vide, hvad Lo laver. Hvis han stadig er i live. 1072 01:36:27,048 --> 01:36:29,373 Jeg hørte, han har en af Picketts brigader. 1073 01:36:29,467 --> 01:36:30,878 Under Longstreet. 1074 01:36:40,645 --> 01:36:42,139 Bemærkelsesværdigt. 1075 01:36:45,274 --> 01:36:46,852 Bare lige over broen. 1076 01:36:50,988 --> 01:36:54,024 Jeg ville gerne se ham igen, men ikke på denne måde. 1077 01:36:55,701 --> 01:36:57,990 Men måske efter krigen. 1078 01:37:04,251 --> 01:37:06,576 Hvor vil du have mig i morgen tidlig? 1079 01:37:06,671 --> 01:37:09,209 Hold din stilling på det yderste venstre. 1080 01:37:09,298 --> 01:37:10,923 Hvil dig, hvis du kan. 1081 01:37:11,384 --> 01:37:13,341 Vi får måske brug for dig i morgen. 1082 01:37:13,427 --> 01:37:16,000 Jeb Stuart ligger stadig på lur derude. 1083 01:37:17,556 --> 01:37:18,587 Ja, sir. 1084 01:37:56,971 --> 01:37:58,679 Tja, general Reynolds... 1085 01:38:01,225 --> 01:38:03,052 vi stod fast på bakken. 1086 01:38:14,905 --> 01:38:16,732 KONFØDERATIONENS HOVEDKVARTER 1087 01:38:20,244 --> 01:38:21,822 General Trimble venter. 1088 01:38:21,912 --> 01:38:23,739 - Ønsker De at se ham nu? - Meget vel. 1089 01:38:23,831 --> 01:38:27,580 Der skal straks sendes spejdere ud for at finde general Stuart. 1090 01:38:27,710 --> 01:38:29,999 - Ja, sir. Med det samme. - Tak. 1091 01:38:44,435 --> 01:38:45,763 General Trimble. 1092 01:38:48,481 --> 01:38:52,265 Sir, jeg anmoder respektfuldt om anden tjeneste. 1093 01:38:58,449 --> 01:39:00,192 Fortsæt venligst, general. 1094 01:39:00,785 --> 01:39:02,493 Den mand er en skændsel. 1095 01:39:03,037 --> 01:39:06,904 Sir, har De lyttet til, hvad adjudanterne har fortalt Dem? 1096 01:39:07,166 --> 01:39:10,333 Spørg general Gordon eller general Ewell. Spørg dem. 1097 01:39:12,171 --> 01:39:14,294 Vi kunne have indtaget den bakke. 1098 01:39:14,465 --> 01:39:16,707 Gud ved, at vi burde have indtaget den. 1099 01:39:16,801 --> 01:39:19,968 Der var ikke nogen, og det betød herredømmet over byen. 1100 01:39:20,972 --> 01:39:24,175 General Gordon så det. Jeg mener, han var sammen med os. 1101 01:39:24,433 --> 01:39:27,138 Jeg, Ewell og Gordon... 1102 01:39:27,812 --> 01:39:32,308 stod der i mørket som idioter, og den forbandede bakke var tom. 1103 01:39:35,182 --> 01:39:36,842 Undskyld, hr. general. 1104 01:39:38,185 --> 01:39:41,969 Men den forbandede bakke var lige så bar som hans forbandede hoved! 1105 01:39:42,522 --> 01:39:45,095 Vi så det alle, så sandt Gud er mit vidne. 1106 01:39:45,192 --> 01:39:46,900 Vi var der alle sammen. 1107 01:39:47,402 --> 01:39:51,696 Jeg sagde til ham: "General Ewell, vi skal indtage den bakke." 1108 01:39:52,532 --> 01:39:55,486 General Jackson havde ikke stoppet, med dem på flugt... 1109 01:39:55,577 --> 01:39:58,198 når der stadig var lys og bakken var så tom. 1110 01:39:58,580 --> 01:40:00,039 Gud hjælpe os! 1111 01:40:01,416 --> 01:40:02,791 Jeg ved ikke... 1112 01:40:02,959 --> 01:40:04,667 Jeg ved ikke, hvorfor... 1113 01:40:05,879 --> 01:40:07,670 Fortsæt venligst, general. 1114 01:40:09,049 --> 01:40:10,080 Ja, sir. 1115 01:40:12,385 --> 01:40:13,464 Sir. 1116 01:40:14,805 --> 01:40:17,296 Jeg sagde disse ord til general Ewell... 1117 01:40:17,891 --> 01:40:19,350 jeg sagde til ham: 1118 01:40:19,976 --> 01:40:24,389 "Sir, giv mig en afdeling, så indtager jeg bakken." 1119 01:40:25,732 --> 01:40:29,682 Han sagde ingenting. Han stod bare og stirrede på mig. 1120 01:40:30,570 --> 01:40:33,856 Jeg sagde: "General Ewell, giv mig en brigade... 1121 01:40:34,533 --> 01:40:36,442 "så indtager jeg bakken." 1122 01:40:37,911 --> 01:40:39,702 Jeg blev vred, sir. 1123 01:40:40,455 --> 01:40:45,082 General Ewell lagde armene på ryggen og blinkede. 1124 01:40:45,752 --> 01:40:50,331 Så jeg sagde: "General, giv mig et regiment... 1125 01:40:50,590 --> 01:40:52,381 "så indtager jeg bakken." 1126 01:40:53,885 --> 01:40:56,257 Han sagde intet. 1127 01:40:56,680 --> 01:40:58,423 Han stod der bare. 1128 01:40:58,723 --> 01:41:02,092 Jeg kastede mit sværd ned. Ned på jorden foran ham. 1129 01:41:11,820 --> 01:41:13,777 Vi kunne have gjort det, sir. 1130 01:41:14,406 --> 01:41:16,564 En blind mand havde kunnet se det. 1131 01:41:19,035 --> 01:41:20,743 Nu arbejder de deroppe. 1132 01:41:21,788 --> 01:41:24,493 Man kan høre Unionstroppernes økser. 1133 01:41:25,292 --> 01:41:26,834 Og i morgen tidlig... 1134 01:41:26,918 --> 01:41:28,994 vil mange gode drenge dø... 1135 01:41:30,297 --> 01:41:32,503 i forsøget på at indtage den bakke. 1136 01:41:34,426 --> 01:41:35,457 Sir. 1137 01:41:36,970 --> 01:41:39,295 Jeg må bede om anden tjeneste. 1138 01:41:48,023 --> 01:41:50,265 Nej, sir. Det er ikke nødvendigt. 1139 01:41:52,110 --> 01:41:53,818 De vil tjene os godt. 1140 01:41:54,654 --> 01:41:56,397 Jeg takker Dem. 1141 01:42:47,457 --> 01:42:48,832 General Meade, sir. 1142 01:42:48,917 --> 01:42:52,618 Hancock. Der er så mørkt derude, at jeg intet kan se. 1143 01:42:55,090 --> 01:42:56,252 Mine herrer. 1144 01:42:58,552 --> 01:43:00,710 Jeg håber ved Gud, at dette er... 1145 01:43:01,555 --> 01:43:02,835 et godt område. 1146 01:43:06,059 --> 01:43:08,894 Er det et godt område, general? 1147 01:43:10,397 --> 01:43:12,188 Kan man have en hær her? 1148 01:43:12,858 --> 01:43:15,894 Et meget fint område, sir. 1149 01:43:16,778 --> 01:43:18,521 Jeg håber, at du har ret. 1150 01:43:19,281 --> 01:43:22,615 For der vil afgjort finde en kamp sted her i morgen tidlig. 1279 01:43:27,242 --> 01:43:31,580 General Ewell, jeg havde håbet, efter at være rykket gennem byen... 1280 01:43:31,746 --> 01:43:33,999 ...at du ville have taget bakken. 1281 01:43:34,165 --> 01:43:36,209 Jeg mente ikke det var praktisk. 1282 01:43:36,751 --> 01:43:39,087 Af mange grunde. 1283 01:43:39,254 --> 01:43:41,798 Vi marcherede hele dagen, og vi havde kæmpet. 1284 01:43:41,965 --> 01:43:45,594 Og dine ordrer var at være forsigtige med at frembringe et generelt engagement. 1285 01:43:45,760 --> 01:43:49,764 Der var rapporter om Forbundstropper i det nordlige. 1286 01:43:49,931 --> 01:43:52,767 Vi kunne ikke bringe tilstrækkeligt artilleri at bære på den bakke. 1287 01:43:53,602 --> 01:43:58,607 Vi bestemte at det var bedst at vente på Johnsons division. 1288 01:43:58,773 --> 01:44:03,445 Johnson ankom ikke før efter mørket, lige for lidt siden. 1289 01:44:04,362 --> 01:44:07,199 Han er derude nu, og overse terrænet. 1290 01:44:07,365 --> 01:44:11,244 General Early, tror du at du kan angribe på dine flanker om morgenen? 1291 01:44:13,496 --> 01:44:16,416 Den bakke vil være en meget stærk position, når den er befæstet... 1292 01:44:16,583 --> 01:44:18,501 ...hvilket de er i gang med lige nu. 1293 01:44:18,668 --> 01:44:21,963 Det er jeg helt klar over, General. 1294 01:44:22,130 --> 01:44:24,132 Har du selv set over grunden? 1295 01:44:24,299 --> 01:44:25,717 Kun fra afstand. 1296 01:44:27,469 --> 01:44:30,055 Jeg synes ikke at vi bør angribe det punkt. 1297 01:44:30,222 --> 01:44:32,557 Dette vil være det stærke punkt. 1298 01:44:33,475 --> 01:44:37,354 Vores tropper har marcheret og kæmpet hårdt i dag. 1299 01:44:37,520 --> 01:44:42,901 Jeg foreslår at vi holder her, mens resten af hæren angriber den anden flanke. 1300 01:44:43,068 --> 01:44:45,820 Tror du at et angreb på din flanke vil være succesfuld? 1301 01:44:47,155 --> 01:44:49,324 Jeg tror det ville koste dyrt. 1302 01:44:49,491 --> 01:44:50,825 Meget dyrt. 1303 01:44:53,995 --> 01:44:55,038 General Rodes? 1304 01:44:56,498 --> 01:44:59,960 Vi kunne angribe... 1305 01:45:00,126 --> 01:45:04,506 ...men drengene har haft en hård kamp, og det ville være en stærk position. 1306 01:45:07,509 --> 01:45:10,720 Jeg er ked af at vi ikke tog den bakke i dag, General. 1307 01:45:11,888 --> 01:45:15,392 Dagen er ovre. 1308 01:45:16,267 --> 01:45:21,439 General Longstreet foreslår at vi flytter vores hær til højre... 1309 01:45:21,606 --> 01:45:23,692 ...og flankere Forbundshæren... 1310 01:45:23,858 --> 01:45:26,861 ...og lægger os mellem Meade og Washington. 1311 01:45:27,028 --> 01:45:28,947 Og forlade denne position? 1312 01:45:29,114 --> 01:45:31,533 At forlade denne by, vi lige har erobret? 1313 01:45:31,700 --> 01:45:35,203 Denne by har ingen militær betydning overhovedet, General. 1314 01:45:35,370 --> 01:45:39,082 At flytte hele dette korps i fjæset på en befæstet fjende? 1315 01:45:39,249 --> 01:45:42,836 Og dog stadig fortælle mig at du ikke kan angribe om morgenen? 1316 01:45:43,003 --> 01:45:48,842 Hvis vi ikke trækker os og hvis vi ikke manøvre i fjæset på fjenden... 1317 01:45:49,009 --> 01:45:52,846 ...så må vi angribe. Er der et alternativ? 1318 01:45:57,058 --> 01:45:59,602 - General Hill? - Nej, Hr. 1319 01:46:02,230 --> 01:46:03,898 Godt. 1320 01:46:04,816 --> 01:46:06,901 Jeg siger tak, de Herrer. 1321 01:46:23,752 --> 01:46:25,712 General... 1322 01:46:27,422 --> 01:46:30,925 ...jeg har vist været for langsom i dag. 1323 01:46:31,634 --> 01:46:33,762 Det fortryder jeg meget. 1324 01:46:34,846 --> 01:46:37,432 Jeg prøvede på at være forsigtig. 1325 01:46:38,975 --> 01:46:40,268 Måske for forsigtig. 1326 01:46:41,436 --> 01:46:44,564 Du vandt en kamp i dag, General. 1327 01:46:44,731 --> 01:46:48,777 Ikke en stor sejr, den kunne have været større. 1328 01:46:48,943 --> 01:46:50,987 Vi kunne måske have skubbet hårdere. 1329 01:46:51,154 --> 01:46:54,074 Men det var dog en sejr. 1330 01:46:54,240 --> 01:46:56,826 Og dine folk kæmpede tappert. 1331 01:46:56,993 --> 01:46:59,913 Dette var din første kampagne i spidsen for et korps. 1332 01:47:00,080 --> 01:47:04,417 Du ved det ikke altid er så simpelt, som det nogen gange kan virke. 1333 01:47:05,210 --> 01:47:06,711 Få noget hvile til i morgen. 1151 01:47:35,632 --> 01:47:38,467 - Ellers noget, sir? - Nej, tak, major. 1152 01:47:38,718 --> 01:47:39,833 Meget vel. 1153 01:48:09,457 --> 01:48:11,699 I morgen tidlig står det store slag. 1154 01:48:12,836 --> 01:48:16,252 I morgen eller dagen efter vil afgøre krigen. 1155 01:48:17,716 --> 01:48:19,341 Virginia er her. 1156 01:48:19,843 --> 01:48:21,503 Hele Syden er her. 1157 01:48:22,554 --> 01:48:24,345 Hvad vil du gøre i morgen? 1158 01:48:26,183 --> 01:48:27,642 I morgen tidlig... 1159 01:48:28,268 --> 01:48:31,684 ligger fjenden i sikrede stillinger på bakken. 1160 01:48:32,856 --> 01:48:35,312 Longstreets korps kommer... 1161 01:48:35,859 --> 01:48:38,943 og mine drenge vil være klar til at gøre det færdigt. 1162 01:48:39,613 --> 01:48:43,148 Hvis jeg siger, de skal trække sig tilbage nu? Nej, sir. 1163 01:48:44,117 --> 01:48:46,690 De har været tålmodige i alt for lang tid. 1164 01:48:47,537 --> 01:48:50,028 Med fjenden derude, oppe på bakken... 1165 01:48:50,457 --> 01:48:52,948 er de klar til at gøre arbejdet færdigt. 1166 01:48:53,710 --> 01:48:56,664 Men jeg ved ikke engang, hvor meget der er deroppe. 1167 01:48:56,755 --> 01:48:58,997 Hvor mange mænd? Hvor mange kanoner? 1168 01:48:59,883 --> 01:49:02,421 Jeg kender ikke områderne ved flankerne. 1169 01:49:03,553 --> 01:49:04,964 Jeg ved det ikke. 1170 01:49:05,889 --> 01:49:08,462 Hvis jeg venter til i morgen tidlig... 1171 01:49:09,392 --> 01:49:12,227 vil Meade måske angribe under pres. 1172 01:49:13,605 --> 01:49:16,274 Det ville gøre general Longstreet meget glad. 1173 01:49:17,776 --> 01:49:20,563 Men jeg tror ikke, at Meade kommer ned. 1174 01:49:21,112 --> 01:49:25,655 Og jeg tror ikke, at jeg kan trække tilbage, så... 1175 01:49:27,494 --> 01:49:30,578 Guds vilje ske. 1176 01:49:30,789 --> 01:49:33,078 TORSDAG D. 2 JULI 1863 ANDEN DAG 1177 01:49:33,166 --> 01:49:35,324 Major Sorrel, I har mødt hinanden før. 1178 01:49:35,418 --> 01:49:36,829 Tak, hr. general. 1179 01:49:37,754 --> 01:49:41,372 Unionens stilling er blevet overvåget inden for de sidste timer. 1180 01:49:41,466 --> 01:49:43,044 Vi har tegnet det op her. 1181 01:49:43,134 --> 01:49:44,842 Således er situationen. 1182 01:49:45,136 --> 01:49:48,719 Unionshærens stilling har form som en fiskekrog. 1183 01:49:48,932 --> 01:49:51,138 Den starter her. Ser I de to bakker? 1184 01:49:51,309 --> 01:49:53,467 Denne og denne med kirkegården. 1185 01:49:53,770 --> 01:49:56,475 Det er her, de har koncentreret deres tropper. 1186 01:49:56,773 --> 01:49:58,600 Krogen starter her. 1187 01:49:59,484 --> 01:50:02,687 Her buer den og kommer ned ad denne lave bakkekam sydpå. 1188 01:50:02,946 --> 01:50:05,733 Den ender før de to højtliggende runde bakker. 1189 01:50:06,116 --> 01:50:08,821 Unionen har ingen tropper før de to bakker. 1190 01:50:09,578 --> 01:50:11,156 - Fortsæt, major. - Tak. 1191 01:50:12,164 --> 01:50:16,209 Vi ved nu, at general Hancock har kommandoen over den midterste kolonne. 1192 01:50:16,501 --> 01:50:20,036 Der er 60.000 - 70.000 mand i stilling allerede. 1193 01:50:20,130 --> 01:50:21,921 Måske så mange som 90.000. 1194 01:50:26,344 --> 01:50:29,096 Jeg talte med general Ewell om Deres forslag... 1195 01:50:29,347 --> 01:50:32,550 om at vi flytter os til højre for at flanke Unionshæren. 1196 01:50:33,143 --> 01:50:36,678 Han mener, at en tilbagetrækning fra Gettysburg... 1197 01:50:36,771 --> 01:50:40,436 og at give området tilbage til fjenden vil være meget dårligt for moralen. 1198 01:50:40,525 --> 01:50:43,609 Det er unødvendigt. Det er måske oven i købet farligt. 1199 01:50:43,695 --> 01:50:45,023 Er De uenig? 1200 01:50:47,491 --> 01:50:48,689 Vi må angribe. 1201 01:50:50,410 --> 01:50:52,735 Jeg ville foretrække ikke at kæmpe her... 1202 01:50:52,829 --> 01:50:56,198 men hvert sekund vi venter, bruger fjenden på forstærkning. 1203 01:50:56,625 --> 01:50:59,377 Vi har ikke proviant nok til at være her længe. 1204 01:50:59,711 --> 01:51:02,747 Vi kan ikke tillade, at Unionshæren rykker ind bagfra... 1205 01:51:02,839 --> 01:51:04,879 og afskærer os fra Syden. Nej, sir. 1206 01:51:04,966 --> 01:51:06,875 Vi må angribe nu. 1207 01:51:10,931 --> 01:51:13,552 Vi forsøgte i går, og det vil fjenden huske. 1208 01:51:14,559 --> 01:51:19,304 Mændene er parate, og de er ivrige. Jeg ser ingen anden mulighed. 1209 01:51:19,773 --> 01:51:20,804 Javel, sir. 1210 01:51:20,899 --> 01:51:22,227 Meget vel. 1211 01:51:24,236 --> 01:51:25,434 Mine herrer. 1212 01:51:26,655 --> 01:51:29,146 - Godmorgen, alle sammen. - Godmorgen, sir. 1213 01:51:29,491 --> 01:51:33,074 Longstreet angriber fra højre med 1 . korps. 1214 01:51:34,246 --> 01:51:35,871 Hill vil støtte ham... 1215 01:51:36,373 --> 01:51:37,951 med Heth som reverse. 1216 01:51:39,668 --> 01:51:42,835 Ewells folk til venstre vil vise, hvordan man afholder fjenden... 1217 01:51:42,921 --> 01:51:45,293 fra at forstærke sig mod vores højre flanke. 1218 01:51:45,382 --> 01:51:47,790 Javel, sir. Men jeg har stadig ikke Pickett. 1219 01:51:47,884 --> 01:51:50,375 Han er bagerst i kolonnen, en dagsmarch herfra. 1220 01:51:50,470 --> 01:51:52,261 Jeg har kun Hood og McLaws. 1221 01:51:53,098 --> 01:51:57,096 Jeg er overbevist om, at Hoods og McLaws afdelinger er nok. 1222 01:51:58,145 --> 01:52:01,063 - Anmoder om tilladelse til at tale. - General Hood? 1223 01:52:01,648 --> 01:52:05,860 Bevæger vi os ind foran bakkerne, får vi sidebeskydning... 1224 01:52:05,944 --> 01:52:07,189 lige ned på os. 1225 01:52:07,279 --> 01:52:09,521 Måske, men ikke længe. Deres division... 1226 01:52:09,614 --> 01:52:13,030 vil være over den ubesatte bakke, den lille stenede bakke. 1227 01:52:13,118 --> 01:52:15,324 Derfra kan De true fjendens flanke. 1228 01:52:15,412 --> 01:52:18,911 Når De er inde i angrebet, vil general Ewell angribe fra venstre. 1229 01:52:18,999 --> 01:52:20,279 Meget vel, sir. 1230 01:52:21,626 --> 01:52:23,619 - Hr. general? - Lad os drage ud. 1231 01:52:29,885 --> 01:52:32,672 General Barksdale, er Mississippi klar til denne dag? 1232 01:52:32,762 --> 01:52:34,553 - Mississippi er klar. - Meget vel. 1233 01:52:35,056 --> 01:52:36,848 Lad os komme af sted, Sam. 1234 01:52:40,479 --> 01:52:42,305 Hvis general Lee har ret... 1235 01:52:43,315 --> 01:52:45,473 så er krigen ovre ved solnedgang. 1236 01:52:47,152 --> 01:52:48,267 Vi får se. 1237 01:52:49,112 --> 01:52:51,401 Jeg kan ikke lide at angribe uden Pickett. 1238 01:52:51,490 --> 01:52:54,063 Det er som at angribe uden den ene støvle. 1239 01:52:54,284 --> 01:52:56,241 Jeg venter så længe, jeg kan. 1240 01:52:57,829 --> 01:53:00,071 Kender du noget til fjendens styrke? 1241 01:53:01,416 --> 01:53:05,829 Vi talte fem korps, inklusive de to, der var involveret i gårsdagens angreb. 1242 01:53:06,338 --> 01:53:08,330 Det siger intet om, hvor mange der... 1243 01:53:08,423 --> 01:53:10,499 gemmer sig bag bakkerne derovre. 1244 01:53:11,510 --> 01:53:15,045 Eftersom Stuart er væk, kan vi ikke vide det med sikkerhed. 1245 01:53:17,933 --> 01:53:20,340 Pas godt på dig selv i dag, er du med? 1246 01:53:21,561 --> 01:53:23,020 I lige måde, Pete. 1247 01:53:33,740 --> 01:53:35,199 Med forlov, sir. 1248 01:53:47,921 --> 01:53:50,163 Jeg tror ikke, jeg har haft den ære. 1249 01:53:51,174 --> 01:53:54,674 Det er generalmajor John Bell Hood, men vi kalder ham Sam. 1250 01:53:54,886 --> 01:53:59,050 Han er en af tre afdelings-kommandanter. Fra Texas og Alabama. 1251 01:53:59,391 --> 01:54:02,060 De har været i Texas, så vidt jeg husker. 1252 01:54:02,310 --> 01:54:04,848 Ja. Jeg kom faktisk igennem på vej hertil. 1253 01:54:05,480 --> 01:54:09,015 Takket være Yankee-flåden, der nægtede mig enhver anden adgang. 1254 01:54:11,319 --> 01:54:13,561 Texas er et vidunderligt sted. 1255 01:54:13,989 --> 01:54:16,776 Fyldt med indianere og mexicanere... 1256 01:54:16,867 --> 01:54:19,702 cowboys, banditter og røvere. 1257 01:54:20,996 --> 01:54:23,534 Det er endnu varmere og fugtigere end her. 1258 01:54:24,124 --> 01:54:25,951 Hvis det da er muligt. 1259 01:54:26,751 --> 01:54:27,914 Ham Hood... 1260 01:54:28,253 --> 01:54:31,170 står hans præstation i felten mål med hans udseende? 1261 01:54:31,256 --> 01:54:33,332 Hans udseende passer til rollen. 1262 01:54:33,842 --> 01:54:35,384 Han gør sit arbejde. 1263 01:54:36,511 --> 01:54:38,587 Det er en meget interessant hær. 1264 01:54:39,598 --> 01:54:43,512 Fine mænd fra Virginia kæmper side om side med nybyggere fra Texas... 1265 01:54:43,810 --> 01:54:46,562 og folk fra Louisianas sumpe. 1266 01:54:47,147 --> 01:54:49,472 De er sammen på tværs af et kontinent. 1267 01:54:51,067 --> 01:54:54,851 Jeg har selv rejst meget, og det får mig til at føle mig som en del af... 1268 01:54:54,946 --> 01:54:57,947 eller næsten som et medlem af dette foretagende. 1269 01:54:59,409 --> 01:55:03,621 I kalder jer for amerikanere, men I er faktisk forflyttede englændere. 1270 01:55:04,164 --> 01:55:07,248 Se blot på jeres navne: Lee, Hood... 1271 01:55:07,375 --> 01:55:09,534 Longstreet, Jackson, Stuart. 1272 01:55:09,628 --> 01:55:11,205 Mine forfædre var hollandske. 1273 01:55:11,296 --> 01:55:15,543 Det samme gælder for jeres modstandere. Meade, Hooker, Hancock og... 1274 01:55:16,635 --> 01:55:19,553 tør jeg sige det? Lincoln. 1275 01:55:22,057 --> 01:55:26,719 Den samme gud. Samme sprog. Samme kultur og historie. 1276 01:55:26,812 --> 01:55:31,308 De samme sange, historier, legender og myter. 1277 01:55:32,484 --> 01:55:34,192 Men forskellige drømme. 1278 01:55:35,403 --> 01:55:36,897 Forskellige drømme. 1279 01:55:38,490 --> 01:55:40,946 Det er så trist. Meget trist. 1280 01:55:41,827 --> 01:55:44,828 I englændere havde også engang en borgerkrig, ikke? 1281 01:55:45,539 --> 01:55:48,410 Det er lang tid siden. Det er usandsynligt i dag. 1282 01:55:48,667 --> 01:55:50,458 Kavalerer og rundhoveder. 1283 01:55:50,752 --> 01:55:52,745 "Af med hovedet! " 1284 01:55:54,548 --> 01:55:56,042 Der lå hoveder overalt. 1285 01:55:56,132 --> 01:55:59,501 Man kunne knap gå et skridt uden at falde over en død aristokrat. 1286 01:55:59,594 --> 01:56:01,468 Vi er langt mere civiliserede nu. 1287 01:56:01,555 --> 01:56:03,179 Det forsikrer jeg om. 1288 01:56:04,182 --> 01:56:06,887 Vi har så meget til fælles, Deres land og mit. 1289 01:56:07,144 --> 01:56:10,145 Jeg håber virkelig, at vi bliver allierede. 1290 01:56:10,981 --> 01:56:15,025 Deres regering ville aldrig alliere sig med et forbund... 1291 01:56:15,235 --> 01:56:18,438 som havde slaver. De ved det. Jeg ved det. 1292 01:56:26,037 --> 01:56:29,488 Vi burde have befriet slaverne og derpå beskudt Fort Sumter. 1293 01:56:33,837 --> 01:56:38,464 Vi sydstatsfolk og I englændere har i hvert fald en ting til fælles. 1294 01:56:39,259 --> 01:56:42,462 Vi vil hellere tabe krigen end indrømme, at vi tog fejl. 1295 01:56:44,014 --> 01:56:47,181 Vi gav jer briter røvfuld to gange, så vidt jeg husker. 1296 01:56:49,227 --> 01:56:52,762 Deres åbenhed er beundringsværdig, om end en smule excentrisk. 1297 01:56:53,648 --> 01:56:56,221 At være excentrisk er godt for en general. 1298 01:56:56,693 --> 01:57:00,773 Vi sydstatsfolk foretrækker, at vores folk er religiøse og lidt småskøre. 1299 01:57:01,781 --> 01:57:04,652 Det er nok derfor, at kvinderne forelsker sig i præsterne. 1483 01:57:09,730 --> 01:57:12,400 Hvis jeg må være så dristig... 1484 01:57:12,566 --> 01:57:15,569 ...hvad skal forhindre Yankeerne i at angribe os her? 1485 01:57:15,736 --> 01:57:20,408 Jeg bemærker at du ikke har ulejliget dig med at befæste området. 1486 01:57:20,574 --> 01:57:23,411 Vi var på vagt i dag. 1487 01:57:24,954 --> 01:57:30,418 Men gamle George Meade vil ikke gøre os nogle tjenester. 1488 01:57:31,168 --> 01:57:35,047 Vi må få ham til at angribe os. 1489 01:57:35,881 --> 01:57:38,592 Og for at gøre det må vi erobre farlige steder... 1490 01:57:38,759 --> 01:57:40,261 ...mellem ham og Washington. 1491 01:57:40,428 --> 01:57:45,599 Så vil politikerne presse ham til at angribe os. 1492 01:57:46,392 --> 01:57:49,437 Hvilket han bestemt vil gøre. 1493 01:57:50,438 --> 01:57:54,400 Jeg forstår. Meget smart. 1494 01:57:54,567 --> 01:57:56,527 Så Lee går ikke i gang... 1495 01:57:56,694 --> 01:57:59,488 ...hvis han med sikkerhed ved, at Meade ikke vil angribe ham her. 1496 01:57:59,655 --> 01:58:02,825 Meade vil forvente at han svinger rundt til syden... 1497 01:58:02,992 --> 01:58:07,288 ...i et forsøg på at skære ham fra hovedstaden, hans forsyninger og reserver. 1498 01:58:07,455 --> 01:58:11,917 Så mens Meade overvejer sin position, af frygt for at blive flankeret... 1499 01:58:12,084 --> 01:58:15,129 ...vil Lee faktisk angribe ham her, hvor han mindst venter det. 1500 01:58:15,296 --> 01:58:18,424 Narret af sin egen falske følelse af sikkerhed... 1501 01:58:18,591 --> 01:58:22,970 ...der kommer af hans tilsyneladende overlegne topografiske slagmark position... 1502 01:58:23,137 --> 01:58:24,889 ...den højere position. 1503 01:58:25,056 --> 01:58:28,392 Genialt. Simpelt hen militær genialitet. 1504 01:58:28,559 --> 01:58:32,688 General Lee er den ultimative strateg, en mester af bedrag. 1505 01:58:32,855 --> 01:58:37,234 Det er berusende at være i dette felt. 1506 01:58:38,652 --> 01:58:41,280 Jeg vil give... 1507 01:58:41,447 --> 01:58:44,867 ...dine komplimenterende synspunkt videre til Generalen. 1508 01:58:47,453 --> 01:58:49,997 Godmorgen, Oberst Freemantle. 1300 01:59:40,497 --> 01:59:43,664 In nomine pater, et filii, et spiritus sancti. 1301 01:59:44,376 --> 01:59:45,407 Amen. 1302 01:59:46,044 --> 01:59:47,503 General Longstreet. 1303 01:59:48,797 --> 01:59:50,754 Må jeg gøre Dem selskab? 1304 01:59:50,841 --> 01:59:53,712 Selvfølgelig. Jeg er glad for, at De er her, sir. 1305 01:59:55,262 --> 01:59:57,219 Heden minder mig om Mexico. 1306 01:59:57,931 --> 01:59:59,971 Ja, men der var der meget tørt. 1307 02:00:00,892 --> 02:00:02,600 Det var en god afdeling. 1308 02:00:03,478 --> 02:00:07,428 Jeg kan huske, da vi stormede Chapultapec sammen med George Pickett. 1309 02:00:08,525 --> 02:00:12,475 Reynolds... Og min gamle ven, Ulysses Sam Grant. 1310 02:00:12,654 --> 02:00:15,489 - Der var nogle gode mænd i den hær. - Ja, så sandelig. 1311 02:00:15,574 --> 02:00:19,025 Nogle af de mænd venter nu på os oppe på den bakketop. 1312 02:00:21,038 --> 02:00:24,372 Jeg ved ikke rigtig. Nogle gange er jeg bekymret. 1313 02:00:25,625 --> 02:00:28,911 De mænd i blåt, de forekommer mig ikke at være fjenden. 1314 02:00:29,504 --> 02:00:31,046 Det kender jeg godt. 1315 02:00:31,840 --> 02:00:35,505 Jeg anførte nogle af de drenge. Jeg svor, jeg ville beskytte dem. 1316 02:00:38,055 --> 02:00:41,389 Jeg kunne ikke kæmpe imod Georgia og South Carolina. 1317 02:00:42,517 --> 02:00:43,976 Ikke mod min egen familie. 1318 02:00:44,061 --> 02:00:47,228 Nej, sir. Der hørte altid en større pligt til Virginia. 1319 02:00:47,856 --> 02:00:49,398 Det var vores største pligt. 1320 02:00:49,483 --> 02:00:51,808 Det stillede man ikke spørgsmålstegn ved. 1321 02:00:51,902 --> 02:00:54,820 - Det er nok rigtigt. - Lad os ikke tænke på det nu. 1322 02:00:54,905 --> 02:00:56,814 Det problem er i Guds hænder. 1323 02:00:57,157 --> 02:00:59,066 Vi kan kun gøre vores pligt. 1324 02:01:00,410 --> 02:01:01,608 Hr. general? 1325 02:01:02,621 --> 02:01:04,863 At være soldat indebærer en fælde. 1326 02:01:05,957 --> 02:01:08,626 For at være en god soldat må man elske hæren. 1327 02:01:09,086 --> 02:01:12,669 For at være en god officer må man være villig til at beordre død... 1328 02:01:12,756 --> 02:01:14,334 over det, man elsker. 1329 02:01:15,008 --> 02:01:17,581 Vi frygter ikke vores egen død, De og jeg. 1330 02:01:17,844 --> 02:01:19,837 Men der kommer et tidspunkt... 1331 02:01:21,056 --> 02:01:23,891 Vi er aldrig helt forberedt på, at så mange dør. 1332 02:01:24,309 --> 02:01:28,805 Vi forventer at se den tomme stol. En hilsen til faldne kammerater... 1333 02:01:30,065 --> 02:01:32,638 men denne krig bliver ved og ved, og mændene dør... 1334 02:01:32,734 --> 02:01:34,810 og prisen bliver stadigt højere. 1335 02:01:35,487 --> 02:01:40,445 Vi er forberedt på at miste nogle, men vi er aldrig forberedt på at miste alle. 1336 02:01:41,159 --> 02:01:43,282 Her er fælden, hr. general. 1337 02:01:43,954 --> 02:01:46,112 Ved angreb må man ikke holde noget tilbage. 1338 02:01:46,206 --> 02:01:48,199 Man skal give sig helt. 1339 02:01:48,417 --> 02:01:51,501 Vi driver rundt i et hav af blod, og det skal stoppe. 1340 02:01:54,005 --> 02:01:56,081 Dette skal være den sidste kamp. 1341 02:02:02,556 --> 02:02:06,139 Jeg vågnede i morges og troede næsten, at George Meade var væk. 1342 02:02:06,476 --> 02:02:08,967 At han ikke ville kæmpe her. Ja, sir. 1343 02:02:09,646 --> 02:02:12,267 Jeg vågnede og tænkte: "Meade er væk... 1344 02:02:12,357 --> 02:02:15,144 "og krigen vil blive ved og ved og ved." 1345 02:02:18,488 --> 02:02:20,646 Han vil fortryde, at han blev her. 1346 02:02:24,202 --> 02:02:25,696 Må Gud være med Dem. 1347 02:02:25,787 --> 02:02:27,162 Og med Dem, hr. general. 1348 02:02:35,714 --> 02:02:37,256 Det er mest sydpå. 1349 02:02:37,340 --> 02:02:41,420 Jeg troede, at rebellerne var i Gettysburg. Tror I, at de angriber fra flanken? 1350 02:02:41,511 --> 02:02:44,382 Mors yndling. Kom så. 1351 02:02:44,598 --> 02:02:46,555 Lawrence, hvad sker der? 1352 02:02:46,725 --> 02:02:49,643 Sir, korporal Estabrook rapporterer tilbage. 1353 02:02:49,728 --> 02:02:52,480 - Brook, jeg troede, du var syg. - Ja, sir. 1354 02:02:52,564 --> 02:02:53,844 Hvordan har du det nu? 1355 02:02:53,940 --> 02:02:55,897 Det er min mave. Jeg kaster op, sir. 1356 02:02:55,984 --> 02:02:57,526 Det er noget, du har spist. 1357 02:02:57,611 --> 02:03:00,363 - Gør jer klar. Vi rykker snart ud. - Javel, sir. 1358 02:03:01,823 --> 02:03:04,029 - Oberst Chamberlain. - Oberst Vincent. 1359 02:03:04,117 --> 02:03:06,786 Stil dine mænd op. Følg mig og forbered hurtigmarch. 1360 02:03:06,870 --> 02:03:09,242 Vi skal op på toppen af den bakke lige der. 1361 02:03:09,331 --> 02:03:11,620 - Hørte du det? - Ja, sir. Det organiserer jeg. 1362 02:03:11,708 --> 02:03:14,164 Rebellerne gør klar til angreb på venstre flanke. 1363 02:03:14,252 --> 02:03:15,830 Vi skal efter dem. 1364 02:03:15,921 --> 02:03:17,415 - Skynd jer. - Ja, sir. 1365 02:03:17,964 --> 02:03:19,375 Blæs til samling! 1366 02:03:21,760 --> 02:03:22,791 Følg mig. 1367 02:03:28,266 --> 02:03:30,093 Krudt i! Lad! 1368 02:03:39,277 --> 02:03:40,475 Hr. general. 1369 02:03:41,947 --> 02:03:45,530 Se her, jorden er oversået med kampesten. 1370 02:03:46,159 --> 02:03:48,994 Soldaterne ligger godt forsvaret over det hele deroppe. 1371 02:03:49,079 --> 02:03:50,988 Der er våben blandt stenene. 1372 02:03:51,456 --> 02:03:54,077 Hver bevægelse, jeg gør, bliver observeret. 1373 02:03:55,460 --> 02:03:59,374 Hvis jeg angriber som beordret, mister jeg halvdelen af min afdeling. 1374 02:03:59,673 --> 02:04:03,587 De ser direkte på os fra bakken lige der. 1375 02:04:04,720 --> 02:04:07,009 Vi må flytte os til højre, sir. 1376 02:04:07,472 --> 02:04:09,097 Og angribe dem bagfra. 1377 02:04:10,225 --> 02:04:14,353 Kommandogeneralen vil ikke tillade, at vi bevæger os rundt om bakkerne. 1378 02:04:15,272 --> 02:04:17,561 Jeg argumenterede for det i går. Og i morges. 1379 02:04:17,649 --> 02:04:20,222 Jeg har argumenteret imod angreb overhovedet. 1380 02:04:20,318 --> 02:04:22,690 Jeg kan ikke aflyse det. Det ved du. 1381 02:04:23,989 --> 02:04:26,860 Lad mig indtage den store runde bakke sydfra. 1382 02:04:27,075 --> 02:04:29,780 Der er ingen. Hvis jeg kan få et batteri derop... 1383 02:04:29,870 --> 02:04:31,412 Der er ikke tid nok. 1384 02:04:31,538 --> 02:04:34,029 Der skal fældes træer for at placere artilleriet. 1385 02:04:34,124 --> 02:04:36,829 Det vil være mørkt, før du er klar til angreb. 1386 02:04:37,335 --> 02:04:40,253 På den anden side, hvis de får artilleri derop... 1387 02:04:40,338 --> 02:04:44,122 skal vi bruge spande for at indtage den. Du skal indtage den bakke. 1388 02:04:44,426 --> 02:04:47,047 De vil ikke engang behøve våben for at forsvare den. 1389 02:04:47,137 --> 02:04:49,675 De behøver blot at rulle stenene ned på jer. 1390 02:04:49,765 --> 02:04:51,176 Bare indtag den. 1391 02:04:51,266 --> 02:04:52,297 Hr. general. 1392 02:04:52,392 --> 02:04:54,349 Jeg gør det under protest. 1393 02:04:54,728 --> 02:04:56,768 Sam, du er den bedste, jeg har. 1394 02:04:57,272 --> 02:05:00,273 Sir, hvis De er parat, hvorfor indtager De ikke den bakke? 1395 02:05:18,543 --> 02:05:20,203 De skyder for langt igen. 1396 02:05:20,295 --> 02:05:23,664 Har I lagt mærke til, at rebellerne altid skyder for langt? 1397 02:05:24,549 --> 02:05:25,794 - Tom? - Ja, sir. 1398 02:05:26,218 --> 02:05:29,005 Bare lidt nærmere, ville det blive en svær dag for mor. 1399 02:05:29,096 --> 02:05:31,634 Gå tilbage til bagtropperne. Pas på omstrejfere. 1400 02:05:31,723 --> 02:05:33,301 Hold dig væk fra mig. 1401 02:05:34,017 --> 02:05:35,559 Lawrence, jeg vil ikke... 1402 02:06:14,307 --> 02:06:16,763 UNDER TOPPEN AF BAKKEN 1403 02:06:17,936 --> 02:06:20,344 Hele den forbandende rebelhær er dernede... 1404 02:06:20,439 --> 02:06:24,022 og kommer op rundt om flankerne. De kan være her når som helst. 1405 02:06:24,401 --> 02:06:27,651 Vi skal holde stedet her. Vi er nødt til at holde det. 1406 02:06:30,157 --> 02:06:32,613 Godt. Jeg placerer Dem her. 1407 02:06:32,909 --> 02:06:36,741 Sæt flagene her og opstil Deres regiment til venstre for linjen her. 1408 02:06:36,913 --> 02:06:40,116 Resten af brigaden opstiller til højre for Dem. Forstået? 1409 02:06:40,208 --> 02:06:42,284 - Ja. Ellis, her er punktet. - Sir. 1410 02:06:42,544 --> 02:06:45,213 Deres regiment opstiller til venstre herfor. 1411 02:06:45,380 --> 02:06:48,416 - Hr. oberst, De er den bagerste linje. - Ja. 1412 02:06:49,468 --> 02:06:53,169 De er Unionshærens yderste venstre linje. Er De med? 1413 02:06:54,222 --> 02:06:56,843 Linjen går herfra tilbage til Cemetery Hill... 1414 02:06:56,933 --> 02:06:59,305 - men den stopper her. - Det er forstået. 1415 02:06:59,644 --> 02:07:01,684 De kan ikke trække Dem tilbage. 1416 02:07:03,273 --> 02:07:05,811 Gør De det, bliver linjen angrebet bagfra. 1417 02:07:05,901 --> 02:07:08,606 Gør De det, kommer fjenden op over bakken... 1418 02:07:08,695 --> 02:07:10,853 og tager hele denne hær bagfra. 1419 02:07:12,407 --> 02:07:15,408 - De skal forsvare stedet til sidste mand. - Ja, sir. 1420 02:07:17,621 --> 02:07:20,112 Nu skal vi se, hvordan professorer slås. 1421 02:07:21,708 --> 02:07:24,543 Ellis, bring regimentet i stilling. Kommandører herhen. 1422 02:07:24,628 --> 02:07:25,743 Javel, sir. 1423 02:07:25,837 --> 02:07:27,580 Skarpskytter til venstre! 1424 02:07:28,423 --> 02:07:30,629 Bataljon til højre! 1425 02:07:30,717 --> 02:07:33,042 Fald ind på række. March. 1426 02:07:40,769 --> 02:07:42,927 Hornblæser, blæs officerssignalet. 1427 02:07:49,403 --> 02:07:52,772 "Hold til det sidste. " Til det sidste hvad? 1428 02:07:54,366 --> 02:07:56,074 En øvelse i retorik. 1429 02:07:56,660 --> 02:07:59,365 Sidste bombe? Sidste mand? 1430 02:07:59,746 --> 02:08:02,700 Sidste holdepunkt? Sidste rebel? 1431 02:08:15,512 --> 02:08:16,543 Fremad! 1432 02:08:18,390 --> 02:08:19,421 Tilbage! 1433 02:09:00,766 --> 02:09:02,675 Vend kanonerne! 1434 02:09:08,190 --> 02:09:11,274 83. Pennsylvania, 44. New York og 16. Michigan... 1435 02:09:11,485 --> 02:09:14,936 kommer ind på højre side. Men ser man til venstre, ser man... 1436 02:09:15,030 --> 02:09:16,773 at der ingen er. 1437 02:09:17,074 --> 02:09:20,277 For vi er endetropperne. Unionshæren stopper her. 1438 02:09:20,369 --> 02:09:21,614 Vi er flanken. 1439 02:09:22,704 --> 02:09:24,364 Forstår I det, mine herrer? 1440 02:09:24,456 --> 02:09:27,492 Vi kan ikke vende om. Vi kan ikke trække os tilbage. 1441 02:09:27,626 --> 02:09:30,461 I dag er vi nødt til at være stædige. 1442 02:09:32,339 --> 02:09:34,960 Sæt drengene i stilling, sig, at de skal være nede. 1443 02:09:35,050 --> 02:09:38,051 Læg stenene højt op for at få så god beskyttelse som muligt. 1444 02:09:38,136 --> 02:09:40,508 Reserven skal trækkes 20 meter tilbage. 1445 02:09:40,639 --> 02:09:42,466 Hældende grund er god grund. 1446 02:09:42,557 --> 02:09:45,724 Hvis der opstår huller, sårede mænd, huller i linjen... 1447 02:09:45,811 --> 02:09:48,432 så sæt reserven ind. Hvordan med ammunition? 1448 02:09:48,522 --> 02:09:50,645 Sir, der er vist 60 skud per mand. 1449 02:09:50,774 --> 02:09:53,894 Det er godt. 60 skud. Jeg tror... Jo, det er nok. 1450 02:09:53,985 --> 02:09:55,064 Nogle spørgsmål? 1451 02:09:55,153 --> 02:09:56,184 Hr. oberst. 1452 02:09:56,279 --> 02:09:59,730 Det forekommer mig, at kampene foregår på den side af bakken. 1453 02:09:59,825 --> 02:10:01,983 Vi lader til at være bagdøren. 1454 02:10:02,077 --> 02:10:04,864 Det hele foregår ved fordøren. 1455 02:10:06,623 --> 02:10:10,537 Bakken er stejl og klippefyldt. Den er bar. At gå lige op er umuligt. 1456 02:10:10,836 --> 02:10:12,912 Rebelhæren svinger rundt om den. 1457 02:10:13,004 --> 02:10:16,290 Den vil komme igennem det punkt lige derovre. 1458 02:10:16,383 --> 02:10:20,215 Den vil bevæge sig i dække af træerne for at komme rundt om flanken. 1459 02:10:21,555 --> 02:10:23,014 Og, mine herrer... 1460 02:10:23,849 --> 02:10:25,308 vi er flanken. 1461 02:10:28,103 --> 02:10:29,301 Mine herrer. 1462 02:10:37,696 --> 02:10:39,024 Må Gud være med jer. 1463 02:11:05,265 --> 02:11:08,136 Kaptajn Clark, tag højre flanke fra 83. regiment... 1464 02:11:08,226 --> 02:11:10,266 over i denne retning mod centret. 1465 02:11:10,354 --> 02:11:13,889 Ellis, tag den højre, men vær forsigtig. Din flanke er synlig. 1466 02:11:16,735 --> 02:11:19,107 - Hr. oberst? - Korporal Estabrook? 1467 02:11:19,196 --> 02:11:23,241 Hvad skal jeg gøre med fangerne? Krasbørsterne fra 2. Maine. 1468 02:11:27,162 --> 02:11:28,989 Ønsker I at slå jer til os? 1469 02:11:29,623 --> 02:11:32,494 - Kommer rebellerne virkelig? - De kommer virkelig. 1470 02:11:33,168 --> 02:11:36,335 Tja, det er godt nok kedeligt at sidde her og glo, sir. 1471 02:11:36,588 --> 02:11:39,791 Hver mand, der slår sig til os, undgår militærdomstolen. 1472 02:11:45,931 --> 02:11:47,924 Ingen skal kalde mig en kujon. 1473 02:11:53,563 --> 02:11:54,808 Hvorfor ikke? 1474 02:12:00,737 --> 02:12:04,355 Jeg spilder ingen mænd på at bevogte jer. Jeg forventer, at I bliver her. 1475 02:12:04,449 --> 02:12:07,783 - Giv disse mænd musketer. - Der er ingen musketer, sir. 1476 02:12:10,956 --> 02:12:12,367 Vent her lidt. 1477 02:12:12,457 --> 02:12:14,782 I vil få våben lidt senere. 1478 02:12:19,131 --> 02:12:21,918 Det er New York. Rebellerne må være kommet nærmere. 1479 02:12:22,008 --> 02:12:23,550 De kommer denne vej. 1480 02:12:25,470 --> 02:12:27,213 Menig Foss beder. 1481 02:12:31,727 --> 02:12:34,514 - Vil du lægge et godt ord ind for mig? - Ja, sir. 1482 02:12:41,987 --> 02:12:44,312 - l er Merrill-brødrene, ikke? - Javel, sir. 1483 02:12:44,406 --> 02:12:46,280 Drenge, hvorfor ligger I ikke ned? 1484 02:12:46,366 --> 02:12:48,904 Sir, jeg kan ikke skyde, når jeg ligger ned. 1485 02:12:48,994 --> 02:12:52,161 Har aldrig kunnet. Heller ikke Bill. Vi foretrækker at stå op. 1486 02:12:52,247 --> 02:12:54,453 Jeg foreslår, at I finder et tykkere træ. 1487 02:12:54,541 --> 02:12:55,786 Nu kommer de! 1488 02:13:00,380 --> 02:13:03,298 Du skal blive hos mig, men du skal holde dig nede. 1489 02:13:03,425 --> 02:13:04,504 Buster! 1490 02:13:05,427 --> 02:13:07,918 Jeg vil vædde på, at hele rebelhæren er på vej. 1491 02:13:08,013 --> 02:13:10,682 Gå langs med linjen. Bed dem om at dække sig godt. 1492 02:13:10,766 --> 02:13:13,055 Læg stenene godt op og skyd forsigtigt. 1493 02:13:13,143 --> 02:13:15,100 - Gå derned og kom igen. - Javel. 1494 02:13:15,228 --> 02:13:16,936 Du skal holde øje med dem. 1495 02:13:17,022 --> 02:13:20,142 Nogle af dem lader men skyder ikke. De bliver ved med at lade. 1496 02:13:20,233 --> 02:13:22,854 Nogle kommer hjem med 8 kugler oppe i løbet. 1497 02:13:22,944 --> 02:13:24,937 De har aldrig affyret et skud. 1498 02:13:26,990 --> 02:13:28,021 Sir. 1499 02:13:32,579 --> 02:13:33,990 Fyr! 1500 02:14:27,300 --> 02:14:29,293 Fortsæt med at skyde, drenge! 1501 02:14:34,433 --> 02:14:35,892 Hold hovedet nede. 1502 02:14:36,184 --> 02:14:37,678 Pas på venstre side. 1503 02:14:45,444 --> 02:14:47,104 Fortsæt med at skyde! 1504 02:15:44,669 --> 02:15:46,294 De trækker sig tilbage. 1505 02:15:46,380 --> 02:15:48,171 De kommer snart igen. 1506 02:15:48,256 --> 02:15:50,877 - Hvordan klarer vi det? - Vi klarer det fint. 1507 02:15:51,468 --> 02:15:53,591 - Hr. oberst. - Kaptajn Clark, nogen sårede? 1508 02:15:53,678 --> 02:15:56,251 - Hoved og skuldersår. - De ramte ikke til venstre. 1509 02:15:56,348 --> 02:15:59,053 De trækker sig tilbage den vej. Kan De se dem, sir? 1510 02:15:59,142 --> 02:16:01,431 De kommer igen, drenge! 1511 02:17:16,470 --> 02:17:18,795 Oberst, se her. 1512 02:17:19,139 --> 02:17:22,140 Et nyt regiment er ankommet, som angriber til venstre. 1513 02:17:22,225 --> 02:17:24,134 De er derude. Kan De se dem? 1514 02:17:24,561 --> 02:17:26,352 Hurtigt! 1515 02:17:27,314 --> 02:17:30,066 Jeg tror ikke, vi er i stand til at stå imod endnu et. 1516 02:17:30,150 --> 02:17:32,855 - Få kompagnikommandørerne herop. - Straks. 1517 02:17:35,030 --> 02:17:37,651 - Sergent Owen! - Javel, sir. 1518 02:17:38,533 --> 02:17:42,116 Gå op på toppen af den bakke og rapporter om situationen deroppe. 1519 02:17:42,204 --> 02:17:43,367 Javel, sir. 1520 02:18:01,139 --> 02:18:04,057 Vi bliver snart angrebet på flanken. Vi gør sådan. 1521 02:18:04,476 --> 02:18:06,718 I skal fastholde en god trommeild. 1522 02:18:06,978 --> 02:18:10,062 Fasthold 83. Pennsylvania derovre. 1523 02:18:11,608 --> 02:18:13,435 Der må ikke være huller i linjen. 1524 02:18:13,527 --> 02:18:16,528 Kaptajn Clark, det er Dem. Er De med? Ingen huller. 1525 02:18:17,239 --> 02:18:19,695 Højre flanke træder til venstre... 1526 02:18:20,617 --> 02:18:22,859 og spreder sig ud til dobbelt afstand. 1527 02:18:22,953 --> 02:18:26,037 Kan I se flagene? De ender yderst til højre. 1528 02:18:26,623 --> 02:18:30,324 Når I når til det punkt, nedbryder vi linjen. 1529 02:18:31,294 --> 02:18:32,159 Er I med? 1530 02:18:32,254 --> 02:18:34,460 Vi danner en ny linje med rette vinkler. 1531 02:18:34,548 --> 02:18:36,873 Vi bruger så meget af reserven som muligt. 1532 02:18:36,967 --> 02:18:40,051 Vi er nødt til at lave modangreb, når der er et hul. 1533 02:18:40,137 --> 02:18:41,964 - Nogle spørgsmål? - Nej, sir. 1534 02:18:42,055 --> 02:18:43,430 Godt. Fremad! 1535 02:18:44,725 --> 02:18:47,050 Løjtnant. I mænd, hurtigt. 1536 02:18:59,698 --> 02:19:00,729 Kom så ! 1537 02:19:44,451 --> 02:19:46,859 - Hvordan har du det, Andrew? - Godt, sir. Og De? 1538 02:19:46,953 --> 02:19:48,032 Lidt træt. 1539 02:19:48,663 --> 02:19:52,447 - Drengene gør hård modstand. - Det gør de sandelig. 1540 02:21:01,486 --> 02:21:03,644 Jeg fik en. Jeg fik en rebel. 1541 02:21:04,740 --> 02:21:06,448 Buster! Er du kommet til skade? 1542 02:21:06,533 --> 02:21:09,783 Jeg er snart klar igen, men jeg er færdig som skarpskytte. 1543 02:21:09,870 --> 02:21:11,329 Kirurgen tager sig af det. 1544 02:21:11,413 --> 02:21:13,821 Nej. Jeg skal bare have en lille bandage. 1545 02:21:13,915 --> 02:21:16,453 Have fødderne op. Mine støvler tager livet af mig. 1546 02:21:16,543 --> 02:21:19,164 Mine mænd er ved at løbe tør for ammunition. 1547 02:21:19,296 --> 02:21:21,787 Gå over til 83. Bed dem sende, hvad de har. 1548 02:21:21,882 --> 02:21:25,547 Løjtnant, hent hvad De kan fra de sårede og alle andre. 1549 02:21:25,677 --> 02:21:29,046 - Tag, hvad De kan hvor som helst. - Nu kommer de, sir! 1550 02:22:15,936 --> 02:22:18,688 Fasthold ild! Fyld hullerne ud dernede! 1551 02:23:00,355 --> 02:23:01,683 Der kommer de! 1552 02:23:14,244 --> 02:23:15,987 Det er lige godt pokkers. 1553 02:23:17,664 --> 02:23:20,867 De bliver ved med at komme! Hvor længe kan de blive ved? 1554 02:23:21,543 --> 02:23:24,912 Jeg har ikke meget tilbage. Jeg har to skud. Det er det hele. 1555 02:23:25,005 --> 02:23:28,208 De angriber fra flankerne. De kommer fra venstre. 1556 02:23:28,842 --> 02:23:32,425 83. kan ikke sende hjælp. De siger, at de selv har problemer. 1557 02:23:32,512 --> 02:23:36,011 - Hr. oberst! Vi vil gerne rapportere. - Hvad? 1558 02:23:36,516 --> 02:23:38,224 Vincent er slemt såret. 1559 02:23:38,727 --> 02:23:41,135 Han blev ramt få minutter efter kampens start. 1560 02:23:41,229 --> 02:23:44,680 Vi er blevet forstærket på toppen af bakken af Weeds brigade. 1561 02:23:44,775 --> 02:23:46,933 Det er det, de siger. Men Weed er død. 1562 02:23:47,027 --> 02:23:49,648 Så de rykkede Hazletts artilleri derop. 1563 02:23:49,738 --> 02:23:51,814 Men Hazlett er død. Jeg forstår... 1564 02:23:51,907 --> 02:23:53,983 Kan du skaffe ammunition deroppe fra? 1565 02:23:54,076 --> 02:23:56,649 Det ved jeg ikke. Det er kaos. Men de holder godt. 1566 02:23:56,745 --> 02:23:58,702 Rebellerne har svært ved at klatre op. 1567 02:23:58,789 --> 02:24:01,327 - Det er en stejl bakke. - Vi skal bruge ammunition. 1568 02:24:01,416 --> 02:24:04,085 Hr. oberst, de fleste af mine mænd er sårede. 1569 02:24:04,252 --> 02:24:07,419 Hvis rebellerne kommer med flere tropper, kan vi ikke stoppe dem. 1570 02:24:07,506 --> 02:24:10,127 Send besked ud om at tage ammunition fra de sårede. 1571 02:24:10,217 --> 02:24:13,088 - Hvert skud gælder. Af sted! - Her kommer de igen! 1572 02:24:14,513 --> 02:24:15,924 Klar, drenge! 1573 02:24:37,369 --> 02:24:39,611 Kom så, fyr! Fortsæt, drenge! 1574 02:25:18,952 --> 02:25:20,577 Bliv ved med at skyde! 1575 02:25:30,881 --> 02:25:33,123 Fortsæt! Bliv ved med at skyde! 1576 02:25:50,359 --> 02:25:52,150 Her kommer de, drenge! 1577 02:27:11,189 --> 02:27:12,767 Fyld hullet derovre! 1578 02:28:13,085 --> 02:28:14,876 Halvdelen af mine mænd er faldne. 1579 02:28:14,961 --> 02:28:17,286 Mange er sårede. Den venstre side er for tynd. 1580 02:28:17,381 --> 02:28:19,421 - Hvordan med ammunitionen? - Næsten væk. 1581 02:28:19,508 --> 02:28:23,588 Sir, vi løber tør. Vi har ikke meget tilbage at skyde med. 1582 02:28:23,678 --> 02:28:25,421 Nogle af mændene har ingenting. 1583 02:28:25,514 --> 02:28:27,222 Hvad gør vi med ammunitionen? 1584 02:28:27,307 --> 02:28:29,976 Mine mænd måtte tage musketer fra rebellerne. 1585 02:28:30,060 --> 02:28:32,598 - Vi bør trække os tilbage. - Nej, det kan vi ikke. 1586 02:28:32,688 --> 02:28:34,431 Vi kan ikke holde stand, sir. 1587 02:28:34,523 --> 02:28:38,058 Gør vi ikke det, går de lige over bakken og flanken kollapser. 1588 02:28:42,864 --> 02:28:44,109 Her kommer de. 1589 02:28:48,704 --> 02:28:51,456 Vi kan ikke flygte. Bliver vi her, kan vi ikke skyde. 1590 02:28:51,540 --> 02:28:53,497 Så sætter vi bajonetterne på. 1591 02:28:56,837 --> 02:28:59,542 Vi har fordelen af at bevæge os ned ad bakken. 1592 02:29:01,633 --> 02:29:04,385 De må være lige så trætte som os. Så sæt bajonetter på. 1593 02:29:04,469 --> 02:29:07,090 Ellis, du tager venstre flanke. Jeg tager den højre. 1594 02:29:07,180 --> 02:29:09,054 Højre linje fremad, hele regimentet. 1595 02:29:09,141 --> 02:29:11,430 - Mener De angreb? - Ja, men vi gør sådan her. 1596 02:29:11,518 --> 02:29:13,594 Vi angriber ved at svinge ned ad bakken. 1597 02:29:13,687 --> 02:29:16,095 Ligesom da vi trak tilbage på venstre flanke... 1598 02:29:16,189 --> 02:29:18,312 svinger vi nedad som en dør. 1599 02:29:18,525 --> 02:29:21,894 Vi tvinger dem ned ad bakken, idet de kommer op. Forstår I? 1600 02:29:21,987 --> 02:29:24,110 - Forstår alle det? - Javel, sir. 1601 02:29:24,197 --> 02:29:25,940 Ellis, tag venstre flanke. 1602 02:29:26,033 --> 02:29:29,734 Når jeg siger til, svinger hele regimentet frem nedad til højre. 1603 02:29:30,287 --> 02:29:31,912 Javel, sir. Godt. 1604 02:29:34,291 --> 02:29:35,406 Fremad. 1605 02:29:38,503 --> 02:29:39,914 Bajonetter! 1606 02:30:05,030 --> 02:30:07,651 Kom så ! Af sted! Fremad! 1607 02:30:07,783 --> 02:30:09,526 Hurtigt, drenge! Hurtigt! 1608 02:30:18,460 --> 02:30:19,788 Af sted! 1609 02:30:22,381 --> 02:30:23,709 Bajonetter! 1610 02:30:32,307 --> 02:30:33,338 Træk! 1611 02:30:34,810 --> 02:30:35,925 Bajonetter! 1612 02:30:38,563 --> 02:30:40,306 Sving til venstre, højre flanke. 1613 02:30:40,399 --> 02:30:41,644 Højre flanke! 1614 02:30:42,984 --> 02:30:44,015 Angrib! 1615 02:30:47,489 --> 02:30:48,734 Angrib! 1616 02:31:07,175 --> 02:31:08,373 Af sted! 1617 02:32:24,419 --> 02:32:25,450 Pistolen. 1618 02:32:26,755 --> 02:32:28,380 Det er din fange, sir. 1619 02:32:31,593 --> 02:32:32,624 Vent her. 1620 02:32:58,412 --> 02:33:01,781 Ved Gud, hr. oberst, drengene rykker stadig frem. 1621 02:33:02,249 --> 02:33:05,120 - De må hellere stoppe dem. - De er på vej til Richmond. 1622 02:33:05,210 --> 02:33:07,748 - Richmond! - De har gjort nok for i dag. 1623 02:33:08,213 --> 02:33:10,455 Du skal møde en mand fra Alabama. 1624 02:33:10,757 --> 02:33:13,924 Kaptajn Hawkins, dette er min bror, oberst Chamberlain. 1625 02:33:15,345 --> 02:33:16,508 Hr. oberst. 1626 02:33:17,472 --> 02:33:19,050 Må jeg få noget vand? 1627 02:33:19,307 --> 02:33:20,422 Ja. 1628 02:33:22,018 --> 02:33:24,260 Ja. Tom, skaf denne mand en feltflaske. 1629 02:33:24,354 --> 02:33:26,311 Javel, sir. Kom denne vej. 1630 02:33:46,585 --> 02:33:47,960 Hvordan går det? 1631 02:33:48,295 --> 02:33:49,326 To gange! 1632 02:33:50,172 --> 02:33:52,710 Kan man nu forstå det, ved den søde grød? 1633 02:33:52,841 --> 02:33:53,872 To gange. 1634 02:34:00,140 --> 02:34:03,805 Hvordan har De det, oberst, min ven, på denne fine dag? 1635 02:34:06,188 --> 02:34:08,097 Jeg er ramt i armhulen. 1636 02:34:08,940 --> 02:34:11,775 For Guds skyld, i den skide armhule. 1637 02:34:12,694 --> 02:34:14,022 Hvordan har han det? 1638 02:34:14,112 --> 02:34:15,440 Det koster ham armen. 1639 02:34:15,530 --> 02:34:17,772 Kun en arm. Man skal jo miste noget. 1640 02:34:17,991 --> 02:34:19,818 Det kan lige så godt være en arm. 1641 02:34:19,910 --> 02:34:23,908 Jeg har lettere ved at miste den end andre af naturens mekanismer. 1642 02:34:29,503 --> 02:34:31,543 Jeg kunne godt bruge en lille en. 1643 02:34:31,630 --> 02:34:33,670 Jeg skal se, hvad jeg kan gøre. 1644 02:34:34,091 --> 02:34:35,716 Ja, gør du det. 1645 02:34:39,763 --> 02:34:41,886 Oberst... 1646 02:34:42,599 --> 02:34:45,137 Jeg er lige her, Buster. Jeg er lige her. 1647 02:34:48,063 --> 02:34:49,688 Den hær var velsignet. 1648 02:34:52,859 --> 02:34:57,106 Jeg vil gerne sige, for tilfældets skyld... 1649 02:34:59,991 --> 02:35:01,782 at jeg har aldrig tjent... 1650 02:35:07,290 --> 02:35:09,698 jeg har aldrig tjent med en bedre mand. 1651 02:35:16,091 --> 02:35:17,419 Bare rolig, sir. 1652 02:35:17,968 --> 02:35:20,589 Han skal nok klare det. Han er en sej irer. 1653 02:35:56,131 --> 02:35:59,334 Hr. oberst, det ville være mig en ære. 1654 02:36:10,020 --> 02:36:13,970 Hr. oberst, jeg flyttede rebellerne med en tom musket. 1655 02:36:15,192 --> 02:36:16,734 Det er tilladt. 1656 02:36:22,699 --> 02:36:25,237 De har ordrer til at indtage den store bakke. 1657 02:36:25,327 --> 02:36:28,198 - Mine New York-mænd overtage fangerne. - Ja, sir. 1658 02:36:28,872 --> 02:36:31,161 Vi så til fra vores stilling ovenover. 1659 02:36:31,249 --> 02:36:33,787 Jeg har fandme aldrig set noget lignende. 1660 02:36:35,003 --> 02:36:36,996 Må jeg trykke Deres hånd, sir? 1661 02:36:39,591 --> 02:36:44,087 Oberst, der er lige en ting. Navnet på stedet her, bakken... 1662 02:36:45,013 --> 02:36:46,721 Har denne bakke et navn? 1663 02:36:47,057 --> 02:36:50,722 Det er Little Round Top. Det er navnet på den bakke, du forsvarede. 1664 02:36:50,811 --> 02:36:54,014 Den store, som du er på vej opad, hedder Big Round Top. 1665 02:36:55,565 --> 02:36:58,685 Gør den det? Det kan jeg vel huske. 1666 02:37:08,954 --> 02:37:12,370 Ellis, træk mændene tilbage. Jeg fortsætter. 1667 02:38:22,623 --> 02:38:23,702 Sam? 1668 02:38:24,625 --> 02:38:26,416 Han er bedøvet, sir. 1669 02:38:26,711 --> 02:38:28,869 Det ville være bedre, om han sov. 1670 02:38:30,047 --> 02:38:31,838 Jeg så ikke meget. 1671 02:38:32,675 --> 02:38:35,344 Drengene rykkede frem. De angreb klipperne. 1672 02:38:38,931 --> 02:38:40,591 Hvordan gik det, Pete? 1673 02:38:43,060 --> 02:38:44,388 Godt, Sam. 1674 02:38:45,021 --> 02:38:46,764 Indtog vi klipperne? 1675 02:38:47,899 --> 02:38:49,274 De fleste af dem. 1676 02:38:49,442 --> 02:38:51,102 Det er det værste... 1677 02:38:51,694 --> 02:38:54,267 område, jeg nogen sinde har set. 1678 02:38:54,739 --> 02:38:56,233 Ved du hvad? 1679 02:38:58,409 --> 02:38:59,951 De kalder det... 1680 02:39:00,620 --> 02:39:03,372 Djævelens hule. Det er et passende navn. 1681 02:39:10,213 --> 02:39:11,672 Hvor mange faldne? 1682 02:39:12,215 --> 02:39:13,840 Vi ved det ikke endnu. 1683 02:39:15,218 --> 02:39:17,009 Mine drenge fortjener ros. 1684 02:39:21,349 --> 02:39:25,299 Du burde have ladet mig gå til højre. 1685 02:39:27,146 --> 02:39:30,930 Vi burde være gået til højre. 1686 02:39:31,984 --> 02:39:33,858 Han trænger til at hvile sig. 1687 02:40:35,673 --> 02:40:37,464 Kaldte De, sir? 1688 02:40:39,385 --> 02:40:40,713 Harrison. 1689 02:40:43,055 --> 02:40:44,597 Ja, det gjorde jeg. 1690 02:40:47,768 --> 02:40:49,346 Jeg har noget natarbejde. 1691 02:40:49,437 --> 02:40:50,812 Er du klar til det? 1692 02:40:50,897 --> 02:40:53,732 "Alverden vil elske natten... 1693 02:40:54,066 --> 02:40:56,818 "og ikke tilbede den skærende sol." 1694 02:40:58,321 --> 02:41:02,271 Når alt dette er ovre, glæder jeg mig til at se dig på scenen. 1695 02:41:04,368 --> 02:41:06,408 Hvad ønsker generalen? 1696 02:41:13,836 --> 02:41:17,252 Du skal tage ud til højre flanke og observere de føderale stillinger. 1697 02:41:17,340 --> 02:41:20,839 Deres tilstand, deres reserver, og hvad de kommer med. 1698 02:41:20,927 --> 02:41:23,963 Det tager nok hele natten. Men det skal være helt nøjagtigt. 1699 02:41:24,055 --> 02:41:26,463 - Altid til tjeneste, hr. general. - Godt. 1700 02:41:26,724 --> 02:41:30,591 Men, Harrison, det bliver farligt. Jeg sætter pris på din indsats. 1701 02:41:31,729 --> 02:41:33,140 Tak, sir. 1702 02:41:34,398 --> 02:41:37,399 Jeg må tilstå, at det, der generer mig mest ved dette job... 1703 02:41:37,485 --> 02:41:39,312 er publikums fravær. 1704 02:41:39,445 --> 02:41:41,521 Ingen ved det, når man gør det rigtigt. 1705 02:41:41,614 --> 02:41:43,772 Ingen ser ens arbejde. Forstår De? 1706 02:41:45,201 --> 02:41:47,573 Det er meget svært for en skuespiller. 1922 02:41:52,786 --> 02:41:55,580 Den nuværende kreation er vidunderlig. 1923 02:41:56,039 --> 02:41:58,416 Jeg er en fattig, halv-kløgtig bonde... 1924 02:41:58,583 --> 02:42:02,796 ...skrækslagen for soldater. Og min dejlige unge kone er skredet med en korporal. 1925 02:42:02,962 --> 02:42:05,090 Og jeg er ude og gennemsøge landskabet efter hende. 1926 02:42:05,507 --> 02:42:09,094 Et sørgeligt syn er jeg. Folk ser ned af deres næser... 1927 02:42:09,260 --> 02:42:11,012 ...de griner bag min ryg. 1928 02:42:11,930 --> 02:42:14,432 Og de fortæller mig hele tiden præcis hvad jeg vil vide... 1929 02:42:14,599 --> 02:42:17,185 ...om hvem der er hvor, hvor mange, hvor længe siden. 1930 02:42:17,352 --> 02:42:19,896 Uden at vide at de gør det. 1931 02:42:20,063 --> 02:42:21,940 Har for travlt med foragt. 1932 02:42:24,192 --> 02:42:27,529 Der er mange mennesker, General, der er ligeglad med menneskesjælen, vidste du det? 1933 02:42:28,154 --> 02:42:29,989 Det mærkelige er... 1934 02:42:30,156 --> 02:42:34,911 ...efter at have spillet et fjols af en bonde i noget tid, har jeg ondt af ham... 1935 02:42:35,370 --> 02:42:37,664 ...fordi alle er ligeglade. 1936 02:42:38,415 --> 02:42:39,958 Alle er ligeglade. 1937 02:42:42,252 --> 02:42:44,003 Tja... 1938 02:42:44,796 --> 02:42:47,298 ...vi må alle ofre os, ikke sandt? 1939 02:42:47,465 --> 02:42:50,051 Bestemt, Hr. 1940 02:42:53,471 --> 02:42:56,307 Okay, Harrison, op på hesten, kom afsted. 1941 02:42:57,142 --> 02:42:58,726 - Og, Harrison... - Hr.? 1942 02:42:58,893 --> 02:43:01,354 ...pas nu på, okay? 1943 02:43:01,813 --> 02:43:03,523 Tak, Hr. 1707 02:43:04,249 --> 02:43:05,280 Gå nu. 1708 02:43:26,730 --> 02:43:29,019 Det glæder mig at se, at De har det godt. 1709 02:43:29,107 --> 02:43:31,978 Jeg kommer kun efter mine ordrer, sir. 1710 02:43:39,201 --> 02:43:42,119 Det lader til, at general Stuart er vendt tilbage. 1711 02:43:43,830 --> 02:43:45,324 Den fortabte søn. 1712 02:44:14,110 --> 02:44:16,648 Det var tæt løb i eftermiddags. 1713 02:44:21,034 --> 02:44:22,113 Sir? 1714 02:44:22,369 --> 02:44:24,160 De var lige ved at opgive. 1715 02:44:24,788 --> 02:44:27,160 Jeg kunne mærke, de var ved at knække. 1716 02:44:27,707 --> 02:44:31,919 Jeg syntes et øjeblik, at jeg så vore flag blive hejst oppe på bakketoppen. 1717 02:44:40,470 --> 02:44:42,012 Så tæt var det ikke. 1718 02:44:42,931 --> 02:44:46,596 Angrebene var ikke ordentligt koordinerede. Jeg ved ikke hvorfor. 1719 02:44:47,060 --> 02:44:49,468 Men alligevel var vi lige ved at vinde. 1720 02:44:50,689 --> 02:44:53,939 Jeg kunne se en åben vej hele vejen til Washington. 1721 02:44:59,406 --> 02:45:01,363 Hvordan har general Hood det? 1722 02:45:03,410 --> 02:45:06,197 Jeg tror, han overlever. Måske mister han en arm. 1723 02:45:06,288 --> 02:45:07,403 Kære Gud. 1724 02:45:08,123 --> 02:45:10,365 Jeg kan ikke undvære general Hood. 1725 02:45:12,043 --> 02:45:14,914 Mange gode mænd faldt i dag. 1726 02:45:16,590 --> 02:45:17,621 Sir? 1727 02:45:19,342 --> 02:45:22,462 Lo indtog ferskenplantagen og hvedemarken. 1728 02:45:22,846 --> 02:45:25,419 Men han kunne ikke komme op ad bakkekammen. 1729 02:45:25,932 --> 02:45:30,594 Hood indtog Djævelens hule, men han kunne ikke tage den lille bakke. 1730 02:45:31,938 --> 02:45:35,224 Unionen holder stadig bakkerne. Og de har fået opbakning. 1731 02:45:36,443 --> 02:45:37,641 Hr. general? 1732 02:45:38,904 --> 02:45:41,442 Der er stadig åbent højre om. 1733 02:45:48,830 --> 02:45:50,823 Det vil jeg overveje, general. 1734 02:45:51,291 --> 02:45:54,956 Vi har artilleri nok til en god kamp mere, men kun en. 1735 02:45:55,128 --> 02:45:56,326 Det ved jeg. 1736 02:45:56,546 --> 02:45:58,254 Lad mig tænke over det. 1737 02:45:58,465 --> 02:46:01,170 - General... - Jeg er glad for, at De har det godt. 1738 02:46:01,259 --> 02:46:03,252 Vi taler sammen igen i morgen. 1739 02:46:25,367 --> 02:46:27,858 At høre dig tale om aber og træer... 1740 02:46:27,953 --> 02:46:30,574 får mig til at tænke på en kanonade på halvøen. 1741 02:46:30,664 --> 02:46:33,416 Der var kun et træ, som mændene kunne gemme sig bag. 1742 02:46:33,500 --> 02:46:37,332 Det var et tyndt, lille træ, og drengene kastede sig ind bag det... 1743 02:46:37,420 --> 02:46:40,789 i en lang, tynd række, der lignede en grisehale. 1744 02:46:40,882 --> 02:46:42,709 Svingede fra side til side. 1745 02:46:42,801 --> 02:46:45,257 Kom en granat denne vej, svingede rækken den vej. 1746 02:46:45,345 --> 02:46:48,014 Kom en kanonkugle denne vej, svingede rækken den vej. 1747 02:46:48,098 --> 02:46:49,426 Det var noget af et syn. 1748 02:46:49,516 --> 02:46:52,850 George, hvad har det at gøre med det, som vi taler om? 1749 02:46:59,025 --> 02:47:00,223 Hr. general. 1750 02:47:02,696 --> 02:47:05,614 Fortsæt blot. Lad mig ikke afbryde vækkelsesmødet. 1751 02:47:05,949 --> 02:47:07,989 General, De kommer i rette tid. 1752 02:47:08,785 --> 02:47:13,114 Jeg prøver at overbevise George her om de moderne, videnskabelige... 1753 02:47:13,206 --> 02:47:15,875 teorier fremsat af Charles Darwin. Evolutionsteorien. 1754 02:47:15,959 --> 02:47:19,043 Den ide, at menneskeheden nedstammer fra aberne. 1755 02:47:19,796 --> 02:47:21,504 Han er ikke enig med mig. 1756 02:47:21,590 --> 02:47:23,250 - Er det rigtigt? - Jeg er uenig. 1757 02:47:23,341 --> 02:47:27,208 Jeg har beordret Armistead til at stoppe disse hedenske, blasfemiske ideer. 1758 02:47:27,304 --> 02:47:30,139 De bør hellige Deres tanker studier... 1759 02:47:30,223 --> 02:47:32,512 af emner af militær betydning. 1760 02:47:32,684 --> 02:47:34,012 Han beordrede mig. 1761 02:47:34,102 --> 02:47:37,803 Eller måske indtage mere af denne fine whisky her. 1762 02:47:37,898 --> 02:47:39,061 Så afgjort. 1763 02:47:39,274 --> 02:47:41,148 - Ønsker De noget? - Nej, tak. 1764 02:47:41,234 --> 02:47:44,437 Jeg er vis på, at kommandogeneralen deler min afsky... 1765 02:47:44,571 --> 02:47:46,445 for disse ideer om aberne. 1766 02:47:48,658 --> 02:47:52,490 Der er sikkert nogle intelligente folk, der tror, at Darwin har ret. 1767 02:47:53,288 --> 02:47:58,033 De ville ikke blive inviteret til Georges stadig mindre gruppe af venner. 1768 02:47:58,126 --> 02:47:59,953 General Longstreet, sir. 1769 02:48:00,212 --> 02:48:03,747 Jeg ønsker at afgøre dette emne en gang for alle. 1770 02:48:03,965 --> 02:48:04,996 Godt. 1771 02:48:10,639 --> 02:48:14,933 Måske er der nogle blandt jer, der tror, at I nedstammer fra en abe. 1772 02:48:16,770 --> 02:48:19,095 Det er nok muligt, at der er dem blandt jer... 1773 02:48:19,189 --> 02:48:21,810 der tror, at jeg nedstammer fra en abe, men... 1774 02:48:21,900 --> 02:48:24,521 jeg udfordrer den mand til at træde frem... 1775 02:48:25,153 --> 02:48:28,189 som tror, at general Lee nedstammer fra en abe. 1776 02:48:28,448 --> 02:48:30,026 - Hørt, hørt. - Umuligt. 1777 02:48:31,117 --> 02:48:35,779 Videnskaben ryster over for den brændende logik i dit fyrige intellekt. 1778 02:48:46,675 --> 02:48:50,174 Hvor mange af dine familiemedlemmer er aber? 1779 02:49:00,355 --> 02:49:02,811 Hvad har du hørt om Sam Hood? 1780 02:49:03,275 --> 02:49:04,983 Han mister måske armen. 1781 02:49:06,403 --> 02:49:09,321 Dick Garnett har det ikke godt. Han kan knap gå. 1782 02:49:09,865 --> 02:49:13,697 Problemet er, at hvis vi kæmper, kan han ikke tåle ikke at være med. 1783 02:49:13,994 --> 02:49:16,532 Hvis du beordrede ham til at blive væk... 1784 02:49:19,833 --> 02:49:21,956 Men det kan du vel ikke. 1785 02:49:53,200 --> 02:49:54,694 Den dreng kan synge. 1786 02:49:56,119 --> 02:49:58,277 Det er Kathleen Mavourneen. 1787 02:50:04,586 --> 02:50:06,875 Hvad har du hørt om Hancock? 1788 02:50:07,714 --> 02:50:09,422 Jeg løb ind i ham i dag. 1789 02:50:11,509 --> 02:50:13,585 Han er knap to kilometer herfra. 1790 02:50:13,845 --> 02:50:17,890 Knap to kilometer. Han var sej. 1791 02:50:18,558 --> 02:50:20,218 Han var meget sej i dag. 1792 02:50:20,310 --> 02:50:22,219 Han er den bedste, de har. 1793 02:50:22,604 --> 02:50:25,225 Gud skaber dem ikke bedre. Det er sandheden. 1794 02:50:30,445 --> 02:50:33,197 Jeg ville gerne besøge ham, så snart jeg kan. 1795 02:50:36,076 --> 02:50:38,199 Sidste gang, jeg så Winn... 1796 02:50:40,413 --> 02:50:43,663 spillede han den sang. Præcis den sang. 1797 02:50:45,377 --> 02:50:48,828 I Californien, da vi var sammen for sidste gang. 1798 02:50:49,673 --> 02:50:51,381 Før vore veje skiltes. 1799 02:50:52,342 --> 02:50:54,133 Foråret 1861 . 1800 02:51:01,560 --> 02:51:02,758 Myra Hancock. 1801 02:51:03,311 --> 02:51:06,016 Kan du huske Myra, Hancocks kone? 1802 02:51:06,648 --> 02:51:08,107 Smuk kvinde. 1803 02:51:08,483 --> 02:51:11,519 Den mest perfekte kvinde, jeg nogen sinde har mødt. 1804 02:51:14,155 --> 02:51:15,733 De var et smukt par. 1805 02:51:17,576 --> 02:51:18,607 Smukt. 1806 02:51:22,247 --> 02:51:24,572 Garnett var sammen med mig den aften. 1807 02:51:26,293 --> 02:51:30,540 Mange af mændene fra den gamle deling. Folk, der stod og sang... 1808 02:51:30,964 --> 02:51:32,589 iført den blå uniform. 1809 02:51:32,966 --> 02:51:35,753 Vi drog ud den næste dag. 1810 02:51:36,720 --> 02:51:39,425 Nogle tog nordpå. Nogle tog sydpå. 1811 02:51:41,349 --> 02:51:43,057 I forskellige retninger. 1812 02:51:45,854 --> 02:51:47,479 En soldats farvel. 1813 02:51:48,398 --> 02:51:50,391 "Farvel. Held og lykke. 1814 02:51:51,401 --> 02:51:52,979 "Vi ses i helvede." 1815 02:51:54,446 --> 02:51:55,988 Kan du huske det? 1816 02:52:03,997 --> 02:52:06,037 Sidst på aftenen... 1817 02:52:07,250 --> 02:52:09,539 sad vi alle sammen rundt om klaveret. 1818 02:52:11,087 --> 02:52:13,293 Myra spillede... 1819 02:52:14,507 --> 02:52:17,508 den sang der, det var den, hun spillede. 1820 02:52:20,472 --> 02:52:23,426 Måske i årevis, måske altid... 1821 02:52:26,478 --> 02:52:27,972 vil jeg huske det. 1822 02:52:33,985 --> 02:52:35,978 Du ved, hvordan det var, Pete. 1823 02:52:44,621 --> 02:52:46,578 Winn var som en bror for mig. 1824 02:52:46,706 --> 02:52:48,117 Kan du huske det? 1825 02:52:50,001 --> 02:52:51,875 Sidst på aftenen... 1826 02:52:54,798 --> 02:52:56,376 blev det lidt svært. 1827 02:52:56,883 --> 02:52:59,041 Vi begyndte alle at... 1828 02:53:04,057 --> 02:53:06,097 Der var mange tårer. 1829 02:53:09,729 --> 02:53:11,472 Jeg gik over til Hancock. 1830 02:53:12,941 --> 02:53:15,183 Jeg greb ham ved skulderen og sagde: 1831 02:53:18,321 --> 02:53:19,732 "Gud hjælpe mig... 1832 02:53:21,074 --> 02:53:23,909 "hvis jeg nogen sinde hæver min hånd imod dig... 1833 02:53:24,578 --> 02:53:26,321 "må min Gud straffe mig." 1834 02:53:34,713 --> 02:53:36,540 Jeg har ikke set ham siden. 1835 02:53:37,716 --> 02:53:39,756 Han var med ved Malvern Hill... 1836 02:53:40,093 --> 02:53:44,091 White Oak Swamp, Sharpsburg og Fredericksburg. 1837 02:53:48,768 --> 02:53:52,303 Jeg er bange for, at jeg snart ser ham. 1838 02:53:53,607 --> 02:53:55,149 Tværs over... 1839 02:53:56,276 --> 02:53:59,028 det lille, dødelige stykke land. 1840 02:54:07,662 --> 02:54:11,031 Jeg overvejer at lade være med at deltage. 1841 02:54:11,374 --> 02:54:12,952 Men det kan jeg ikke. 1842 02:54:14,669 --> 02:54:16,875 Det ville heller ikke være rigtigt. 1843 02:54:23,678 --> 02:54:24,958 Du har nok ret. 1844 02:54:30,143 --> 02:54:31,602 Tak, Peter. 1845 02:54:36,107 --> 02:54:38,147 Jeg trængte til at tale om det. 1846 02:54:45,492 --> 02:54:48,446 Jeg sender Myra Hancock... 1847 02:54:49,913 --> 02:54:52,914 en lille pakke, som skal åbnes... 1848 02:54:53,833 --> 02:54:55,660 i tilfælde af min død. 1849 02:55:01,091 --> 02:55:02,669 Du besøger hende... 1850 02:55:03,260 --> 02:55:04,838 når alt dette er ovre. 1851 02:55:05,512 --> 02:55:06,923 Gør du ikke, Pete? 1852 02:55:16,022 --> 02:55:17,185 Tak. 1853 02:55:20,819 --> 02:55:22,776 Hvilken dag er det nu, major? 1854 02:55:25,824 --> 02:55:27,864 Det er langt efter midnat, sir. 1855 02:55:27,993 --> 02:55:29,487 Det er allerede fredag. 1856 02:55:29,578 --> 02:55:32,069 - Fredag, d. 3 juli? - Ja, sir. 1857 02:55:33,206 --> 02:55:35,364 Så er det d. 4. juli i morgen. 1858 02:55:36,710 --> 02:55:38,169 Uafhængighedsdagen. 1859 02:55:41,381 --> 02:55:44,750 - Det havde jeg helt glemt. - Herren har sans for humor. 1860 02:55:45,385 --> 02:55:47,627 Jeg beklager, at jeg holder dig oppe så sent. 1861 02:55:47,721 --> 02:55:49,132 Det gør jeg gerne. 1862 02:55:49,264 --> 02:55:51,422 Vi burde have et større personale. 1863 02:55:51,850 --> 02:55:54,008 Så ville jeg blive fornærmet, sir. 1864 02:55:54,436 --> 02:55:55,930 Jeg kan godt klare det. 1865 02:55:56,021 --> 02:55:57,184 Meget vel. 1866 02:55:59,608 --> 02:56:02,277 General Stuart venter på at se Dem, sir. 1867 02:56:03,153 --> 02:56:06,154 - Skal jeg lukke ham ind? - Selvfølgelig. 1868 02:56:09,159 --> 02:56:10,902 - Major? - Ja, sir. 1869 02:56:11,286 --> 02:56:14,121 General Stuart og jeg må ikke forstyrres. 1870 02:56:15,415 --> 02:56:17,408 - Meget vel, sir. - Tak. 1871 02:56:20,962 --> 02:56:23,418 General Lee vil se Dem nu, sir. 1872 02:56:35,185 --> 02:56:36,928 De ønsker at se mig, sir. 1873 02:56:41,816 --> 02:56:47,356 Det er flere dygtige officerers mening, at De har svigtet os alle. 1874 02:56:48,114 --> 02:56:51,115 Sir, vil De venligst fortælle mig, hvem disse officerer er? 1875 02:56:51,201 --> 02:56:53,241 Den slags har vi ikke tid til. 1876 02:56:53,328 --> 02:56:55,534 Jeg beder om tilladelse til at forsvare... 1877 02:56:55,622 --> 02:56:57,081 Der er ikke tid. 1878 02:56:58,917 --> 02:57:00,197 General Stuart. 1879 02:57:03,046 --> 02:57:06,581 Deres opgave var at befri denne hær... 1880 02:57:07,133 --> 02:57:08,841 fra fjendens kavaleri. 1881 02:57:08,927 --> 02:57:12,510 De skulle også rapportere om bevægelser bag fjendens hovedlinjer. 1882 02:57:12,597 --> 02:57:14,590 Den opgave blev ikke fuldført. 1883 02:57:14,849 --> 02:57:16,474 De tog af sted... 1884 02:57:16,643 --> 02:57:20,510 uden et ord om Deres bevægelser eller fjendens bevægelser i dagevis. 1885 02:57:20,772 --> 02:57:23,393 I mellemtiden blev vi trukket ind i kamp... 1886 02:57:23,483 --> 02:57:27,018 uden tilstrækkelig viden om fjendens styrke eller stilling. 1887 02:57:27,112 --> 02:57:28,820 Uden viden om området. 1888 02:57:28,989 --> 02:57:32,773 Så det er kun ved Guds nåde, at vi ikke blev udslettet. 1889 02:57:33,410 --> 02:57:35,201 General Lee, der er grunde til det. 1890 02:57:35,287 --> 02:57:38,241 Måske misforstod De mine ordrer. 1891 02:57:39,332 --> 02:57:41,823 Måske udtrykte jeg mig ikke tydeligt. 1892 02:57:42,502 --> 02:57:46,369 Det skal gøres meget tydeligt. 1893 02:57:47,257 --> 02:57:48,632 De, min herre... 1894 02:57:48,842 --> 02:57:52,009 med Deres kavaleri, er denne hærs øjne. 1895 02:57:52,721 --> 02:57:55,426 Uden Deres kavaleri er vi blinde. 1896 02:57:55,765 --> 02:57:57,841 Det er allerede sket en gang. 1897 02:57:58,018 --> 02:58:01,517 Det må aldrig, aldrig ske igen. 1898 02:58:10,530 --> 02:58:14,480 - Eftersom jeg ikke har generalens... - Jeg sagde, at der ikke er tid til det. 1899 02:58:14,576 --> 02:58:15,951 Der er ikke tid. 1900 02:58:32,510 --> 02:58:35,796 Der er endnu en kamp i morgen, og vi har brug for Dem. 1901 02:58:35,889 --> 02:58:38,558 Gud ved, at vi har brug for hver eneste mand. 1902 02:58:40,894 --> 02:58:43,515 De må tage det, som jeg har sagt til Dem... 1903 02:58:44,064 --> 02:58:47,148 og lære af det, som mænd gør. 1904 02:58:48,735 --> 02:58:50,277 Der er sket en fejltagelse. 1905 02:58:50,362 --> 02:58:53,316 Det vil ikke ske igen. Jeg kender Deres kvaliteter. 1906 02:58:53,740 --> 02:58:56,943 De er en af de bedste kavaleriofficerer, jeg har mødt... 1907 02:58:57,118 --> 02:59:00,617 og Deres tjeneste i denne hær har været uvurderlig. 1908 02:59:06,836 --> 02:59:09,042 Lad os ikke tale mere om det. 1909 02:59:17,847 --> 02:59:21,014 Sagen er afsluttet. Godnat, general. 1910 02:59:42,038 --> 02:59:44,611 FREDAG, d. 3. JULl1863 1911 02:59:44,916 --> 02:59:47,454 DEN SIDSTE DAG 1912 03:00:01,516 --> 03:00:02,975 Hr. oberst. 1913 03:00:07,147 --> 03:00:08,974 Hvad laver du heroppe? 1914 03:00:09,691 --> 03:00:11,648 Jeg hviler bare mit ben. 1915 03:00:16,323 --> 03:00:17,651 Godt, så. 1916 03:00:20,243 --> 03:00:22,401 Man kan godt nok se langt herfra. 1917 03:00:24,331 --> 03:00:25,991 Hvor har du været? 1918 03:00:26,666 --> 03:00:28,409 Vi sendte en deling ud... 1919 03:00:28,585 --> 03:00:31,041 og fandt flere afdøde sjæle dernede... 1920 03:00:31,129 --> 03:00:34,332 og de havde kaffe, som de ikke længere havde brug for. 1921 03:00:34,424 --> 03:00:35,918 Du er en gravrøver. 1922 03:00:40,680 --> 03:00:42,803 Du klarede dig fint i går. 1923 03:00:44,059 --> 03:00:46,384 Rebellerne blev bare ved med at komme. 1924 03:00:48,063 --> 03:00:49,937 Man kunne kun beundre dem. 1925 03:00:51,942 --> 03:00:54,100 Tror du, at de kommer igen i dag? 1926 03:00:54,945 --> 03:00:57,566 Det ser ikke ud, som om de forlader stedet. 1927 03:00:58,698 --> 03:01:00,192 Vi har kun 100 mænd. 1928 03:01:00,450 --> 03:01:03,023 Selv med hele flokken fra 2. Maine. 1929 03:01:03,370 --> 03:01:05,030 Denne stilling er god. 1930 03:01:10,919 --> 03:01:12,378 Afledningsmanøvre. 1931 03:01:14,381 --> 03:01:16,006 Gå hen og advar vagterne. 1932 03:01:16,091 --> 03:01:19,092 Det kan være en afledning. De kommer måske denne vej igen. 1933 03:01:19,177 --> 03:01:21,051 Hvor er ammunitionen, jeg bad om? 1934 03:01:21,137 --> 03:01:23,972 Tag hen på lazarettet og se til drengene. Og Buster. 1935 03:01:24,057 --> 03:01:25,635 Meget vel, sir. 1936 03:01:25,809 --> 03:01:27,387 Vi skal bruge en ny kurer. 1937 03:01:27,477 --> 03:01:31,391 Hvis jeg skal op og ned ad den her bakke mere, falder mine ben af. 1938 03:01:37,070 --> 03:01:39,228 - Godmorgen, hr. general. - Godmorgen, sir. 1939 03:01:39,322 --> 03:01:42,157 - Rid med mig, om De vil. - Ja, sir. 1940 03:02:12,230 --> 03:02:15,813 General Longstreet, nu har De General Pickett, som er udhvilet. 1941 03:02:15,942 --> 03:02:18,184 Bring Deres korps fremad. 1942 03:02:18,445 --> 03:02:22,277 Indtag bakkerne fra midten og del Unions-linjen. 1943 03:02:30,248 --> 03:02:33,000 Mine to afdelinger, Hoods og McLaws... 1944 03:02:33,501 --> 03:02:37,333 De foretog en forceret march i går og gik direkte ind i kampen. 1945 03:02:37,589 --> 03:02:39,665 De mistede halvdelen af styrken. 1946 03:02:40,258 --> 03:02:42,464 De led 50 procent tab, sir. 1947 03:02:42,636 --> 03:02:44,794 De er trætte og har brug for hvile. 1948 03:02:46,806 --> 03:02:47,969 Der er... 1949 03:02:48,683 --> 03:02:52,384 nu tre Unionskorps på de to stenede bakker på vores højre flanke. 1950 03:02:52,479 --> 03:02:55,017 Hvis jeg rykker frem med alle mine folk... 1951 03:02:55,106 --> 03:02:57,478 har vi slet ingen flanke. 1952 03:02:57,651 --> 03:03:00,142 De vil bare svinge rundt og udslette os. 1953 03:03:01,863 --> 03:03:04,817 De ligger godt forsvaret deroppe. De har i sinde at kæmpe. 1954 03:03:04,908 --> 03:03:07,695 De har et godt artilleri og masser af det. 1955 03:03:08,161 --> 03:03:11,245 Ethvert angreb vil ske op ad bakke på åbent land. 1956 03:03:12,457 --> 03:03:15,791 Hvordan kommunikerer vi? Hvordan koordinerer vi et angreb? 1957 03:03:15,961 --> 03:03:18,582 De ligger tæt sammen, nærmest som i en ring. 1958 03:03:18,755 --> 03:03:20,795 Med gode, indre forsvarslinjer. 1959 03:03:20,966 --> 03:03:24,465 Uanset, hvor vi rammer dem, har de hurtigt reserven på plads. 1960 03:03:24,844 --> 03:03:28,758 Men hvis vi har brug for støtte, kommer det kilometervis væk herfra. 1961 03:03:29,349 --> 03:03:31,555 Deres kanonerer ser hver bevægelse. 1962 03:03:32,477 --> 03:03:35,513 Deres kanoner ser sgu ned på os lige nu. 1963 03:03:36,273 --> 03:03:38,230 I midten vil de bryde sammen. 1964 03:03:39,484 --> 03:03:41,358 De vil bryde sammen i midten. 1965 03:03:41,444 --> 03:03:45,311 De samler mænd fra alle retninger, tusindvis af våben... 1966 03:03:45,407 --> 03:03:48,990 og Richmond har ikke mere til os. Så hvis vi bliver, kæmper vi. 1967 03:03:49,536 --> 03:03:53,201 Hvis vi trækker os tilbage nu, vil vi have kæmpet her i to dage... 1968 03:03:53,290 --> 03:03:56,326 og vi forlader stedet velvidende, at vi mislykkedes. 1969 03:03:56,835 --> 03:04:01,378 Jeg har endnu aldrig overladt kommandoen til fjenden. 1970 03:04:01,715 --> 03:04:04,123 Tilbagetrækning er ikke længere muligt. 1971 03:04:04,885 --> 03:04:07,174 Fjenden er blevet angrebet på begge flanker. 1972 03:04:07,262 --> 03:04:08,922 Der har han forstærket sig... 1973 03:04:09,014 --> 03:04:12,098 og han er stærkest på flankerne. På bakkerne og på klipperne. 1974 03:04:12,183 --> 03:04:14,057 Så det svage punkt er i midten. 1975 03:04:14,144 --> 03:04:16,184 De har kontrollen over højderne. 1976 03:04:16,271 --> 03:04:18,727 Men ser De den lange skrænt der? 1977 03:04:18,940 --> 03:04:22,772 Den lange skrænt i midten, der er han mest sårbar. 1978 03:04:23,236 --> 03:04:27,400 General Picketts folk er de eneste, der endnu ikke har været i kamp. Ikke? 1979 03:04:28,909 --> 03:04:32,076 Anført af general Longstreet, den gamle rotte... 1980 03:04:32,329 --> 03:04:35,496 møder vi fjenden ansigt til ansigt på jord, som han vælger... 1981 03:04:35,582 --> 03:04:37,740 og vi sejrer med ære. 1982 03:04:57,604 --> 03:05:00,012 Sir, en kurer fra oberst Rice. 1983 03:05:03,527 --> 03:05:05,021 Oberst Chamberlain. 1984 03:05:08,281 --> 03:05:09,859 Det er noget af en klatretur. 1985 03:05:09,950 --> 03:05:11,990 Mine mænd har brug for rationer. 1986 03:05:12,077 --> 03:05:15,826 Oberst Rice har betroet mig at fortælle Dem, at De er afløst, sir. 1987 03:05:17,040 --> 03:05:18,119 Afløst? 1988 03:05:18,291 --> 03:05:21,707 Der er friske tropper på vej op, og de overtager her, sir. 1989 03:05:22,379 --> 03:05:25,166 Oberst Rice ønsker at give Deres folk lidt hvile. 1990 03:05:25,257 --> 03:05:27,878 De skal rykke tilbage, og jeg skal vise Dem vejen. 1991 03:05:27,968 --> 03:05:29,296 Rykke tilbage. 1992 03:05:31,805 --> 03:05:34,213 Giv ordre til marchopstilling. Vi tager af sted. 1993 03:05:34,307 --> 03:05:35,422 Javel, sir. 1994 03:05:36,309 --> 03:05:37,720 Hvor skal vi hen? 1995 03:05:39,062 --> 03:05:40,307 Smukt sted. 1996 03:05:40,564 --> 03:05:43,055 Meget stille. Det sikreste sted på slagmarken. 1997 03:05:43,149 --> 03:05:45,023 Lige direkte i midten. 1998 03:06:30,155 --> 03:06:31,649 Javel, hr. general. 1999 03:06:32,240 --> 03:06:33,734 Vi angriber midten. 2000 03:06:34,451 --> 03:06:37,120 Men jeg tror, at De har ret angående flanken. 2001 03:06:37,913 --> 03:06:41,199 Hood og McLaws blev begge slemt skadet i går. 2002 03:06:42,042 --> 03:06:46,503 Jeg giver Dem to andre afdelinger: General Pettigrew og general Trimble. 2003 03:06:46,588 --> 03:06:48,166 De er stærkere og udhvilede. 2004 03:06:48,256 --> 03:06:52,468 Nu har De næsten tre afdelinger under Deres kommando, inklusive Pickett. 2005 03:06:52,719 --> 03:06:55,720 Deres mål er den gruppe træer derovre. 2006 03:06:58,308 --> 03:07:01,143 Forud for angrebet vil der være et stort artilleriangreb. 2007 03:07:01,228 --> 03:07:04,562 Vi koncentrerer alle vore våben på det lille område. 2008 03:07:04,814 --> 03:07:07,601 Et feu d'enfer, som Napoleon ville kalde det. 2009 03:07:08,276 --> 03:07:12,108 Når artilleriet har gjort sin virkning, vil Deres angreb bryde linjen. 2010 03:07:12,197 --> 03:07:15,732 De har næsten 15.000 mand under Deres kommando, general. 2011 03:07:16,076 --> 03:07:18,152 De kan begynde, når De er klar. 2012 03:07:18,245 --> 03:07:21,199 Men planlæg det godt. Jeg beder Dem, planlæg det godt. 2013 03:07:21,289 --> 03:07:23,198 Vi risikerer alt. 2014 03:07:23,416 --> 03:07:25,243 Med Deres tilladelse. 2015 03:07:29,965 --> 03:07:32,373 Sir, jeg har været soldat hele mit liv. 2016 03:07:32,592 --> 03:07:35,795 Jeg har arbejdet mig op. De kender min tjenestekarriere. 2017 03:07:40,100 --> 03:07:43,884 Jeg må fortælle Dem nu, at jeg tror, at dette angreb vil mislykkes. 2018 03:07:48,567 --> 03:07:52,232 Der har aldrig været 15.000 mand, der kunne indtage den bakke. 2019 03:07:52,612 --> 03:07:55,447 Det er en distance på knap to kilometer over åbent land. 2020 03:07:55,532 --> 03:07:58,237 Når mændene kommer ud fra træerne, kommer de... 2021 03:07:58,326 --> 03:08:01,529 under beskydning fra Unionsartilleriet over hele marken. 2022 03:08:01,621 --> 03:08:03,329 Det er Hancocks drenge. 2023 03:08:03,498 --> 03:08:07,496 Nu har de den samme stenmur, som vi havde i Fredericksburg. 2024 03:08:08,336 --> 03:08:10,293 Vi gør vores pligt, general. 2025 03:08:11,131 --> 03:08:13,124 Vi gør det, vi er nødt til. 2026 03:08:14,175 --> 03:08:15,338 Javel, sir. 2027 03:08:17,137 --> 03:08:20,921 Oberst Alexander har ansvar for artilleriet, og han er meget dygtig. 2028 03:08:22,142 --> 03:08:26,638 Vi er afhængige af, at han fordriver dem fra bakken, før De ankommer. 2029 03:08:27,147 --> 03:08:30,183 Mændene ved, hvad de skal gøre. Alle 15.000 mand... 2030 03:08:30,275 --> 03:08:34,403 vil udelukkende koncentrere sig om midten af den linje. Den lave bakkekam. 2031 03:08:34,487 --> 03:08:36,645 Der er linjen ikke stærk. 2032 03:08:36,907 --> 03:08:39,991 General Meade har store styrker på begge flanker. 2033 03:08:40,452 --> 03:08:42,409 Han må være svag i midten. 2034 03:08:42,495 --> 03:08:46,575 Jeg anslår, at hans styrke i midten højst antager 5.000 mand. 2035 03:08:46,833 --> 03:08:51,127 Oberst Alexanders artilleri vil sprede dem ligesom ved Fredericksburg. 2036 03:08:51,630 --> 03:08:53,373 - Javel, sir. - Farvel. 2037 03:09:01,765 --> 03:09:03,592 Hvad tænker De på, general? 2038 03:09:08,855 --> 03:09:11,061 Picketts afdeling er fra mit korps. 2039 03:09:11,149 --> 03:09:14,150 Men de andre to afdelinger er fra A.P. Hills korps. 2040 03:09:18,532 --> 03:09:20,904 Burde general Hill ikke lede angrebet? 2041 03:09:21,952 --> 03:09:22,983 Undskyld? 2042 03:09:25,038 --> 03:09:27,576 Burde general Hill ikke lede angrebet? 2043 03:09:36,883 --> 03:09:38,342 Jeg beklager, sir. 2044 03:09:42,889 --> 03:09:45,427 Jeg har altid været meget forsigtig. 2045 03:09:45,767 --> 03:09:47,012 Meget forsigtig. 2046 03:09:47,102 --> 03:09:49,640 Der er ingen, jeg stoler mere på end Dem. 2047 03:09:56,778 --> 03:09:59,067 Hvis vi kan tage den bakkekam... 2048 03:09:59,322 --> 03:10:01,647 Det kan vi. Og det gør vi. 2049 03:10:08,915 --> 03:10:11,750 General, må Gud være med Dem. 2050 03:10:32,355 --> 03:10:34,229 George, du leder angrebet. 2051 03:10:34,316 --> 03:10:35,810 Gør dig klar, George. 2052 03:10:35,901 --> 03:10:39,151 Tag dine mænd med bag træerne. Jeg giver dig detaljerne senere. 2053 03:10:39,237 --> 03:10:40,897 Nu, George! 2054 03:13:45,674 --> 03:13:50,003 Tilgiv mig mine revnede bukser, sir. At en officer rider rundt på denne måde. 2055 03:13:50,554 --> 03:13:52,048 Oberst Alexander. 2056 03:13:52,722 --> 03:13:56,934 Unions-kanonerne oppe på den lille, stenede bakke kan give problemer. 2057 03:13:57,310 --> 03:14:00,394 Du skal tildele dem særlige mål og holde dem stille. 2058 03:14:00,480 --> 03:14:01,345 Derpå... 2059 03:14:01,439 --> 03:14:04,144 bevæger du dig fremad, når infanteriet rykker frem... 2060 03:14:04,234 --> 03:14:05,894 og holder flankerne fri. 2061 03:14:05,986 --> 03:14:07,777 Porter, hvor gammel er du, dreng? 2062 03:14:07,863 --> 03:14:09,191 Sir, jeg er 28. 2063 03:14:11,867 --> 03:14:16,196 Porter, vi skal have fjernet våbnene fra den lave kam i midten lige der. 2064 03:14:16,288 --> 03:14:18,613 - Det er hovedsagen. - Javel, sir. 2065 03:14:18,748 --> 03:14:22,082 - Jeg stoler på dig, min dreng. - Jeg skal sørge for, at de skyder. 2066 03:14:22,168 --> 03:14:23,366 Godt. 2067 03:14:24,504 --> 03:14:26,461 Du skal bruge alt, hvad du har. 2068 03:14:26,548 --> 03:14:28,956 Fuld indsats. Affyr alt langtrækkende artilleri. 2069 03:14:29,050 --> 03:14:32,300 Men begynd ikke, før jeg siger til og alt er i stilling. 2070 03:14:32,721 --> 03:14:36,386 Så fyr med alt, hvad du har. Jeg vil ikke se et eneste stille våben. 2071 03:14:36,474 --> 03:14:38,799 Find en udsigtspost og hold øje med skaderne. 2072 03:14:38,894 --> 03:14:41,432 Vi skal have de folk væk fra den bakkekam. 2073 03:14:43,398 --> 03:14:44,773 Hvis ikke... 2074 03:14:45,233 --> 03:14:48,816 Nå, men du siger til, når du er ved at løbe tør for ammunition. 2075 03:14:48,945 --> 03:14:52,777 Vi må bevare nok til at kunne støtte infanteriangrebet. Er det forstået? 2076 03:14:52,866 --> 03:14:53,897 Javel, sir. 2077 03:15:35,033 --> 03:15:37,868 Johnston Pettigrew, North Carolinas Universitet. 2078 03:15:38,995 --> 03:15:40,370 Ja, det ved jeg. 2079 03:15:40,789 --> 03:15:43,873 Man taler stadig om Deres karakterer der med ærefrygt. 2080 03:15:43,959 --> 03:15:47,209 Deres ry som akademiker er kommet Dem i forkøbet, sir. 2081 03:15:47,295 --> 03:15:49,252 Jeg hører, at De har skrevet en bog. 2082 03:15:49,339 --> 03:15:52,673 Det var kun et mindre værk. Skulle De ønske at læse den... 2083 03:15:52,926 --> 03:15:55,761 - Selvfølgelig. - Jeg vil gerne give Dem en personligt. 2084 03:15:55,845 --> 03:15:58,301 Kaptajn, find min bog i bagagen. 2085 03:15:58,390 --> 03:16:02,803 General, jeg beklager, men jeg tror ikke, at jeg har tid til at læse den i dag. 2086 03:16:04,521 --> 03:16:05,684 Mine herrer. 2087 03:16:07,148 --> 03:16:10,019 Se på den gruppe træer på bakkekammen. 2088 03:16:11,653 --> 03:16:14,607 Det er der, alle afdelinger samles. 2089 03:16:15,448 --> 03:16:20,157 I bliver spredt ud i en lang linje på et par kilometer, 15.000 mænd. 2090 03:16:20,579 --> 03:16:24,078 Alle enheder samler sig på det punkt på bakkekammen. 2091 03:16:24,708 --> 03:16:26,250 Se her. 2092 03:16:31,673 --> 03:16:33,998 Yankee-midten. En stenmur. 2093 03:16:36,595 --> 03:16:38,173 En lille gruppe træer. 2094 03:16:40,015 --> 03:16:43,680 General Trimble leder Penders afdeling på venstre flanke. 2095 03:16:45,145 --> 03:16:47,268 Pettigrews brigade ligger bagved. 2096 03:16:48,857 --> 03:16:52,356 General Picketts afdeling ligger på højre flanke af angrebet. 2097 03:16:52,527 --> 03:16:56,394 George, du skal anbringe to brigader foran... 2098 03:16:56,656 --> 03:16:58,565 og en bagved, sådan her. 2099 03:16:59,159 --> 03:17:00,322 Javel, sir. 2100 03:17:01,494 --> 03:17:02,822 Garnetts brigade. 2101 03:17:02,913 --> 03:17:04,455 Det er Jimmy Kemper. 2102 03:17:04,831 --> 03:17:06,622 Armistead støtter ham. 2103 03:17:07,542 --> 03:17:09,202 Godt. Det var det. 2104 03:17:09,377 --> 03:17:11,500 Garnett ligger på Trimbles flanke. 2105 03:17:11,588 --> 03:17:15,253 Han er udgangspunktet i en række undvigelsesmanøvrer til venstre. 2106 03:17:15,967 --> 03:17:18,173 Et eller andet sted ved Emmitsburgh Road... 2107 03:17:18,261 --> 03:17:21,547 vil I udføre jeres første undvigelsesmanøvre til venstre. 2108 03:17:21,640 --> 03:17:22,885 Derpå direkte. 2109 03:17:23,183 --> 03:17:24,642 Derpå til venstre igen. 2110 03:17:24,726 --> 03:17:26,849 Derpå bedømmer I selv... 2111 03:17:27,062 --> 03:17:31,356 hvordan I vil narre Yankeerne og sprede dem ud på en lang linje. 2112 03:17:31,691 --> 03:17:33,269 Her. Nogen spørgsmål? 2113 03:17:35,278 --> 03:17:36,820 Godt, mine herrer. 2114 03:17:42,202 --> 03:17:45,322 Dette er samlingspunktet. Den gruppe træer. 2115 03:17:45,914 --> 03:17:47,990 Vi bruger al artilleriet. 2116 03:17:49,000 --> 03:17:52,334 Det vil fokusere på det punkt lige der. 2117 03:17:53,338 --> 03:17:56,873 Vi affyrer samtlige våben, indtil vi løber tør for ammunition. 2118 03:17:57,759 --> 03:18:01,342 Når det er gjort, giver jeg ordre, og I går alle ind. 2119 03:18:10,939 --> 03:18:14,937 Jeg tror på, at dette angreb vil afgøre vort lands skæbne. 2120 03:18:16,611 --> 03:18:22,032 Alle de mænd, der er døde, er her hos jer i dag. 2121 03:18:32,752 --> 03:18:37,959 Jeg vil gerne sige, sir, at det er en ære at tjene under Deres kommando. 2122 03:18:46,600 --> 03:18:50,135 Jeg vil gerne takke Dem for at give mig muligheden for at tjene her. 2123 03:18:50,228 --> 03:18:52,801 Jeg har bedt, sir. 2124 03:19:29,392 --> 03:19:31,135 Kan De tage den bakkekam? 2125 03:19:54,209 --> 03:19:55,240 Harrison. 2126 03:19:55,669 --> 03:19:58,705 Vil De venligst give nogen ordre til at give mig en musket? 2127 03:19:58,797 --> 03:20:01,205 Jeg vil gerne være med i angrebet i dag. 2128 03:20:01,299 --> 03:20:05,511 Måske kan jeg låne en hat fra en soldat eller blot en jakke med striber på. 2129 03:20:07,055 --> 03:20:08,514 Sir, bare en gang. 2130 03:20:08,932 --> 03:20:12,135 For jeg tror, at i dag er den sidste dag. 2131 03:20:16,648 --> 03:20:18,688 Har jeg ikke fortjent det, sir? 2132 03:20:22,279 --> 03:20:24,319 Ved De godt, hvad der skal ske? 2133 03:20:29,828 --> 03:20:32,319 Nu skal jeg fortælle, hvad der skal ske. 2134 03:20:33,748 --> 03:20:36,583 Tropper tager nu opstilling bag den række træer. 2135 03:20:37,669 --> 03:20:43,423 Når de kommer ud, bliver de beskudt af langdistance-artilleriild. 2136 03:20:44,092 --> 03:20:47,295 Krydsild. Perkussion. Hvert våben, de har. 2137 03:20:49,472 --> 03:20:52,841 Tropperne kommer ud under beskydning, og der er langt at gå. 2138 03:20:52,934 --> 03:20:55,425 De er stadig, ude på den åbne slagmark... 2139 03:20:55,604 --> 03:20:57,762 inden for musketternes rækkevidde. 2140 03:21:11,536 --> 03:21:14,537 De vil blive forsinkede ved hegnet derude. 2141 03:21:15,123 --> 03:21:18,990 Det, der er tilbage af formationen, vil begynde at spredes. 2142 03:21:20,879 --> 03:21:24,793 Når de krydser den vej, vil de blive beskudt af kortdistanceartilleri. 2143 03:21:25,217 --> 03:21:26,711 Karteæskebøsser. 2144 03:21:27,093 --> 03:21:30,676 Tusinder af små granatstykker tilintetgør linjerne. 2145 03:21:32,974 --> 03:21:35,845 Hvis de når frem til muren uden at være opløst... 2146 03:21:36,728 --> 03:21:38,804 vil der ikke være mange tilbage. 2147 03:21:41,650 --> 03:21:43,477 En matematisk ligning. 2148 03:21:46,112 --> 03:21:49,196 Men måske, bare måske... 2149 03:21:50,492 --> 03:21:53,410 vil vores artilleri ødelægge deres forsvarslinjer. 2150 03:21:54,287 --> 03:21:55,995 Det håb er der altid. 2151 03:22:01,127 --> 03:22:04,211 Det er Hancock, der er derude. Og han flygter ikke. 2152 03:22:07,175 --> 03:22:09,215 Så det er alligevel matematisk. 2153 03:22:10,512 --> 03:22:15,507 Hvis de når over den vej eller videre, vil vi få mere end 50 procent faldne. 2154 03:22:20,856 --> 03:22:22,231 Men, Harrison... 2155 03:22:24,693 --> 03:22:27,611 jeg tror ikke, at mine drenge når den mur. 2156 03:22:39,249 --> 03:22:41,289 Sir, med Deres tilladelse. 2157 03:22:44,963 --> 03:22:47,371 Jeg skaffer selv den musket. 2158 03:22:58,643 --> 03:23:00,517 Det er general Meades hovedkvarter. 2159 03:23:01,771 --> 03:23:03,680 Du tager en reservestilling. 2160 03:23:03,773 --> 03:23:04,888 UNIONS-MIDTEN 2161 03:23:04,983 --> 03:23:08,233 De behøver ikke at forskanse Dem, men forlad ikke stedet. 2162 03:23:08,320 --> 03:23:11,523 - Major Spear, er det forstået? - Javel, sir. Jeg placerer mændene. 2163 03:23:11,615 --> 03:23:15,482 De, sir, skal rapportere til general Hancock. Følg venligst med. 2164 03:23:27,339 --> 03:23:30,506 General Hancock, sir. Oberst Chamberlain fra 20. Maine. 2165 03:23:30,592 --> 03:23:31,623 Chamberlain. 2166 03:23:31,718 --> 03:23:32,749 Ja. 2167 03:23:33,094 --> 03:23:36,012 Jeg hører fra de menige, at De har mødt mere beskydning... 2168 03:23:36,097 --> 03:23:38,090 end nogen officerer har fortalt mig. 2169 03:23:38,183 --> 03:23:39,558 Vi blev beskudt. 2170 03:23:39,768 --> 03:23:42,259 De beordrede et angreb med bajonetter. 2171 03:23:42,604 --> 03:23:45,012 Det er ikke noget at skamme sig over. 2172 03:23:46,816 --> 03:23:48,441 Jeg vil undersøge det nærmere. 2173 03:23:48,527 --> 03:23:50,852 Vi har brug for rigtige soldater i denne hær. 2174 03:23:50,946 --> 03:23:54,280 Det er sgu helt sikkert, at vi får brug for brigadeledere. 2175 03:23:55,450 --> 03:23:57,490 Men godt gået. Vældig godt gået. 2176 03:23:57,577 --> 03:23:59,036 Tak, sir. 2177 03:23:59,120 --> 03:24:00,947 Hvordan har Deres afdeling det? 2178 03:24:01,039 --> 03:24:04,206 Vi mangler forsyninger. Mændene har brug for mad. Ammunition. 2179 03:24:04,292 --> 03:24:05,572 Vi er løbet tør. 2180 03:24:05,669 --> 03:24:07,958 Sørg for oberst Chamberlains ønsker. 2181 03:24:08,505 --> 03:24:10,248 De skal skrive en rapport. 2182 03:24:10,340 --> 03:24:11,455 Javel, sir. 2183 03:24:15,053 --> 03:24:17,129 Jeg hører, at De underviser. 2184 03:24:17,806 --> 03:24:20,048 Det virker som meget lang tid siden. 2185 03:24:20,141 --> 03:24:22,810 Jeg ved ikke helt, hvor længe jeg har været med. 2186 03:24:22,894 --> 03:24:25,183 Tre år eller tre livsaldre. 2187 03:24:25,605 --> 03:24:27,562 - Hvad underviser De i? - Retorik... 2188 03:24:27,649 --> 03:24:31,398 og naturlig og åbenbaret religion. På Bowdoin College, sir. 2189 03:24:33,029 --> 03:24:34,820 Sig mig nu, professor. 2190 03:24:36,825 --> 03:24:39,530 Husker De en historie fra antikken, hvor to mænd... 2191 03:24:39,619 --> 03:24:42,288 som er de bedste venner, næsten som brødre... 2192 03:24:42,539 --> 03:24:45,410 pludseligt befinder sig... 2193 03:24:45,500 --> 03:24:47,956 på hver sin side i en stor krig? 2194 03:24:48,295 --> 03:24:50,501 Så en dag... 2195 03:24:50,589 --> 03:24:53,839 befinder de sig over for hinanden på den samme slagmark? 2196 03:24:56,428 --> 03:25:01,220 Hvis det ikke var grækerne, der fortalte historien, var det romerne. 2197 03:25:02,976 --> 03:25:05,977 Jeg tror faktisk, at historien stammer fra Bibelen. 2198 03:25:06,062 --> 03:25:07,805 Der findes ikke én officer... 2199 03:25:07,898 --> 03:25:11,397 der ikke kender nogen i den anden uniform. Det ved jeg. 2200 03:25:12,110 --> 03:25:13,853 Men nu til morgen... 2201 03:25:14,738 --> 03:25:17,311 så jeg i min kikkert og så flagene... 2202 03:25:17,407 --> 03:25:21,108 for 9. og 14. Virginia-regimenter på bakkekammen foran os... 2203 03:25:21,203 --> 03:25:23,326 lige over for os, lige derovre. 2204 03:25:23,872 --> 03:25:26,445 Det var, som om jeg kunne høre hans stemme. 2205 03:25:27,209 --> 03:25:29,000 Se hans krøllede hat. 2206 03:25:30,712 --> 03:25:34,792 Armistead leder en af Picketts brigader, og han er helt sikkert derude. 2207 03:25:36,927 --> 03:25:39,548 Jeg troede aldrig, at denne dag ville komme. 2208 03:25:39,638 --> 03:25:41,963 Jeg troede, krigen ville være ovre på en måned. 2209 03:25:42,057 --> 03:25:44,382 Nu har den varet tre år og hvor mange mere? 2210 03:25:44,476 --> 03:25:47,560 Hvem ville have drømt om, at den ville vare så længe? 2211 03:25:50,398 --> 03:25:52,521 Hvad ville De gøre, Chamberlain? 2212 03:25:54,402 --> 03:25:56,644 Hvad siger bøgerne, at De skal gøre? 2213 03:26:00,075 --> 03:26:01,735 Gå nu og hvil Dem. 2214 03:26:01,868 --> 03:26:04,074 Der sker alligevel ikke noget i dag. 2215 03:26:04,329 --> 03:26:07,947 Alle er for trætte, for varme, for udslidte. På begge sider. 2216 03:26:10,085 --> 03:26:12,541 Vi er anbragt som reserven, lige derovre. 2217 03:26:12,629 --> 03:26:15,037 Tak for, at De delte Deres tanker, sir. 2218 03:26:47,122 --> 03:26:49,695 Jeg er lige kommet tilbage fra lazarettet. 2219 03:26:50,792 --> 03:26:52,286 Et skrækkeligt rod. 2220 03:26:54,504 --> 03:26:55,998 Der er ingen plads. 2221 03:26:56,840 --> 03:26:59,627 Der er ingen skygge. Der ligger mænd overalt. 2222 03:27:00,844 --> 03:27:03,964 De amputerer arme og ben foran alle. 2223 03:27:06,808 --> 03:27:09,264 Det burde de ikke gøre. 2224 03:27:11,438 --> 03:27:14,309 Mænd burde have lidt privatliv i sådan en stund. 2225 03:27:16,776 --> 03:27:18,021 Så du Kilrain? 2226 03:27:22,365 --> 03:27:23,907 Hvordan har han det? 2227 03:27:31,124 --> 03:27:32,155 Han døde. 2228 03:27:39,007 --> 03:27:41,083 Han døde i morges, før jeg kom. 2229 03:27:43,845 --> 03:27:46,514 Der var et par mænd hos ham. 2230 03:27:49,392 --> 03:27:51,468 Han bad dem om at sige farvel. 2231 03:27:53,522 --> 03:27:55,265 Og at han var ked af det. 2232 03:28:07,285 --> 03:28:08,993 Jeg siger dig, Lawrence. 2233 03:28:11,248 --> 03:28:13,205 Jeg holdt virkelig meget af den mand. 2234 03:32:28,129 --> 03:32:31,000 Hr. general, stig nu ned. Vi kan ikke undvære Dem. 2235 03:32:31,174 --> 03:32:34,294 Der er tidspunkter, hvor en korpskommandørs liv ikke tæller. 2236 03:33:51,213 --> 03:33:52,921 Hvordan har du det, Lo? 2237 03:33:55,425 --> 03:33:57,133 Jeg har det fint, Dick. 2238 03:34:00,430 --> 03:34:01,924 Jamen, det er godt. 2239 03:34:03,892 --> 03:34:05,351 Hvordan går det med benet? 2240 03:34:05,435 --> 03:34:06,894 Det er godt nok. 2241 03:34:08,146 --> 03:34:09,177 Jeg kan ikke gå. 2242 03:34:09,272 --> 03:34:10,647 Jeg er nødt til at ride. 2243 03:34:10,732 --> 03:34:14,066 Det kan du ikke. Du er et oplagt mål. 2244 03:34:16,905 --> 03:34:20,191 Vi skal derop i dag, og vi skal ødelægge den linje. 2245 03:34:21,076 --> 03:34:25,904 Når Yankeerne løber væk, er vejen åben hele vejen til Washington. 2246 03:34:28,750 --> 03:34:30,624 Måske vinder vi i dag. 2247 03:34:31,836 --> 03:34:33,959 Og i dag bliver den sidste dag. 2248 03:34:36,132 --> 03:34:37,330 Måske i dag. 2249 03:34:42,430 --> 03:34:44,423 Jeg er nødt til at ride derop. 2250 03:34:48,228 --> 03:34:49,259 Godt, Lo. 2251 03:34:51,147 --> 03:34:52,689 Vi ses på toppen. 2252 03:35:14,296 --> 03:35:16,965 Du godeste, Lo. Er det ikke fantastisk? 2253 03:35:18,133 --> 03:35:20,505 Jeg troede, at vi gik glip af det hele. 2254 03:35:21,136 --> 03:35:23,129 - Nogen spørgsmål? - Nej. 2255 03:35:23,221 --> 03:35:24,134 Godt. 2256 03:35:24,222 --> 03:35:27,176 Når beskydningen ophører, løber vi hurtigt ud fra dækket. 2257 03:35:27,267 --> 03:35:31,016 Ingen halten, stop ikke for at skyde. Vi skal derover meget hurtigt. 2258 03:35:31,104 --> 03:35:32,219 Hvad med Garnett? 2259 03:35:32,314 --> 03:35:35,101 - Hvad med ham? - Han kan knap gå. 2260 03:35:35,358 --> 03:35:36,603 For fanden da. 2261 03:35:37,485 --> 03:35:40,735 George, giv ham ordre til ikke at deltage i angrebet. 2262 03:35:40,906 --> 03:35:44,607 General Armistead, hvordan kan jeg det? 2263 03:35:51,374 --> 03:35:53,082 General Armistead, sir. 2264 03:35:54,419 --> 03:35:55,961 Godmorgen. 2265 03:36:02,719 --> 03:36:06,218 Jeg håber, at Hendes Majestæts udsending har haft en behagelig nat. 2266 03:36:06,306 --> 03:36:08,097 Jeg sov som en død, sir. 2267 03:36:08,183 --> 03:36:11,634 Som et barn. Jeg sov som en nyfødt, sir. 2268 03:36:16,316 --> 03:36:18,392 Lig stille, mænd. Hold jer nede. 2269 03:36:20,445 --> 03:36:22,521 Her er ikke noget sikkert sted. 2270 03:36:25,534 --> 03:36:28,107 Det ene sted er lige så godt som det andet. 2271 03:36:35,877 --> 03:36:38,083 Vi har skudt i lang tid nu, sir. 2272 03:36:38,171 --> 03:36:42,714 Det er tydeligt, at hverken Unionen eller vi vil opnå en klar fordel. 2273 03:36:42,926 --> 03:36:45,595 Hvis vi fortsat bruger vor ammunition på denne måde... 2274 03:36:45,679 --> 03:36:48,466 kan vi ødelægge vores evne til at forsvare angrebet. 2275 03:36:48,557 --> 03:36:51,392 Havde du ikke nok ammunition, da dette begyndte? 2276 03:36:51,643 --> 03:36:55,890 Ilden fra Unionen tvang os til at flytte artilleriets ledeild længere bagud. 2277 03:36:56,398 --> 03:36:59,316 Det tager længere tid at fylde ammunitionsvognene. 2278 03:36:59,401 --> 03:37:01,974 Sir, vi er nødt til at begrænse ilden nu... 2279 03:37:02,070 --> 03:37:05,984 eller også må vi reducere antallet af våben, der støtter infanteriet. 2280 03:37:06,116 --> 03:37:07,231 Fandens! 2281 03:37:07,617 --> 03:37:12,196 General Pickett må vente med at angribe, indtil våbnene er suppleret op. 2282 03:37:12,289 --> 03:37:15,954 Ledeilden har kun lidt ammunition. Det vil tage en time at skaffe mere. 2283 03:37:16,042 --> 03:37:18,498 Imens kan fjenden tage fuld kontrol over toppen. 2284 03:37:18,587 --> 03:37:19,962 Jo længere vi venter... 2285 03:37:20,046 --> 03:37:23,047 jo mere tid har Unionen til at forstærke egne linjer. 2286 03:37:23,133 --> 03:37:26,217 Og selv om vi får flere forsyninger fra forsyningstoget... 2287 03:37:26,303 --> 03:37:29,589 kan vi vel ikke gøre mere skade på dem, end de kan på os? 2288 03:37:29,764 --> 03:37:33,014 De sætter friske tropper ind, lige så hurtigt som vi får dem væk. 2289 03:37:33,101 --> 03:37:35,806 Bare skaf mere ammunition og fortsæt skydningen. 2290 03:37:35,896 --> 03:37:38,304 Jeg kan ikke sende Pickett eller andre... 2291 03:37:38,398 --> 03:37:41,352 indtil vi har fjernet nogle af våbnene på den bakkekam. 2292 03:38:18,188 --> 03:38:22,102 De kommer tilsyneladende fra en prominent militærfamilie. 2293 03:38:22,776 --> 03:38:24,852 Hvem har sagt det? Kemper? 2294 03:38:25,278 --> 03:38:28,398 Han sagde, det var Deres onkel, der forsvarede Fort McHenry... 2295 03:38:28,490 --> 03:38:30,198 under krigen i 1812. 2296 03:38:31,034 --> 03:38:35,696 Det var altså ham, der vogtede over det oprindelige Star-Spangled Banner. 2297 03:38:35,830 --> 03:38:38,914 Jeg må sige, at jeg sætter pris på ironien i det hele. 2298 03:38:39,584 --> 03:38:41,126 Oberst Fremantle. 2299 03:38:41,795 --> 03:38:46,338 Det begynder og slutter hverken med min onkel eller mig selv. 2300 03:38:47,676 --> 03:38:50,001 Her er vi alle sønner af Virginia. 2301 03:38:53,682 --> 03:38:56,054 Den major derude, der kommanderer kanonerne: 2302 03:38:56,142 --> 03:38:57,684 Det er James Dearing. 2303 03:38:57,769 --> 03:39:01,470 Nummer 1 i sin klasse på West Point, før Virginia trak sig ud. 2304 03:39:01,731 --> 03:39:04,269 Og drengen derovre med faneposten. 2305 03:39:04,901 --> 03:39:07,522 Det er menig Robert Tyler Jones. 2306 03:39:07,904 --> 03:39:11,949 Hans bedstefar var USA's præsident. 2307 03:39:13,118 --> 03:39:16,902 Obersten bag mig er oberst William Aylett. 2308 03:39:18,039 --> 03:39:19,948 Hans oldefar... 2309 03:39:20,709 --> 03:39:23,117 var Patrick Henry fra Virginia. 2310 03:39:26,298 --> 03:39:30,130 Det var Patrick Henry, der sagde til Deres kong George III: 2311 03:39:30,886 --> 03:39:33,377 "Giv mig frihed eller giv mig døden." 2312 03:39:37,851 --> 03:39:39,642 Der er drenge her fra... 2313 03:39:40,228 --> 03:39:41,508 Norfolk. 2314 03:39:42,564 --> 03:39:44,058 Portsmouth. 2315 03:39:44,733 --> 03:39:47,568 Små landsbyer langs med James-floden. 2316 03:39:48,528 --> 03:39:51,197 Fra Charlottesville og Fredericksburg. 2317 03:39:51,406 --> 03:39:53,399 Dalen ved Shenandoah. 2318 03:39:55,911 --> 03:39:58,616 Det er hovedsageligt garvede soldater nu. 2319 03:39:58,747 --> 03:40:01,452 Kujonerne og skulkerne er for længst væk. 2320 03:40:03,418 --> 03:40:06,538 Alle kender deres pligt. 2321 03:40:08,381 --> 03:40:13,090 De ville foretage dette angreb selv uden en officer til at lede dem. 2322 03:40:17,015 --> 03:40:19,471 De kender situationens alvor. 2323 03:40:20,101 --> 03:40:22,473 Og deres fjendes vilje. 2324 03:40:24,231 --> 03:40:27,398 De ved, at dagens indsats... 2325 03:40:29,444 --> 03:40:31,686 bliver desperat og dødbringende. 2326 03:40:33,198 --> 03:40:36,401 De ved, at for mange af dem... 2327 03:40:36,952 --> 03:40:39,110 bliver det deres sidste angreb. 2328 03:40:41,164 --> 03:40:45,376 Men ikke en af dem behøver at få at vide, hvad der forventes af dem. 2329 03:40:46,294 --> 03:40:49,212 De er alle villige til det ultimative offer... 2330 03:40:50,799 --> 03:40:54,713 for at opnå sejr her. 2331 03:40:56,930 --> 03:41:00,714 Den afgørende sejr og enden på krigen. 2332 03:41:04,020 --> 03:41:05,645 Vi er her alle sammen. 2333 03:41:08,316 --> 03:41:11,650 De kan fortælle, når De vender hjem til Deres eget land... 2334 03:41:11,945 --> 03:41:15,729 at hele Virginia var her i dag. 2335 03:41:45,937 --> 03:41:47,680 En besked fra Alexander. 2336 03:41:47,898 --> 03:41:51,682 "Skynd jer, for Guds skyld, ellers kan artilleriet ikke hjælpe jer." 2337 03:41:53,570 --> 03:41:55,195 Deres ordrer, sir? 2338 03:41:58,533 --> 03:42:02,282 General Longstreet, bør jeg begynde angrebet? 2339 03:42:08,418 --> 03:42:10,826 Jeg skal lede min afdeling fremad, sir. 2340 03:42:42,577 --> 03:42:45,613 For Virginias ære, opstil Deres brigade. 2341 03:42:51,002 --> 03:42:52,413 Mine herrer... 2342 03:42:53,672 --> 03:42:55,380 opstil jeres bataljoner. 2343 03:42:58,051 --> 03:43:00,459 Bataljon, fremad! 2344 03:45:05,971 --> 03:45:10,135 Vor Fader, i dine hænder betror jeg min sjæl. 2345 03:45:33,915 --> 03:45:37,995 Op, mænd! Op! Gå til jeres poster! 2346 03:45:39,671 --> 03:45:41,996 Lad ikke i dag nogen mand glemme... 2347 03:45:42,716 --> 03:45:46,548 at I kommer fra det gamle Virginia. 2348 03:45:48,263 --> 03:45:52,640 Virginia ! 2349 03:45:58,940 --> 03:46:00,268 Virginia-mænd! 2350 03:46:05,280 --> 03:46:08,447 For jeres land! For jeres hjem ! 2351 03:46:11,126 --> 03:46:12,668 For jeres kærester! 2352 03:46:14,213 --> 03:46:15,707 For jeres hustruer! 2353 03:46:18,217 --> 03:46:20,506 For Virginia ! 2354 03:46:22,846 --> 03:46:24,506 Fremad! 2355 03:46:24,682 --> 03:46:27,351 Fremad! 2356 03:46:32,773 --> 03:46:34,018 March! 2357 03:52:27,544 --> 03:52:29,833 Kom så, mænd! Hold hovederne nede! 2358 03:52:30,756 --> 03:52:32,713 - Lad! - Genlader! 2359 03:55:23,262 --> 03:55:26,713 Bryd linjerne! Til fronten, drenge! En, to! 2360 03:55:28,183 --> 03:55:30,140 Vi er med Dem, hr. general! 2361 03:55:31,562 --> 03:55:33,021 Kom så, dreng! 2362 03:55:37,443 --> 03:55:38,902 Kom så, dreng! 2363 03:55:39,236 --> 03:55:40,647 Kikkerten! 2364 03:56:31,372 --> 03:56:33,530 Lad os komme derover! Over hegnet! 2365 03:56:42,758 --> 03:56:44,252 Fyld hullet! 2366 03:56:48,138 --> 03:56:49,680 Over hegnet! 2367 03:57:16,208 --> 03:57:17,916 Kom så, mænd! Fremad! 2368 03:57:18,127 --> 03:57:22,504 Men gem kræfterne til angrebet og kom hurtigt over hegnet. 2623 03:57:29,234 --> 03:57:31,612 Fyr! 2624 03:57:41,622 --> 03:57:43,081 Fortæl ham det. 2625 03:57:43,248 --> 03:57:45,959 General, Trimble komplimentere og siger... 2626 03:57:46,126 --> 03:57:48,795 ...at hvis de tropper han havde æren af at kommandere denne dag... 2627 03:57:48,962 --> 03:57:53,800 ...ikke kan tage den position, så kan hele helvede heller ikke. 2369 03:57:59,590 --> 03:58:03,339 Giv dem dobbelte kanoner! Sådan! Dobbelte kanoner! 2370 03:58:06,931 --> 03:58:09,422 Op, mænd! Fyr! 2371 03:58:22,989 --> 03:58:24,982 Giv dem det kolde stål. 2372 03:59:10,119 --> 03:59:12,692 Giv det til general Longstreet, så hurtigt du kan. 2373 03:59:12,788 --> 03:59:14,531 Overbring ham min hilsen. 2374 03:59:15,583 --> 03:59:17,326 For pokker! Kom så ! 2375 03:59:30,556 --> 03:59:31,836 Gør det! 2376 03:59:32,600 --> 03:59:34,142 Fyr løs, mænd! 2377 03:59:34,602 --> 03:59:35,977 Ryk frem ! 2378 03:59:36,604 --> 03:59:38,680 Rolig! Hold linjen der! 2379 03:59:41,025 --> 03:59:43,101 Fasthold ilden! Oberst! 2380 03:59:46,572 --> 03:59:49,193 Bring Deres mænd fremad. Vi flanker de skiderikker. 2381 03:59:49,283 --> 03:59:50,563 Bring mændene fremad. 2382 03:59:50,660 --> 03:59:52,617 Ved Gud, vi vil flanke dem. 2383 03:59:56,457 --> 03:59:57,868 For fanden da ! 2384 04:00:00,878 --> 04:00:02,669 Jeg vil blive her... 2385 04:00:03,255 --> 04:00:05,129 indtil slaget er afgjort. 2386 04:00:06,425 --> 04:00:09,343 Giv mig en årepresse, før jeg bløder ihjel. 2387 04:00:15,226 --> 04:00:16,720 Fremad, drenge! 2388 04:00:40,418 --> 04:00:41,581 Hvad gør De? 2389 04:00:41,919 --> 04:00:44,244 De må komme og hjælpe os. 2390 04:00:44,672 --> 04:00:46,499 For Guds skyld, de flanker os. 2391 04:00:46,590 --> 04:00:49,425 De kommer ned fra højre og skyder lige ind i os. 2392 04:00:50,094 --> 04:00:52,550 Hen til træerne. Lige hen imod midten. 2393 04:00:52,763 --> 04:00:55,598 Dobbelt marchhastighed. Ingen venter. 2394 04:00:55,850 --> 04:00:58,139 - Alle går. - Godt. 2395 04:00:59,854 --> 04:01:02,641 Drenge! Dobbelt hastighed! 2396 04:01:06,569 --> 04:01:08,194 March! 2397 04:01:09,905 --> 04:01:11,613 Kom så ! Samlet! 2398 04:01:35,306 --> 04:01:38,805 Kom så, drenge! De splittes! 2399 04:01:46,567 --> 04:01:48,643 Fremad til muren! 2400 04:02:09,340 --> 04:02:11,582 Få dem over til bakkekammen, drenge! 2401 04:02:43,541 --> 04:02:46,210 Fremad, drenge! Fremad! 2402 04:02:50,381 --> 04:02:51,709 Kom så, dreng. 2403 04:02:52,091 --> 04:02:54,547 Hvad vil du synes om dig selv i morgen? 2404 04:02:55,428 --> 04:02:56,803 Virginia-mænd! 2405 04:03:00,558 --> 04:03:04,472 Vi bliver her. Hvem kommer med mig? 2406 04:03:05,730 --> 04:03:07,272 Kom så, drenge! 2407 04:03:18,826 --> 04:03:20,617 Sådan skal det gøres, Lo. 2408 04:03:21,078 --> 04:03:22,703 Sådan skal det gøres. 2409 04:04:43,536 --> 04:04:45,161 Dagen er vores, mænd! 2410 04:04:45,454 --> 04:04:48,408 Vend kanonerne mod dem ! Vend kanonerne! 2411 04:06:22,718 --> 04:06:24,212 Split dem, Lo! 2412 04:06:34,355 --> 04:06:37,890 Hvad sker der? Jeg kan ikke se, hvad der sker med mine drenge! 2413 04:06:39,151 --> 04:06:41,274 Hvad sker der med mine drenge? 2414 04:06:41,529 --> 04:06:43,154 Major, giv mig Deres kikkert. 2415 04:06:48,411 --> 04:06:50,949 Der er en rebel. Tag ham til fange. 2416 04:08:31,555 --> 04:08:34,342 Vil De hjælpe mig op? 2417 04:08:34,684 --> 04:08:37,768 Sir, kan De sige mig Deres navn? Hvem er De? 2418 04:08:39,605 --> 04:08:42,143 Jeg vil gerne tale med general Hancock. 2419 04:08:42,608 --> 04:08:48,064 Ved I, hvor general Hancock er? 2420 04:08:49,532 --> 04:08:52,367 Jeg er ked af det, sir. Generalen er blevet skudt. 2421 04:08:52,451 --> 04:08:54,693 - Han er blevet ramt. - Nej! 2422 04:08:55,955 --> 04:08:57,615 Ikke os begge to. 2423 04:08:59,125 --> 04:09:01,165 Ikke os alle sammen. 2424 04:09:02,461 --> 04:09:04,086 Kære Gud. 2425 04:09:04,171 --> 04:09:07,622 Sir, vi får en kirurg frem så hurtigt som muligt. 2426 04:09:10,678 --> 04:09:12,836 Kan du høre mig, søn? 2427 04:09:13,014 --> 04:09:15,470 Ja, sir. Jeg kan høre Dem. 2428 04:09:16,475 --> 04:09:19,511 Vil du sige til general Hancock... 2429 04:09:21,147 --> 04:09:25,359 at general Armistead beder undskylde? 2430 04:09:28,070 --> 04:09:29,979 Vil du sige til ham... 2431 04:09:31,157 --> 04:09:35,404 at jeg beklager meget? 2432 04:09:37,997 --> 04:09:41,746 Det skal jeg sige, sir. Det skal jeg sige. 2433 04:09:57,350 --> 04:09:59,010 General Webb, sir. 2434 04:10:43,896 --> 04:10:46,054 Major, slip hesten. 2435 04:10:46,565 --> 04:10:48,723 Major Sorrel, jeg sagde slip hesten. 2436 04:10:48,818 --> 04:10:51,143 Du opstiller heroppe og beskyder dem herfra. 2437 04:10:51,237 --> 04:10:53,693 De kommer, og jeg vil møde dem. 2438 04:10:55,616 --> 04:10:57,573 Kaptajn Goree. Kom så ! 2439 04:11:18,848 --> 04:11:21,932 Hr. general, hvad er Deres ordrer? Hvad skal jeg gøre? 2440 04:11:22,310 --> 04:11:23,804 Hvor skal jeg være? 2441 04:11:33,112 --> 04:11:35,520 De er nødt til at trække tilbage. Træk tilbage. 2442 04:11:35,614 --> 04:11:37,939 Anbring kanonerne. Op med kanonerne! 2443 04:11:43,205 --> 04:11:44,485 For Guds skyld! 2444 04:11:50,880 --> 04:11:52,588 Hvordan har du det, T.J.? 2445 04:11:52,673 --> 04:11:54,416 Det går lige, sir. 2446 04:11:57,970 --> 04:11:59,345 De kommer ikke. 2447 04:11:59,555 --> 04:12:00,800 Ærgerligt. 2448 04:12:03,601 --> 04:12:04,632 Ja, sir. 2449 04:12:06,520 --> 04:12:07,765 Hr. general. 2450 04:12:08,773 --> 04:12:10,516 Jeg siger det lige ud. 2451 04:12:11,817 --> 04:12:13,726 Nogle gange bekymrer De mig. 2452 04:12:15,863 --> 04:12:18,401 Der er ingen ide i, at De bliver slået ihjel. 2453 04:12:18,491 --> 04:12:20,899 Herren henter Dem, når det passer ham. 2454 04:12:24,372 --> 04:12:26,365 Hvad er ordrerne, sir? 2455 04:12:30,753 --> 04:12:34,703 Gør klar til forsvar, men Yankeerne kommer ikke. 2456 04:12:37,677 --> 04:12:39,171 Kom så, drenge. 2457 04:12:45,518 --> 04:12:48,139 Jeg har tallene fra Picketts afdeling. 2458 04:12:49,355 --> 04:12:51,431 General Armistead meldes savnet. 2459 04:12:51,941 --> 04:12:55,310 General Garnett meldes savnet og formodes død, sir. 2460 04:12:56,237 --> 04:12:58,942 General Kemper er hårdt såret. 2461 04:12:59,949 --> 04:13:05,192 Sir, af de 13 oberster i Picketts afdeling meldes 7 døde og 6 sårede. 2462 04:13:05,288 --> 04:13:07,861 Det er nok. Fortæl mig resten senere. 2463 04:13:20,344 --> 04:13:22,301 - Major? - Javel, sir. 2464 04:13:22,513 --> 04:13:25,300 Er det general Kemper, der kommer imod os? 2465 04:13:25,891 --> 04:13:27,848 Det tror jeg, sir. 2466 04:13:32,064 --> 04:13:33,523 General Kemper. 2467 04:13:35,067 --> 04:13:37,605 Jeg håber ikke, at De er alvorligt såret. 2468 04:13:41,073 --> 04:13:44,407 De siger, det er dødeligt. 2469 04:13:44,702 --> 04:13:47,454 Jeg bønfalder Gud om, at det ikke er tilfældet. 2470 04:13:47,705 --> 04:13:49,496 Er der noget, jeg kan gøre? 2471 04:13:49,582 --> 04:13:52,500 De kan ikke gøre mere for mig. 2472 04:13:55,254 --> 04:14:00,710 Men hvis De vil sørge for, at mine mænd tildeles den rette ære... 2473 04:14:03,679 --> 04:14:06,087 for angrebet i dag? 2474 04:14:07,266 --> 04:14:08,594 Det skal jeg nok, sir. 2475 04:14:08,684 --> 04:14:10,427 Tak, general. 2476 04:14:15,274 --> 04:14:16,768 Selv tak, general. 2477 04:14:19,612 --> 04:14:21,106 Det er min fejl. 2478 04:14:23,157 --> 04:14:24,485 Det er min fejl. 2479 04:14:27,620 --> 04:14:29,992 Jeg troede, at vi var uovervindelige. 2480 04:14:30,831 --> 04:14:31,946 Venner. 2481 04:14:33,125 --> 04:14:35,034 Det er alt sammen min skyld. 2482 04:14:36,003 --> 04:14:37,118 Hør efter. 2483 04:14:37,755 --> 04:14:39,546 Jeg beder Dem, hør efter. 2484 04:14:40,007 --> 04:14:41,750 Det hele er min skyld. 2485 04:14:43,386 --> 04:14:44,631 Hør efter. 2486 04:14:44,845 --> 04:14:46,719 Venner, hør efter. 2487 04:14:47,473 --> 04:14:48,967 Vi må hvile os nu. 2488 04:14:49,642 --> 04:14:51,931 Vi må trække os tilbage og kæmpe en anden dag. 2489 04:14:52,019 --> 04:14:54,261 Der vil komme en anden dag. 2490 04:14:54,605 --> 04:14:57,476 I mellemtiden må vi udvise god orden. 2491 04:14:57,650 --> 04:15:00,022 De må ikke se jer flygte. Er I med? 2492 04:15:00,319 --> 04:15:01,861 De må aldrig se jer flygte. 2493 04:15:01,946 --> 04:15:04,900 Lad os angribe dem igen. Lad os gendanne og angribe igen. 2494 04:15:04,991 --> 04:15:06,734 Jeg ved, vi kan gøre det. 2495 04:15:09,245 --> 04:15:11,072 Gud velsigne jer, mine herrer. 2496 04:15:15,710 --> 04:15:18,746 De stiller op derovre, major. Jeg frygter, at de vil angribe. 2497 04:15:18,838 --> 04:15:20,118 Javel, sir. 2498 04:15:22,633 --> 04:15:24,008 General Pickett. 2499 04:15:24,885 --> 04:15:29,464 Gendan bagerst ved bakkekammen og opstil en forsvarsstilling. 2500 04:15:34,895 --> 04:15:38,596 General Pickett. De må sørge for Deres afdeling. 2501 04:15:46,365 --> 04:15:47,528 General Lee. 2502 04:15:50,536 --> 04:15:52,196 Jeg har ikke nogen afdeling. 2503 04:17:01,774 --> 04:17:03,434 General... 2504 04:17:15,329 --> 04:17:17,238 Vi trækker os tilbage... 2505 04:17:18,374 --> 04:17:21,909 lige så snart vi har fjernet alle de sårede... 2506 04:17:24,463 --> 04:17:26,788 som er i stand til at blive flyttet. 2507 04:17:31,095 --> 04:17:33,004 Hvis vi kan nå Potomac... 2508 04:17:34,974 --> 04:17:37,132 og krydse over ind i Virginia... 2509 04:17:38,978 --> 04:17:41,813 er vi uden for umiddelbar fare. 2510 04:17:44,525 --> 04:17:46,731 Men jeg skal bruge din hjælp, Pete. 2511 04:17:53,993 --> 04:17:56,484 Jeg er så træt. 2512 04:17:59,206 --> 04:18:00,914 Hvad kan jeg gøre, sir? 2513 04:18:07,089 --> 04:18:08,334 Hr. general? 2514 04:18:18,851 --> 04:18:21,342 Vi må holde vores egen optræden for øje. 2515 04:18:25,858 --> 04:18:29,559 Hærens moral er stadig god. Meget god. 2516 04:18:33,908 --> 04:18:36,197 Vi gør det bedre en anden gang. 2517 04:18:41,457 --> 04:18:45,371 De dør ikke for os. Ikke for os. 2518 04:18:48,047 --> 04:18:50,205 Gudskelov. 2519 04:18:53,219 --> 04:18:55,046 Hvis krigen fortsætter... 2520 04:18:56,347 --> 04:18:57,627 Og det gør den. 2521 04:18:58,224 --> 04:18:59,469 Det gør den. 2522 04:19:01,227 --> 04:19:03,599 Kan vi to gøre andet end at fortsætte? 2523 04:19:05,064 --> 04:19:08,563 Det vil altid være det samme spørgsmål. 2524 04:19:10,361 --> 04:19:12,235 Hvad kan vi ellers gøre? 2525 04:19:13,572 --> 04:19:15,399 Hvis de kæmper... 2526 04:19:16,534 --> 04:19:18,242 må vi kæmpe med dem. 2527 04:19:20,371 --> 04:19:22,909 Spiller det nogen rolle, hvem der vinder? 2528 04:19:25,251 --> 04:19:27,540 Var det nogen sinde spørgsmålet? 2529 04:19:31,007 --> 04:19:33,842 Vil Gud stille det spørgsmål på den yderste dag? 2530 04:22:04,452 --> 04:22:06,658 Longstreet bliver svært såret i 1864, 2531 04:22:06,746 --> 04:22:09,866 men vender tilbage som Lees mest trofaste soldat. 2532 04:22:09,957 --> 04:22:13,456 Han dør i 1904 i en alder af 83. 2533 04:22:14,045 --> 04:22:18,588 Efter den første dag blev Bufords svækkede afdeling fjernet fra frontlinjen 2534 04:22:18,716 --> 04:22:22,963 og vogtede i stedet forsyningstoget under resten af slaget. 2535 04:22:23,471 --> 04:22:26,044 Om efteråret er Buford svækket af sine sår, 2536 04:22:26,140 --> 04:22:29,426 og han dør af lungebetændelse i december. 2537 04:22:29,977 --> 04:22:34,556 J.E.B. Stuart bliver dødeligt såret under slaget ved Yellow Tavern 2538 04:22:34,857 --> 04:22:38,191 og dør d. 12 maj i 1864 i Richmond. 2539 04:22:38,653 --> 04:22:42,152 Harrison overlever angrebet og slaget. 2540 04:22:42,239 --> 04:22:46,948 Efter krigen vendte han tilbage til teatret for at spille Shakespeare. 2541 04:22:47,370 --> 04:22:50,454 Picketts afdeling bliver praktisk talt udslettet. 2542 04:22:50,581 --> 04:22:55,658 Han overlever krigen og opnår stor ære, men han sørger over tabet resten af livet. 2543 04:22:56,128 --> 04:22:58,702 Hancock overlevede det sår, han fik ved Gettysburg. 2544 04:22:58,798 --> 04:23:02,332 I 1880 opstiller han til præsidentvalget for demokraterne, 2545 04:23:02,426 --> 04:23:05,213 taber til Garfield og trækker sig tilbage. 2546 04:23:05,721 --> 04:23:10,182 Unions-soldater bærer Armistead til et feltlazaret, hvor han dør to dage senere. 2547 04:23:10,434 --> 04:23:14,812 Pakken, som Longstreet gav til Myra Hancock, indeholdt hans bibel. 2548 04:23:15,189 --> 04:23:17,894 Efter Gettysburg bliver Chamberlain såret seks gange 2549 04:23:17,984 --> 04:23:21,851 og opnår titel af generalmajor. For hans indsats ved Little Round Top, 2550 04:23:21,946 --> 04:23:24,401 modtager han Kongressens Æresmedalje. 2551 04:23:24,949 --> 04:23:27,784 Han blev valgt til guvernør i staten Maine fire gange 2552 04:23:27,868 --> 04:23:30,988 og blev senere udnævnt til rektor på Bowdoin College. 2553 04:23:31,080 --> 04:23:33,867 Han dør i 1914 i en alder af 83. 2554 04:23:34,375 --> 04:23:38,622 Lee tjener til slutningen af krigen, næsten to år senere. 2555 04:23:38,921 --> 04:23:43,417 Han dør i 1870 som den nok mest elskede general i amerikansk historie. 2556 04:23:43,884 --> 04:23:47,716 Således endte sammenstødet ved Gettysburg: Det største og blodigste slag, 2557 04:23:47,805 --> 04:23:49,881 der har fundet sted på amerikansk jord. 2558 04:23:49,974 --> 04:23:53,058 Det samlede tab fra begge hære oversteg 53.000. 2559 04:23:53,144 --> 04:23:56,429 Det afgørende slag, som Lee ønskede, mislykkedes, 2560 04:23:56,522 --> 04:23:59,938 men sydstatshærens ånd var langt fra knækket, 2561 04:24:00,026 --> 04:24:03,441 og krigen rasede i endnu to ødelæggende år. 2562 04:24:03,904 --> 04:24:07,772 Optaget i virkelighedens Gettysburg Militære Nationalpark 2563 04:24:07,867 --> 04:24:10,109 og i Adams County i Pennsylvania. 220988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.