Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:13,768 --> 00:04:17,718
I juni 1863,
efter mere end to års blodig konflikt...
2
00:04:17,813 --> 00:04:21,348
slipper sydstatshæren,
under Robert E. Lees kommando...
3
00:04:21,442 --> 00:04:24,609
over Potomac-floden
for at invadere de nordlige stater.
4
00:04:24,945 --> 00:04:27,318
Hæren består af 70.000 mænd.
5
00:04:27,782 --> 00:04:30,024
De rykker langsomt frem bag Blue Ridge...
6
00:04:30,117 --> 00:04:32,525
mens de skjuler
deres fremrykning bag bjergene.
7
00:04:32,620 --> 00:04:35,704
Målet er
at trække Unionshæren ud på åbent land...
8
00:04:35,790 --> 00:04:37,663
hvor den kan tilintetgøres.
9
00:04:37,917 --> 00:04:41,665
Sidst i juni drejer Unionshæren
ved Potomac, i alt 80.000 mænd...
10
00:04:41,921 --> 00:04:45,705
nordpå, væk fra Virginia, og
påbegynder jagten ad de smalle veje...
11
00:04:45,883 --> 00:04:48,552
tværs igennem Maryland
og ind i Pennsylvania.
12
00:04:48,928 --> 00:04:53,008
General Lee er klar over,
at sydens regering har formuleret et brev.
13
00:04:53,099 --> 00:04:55,008
Et brev, der tilbyder fred.
14
00:04:55,309 --> 00:04:59,473
Det skal overbringes til Abraham Lincoln,
De forenede Staters præsident...
15
00:04:59,730 --> 00:05:03,064
dagen efter,
at Lee har tilintetgjort Potomac-hæren...
16
00:05:03,150 --> 00:05:05,392
et sted nord for Washington.
17
00:05:15,121 --> 00:05:18,075
TIRSDAG D. 30. JUNI 1863
18
00:05:26,799 --> 00:05:29,634
KRIGENS TREDJE SOMMER
19
00:06:35,493 --> 00:06:38,411
Nordstatskavalleri. To brigader.
20
00:07:16,450 --> 00:07:19,023
GRÆNSEN MELLEM
MARYLAND OG PENNSYLVANIA
21
00:07:50,401 --> 00:07:54,268
- Goddag, ven. Hvor skal du hen?
- General Longstreet. Jeg må se ham.
22
00:07:54,363 --> 00:07:55,478
Er det rigtigt?
23
00:07:55,573 --> 00:07:58,408
General Lees hovedkvarter
er ikke langt herfra.
24
00:07:58,492 --> 00:08:00,651
Så er Longstreet også i nærheden.
25
00:08:04,081 --> 00:08:08,328
- Følg mig derhen. Det er vigtigt.
- Nu skal jeg forklare dig noget, fremmede.
26
00:08:08,711 --> 00:08:12,246
Du har ingen uniform på, og
du kommer igennem mine forsvarsrækker.
27
00:08:12,339 --> 00:08:15,459
Jeg følger dig derop,
men hvis ingen kender dig...
28
00:08:16,093 --> 00:08:18,928
så bliver du nok desværre hængt.
29
00:08:49,543 --> 00:08:50,954
Hr. general.
30
00:08:52,004 --> 00:08:55,290
Jeg beder Dem undskylde,
men Harrison er tilbage.
31
00:08:58,177 --> 00:08:59,755
- Harrison?
- Ja, hr. general.
32
00:08:59,845 --> 00:09:01,553
Spejderen Harrison.
33
00:09:02,223 --> 00:09:05,140
Jeg vidste,
De ville vide det så snart som muligt.
34
00:09:05,643 --> 00:09:07,849
Han står lige udenfor, hr. general.
35
00:09:15,444 --> 00:09:17,236
Til tjeneste, hr. general.
36
00:09:17,947 --> 00:09:19,821
De ventede ikke at se mig, vel?
37
00:09:19,907 --> 00:09:23,490
Jeg betalte Dem i guld for tre uger siden.
Hvad har De til mig?
38
00:09:26,288 --> 00:09:28,530
De har vel ikke en mere af de der?
39
00:09:28,708 --> 00:09:30,250
God sydstatstobak.
40
00:09:30,543 --> 00:09:32,001
Hvad har De til mig?
41
00:09:32,086 --> 00:09:36,333
Jeg ved, hvor nordstatshæren befinder sig.
De er kun et par kilometer herfra.
42
00:09:36,424 --> 00:09:39,259
Hele nordstatshæren
er på vej hertil. Syv korps.
43
00:09:39,593 --> 00:09:40,673
Et par kilometer?
44
00:09:40,761 --> 00:09:44,510
Ja. To kavaleri-brigader nede ad vejen...
45
00:09:44,849 --> 00:09:46,557
to til fire timer herfra.
46
00:09:46,642 --> 00:09:48,516
Bag dem er der syv korps.
47
00:09:48,853 --> 00:09:52,103
Jeg har lavet et kort til Dem.
Omtrent 80.000 mænd.
48
00:09:52,606 --> 00:09:54,231
Alle syv korps.
49
00:09:54,650 --> 00:09:56,809
De vidste ikke noget om det, vel, general?
50
00:09:56,902 --> 00:09:59,025
De vidste ikke, de var under fremrykning.
51
00:09:59,113 --> 00:10:01,189
Ellers ville De ikke være så spredt.
52
00:10:01,282 --> 00:10:03,488
Hvorfra ved De, at vi er spredt ud?
53
00:10:03,576 --> 00:10:07,787
General, jeg kan mit kram.
54
00:10:09,623 --> 00:10:13,289
Undskyld, men hvis det,
denne mand siger, er sandt...
55
00:10:13,961 --> 00:10:15,788
hvorfor har vi så ikke hørt om det?
56
00:10:15,880 --> 00:10:19,664
General Stuarts kavaleri er derude.
Han ville have rapporteret det.
57
00:10:20,968 --> 00:10:24,302
- Hvad ved De om Jeb Stuart?
- Han er ganske rigtigt derude.
58
00:10:24,513 --> 00:10:27,550
Han er på vej nordpå
for at få sit navn i aviserne.
59
00:10:27,641 --> 00:10:29,930
Han har ikke skabt de store problemer.
60
00:10:30,019 --> 00:10:33,684
Hvis nordstatshæren bevæger sig
så hurtigt og er så tæt på...
61
00:10:34,106 --> 00:10:36,727
- kan jeg kun tro, at general Stuart...
- Hør nu her.
62
00:10:36,817 --> 00:10:40,268
Jeg var så tæt på Yankee-kavaleriet,
at jeg kunne lugte dem.
63
00:10:40,696 --> 00:10:43,317
Og igennem en forsvarslinje.
64
00:10:43,949 --> 00:10:45,492
Det var sgu farligt.
65
00:10:47,953 --> 00:10:50,076
Jeg ved ikke, hvad Jeb Stuart laver.
66
00:10:50,164 --> 00:10:52,073
Jeg er ligeglad. Jeg gør mit arbejde.
67
00:10:52,166 --> 00:10:54,622
Nordstatskavaleriet er her snart
i hobetal...
68
00:10:54,710 --> 00:10:57,166
ikke to timers hårdt ridt fra dette sted.
69
00:10:57,254 --> 00:10:59,792
Det er, ved Gud, den skinbarlige sandhed!
70
00:11:07,556 --> 00:11:09,714
- Major Sorrel.
- Javel, hr. general.
71
00:11:11,018 --> 00:11:15,063
Vil De tage til general Lees
hovedkvarter og informere ham om dette?
72
00:11:16,065 --> 00:11:17,559
Javel, hr. general.
73
00:11:19,193 --> 00:11:20,936
- Kaptajn Goree.
- Javel, sir.
74
00:11:21,028 --> 00:11:22,688
Giv denne mand et telt.
75
00:11:23,739 --> 00:11:25,613
Og en cigar.
76
00:11:26,325 --> 00:11:27,356
Javel, sir.
77
00:11:28,536 --> 00:11:31,869
Han siger, at førertroppen
er her med det 3. korps...
78
00:11:32,206 --> 00:11:34,115
med det 6. lige bagved...
79
00:11:34,208 --> 00:11:36,829
støttet af en kolonne unionskavalerister.
80
00:11:37,294 --> 00:11:39,038
Syv korps i alt.
81
00:11:40,381 --> 00:11:44,165
Det 1 . og 1 1 . er forbi Taneytown.
82
00:11:45,302 --> 00:11:47,840
Der er
yderligere kavaleri to timer mod øst.
83
00:11:47,930 --> 00:11:50,503
Der kan være 100.000 mand i alt.
84
00:11:52,018 --> 00:11:54,473
Tror De på denne hr. Harrison?
85
00:11:55,855 --> 00:11:59,983
Vi har intet valg. De husker nok
skuespilleren fra Mississippi?
86
00:12:00,317 --> 00:12:03,686
En skuespiller?
Rykker vi frem på ordet fra en skuespiller?
87
00:12:04,280 --> 00:12:06,071
Vi har ikke råd til andet.
88
00:12:15,750 --> 00:12:18,620
Der burde være kommet
besked fra general Stuart.
89
00:12:22,256 --> 00:12:24,925
General Stuart ville ikke lade os i stikken.
90
00:12:27,970 --> 00:12:30,841
Forresten er Hooker blevet afløst.
91
00:12:31,015 --> 00:12:34,882
George Meade er den ny kommandør.
Harrison så det i en nordstatsavis.
92
00:12:34,977 --> 00:12:38,144
George Meade, Pennsylvania-mand.
93
00:12:39,565 --> 00:12:41,558
Meade vil nok være forsigtig.
94
00:12:41,650 --> 00:12:44,058
Det vil tage ham tid at organisere sig.
95
00:12:44,820 --> 00:12:46,979
Måske bør vi rykke hurtigere frem.
96
00:12:47,365 --> 00:12:49,238
Der kan være en mulighed her.
97
00:12:49,325 --> 00:12:50,487
Javel, sir.
98
00:12:52,286 --> 00:12:54,362
Der er ingen grund til at vente.
99
00:12:56,624 --> 00:12:59,115
Jeg synes, at vi bør koncentrere os her.
100
00:12:59,293 --> 00:13:01,998
Alle vejene løber sammen
lige øst for dette pas.
101
00:13:02,088 --> 00:13:04,626
- Dette vejknudepunkt er nødvendigt.
- Javel, sir.
102
00:13:04,715 --> 00:13:07,752
Mine briller ligger derovre.
Hvad hedder denne by?
103
00:13:10,888 --> 00:13:12,086
Gettysburg.
104
00:13:12,181 --> 00:13:13,509
Godt.
105
00:13:15,309 --> 00:13:17,681
NÆR UNION MILLS I MARYLAND
106
00:13:17,895 --> 00:13:19,603
Besked til oberst Chamberlain.
107
00:13:19,689 --> 00:13:21,516
40 KILOMETER FRA GETTYSBURG
108
00:13:52,638 --> 00:13:55,211
Oberst, min ven. Opse-dasse.
109
00:13:57,018 --> 00:13:59,639
Jeg er ked af det, ven,
men vi har et lille problem.
110
00:13:59,729 --> 00:14:01,602
Vil De høre om det?
111
00:14:01,731 --> 00:14:03,723
Vil De venligst vågne nu, sir?
112
00:14:04,108 --> 00:14:06,266
Der kommer et helt kompagni, sir.
113
00:14:06,402 --> 00:14:09,985
Denne vej.
Vi har desværre noget af et problem.
114
00:14:10,740 --> 00:14:14,488
Der kommer 120 mand.
De skal være her som vore gæster.
115
00:14:16,245 --> 00:14:17,360
Hvad?
116
00:14:17,705 --> 00:14:19,697
De kan være her når som helst.
117
00:14:19,790 --> 00:14:21,948
- Hvem?
- Mytterister.
118
00:14:22,918 --> 00:14:24,958
Mytterister, oberst, min søn.
119
00:14:25,087 --> 00:14:28,503
120 mand fra det gamle 2. Maine,
som er blevet hjemsendt.
120
00:14:30,509 --> 00:14:31,968
120 mytterister?
121
00:14:33,679 --> 00:14:34,924
Ja, sir.
122
00:14:35,723 --> 00:14:38,214
Der skete det, at hvervepapirerne...
123
00:14:38,309 --> 00:14:40,136
på det gamle 2. Maine udløb.
124
00:14:40,227 --> 00:14:42,897
Alle blev sendt hjem,
bortset fra disse 120 mænd...
125
00:14:42,980 --> 00:14:45,352
som tåbeligt nok underskrev 3 års-papirer.
126
00:14:45,441 --> 00:14:46,900
Det vil sige 3 år.
127
00:14:47,109 --> 00:14:49,517
Så disse stakler skal tjene endnu et år.
128
00:14:49,612 --> 00:14:53,195
Men de troede, at de skrev under på
at kæmpe med 2. Maine...
129
00:14:53,282 --> 00:14:54,860
og kun med 2. Maine.
130
00:14:54,950 --> 00:14:56,195
Så de...
131
00:14:57,286 --> 00:14:58,317
sagde op.
132
00:14:58,829 --> 00:15:01,616
Alle 120 mænd sagde op.
133
00:15:03,667 --> 00:15:06,205
- Oberst, har De det godt?
- Ja.
134
00:15:06,962 --> 00:15:10,212
Problemet er, at
disse Maine-gutter ikke vil kæmpe mere.
135
00:15:10,299 --> 00:15:13,383
Ingen kan sende dem hjem,
eller ved hvad man skal gøre med dem.
136
00:15:13,469 --> 00:15:15,011
Så kom de i tanke om os...
137
00:15:15,096 --> 00:15:18,346
eftersom vi er det eneste
andet Maine-regiment i 5. Korps.
138
00:15:18,432 --> 00:15:20,721
Så vi har fået dem tildelt.
139
00:15:21,560 --> 00:15:22,592
Ja, sir.
140
00:15:22,687 --> 00:15:25,771
Jeg har en besked her
fra den nye general-kommandør.
141
00:15:26,440 --> 00:15:27,721
George Meade, sir.
142
00:15:27,817 --> 00:15:28,896
Nemlig.
143
00:15:28,984 --> 00:15:31,191
Vores egen general fra vores eget korps...
144
00:15:31,278 --> 00:15:33,900
er blevet forfremmet
til kommandør for hele hæren.
145
00:15:33,989 --> 00:15:36,481
Den seneste i rækken,
hvis man følger med.
146
00:15:37,576 --> 00:15:41,823
Beskeden lyder, at de ankommer i dag,
og at de skal være hos os.
147
00:15:42,832 --> 00:15:46,746
"Hvis de nægter at adlyde ordre,
har De tilladelse til at skyde dem."
148
00:15:47,169 --> 00:15:48,996
- Til at skyde dem?
- Ja, sir.
149
00:15:51,674 --> 00:15:53,501
Disse Maine-mænd?
150
00:16:00,057 --> 00:16:04,387
"De har hermed tilladelse til at skyde
enhver, der nægter at gøre sin pligt."
151
00:16:07,023 --> 00:16:08,648
Alle disse Maine-mænd?
152
00:16:08,733 --> 00:16:11,650
Ja, sir. Det er store, kraftige mænd.
153
00:16:14,697 --> 00:16:17,152
Mytteri. Det troede jeg kun,
man gjorde i flåden.
154
00:16:22,246 --> 00:16:24,120
Vi drager ud ved solopgang.
155
00:16:26,876 --> 00:16:28,703
Det er en god tid på dagen.
156
00:16:29,211 --> 00:16:32,046
Jeg nyder altid tiden lige før daggry.
157
00:16:34,216 --> 00:16:37,004
Når alt dette er ovre,
vil jeg savne det meget.
158
00:16:38,304 --> 00:16:39,383
Sir?
159
00:16:40,306 --> 00:16:42,097
Jeg mener ikke kampene.
160
00:16:46,562 --> 00:16:48,887
Vores skæbne ligger i Guds hænder nu.
161
00:16:50,232 --> 00:16:51,430
Farvel, sir.
162
00:16:51,984 --> 00:16:53,182
Farvel.
163
00:17:05,247 --> 00:17:06,492
Hr. general.
164
00:17:07,249 --> 00:17:11,330
Skal jeg vække dem?
Skal jeg få dem i gang?
165
00:17:11,420 --> 00:17:12,748
Nej, Moxley.
166
00:17:13,297 --> 00:17:16,002
Lad drengene sove lidt længere.
De får brug for det.
167
00:17:16,092 --> 00:17:17,372
Javel, sir.
168
00:17:44,286 --> 00:17:46,742
Fanger, fald ind, til venstre!
169
00:17:46,997 --> 00:17:50,532
Hvor mange mænd er der nu i 20. Maine?
170
00:17:50,626 --> 00:17:53,793
Omkring 250, medregnet officererne.
171
00:17:54,380 --> 00:17:57,665
Hvordan pokker
skal vi kunne tage os af 120 mænd?
172
00:17:59,009 --> 00:18:01,417
Oberst, det bliver en varm dag i dag.
173
00:18:01,971 --> 00:18:05,921
Eftersom De allerede har været plaget
af varmen, vil De så ikke ride på hesten...
174
00:18:06,017 --> 00:18:10,513
som Herren har fremskaffet i stedet for
at marchere i det beskidte støv?
175
00:18:10,813 --> 00:18:12,188
Du gik.
176
00:18:12,440 --> 00:18:15,559
Min ven, jeg har været i infanteriet,
siden De gik i skole.
177
00:18:15,651 --> 00:18:19,269
Efter de første tusinde kilometer
vænner man sig til det.
178
00:18:19,405 --> 00:18:20,899
Godmorgen, Lawrence.
179
00:18:22,074 --> 00:18:24,363
Hvordan har du det? Du ser lidt træt ud.
180
00:18:24,452 --> 00:18:26,943
For pokker, Tom. Kald mig ikke Lawrence.
181
00:18:28,289 --> 00:18:29,913
Det giver ingen mening.
182
00:18:29,999 --> 00:18:32,406
At true en mand til at slås for en.
183
00:18:40,051 --> 00:18:42,339
Deling, vend om.
184
00:18:45,181 --> 00:18:46,591
Deling, ret!
185
00:18:47,183 --> 00:18:49,804
I hørte kaptajnen. Stå ret!
186
00:18:50,394 --> 00:18:52,932
Vagter, få disse mænd op at stå !
187
00:19:02,782 --> 00:19:04,988
Jeg søger 20. Maines
kommanderende officer.
188
00:19:05,076 --> 00:19:06,274
Du har fundet ham.
189
00:19:06,369 --> 00:19:08,527
- Ja, det er ham.
- Er De Chamberlain?
190
00:19:09,413 --> 00:19:11,240
Oberst Chamberlain, tak.
191
00:19:13,376 --> 00:19:14,870
Kaptajn Brewer, sir.
192
00:19:15,169 --> 00:19:16,877
1 18. Pennsylvania.
193
00:19:18,089 --> 00:19:21,540
Jeg overgiver disse fanger
til Dem som ansvarlig officer.
194
00:19:21,717 --> 00:19:23,046
Det er Dem vel undt.
195
00:19:23,135 --> 00:19:26,136
Jeg måtte bruge bajonetten
for at holde dem i gang.
196
00:19:28,057 --> 00:19:30,382
De skal skrive under for modtagelsen.
197
00:19:31,602 --> 00:19:33,393
Skriv under, løjtnant.
198
00:19:43,864 --> 00:19:45,572
De er fritaget, kaptajn.
199
00:19:47,243 --> 00:19:50,160
De har tilladelse til
at bruge al nødvendig magt.
200
00:19:50,746 --> 00:19:52,490
Ønsker De at skyde dem...
201
00:19:53,249 --> 00:19:54,743
så værsgo.
202
00:19:55,209 --> 00:19:56,917
Det er helt i orden.
203
00:20:02,466 --> 00:20:04,874
Jeg sagde, at De var fritaget, kaptajn.
204
00:20:17,314 --> 00:20:19,936
I kan gå nu. Vi behøver ingen vagter.
205
00:20:27,658 --> 00:20:30,944
Mit navn er Chamberlain.
Jeg er oberst i 20. Maine.
206
00:20:34,040 --> 00:20:36,495
Hvornår fik I sidst noget at spise?
207
00:20:38,210 --> 00:20:41,081
De prøver at knække os
ved ikke at give os mad.
208
00:20:42,048 --> 00:20:43,542
Vi er ikke knækket endnu.
209
00:20:43,632 --> 00:20:46,586
Jeg fik først
for kort tid siden at vide, at I kom.
210
00:20:46,969 --> 00:20:48,344
Jeg giver kokken besked.
211
00:20:48,429 --> 00:20:50,920
Kødet er nok råt,
der er ikke tid til at lave mad.
212
00:20:51,015 --> 00:20:54,680
Vi skal gå langt i dag.
I skal med os, så spis godt.
213
00:20:54,810 --> 00:20:57,894
Vi placerer jer under træerne.
Sergent Tozier, sørg for det.
214
00:20:57,980 --> 00:20:59,225
Javel, sir.
215
00:21:03,652 --> 00:21:07,567
I får jer noget at spise,
så kommer jeg og hører, hvad I har at sige.
216
00:21:14,246 --> 00:21:16,156
Oberst, vi har nogle klager.
217
00:21:19,585 --> 00:21:21,827
Mændene har valgt mig til talsmand.
218
00:21:22,755 --> 00:21:25,328
Godt. Du kommer med mig.
219
00:21:26,092 --> 00:21:29,543
Resten af jer får noget at spise.
Vi bryder op om kort tid.
220
00:21:37,144 --> 00:21:39,220
Godt, mænd, op at stå.
221
00:21:39,313 --> 00:21:42,100
- For pokker da, Lawrence.
- Smil. Kald mig ikke Lawrence.
222
00:21:42,191 --> 00:21:44,018
- Går de?
- Ja, sir.
223
00:21:44,860 --> 00:21:46,770
Fremad, march.
224
00:21:46,862 --> 00:21:48,487
Hvad er dit navn?
225
00:21:49,699 --> 00:21:52,024
Jeg har ikke lyst til at være høflig.
226
00:21:53,035 --> 00:21:55,443
Ja, normalt er jeg ikke så uformel.
227
00:21:55,538 --> 00:21:59,203
Jeg overtog først kommandoen
af regimentet for et par dage siden.
228
00:21:59,291 --> 00:22:02,625
Nogen burde jo byde jer velkommen
til min... vores gruppe.
229
00:22:03,713 --> 00:22:07,960
De fortæller mig, at de holder på jer,
fordi I underskrev treårs-kontrakter.
230
00:22:08,092 --> 00:22:10,464
Undskyld. Vil du have noget kaffe?
231
00:22:11,053 --> 00:22:12,334
Er du sikker?
232
00:22:15,141 --> 00:22:17,597
- Fortsæt. Sid ned, hr...
- Bucklin.
233
00:22:18,436 --> 00:22:19,978
Joseph Bucklin.
234
00:22:21,564 --> 00:22:25,182
Oberst, jeg har været med i 1 1 træfninger.
235
00:22:25,776 --> 00:22:27,769
Hvor mange har De været med i?
236
00:22:30,114 --> 00:22:31,442
Ikke så mange.
237
00:22:31,615 --> 00:22:33,323
Det er ikke kontrakten.
238
00:22:33,784 --> 00:22:36,738
Jeg har gjort min del. Det har vi alle.
239
00:22:37,371 --> 00:22:40,657
De er gode mænd.
De burde ikke blive brugt på denne måde.
240
00:22:43,210 --> 00:22:44,539
Se her.
241
00:22:46,297 --> 00:22:47,957
Den gik lige igennem.
242
00:22:49,925 --> 00:22:51,420
Der kommer en kurer.
243
00:22:54,096 --> 00:22:57,216
Oberst, jeg er træt.
244
00:22:58,309 --> 00:23:00,551
Forstår De, hvad jeg mener? Jeg er træt.
245
00:23:00,644 --> 00:23:05,306
Jeg er træt af hæren, af officererne...
Den skide Hooker, idioten Meade.
246
00:23:05,483 --> 00:23:09,943
Alle sammen. Hele det forbandede,
blodige rod af sindssyge, fede kujoner.
247
00:23:10,029 --> 00:23:12,318
De er ikke egnede til at skure latrinen.
248
00:23:12,406 --> 00:23:16,321
De er sågar ikke egnede
til at tømme latriner.
249
00:23:18,120 --> 00:23:19,449
Jeg er træt.
250
00:23:20,164 --> 00:23:23,081
Vi er gode mænd,
og vi havde vores eget gode flag.
251
00:23:23,834 --> 00:23:27,453
De forbandede idioter udnyttede os,
som var vi køer eller hunde.
252
00:23:27,838 --> 00:23:29,416
Vi vinder ikke denne krig.
253
00:23:29,507 --> 00:23:32,627
Vi kan ikke vinde
med disse tomhjerner fra West Point.
254
00:23:33,094 --> 00:23:35,715
Disse forbandede gentlemen!
Disse officerer!
255
00:23:37,556 --> 00:23:39,181
Kureren, sir.
256
00:23:43,187 --> 00:23:44,681
Bliv her.
257
00:23:47,191 --> 00:23:48,602
Oberst Chamberlain, sir.
258
00:23:48,693 --> 00:23:51,978
Oberst Vincent ønsker at meddele Dem,
at 5. korps drager ud.
259
00:23:52,071 --> 00:23:54,858
I og det 20. Maineregiment fører an.
260
00:23:54,949 --> 00:23:58,899
20. Maine er tildelt forreste stilling.
Send spejdere og flankere ud.
261
00:23:58,994 --> 00:24:01,567
- Flankere?
- Ja, flankere. Ja, godt. Hils obersten.
262
00:24:01,664 --> 00:24:04,202
Ja, godt. Hils obersten.
263
00:24:05,042 --> 00:24:07,616
De hørte, hvad der blev sagt.
Få regimentet op.
264
00:24:07,712 --> 00:24:09,870
Blæs til samling. Tag teltene ned.
265
00:24:11,799 --> 00:24:15,002
Du må hellere få noget at spise.
Du ser ud til at trænge til det.
266
00:24:15,094 --> 00:24:16,885
Sig til dine mænd, at jeg kommer.
267
00:24:16,971 --> 00:24:19,640
Drengene fra 2. Maine
får noget at spise nu, Lawrence.
268
00:24:19,724 --> 00:24:21,384
Kald mig ikke Lawrence.
269
00:24:22,101 --> 00:24:24,140
For pokker, Lawrence. Jeg er din bror.
270
00:24:24,228 --> 00:24:26,849
Pas på det med navnene foran mændene.
271
00:24:26,939 --> 00:24:29,145
Det ligner nepotisme,
eftersom vi er brødre.
272
00:24:29,233 --> 00:24:31,854
General Meades egen søn
er hans personlige adjudant.
273
00:24:31,944 --> 00:24:34,862
Det er noget andet.
Generaler kan gøre hvad som helst.
274
00:24:34,947 --> 00:24:38,565
Det, der kommer nærmest Gud på Jord
er en general på slagmarken.
275
00:24:39,535 --> 00:24:42,869
Hvad vil du gøre med dem? Oberst, sir.
276
00:24:43,456 --> 00:24:46,291
Du kan ikke skyde dem.
Så ser du aldrig Maine igen.
277
00:24:46,375 --> 00:24:47,751
Det ved jeg godt.
278
00:24:49,211 --> 00:24:50,871
Gad vide, om de gør.
279
00:24:56,260 --> 00:24:58,585
Oberst, ved De, hvem denne mand er?
280
00:24:58,679 --> 00:25:01,431
Dan Burns fra Orono.
Jeg kender hans far, prædikanten.
281
00:25:01,515 --> 00:25:03,058
Ingen bander bedre end ham.
282
00:25:03,142 --> 00:25:06,262
Han kender flere gode bandeord
end nogen mand i Maine.
283
00:25:25,331 --> 00:25:27,039
Kom herhen.
284
00:25:40,137 --> 00:25:44,135
Jeg har talt med menig Bucklin.
Han har fortalt om jeres problem.
285
00:25:45,768 --> 00:25:47,642
Jeg kan intet gøre i dag.
286
00:25:47,728 --> 00:25:50,646
Vi drager ud om få minutter.
Vi skal marchere hele dagen.
287
00:25:50,731 --> 00:25:53,518
Jeg har ordrer til at tage jer med mig.
288
00:25:53,901 --> 00:25:55,728
Jeg har fået at vide, at...
289
00:25:57,655 --> 00:26:00,228
hvis I ikke kommer med, kan jeg skyde jer.
290
00:26:01,617 --> 00:26:03,942
I ved, at det vil jeg aldrig gøre.
291
00:26:04,453 --> 00:26:07,027
Måske er der andre, der vil,
men jeg vil ikke.
292
00:26:07,123 --> 00:26:08,700
Så sådan er det.
293
00:26:09,166 --> 00:26:11,325
Situationen er sådan her.
294
00:26:12,294 --> 00:26:16,161
Hele rebelhæren ligger
længere oppe ad vejen og venter på os.
295
00:26:16,257 --> 00:26:18,048
Der er ikke tid til at skændes.
296
00:26:18,134 --> 00:26:20,375
Vi kan virkelig godt bruge jer.
297
00:26:20,511 --> 00:26:22,753
Lige nu er vi langt under halv styrke.
298
00:26:22,847 --> 00:26:26,346
Det er op til jer, om I vil slås eller ej.
299
00:26:26,642 --> 00:26:30,307
Om I kommer med er...
I kommer altså med.
300
00:26:31,605 --> 00:26:33,265
I ved, hvorfor vi er her.
301
00:26:33,357 --> 00:26:36,691
Hvis I kæmper sammen med os,
er der nogle ting, I bør vide.
302
00:26:36,777 --> 00:26:40,193
Dette regiment blev dannet
sidste sommer i Maine.
303
00:26:41,949 --> 00:26:44,025
Dengang var vi 1000.
304
00:26:44,535 --> 00:26:46,991
Nu er vi færre end 300.
305
00:26:51,709 --> 00:26:55,493
Lige som jer meldte vi os alle frivilligt
til at kæmpe for unionen.
306
00:26:57,048 --> 00:27:00,582
Nogle meldte sig hovedsageligt,
fordi de kedede sig derhjemme.
307
00:27:01,260 --> 00:27:03,716
De mente, at dette kunne være sjovt.
308
00:27:05,222 --> 00:27:08,093
Nogle kom,
fordi vi ellers ville have skammet os.
309
00:27:10,061 --> 00:27:14,272
Mange af os kom,
fordi det var det rigtige at gøre.
310
00:27:18,110 --> 00:27:20,150
Og vi har alle set mænd dø.
311
00:27:22,573 --> 00:27:24,649
Dette er en anden slags hær.
312
00:27:24,742 --> 00:27:27,992
Hvis man ser tilbage i historien,
har mænd kæmpet for løn...
313
00:27:28,079 --> 00:27:30,700
for kvinder, for bytte.
314
00:27:30,790 --> 00:27:33,031
De har kæmpet for jord, for magt.
315
00:27:35,419 --> 00:27:38,586
De har kæmpet for en konge
eller bare for at slå ihjel.
316
00:27:40,049 --> 00:27:41,958
Vi er her af en anden grund.
317
00:27:42,426 --> 00:27:45,926
Det er ikke sket ofte i verdenshistorien.
318
00:27:48,140 --> 00:27:51,141
Vi er en hær,
der kæmper for at frigøre andre mænd.
319
00:27:53,604 --> 00:27:56,273
Amerika bør være et frit land.
320
00:27:57,942 --> 00:27:59,187
Et helt land.
321
00:27:59,443 --> 00:28:02,480
Ikke adskilt af en grænse
mellem slavestater og frie stater.
322
00:28:02,571 --> 00:28:06,521
Hele vejen herfra og til Stillehavet.
323
00:28:09,620 --> 00:28:11,364
Ingen mand bør bukke sig.
324
00:28:12,915 --> 00:28:14,955
Ingen mand er født kongelig.
325
00:28:15,084 --> 00:28:18,998
Her dømmer vi folk ud fra, hvad de kan,
ikke ud fra hvem ens far var.
326
00:28:21,132 --> 00:28:22,923
Her kan man være noget.
327
00:28:23,884 --> 00:28:26,636
Her kan man bygge sig et hjem.
328
00:28:29,598 --> 00:28:31,472
Men det er ikke jorden.
329
00:28:32,810 --> 00:28:34,803
Der er altid mere jord.
330
00:28:37,481 --> 00:28:41,016
Vi kæmper for den tanke,
at alle har lige stort værd.
331
00:28:43,696 --> 00:28:45,071
Du og jeg.
332
00:28:49,493 --> 00:28:53,621
Det, vi i sidste ende kæmper for...
333
00:28:57,752 --> 00:28:59,828
er hinanden.
334
00:29:12,933 --> 00:29:13,965
Undskyld.
335
00:29:15,269 --> 00:29:17,475
Det var ikke min mening at prædike.
336
00:29:19,774 --> 00:29:21,019
Fortsæt I bare.
337
00:29:22,193 --> 00:29:23,473
Tal sammen.
338
00:29:26,947 --> 00:29:30,897
Hvis I slutter jer til os,
får I jeres musketter tilbage.
339
00:29:31,535 --> 00:29:34,205
Ingen vil sige mere om sagen.
340
00:29:35,039 --> 00:29:38,871
Hvis I ikke slutter jer til os,
kan I komme med under bevogtning.
341
00:29:38,959 --> 00:29:41,166
Når dette er ovre, gør jeg, hvad jeg kan...
342
00:29:41,253 --> 00:29:44,753
for at sikre, at I får en retfærdig dom,
men nu drager vi ud.
343
00:29:50,721 --> 00:29:52,132
Mine herrer.
344
00:29:53,557 --> 00:29:56,048
Jeg tror, at hvis vi taber dette slag...
345
00:29:58,020 --> 00:29:59,728
taber vi krigen.
346
00:30:01,982 --> 00:30:06,360
Hvis I beslutter at gå med os,
vil jeg personligt være meget taknemlig.
347
00:30:30,886 --> 00:30:32,796
Oberst, det er en smuk morgen.
348
00:30:32,888 --> 00:30:35,344
- Kaptajn Spear, er vi klar?
- Sir, vi er klar.
349
00:30:35,433 --> 00:30:37,259
Så rykker vi ud.
350
00:30:37,560 --> 00:30:39,220
20. Maine!
351
00:30:40,021 --> 00:30:41,052
Fremad!
352
00:30:42,732 --> 00:30:43,763
March!
353
00:31:42,875 --> 00:31:45,710
BUFORDS NORDSTATS-KAVALERI
354
00:31:45,878 --> 00:31:48,547
I UDKANTEN AF GETTYSBURG
355
00:32:46,439 --> 00:32:48,147
Ja, det er infanteriet.
356
00:32:48,774 --> 00:32:50,683
I hvert fald en hel brigade.
357
00:32:51,902 --> 00:32:53,610
Er der tegn på kavaleri?
358
00:32:53,946 --> 00:32:55,275
Slet ikke, sir.
359
00:32:55,740 --> 00:32:57,282
Det er mærkeligt.
360
00:32:57,491 --> 00:33:00,029
Et infanteri,
der går alene ind på fjendens jord.
361
00:33:00,119 --> 00:33:01,697
Meget mærkeligt, sir.
362
00:33:02,747 --> 00:33:04,324
Hvad mener De om det?
363
00:33:04,790 --> 00:33:06,368
Han kommer denne vej.
364
00:33:06,459 --> 00:33:07,538
Sir?
365
00:33:08,085 --> 00:33:10,042
Lee er vendt om. Det er hovedgruppen.
366
00:33:10,129 --> 00:33:11,457
Mener De det?
367
00:33:12,465 --> 00:33:15,799
- Jeg troede, at de var på vej til Harrisburg.
- Det var han også.
368
00:33:15,885 --> 00:33:18,802
Der er for mange
til at være en overfaldskommando.
369
00:33:19,305 --> 00:33:20,929
Der er en stor styrke bagved.
370
00:33:21,015 --> 00:33:24,715
Sir, hvis De ønsker at kæmpe her,
er området velegnet.
371
00:33:25,478 --> 00:33:27,719
Det er det mest velegnede sted,
jeg har set.
372
00:33:27,813 --> 00:33:29,521
Ja, det er det godt nok.
373
00:33:34,487 --> 00:33:36,728
Vi rykker begge brigader ind i byen.
374
00:33:37,114 --> 00:33:39,403
Det skal nok gøre indbyggerne glade.
375
00:33:41,160 --> 00:33:42,951
Vi tager ned og undersøger området.
376
00:34:16,612 --> 00:34:18,901
23 KILOMETER VÆK
377
00:34:29,709 --> 00:34:33,921
- Din skjorte trænger til at blive syet.
- Jeg troede, krigen var i Virginia.
378
00:34:36,048 --> 00:34:37,840
Hvilken afdeling er I med?
379
00:34:47,685 --> 00:34:49,309
Oberst, lad nu være.
380
00:34:49,645 --> 00:34:53,180
En god officer ridder ikke hele dagen.
Jeg har siddet ned for længe.
381
00:34:53,274 --> 00:34:54,898
Hvad mener du?
382
00:34:54,984 --> 00:34:57,605
- Hvad mener du?
- Om hvad?
383
00:34:57,695 --> 00:34:59,687
Om drengene fra 2. Maine, hvad ellers?
384
00:34:59,780 --> 00:35:01,773
Er der nogen, der slutter sig til os?
385
00:35:01,866 --> 00:35:04,072
Vil du tro det? Alle undtagen seks!
386
00:35:04,326 --> 00:35:05,358
Hvad?
387
00:35:05,453 --> 00:35:08,656
Jeg talte dem selv alle sammen.
1 14 stemte for at kæmpe.
388
00:35:08,914 --> 00:35:11,619
- Det må jeg nok sige.
- Det var flot gjort, meget flot.
389
00:35:11,709 --> 00:35:13,915
Godt. Sørg for, at de marcherer sammen.
390
00:35:14,003 --> 00:35:16,755
Ja. Glazier har styr på vildbasserne.
Der er seks.
391
00:35:16,839 --> 00:35:19,164
Få deres navne.
Sæt dem i hvert deres kompagni.
392
00:35:19,258 --> 00:35:21,500
De skal spredes,
de skal ikke være sammen.
393
00:35:21,594 --> 00:35:24,429
- Jeg sørger for, at de får deres musketer.
- Hr. oberst.
394
00:35:30,227 --> 00:35:34,189
Hold patruljerne ude.
Spejd bundet foran os.
395
00:35:34,356 --> 00:35:38,903
Spejd også oppe nordpå. De vil
komme herover den vej fra Carlisle.
396
00:35:39,528 --> 00:35:41,614
Jeg tror Lee har vendt
hele hæren denne vej...
397
00:35:41,780 --> 00:35:43,782
...i et forsøg på at
komme uden om os...
398
00:35:43,949 --> 00:35:46,118
...komme mellem Meade
og Washington.
399
00:35:49,288 --> 00:35:52,750
Hvis jeg har ret, vil der være
en masse tropper på denne vej...
400
00:35:52,917 --> 00:35:55,294
...og også nede på den der
nordlige vej, så kom i gang.
401
00:36:07,598 --> 00:36:11,227
Jeg kan ikke tro at de
kommer så langt nordpå.
402
00:36:11,393 --> 00:36:14,146
Må jeg få en tur på din pony?
403
00:36:18,233 --> 00:36:20,527
Der er Johnny Rebs overalt.
404
00:36:20,694 --> 00:36:22,279
Jeg er virkelig glad
for at se jer gutter.
405
00:36:22,446 --> 00:36:23,739
Din tjener, frøken.
406
00:36:23,906 --> 00:36:26,075
Kommer der uro i vores by?
407
00:36:26,241 --> 00:36:28,285
Intet kavaleriet ikke kan klare.
408
00:36:33,165 --> 00:36:35,501
Jeg vidste ikke at
du var sådan en kavaler.
409
00:36:35,668 --> 00:36:39,964
Jeg er bare ikke så genert og
reserveret som dig. Undskyld mig.
410
00:36:40,130 --> 00:36:43,384
Ja, jeg er omtrent så genert
som et regiment ved fuld galop.
411
00:36:43,550 --> 00:36:46,136
Oprørsgrupper har angrebet
her i dagevis.
412
00:36:46,303 --> 00:36:49,640
Ryddet landet for enhver
ko, kylling og svin.
413
00:36:49,807 --> 00:36:53,102
Alt af værdi er væk.
414
00:36:54,103 --> 00:36:56,355
Bobby Lee er længere
oppe ad vejen.
415
00:36:56,522 --> 00:37:00,317
Han har hele hæren fra det
nordlige Virginia med sig.
416
00:37:00,484 --> 00:37:03,862
I gode folk må nok hellere smutte
hjem og forblive indendørs.
417
00:37:04,029 --> 00:37:05,489
Okay, i hvor lang tid?
418
00:37:05,656 --> 00:37:08,158
Til skuddene stopper.
419
00:37:11,120 --> 00:37:16,917
Der er noget ved borgmesteren og politikere
og rangspersoner der bekymrer mig lidt.
420
00:37:17,084 --> 00:37:19,837
De er for fede og de snakker for meget.
421
00:37:20,004 --> 00:37:23,632
Og de tøver aldrig med at
spørge en mand om at dø for dem.
422
00:38:38,814 --> 00:38:41,139
Ved du, hvad der sker i morgen?
423
00:38:41,233 --> 00:38:42,264
Sir?
424
00:38:42,359 --> 00:38:44,850
Hele den forbandende rebelhær kommer.
425
00:38:45,779 --> 00:38:48,982
De kommer igennem byen
og besætter bakkerne på den anden side.
426
00:38:49,074 --> 00:38:53,368
Når vores folk ankommer, har Lee bakken.
Det bliver forbandet svært.
427
00:38:53,453 --> 00:38:55,031
Bakken!
428
00:38:57,207 --> 00:39:01,916
Meade er ny,
han bevæger sig langsomt og forsigtigt.
429
00:39:03,422 --> 00:39:05,830
Washington lægger pres på ham.
430
00:39:06,466 --> 00:39:09,550
Masser af telegrammer. Angrib! Angrib!
431
00:39:12,014 --> 00:39:14,635
Så han vil lægge
en ring omkring bakkerne.
432
00:39:16,351 --> 00:39:20,847
Når Lees hær ligger godt
bag de beskyttende sten på bakken...
433
00:39:20,939 --> 00:39:24,225
vil Meade endelig angribe,
hvis han kan koordinere hæren.
434
00:39:24,443 --> 00:39:27,195
Lige op ad bakken, ud i det åbne...
435
00:39:27,863 --> 00:39:30,069
lige ud i det vidunderlige skudfelt.
436
00:39:32,034 --> 00:39:36,992
Vi vil angribe med stort mod,
og vi vil blive slagtet med stort mod.
437
00:39:41,919 --> 00:39:45,964
Bagefter vil mænd i høje hatte
og med guldure slå sig selv på brystet...
438
00:39:46,048 --> 00:39:48,539
og erklære, at det var et stolt angreb.
439
00:39:57,434 --> 00:39:59,806
Devin, jeg har levet et soldaterliv...
440
00:40:00,604 --> 00:40:03,854
og jeg har aldrig set noget
så brutalt klart som dette.
441
00:40:04,399 --> 00:40:08,728
Det er, som om jeg faktisk ser
de blå tropper i en lang, blodig scene...
442
00:40:09,571 --> 00:40:12,323
hvor de bevæger sig
op til den stenede bakke...
443
00:40:13,867 --> 00:40:15,907
som om det allerede er sket...
444
00:40:16,703 --> 00:40:18,494
og allerede er et minde.
445
00:40:19,122 --> 00:40:21,328
Der er en underlig, forudbestemt...
446
00:40:22,543 --> 00:40:24,452
iskold tone over det.
447
00:40:26,296 --> 00:40:30,424
Som om i morgen har været,
og man intet kan gøre ved det.
448
00:40:31,385 --> 00:40:34,469
Sådan som man kan føle det
før et dårligt planlagt angreb...
449
00:40:34,555 --> 00:40:36,595
hvor man ved, at det vil gå galt...
450
00:40:36,682 --> 00:40:38,840
men hvor man ikke kan stoppe det.
451
00:40:39,685 --> 00:40:42,437
Man er sågar nødt til at tage del i det.
452
00:40:47,859 --> 00:40:49,519
Vi har 2.500 mænd.
453
00:40:50,612 --> 00:40:52,688
De kommer med store styrker.
454
00:40:53,866 --> 00:40:57,567
Der kan komme 20.000
ned ad den vej i morgen tidlig.
455
00:41:01,290 --> 00:41:04,908
Hvis vi kan holde bakketoppen
i et par timer, kan vi holde dem væk.
456
00:41:05,002 --> 00:41:07,920
Vi kan blokere vejen,
indtil hovedstyrken ankommer.
457
00:41:08,005 --> 00:41:10,578
Vi kan fratage fjenden bakken!
458
00:41:11,216 --> 00:41:14,217
Drengene er klar til kamp.
Det er helt sikkert.
459
00:41:14,303 --> 00:41:16,794
Vi tvinger rebellerne til at sprede sig.
460
00:41:16,930 --> 00:41:19,302
Det er en smal vej, de kommer ad.
461
00:41:19,725 --> 00:41:24,186
Hvis vi skaber en ophobning,
tager det tid, inden de er på plads igen.
462
00:41:24,980 --> 00:41:26,688
Er Calefs batteri klart?
463
00:41:26,857 --> 00:41:29,146
Hans seks kanoner bliver sat i stilling nu.
464
00:41:29,234 --> 00:41:31,772
Hvor langt tilbage
er Reynolds med hovedstyrken?
465
00:41:31,862 --> 00:41:34,151
Omkring 16 kilometer, sir.
Ikke meget mere.
466
00:41:44,917 --> 00:41:47,325
Sir, De havde ret.
467
00:41:48,212 --> 00:41:51,213
Mine spejdere rapporterer,
at rebelhæren kommer denne vej.
468
00:41:51,298 --> 00:41:53,871
De koncentrerer sig i denne retning.
469
00:42:03,435 --> 00:42:05,843
Vi bliver her i morgen tidlig.
470
00:42:06,605 --> 00:42:10,104
Det er længe nok til,
at Reynolds og infanteriet kan nå frem.
471
00:42:10,234 --> 00:42:12,772
Hvis vi kan holde bakken,
har vi en chance...
472
00:42:12,861 --> 00:42:15,019
for at vinde det forestående slag.
473
00:42:15,405 --> 00:42:17,647
- Er det forstået?
- Javel, sir.
474
00:42:18,283 --> 00:42:21,734
Anbring kanonen langs med denne vej,
Chambersburg Pike.
475
00:42:22,454 --> 00:42:26,618
Rebellerne angriber ved daggry.
Vi kan holde dem hen i mindst 2 timer.
476
00:42:26,708 --> 00:42:29,460
For pokker, general,
vi kan holde dem hen hele dagen.
477
00:42:29,545 --> 00:42:30,956
Han har ret, sir.
478
00:42:31,046 --> 00:42:33,454
De holdt mod Longstreet
ved Thoroughfare Gap.
479
00:42:33,549 --> 00:42:36,918
- l holdt i seks timer.
- De kom aldrig. Vi holdt uden grund.
480
00:42:44,142 --> 00:42:47,013
Rebellerne rammer os ved daggry.
481
00:42:47,604 --> 00:42:49,264
Hold et vågent øje.
482
00:42:50,315 --> 00:42:53,020
Få forsvarslinjen til
at give os besked i god tid.
483
00:42:53,110 --> 00:42:54,569
Godt, mine herrer.
484
00:42:54,861 --> 00:42:56,604
Lad os indtage vore stillinger.
485
00:43:31,106 --> 00:43:34,309
General Reynolds,
mine mænd er anbragt på god jord...
486
00:43:34,401 --> 00:43:37,319
vest for Gettysburg
på Chambersburg Pike.
487
00:43:40,282 --> 00:43:42,903
Rekognosceringstropper er
sendt ud i de retninger...
488
00:43:42,993 --> 00:43:45,566
fra hvilke fjenden kan tænkes at angribe.
489
00:43:45,662 --> 00:43:48,912
Jeg ved, at A.P. Hills korps
er koncentreret lige vest herfor...
490
00:43:48,999 --> 00:43:50,659
bag ved Cashtown.
491
00:43:50,959 --> 00:43:54,577
Det yderste af fjendens lejr
er syv kilometer fra min stilling.
492
00:43:54,838 --> 00:43:58,289
Rygtet siger, at Ewell
er på vej over bjergene fra Carlisle.
493
00:44:03,305 --> 00:44:06,840
Hvis det er sandt, kolliderer vi
med to sydstatskorps i morgen tidlig.
494
00:44:06,934 --> 00:44:09,306
Det ene vestfra og det andet nordfra.
495
00:44:09,394 --> 00:44:12,395
Skal jeg holde stillingen,
hvis vi bliver angrebet?
496
00:44:12,648 --> 00:44:14,522
Bekræft venligst.
497
00:44:15,859 --> 00:44:17,270
J.N.O. Buford.
498
00:44:20,072 --> 00:44:22,397
ONSDAG D. 1 . JULI 1863
499
00:44:22,908 --> 00:44:25,233
SLAGETS FØRSTE DAG
500
00:44:40,551 --> 00:44:42,792
"Herre, sænk din himmel.
501
00:44:43,554 --> 00:44:47,303
"Stig ned og rør ved bjergene, så de ryger.
502
00:44:48,642 --> 00:44:53,802
"Lovet være Herren, min klippe,
som oplærer mine hænder til strid...
503
00:44:54,565 --> 00:44:57,731
"mine fingre til krig. Amen. "
504
00:45:00,237 --> 00:45:01,980
Godmorgen, Lucy.
505
00:45:03,574 --> 00:45:05,732
Godmorgen, Traveler.
506
00:45:09,454 --> 00:45:10,735
Godmorgen, sir.
507
00:45:10,956 --> 00:45:12,415
Godmorgen, major Taylor.
501
00:45:14,252 --> 00:45:16,672
Har du en god morgen, Hr.?
Hvordan har du det, Hr.?
502
00:45:16,838 --> 00:45:19,257
Er der noget nyt
fra General Stuart?
503
00:45:19,424 --> 00:45:22,886
Nej, Hr. Jeg ville have
vækket dig, Hr., hvis...
504
00:45:23,053 --> 00:45:24,679
Der var overhovedet
intet at rapportere, Hr.
505
00:45:24,846 --> 00:45:28,350
Hvis jeg ikke høre fra General Stuart
senest i aften, må jeg sende ham en besked.
506
00:45:28,934 --> 00:45:32,354
Ja, Hr. Jeg har en besked
fra General Hill, Hr.
507
00:45:32,521 --> 00:45:35,107
- Har du?
- General Hill vil gerne informere dig om...
508
00:45:35,273 --> 00:45:38,527
at han tager til Gettysburg denne morgen,
med hans ledende divisions general, Heth.
509
00:45:38,693 --> 00:45:40,779
- Med hvilket formål?
- Han oplyser mig, at der er...
510
00:45:40,946 --> 00:45:45,534
...nogle sko tilgængelige
i byen, som han vil hente.
511
00:45:45,701 --> 00:45:48,537
Ved General Hill at jeg ikke ønsker
en kamp, før hæren er samlet?
512
00:45:48,704 --> 00:45:50,330
General Hill forventer ingen modstand...
513
00:45:50,497 --> 00:45:52,791
...udover nogle lokale militser
med shotguns og lignende.
514
00:45:52,958 --> 00:45:54,042
Fint.
508
00:45:54,499 --> 00:45:57,120
- Ønsker generalen morgenmad?
- Nej, tak.
509
00:45:57,210 --> 00:45:59,286
Vi har bjerge af pandekager.
510
00:45:59,379 --> 00:46:02,914
Frisk smør, bacon, store skinker,
æblesmør, modne kirsebær.
511
00:46:03,258 --> 00:46:05,001
De bør spise noget, sir.
512
00:46:05,093 --> 00:46:08,592
Venligst doneret af vores værter,
indbyggerne i Pennsylvania.
520
00:46:08,657 --> 00:46:10,909
Har der været problemer
med den lokale befolkning?
521
00:46:11,076 --> 00:46:12,661
Nej, ingen problemer med dem.
522
00:46:12,827 --> 00:46:14,746
Mændende opfører sig meget godt.
523
00:46:14,913 --> 00:46:18,500
Men der er nogle lokale kvinder som
påstår vi har taget alt deres mad.
524
00:46:18,667 --> 00:46:20,961
Selvom de ikke klager over
at vi har betalt for det...
525
00:46:21,127 --> 00:46:23,380
...med den kære valuta
fra mægtige Virginia...
526
00:46:23,547 --> 00:46:26,174
..klager de over sulten.
527
00:46:26,341 --> 00:46:28,843
Vi må være barmhjertige
mod disse mennesker, Major.
528
00:46:29,010 --> 00:46:31,179
- Vi har nok fjender.
- Javel, Hr.
529
00:46:31,346 --> 00:46:33,765
Mændende har strenge ordrer.
530
00:46:33,932 --> 00:46:36,434
Men jeg må indrømme at de ordre
ville være nemmere at følge...
531
00:46:36,601 --> 00:46:38,979
...hvis Yankeerne havde vist
barmhjertighed da de var i Virginia.
532
00:46:39,145 --> 00:46:42,941
Denne hær vil opføre sig
ordentligt, Major...
533
00:46:43,108 --> 00:46:46,861
...og vil altid respektere civile.
534
00:46:47,028 --> 00:46:49,406
Og du vil altid rapportere
enhver overtrædelse til mig...
535
00:46:49,573 --> 00:46:52,158
...uanset hvor triviel
den måtte virke.
536
00:46:52,325 --> 00:46:54,619
- Javel, Hr.
- Godt.
513
00:47:07,984 --> 00:47:09,312
Godmorgen, sir.
514
00:47:09,735 --> 00:47:11,728
General Longstreet, godmorgen.
515
00:47:16,033 --> 00:47:17,776
Nordstatsstyrkerne samler sig.
516
00:47:17,869 --> 00:47:21,119
Ja, og jeg har fået bekræftet
nogle af Harrisons informationer.
517
00:47:21,205 --> 00:47:23,910
Deres nye kommandør
er visseligt George Meade.
518
00:47:27,086 --> 00:47:29,791
Det siges,
der er unionskavaleri i Gettysburg.
519
00:47:30,089 --> 00:47:31,334
Kavaleri?
520
00:47:31,716 --> 00:47:34,289
General Hill rapporterede kun om militser.
521
00:47:34,385 --> 00:47:35,548
Gjorde han?
522
00:47:37,013 --> 00:47:38,388
Det er altså kavaleri.
523
00:47:38,473 --> 00:47:41,094
Hvor der er kavaleri,
er infanteriet tæt bagefter.
524
00:47:41,184 --> 00:47:42,559
Meade nærmer sig hastigt.
525
00:47:42,643 --> 00:47:45,430
Måske overvejer han at ændre retning
og angribe bagfra.
526
00:47:45,521 --> 00:47:49,388
Bagfra, forfra: Retningen betyder intet.
Vi bekæmper ham, uanset hvor han er.
527
00:47:49,484 --> 00:47:53,351
Abe Lincoln står nok på nakken af ham
for at få os ud af Pennsylvania.
528
00:47:53,446 --> 00:47:55,688
Der er måske en mulighed for os der.
529
00:47:55,865 --> 00:47:57,063
Jeg er enig.
530
00:47:57,784 --> 00:48:01,367
Vores mål var at få deres hær
ud af Virginia og ud på åbent land.
531
00:48:01,454 --> 00:48:03,281
Nu er de ude på åbent land.
532
00:48:03,498 --> 00:48:05,704
General Meade har forceret marchen.
533
00:48:06,083 --> 00:48:07,874
Vejret har været usædvanligt varmt.
534
00:48:07,960 --> 00:48:11,744
De ankommer sikkert trætte, en for en.
535
00:48:12,131 --> 00:48:15,049
Hvis vi samler os,
kan vi ramme ham, idet han kommer.
536
00:48:15,134 --> 00:48:18,052
Hvis vi kan fjerne et par af hans korps,
står vi bedre.
537
00:48:18,137 --> 00:48:21,091
Men vi må angribe hårdt,
og vi må angribe hurtigt.
538
00:48:22,517 --> 00:48:24,474
Hvilket artilleri er det, major?
539
00:48:24,560 --> 00:48:26,054
Det ved jeg ikke, sir.
540
00:48:26,145 --> 00:48:27,770
General Heth er i front.
541
00:48:27,855 --> 00:48:31,224
- Var mine instrukser klare?
- Ja, sir. Til alle kommandanter.
542
00:48:31,317 --> 00:48:34,437
Undgå kontakt med fjenden,
indtil hæren er helt samlet.
543
00:48:34,529 --> 00:48:35,560
Og general Heth?
544
00:48:35,655 --> 00:48:37,980
Han har instrukser om
ikke at provokere angreb.
545
00:48:38,074 --> 00:48:39,616
Det meddelte jeg ham i morges.
546
00:48:39,700 --> 00:48:42,535
Vi burde rykke nærmere frontlinjen.
Sende bud efter Heth.
547
00:48:42,620 --> 00:48:45,241
- Jeg må vide, hvad der foregår.
- Javel, sir.
548
00:48:46,290 --> 00:48:47,405
General...
549
00:48:48,960 --> 00:48:52,709
i den forestående kamp ser jeg gerne,
at De holder Dem væk fra frontlinjen.
550
00:48:52,797 --> 00:48:55,751
Denne hær har mistet
for mange af dens erfarne officerer...
551
00:48:55,842 --> 00:48:59,792
og De, min herre, har en grim vane
med at bevæge Dem for langt fremad.
552
00:49:02,849 --> 00:49:04,509
Jeg kan ikke lede nede bagfra.
553
00:49:04,600 --> 00:49:06,308
Må jeg tale ligeud, sir?
554
00:49:06,686 --> 00:49:08,726
Jeg kan ikke tåle at miste Dem.
555
00:49:09,939 --> 00:49:13,604
Lad os nu koncentrere os om i dag.
Saml Deres korps.
556
00:49:20,408 --> 00:49:23,444
Major Taylor, få Traveler sadlet op.
557
00:49:24,328 --> 00:49:26,901
- Jeg vil se mig lidt omkring.
- Javel, sir.
558
00:50:42,323 --> 00:50:45,194
De har en brigade i stilling,
og det er det hele.
559
00:50:45,535 --> 00:50:49,580
Vi har den bedste forsvarsstilling,
og de angriber med en brigade.
560
00:50:50,581 --> 00:50:52,289
Smukt.
561
00:51:04,220 --> 00:51:05,963
Gå ned igen, mine herrer.
562
00:51:22,697 --> 00:51:24,108
Træk jer tilbage!
563
00:51:29,036 --> 00:51:30,744
De trækker sig tilbage.
564
00:51:41,382 --> 00:51:42,580
Et præcisionsangreb.
565
00:51:42,675 --> 00:51:44,964
- Hvor store er tabene?
- lkke slemme, sir.
566
00:51:45,052 --> 00:51:47,804
Vi har tvunget dem ud på åbent land.
Vi har fordelen.
567
00:51:47,889 --> 00:51:50,760
De er godt nok arrogante.
De kom lige imod os.
568
00:51:51,517 --> 00:51:55,016
Vi tog nogle fanger.
De er fra Heth's afdeling af Hills korps.
569
00:51:55,104 --> 00:51:57,013
Det er dem, jeg har foran mig.
570
00:51:57,106 --> 00:52:00,226
En ny afdeling. Omkring 8.000 mand.
Alle inden for hørevidde.
571
00:52:00,318 --> 00:52:04,019
Bare et lille stykke oppe ad vejen
mod Cashtown.
572
00:52:04,155 --> 00:52:06,444
Det tager noget tid at indtage formation.
573
00:52:06,532 --> 00:52:09,948
Ja, sir, men hele Hills korps ligger bagved.
Måske 25.000 mand.
574
00:52:10,036 --> 00:52:12,705
Longstreet ligger efter dem.
Ewell kommer nordfra.
575
00:52:12,789 --> 00:52:14,117
Det ved jeg, oberst.
576
00:52:14,207 --> 00:52:18,039
Når John Reynolds ankommer,
har han ikke en fuldtallig hær med sig.
577
00:52:18,127 --> 00:52:19,242
Kun en del af den.
578
00:52:19,337 --> 00:52:22,208
Sagen er,
at rebellerne kommer i eftermiddag...
579
00:52:22,298 --> 00:52:25,797
med alt, hvad de har.
Jeg synes bare, at jeg ville nævne det.
580
00:52:26,219 --> 00:52:28,544
Hvad er mine ordrer, sir?
581
00:52:29,222 --> 00:52:30,800
Heth er her snart.
582
00:52:31,224 --> 00:52:33,929
Hvis han har hjerne, og han er ikke dum...
583
00:52:34,060 --> 00:52:37,014
så ved han,
at han mindst står over for en brigade.
584
00:52:37,104 --> 00:52:39,512
Han venter ikke på,
at hele afdelingen er klar.
585
00:52:39,607 --> 00:52:41,350
Det ville tage den halve morgen.
586
00:52:41,442 --> 00:52:43,814
Han har ikke brug for hele afdelingen.
587
00:52:45,363 --> 00:52:46,643
Det er korrekt.
588
00:52:46,948 --> 00:52:50,068
Har Devin rapporteret om
aktivitet på den højre front?
589
00:52:50,284 --> 00:52:52,407
- Nej, sir. Intet som helst.
- Godt.
590
00:52:52,745 --> 00:52:55,663
Jeg beder Devin forlade sit skjul,
trække folk tilbage...
591
00:52:55,748 --> 00:52:58,784
og flytte dem hen,
så din linje bliver forstærket.
592
00:52:59,919 --> 00:53:02,837
Når Heth kommer igen,
løber han ind i to brigader.
593
00:53:03,089 --> 00:53:05,627
Det burde opholde ham,
indtil Reynolds kommer.
594
00:53:05,716 --> 00:53:06,879
Javel, sir.
595
00:53:10,888 --> 00:53:14,933
Jeg er glad for, regnen er holdt op.
Reynolds skal helst ikke forsinkes.
596
00:53:19,856 --> 00:53:21,516
Pas på Dem selv, oberst.
597
00:53:22,316 --> 00:53:24,985
De skal ikke bekymre Dem.
Jeg er forsigtigheden selv.
598
00:53:34,287 --> 00:53:36,956
13 KILOMETER VESTPÅ
599
00:54:19,582 --> 00:54:20,613
Fyr!
600
00:54:24,128 --> 00:54:26,121
Af sted! Træk jer tilbage!
601
00:55:12,301 --> 00:55:14,543
Hold flanken!
602
00:55:21,894 --> 00:55:23,174
Fortsæt ilden!
603
00:55:33,739 --> 00:55:35,019
Gamble er såret, sir.
604
00:55:35,116 --> 00:55:37,951
Oberst Gamble,
men han er ikke slemt såret, sir.
605
00:55:45,001 --> 00:55:46,579
Jeg fejler ingenting.
606
00:55:48,921 --> 00:55:50,748
Det var tæt på, det er alt.
607
00:56:00,308 --> 00:56:03,392
Sir, oberst Devin beder hilse.
Ingen problemer til højre.
608
00:56:03,478 --> 00:56:06,016
De kom tæt på,
men så indsatte vi reserven.
609
00:56:06,105 --> 00:56:07,932
Vi indsatte ikke hele reserven, sir.
610
00:56:08,024 --> 00:56:10,230
Han ønsker at vide, om De har flere ordrer.
611
00:56:10,318 --> 00:56:12,856
Bed Devin om
at angribe med hele reserven.
612
00:56:23,498 --> 00:56:24,743
Fortsæt ilden!
613
00:56:28,085 --> 00:56:29,116
Fyr!
614
00:56:31,130 --> 00:56:32,161
Fyr!
615
00:57:28,521 --> 00:57:30,478
Sir, det er general Reynolds.
616
00:57:44,287 --> 00:57:45,402
Gudskelov.
617
00:57:55,047 --> 00:57:56,506
Hvordan går det, John?
618
00:57:56,591 --> 00:57:58,299
Vi bekæmper fanden selv!
619
00:57:58,468 --> 00:58:01,089
- Kan De holde stillingen?
- Ja, det tror jeg.
646
00:58:04,163 --> 00:58:08,459
Kaptajn, rid så hurtigt du
kan til General Meade.
647
00:58:08,626 --> 00:58:11,128
Sig til ham at fjenden
rykker stærkt frem.
648
00:58:11,295 --> 00:58:14,006
Jeg er bange for at de når
højderne over byen før os.
649
00:58:14,173 --> 00:58:18,261
Vi bekæmper dem her, tomme for tomme,
gennem byen om nødvendigt.
650
00:58:18,427 --> 00:58:19,845
- Javel, Hr.
- Løjtnant.
651
00:58:20,012 --> 00:58:24,684
Tag ind til byen og fortæl folk at de
skal holde sig fra gaderne, især børn.
652
00:58:24,850 --> 00:58:28,437
Der er risiko for at der
kommer en konflikt her i dag.
653
00:58:29,772 --> 00:58:32,525
Hvordan kan du se noget
med dem der på, Joe?
654
00:58:55,673 --> 00:58:58,509
General. Godt at se dig.
655
00:58:58,676 --> 00:59:01,971
Første korps kommer snart.
Det ellevte er lige efter.
656
00:59:02,138 --> 00:59:04,640
- Godt klaret, John.
- Tak.
657
00:59:04,807 --> 00:59:07,226
Jeg tror ikke de vidste hvad
de var oppe imod før nu.
658
00:59:07,393 --> 00:59:09,854
Nu hvor i er her,
ved de det stadig ikke.
659
00:59:10,021 --> 00:59:12,398
De kommer tilbage.
660
00:59:12,565 --> 00:59:15,651
Heth kommer herind i den tro at han er
oppe imod to trætte kavaleribrigader.
661
00:59:15,818 --> 00:59:18,696
I stedet vil han møde to
korps af Unions Infanteri.
662
00:59:18,863 --> 00:59:21,115
Ja, stakkels Harry.
663
00:59:21,282 --> 00:59:23,367
Du kan trække dine drenge ud,
så snart vi er klar her.
664
00:59:23,534 --> 00:59:27,038
Sæt dem ud på mine flanker.
Godt kavaleri på begge flanker.
665
00:59:27,204 --> 00:59:31,542
Skal ske. Det meste af mit liv
har jeg været mistroisk, John...
666
00:59:31,709 --> 00:59:33,461
...overfor høj kommando.
667
00:59:34,837 --> 00:59:37,381
Men, John, jeg er glad for at se dig.
668
00:59:38,716 --> 00:59:41,635
Placer tropperne, de herrer.
620
00:59:51,147 --> 00:59:55,476
Heth har nok 10.000 mand på vej,
vil du ikke mene det?
621
00:59:55,568 --> 00:59:57,893
Jo, sir. Men der kommer
endnu flere bag ham.
622
00:59:57,987 --> 01:00:01,652
Vi kan indsætte næsten 20.000 i felten.
Vi er godt forberedt.
623
01:00:02,199 --> 01:00:03,777
I et stykke tid, sir.
624
01:00:03,868 --> 01:00:07,782
Jeg beder samtlige kommandører
om at komme så hurtigt som muligt.
625
01:00:13,419 --> 01:00:15,162
Det er et dejligt område.
626
01:00:16,881 --> 01:00:18,541
Ja, det syntes jeg, sir.
627
01:00:20,885 --> 01:00:23,008
Lad os nu overraske Harry Heth.
628
01:00:37,276 --> 01:00:38,189
Kom så.
629
01:00:44,116 --> 01:00:46,572
- General Heth.
- Jeg vil gerne rapportere.
630
01:00:46,660 --> 01:00:47,691
Ja.
631
01:00:47,995 --> 01:00:50,700
Det er mærkeligt, sir.
Situationen er meget forvirret.
632
01:00:50,790 --> 01:00:51,869
Hvad er der sket?
633
01:00:51,957 --> 01:00:54,578
Jeg rykkede frem i morges, som beordret.
634
01:00:54,752 --> 01:00:58,584
Det viste sig at være kavalerister til fods,
ikke nogle få militser.
635
01:00:58,923 --> 01:01:01,924
De var ikke mange,
og drengene kunne ikke stoppes.
636
01:01:02,093 --> 01:01:05,177
Tænk, at nogle få kavalerister til fods
ville yde modstand...
637
01:01:05,262 --> 01:01:06,756
men de stod godt imod.
638
01:01:06,847 --> 01:01:08,923
De kæmpede virkelig hårdt, sir.
639
01:01:09,934 --> 01:01:11,262
Fortsæt, general.
640
01:01:11,352 --> 01:01:13,309
De ville ikke forlade stedet.
641
01:01:13,687 --> 01:01:15,478
Mine drenge blev noget ophidsede.
642
01:01:15,564 --> 01:01:18,020
Vi indsatte hele divisionen
og gik til angreb.
643
01:01:18,109 --> 01:01:20,814
De var på nippet til
at trække sig tilbage, men så...
644
01:01:20,903 --> 01:01:22,528
fik de støtte fra infanteriet.
645
01:01:22,613 --> 01:01:24,191
Vi måtte trække os tilbage.
646
01:01:24,281 --> 01:01:28,777
Så gendannede vi og forsøgte igen.
Vi kunne ikke bare lade dem gøre det, sir.
647
01:01:29,120 --> 01:01:32,370
Nu er der mere Unionsinfanteri på vej.
Jeg ved ikke hvor mange.
648
01:01:32,456 --> 01:01:34,745
Jeg ved ikke,
hvad vi ellers kunne have gjort.
649
01:01:34,834 --> 01:01:37,325
Det var en lille træfning
med nogle få militser.
650
01:01:37,420 --> 01:01:40,540
I næste øjeblik står jeg
over for den halve Unionshær.
651
01:01:41,465 --> 01:01:44,964
Ting går over gevind, hr. Heth.
Det er derfor, vi har ordrer.
652
01:01:45,386 --> 01:01:48,221
- Er det muligt, at De misforstod dem?
- Nej, sir.
653
01:01:48,597 --> 01:01:49,925
Ved De, hvem det var?
654
01:01:50,015 --> 01:01:52,471
Infanteriet er det 1 . Korps: De sorte hatte.
655
01:01:52,560 --> 01:01:55,431
Der kommer endnu et korps,
som vi ikke har identificeret.
656
01:01:55,521 --> 01:01:58,226
Jeg skal bruge
al information om fjendens styrke.
657
01:01:58,315 --> 01:02:02,395
Major Taylor, rid frem
til den højeste stilling og observer.
658
01:02:02,486 --> 01:02:04,360
- Og vær nu forsigtig.
- Ja, sir.
659
01:02:04,447 --> 01:02:06,440
- Sir, skal jeg angribe?
- Nej, sir.
660
01:02:06,532 --> 01:02:08,441
Vi er ikke parat til fuldt angreb.
661
01:02:08,534 --> 01:02:10,527
General Longstreet er ikke ankommet.
662
01:02:10,619 --> 01:02:12,410
Sir, fjenden er spredt.
663
01:02:12,663 --> 01:02:16,032
Hvis vi sætter samtlige styrker ind,
vil vi have fordelen.
664
01:02:17,334 --> 01:02:19,042
Er det vores artilleri?
665
01:02:19,253 --> 01:02:20,284
Ja, sir.
666
01:02:20,588 --> 01:02:22,960
Gad vide,
hvad der er sket med general Stuart.
667
01:02:23,049 --> 01:02:25,421
- Jeg har intet hørt. Forstår du?
- Ja, sir.
668
01:02:25,509 --> 01:02:29,589
Jeg ved ikke, hvad der ligger foran mig.
Måske hele nordstatshæren.
669
01:02:50,868 --> 01:02:53,359
Oberst Babbit beder hilse.
670
01:02:53,704 --> 01:02:56,824
Rebellerne kommer nordfra.
Hvad er Deres ordrer?
671
01:02:56,916 --> 01:02:59,621
Det må være Ewells korps.
De prøver at angribe bagfra.
672
01:02:59,710 --> 01:03:02,379
Vi må møde dem og tvinge dem på plads.
673
01:03:02,671 --> 01:03:05,625
Sig til oberst Devin,
at han skal derop hurtigst muligt.
674
01:03:05,716 --> 01:03:09,132
Vi får Gambles drenge
tilbage i sadlerne og kommer snart.
675
01:03:31,909 --> 01:03:34,317
General Rodes er
stødt på Yankee-kavaleri, sir.
676
01:03:34,412 --> 01:03:35,823
Bufords brigader.
677
01:03:35,955 --> 01:03:39,573
General Early er lige bag ham
og er i felten inden for en time.
678
01:03:43,170 --> 01:03:46,919
General Early kan blive angrebet
af den halve Unionshær inden da.
679
01:03:47,550 --> 01:03:50,504
- Er det Penders artilleri?
- Ja, sir. Han er ankommet.
680
01:03:50,594 --> 01:03:53,880
Fire batterier i stilling
med to mere i reserve.
681
01:03:54,432 --> 01:03:58,893
Med general Rodes' angreb deroppe og
Pender og jeg selv, så har vi tre divisioner.
682
01:03:58,978 --> 01:04:00,887
Vi burde kunne overraske dem.
683
01:04:00,980 --> 01:04:02,011
Hr. general.
684
01:04:02,106 --> 01:04:04,811
Jeg så kun to Unionskorps.
Det 1 . og det 1 1 .
685
01:04:05,067 --> 01:04:09,314
Hr. general, jeg så Earlys førerkolonner
komme ned nord for Rodes linjer.
686
01:04:09,405 --> 01:04:11,362
Han kan blive angrebet når som helst.
687
01:04:11,449 --> 01:04:15,529
Sir, der kommer 20.000 infanterister
næsten lige bag Unions-stillingerne.
688
01:04:15,828 --> 01:04:17,370
Det er perfekt, sir.
689
01:04:18,164 --> 01:04:19,409
Om Gud vil.
690
01:04:21,083 --> 01:04:24,203
Mine herrer, kampen er
tilsyneladende allerede begyndt.
691
01:04:24,837 --> 01:04:26,746
General Heth, De må angribe.
692
01:04:26,839 --> 01:04:29,081
Mine ordrer til alle kommandanter: Angrib.
693
01:05:00,498 --> 01:05:01,529
Fyr!
694
01:05:51,215 --> 01:05:54,050
Fremad, mænd. Sidste brigade fremad!
745
01:06:00,264 --> 01:06:02,850
Driv de fyre ud derfra!
695
01:06:12,903 --> 01:06:15,359
Fremad! For Guds skyld, fremad!
696
01:06:43,768 --> 01:06:44,883
Han er død.
697
01:06:57,698 --> 01:07:00,616
20 KILOMETER VÆK
698
01:07:04,080 --> 01:07:08,077
Det særlige ved denne brigade er,
at vi har vores eget hornsignal.
699
01:07:08,709 --> 01:07:10,618
Har du hørt om Dan Butterfield?
700
01:07:10,711 --> 01:07:13,036
General Butterfield?
Ham, der var med Hooker?
701
01:07:13,130 --> 01:07:14,459
Lige præcis.
702
01:07:15,132 --> 01:07:18,216
- Han var vores brigadekommandør.
- Han var en vild krabat.
703
01:07:18,302 --> 01:07:21,718
- Han forstod at more sig.
- Måske.
704
01:07:22,264 --> 01:07:24,886
Men jeg ved,
han holdt af at skrive hornsignaler.
705
01:07:24,975 --> 01:07:27,645
Problemet med hæren er,
at vi har for mange signaler.
706
01:07:27,728 --> 01:07:31,773
Vi har signaler for artilleriet,
infanteriet, spisetid, tilbagetrækning.
707
01:07:32,274 --> 01:07:35,893
Men gamle Butterfield skrev
et særligt signal til denne brigade.
708
01:07:36,320 --> 01:07:38,894
Forestil dig,
at der er en ordre til denne brigade.
709
01:07:38,989 --> 01:07:42,987
Han blæser i hornet, og vi tror,
at det er til os, men det er det ikke.
710
01:07:43,160 --> 01:07:46,825
Hvis vi følger ordren alligevel,
ender vi en slem situation.
711
01:07:46,914 --> 01:07:49,405
Ja, det skete for mig engang.
For os, mener jeg.
712
01:07:49,500 --> 01:07:52,073
Den ene halvdel angreb,
den anden trak sig tilbage.
713
01:07:52,169 --> 01:07:53,877
Det var op til en selv.
714
01:07:54,672 --> 01:07:56,914
Denne brigade har et særligt signal.
715
01:07:57,007 --> 01:08:00,127
Hører man det signal,
ved man, at det næste er til dig.
716
01:08:00,219 --> 01:08:01,761
Det lyder sådan her.
767
01:08:07,558 --> 01:08:09,226
Signalet er ligesom "Dan Butterfield."
768
01:08:13,397 --> 01:08:15,983
Skulle jeg kunne huske det,
mens jeg er i kamp?
769
01:08:16,150 --> 01:08:18,402
Det er nemt at huske.
770
01:08:23,574 --> 01:08:26,368
Butterfield skrev mange
korte melodier.
771
01:08:26,535 --> 01:08:28,287
Har du nogensinde hørt
"Butterfield's vuggevise"?
772
01:08:28,453 --> 01:08:30,289
Butterfield's hvad?
717
01:08:38,332 --> 01:08:39,495
Hr. oberst.
718
01:08:40,167 --> 01:08:41,910
Undskyld, hr. oberst.
719
01:08:42,503 --> 01:08:46,715
Men vil obersten gøre os den tjeneste
at sætte sig op på hesten igen?
720
01:08:47,299 --> 01:08:50,964
Jeg siger Dem, sir, det er
ikke nemt at styre de nye rekrutter...
721
01:08:51,345 --> 01:08:54,679
når officererne opfører sig,
som har de ingen sund fornuft.
722
01:08:57,184 --> 01:08:58,429
Lawrence, sir.
723
01:08:59,895 --> 01:09:02,137
Vi har gået over 30 kilometer i dag.
724
01:09:02,481 --> 01:09:05,316
Vi har gået
over 160 kilometer på fem dage, sir.
725
01:09:07,778 --> 01:09:09,605
Der foregår noget.
726
01:09:16,787 --> 01:09:18,827
- Oberst Vincent, sir.
- Hr. Chamberlain.
727
01:09:18,914 --> 01:09:21,203
Vi er langt
fra Bowdoin College, ikke sandt?
728
01:09:21,291 --> 01:09:23,034
Ikke længere end Harvard.
729
01:09:23,335 --> 01:09:26,870
Det er sandt. Med lidt held
ser vi vore gamle skoler igen.
730
01:09:27,881 --> 01:09:31,084
I mellemtiden rykker I frem, så godt I kan.
731
01:09:31,510 --> 01:09:33,668
To korps er i kamp ved Gettysburg.
732
01:09:33,846 --> 01:09:36,717
Så vi marcherer natten igennem,
indtil vi når frem.
733
01:09:36,807 --> 01:09:37,672
Ja, sir.
734
01:09:37,766 --> 01:09:38,964
Må Gud være med jer.
735
01:09:58,245 --> 01:09:59,360
Fyr!
736
01:10:52,216 --> 01:10:53,924
De trækker sig tilbage!
737
01:11:00,641 --> 01:11:03,595
General Pender rapporterer,
at fjenden trækker sig tilbage.
738
01:11:03,686 --> 01:11:06,391
- De trækker sig tilbage.
- Meget vel, løjtnant.
739
01:11:08,524 --> 01:11:12,688
Fjenden har svækket den venstre flanke,
de er på vej tilbage til Gettysburg.
740
01:11:12,778 --> 01:11:15,649
- De løber alle sammen.
- Meget vel. Tak, korporal.
741
01:11:16,156 --> 01:11:18,149
Find general Hills artillerikommandant.
742
01:11:18,242 --> 01:11:21,445
Sig til ham, at jeg vil se ild på den bakke.
Så meget som muligt.
743
01:11:21,537 --> 01:11:23,162
- Ja, sir.
- Meget vel.
744
01:11:28,669 --> 01:11:30,211
- Major Taylor.
- Ja, sir.
745
01:11:30,295 --> 01:11:32,003
Aflever denne besked personligt.
746
01:11:32,089 --> 01:11:35,292
Sig, at Unionstropperne
trækker sig tilbage i uorden.
747
01:11:35,718 --> 01:11:38,802
Vi behøver blot at skubbe lidt
for at indtage bakken.
748
01:11:39,388 --> 01:11:42,638
Bed ham om at indtage bakken bag byen,
hvis det er muligt.
749
01:11:42,725 --> 01:11:43,840
Forstår De?
750
01:11:43,934 --> 01:11:45,677
- Ja, sir.
- Meget vel.
751
01:11:57,072 --> 01:11:58,483
Til lykke, hr. general.
752
01:11:58,574 --> 01:11:59,902
De skal se det her.
753
01:11:59,992 --> 01:12:02,032
Det er som slaget ved Manassas.
754
01:12:02,119 --> 01:12:04,444
Det kunne ikke være gået bedre.
755
01:12:04,538 --> 01:12:08,287
Hvis vi kan indtage den bakke,
skal den være besat inden natten.
756
01:12:08,375 --> 01:12:11,625
Sir, Unionshæren har
trukket sig tilbage gennem Gettysburg.
757
01:12:11,712 --> 01:12:14,084
De gendanner på bakkekammene
uden for byen.
758
01:12:14,173 --> 01:12:15,252
Meget vel.
759
01:12:16,175 --> 01:12:19,378
Det er næsten perfekt.
Vi har dem, hvor vi vil have dem.
760
01:12:19,511 --> 01:12:22,298
Gå mod syd og øst,
afskær dem fra Lincoln...
761
01:12:22,431 --> 01:12:23,842
find en bakkekam...
762
01:12:23,932 --> 01:12:25,675
så er de nødt til at angribe.
763
01:12:25,768 --> 01:12:27,844
Så har vi dem, hr. general.
764
01:12:27,936 --> 01:12:29,727
Skal vi afbryde kontakten?
765
01:12:29,938 --> 01:12:32,014
Jeg har altid haft det indtryk...
766
01:12:32,107 --> 01:12:35,891
at vores strategi er at føre så defensiv
en kampagne, hvor det er muligt...
767
01:12:35,986 --> 01:12:37,860
for at holde hæren intakt.
768
01:12:37,946 --> 01:12:40,437
Korrekt, men situationen har ændret sig.
769
01:12:40,532 --> 01:12:42,904
- Hvordan?
- Vi har allerede skubbet dem tilbage.
770
01:12:42,993 --> 01:12:44,950
De flygter, de rømmer byen.
771
01:12:45,245 --> 01:12:48,199
Hvordan kan vi
rykke tilbage lige foran fjenden?
772
01:12:48,499 --> 01:12:50,373
- Major Marshall?
- Ja, sir.
773
01:12:50,501 --> 01:12:53,288
Jeg beordrede ild mod den bakke,
men der er ingen ild.
774
01:12:53,379 --> 01:12:55,835
- Send en kurer og find ud af hvorfor.
- Skal ske.
775
01:12:55,923 --> 01:12:56,954
Tak.
776
01:13:01,303 --> 01:13:03,343
Hvad tænker De på, hr. general?
777
01:13:05,641 --> 01:13:07,799
Måske skulle vi ikke have kæmpet her.
778
01:13:07,893 --> 01:13:11,143
Vi har sejret. Mændene har sejret.
779
01:13:11,313 --> 01:13:12,891
Ja. Det har de altid gjort.
780
01:13:12,981 --> 01:13:15,816
Men i morgen tidlig
er vi måske i mindretal...
781
01:13:15,901 --> 01:13:19,235
og de kan blive forskanset
oppe på bakken.
782
01:13:19,446 --> 01:13:22,981
Vi har jo aldrig bekymret os om
at være i mindretal.
783
01:13:23,075 --> 01:13:25,032
Det er sandt, sir. De har ret.
784
01:13:25,119 --> 01:13:27,954
Rykker vi mod Washington,
er de nødt til at forfølge os.
785
01:13:28,038 --> 01:13:30,410
Så kan vi selv vælge, hvor vi vil kæmpe.
786
01:13:30,499 --> 01:13:31,993
Men fjenden er her.
787
01:13:32,459 --> 01:13:34,997
Vi ønskede ikke denne kamp,
men kampen er her.
788
01:13:35,087 --> 01:13:38,954
Hvordan kan jeg bede hæren om
at trække sig tilbage i lyset af i dag.
789
01:13:39,550 --> 01:13:41,875
Ikke tilbagetrækning. Reorganisering.
790
01:13:42,428 --> 01:13:46,177
Vores våben vil flytte dem ned fra bakken,
eller Ewell skubber dem ned.
791
01:13:46,265 --> 01:13:49,136
Men hvis Meade er der i morgen,
kan jeg ikke flytte hæren.
792
01:13:49,226 --> 01:13:50,506
Jeg vil angribe ham.
793
01:13:50,602 --> 01:13:54,303
Hvis Meade er deroppe i morgen,
er det, fordi han ønsker, vi skal angribe.
794
01:13:54,398 --> 01:13:57,684
Vi har skubbet to korps tilbage,
men der kommer fem mere.
795
01:14:02,906 --> 01:14:05,444
Jeg rykker mine drenge frem,
så snart jeg kan.
796
01:14:05,534 --> 01:14:06,649
Meget vel.
797
01:14:07,369 --> 01:14:08,828
- Hr. general?
- Sir?
798
01:14:09,079 --> 01:14:11,487
Harrison, skuespilleren, havde ret.
799
01:14:11,999 --> 01:14:16,079
Havde det ikke været for ham, ville
hele hæren måske være blev udslettet.
800
01:14:16,211 --> 01:14:19,545
Unionshæren kunne have ventet her,
da vi vendte om.
801
01:14:19,715 --> 01:14:21,589
Jeg er Dem dybt taknemlig, sir.
802
01:14:55,417 --> 01:14:56,662
Goddag, mænd.
803
01:14:58,087 --> 01:14:59,795
Hvilken deling er I med?
804
01:15:00,381 --> 01:15:02,539
Archers brigade, Heth's afdeling.
805
01:15:02,925 --> 01:15:04,965
- Hvor kommer du fra?
- Tennessee.
806
01:15:05,386 --> 01:15:06,631
Hvad med dig?
807
01:15:06,720 --> 01:15:07,751
Maine.
808
01:15:08,555 --> 01:15:10,346
Jeg har aldrig været i Tennessee.
809
01:15:10,432 --> 01:15:12,590
Jeg har heller ikke været i Maine.
810
01:15:14,603 --> 01:15:17,141
Jeg ønsker ikke at være uhøflig...
811
01:15:18,399 --> 01:15:22,776
men jeg forstår ikke helt,
hvorfor I slås i denne krig?
812
01:15:23,112 --> 01:15:24,523
Hvorfor kæmper du?
813
01:15:24,863 --> 01:15:28,481
For at frigive slaverne, selvfølgelig.
Og for at bevare Unionen.
814
01:15:29,159 --> 01:15:32,658
Jeg ved ikke med andre,
men jeg kæmper ikke for de mørke.
815
01:15:33,455 --> 01:15:35,163
Jeg kæmper for mine rettigheder.
816
01:15:35,249 --> 01:15:37,040
Det kæmper vi alle sammen for.
817
01:15:37,126 --> 01:15:38,205
For jeres hvad?
818
01:15:38,293 --> 01:15:39,871
For vore rettigheder.
819
01:15:41,463 --> 01:15:44,464
Hvorfor kan I ikke bare leve, som I vil...
820
01:15:44,550 --> 01:15:46,459
og lade os leve, som vi vil?
821
01:15:47,469 --> 01:15:49,877
"Lev og lad leve", siger nogle.
822
01:15:52,182 --> 01:15:55,717
Der ville nok være færre problemer,
hvis folk tog det til sig.
823
01:15:57,938 --> 01:15:59,432
Hvor blev du fanget?
824
01:15:59,815 --> 01:16:02,271
Ved jernbaneoverskæringen
vest for Gettysburg.
825
01:16:02,359 --> 01:16:04,268
Det var ikke noget kønt syn.
826
01:16:05,821 --> 01:16:08,394
Mange gode, unge mænd har mistet livet.
827
01:16:10,325 --> 01:16:12,531
Nogle var i blåt, nogle var i gråt.
828
01:16:15,581 --> 01:16:17,621
Har du set nok af den her krig?
829
01:16:18,667 --> 01:16:20,209
Ja, det har jeg nok.
830
01:16:21,211 --> 01:16:23,002
Ja, det har jeg vist også.
831
01:16:23,839 --> 01:16:26,460
Jeg bliver vist tilskuer til resten af den.
832
01:16:30,137 --> 01:16:32,046
Tak, fordi du talte med mig.
833
01:16:32,931 --> 01:16:34,924
Vi ses i helvede, Billy Union.
834
01:16:36,018 --> 01:16:38,224
Ja, vi ses i helvede, Johnny Rebel.
835
01:16:47,446 --> 01:16:49,439
Jeg har fundet en John Henry, sir.
836
01:16:49,531 --> 01:16:50,562
John hvem?
837
01:16:50,657 --> 01:16:53,991
En John Henry. En flygtning.
Jeg hørte ham klage sig.
838
01:17:07,841 --> 01:17:09,086
Er han såret?
839
01:17:09,176 --> 01:17:10,967
Det er jeg ikke sikker på.
840
01:17:17,226 --> 01:17:18,720
Manden er udmattet.
841
01:17:18,894 --> 01:17:21,848
Vi giver ham noget at spise.
Kirurgen er på vej.
842
01:17:23,649 --> 01:17:26,650
- Fik du hans navn?
- Han sagde noget, jeg ikke forstod.
843
01:17:26,735 --> 01:17:29,487
Jeg forstår ikke folk,
der kommer syd for Mason-Dixon.
844
01:17:29,571 --> 01:17:31,279
Rebeller eller de mørke.
845
01:17:41,792 --> 01:17:44,579
Godt, mænd, rør. Læge, hjælp ham.
846
01:17:55,889 --> 01:17:58,510
Vi plejede
at have besøg fra Syden før krigen.
847
01:17:58,600 --> 01:18:01,803
De var altid meget høflige, veluddannede.
848
01:18:03,272 --> 01:18:06,143
Vi undgik slavespørgsmålet af høflighed.
849
01:18:06,984 --> 01:18:09,902
Men til sidst kunne man ikke undgå det...
850
01:18:10,029 --> 01:18:13,564
men jeg forstod det aldrig.
Jeg ved det ikke.
851
01:18:14,783 --> 01:18:16,361
Jeg ved ikke hvorfor.
852
01:18:19,121 --> 01:18:20,864
De kæmper virkelig godt.
853
01:18:28,630 --> 01:18:30,421
Sig mig noget, Buster...
854
01:18:31,884 --> 01:18:33,793
hvad mener du om negre?
855
01:18:36,638 --> 01:18:38,714
Hvis De mener racen som sådan...
856
01:18:40,267 --> 01:18:42,010
Jeg ved det ikke rigtigt.
857
01:18:42,603 --> 01:18:44,928
Det er ikke noget at skamme sig over.
858
01:18:45,064 --> 01:18:49,062
Sagen er,
at man kan ikke dømme en hel race.
859
01:18:49,985 --> 01:18:52,856
Enhver, der dømmer ud fra en gruppe,
er et fjols.
860
01:18:53,947 --> 01:18:56,272
Man dømmer folk en ad gangen.
861
01:18:56,950 --> 01:18:59,275
For mig har der aldrig været forskel.
862
01:18:59,745 --> 01:19:01,821
- lngen overhovedet?
- lngen overhovedet.
863
01:19:01,914 --> 01:19:04,405
Jeg kender godt nok ikke
mange frigivne mænd...
864
01:19:04,500 --> 01:19:07,252
men dem,
som jeg kendte i Bangor i Portland...
865
01:19:09,088 --> 01:19:11,579
hvis man så dem i øjnene,
så man en mand.
866
01:19:12,674 --> 01:19:15,758
Der var en "guddommelig gnist",
som min mor kaldte det.
867
01:19:15,844 --> 01:19:17,303
Så enkelt er det.
868
01:19:17,846 --> 01:19:19,305
Racer er mennesker.
869
01:19:21,392 --> 01:19:23,301
"Hvilket under er mennesket.
870
01:19:23,852 --> 01:19:27,303
"Hvor vidtfavnende er hans evner,
hans form og forandring...
871
01:19:27,940 --> 01:19:30,146
"hvor velskabt og beundringsværdig.
872
01:19:32,027 --> 01:19:33,770
"l handling som en engel."
873
01:19:37,574 --> 01:19:39,982
Tja, hvis han er en engel, så lad gå...
874
01:19:41,704 --> 01:19:44,373
men han må
sgu godt nok være en morder-engel.
875
01:19:49,378 --> 01:19:52,664
Oberst, min ven, du er et godt menneske.
876
01:19:53,674 --> 01:19:57,921
Der er stor forskel på os,
men jeg beundrer dig, søn.
877
01:19:59,388 --> 01:20:02,342
Du er idealist, herren være lovet.
878
01:20:04,226 --> 01:20:05,969
Oberst, sandheden er...
879
01:20:07,354 --> 01:20:09,892
at der ikke er nogen "guddommelig gnist".
880
01:20:11,025 --> 01:20:15,272
Der er mange mænd, der ikke
er mere værd end en hund. Tro mig.
881
01:20:16,030 --> 01:20:19,897
Når man har set dem myrde hinanden,
som jeg så det i det gamle land.
882
01:20:21,452 --> 01:20:22,483
Lighed?
883
01:20:23,245 --> 01:20:27,741
Jeg kæmper for retten til at bevise, at jeg
er en bedre mand end mange af dem.
884
01:20:28,250 --> 01:20:32,663
Hvor har De set denne
"guddommelige gnist" fungere, oberst?
885
01:20:34,173 --> 01:20:37,257
Hvor har De bemærket
denne storslåede lighed?
886
01:20:38,594 --> 01:20:41,928
Ikke to ting på jorden er lige
eller har samme muligheder.
887
01:20:42,097 --> 01:20:43,971
Ikke et blad, ikke et træ.
888
01:20:46,018 --> 01:20:49,304
Der er mange mænd værre end mig
og nogle, der er bedre...
889
01:20:49,897 --> 01:20:53,432
men jeg tror ikke,
at hverken race eller land betyder en skid.
890
01:20:54,985 --> 01:20:57,143
Det, der betyder noget, oberst...
891
01:20:59,823 --> 01:21:01,198
er retfærdighed.
892
01:21:07,164 --> 01:21:08,955
Det er derfor, jeg er her.
893
01:21:10,167 --> 01:21:12,539
Jeg vil behandles efter fortjeneste...
894
01:21:13,879 --> 01:21:16,085
ikke efter min faders fortjeneste.
895
01:21:18,592 --> 01:21:20,051
Jeg er Kilrain...
896
01:21:20,719 --> 01:21:23,471
og jeg forbander alle de fine herrer.
897
01:21:27,851 --> 01:21:29,974
Der er kun et aristokrati...
898
01:21:31,814 --> 01:21:34,566
og det er lige her.
899
01:21:42,991 --> 01:21:45,564
Det er derfor, vi skal vinde denne krig.
900
01:21:59,133 --> 01:22:00,164
Godaften.
901
01:22:01,218 --> 01:22:02,843
Godaften, hr. general.
902
01:22:03,929 --> 01:22:06,301
Hej, drenge. Virginia er her!
903
01:22:15,983 --> 01:22:18,308
General Pickett overbringer sine hilsener...
904
01:22:18,402 --> 01:22:22,316
og beder om at tale med den
øverstbefalende general, s'il vous plaît.
905
01:22:22,823 --> 01:22:24,068
Hej, George.
906
01:22:25,451 --> 01:22:26,649
Hr. general.
907
01:22:32,124 --> 01:22:34,081
Du gode Gud, hvad er det for en lugt?
908
01:22:34,168 --> 01:22:36,244
Det er mig. Er den ikke skøn?
909
01:22:37,004 --> 01:22:38,831
Han tog den fra en død franskmand.
910
01:22:38,922 --> 01:22:40,915
- Godaften, James.
- Hej, Lo.
911
01:22:41,008 --> 01:22:43,416
Jeg tog den ikke fra en død franskmand.
912
01:22:43,677 --> 01:22:46,002
Jeg købte den i en butik
sammen med Sally.
913
01:22:46,096 --> 01:22:49,430
Den havde et fransk navn,
men frk. Corbert kan lide den.
970
01:22:50,690 --> 01:22:52,775
- Hvordan har du det, General?
- Godt, Jim. Hvad med dig?
971
01:22:52,942 --> 01:22:54,235
Rigtig godt.
972
01:22:54,402 --> 01:22:55,862
Hvordan går det, Dick?
973
01:22:56,028 --> 01:22:57,613
Fint, John, helt fint.
974
01:22:57,780 --> 01:23:00,992
Godt. Hør, jeg beklager at måtte tildele
dig til gamle stinke George her...
975
01:23:01,159 --> 01:23:04,328
...men jeg hører at
du har en stærk mave.
976
01:23:05,121 --> 01:23:06,914
Du skal vide, General...
977
01:23:07,081 --> 01:23:11,085
...hvor meget jeg sætter pris at få
muligheden for at komme tilbage i aktion.
978
01:23:11,252 --> 01:23:13,963
Drop det, Dick. Drop det.
979
01:23:14,964 --> 01:23:16,841
Jeg opfatter det som
et stort held...
980
01:23:17,008 --> 01:23:19,677
...at have en mand af din
kaliber i denne kommando.
981
01:23:19,844 --> 01:23:23,639
Hvad er det præcis
vi har her, General?
914
01:23:24,059 --> 01:23:25,090
Undskyld.
915
01:23:25,185 --> 01:23:27,676
Mine herrer? Oberst Fremantle?
916
01:23:29,106 --> 01:23:31,679
Må jeg præsentere
generalmajor George Pickett.
917
01:23:31,775 --> 01:23:34,480
General Pickett,
oberstløjtnant Arthur Fremantle...
918
01:23:34,570 --> 01:23:38,105
fra Hendes Majestæts
ærværdige livvagter...
919
01:23:38,448 --> 01:23:40,939
konføderationens britiske militærattache...
920
01:23:41,034 --> 01:23:44,403
og Dronning Victorias øjne og ører,
kan man vist godt sige.
921
01:23:44,705 --> 01:23:48,204
Næppe, sir. Jeg er blot en observatør
og Deres ydmyge gæst.
922
01:23:51,628 --> 01:23:54,000
Deres regiments berømmelse er velkendt.
923
01:23:54,840 --> 01:23:57,711
General Pickett her
er vores ledende strateg.
924
01:23:58,802 --> 01:24:03,464
Nord-Virginias 1 . hærkorps.
Vi henviser alle svære spørgsmål til ham.
925
01:24:03,599 --> 01:24:05,473
Det gør de. Det gør de rigtignok.
926
01:24:05,559 --> 01:24:08,643
Begge hære taler ofte
om hans papirer fra West Point.
927
01:24:09,062 --> 01:24:13,274
Al denne boglærdom
passer sig ikke til soldater.
928
01:24:13,358 --> 01:24:16,727
- Boglærdom er ikke for civiliserede mænd.
- Heller ikke det.
929
01:24:17,487 --> 01:24:20,358
Han var den ringeste i klassen.
Absolut ringeste.
930
01:24:20,532 --> 01:24:23,153
Bemærkelsesværdigt,
alt taget i betragtning.
931
01:24:25,162 --> 01:24:28,745
Yankeerne fik alle de kloge.
Bare se, hvordan det er gået.
932
01:24:31,251 --> 01:24:32,829
Her er mine kommandanter.
933
01:24:32,920 --> 01:24:36,669
Hver af disse mænd har
kommandoen over en af mine brigader.
934
01:24:37,007 --> 01:24:39,498
Fyren her er Lo Armistead.
935
01:24:39,593 --> 01:24:42,166
Lo! Det er en forkortelse af Lothario.
936
01:24:42,512 --> 01:24:43,591
Elskeren!
937
01:24:44,139 --> 01:24:47,223
Dette er Richard Brooke Garnett.
De undskylder nok hans halten.
938
01:24:47,309 --> 01:24:49,681
Han blev sparket
af sin hest den anden dag.
939
01:24:49,770 --> 01:24:51,015
Fyren der...
940
01:24:51,688 --> 01:24:53,147
Det er Jim Kemper.
941
01:24:53,565 --> 01:24:56,103
Se det flakkende blik og hånden i lommen.
942
01:24:56,443 --> 01:24:58,601
Han er ikke fra West Point, så pas på ham.
943
01:24:58,695 --> 01:25:01,945
Han er politiker.
Jimmy er her kun for at skaffe stemmer.
944
01:25:02,074 --> 01:25:04,280
Jeg var partiordfører i Virginias regering.
945
01:25:04,368 --> 01:25:08,235
Faktisk vil jeg gerne tale med jer
om nogle politiske spørgsmål.
946
01:25:08,747 --> 01:25:10,656
I kender dronningen, ikke sandt?
947
01:25:10,749 --> 01:25:14,284
Jeg vil gerne vide følgende,
så jeg kan fortælle om det derhjemme:
948
01:25:14,378 --> 01:25:16,287
Hvornår gør I noget ved...
949
01:25:16,380 --> 01:25:19,167
den forbandede Yankee-blokade
ude på vandet?
950
01:25:19,258 --> 01:25:21,034
Kan De fortælle mig noget om det?
1020
01:25:21,115 --> 01:25:23,743
Tid til noget vand. Kom.
1021
01:25:28,431 --> 01:25:30,558
General?
1022
01:25:32,101 --> 01:25:34,228
Må jeg tale med dig?
1023
01:25:34,979 --> 01:25:37,899
Ja, George. Kom.
1024
01:25:41,819 --> 01:25:46,324
Jeg må indrømme, jeg er ret
nysgerrig om General Longstreet.
1025
01:25:46,490 --> 01:25:50,995
Indtil i aften har han aldrig
virket til at omgås særlig meget.
1026
01:25:51,162 --> 01:25:54,206
Nærmest dyster, kunne man mene.
1027
01:25:54,373 --> 01:25:58,544
Hvis jeg var dig, Oberst, ville
jeg regne mig i blandt de heldige.
1028
01:25:58,711 --> 01:26:03,591
Han er tilfældigvis den bedste
poker spiller i denne hær.
1029
01:26:03,758 --> 01:26:07,011
Der var engang hvor man måtte slås
for at holde ham ude af et spil.
1030
01:26:07,178 --> 01:26:11,849
Skarlagensfeber ramte Richmond
sidste vinter, lige omkring jul.
1031
01:26:12,016 --> 01:26:15,353
Generalen mistede alle
sine tre børn til den.
1032
01:26:15,519 --> 01:26:17,813
Den yngste var 10.
1033
01:26:18,648 --> 01:26:21,192
Han har ikke været
den samme siden.
1034
01:26:23,611 --> 01:26:28,407
- Dronningen.
- Til dronningen.
1035
01:26:28,908 --> 01:26:30,868
Hendes majestæt.
1036
01:26:34,497 --> 01:26:36,791
Du ser fin ud.
1037
01:26:38,334 --> 01:26:40,628
Det gør du også, George.
1038
01:26:40,795 --> 01:26:44,715
Det er ingen reflektion
af dig, General...
1039
01:26:44,882 --> 01:26:47,301
...men min division,
mine Virginia drenge...
1040
01:26:47,468 --> 01:26:50,262
...vi har ikke set
aktion i lang tid.
1041
01:26:50,429 --> 01:26:53,182
Vi var ikke særlig engageret
ved Fredericksburg.
1042
01:26:53,349 --> 01:26:56,852
Vi gik helt glip af Chancellorville.
Vi havde travlt med noget ubetydeligt.
1043
01:26:57,019 --> 01:26:59,730
Nu tog de to af mine brigader,
Corson, Jenkins, og sendte dem...
1044
01:26:59,897 --> 01:27:02,316
...ud for at vogte Richmond.
Richmond, af alle steder?
1045
01:27:02,483 --> 01:27:05,528
Ved du hvor jeg har været placeret?
1046
01:27:05,695 --> 01:27:09,490
Til sidst. Jeg er helt til sidst.
1047
01:27:09,657 --> 01:27:12,326
Undskyld mig, Hr.
Ser du, mine drenge...
1048
01:27:12,493 --> 01:27:15,705
...begynder at væmmes
den attitude imod dem...
1049
01:27:15,871 --> 01:27:17,206
...som kæmpende mænd, Hr.
Mine drenge-
1050
01:27:17,373 --> 01:27:18,416
- George.
- Hr.
1051
01:27:18,582 --> 01:27:21,335
- Stop.
- Jeg mener ikke dig, Hr.
1052
01:27:21,502 --> 01:27:23,004
Nej. Overhovedet ikke.
1053
01:27:23,170 --> 01:27:26,507
Det er bare...
Altså, bureaukraterne.
1054
01:27:26,674 --> 01:27:30,052
Hvis jeg bare- Jeg håbede,
at du måske kunne...
1055
01:27:30,219 --> 01:27:33,639
...snakke med nogen om dette
arrangement af tropperne.
1056
01:27:34,181 --> 01:27:37,810
Vil du have mig til at rykke hele
hæren til siden så du kan gå først?
1057
01:27:37,977 --> 01:27:39,562
Hr.?
1058
01:27:41,981 --> 01:27:44,525
Nu hvor du nævner det...
1059
01:27:44,692 --> 01:27:47,903
Der er intet komplot, George.
Sådan faldte tingene bare ud.
1060
01:27:48,070 --> 01:27:50,698
Se sådan her på det...
1061
01:27:50,865 --> 01:27:53,909
Hvis hæren er nød til at vende sig
rundt, og kæmpe sin vej tilbage...
1062
01:27:54,076 --> 01:27:56,495
...så er du forrest.
1063
01:27:59,415 --> 01:28:02,543
Ja, det er vel sandt, ikke?
1064
01:28:03,044 --> 01:28:04,712
Du må forstå...
1065
01:28:04,879 --> 01:28:07,423
at hele denne pokkers krig kan
være ovre efter en kamp mere...
1066
01:28:07,590 --> 01:28:09,675
...og mine Virginia drenge ville
være gået glip af det meste af den.
1067
01:28:09,842 --> 01:28:11,427
Ja, det ved jeg.
1068
01:28:13,262 --> 01:28:14,555
Hvor langt tilbage er de?
1069
01:28:14,722 --> 01:28:16,766
Chambersburg, en hård dags march.
1071
01:28:18,684 --> 01:28:22,313
Jeg ved jeg kan regne med dig,
George, når tiden kommer...
1072
01:28:22,480 --> 01:28:24,857
...og den vil komme.
1073
01:28:25,024 --> 01:28:28,277
Beklager, at jeg afbryder, men de
kalder på George ovre ved pokerbordet.
1074
01:28:28,444 --> 01:28:30,863
Du har et godt ry.
1075
01:28:31,030 --> 01:28:34,241
Tak, General.
1076
01:28:35,701 --> 01:28:39,705
Nå, vi ses, gutter.
1077
01:28:41,290 --> 01:28:43,751
Glem ikke dine penge.
951
01:28:45,836 --> 01:28:48,872
Har De hørt nyt om gamle Winfield?
952
01:28:49,715 --> 01:28:51,126
Winnie-drengen?
953
01:28:51,926 --> 01:28:53,800
Hancock? Ja.
954
01:28:55,638 --> 01:28:57,465
Jamen, hvordan har han det?
955
01:28:57,974 --> 01:28:59,682
Det finder De ud af.
956
01:29:02,019 --> 01:29:05,305
Han leder 2. korps.
957
01:29:06,607 --> 01:29:09,727
Han er på vej hertil.
Vi møder ham nok om et par dage.
958
01:29:14,657 --> 01:29:16,448
Jeg vil gerne se ham igen.
959
01:29:17,868 --> 01:29:20,193
Jeg har ikke set ham siden før krigen.
960
01:29:22,790 --> 01:29:25,411
Jeg troede aldrig, den ville vare så længe.
961
01:29:25,835 --> 01:29:27,377
Heller ikke jeg, Lo.
962
01:29:28,087 --> 01:29:30,708
Jeg ville gerne tale
med gamle Hancock igen.
963
01:29:31,757 --> 01:29:33,132
En gang til.
964
01:29:37,722 --> 01:29:39,264
Jamen, hvorfor ikke?
965
01:29:41,017 --> 01:29:42,559
Det har du ikke noget imod?
966
01:29:42,643 --> 01:29:43,674
Nej, sgu.
967
01:29:45,354 --> 01:29:46,729
Mener du det?
968
01:29:47,356 --> 01:29:51,484
Kan man tillade sig det?
Jeg mener, er det etisk?
969
01:29:53,029 --> 01:29:55,437
Når den tid kommer, og han er tæt på...
970
01:29:55,573 --> 01:29:59,191
så send en kurer over
med et hvidt flag og tag derover.
971
01:29:59,619 --> 01:30:01,327
Der er ikke noget i det.
972
01:30:02,496 --> 01:30:05,117
Sidste gang, jeg så ham, var i Californien.
973
01:30:06,000 --> 01:30:07,957
Lige da krigen begyndte...
974
01:30:08,628 --> 01:30:11,962
aftenen før vi alle drog ud
for at gå i krig mod hinanden.
975
01:30:13,382 --> 01:30:15,375
Gamle venner, der gik i krig.
976
01:30:20,848 --> 01:30:22,556
Hvordan er din brigade?
977
01:30:23,476 --> 01:30:27,011
Jeg har aldrig før set tropper,
der var så opsatte på at slås.
978
01:30:28,272 --> 01:30:31,439
Det taler til den gamle mands ære.
Det må jeg give ham.
979
01:30:31,859 --> 01:30:35,442
Hvem kunne ellers have
holdt sammen på denne hær i så lang tid?
980
01:30:36,906 --> 01:30:39,611
Kan du huske,
hvad de plejede at sige om ham?
981
01:30:39,742 --> 01:30:43,906
Da han overtog kommandoen?
De kaldte ham "Gamle Bedste".
982
01:30:46,248 --> 01:30:49,000
Ja, vi var nogle fjolser.
983
01:30:50,503 --> 01:30:52,745
Nu, når han går forbi...
984
01:30:53,631 --> 01:30:57,249
bliver drengene lige så stille,
som hvis de havde set Herren.
985
01:30:59,845 --> 01:31:02,383
Har du nogen sinde
oplevet noget lignende?
986
01:31:03,683 --> 01:31:05,640
Nej. Det kan jeg ikke påstå.
987
01:31:07,770 --> 01:31:10,641
Det er forbløffende,
hvad en ærlig mand kan gøre.
988
01:31:10,940 --> 01:31:13,063
En ærlig mand og en sag.
989
01:31:15,569 --> 01:31:18,025
Det tænker jeg ikke så meget på længere.
990
01:31:20,408 --> 01:31:22,614
Min eneste sag er sejr.
991
01:31:23,035 --> 01:31:25,906
Denne krig er et mareridt.
Man vælger selv side.
992
01:31:25,997 --> 01:31:28,570
Så sænker man
hovedet til angreb og vinder.
993
01:31:30,042 --> 01:31:31,584
Gamle, pessimistiske Pete!
994
01:31:32,420 --> 01:31:33,879
Forstår du, oberst...
995
01:31:34,130 --> 01:31:37,914
Regeringen får sin magt
fra folkets samtykke.
996
01:31:38,092 --> 01:31:39,800
Alle regeringer, overalt.
997
01:31:41,512 --> 01:31:43,754
Lad mig sige det helt enkelt, sir.
998
01:31:44,181 --> 01:31:47,467
Vi samtykker ikke,
og vi vil aldrig samtykke.
999
01:31:48,352 --> 01:31:51,519
Det, man skal gøre, er at tage tilbage...
1000
01:31:51,606 --> 01:31:54,773
til regeringen,
og man skal gøre det klart for dem.
1001
01:31:54,859 --> 01:31:57,730
Fortæl dem,
at det, som vi kæmper for her...
1002
01:31:57,903 --> 01:32:02,031
er frihed fra et styre,
som vi anser for en fremmed magt.
1003
01:32:02,116 --> 01:32:05,450
Det er jo det, vi alle ønsker.
Det, som krigen handler om.
1004
01:32:05,620 --> 01:32:09,665
Vi grundlagde fra starten dette land...
1005
01:32:09,915 --> 01:32:12,323
med meget stærke delstats-regeringer...
1006
01:32:12,460 --> 01:32:14,120
af netop denne årsag.
1007
01:32:14,670 --> 01:32:16,995
Lad mig sige det sådan her.
1008
01:32:17,298 --> 01:32:19,374
Mit hjem er i Virginia.
1009
01:32:20,134 --> 01:32:22,921
Min regering er Virginia.
1010
01:32:23,679 --> 01:32:26,170
Virginia vil ikke lade sig regere...
1011
01:32:26,265 --> 01:32:28,838
af en eller anden konge ovre i London.
1012
01:32:29,268 --> 01:32:33,182
Det lader sig heller ikke styre
af en eller anden præsident i Washington.
1013
01:32:33,272 --> 01:32:36,641
Virginia, ved Gud
styres af folk fra Virginia.
1014
01:32:36,901 --> 01:32:38,644
Du godeste. Sagen.
1015
01:32:38,945 --> 01:32:41,103
Faktisk har jeg et par konger, Jimmy.
1016
01:32:41,197 --> 01:32:43,024
Det hele er for Yankeernes skyld.
1017
01:32:43,115 --> 01:32:45,072
De forbandede, grådige Yankeer.
1018
01:32:45,159 --> 01:32:47,697
De forbandende fjolser fatter det ikke.
1019
01:32:47,870 --> 01:32:50,361
Det er altid de mørke. Kun de mørke.
1020
01:32:50,456 --> 01:32:51,867
Ved du hvad, Jim...
1021
01:32:51,958 --> 01:32:54,116
Sid ned. Jeg tror, at min ide...
1022
01:32:54,210 --> 01:32:59,287
om sammenligningen med herreklubben
fungerer. Den er klar nok.
1023
01:32:59,423 --> 01:33:01,048
Oberst, tænk over det.
1024
01:33:01,509 --> 01:33:04,463
Forestil Dem, at vi alle
er medlemmer af en herreklub.
1025
01:33:04,553 --> 01:33:08,302
Efter et stykke tid begynder
flere af medlemmerne at blande sig...
1026
01:33:08,391 --> 01:33:10,716
i vores privatliv, i vores hjemmeliv.
1027
01:33:11,060 --> 01:33:13,812
De begynder at fortælle os,
hvad vi kan og ikke kan.
1028
01:33:13,896 --> 01:33:16,897
Ville vi så ikke have ret til at melde os ud?
1029
01:33:17,233 --> 01:33:19,024
Bare melde os ud?
1030
01:33:19,860 --> 01:33:21,319
Det var det, vi gjorde.
1031
01:33:21,404 --> 01:33:25,865
Det gjorde jeg, og nu siger disse folk,
at vi ikke har ret til at gøre det.
1032
01:33:29,829 --> 01:33:31,407
Det må jeg lade dig.
1033
01:33:32,081 --> 01:33:35,580
Du har virkelig et talent for
at trivialisere de store ting...
1034
01:33:35,710 --> 01:33:37,584
og komplicere de små ting.
1035
01:33:37,712 --> 01:33:40,001
Har du overvejet
at stille op til kongressen?
1036
01:33:40,089 --> 01:33:42,082
Nej. Det var bare en ide.
1037
01:33:46,846 --> 01:33:48,720
Hvad mener oberst Fremantle?
1038
01:33:49,432 --> 01:33:51,638
Vil briterne støtte os?
1039
01:33:51,934 --> 01:33:56,810
Ja, sgu. De kommer,
når vi ikke længere har brug for dem.
1040
01:33:57,356 --> 01:34:01,306
Ligesom bankerne låner en penge,
når man ikke længere har gæld.
1041
01:34:01,444 --> 01:34:03,852
- Hør nu her, hr. Taler...
- George.
1042
01:34:08,284 --> 01:34:09,778
Kan vi tale sammen?
1043
01:34:11,162 --> 01:34:12,442
Godnat, oberst.
1044
01:34:13,289 --> 01:34:14,534
Vi ses senere.
1045
01:34:19,170 --> 01:34:23,120
Jeg tror, at vi får
en meget svær kamp de næste dage.
1046
01:34:23,466 --> 01:34:26,502
Gør alt, hvad der kræves,
for at få dine drenge klar.
1047
01:34:26,719 --> 01:34:29,554
Begynd at skifte stilling ved daggry.
1048
01:34:29,639 --> 01:34:32,047
I skal være i Gettysburg
inden i morgen aften.
1049
01:34:32,141 --> 01:34:33,421
Javel, sir.
1050
01:34:34,977 --> 01:34:37,468
NORDSTATERNES HOVEDKVARTER
1051
01:35:00,753 --> 01:35:02,033
Godaften, John.
1052
01:35:02,630 --> 01:35:06,129
Utroligt, at du kunne finde
hovedkvarteret i denne forvirring.
1053
01:35:07,510 --> 01:35:09,419
Der er et gammelt indiansk ordsprog:
1054
01:35:09,512 --> 01:35:12,430
"Følg cigarrøgen,
så finder man en fed mand."
1055
01:35:34,745 --> 01:35:35,908
General Hancock.
1056
01:35:35,997 --> 01:35:37,372
Hvordan har du det, John?
1057
01:35:37,456 --> 01:35:38,831
Jeg har det godt nok.
1058
01:35:38,916 --> 01:35:42,700
Men brigaderne er skudt i smadder.
Jeg trænger til nye forsyninger.
1059
01:35:43,087 --> 01:35:46,871
Det skal jeg nok sørge for.
Vi ved, hvad du gjorde her til morgen.
1060
01:35:47,925 --> 01:35:50,926
- Det var et flot stykke soldaterhåndværk.
- Tak, sir.
1061
01:35:52,638 --> 01:35:55,805
Jeg hørte, du var med John Reynolds,
da han blev dræbt.
1062
01:35:55,891 --> 01:35:58,512
Jeg sender hans lig
op til forældrene i Lancaster.
1063
01:35:58,603 --> 01:36:00,679
De vil værdsætte et brev fra dig.
1064
01:36:00,771 --> 01:36:02,479
Det skal jeg nok sende.
1065
01:36:03,649 --> 01:36:05,108
Han var en soldat.
1066
01:36:06,611 --> 01:36:08,070
Og en god ven.
1067
01:36:09,697 --> 01:36:13,825
Vi tre, Reynolds,
Lo Armistead og jeg var i hæren sammen.
1068
01:36:14,577 --> 01:36:16,119
Den mexicanske krig.
1069
01:36:17,246 --> 01:36:18,409
Californien.
1070
01:36:19,415 --> 01:36:20,909
Vi holdt kontakten.
1071
01:36:22,460 --> 01:36:25,461
Gad vide, hvad Lo laver.
Hvis han stadig er i live.
1072
01:36:27,048 --> 01:36:29,373
Jeg hørte, han har en af Picketts brigader.
1073
01:36:29,467 --> 01:36:30,878
Under Longstreet.
1074
01:36:40,645 --> 01:36:42,139
Bemærkelsesværdigt.
1075
01:36:45,274 --> 01:36:46,852
Bare lige over broen.
1076
01:36:50,988 --> 01:36:54,024
Jeg ville gerne se ham igen,
men ikke på denne måde.
1077
01:36:55,701 --> 01:36:57,990
Men måske efter krigen.
1078
01:37:04,251 --> 01:37:06,576
Hvor vil du have mig i morgen tidlig?
1079
01:37:06,671 --> 01:37:09,209
Hold din stilling på det yderste venstre.
1080
01:37:09,298 --> 01:37:10,923
Hvil dig, hvis du kan.
1081
01:37:11,384 --> 01:37:13,341
Vi får måske brug for dig i morgen.
1082
01:37:13,427 --> 01:37:16,000
Jeb Stuart ligger stadig på lur derude.
1083
01:37:17,556 --> 01:37:18,587
Ja, sir.
1084
01:37:56,971 --> 01:37:58,679
Tja, general Reynolds...
1085
01:38:01,225 --> 01:38:03,052
vi stod fast på bakken.
1086
01:38:14,905 --> 01:38:16,732
KONFØDERATIONENS HOVEDKVARTER
1087
01:38:20,244 --> 01:38:21,822
General Trimble venter.
1088
01:38:21,912 --> 01:38:23,739
- Ønsker De at se ham nu?
- Meget vel.
1089
01:38:23,831 --> 01:38:27,580
Der skal straks sendes spejdere ud
for at finde general Stuart.
1090
01:38:27,710 --> 01:38:29,999
- Ja, sir. Med det samme.
- Tak.
1091
01:38:44,435 --> 01:38:45,763
General Trimble.
1092
01:38:48,481 --> 01:38:52,265
Sir, jeg anmoder respektfuldt
om anden tjeneste.
1093
01:38:58,449 --> 01:39:00,192
Fortsæt venligst, general.
1094
01:39:00,785 --> 01:39:02,493
Den mand er en skændsel.
1095
01:39:03,037 --> 01:39:06,904
Sir, har De lyttet til,
hvad adjudanterne har fortalt Dem?
1096
01:39:07,166 --> 01:39:10,333
Spørg general Gordon
eller general Ewell. Spørg dem.
1097
01:39:12,171 --> 01:39:14,294
Vi kunne have indtaget den bakke.
1098
01:39:14,465 --> 01:39:16,707
Gud ved, at vi burde have indtaget den.
1099
01:39:16,801 --> 01:39:19,968
Der var ikke nogen,
og det betød herredømmet over byen.
1100
01:39:20,972 --> 01:39:24,175
General Gordon så det.
Jeg mener, han var sammen med os.
1101
01:39:24,433 --> 01:39:27,138
Jeg, Ewell og Gordon...
1102
01:39:27,812 --> 01:39:32,308
stod der i mørket som idioter,
og den forbandede bakke var tom.
1103
01:39:35,182 --> 01:39:36,842
Undskyld, hr. general.
1104
01:39:38,185 --> 01:39:41,969
Men den forbandede bakke var lige så bar
som hans forbandede hoved!
1105
01:39:42,522 --> 01:39:45,095
Vi så det alle, så sandt Gud er mit vidne.
1106
01:39:45,192 --> 01:39:46,900
Vi var der alle sammen.
1107
01:39:47,402 --> 01:39:51,696
Jeg sagde til ham:
"General Ewell, vi skal indtage den bakke."
1108
01:39:52,532 --> 01:39:55,486
General Jackson havde ikke stoppet,
med dem på flugt...
1109
01:39:55,577 --> 01:39:58,198
når der stadig var lys
og bakken var så tom.
1110
01:39:58,580 --> 01:40:00,039
Gud hjælpe os!
1111
01:40:01,416 --> 01:40:02,791
Jeg ved ikke...
1112
01:40:02,959 --> 01:40:04,667
Jeg ved ikke, hvorfor...
1113
01:40:05,879 --> 01:40:07,670
Fortsæt venligst, general.
1114
01:40:09,049 --> 01:40:10,080
Ja, sir.
1115
01:40:12,385 --> 01:40:13,464
Sir.
1116
01:40:14,805 --> 01:40:17,296
Jeg sagde disse ord til general Ewell...
1117
01:40:17,891 --> 01:40:19,350
jeg sagde til ham:
1118
01:40:19,976 --> 01:40:24,389
"Sir, giv mig en afdeling,
så indtager jeg bakken."
1119
01:40:25,732 --> 01:40:29,682
Han sagde ingenting.
Han stod bare og stirrede på mig.
1120
01:40:30,570 --> 01:40:33,856
Jeg sagde: "General Ewell,
giv mig en brigade...
1121
01:40:34,533 --> 01:40:36,442
"så indtager jeg bakken."
1122
01:40:37,911 --> 01:40:39,702
Jeg blev vred, sir.
1123
01:40:40,455 --> 01:40:45,082
General Ewell
lagde armene på ryggen og blinkede.
1124
01:40:45,752 --> 01:40:50,331
Så jeg sagde:
"General, giv mig et regiment...
1125
01:40:50,590 --> 01:40:52,381
"så indtager jeg bakken."
1126
01:40:53,885 --> 01:40:56,257
Han sagde intet.
1127
01:40:56,680 --> 01:40:58,423
Han stod der bare.
1128
01:40:58,723 --> 01:41:02,092
Jeg kastede mit sværd ned.
Ned på jorden foran ham.
1129
01:41:11,820 --> 01:41:13,777
Vi kunne have gjort det, sir.
1130
01:41:14,406 --> 01:41:16,564
En blind mand havde kunnet se det.
1131
01:41:19,035 --> 01:41:20,743
Nu arbejder de deroppe.
1132
01:41:21,788 --> 01:41:24,493
Man kan høre Unionstroppernes økser.
1133
01:41:25,292 --> 01:41:26,834
Og i morgen tidlig...
1134
01:41:26,918 --> 01:41:28,994
vil mange gode drenge dø...
1135
01:41:30,297 --> 01:41:32,503
i forsøget på at indtage den bakke.
1136
01:41:34,426 --> 01:41:35,457
Sir.
1137
01:41:36,970 --> 01:41:39,295
Jeg må bede om anden tjeneste.
1138
01:41:48,023 --> 01:41:50,265
Nej, sir. Det er ikke nødvendigt.
1139
01:41:52,110 --> 01:41:53,818
De vil tjene os godt.
1140
01:41:54,654 --> 01:41:56,397
Jeg takker Dem.
1141
01:42:47,457 --> 01:42:48,832
General Meade, sir.
1142
01:42:48,917 --> 01:42:52,618
Hancock. Der er så mørkt derude,
at jeg intet kan se.
1143
01:42:55,090 --> 01:42:56,252
Mine herrer.
1144
01:42:58,552 --> 01:43:00,710
Jeg håber ved Gud, at dette er...
1145
01:43:01,555 --> 01:43:02,835
et godt område.
1146
01:43:06,059 --> 01:43:08,894
Er det et godt område, general?
1147
01:43:10,397 --> 01:43:12,188
Kan man have en hær her?
1148
01:43:12,858 --> 01:43:15,894
Et meget fint område, sir.
1149
01:43:16,778 --> 01:43:18,521
Jeg håber, at du har ret.
1150
01:43:19,281 --> 01:43:22,615
For der vil afgjort
finde en kamp sted her i morgen tidlig.
1279
01:43:27,242 --> 01:43:31,580
General Ewell, jeg havde håbet,
efter at være rykket gennem byen...
1280
01:43:31,746 --> 01:43:33,999
...at du ville have taget bakken.
1281
01:43:34,165 --> 01:43:36,209
Jeg mente ikke det var praktisk.
1282
01:43:36,751 --> 01:43:39,087
Af mange grunde.
1283
01:43:39,254 --> 01:43:41,798
Vi marcherede hele dagen,
og vi havde kæmpet.
1284
01:43:41,965 --> 01:43:45,594
Og dine ordrer var at være forsigtige
med at frembringe et generelt engagement.
1285
01:43:45,760 --> 01:43:49,764
Der var rapporter om Forbundstropper
i det nordlige.
1286
01:43:49,931 --> 01:43:52,767
Vi kunne ikke bringe tilstrækkeligt
artilleri at bære på den bakke.
1287
01:43:53,602 --> 01:43:58,607
Vi bestemte at det var bedst at
vente på Johnsons division.
1288
01:43:58,773 --> 01:44:03,445
Johnson ankom ikke før efter mørket,
lige for lidt siden.
1289
01:44:04,362 --> 01:44:07,199
Han er derude nu, og
overse terrænet.
1290
01:44:07,365 --> 01:44:11,244
General Early, tror du at du kan
angribe på dine flanker om morgenen?
1291
01:44:13,496 --> 01:44:16,416
Den bakke vil være en meget stærk
position, når den er befæstet...
1292
01:44:16,583 --> 01:44:18,501
...hvilket de er
i gang med lige nu.
1293
01:44:18,668 --> 01:44:21,963
Det er jeg helt klar over, General.
1294
01:44:22,130 --> 01:44:24,132
Har du selv set
over grunden?
1295
01:44:24,299 --> 01:44:25,717
Kun fra afstand.
1296
01:44:27,469 --> 01:44:30,055
Jeg synes ikke at vi
bør angribe det punkt.
1297
01:44:30,222 --> 01:44:32,557
Dette vil være det stærke punkt.
1298
01:44:33,475 --> 01:44:37,354
Vores tropper har marcheret
og kæmpet hårdt i dag.
1299
01:44:37,520 --> 01:44:42,901
Jeg foreslår at vi holder her, mens
resten af hæren angriber den anden flanke.
1300
01:44:43,068 --> 01:44:45,820
Tror du at et angreb på din
flanke vil være succesfuld?
1301
01:44:47,155 --> 01:44:49,324
Jeg tror det ville koste dyrt.
1302
01:44:49,491 --> 01:44:50,825
Meget dyrt.
1303
01:44:53,995 --> 01:44:55,038
General Rodes?
1304
01:44:56,498 --> 01:44:59,960
Vi kunne angribe...
1305
01:45:00,126 --> 01:45:04,506
...men drengene har haft en hård kamp,
og det ville være en stærk position.
1306
01:45:07,509 --> 01:45:10,720
Jeg er ked af at vi ikke
tog den bakke i dag, General.
1307
01:45:11,888 --> 01:45:15,392
Dagen er ovre.
1308
01:45:16,267 --> 01:45:21,439
General Longstreet foreslår at vi
flytter vores hær til højre...
1309
01:45:21,606 --> 01:45:23,692
...og flankere Forbundshæren...
1310
01:45:23,858 --> 01:45:26,861
...og lægger os mellem
Meade og Washington.
1311
01:45:27,028 --> 01:45:28,947
Og forlade denne position?
1312
01:45:29,114 --> 01:45:31,533
At forlade denne by,
vi lige har erobret?
1313
01:45:31,700 --> 01:45:35,203
Denne by har ingen militær
betydning overhovedet, General.
1314
01:45:35,370 --> 01:45:39,082
At flytte hele dette korps i
fjæset på en befæstet fjende?
1315
01:45:39,249 --> 01:45:42,836
Og dog stadig fortælle mig at
du ikke kan angribe om morgenen?
1316
01:45:43,003 --> 01:45:48,842
Hvis vi ikke trækker os og hvis vi
ikke manøvre i fjæset på fjenden...
1317
01:45:49,009 --> 01:45:52,846
...så må vi angribe.
Er der et alternativ?
1318
01:45:57,058 --> 01:45:59,602
- General Hill?
- Nej, Hr.
1319
01:46:02,230 --> 01:46:03,898
Godt.
1320
01:46:04,816 --> 01:46:06,901
Jeg siger tak, de Herrer.
1321
01:46:23,752 --> 01:46:25,712
General...
1322
01:46:27,422 --> 01:46:30,925
...jeg har vist været
for langsom i dag.
1323
01:46:31,634 --> 01:46:33,762
Det fortryder jeg meget.
1324
01:46:34,846 --> 01:46:37,432
Jeg prøvede på at være forsigtig.
1325
01:46:38,975 --> 01:46:40,268
Måske for forsigtig.
1326
01:46:41,436 --> 01:46:44,564
Du vandt en kamp i dag, General.
1327
01:46:44,731 --> 01:46:48,777
Ikke en stor sejr,
den kunne have været større.
1328
01:46:48,943 --> 01:46:50,987
Vi kunne måske have
skubbet hårdere.
1329
01:46:51,154 --> 01:46:54,074
Men det var dog en sejr.
1330
01:46:54,240 --> 01:46:56,826
Og dine folk kæmpede tappert.
1331
01:46:56,993 --> 01:46:59,913
Dette var din første kampagne
i spidsen for et korps.
1332
01:47:00,080 --> 01:47:04,417
Du ved det ikke altid er så simpelt,
som det nogen gange kan virke.
1333
01:47:05,210 --> 01:47:06,711
Få noget hvile til i morgen.
1151
01:47:35,632 --> 01:47:38,467
- Ellers noget, sir?
- Nej, tak, major.
1152
01:47:38,718 --> 01:47:39,833
Meget vel.
1153
01:48:09,457 --> 01:48:11,699
I morgen tidlig står det store slag.
1154
01:48:12,836 --> 01:48:16,252
I morgen eller dagen efter
vil afgøre krigen.
1155
01:48:17,716 --> 01:48:19,341
Virginia er her.
1156
01:48:19,843 --> 01:48:21,503
Hele Syden er her.
1157
01:48:22,554 --> 01:48:24,345
Hvad vil du gøre i morgen?
1158
01:48:26,183 --> 01:48:27,642
I morgen tidlig...
1159
01:48:28,268 --> 01:48:31,684
ligger fjenden
i sikrede stillinger på bakken.
1160
01:48:32,856 --> 01:48:35,312
Longstreets korps kommer...
1161
01:48:35,859 --> 01:48:38,943
og mine drenge
vil være klar til at gøre det færdigt.
1162
01:48:39,613 --> 01:48:43,148
Hvis jeg siger,
de skal trække sig tilbage nu? Nej, sir.
1163
01:48:44,117 --> 01:48:46,690
De har været tålmodige i alt for lang tid.
1164
01:48:47,537 --> 01:48:50,028
Med fjenden derude, oppe på bakken...
1165
01:48:50,457 --> 01:48:52,948
er de klar til at gøre arbejdet færdigt.
1166
01:48:53,710 --> 01:48:56,664
Men jeg ved ikke engang,
hvor meget der er deroppe.
1167
01:48:56,755 --> 01:48:58,997
Hvor mange mænd? Hvor mange kanoner?
1168
01:48:59,883 --> 01:49:02,421
Jeg kender ikke områderne ved flankerne.
1169
01:49:03,553 --> 01:49:04,964
Jeg ved det ikke.
1170
01:49:05,889 --> 01:49:08,462
Hvis jeg venter til i morgen tidlig...
1171
01:49:09,392 --> 01:49:12,227
vil Meade måske angribe under pres.
1172
01:49:13,605 --> 01:49:16,274
Det ville gøre
general Longstreet meget glad.
1173
01:49:17,776 --> 01:49:20,563
Men jeg tror ikke, at Meade kommer ned.
1174
01:49:21,112 --> 01:49:25,655
Og jeg tror ikke,
at jeg kan trække tilbage, så...
1175
01:49:27,494 --> 01:49:30,578
Guds vilje ske.
1176
01:49:30,789 --> 01:49:33,078
TORSDAG D. 2 JULI 1863
ANDEN DAG
1177
01:49:33,166 --> 01:49:35,324
Major Sorrel, I har mødt hinanden før.
1178
01:49:35,418 --> 01:49:36,829
Tak, hr. general.
1179
01:49:37,754 --> 01:49:41,372
Unionens stilling er blevet overvåget
inden for de sidste timer.
1180
01:49:41,466 --> 01:49:43,044
Vi har tegnet det op her.
1181
01:49:43,134 --> 01:49:44,842
Således er situationen.
1182
01:49:45,136 --> 01:49:48,719
Unionshærens stilling
har form som en fiskekrog.
1183
01:49:48,932 --> 01:49:51,138
Den starter her. Ser I de to bakker?
1184
01:49:51,309 --> 01:49:53,467
Denne og denne med kirkegården.
1185
01:49:53,770 --> 01:49:56,475
Det er her,
de har koncentreret deres tropper.
1186
01:49:56,773 --> 01:49:58,600
Krogen starter her.
1187
01:49:59,484 --> 01:50:02,687
Her buer den og kommer ned
ad denne lave bakkekam sydpå.
1188
01:50:02,946 --> 01:50:05,733
Den ender
før de to højtliggende runde bakker.
1189
01:50:06,116 --> 01:50:08,821
Unionen har ingen tropper
før de to bakker.
1190
01:50:09,578 --> 01:50:11,156
- Fortsæt, major.
- Tak.
1191
01:50:12,164 --> 01:50:16,209
Vi ved nu, at general Hancock har
kommandoen over den midterste kolonne.
1192
01:50:16,501 --> 01:50:20,036
Der er 60.000 - 70.000 mand
i stilling allerede.
1193
01:50:20,130 --> 01:50:21,921
Måske så mange som 90.000.
1194
01:50:26,344 --> 01:50:29,096
Jeg talte med general Ewell
om Deres forslag...
1195
01:50:29,347 --> 01:50:32,550
om at vi flytter os til højre
for at flanke Unionshæren.
1196
01:50:33,143 --> 01:50:36,678
Han mener,
at en tilbagetrækning fra Gettysburg...
1197
01:50:36,771 --> 01:50:40,436
og at give området tilbage til fjenden
vil være meget dårligt for moralen.
1198
01:50:40,525 --> 01:50:43,609
Det er unødvendigt.
Det er måske oven i købet farligt.
1199
01:50:43,695 --> 01:50:45,023
Er De uenig?
1200
01:50:47,491 --> 01:50:48,689
Vi må angribe.
1201
01:50:50,410 --> 01:50:52,735
Jeg ville foretrække ikke at kæmpe her...
1202
01:50:52,829 --> 01:50:56,198
men hvert sekund vi venter,
bruger fjenden på forstærkning.
1203
01:50:56,625 --> 01:50:59,377
Vi har ikke proviant nok
til at være her længe.
1204
01:50:59,711 --> 01:51:02,747
Vi kan ikke tillade,
at Unionshæren rykker ind bagfra...
1205
01:51:02,839 --> 01:51:04,879
og afskærer os fra Syden. Nej, sir.
1206
01:51:04,966 --> 01:51:06,875
Vi må angribe nu.
1207
01:51:10,931 --> 01:51:13,552
Vi forsøgte i går, og det vil fjenden huske.
1208
01:51:14,559 --> 01:51:19,304
Mændene er parate, og de er ivrige.
Jeg ser ingen anden mulighed.
1209
01:51:19,773 --> 01:51:20,804
Javel, sir.
1210
01:51:20,899 --> 01:51:22,227
Meget vel.
1211
01:51:24,236 --> 01:51:25,434
Mine herrer.
1212
01:51:26,655 --> 01:51:29,146
- Godmorgen, alle sammen.
- Godmorgen, sir.
1213
01:51:29,491 --> 01:51:33,074
Longstreet angriber fra højre med 1 . korps.
1214
01:51:34,246 --> 01:51:35,871
Hill vil støtte ham...
1215
01:51:36,373 --> 01:51:37,951
med Heth som reverse.
1216
01:51:39,668 --> 01:51:42,835
Ewells folk til venstre vil vise,
hvordan man afholder fjenden...
1217
01:51:42,921 --> 01:51:45,293
fra at forstærke sig
mod vores højre flanke.
1218
01:51:45,382 --> 01:51:47,790
Javel, sir. Men jeg har stadig ikke Pickett.
1219
01:51:47,884 --> 01:51:50,375
Han er bagerst i kolonnen,
en dagsmarch herfra.
1220
01:51:50,470 --> 01:51:52,261
Jeg har kun Hood og McLaws.
1221
01:51:53,098 --> 01:51:57,096
Jeg er overbevist om,
at Hoods og McLaws afdelinger er nok.
1222
01:51:58,145 --> 01:52:01,063
- Anmoder om tilladelse til at tale.
- General Hood?
1223
01:52:01,648 --> 01:52:05,860
Bevæger vi os ind foran bakkerne,
får vi sidebeskydning...
1224
01:52:05,944 --> 01:52:07,189
lige ned på os.
1225
01:52:07,279 --> 01:52:09,521
Måske, men ikke længe. Deres division...
1226
01:52:09,614 --> 01:52:13,030
vil være over den ubesatte bakke,
den lille stenede bakke.
1227
01:52:13,118 --> 01:52:15,324
Derfra kan De true fjendens flanke.
1228
01:52:15,412 --> 01:52:18,911
Når De er inde i angrebet,
vil general Ewell angribe fra venstre.
1229
01:52:18,999 --> 01:52:20,279
Meget vel, sir.
1230
01:52:21,626 --> 01:52:23,619
- Hr. general?
- Lad os drage ud.
1231
01:52:29,885 --> 01:52:32,672
General Barksdale,
er Mississippi klar til denne dag?
1232
01:52:32,762 --> 01:52:34,553
- Mississippi er klar.
- Meget vel.
1233
01:52:35,056 --> 01:52:36,848
Lad os komme af sted, Sam.
1234
01:52:40,479 --> 01:52:42,305
Hvis general Lee har ret...
1235
01:52:43,315 --> 01:52:45,473
så er krigen ovre ved solnedgang.
1236
01:52:47,152 --> 01:52:48,267
Vi får se.
1237
01:52:49,112 --> 01:52:51,401
Jeg kan ikke lide at angribe uden Pickett.
1238
01:52:51,490 --> 01:52:54,063
Det er som at angribe uden den ene støvle.
1239
01:52:54,284 --> 01:52:56,241
Jeg venter så længe, jeg kan.
1240
01:52:57,829 --> 01:53:00,071
Kender du noget til fjendens styrke?
1241
01:53:01,416 --> 01:53:05,829
Vi talte fem korps, inklusive de to,
der var involveret i gårsdagens angreb.
1242
01:53:06,338 --> 01:53:08,330
Det siger intet om, hvor mange der...
1243
01:53:08,423 --> 01:53:10,499
gemmer sig bag bakkerne derovre.
1244
01:53:11,510 --> 01:53:15,045
Eftersom Stuart er væk,
kan vi ikke vide det med sikkerhed.
1245
01:53:17,933 --> 01:53:20,340
Pas godt på dig selv i dag, er du med?
1246
01:53:21,561 --> 01:53:23,020
I lige måde, Pete.
1247
01:53:33,740 --> 01:53:35,199
Med forlov, sir.
1248
01:53:47,921 --> 01:53:50,163
Jeg tror ikke, jeg har haft den ære.
1249
01:53:51,174 --> 01:53:54,674
Det er generalmajor John Bell Hood,
men vi kalder ham Sam.
1250
01:53:54,886 --> 01:53:59,050
Han er en af tre afdelings-kommandanter.
Fra Texas og Alabama.
1251
01:53:59,391 --> 01:54:02,060
De har været i Texas, så vidt jeg husker.
1252
01:54:02,310 --> 01:54:04,848
Ja. Jeg kom faktisk igennem på vej hertil.
1253
01:54:05,480 --> 01:54:09,015
Takket være Yankee-flåden,
der nægtede mig enhver anden adgang.
1254
01:54:11,319 --> 01:54:13,561
Texas er et vidunderligt sted.
1255
01:54:13,989 --> 01:54:16,776
Fyldt med indianere og mexicanere...
1256
01:54:16,867 --> 01:54:19,702
cowboys, banditter og røvere.
1257
01:54:20,996 --> 01:54:23,534
Det er endnu varmere
og fugtigere end her.
1258
01:54:24,124 --> 01:54:25,951
Hvis det da er muligt.
1259
01:54:26,751 --> 01:54:27,914
Ham Hood...
1260
01:54:28,253 --> 01:54:31,170
står hans præstation i felten
mål med hans udseende?
1261
01:54:31,256 --> 01:54:33,332
Hans udseende passer til rollen.
1262
01:54:33,842 --> 01:54:35,384
Han gør sit arbejde.
1263
01:54:36,511 --> 01:54:38,587
Det er en meget interessant hær.
1264
01:54:39,598 --> 01:54:43,512
Fine mænd fra Virginia kæmper
side om side med nybyggere fra Texas...
1265
01:54:43,810 --> 01:54:46,562
og folk fra Louisianas sumpe.
1266
01:54:47,147 --> 01:54:49,472
De er sammen på tværs af et kontinent.
1267
01:54:51,067 --> 01:54:54,851
Jeg har selv rejst meget, og
det får mig til at føle mig som en del af...
1268
01:54:54,946 --> 01:54:57,947
eller næsten som et medlem
af dette foretagende.
1269
01:54:59,409 --> 01:55:03,621
I kalder jer for amerikanere,
men I er faktisk forflyttede englændere.
1270
01:55:04,164 --> 01:55:07,248
Se blot på jeres navne: Lee, Hood...
1271
01:55:07,375 --> 01:55:09,534
Longstreet, Jackson, Stuart.
1272
01:55:09,628 --> 01:55:11,205
Mine forfædre var hollandske.
1273
01:55:11,296 --> 01:55:15,543
Det samme gælder for jeres modstandere.
Meade, Hooker, Hancock og...
1274
01:55:16,635 --> 01:55:19,553
tør jeg sige det? Lincoln.
1275
01:55:22,057 --> 01:55:26,719
Den samme gud. Samme sprog.
Samme kultur og historie.
1276
01:55:26,812 --> 01:55:31,308
De samme sange,
historier, legender og myter.
1277
01:55:32,484 --> 01:55:34,192
Men forskellige drømme.
1278
01:55:35,403 --> 01:55:36,897
Forskellige drømme.
1279
01:55:38,490 --> 01:55:40,946
Det er så trist. Meget trist.
1280
01:55:41,827 --> 01:55:44,828
I englændere havde også engang
en borgerkrig, ikke?
1281
01:55:45,539 --> 01:55:48,410
Det er lang tid siden.
Det er usandsynligt i dag.
1282
01:55:48,667 --> 01:55:50,458
Kavalerer og rundhoveder.
1283
01:55:50,752 --> 01:55:52,745
"Af med hovedet! "
1284
01:55:54,548 --> 01:55:56,042
Der lå hoveder overalt.
1285
01:55:56,132 --> 01:55:59,501
Man kunne knap gå et skridt
uden at falde over en død aristokrat.
1286
01:55:59,594 --> 01:56:01,468
Vi er langt mere civiliserede nu.
1287
01:56:01,555 --> 01:56:03,179
Det forsikrer jeg om.
1288
01:56:04,182 --> 01:56:06,887
Vi har så meget til fælles,
Deres land og mit.
1289
01:56:07,144 --> 01:56:10,145
Jeg håber virkelig, at vi bliver allierede.
1290
01:56:10,981 --> 01:56:15,025
Deres regering ville aldrig
alliere sig med et forbund...
1291
01:56:15,235 --> 01:56:18,438
som havde slaver. De ved det. Jeg ved det.
1292
01:56:26,037 --> 01:56:29,488
Vi burde have befriet slaverne
og derpå beskudt Fort Sumter.
1293
01:56:33,837 --> 01:56:38,464
Vi sydstatsfolk og I englændere
har i hvert fald en ting til fælles.
1294
01:56:39,259 --> 01:56:42,462
Vi vil hellere tabe krigen
end indrømme, at vi tog fejl.
1295
01:56:44,014 --> 01:56:47,181
Vi gav jer briter røvfuld to gange,
så vidt jeg husker.
1296
01:56:49,227 --> 01:56:52,762
Deres åbenhed er beundringsværdig,
om end en smule excentrisk.
1297
01:56:53,648 --> 01:56:56,221
At være excentrisk er godt for en general.
1298
01:56:56,693 --> 01:57:00,773
Vi sydstatsfolk foretrækker,
at vores folk er religiøse og lidt småskøre.
1299
01:57:01,781 --> 01:57:04,652
Det er nok derfor,
at kvinderne forelsker sig i præsterne.
1483
01:57:09,730 --> 01:57:12,400
Hvis jeg må være
så dristig...
1484
01:57:12,566 --> 01:57:15,569
...hvad skal forhindre Yankeerne
i at angribe os her?
1485
01:57:15,736 --> 01:57:20,408
Jeg bemærker at du ikke har ulejliget
dig med at befæste området.
1486
01:57:20,574 --> 01:57:23,411
Vi var på vagt i dag.
1487
01:57:24,954 --> 01:57:30,418
Men gamle George Meade vil
ikke gøre os nogle tjenester.
1488
01:57:31,168 --> 01:57:35,047
Vi må få ham til at angribe os.
1489
01:57:35,881 --> 01:57:38,592
Og for at gøre det må vi
erobre farlige steder...
1490
01:57:38,759 --> 01:57:40,261
...mellem ham og Washington.
1491
01:57:40,428 --> 01:57:45,599
Så vil politikerne presse
ham til at angribe os.
1492
01:57:46,392 --> 01:57:49,437
Hvilket han bestemt vil gøre.
1493
01:57:50,438 --> 01:57:54,400
Jeg forstår. Meget smart.
1494
01:57:54,567 --> 01:57:56,527
Så Lee går ikke i gang...
1495
01:57:56,694 --> 01:57:59,488
...hvis han med sikkerhed ved,
at Meade ikke vil angribe ham her.
1496
01:57:59,655 --> 01:58:02,825
Meade vil forvente at han
svinger rundt til syden...
1497
01:58:02,992 --> 01:58:07,288
...i et forsøg på at skære ham fra
hovedstaden, hans forsyninger og reserver.
1498
01:58:07,455 --> 01:58:11,917
Så mens Meade overvejer sin position,
af frygt for at blive flankeret...
1499
01:58:12,084 --> 01:58:15,129
...vil Lee faktisk angribe ham her,
hvor han mindst venter det.
1500
01:58:15,296 --> 01:58:18,424
Narret af sin egen falske
følelse af sikkerhed...
1501
01:58:18,591 --> 01:58:22,970
...der kommer af hans tilsyneladende
overlegne topografiske slagmark position...
1502
01:58:23,137 --> 01:58:24,889
...den højere position.
1503
01:58:25,056 --> 01:58:28,392
Genialt. Simpelt hen militær genialitet.
1504
01:58:28,559 --> 01:58:32,688
General Lee er den ultimative strateg,
en mester af bedrag.
1505
01:58:32,855 --> 01:58:37,234
Det er berusende at
være i dette felt.
1506
01:58:38,652 --> 01:58:41,280
Jeg vil give...
1507
01:58:41,447 --> 01:58:44,867
...dine komplimenterende
synspunkt videre til Generalen.
1508
01:58:47,453 --> 01:58:49,997
Godmorgen, Oberst Freemantle.
1300
01:59:40,497 --> 01:59:43,664
In nomine pater, et filii, et spiritus sancti.
1301
01:59:44,376 --> 01:59:45,407
Amen.
1302
01:59:46,044 --> 01:59:47,503
General Longstreet.
1303
01:59:48,797 --> 01:59:50,754
Må jeg gøre Dem selskab?
1304
01:59:50,841 --> 01:59:53,712
Selvfølgelig. Jeg er glad for,
at De er her, sir.
1305
01:59:55,262 --> 01:59:57,219
Heden minder mig om Mexico.
1306
01:59:57,931 --> 01:59:59,971
Ja, men der var der meget tørt.
1307
02:00:00,892 --> 02:00:02,600
Det var en god afdeling.
1308
02:00:03,478 --> 02:00:07,428
Jeg kan huske, da vi stormede
Chapultapec sammen med George Pickett.
1309
02:00:08,525 --> 02:00:12,475
Reynolds... Og min gamle ven,
Ulysses Sam Grant.
1310
02:00:12,654 --> 02:00:15,489
- Der var nogle gode mænd i den hær.
- Ja, så sandelig.
1311
02:00:15,574 --> 02:00:19,025
Nogle af de mænd
venter nu på os oppe på den bakketop.
1312
02:00:21,038 --> 02:00:24,372
Jeg ved ikke rigtig.
Nogle gange er jeg bekymret.
1313
02:00:25,625 --> 02:00:28,911
De mænd i blåt,
de forekommer mig ikke at være fjenden.
1314
02:00:29,504 --> 02:00:31,046
Det kender jeg godt.
1315
02:00:31,840 --> 02:00:35,505
Jeg anførte nogle af de drenge.
Jeg svor, jeg ville beskytte dem.
1316
02:00:38,055 --> 02:00:41,389
Jeg kunne ikke kæmpe
imod Georgia og South Carolina.
1317
02:00:42,517 --> 02:00:43,976
Ikke mod min egen familie.
1318
02:00:44,061 --> 02:00:47,228
Nej, sir. Der hørte altid
en større pligt til Virginia.
1319
02:00:47,856 --> 02:00:49,398
Det var vores største pligt.
1320
02:00:49,483 --> 02:00:51,808
Det stillede man ikke spørgsmålstegn ved.
1321
02:00:51,902 --> 02:00:54,820
- Det er nok rigtigt.
- Lad os ikke tænke på det nu.
1322
02:00:54,905 --> 02:00:56,814
Det problem er i Guds hænder.
1323
02:00:57,157 --> 02:00:59,066
Vi kan kun gøre vores pligt.
1324
02:01:00,410 --> 02:01:01,608
Hr. general?
1325
02:01:02,621 --> 02:01:04,863
At være soldat indebærer en fælde.
1326
02:01:05,957 --> 02:01:08,626
For at være en god soldat
må man elske hæren.
1327
02:01:09,086 --> 02:01:12,669
For at være en god officer
må man være villig til at beordre død...
1328
02:01:12,756 --> 02:01:14,334
over det, man elsker.
1329
02:01:15,008 --> 02:01:17,581
Vi frygter ikke vores egen død, De og jeg.
1330
02:01:17,844 --> 02:01:19,837
Men der kommer et tidspunkt...
1331
02:01:21,056 --> 02:01:23,891
Vi er aldrig helt forberedt på,
at så mange dør.
1332
02:01:24,309 --> 02:01:28,805
Vi forventer at se den tomme stol.
En hilsen til faldne kammerater...
1333
02:01:30,065 --> 02:01:32,638
men denne krig bliver ved og ved,
og mændene dør...
1334
02:01:32,734 --> 02:01:34,810
og prisen bliver stadigt højere.
1335
02:01:35,487 --> 02:01:40,445
Vi er forberedt på at miste nogle,
men vi er aldrig forberedt på at miste alle.
1336
02:01:41,159 --> 02:01:43,282
Her er fælden, hr. general.
1337
02:01:43,954 --> 02:01:46,112
Ved angreb
må man ikke holde noget tilbage.
1338
02:01:46,206 --> 02:01:48,199
Man skal give sig helt.
1339
02:01:48,417 --> 02:01:51,501
Vi driver rundt i et hav af blod,
og det skal stoppe.
1340
02:01:54,005 --> 02:01:56,081
Dette skal være den sidste kamp.
1341
02:02:02,556 --> 02:02:06,139
Jeg vågnede i morges og troede næsten,
at George Meade var væk.
1342
02:02:06,476 --> 02:02:08,967
At han ikke ville kæmpe her. Ja, sir.
1343
02:02:09,646 --> 02:02:12,267
Jeg vågnede og tænkte: "Meade er væk...
1344
02:02:12,357 --> 02:02:15,144
"og krigen vil blive ved og ved og ved."
1345
02:02:18,488 --> 02:02:20,646
Han vil fortryde, at han blev her.
1346
02:02:24,202 --> 02:02:25,696
Må Gud være med Dem.
1347
02:02:25,787 --> 02:02:27,162
Og med Dem, hr. general.
1348
02:02:35,714 --> 02:02:37,256
Det er mest sydpå.
1349
02:02:37,340 --> 02:02:41,420
Jeg troede, at rebellerne var i Gettysburg.
Tror I, at de angriber fra flanken?
1350
02:02:41,511 --> 02:02:44,382
Mors yndling. Kom så.
1351
02:02:44,598 --> 02:02:46,555
Lawrence, hvad sker der?
1352
02:02:46,725 --> 02:02:49,643
Sir, korporal Estabrook
rapporterer tilbage.
1353
02:02:49,728 --> 02:02:52,480
- Brook, jeg troede, du var syg.
- Ja, sir.
1354
02:02:52,564 --> 02:02:53,844
Hvordan har du det nu?
1355
02:02:53,940 --> 02:02:55,897
Det er min mave. Jeg kaster op, sir.
1356
02:02:55,984 --> 02:02:57,526
Det er noget, du har spist.
1357
02:02:57,611 --> 02:03:00,363
- Gør jer klar. Vi rykker snart ud.
- Javel, sir.
1358
02:03:01,823 --> 02:03:04,029
- Oberst Chamberlain.
- Oberst Vincent.
1359
02:03:04,117 --> 02:03:06,786
Stil dine mænd op.
Følg mig og forbered hurtigmarch.
1360
02:03:06,870 --> 02:03:09,242
Vi skal op på toppen af den bakke lige der.
1361
02:03:09,331 --> 02:03:11,620
- Hørte du det?
- Ja, sir. Det organiserer jeg.
1362
02:03:11,708 --> 02:03:14,164
Rebellerne gør klar til angreb
på venstre flanke.
1363
02:03:14,252 --> 02:03:15,830
Vi skal efter dem.
1364
02:03:15,921 --> 02:03:17,415
- Skynd jer.
- Ja, sir.
1365
02:03:17,964 --> 02:03:19,375
Blæs til samling!
1366
02:03:21,760 --> 02:03:22,791
Følg mig.
1367
02:03:28,266 --> 02:03:30,093
Krudt i! Lad!
1368
02:03:39,277 --> 02:03:40,475
Hr. general.
1369
02:03:41,947 --> 02:03:45,530
Se her,
jorden er oversået med kampesten.
1370
02:03:46,159 --> 02:03:48,994
Soldaterne ligger godt forsvaret
over det hele deroppe.
1371
02:03:49,079 --> 02:03:50,988
Der er våben blandt stenene.
1372
02:03:51,456 --> 02:03:54,077
Hver bevægelse, jeg gør, bliver observeret.
1373
02:03:55,460 --> 02:03:59,374
Hvis jeg angriber som beordret,
mister jeg halvdelen af min afdeling.
1374
02:03:59,673 --> 02:04:03,587
De ser direkte på os fra bakken lige der.
1375
02:04:04,720 --> 02:04:07,009
Vi må flytte os til højre, sir.
1376
02:04:07,472 --> 02:04:09,097
Og angribe dem bagfra.
1377
02:04:10,225 --> 02:04:14,353
Kommandogeneralen vil ikke tillade,
at vi bevæger os rundt om bakkerne.
1378
02:04:15,272 --> 02:04:17,561
Jeg argumenterede for det i går.
Og i morges.
1379
02:04:17,649 --> 02:04:20,222
Jeg har argumenteret
imod angreb overhovedet.
1380
02:04:20,318 --> 02:04:22,690
Jeg kan ikke aflyse det. Det ved du.
1381
02:04:23,989 --> 02:04:26,860
Lad mig indtage
den store runde bakke sydfra.
1382
02:04:27,075 --> 02:04:29,780
Der er ingen.
Hvis jeg kan få et batteri derop...
1383
02:04:29,870 --> 02:04:31,412
Der er ikke tid nok.
1384
02:04:31,538 --> 02:04:34,029
Der skal fældes træer
for at placere artilleriet.
1385
02:04:34,124 --> 02:04:36,829
Det vil være mørkt,
før du er klar til angreb.
1386
02:04:37,335 --> 02:04:40,253
På den anden side,
hvis de får artilleri derop...
1387
02:04:40,338 --> 02:04:44,122
skal vi bruge spande for at indtage den.
Du skal indtage den bakke.
1388
02:04:44,426 --> 02:04:47,047
De vil ikke engang
behøve våben for at forsvare den.
1389
02:04:47,137 --> 02:04:49,675
De behøver blot
at rulle stenene ned på jer.
1390
02:04:49,765 --> 02:04:51,176
Bare indtag den.
1391
02:04:51,266 --> 02:04:52,297
Hr. general.
1392
02:04:52,392 --> 02:04:54,349
Jeg gør det under protest.
1393
02:04:54,728 --> 02:04:56,768
Sam, du er den bedste, jeg har.
1394
02:04:57,272 --> 02:05:00,273
Sir, hvis De er parat,
hvorfor indtager De ikke den bakke?
1395
02:05:18,543 --> 02:05:20,203
De skyder for langt igen.
1396
02:05:20,295 --> 02:05:23,664
Har I lagt mærke til,
at rebellerne altid skyder for langt?
1397
02:05:24,549 --> 02:05:25,794
- Tom?
- Ja, sir.
1398
02:05:26,218 --> 02:05:29,005
Bare lidt nærmere,
ville det blive en svær dag for mor.
1399
02:05:29,096 --> 02:05:31,634
Gå tilbage til bagtropperne.
Pas på omstrejfere.
1400
02:05:31,723 --> 02:05:33,301
Hold dig væk fra mig.
1401
02:05:34,017 --> 02:05:35,559
Lawrence, jeg vil ikke...
1402
02:06:14,307 --> 02:06:16,763
UNDER TOPPEN AF BAKKEN
1403
02:06:17,936 --> 02:06:20,344
Hele den forbandende rebelhær
er dernede...
1404
02:06:20,439 --> 02:06:24,022
og kommer op rundt om flankerne.
De kan være her når som helst.
1405
02:06:24,401 --> 02:06:27,651
Vi skal holde stedet her.
Vi er nødt til at holde det.
1406
02:06:30,157 --> 02:06:32,613
Godt. Jeg placerer Dem her.
1407
02:06:32,909 --> 02:06:36,741
Sæt flagene her og opstil
Deres regiment til venstre for linjen her.
1408
02:06:36,913 --> 02:06:40,116
Resten af brigaden opstiller
til højre for Dem. Forstået?
1409
02:06:40,208 --> 02:06:42,284
- Ja. Ellis, her er punktet.
- Sir.
1410
02:06:42,544 --> 02:06:45,213
Deres regiment opstiller til venstre herfor.
1411
02:06:45,380 --> 02:06:48,416
- Hr. oberst, De er den bagerste linje.
- Ja.
1412
02:06:49,468 --> 02:06:53,169
De er Unionshærens yderste venstre linje.
Er De med?
1413
02:06:54,222 --> 02:06:56,843
Linjen går herfra tilbage til Cemetery Hill...
1414
02:06:56,933 --> 02:06:59,305
- men den stopper her.
- Det er forstået.
1415
02:06:59,644 --> 02:07:01,684
De kan ikke trække Dem tilbage.
1416
02:07:03,273 --> 02:07:05,811
Gør De det, bliver linjen angrebet bagfra.
1417
02:07:05,901 --> 02:07:08,606
Gør De det,
kommer fjenden op over bakken...
1418
02:07:08,695 --> 02:07:10,853
og tager hele denne hær bagfra.
1419
02:07:12,407 --> 02:07:15,408
- De skal forsvare stedet til sidste mand.
- Ja, sir.
1420
02:07:17,621 --> 02:07:20,112
Nu skal vi se, hvordan professorer slås.
1421
02:07:21,708 --> 02:07:24,543
Ellis, bring regimentet i stilling.
Kommandører herhen.
1422
02:07:24,628 --> 02:07:25,743
Javel, sir.
1423
02:07:25,837 --> 02:07:27,580
Skarpskytter til venstre!
1424
02:07:28,423 --> 02:07:30,629
Bataljon til højre!
1425
02:07:30,717 --> 02:07:33,042
Fald ind på række. March.
1426
02:07:40,769 --> 02:07:42,927
Hornblæser, blæs officerssignalet.
1427
02:07:49,403 --> 02:07:52,772
"Hold til det sidste. " Til det sidste hvad?
1428
02:07:54,366 --> 02:07:56,074
En øvelse i retorik.
1429
02:07:56,660 --> 02:07:59,365
Sidste bombe? Sidste mand?
1430
02:07:59,746 --> 02:08:02,700
Sidste holdepunkt? Sidste rebel?
1431
02:08:15,512 --> 02:08:16,543
Fremad!
1432
02:08:18,390 --> 02:08:19,421
Tilbage!
1433
02:09:00,766 --> 02:09:02,675
Vend kanonerne!
1434
02:09:08,190 --> 02:09:11,274
83. Pennsylvania,
44. New York og 16. Michigan...
1435
02:09:11,485 --> 02:09:14,936
kommer ind på højre side.
Men ser man til venstre, ser man...
1436
02:09:15,030 --> 02:09:16,773
at der ingen er.
1437
02:09:17,074 --> 02:09:20,277
For vi er endetropperne.
Unionshæren stopper her.
1438
02:09:20,369 --> 02:09:21,614
Vi er flanken.
1439
02:09:22,704 --> 02:09:24,364
Forstår I det, mine herrer?
1440
02:09:24,456 --> 02:09:27,492
Vi kan ikke vende om.
Vi kan ikke trække os tilbage.
1441
02:09:27,626 --> 02:09:30,461
I dag er vi nødt til at være stædige.
1442
02:09:32,339 --> 02:09:34,960
Sæt drengene i stilling,
sig, at de skal være nede.
1443
02:09:35,050 --> 02:09:38,051
Læg stenene højt op
for at få så god beskyttelse som muligt.
1444
02:09:38,136 --> 02:09:40,508
Reserven skal trækkes 20 meter tilbage.
1445
02:09:40,639 --> 02:09:42,466
Hældende grund er god grund.
1446
02:09:42,557 --> 02:09:45,724
Hvis der opstår huller,
sårede mænd, huller i linjen...
1447
02:09:45,811 --> 02:09:48,432
så sæt reserven ind.
Hvordan med ammunition?
1448
02:09:48,522 --> 02:09:50,645
Sir, der er vist 60 skud per mand.
1449
02:09:50,774 --> 02:09:53,894
Det er godt. 60 skud. Jeg tror...
Jo, det er nok.
1450
02:09:53,985 --> 02:09:55,064
Nogle spørgsmål?
1451
02:09:55,153 --> 02:09:56,184
Hr. oberst.
1452
02:09:56,279 --> 02:09:59,730
Det forekommer mig,
at kampene foregår på den side af bakken.
1453
02:09:59,825 --> 02:10:01,983
Vi lader til at være bagdøren.
1454
02:10:02,077 --> 02:10:04,864
Det hele foregår ved fordøren.
1455
02:10:06,623 --> 02:10:10,537
Bakken er stejl og klippefyldt. Den er bar.
At gå lige op er umuligt.
1456
02:10:10,836 --> 02:10:12,912
Rebelhæren svinger rundt om den.
1457
02:10:13,004 --> 02:10:16,290
Den vil komme igennem
det punkt lige derovre.
1458
02:10:16,383 --> 02:10:20,215
Den vil bevæge sig i dække af træerne
for at komme rundt om flanken.
1459
02:10:21,555 --> 02:10:23,014
Og, mine herrer...
1460
02:10:23,849 --> 02:10:25,308
vi er flanken.
1461
02:10:28,103 --> 02:10:29,301
Mine herrer.
1462
02:10:37,696 --> 02:10:39,024
Må Gud være med jer.
1463
02:11:05,265 --> 02:11:08,136
Kaptajn Clark,
tag højre flanke fra 83. regiment...
1464
02:11:08,226 --> 02:11:10,266
over i denne retning mod centret.
1465
02:11:10,354 --> 02:11:13,889
Ellis, tag den højre, men vær forsigtig.
Din flanke er synlig.
1466
02:11:16,735 --> 02:11:19,107
- Hr. oberst?
- Korporal Estabrook?
1467
02:11:19,196 --> 02:11:23,241
Hvad skal jeg gøre med fangerne?
Krasbørsterne fra 2. Maine.
1468
02:11:27,162 --> 02:11:28,989
Ønsker I at slå jer til os?
1469
02:11:29,623 --> 02:11:32,494
- Kommer rebellerne virkelig?
- De kommer virkelig.
1470
02:11:33,168 --> 02:11:36,335
Tja, det er godt nok kedeligt
at sidde her og glo, sir.
1471
02:11:36,588 --> 02:11:39,791
Hver mand, der slår sig til os,
undgår militærdomstolen.
1472
02:11:45,931 --> 02:11:47,924
Ingen skal kalde mig en kujon.
1473
02:11:53,563 --> 02:11:54,808
Hvorfor ikke?
1474
02:12:00,737 --> 02:12:04,355
Jeg spilder ingen mænd på at bevogte jer.
Jeg forventer, at I bliver her.
1475
02:12:04,449 --> 02:12:07,783
- Giv disse mænd musketer.
- Der er ingen musketer, sir.
1476
02:12:10,956 --> 02:12:12,367
Vent her lidt.
1477
02:12:12,457 --> 02:12:14,782
I vil få våben lidt senere.
1478
02:12:19,131 --> 02:12:21,918
Det er New York.
Rebellerne må være kommet nærmere.
1479
02:12:22,008 --> 02:12:23,550
De kommer denne vej.
1480
02:12:25,470 --> 02:12:27,213
Menig Foss beder.
1481
02:12:31,727 --> 02:12:34,514
- Vil du lægge et godt ord ind for mig?
- Ja, sir.
1482
02:12:41,987 --> 02:12:44,312
- l er Merrill-brødrene, ikke?
- Javel, sir.
1483
02:12:44,406 --> 02:12:46,280
Drenge, hvorfor ligger I ikke ned?
1484
02:12:46,366 --> 02:12:48,904
Sir, jeg kan ikke skyde, når jeg ligger ned.
1485
02:12:48,994 --> 02:12:52,161
Har aldrig kunnet. Heller ikke Bill.
Vi foretrækker at stå op.
1486
02:12:52,247 --> 02:12:54,453
Jeg foreslår, at I finder et tykkere træ.
1487
02:12:54,541 --> 02:12:55,786
Nu kommer de!
1488
02:13:00,380 --> 02:13:03,298
Du skal blive hos mig,
men du skal holde dig nede.
1489
02:13:03,425 --> 02:13:04,504
Buster!
1490
02:13:05,427 --> 02:13:07,918
Jeg vil vædde på,
at hele rebelhæren er på vej.
1491
02:13:08,013 --> 02:13:10,682
Gå langs med linjen.
Bed dem om at dække sig godt.
1492
02:13:10,766 --> 02:13:13,055
Læg stenene godt op og skyd forsigtigt.
1493
02:13:13,143 --> 02:13:15,100
- Gå derned og kom igen.
- Javel.
1494
02:13:15,228 --> 02:13:16,936
Du skal holde øje med dem.
1495
02:13:17,022 --> 02:13:20,142
Nogle af dem lader men skyder ikke.
De bliver ved med at lade.
1496
02:13:20,233 --> 02:13:22,854
Nogle kommer hjem
med 8 kugler oppe i løbet.
1497
02:13:22,944 --> 02:13:24,937
De har aldrig affyret et skud.
1498
02:13:26,990 --> 02:13:28,021
Sir.
1499
02:13:32,579 --> 02:13:33,990
Fyr!
1500
02:14:27,300 --> 02:14:29,293
Fortsæt med at skyde, drenge!
1501
02:14:34,433 --> 02:14:35,892
Hold hovedet nede.
1502
02:14:36,184 --> 02:14:37,678
Pas på venstre side.
1503
02:14:45,444 --> 02:14:47,104
Fortsæt med at skyde!
1504
02:15:44,669 --> 02:15:46,294
De trækker sig tilbage.
1505
02:15:46,380 --> 02:15:48,171
De kommer snart igen.
1506
02:15:48,256 --> 02:15:50,877
- Hvordan klarer vi det?
- Vi klarer det fint.
1507
02:15:51,468 --> 02:15:53,591
- Hr. oberst.
- Kaptajn Clark, nogen sårede?
1508
02:15:53,678 --> 02:15:56,251
- Hoved og skuldersår.
- De ramte ikke til venstre.
1509
02:15:56,348 --> 02:15:59,053
De trækker sig tilbage den vej.
Kan De se dem, sir?
1510
02:15:59,142 --> 02:16:01,431
De kommer igen, drenge!
1511
02:17:16,470 --> 02:17:18,795
Oberst, se her.
1512
02:17:19,139 --> 02:17:22,140
Et nyt regiment er ankommet,
som angriber til venstre.
1513
02:17:22,225 --> 02:17:24,134
De er derude. Kan De se dem?
1514
02:17:24,561 --> 02:17:26,352
Hurtigt!
1515
02:17:27,314 --> 02:17:30,066
Jeg tror ikke,
vi er i stand til at stå imod endnu et.
1516
02:17:30,150 --> 02:17:32,855
- Få kompagnikommandørerne herop.
- Straks.
1517
02:17:35,030 --> 02:17:37,651
- Sergent Owen!
- Javel, sir.
1518
02:17:38,533 --> 02:17:42,116
Gå op på toppen af den bakke
og rapporter om situationen deroppe.
1519
02:17:42,204 --> 02:17:43,367
Javel, sir.
1520
02:18:01,139 --> 02:18:04,057
Vi bliver snart angrebet på flanken.
Vi gør sådan.
1521
02:18:04,476 --> 02:18:06,718
I skal fastholde en god trommeild.
1522
02:18:06,978 --> 02:18:10,062
Fasthold 83. Pennsylvania derovre.
1523
02:18:11,608 --> 02:18:13,435
Der må ikke være huller i linjen.
1524
02:18:13,527 --> 02:18:16,528
Kaptajn Clark, det er Dem.
Er De med? Ingen huller.
1525
02:18:17,239 --> 02:18:19,695
Højre flanke træder til venstre...
1526
02:18:20,617 --> 02:18:22,859
og spreder sig ud til dobbelt afstand.
1527
02:18:22,953 --> 02:18:26,037
Kan I se flagene? De ender yderst til højre.
1528
02:18:26,623 --> 02:18:30,324
Når I når til det punkt, nedbryder vi linjen.
1529
02:18:31,294 --> 02:18:32,159
Er I med?
1530
02:18:32,254 --> 02:18:34,460
Vi danner en ny linje med rette vinkler.
1531
02:18:34,548 --> 02:18:36,873
Vi bruger
så meget af reserven som muligt.
1532
02:18:36,967 --> 02:18:40,051
Vi er nødt til at lave modangreb,
når der er et hul.
1533
02:18:40,137 --> 02:18:41,964
- Nogle spørgsmål?
- Nej, sir.
1534
02:18:42,055 --> 02:18:43,430
Godt. Fremad!
1535
02:18:44,725 --> 02:18:47,050
Løjtnant. I mænd, hurtigt.
1536
02:18:59,698 --> 02:19:00,729
Kom så !
1537
02:19:44,451 --> 02:19:46,859
- Hvordan har du det, Andrew?
- Godt, sir. Og De?
1538
02:19:46,953 --> 02:19:48,032
Lidt træt.
1539
02:19:48,663 --> 02:19:52,447
- Drengene gør hård modstand.
- Det gør de sandelig.
1540
02:21:01,486 --> 02:21:03,644
Jeg fik en. Jeg fik en rebel.
1541
02:21:04,740 --> 02:21:06,448
Buster! Er du kommet til skade?
1542
02:21:06,533 --> 02:21:09,783
Jeg er snart klar igen,
men jeg er færdig som skarpskytte.
1543
02:21:09,870 --> 02:21:11,329
Kirurgen tager sig af det.
1544
02:21:11,413 --> 02:21:13,821
Nej. Jeg skal bare have en lille bandage.
1545
02:21:13,915 --> 02:21:16,453
Have fødderne op.
Mine støvler tager livet af mig.
1546
02:21:16,543 --> 02:21:19,164
Mine mænd er
ved at løbe tør for ammunition.
1547
02:21:19,296 --> 02:21:21,787
Gå over til 83.
Bed dem sende, hvad de har.
1548
02:21:21,882 --> 02:21:25,547
Løjtnant, hent hvad De kan
fra de sårede og alle andre.
1549
02:21:25,677 --> 02:21:29,046
- Tag, hvad De kan hvor som helst.
- Nu kommer de, sir!
1550
02:22:15,936 --> 02:22:18,688
Fasthold ild! Fyld hullerne ud dernede!
1551
02:23:00,355 --> 02:23:01,683
Der kommer de!
1552
02:23:14,244 --> 02:23:15,987
Det er lige godt pokkers.
1553
02:23:17,664 --> 02:23:20,867
De bliver ved med at komme!
Hvor længe kan de blive ved?
1554
02:23:21,543 --> 02:23:24,912
Jeg har ikke meget tilbage.
Jeg har to skud. Det er det hele.
1555
02:23:25,005 --> 02:23:28,208
De angriber fra flankerne.
De kommer fra venstre.
1556
02:23:28,842 --> 02:23:32,425
83. kan ikke sende hjælp.
De siger, at de selv har problemer.
1557
02:23:32,512 --> 02:23:36,011
- Hr. oberst! Vi vil gerne rapportere.
- Hvad?
1558
02:23:36,516 --> 02:23:38,224
Vincent er slemt såret.
1559
02:23:38,727 --> 02:23:41,135
Han blev ramt
få minutter efter kampens start.
1560
02:23:41,229 --> 02:23:44,680
Vi er blevet forstærket
på toppen af bakken af Weeds brigade.
1561
02:23:44,775 --> 02:23:46,933
Det er det, de siger. Men Weed er død.
1562
02:23:47,027 --> 02:23:49,648
Så de rykkede Hazletts artilleri derop.
1563
02:23:49,738 --> 02:23:51,814
Men Hazlett er død. Jeg forstår...
1564
02:23:51,907 --> 02:23:53,983
Kan du skaffe ammunition deroppe fra?
1565
02:23:54,076 --> 02:23:56,649
Det ved jeg ikke. Det er kaos.
Men de holder godt.
1566
02:23:56,745 --> 02:23:58,702
Rebellerne har svært ved at klatre op.
1567
02:23:58,789 --> 02:24:01,327
- Det er en stejl bakke.
- Vi skal bruge ammunition.
1568
02:24:01,416 --> 02:24:04,085
Hr. oberst, de fleste
af mine mænd er sårede.
1569
02:24:04,252 --> 02:24:07,419
Hvis rebellerne kommer med flere tropper,
kan vi ikke stoppe dem.
1570
02:24:07,506 --> 02:24:10,127
Send besked ud
om at tage ammunition fra de sårede.
1571
02:24:10,217 --> 02:24:13,088
- Hvert skud gælder. Af sted!
- Her kommer de igen!
1572
02:24:14,513 --> 02:24:15,924
Klar, drenge!
1573
02:24:37,369 --> 02:24:39,611
Kom så, fyr! Fortsæt, drenge!
1574
02:25:18,952 --> 02:25:20,577
Bliv ved med at skyde!
1575
02:25:30,881 --> 02:25:33,123
Fortsæt! Bliv ved med at skyde!
1576
02:25:50,359 --> 02:25:52,150
Her kommer de, drenge!
1577
02:27:11,189 --> 02:27:12,767
Fyld hullet derovre!
1578
02:28:13,085 --> 02:28:14,876
Halvdelen af mine mænd er faldne.
1579
02:28:14,961 --> 02:28:17,286
Mange er sårede.
Den venstre side er for tynd.
1580
02:28:17,381 --> 02:28:19,421
- Hvordan med ammunitionen?
- Næsten væk.
1581
02:28:19,508 --> 02:28:23,588
Sir, vi løber tør.
Vi har ikke meget tilbage at skyde med.
1582
02:28:23,678 --> 02:28:25,421
Nogle af mændene har ingenting.
1583
02:28:25,514 --> 02:28:27,222
Hvad gør vi med ammunitionen?
1584
02:28:27,307 --> 02:28:29,976
Mine mænd måtte
tage musketer fra rebellerne.
1585
02:28:30,060 --> 02:28:32,598
- Vi bør trække os tilbage.
- Nej, det kan vi ikke.
1586
02:28:32,688 --> 02:28:34,431
Vi kan ikke holde stand, sir.
1587
02:28:34,523 --> 02:28:38,058
Gør vi ikke det, går de lige
over bakken og flanken kollapser.
1588
02:28:42,864 --> 02:28:44,109
Her kommer de.
1589
02:28:48,704 --> 02:28:51,456
Vi kan ikke flygte.
Bliver vi her, kan vi ikke skyde.
1590
02:28:51,540 --> 02:28:53,497
Så sætter vi bajonetterne på.
1591
02:28:56,837 --> 02:28:59,542
Vi har fordelen af
at bevæge os ned ad bakken.
1592
02:29:01,633 --> 02:29:04,385
De må være lige så trætte som os.
Så sæt bajonetter på.
1593
02:29:04,469 --> 02:29:07,090
Ellis, du tager venstre flanke.
Jeg tager den højre.
1594
02:29:07,180 --> 02:29:09,054
Højre linje fremad, hele regimentet.
1595
02:29:09,141 --> 02:29:11,430
- Mener De angreb?
- Ja, men vi gør sådan her.
1596
02:29:11,518 --> 02:29:13,594
Vi angriber ved at svinge ned ad bakken.
1597
02:29:13,687 --> 02:29:16,095
Ligesom da vi trak tilbage
på venstre flanke...
1598
02:29:16,189 --> 02:29:18,312
svinger vi nedad som en dør.
1599
02:29:18,525 --> 02:29:21,894
Vi tvinger dem ned ad bakken,
idet de kommer op. Forstår I?
1600
02:29:21,987 --> 02:29:24,110
- Forstår alle det?
- Javel, sir.
1601
02:29:24,197 --> 02:29:25,940
Ellis, tag venstre flanke.
1602
02:29:26,033 --> 02:29:29,734
Når jeg siger til, svinger
hele regimentet frem nedad til højre.
1603
02:29:30,287 --> 02:29:31,912
Javel, sir. Godt.
1604
02:29:34,291 --> 02:29:35,406
Fremad.
1605
02:29:38,503 --> 02:29:39,914
Bajonetter!
1606
02:30:05,030 --> 02:30:07,651
Kom så ! Af sted! Fremad!
1607
02:30:07,783 --> 02:30:09,526
Hurtigt, drenge! Hurtigt!
1608
02:30:18,460 --> 02:30:19,788
Af sted!
1609
02:30:22,381 --> 02:30:23,709
Bajonetter!
1610
02:30:32,307 --> 02:30:33,338
Træk!
1611
02:30:34,810 --> 02:30:35,925
Bajonetter!
1612
02:30:38,563 --> 02:30:40,306
Sving til venstre, højre flanke.
1613
02:30:40,399 --> 02:30:41,644
Højre flanke!
1614
02:30:42,984 --> 02:30:44,015
Angrib!
1615
02:30:47,489 --> 02:30:48,734
Angrib!
1616
02:31:07,175 --> 02:31:08,373
Af sted!
1617
02:32:24,419 --> 02:32:25,450
Pistolen.
1618
02:32:26,755 --> 02:32:28,380
Det er din fange, sir.
1619
02:32:31,593 --> 02:32:32,624
Vent her.
1620
02:32:58,412 --> 02:33:01,781
Ved Gud, hr. oberst,
drengene rykker stadig frem.
1621
02:33:02,249 --> 02:33:05,120
- De må hellere stoppe dem.
- De er på vej til Richmond.
1622
02:33:05,210 --> 02:33:07,748
- Richmond!
- De har gjort nok for i dag.
1623
02:33:08,213 --> 02:33:10,455
Du skal møde en mand fra Alabama.
1624
02:33:10,757 --> 02:33:13,924
Kaptajn Hawkins, dette er min bror,
oberst Chamberlain.
1625
02:33:15,345 --> 02:33:16,508
Hr. oberst.
1626
02:33:17,472 --> 02:33:19,050
Må jeg få noget vand?
1627
02:33:19,307 --> 02:33:20,422
Ja.
1628
02:33:22,018 --> 02:33:24,260
Ja. Tom, skaf denne mand en feltflaske.
1629
02:33:24,354 --> 02:33:26,311
Javel, sir. Kom denne vej.
1630
02:33:46,585 --> 02:33:47,960
Hvordan går det?
1631
02:33:48,295 --> 02:33:49,326
To gange!
1632
02:33:50,172 --> 02:33:52,710
Kan man nu forstå det, ved den søde grød?
1633
02:33:52,841 --> 02:33:53,872
To gange.
1634
02:34:00,140 --> 02:34:03,805
Hvordan har De det, oberst, min ven,
på denne fine dag?
1635
02:34:06,188 --> 02:34:08,097
Jeg er ramt i armhulen.
1636
02:34:08,940 --> 02:34:11,775
For Guds skyld, i den skide armhule.
1637
02:34:12,694 --> 02:34:14,022
Hvordan har han det?
1638
02:34:14,112 --> 02:34:15,440
Det koster ham armen.
1639
02:34:15,530 --> 02:34:17,772
Kun en arm. Man skal jo miste noget.
1640
02:34:17,991 --> 02:34:19,818
Det kan lige så godt være en arm.
1641
02:34:19,910 --> 02:34:23,908
Jeg har lettere ved at miste den
end andre af naturens mekanismer.
1642
02:34:29,503 --> 02:34:31,543
Jeg kunne godt bruge en lille en.
1643
02:34:31,630 --> 02:34:33,670
Jeg skal se, hvad jeg kan gøre.
1644
02:34:34,091 --> 02:34:35,716
Ja, gør du det.
1645
02:34:39,763 --> 02:34:41,886
Oberst...
1646
02:34:42,599 --> 02:34:45,137
Jeg er lige her, Buster. Jeg er lige her.
1647
02:34:48,063 --> 02:34:49,688
Den hær var velsignet.
1648
02:34:52,859 --> 02:34:57,106
Jeg vil gerne sige, for tilfældets skyld...
1649
02:34:59,991 --> 02:35:01,782
at jeg har aldrig tjent...
1650
02:35:07,290 --> 02:35:09,698
jeg har aldrig tjent med en bedre mand.
1651
02:35:16,091 --> 02:35:17,419
Bare rolig, sir.
1652
02:35:17,968 --> 02:35:20,589
Han skal nok klare det. Han er en sej irer.
1653
02:35:56,131 --> 02:35:59,334
Hr. oberst, det ville være mig en ære.
1654
02:36:10,020 --> 02:36:13,970
Hr. oberst, jeg flyttede rebellerne
med en tom musket.
1655
02:36:15,192 --> 02:36:16,734
Det er tilladt.
1656
02:36:22,699 --> 02:36:25,237
De har ordrer til
at indtage den store bakke.
1657
02:36:25,327 --> 02:36:28,198
- Mine New York-mænd overtage fangerne.
- Ja, sir.
1658
02:36:28,872 --> 02:36:31,161
Vi så til fra vores stilling ovenover.
1659
02:36:31,249 --> 02:36:33,787
Jeg har fandme aldrig set noget lignende.
1660
02:36:35,003 --> 02:36:36,996
Må jeg trykke Deres hånd, sir?
1661
02:36:39,591 --> 02:36:44,087
Oberst, der er lige en ting.
Navnet på stedet her, bakken...
1662
02:36:45,013 --> 02:36:46,721
Har denne bakke et navn?
1663
02:36:47,057 --> 02:36:50,722
Det er Little Round Top. Det er
navnet på den bakke, du forsvarede.
1664
02:36:50,811 --> 02:36:54,014
Den store, som du er på vej opad,
hedder Big Round Top.
1665
02:36:55,565 --> 02:36:58,685
Gør den det? Det kan jeg vel huske.
1666
02:37:08,954 --> 02:37:12,370
Ellis, træk mændene tilbage.
Jeg fortsætter.
1667
02:38:22,623 --> 02:38:23,702
Sam?
1668
02:38:24,625 --> 02:38:26,416
Han er bedøvet, sir.
1669
02:38:26,711 --> 02:38:28,869
Det ville være bedre, om han sov.
1670
02:38:30,047 --> 02:38:31,838
Jeg så ikke meget.
1671
02:38:32,675 --> 02:38:35,344
Drengene rykkede frem.
De angreb klipperne.
1672
02:38:38,931 --> 02:38:40,591
Hvordan gik det, Pete?
1673
02:38:43,060 --> 02:38:44,388
Godt, Sam.
1674
02:38:45,021 --> 02:38:46,764
Indtog vi klipperne?
1675
02:38:47,899 --> 02:38:49,274
De fleste af dem.
1676
02:38:49,442 --> 02:38:51,102
Det er det værste...
1677
02:38:51,694 --> 02:38:54,267
område, jeg nogen sinde har set.
1678
02:38:54,739 --> 02:38:56,233
Ved du hvad?
1679
02:38:58,409 --> 02:38:59,951
De kalder det...
1680
02:39:00,620 --> 02:39:03,372
Djævelens hule. Det er et passende navn.
1681
02:39:10,213 --> 02:39:11,672
Hvor mange faldne?
1682
02:39:12,215 --> 02:39:13,840
Vi ved det ikke endnu.
1683
02:39:15,218 --> 02:39:17,009
Mine drenge fortjener ros.
1684
02:39:21,349 --> 02:39:25,299
Du burde have ladet mig gå til højre.
1685
02:39:27,146 --> 02:39:30,930
Vi burde være gået til højre.
1686
02:39:31,984 --> 02:39:33,858
Han trænger til at hvile sig.
1687
02:40:35,673 --> 02:40:37,464
Kaldte De, sir?
1688
02:40:39,385 --> 02:40:40,713
Harrison.
1689
02:40:43,055 --> 02:40:44,597
Ja, det gjorde jeg.
1690
02:40:47,768 --> 02:40:49,346
Jeg har noget natarbejde.
1691
02:40:49,437 --> 02:40:50,812
Er du klar til det?
1692
02:40:50,897 --> 02:40:53,732
"Alverden vil elske natten...
1693
02:40:54,066 --> 02:40:56,818
"og ikke tilbede den skærende sol."
1694
02:40:58,321 --> 02:41:02,271
Når alt dette er ovre,
glæder jeg mig til at se dig på scenen.
1695
02:41:04,368 --> 02:41:06,408
Hvad ønsker generalen?
1696
02:41:13,836 --> 02:41:17,252
Du skal tage ud til højre flanke
og observere de føderale stillinger.
1697
02:41:17,340 --> 02:41:20,839
Deres tilstand, deres reserver,
og hvad de kommer med.
1698
02:41:20,927 --> 02:41:23,963
Det tager nok hele natten.
Men det skal være helt nøjagtigt.
1699
02:41:24,055 --> 02:41:26,463
- Altid til tjeneste, hr. general.
- Godt.
1700
02:41:26,724 --> 02:41:30,591
Men, Harrison, det bliver farligt.
Jeg sætter pris på din indsats.
1701
02:41:31,729 --> 02:41:33,140
Tak, sir.
1702
02:41:34,398 --> 02:41:37,399
Jeg må tilstå, at det,
der generer mig mest ved dette job...
1703
02:41:37,485 --> 02:41:39,312
er publikums fravær.
1704
02:41:39,445 --> 02:41:41,521
Ingen ved det, når man gør det rigtigt.
1705
02:41:41,614 --> 02:41:43,772
Ingen ser ens arbejde. Forstår De?
1706
02:41:45,201 --> 02:41:47,573
Det er meget svært for en skuespiller.
1922
02:41:52,786 --> 02:41:55,580
Den nuværende kreation er vidunderlig.
1923
02:41:56,039 --> 02:41:58,416
Jeg er en fattig, halv-kløgtig bonde...
1924
02:41:58,583 --> 02:42:02,796
...skrækslagen for soldater. Og min
dejlige unge kone er skredet med en korporal.
1925
02:42:02,962 --> 02:42:05,090
Og jeg er ude og gennemsøge
landskabet efter hende.
1926
02:42:05,507 --> 02:42:09,094
Et sørgeligt syn er jeg.
Folk ser ned af deres næser...
1927
02:42:09,260 --> 02:42:11,012
...de griner bag min ryg.
1928
02:42:11,930 --> 02:42:14,432
Og de fortæller mig hele tiden
præcis hvad jeg vil vide...
1929
02:42:14,599 --> 02:42:17,185
...om hvem der er hvor,
hvor mange, hvor længe siden.
1930
02:42:17,352 --> 02:42:19,896
Uden at vide at de gør det.
1931
02:42:20,063 --> 02:42:21,940
Har for travlt med foragt.
1932
02:42:24,192 --> 02:42:27,529
Der er mange mennesker, General, der er
ligeglad med menneskesjælen, vidste du det?
1933
02:42:28,154 --> 02:42:29,989
Det mærkelige er...
1934
02:42:30,156 --> 02:42:34,911
...efter at have spillet et fjols af en
bonde i noget tid, har jeg ondt af ham...
1935
02:42:35,370 --> 02:42:37,664
...fordi alle er ligeglade.
1936
02:42:38,415 --> 02:42:39,958
Alle er ligeglade.
1937
02:42:42,252 --> 02:42:44,003
Tja...
1938
02:42:44,796 --> 02:42:47,298
...vi må alle ofre os, ikke sandt?
1939
02:42:47,465 --> 02:42:50,051
Bestemt, Hr.
1940
02:42:53,471 --> 02:42:56,307
Okay, Harrison, op på hesten,
kom afsted.
1941
02:42:57,142 --> 02:42:58,726
- Og, Harrison...
- Hr.?
1942
02:42:58,893 --> 02:43:01,354
...pas nu på, okay?
1943
02:43:01,813 --> 02:43:03,523
Tak, Hr.
1707
02:43:04,249 --> 02:43:05,280
Gå nu.
1708
02:43:26,730 --> 02:43:29,019
Det glæder mig at se, at De har det godt.
1709
02:43:29,107 --> 02:43:31,978
Jeg kommer kun efter mine ordrer, sir.
1710
02:43:39,201 --> 02:43:42,119
Det lader til,
at general Stuart er vendt tilbage.
1711
02:43:43,830 --> 02:43:45,324
Den fortabte søn.
1712
02:44:14,110 --> 02:44:16,648
Det var tæt løb i eftermiddags.
1713
02:44:21,034 --> 02:44:22,113
Sir?
1714
02:44:22,369 --> 02:44:24,160
De var lige ved at opgive.
1715
02:44:24,788 --> 02:44:27,160
Jeg kunne mærke, de var ved at knække.
1716
02:44:27,707 --> 02:44:31,919
Jeg syntes et øjeblik, at jeg så
vore flag blive hejst oppe på bakketoppen.
1717
02:44:40,470 --> 02:44:42,012
Så tæt var det ikke.
1718
02:44:42,931 --> 02:44:46,596
Angrebene var ikke ordentligt
koordinerede. Jeg ved ikke hvorfor.
1719
02:44:47,060 --> 02:44:49,468
Men alligevel var vi lige ved at vinde.
1720
02:44:50,689 --> 02:44:53,939
Jeg kunne se en åben vej
hele vejen til Washington.
1721
02:44:59,406 --> 02:45:01,363
Hvordan har general Hood det?
1722
02:45:03,410 --> 02:45:06,197
Jeg tror, han overlever.
Måske mister han en arm.
1723
02:45:06,288 --> 02:45:07,403
Kære Gud.
1724
02:45:08,123 --> 02:45:10,365
Jeg kan ikke undvære general Hood.
1725
02:45:12,043 --> 02:45:14,914
Mange gode mænd faldt i dag.
1726
02:45:16,590 --> 02:45:17,621
Sir?
1727
02:45:19,342 --> 02:45:22,462
Lo indtog
ferskenplantagen og hvedemarken.
1728
02:45:22,846 --> 02:45:25,419
Men han kunne ikke
komme op ad bakkekammen.
1729
02:45:25,932 --> 02:45:30,594
Hood indtog Djævelens hule,
men han kunne ikke tage den lille bakke.
1730
02:45:31,938 --> 02:45:35,224
Unionen holder stadig bakkerne.
Og de har fået opbakning.
1731
02:45:36,443 --> 02:45:37,641
Hr. general?
1732
02:45:38,904 --> 02:45:41,442
Der er stadig åbent højre om.
1733
02:45:48,830 --> 02:45:50,823
Det vil jeg overveje, general.
1734
02:45:51,291 --> 02:45:54,956
Vi har artilleri nok
til en god kamp mere, men kun en.
1735
02:45:55,128 --> 02:45:56,326
Det ved jeg.
1736
02:45:56,546 --> 02:45:58,254
Lad mig tænke over det.
1737
02:45:58,465 --> 02:46:01,170
- General...
- Jeg er glad for, at De har det godt.
1738
02:46:01,259 --> 02:46:03,252
Vi taler sammen igen i morgen.
1739
02:46:25,367 --> 02:46:27,858
At høre dig tale om aber og træer...
1740
02:46:27,953 --> 02:46:30,574
får mig til at tænke
på en kanonade på halvøen.
1741
02:46:30,664 --> 02:46:33,416
Der var kun et træ,
som mændene kunne gemme sig bag.
1742
02:46:33,500 --> 02:46:37,332
Det var et tyndt, lille træ,
og drengene kastede sig ind bag det...
1743
02:46:37,420 --> 02:46:40,789
i en lang, tynd række,
der lignede en grisehale.
1744
02:46:40,882 --> 02:46:42,709
Svingede fra side til side.
1745
02:46:42,801 --> 02:46:45,257
Kom en granat denne vej,
svingede rækken den vej.
1746
02:46:45,345 --> 02:46:48,014
Kom en kanonkugle denne vej,
svingede rækken den vej.
1747
02:46:48,098 --> 02:46:49,426
Det var noget af et syn.
1748
02:46:49,516 --> 02:46:52,850
George, hvad har det at gøre med det,
som vi taler om?
1749
02:46:59,025 --> 02:47:00,223
Hr. general.
1750
02:47:02,696 --> 02:47:05,614
Fortsæt blot.
Lad mig ikke afbryde vækkelsesmødet.
1751
02:47:05,949 --> 02:47:07,989
General, De kommer i rette tid.
1752
02:47:08,785 --> 02:47:13,114
Jeg prøver at overbevise George her
om de moderne, videnskabelige...
1753
02:47:13,206 --> 02:47:15,875
teorier fremsat af Charles Darwin.
Evolutionsteorien.
1754
02:47:15,959 --> 02:47:19,043
Den ide, at menneskeheden
nedstammer fra aberne.
1755
02:47:19,796 --> 02:47:21,504
Han er ikke enig med mig.
1756
02:47:21,590 --> 02:47:23,250
- Er det rigtigt?
- Jeg er uenig.
1757
02:47:23,341 --> 02:47:27,208
Jeg har beordret Armistead til at stoppe
disse hedenske, blasfemiske ideer.
1758
02:47:27,304 --> 02:47:30,139
De bør hellige Deres tanker studier...
1759
02:47:30,223 --> 02:47:32,512
af emner af militær betydning.
1760
02:47:32,684 --> 02:47:34,012
Han beordrede mig.
1761
02:47:34,102 --> 02:47:37,803
Eller måske indtage mere
af denne fine whisky her.
1762
02:47:37,898 --> 02:47:39,061
Så afgjort.
1763
02:47:39,274 --> 02:47:41,148
- Ønsker De noget?
- Nej, tak.
1764
02:47:41,234 --> 02:47:44,437
Jeg er vis på,
at kommandogeneralen deler min afsky...
1765
02:47:44,571 --> 02:47:46,445
for disse ideer om aberne.
1766
02:47:48,658 --> 02:47:52,490
Der er sikkert nogle intelligente folk,
der tror, at Darwin har ret.
1767
02:47:53,288 --> 02:47:58,033
De ville ikke blive inviteret til Georges
stadig mindre gruppe af venner.
1768
02:47:58,126 --> 02:47:59,953
General Longstreet, sir.
1769
02:48:00,212 --> 02:48:03,747
Jeg ønsker at afgøre
dette emne en gang for alle.
1770
02:48:03,965 --> 02:48:04,996
Godt.
1771
02:48:10,639 --> 02:48:14,933
Måske er der nogle blandt jer,
der tror, at I nedstammer fra en abe.
1772
02:48:16,770 --> 02:48:19,095
Det er nok muligt,
at der er dem blandt jer...
1773
02:48:19,189 --> 02:48:21,810
der tror,
at jeg nedstammer fra en abe, men...
1774
02:48:21,900 --> 02:48:24,521
jeg udfordrer den mand til at træde frem...
1775
02:48:25,153 --> 02:48:28,189
som tror,
at general Lee nedstammer fra en abe.
1776
02:48:28,448 --> 02:48:30,026
- Hørt, hørt.
- Umuligt.
1777
02:48:31,117 --> 02:48:35,779
Videnskaben ryster over for
den brændende logik i dit fyrige intellekt.
1778
02:48:46,675 --> 02:48:50,174
Hvor mange
af dine familiemedlemmer er aber?
1779
02:49:00,355 --> 02:49:02,811
Hvad har du hørt om Sam Hood?
1780
02:49:03,275 --> 02:49:04,983
Han mister måske armen.
1781
02:49:06,403 --> 02:49:09,321
Dick Garnett har det ikke godt.
Han kan knap gå.
1782
02:49:09,865 --> 02:49:13,697
Problemet er, at hvis vi kæmper,
kan han ikke tåle ikke at være med.
1783
02:49:13,994 --> 02:49:16,532
Hvis du beordrede ham til at blive væk...
1784
02:49:19,833 --> 02:49:21,956
Men det kan du vel ikke.
1785
02:49:53,200 --> 02:49:54,694
Den dreng kan synge.
1786
02:49:56,119 --> 02:49:58,277
Det er Kathleen Mavourneen.
1787
02:50:04,586 --> 02:50:06,875
Hvad har du hørt om Hancock?
1788
02:50:07,714 --> 02:50:09,422
Jeg løb ind i ham i dag.
1789
02:50:11,509 --> 02:50:13,585
Han er knap to kilometer herfra.
1790
02:50:13,845 --> 02:50:17,890
Knap to kilometer. Han var sej.
1791
02:50:18,558 --> 02:50:20,218
Han var meget sej i dag.
1792
02:50:20,310 --> 02:50:22,219
Han er den bedste, de har.
1793
02:50:22,604 --> 02:50:25,225
Gud skaber dem ikke bedre.
Det er sandheden.
1794
02:50:30,445 --> 02:50:33,197
Jeg ville gerne besøge ham,
så snart jeg kan.
1795
02:50:36,076 --> 02:50:38,199
Sidste gang, jeg så Winn...
1796
02:50:40,413 --> 02:50:43,663
spillede han den sang. Præcis den sang.
1797
02:50:45,377 --> 02:50:48,828
I Californien,
da vi var sammen for sidste gang.
1798
02:50:49,673 --> 02:50:51,381
Før vore veje skiltes.
1799
02:50:52,342 --> 02:50:54,133
Foråret 1861 .
1800
02:51:01,560 --> 02:51:02,758
Myra Hancock.
1801
02:51:03,311 --> 02:51:06,016
Kan du huske Myra, Hancocks kone?
1802
02:51:06,648 --> 02:51:08,107
Smuk kvinde.
1803
02:51:08,483 --> 02:51:11,519
Den mest perfekte kvinde,
jeg nogen sinde har mødt.
1804
02:51:14,155 --> 02:51:15,733
De var et smukt par.
1805
02:51:17,576 --> 02:51:18,607
Smukt.
1806
02:51:22,247 --> 02:51:24,572
Garnett var sammen med mig den aften.
1807
02:51:26,293 --> 02:51:30,540
Mange af mændene fra den gamle deling.
Folk, der stod og sang...
1808
02:51:30,964 --> 02:51:32,589
iført den blå uniform.
1809
02:51:32,966 --> 02:51:35,753
Vi drog ud den næste dag.
1810
02:51:36,720 --> 02:51:39,425
Nogle tog nordpå. Nogle tog sydpå.
1811
02:51:41,349 --> 02:51:43,057
I forskellige retninger.
1812
02:51:45,854 --> 02:51:47,479
En soldats farvel.
1813
02:51:48,398 --> 02:51:50,391
"Farvel. Held og lykke.
1814
02:51:51,401 --> 02:51:52,979
"Vi ses i helvede."
1815
02:51:54,446 --> 02:51:55,988
Kan du huske det?
1816
02:52:03,997 --> 02:52:06,037
Sidst på aftenen...
1817
02:52:07,250 --> 02:52:09,539
sad vi alle sammen rundt om klaveret.
1818
02:52:11,087 --> 02:52:13,293
Myra spillede...
1819
02:52:14,507 --> 02:52:17,508
den sang der, det var den, hun spillede.
1820
02:52:20,472 --> 02:52:23,426
Måske i årevis, måske altid...
1821
02:52:26,478 --> 02:52:27,972
vil jeg huske det.
1822
02:52:33,985 --> 02:52:35,978
Du ved, hvordan det var, Pete.
1823
02:52:44,621 --> 02:52:46,578
Winn var som en bror for mig.
1824
02:52:46,706 --> 02:52:48,117
Kan du huske det?
1825
02:52:50,001 --> 02:52:51,875
Sidst på aftenen...
1826
02:52:54,798 --> 02:52:56,376
blev det lidt svært.
1827
02:52:56,883 --> 02:52:59,041
Vi begyndte alle at...
1828
02:53:04,057 --> 02:53:06,097
Der var mange tårer.
1829
02:53:09,729 --> 02:53:11,472
Jeg gik over til Hancock.
1830
02:53:12,941 --> 02:53:15,183
Jeg greb ham ved skulderen og sagde:
1831
02:53:18,321 --> 02:53:19,732
"Gud hjælpe mig...
1832
02:53:21,074 --> 02:53:23,909
"hvis jeg nogen sinde
hæver min hånd imod dig...
1833
02:53:24,578 --> 02:53:26,321
"må min Gud straffe mig."
1834
02:53:34,713 --> 02:53:36,540
Jeg har ikke set ham siden.
1835
02:53:37,716 --> 02:53:39,756
Han var med ved Malvern Hill...
1836
02:53:40,093 --> 02:53:44,091
White Oak Swamp,
Sharpsburg og Fredericksburg.
1837
02:53:48,768 --> 02:53:52,303
Jeg er bange for, at jeg snart ser ham.
1838
02:53:53,607 --> 02:53:55,149
Tværs over...
1839
02:53:56,276 --> 02:53:59,028
det lille, dødelige stykke land.
1840
02:54:07,662 --> 02:54:11,031
Jeg overvejer at lade være med at deltage.
1841
02:54:11,374 --> 02:54:12,952
Men det kan jeg ikke.
1842
02:54:14,669 --> 02:54:16,875
Det ville heller ikke være rigtigt.
1843
02:54:23,678 --> 02:54:24,958
Du har nok ret.
1844
02:54:30,143 --> 02:54:31,602
Tak, Peter.
1845
02:54:36,107 --> 02:54:38,147
Jeg trængte til at tale om det.
1846
02:54:45,492 --> 02:54:48,446
Jeg sender Myra Hancock...
1847
02:54:49,913 --> 02:54:52,914
en lille pakke, som skal åbnes...
1848
02:54:53,833 --> 02:54:55,660
i tilfælde af min død.
1849
02:55:01,091 --> 02:55:02,669
Du besøger hende...
1850
02:55:03,260 --> 02:55:04,838
når alt dette er ovre.
1851
02:55:05,512 --> 02:55:06,923
Gør du ikke, Pete?
1852
02:55:16,022 --> 02:55:17,185
Tak.
1853
02:55:20,819 --> 02:55:22,776
Hvilken dag er det nu, major?
1854
02:55:25,824 --> 02:55:27,864
Det er langt efter midnat, sir.
1855
02:55:27,993 --> 02:55:29,487
Det er allerede fredag.
1856
02:55:29,578 --> 02:55:32,069
- Fredag, d. 3 juli?
- Ja, sir.
1857
02:55:33,206 --> 02:55:35,364
Så er det d. 4. juli i morgen.
1858
02:55:36,710 --> 02:55:38,169
Uafhængighedsdagen.
1859
02:55:41,381 --> 02:55:44,750
- Det havde jeg helt glemt.
- Herren har sans for humor.
1860
02:55:45,385 --> 02:55:47,627
Jeg beklager,
at jeg holder dig oppe så sent.
1861
02:55:47,721 --> 02:55:49,132
Det gør jeg gerne.
1862
02:55:49,264 --> 02:55:51,422
Vi burde have et større personale.
1863
02:55:51,850 --> 02:55:54,008
Så ville jeg blive fornærmet, sir.
1864
02:55:54,436 --> 02:55:55,930
Jeg kan godt klare det.
1865
02:55:56,021 --> 02:55:57,184
Meget vel.
1866
02:55:59,608 --> 02:56:02,277
General Stuart venter på at se Dem, sir.
1867
02:56:03,153 --> 02:56:06,154
- Skal jeg lukke ham ind?
- Selvfølgelig.
1868
02:56:09,159 --> 02:56:10,902
- Major?
- Ja, sir.
1869
02:56:11,286 --> 02:56:14,121
General Stuart og jeg må ikke forstyrres.
1870
02:56:15,415 --> 02:56:17,408
- Meget vel, sir.
- Tak.
1871
02:56:20,962 --> 02:56:23,418
General Lee vil se Dem nu, sir.
1872
02:56:35,185 --> 02:56:36,928
De ønsker at se mig, sir.
1873
02:56:41,816 --> 02:56:47,356
Det er flere dygtige officerers mening,
at De har svigtet os alle.
1874
02:56:48,114 --> 02:56:51,115
Sir, vil De venligst fortælle mig,
hvem disse officerer er?
1875
02:56:51,201 --> 02:56:53,241
Den slags har vi ikke tid til.
1876
02:56:53,328 --> 02:56:55,534
Jeg beder om tilladelse til at forsvare...
1877
02:56:55,622 --> 02:56:57,081
Der er ikke tid.
1878
02:56:58,917 --> 02:57:00,197
General Stuart.
1879
02:57:03,046 --> 02:57:06,581
Deres opgave var at befri denne hær...
1880
02:57:07,133 --> 02:57:08,841
fra fjendens kavaleri.
1881
02:57:08,927 --> 02:57:12,510
De skulle også rapportere om bevægelser
bag fjendens hovedlinjer.
1882
02:57:12,597 --> 02:57:14,590
Den opgave blev ikke fuldført.
1883
02:57:14,849 --> 02:57:16,474
De tog af sted...
1884
02:57:16,643 --> 02:57:20,510
uden et ord om Deres bevægelser
eller fjendens bevægelser i dagevis.
1885
02:57:20,772 --> 02:57:23,393
I mellemtiden blev vi trukket ind i kamp...
1886
02:57:23,483 --> 02:57:27,018
uden tilstrækkelig viden
om fjendens styrke eller stilling.
1887
02:57:27,112 --> 02:57:28,820
Uden viden om området.
1888
02:57:28,989 --> 02:57:32,773
Så det er kun ved Guds nåde,
at vi ikke blev udslettet.
1889
02:57:33,410 --> 02:57:35,201
General Lee, der er grunde til det.
1890
02:57:35,287 --> 02:57:38,241
Måske misforstod De mine ordrer.
1891
02:57:39,332 --> 02:57:41,823
Måske udtrykte jeg mig ikke tydeligt.
1892
02:57:42,502 --> 02:57:46,369
Det skal gøres meget tydeligt.
1893
02:57:47,257 --> 02:57:48,632
De, min herre...
1894
02:57:48,842 --> 02:57:52,009
med Deres kavaleri, er denne hærs øjne.
1895
02:57:52,721 --> 02:57:55,426
Uden Deres kavaleri er vi blinde.
1896
02:57:55,765 --> 02:57:57,841
Det er allerede sket en gang.
1897
02:57:58,018 --> 02:58:01,517
Det må aldrig, aldrig ske igen.
1898
02:58:10,530 --> 02:58:14,480
- Eftersom jeg ikke har generalens...
- Jeg sagde, at der ikke er tid til det.
1899
02:58:14,576 --> 02:58:15,951
Der er ikke tid.
1900
02:58:32,510 --> 02:58:35,796
Der er endnu en kamp i morgen,
og vi har brug for Dem.
1901
02:58:35,889 --> 02:58:38,558
Gud ved, at vi har brug for
hver eneste mand.
1902
02:58:40,894 --> 02:58:43,515
De må tage det, som jeg har sagt til Dem...
1903
02:58:44,064 --> 02:58:47,148
og lære af det, som mænd gør.
1904
02:58:48,735 --> 02:58:50,277
Der er sket en fejltagelse.
1905
02:58:50,362 --> 02:58:53,316
Det vil ikke ske igen.
Jeg kender Deres kvaliteter.
1906
02:58:53,740 --> 02:58:56,943
De er en af de bedste kavaleriofficerer,
jeg har mødt...
1907
02:58:57,118 --> 02:59:00,617
og Deres tjeneste i denne hær
har været uvurderlig.
1908
02:59:06,836 --> 02:59:09,042
Lad os ikke tale mere om det.
1909
02:59:17,847 --> 02:59:21,014
Sagen er afsluttet. Godnat, general.
1910
02:59:42,038 --> 02:59:44,611
FREDAG, d. 3. JULl1863
1911
02:59:44,916 --> 02:59:47,454
DEN SIDSTE DAG
1912
03:00:01,516 --> 03:00:02,975
Hr. oberst.
1913
03:00:07,147 --> 03:00:08,974
Hvad laver du heroppe?
1914
03:00:09,691 --> 03:00:11,648
Jeg hviler bare mit ben.
1915
03:00:16,323 --> 03:00:17,651
Godt, så.
1916
03:00:20,243 --> 03:00:22,401
Man kan godt nok se langt herfra.
1917
03:00:24,331 --> 03:00:25,991
Hvor har du været?
1918
03:00:26,666 --> 03:00:28,409
Vi sendte en deling ud...
1919
03:00:28,585 --> 03:00:31,041
og fandt flere afdøde sjæle dernede...
1920
03:00:31,129 --> 03:00:34,332
og de havde kaffe,
som de ikke længere havde brug for.
1921
03:00:34,424 --> 03:00:35,918
Du er en gravrøver.
1922
03:00:40,680 --> 03:00:42,803
Du klarede dig fint i går.
1923
03:00:44,059 --> 03:00:46,384
Rebellerne blev bare ved med at komme.
1924
03:00:48,063 --> 03:00:49,937
Man kunne kun beundre dem.
1925
03:00:51,942 --> 03:00:54,100
Tror du, at de kommer igen i dag?
1926
03:00:54,945 --> 03:00:57,566
Det ser ikke ud,
som om de forlader stedet.
1927
03:00:58,698 --> 03:01:00,192
Vi har kun 100 mænd.
1928
03:01:00,450 --> 03:01:03,023
Selv med hele flokken fra 2. Maine.
1929
03:01:03,370 --> 03:01:05,030
Denne stilling er god.
1930
03:01:10,919 --> 03:01:12,378
Afledningsmanøvre.
1931
03:01:14,381 --> 03:01:16,006
Gå hen og advar vagterne.
1932
03:01:16,091 --> 03:01:19,092
Det kan være en afledning.
De kommer måske denne vej igen.
1933
03:01:19,177 --> 03:01:21,051
Hvor er ammunitionen, jeg bad om?
1934
03:01:21,137 --> 03:01:23,972
Tag hen på lazarettet
og se til drengene. Og Buster.
1935
03:01:24,057 --> 03:01:25,635
Meget vel, sir.
1936
03:01:25,809 --> 03:01:27,387
Vi skal bruge en ny kurer.
1937
03:01:27,477 --> 03:01:31,391
Hvis jeg skal op og ned
ad den her bakke mere, falder mine ben af.
1938
03:01:37,070 --> 03:01:39,228
- Godmorgen, hr. general.
- Godmorgen, sir.
1939
03:01:39,322 --> 03:01:42,157
- Rid med mig, om De vil.
- Ja, sir.
1940
03:02:12,230 --> 03:02:15,813
General Longstreet,
nu har De General Pickett, som er udhvilet.
1941
03:02:15,942 --> 03:02:18,184
Bring Deres korps fremad.
1942
03:02:18,445 --> 03:02:22,277
Indtag bakkerne fra midten
og del Unions-linjen.
1943
03:02:30,248 --> 03:02:33,000
Mine to afdelinger, Hoods og McLaws...
1944
03:02:33,501 --> 03:02:37,333
De foretog en forceret march i går
og gik direkte ind i kampen.
1945
03:02:37,589 --> 03:02:39,665
De mistede halvdelen af styrken.
1946
03:02:40,258 --> 03:02:42,464
De led 50 procent tab, sir.
1947
03:02:42,636 --> 03:02:44,794
De er trætte og har brug for hvile.
1948
03:02:46,806 --> 03:02:47,969
Der er...
1949
03:02:48,683 --> 03:02:52,384
nu tre Unionskorps på de
to stenede bakker på vores højre flanke.
1950
03:02:52,479 --> 03:02:55,017
Hvis jeg rykker frem med alle mine folk...
1951
03:02:55,106 --> 03:02:57,478
har vi slet ingen flanke.
1952
03:02:57,651 --> 03:03:00,142
De vil bare svinge rundt og udslette os.
1953
03:03:01,863 --> 03:03:04,817
De ligger godt forsvaret deroppe.
De har i sinde at kæmpe.
1954
03:03:04,908 --> 03:03:07,695
De har et godt artilleri og masser af det.
1955
03:03:08,161 --> 03:03:11,245
Ethvert angreb
vil ske op ad bakke på åbent land.
1956
03:03:12,457 --> 03:03:15,791
Hvordan kommunikerer vi?
Hvordan koordinerer vi et angreb?
1957
03:03:15,961 --> 03:03:18,582
De ligger tæt sammen,
nærmest som i en ring.
1958
03:03:18,755 --> 03:03:20,795
Med gode, indre forsvarslinjer.
1959
03:03:20,966 --> 03:03:24,465
Uanset, hvor vi rammer dem,
har de hurtigt reserven på plads.
1960
03:03:24,844 --> 03:03:28,758
Men hvis vi har brug for støtte,
kommer det kilometervis væk herfra.
1961
03:03:29,349 --> 03:03:31,555
Deres kanonerer ser hver bevægelse.
1962
03:03:32,477 --> 03:03:35,513
Deres kanoner ser sgu ned på os lige nu.
1963
03:03:36,273 --> 03:03:38,230
I midten vil de bryde sammen.
1964
03:03:39,484 --> 03:03:41,358
De vil bryde sammen i midten.
1965
03:03:41,444 --> 03:03:45,311
De samler mænd fra alle retninger,
tusindvis af våben...
1966
03:03:45,407 --> 03:03:48,990
og Richmond har ikke mere til os.
Så hvis vi bliver, kæmper vi.
1967
03:03:49,536 --> 03:03:53,201
Hvis vi trækker os tilbage nu,
vil vi have kæmpet her i to dage...
1968
03:03:53,290 --> 03:03:56,326
og vi forlader stedet velvidende,
at vi mislykkedes.
1969
03:03:56,835 --> 03:04:01,378
Jeg har endnu aldrig
overladt kommandoen til fjenden.
1970
03:04:01,715 --> 03:04:04,123
Tilbagetrækning er ikke længere muligt.
1971
03:04:04,885 --> 03:04:07,174
Fjenden er blevet angrebet
på begge flanker.
1972
03:04:07,262 --> 03:04:08,922
Der har han forstærket sig...
1973
03:04:09,014 --> 03:04:12,098
og han er stærkest på flankerne.
På bakkerne og på klipperne.
1974
03:04:12,183 --> 03:04:14,057
Så det svage punkt er i midten.
1975
03:04:14,144 --> 03:04:16,184
De har kontrollen over højderne.
1976
03:04:16,271 --> 03:04:18,727
Men ser De den lange skrænt der?
1977
03:04:18,940 --> 03:04:22,772
Den lange skrænt i midten,
der er han mest sårbar.
1978
03:04:23,236 --> 03:04:27,400
General Picketts folk er de eneste,
der endnu ikke har været i kamp. Ikke?
1979
03:04:28,909 --> 03:04:32,076
Anført af general Longstreet,
den gamle rotte...
1980
03:04:32,329 --> 03:04:35,496
møder vi fjenden ansigt til ansigt
på jord, som han vælger...
1981
03:04:35,582 --> 03:04:37,740
og vi sejrer med ære.
1982
03:04:57,604 --> 03:05:00,012
Sir, en kurer fra oberst Rice.
1983
03:05:03,527 --> 03:05:05,021
Oberst Chamberlain.
1984
03:05:08,281 --> 03:05:09,859
Det er noget af en klatretur.
1985
03:05:09,950 --> 03:05:11,990
Mine mænd har brug for rationer.
1986
03:05:12,077 --> 03:05:15,826
Oberst Rice har betroet mig
at fortælle Dem, at De er afløst, sir.
1987
03:05:17,040 --> 03:05:18,119
Afløst?
1988
03:05:18,291 --> 03:05:21,707
Der er friske tropper på vej op,
og de overtager her, sir.
1989
03:05:22,379 --> 03:05:25,166
Oberst Rice ønsker
at give Deres folk lidt hvile.
1990
03:05:25,257 --> 03:05:27,878
De skal rykke tilbage,
og jeg skal vise Dem vejen.
1991
03:05:27,968 --> 03:05:29,296
Rykke tilbage.
1992
03:05:31,805 --> 03:05:34,213
Giv ordre til marchopstilling.
Vi tager af sted.
1993
03:05:34,307 --> 03:05:35,422
Javel, sir.
1994
03:05:36,309 --> 03:05:37,720
Hvor skal vi hen?
1995
03:05:39,062 --> 03:05:40,307
Smukt sted.
1996
03:05:40,564 --> 03:05:43,055
Meget stille.
Det sikreste sted på slagmarken.
1997
03:05:43,149 --> 03:05:45,023
Lige direkte i midten.
1998
03:06:30,155 --> 03:06:31,649
Javel, hr. general.
1999
03:06:32,240 --> 03:06:33,734
Vi angriber midten.
2000
03:06:34,451 --> 03:06:37,120
Men jeg tror,
at De har ret angående flanken.
2001
03:06:37,913 --> 03:06:41,199
Hood og McLaws
blev begge slemt skadet i går.
2002
03:06:42,042 --> 03:06:46,503
Jeg giver Dem to andre afdelinger:
General Pettigrew og general Trimble.
2003
03:06:46,588 --> 03:06:48,166
De er stærkere og udhvilede.
2004
03:06:48,256 --> 03:06:52,468
Nu har De næsten tre afdelinger
under Deres kommando, inklusive Pickett.
2005
03:06:52,719 --> 03:06:55,720
Deres mål er den gruppe træer derovre.
2006
03:06:58,308 --> 03:07:01,143
Forud for angrebet
vil der være et stort artilleriangreb.
2007
03:07:01,228 --> 03:07:04,562
Vi koncentrerer
alle vore våben på det lille område.
2008
03:07:04,814 --> 03:07:07,601
Et feu d'enfer,
som Napoleon ville kalde det.
2009
03:07:08,276 --> 03:07:12,108
Når artilleriet har gjort sin virkning,
vil Deres angreb bryde linjen.
2010
03:07:12,197 --> 03:07:15,732
De har næsten 15.000 mand
under Deres kommando, general.
2011
03:07:16,076 --> 03:07:18,152
De kan begynde, når De er klar.
2012
03:07:18,245 --> 03:07:21,199
Men planlæg det godt.
Jeg beder Dem, planlæg det godt.
2013
03:07:21,289 --> 03:07:23,198
Vi risikerer alt.
2014
03:07:23,416 --> 03:07:25,243
Med Deres tilladelse.
2015
03:07:29,965 --> 03:07:32,373
Sir, jeg har været soldat hele mit liv.
2016
03:07:32,592 --> 03:07:35,795
Jeg har arbejdet mig op.
De kender min tjenestekarriere.
2017
03:07:40,100 --> 03:07:43,884
Jeg må fortælle Dem nu,
at jeg tror, at dette angreb vil mislykkes.
2018
03:07:48,567 --> 03:07:52,232
Der har aldrig været 15.000 mand,
der kunne indtage den bakke.
2019
03:07:52,612 --> 03:07:55,447
Det er en distance
på knap to kilometer over åbent land.
2020
03:07:55,532 --> 03:07:58,237
Når mændene kommer ud fra træerne,
kommer de...
2021
03:07:58,326 --> 03:08:01,529
under beskydning
fra Unionsartilleriet over hele marken.
2022
03:08:01,621 --> 03:08:03,329
Det er Hancocks drenge.
2023
03:08:03,498 --> 03:08:07,496
Nu har de den samme stenmur,
som vi havde i Fredericksburg.
2024
03:08:08,336 --> 03:08:10,293
Vi gør vores pligt, general.
2025
03:08:11,131 --> 03:08:13,124
Vi gør det, vi er nødt til.
2026
03:08:14,175 --> 03:08:15,338
Javel, sir.
2027
03:08:17,137 --> 03:08:20,921
Oberst Alexander har ansvar for artilleriet,
og han er meget dygtig.
2028
03:08:22,142 --> 03:08:26,638
Vi er afhængige af, at han fordriver dem
fra bakken, før De ankommer.
2029
03:08:27,147 --> 03:08:30,183
Mændene ved, hvad de skal gøre.
Alle 15.000 mand...
2030
03:08:30,275 --> 03:08:34,403
vil udelukkende koncentrere sig om
midten af den linje. Den lave bakkekam.
2031
03:08:34,487 --> 03:08:36,645
Der er linjen ikke stærk.
2032
03:08:36,907 --> 03:08:39,991
General Meade har
store styrker på begge flanker.
2033
03:08:40,452 --> 03:08:42,409
Han må være svag i midten.
2034
03:08:42,495 --> 03:08:46,575
Jeg anslår, at hans styrke i midten
højst antager 5.000 mand.
2035
03:08:46,833 --> 03:08:51,127
Oberst Alexanders artilleri vil
sprede dem ligesom ved Fredericksburg.
2036
03:08:51,630 --> 03:08:53,373
- Javel, sir.
- Farvel.
2037
03:09:01,765 --> 03:09:03,592
Hvad tænker De på, general?
2038
03:09:08,855 --> 03:09:11,061
Picketts afdeling er fra mit korps.
2039
03:09:11,149 --> 03:09:14,150
Men de andre to afdelinger
er fra A.P. Hills korps.
2040
03:09:18,532 --> 03:09:20,904
Burde general Hill ikke lede angrebet?
2041
03:09:21,952 --> 03:09:22,983
Undskyld?
2042
03:09:25,038 --> 03:09:27,576
Burde general Hill ikke lede angrebet?
2043
03:09:36,883 --> 03:09:38,342
Jeg beklager, sir.
2044
03:09:42,889 --> 03:09:45,427
Jeg har altid været meget forsigtig.
2045
03:09:45,767 --> 03:09:47,012
Meget forsigtig.
2046
03:09:47,102 --> 03:09:49,640
Der er ingen, jeg stoler mere på end Dem.
2047
03:09:56,778 --> 03:09:59,067
Hvis vi kan tage den bakkekam...
2048
03:09:59,322 --> 03:10:01,647
Det kan vi. Og det gør vi.
2049
03:10:08,915 --> 03:10:11,750
General, må Gud være med Dem.
2050
03:10:32,355 --> 03:10:34,229
George, du leder angrebet.
2051
03:10:34,316 --> 03:10:35,810
Gør dig klar, George.
2052
03:10:35,901 --> 03:10:39,151
Tag dine mænd med bag træerne.
Jeg giver dig detaljerne senere.
2053
03:10:39,237 --> 03:10:40,897
Nu, George!
2054
03:13:45,674 --> 03:13:50,003
Tilgiv mig mine revnede bukser, sir.
At en officer rider rundt på denne måde.
2055
03:13:50,554 --> 03:13:52,048
Oberst Alexander.
2056
03:13:52,722 --> 03:13:56,934
Unions-kanonerne oppe på den
lille, stenede bakke kan give problemer.
2057
03:13:57,310 --> 03:14:00,394
Du skal tildele dem særlige mål
og holde dem stille.
2058
03:14:00,480 --> 03:14:01,345
Derpå...
2059
03:14:01,439 --> 03:14:04,144
bevæger du dig fremad,
når infanteriet rykker frem...
2060
03:14:04,234 --> 03:14:05,894
og holder flankerne fri.
2061
03:14:05,986 --> 03:14:07,777
Porter, hvor gammel er du, dreng?
2062
03:14:07,863 --> 03:14:09,191
Sir, jeg er 28.
2063
03:14:11,867 --> 03:14:16,196
Porter, vi skal have fjernet våbnene
fra den lave kam i midten lige der.
2064
03:14:16,288 --> 03:14:18,613
- Det er hovedsagen.
- Javel, sir.
2065
03:14:18,748 --> 03:14:22,082
- Jeg stoler på dig, min dreng.
- Jeg skal sørge for, at de skyder.
2066
03:14:22,168 --> 03:14:23,366
Godt.
2067
03:14:24,504 --> 03:14:26,461
Du skal bruge alt, hvad du har.
2068
03:14:26,548 --> 03:14:28,956
Fuld indsats.
Affyr alt langtrækkende artilleri.
2069
03:14:29,050 --> 03:14:32,300
Men begynd ikke,
før jeg siger til og alt er i stilling.
2070
03:14:32,721 --> 03:14:36,386
Så fyr med alt, hvad du har.
Jeg vil ikke se et eneste stille våben.
2071
03:14:36,474 --> 03:14:38,799
Find en udsigtspost
og hold øje med skaderne.
2072
03:14:38,894 --> 03:14:41,432
Vi skal have de folk væk
fra den bakkekam.
2073
03:14:43,398 --> 03:14:44,773
Hvis ikke...
2074
03:14:45,233 --> 03:14:48,816
Nå, men du siger til,
når du er ved at løbe tør for ammunition.
2075
03:14:48,945 --> 03:14:52,777
Vi må bevare nok til at kunne
støtte infanteriangrebet. Er det forstået?
2076
03:14:52,866 --> 03:14:53,897
Javel, sir.
2077
03:15:35,033 --> 03:15:37,868
Johnston Pettigrew,
North Carolinas Universitet.
2078
03:15:38,995 --> 03:15:40,370
Ja, det ved jeg.
2079
03:15:40,789 --> 03:15:43,873
Man taler stadig
om Deres karakterer der med ærefrygt.
2080
03:15:43,959 --> 03:15:47,209
Deres ry som akademiker
er kommet Dem i forkøbet, sir.
2081
03:15:47,295 --> 03:15:49,252
Jeg hører, at De har skrevet en bog.
2082
03:15:49,339 --> 03:15:52,673
Det var kun et mindre værk.
Skulle De ønske at læse den...
2083
03:15:52,926 --> 03:15:55,761
- Selvfølgelig.
- Jeg vil gerne give Dem en personligt.
2084
03:15:55,845 --> 03:15:58,301
Kaptajn, find min bog i bagagen.
2085
03:15:58,390 --> 03:16:02,803
General, jeg beklager, men jeg tror ikke,
at jeg har tid til at læse den i dag.
2086
03:16:04,521 --> 03:16:05,684
Mine herrer.
2087
03:16:07,148 --> 03:16:10,019
Se på den gruppe træer på bakkekammen.
2088
03:16:11,653 --> 03:16:14,607
Det er der, alle afdelinger samles.
2089
03:16:15,448 --> 03:16:20,157
I bliver spredt ud i en lang linje
på et par kilometer, 15.000 mænd.
2090
03:16:20,579 --> 03:16:24,078
Alle enheder samler sig
på det punkt på bakkekammen.
2091
03:16:24,708 --> 03:16:26,250
Se her.
2092
03:16:31,673 --> 03:16:33,998
Yankee-midten. En stenmur.
2093
03:16:36,595 --> 03:16:38,173
En lille gruppe træer.
2094
03:16:40,015 --> 03:16:43,680
General Trimble leder
Penders afdeling på venstre flanke.
2095
03:16:45,145 --> 03:16:47,268
Pettigrews brigade ligger bagved.
2096
03:16:48,857 --> 03:16:52,356
General Picketts afdeling
ligger på højre flanke af angrebet.
2097
03:16:52,527 --> 03:16:56,394
George, du skal anbringe
to brigader foran...
2098
03:16:56,656 --> 03:16:58,565
og en bagved, sådan her.
2099
03:16:59,159 --> 03:17:00,322
Javel, sir.
2100
03:17:01,494 --> 03:17:02,822
Garnetts brigade.
2101
03:17:02,913 --> 03:17:04,455
Det er Jimmy Kemper.
2102
03:17:04,831 --> 03:17:06,622
Armistead støtter ham.
2103
03:17:07,542 --> 03:17:09,202
Godt. Det var det.
2104
03:17:09,377 --> 03:17:11,500
Garnett ligger på Trimbles flanke.
2105
03:17:11,588 --> 03:17:15,253
Han er udgangspunktet i
en række undvigelsesmanøvrer til venstre.
2106
03:17:15,967 --> 03:17:18,173
Et eller andet sted
ved Emmitsburgh Road...
2107
03:17:18,261 --> 03:17:21,547
vil I udføre jeres første
undvigelsesmanøvre til venstre.
2108
03:17:21,640 --> 03:17:22,885
Derpå direkte.
2109
03:17:23,183 --> 03:17:24,642
Derpå til venstre igen.
2110
03:17:24,726 --> 03:17:26,849
Derpå bedømmer I selv...
2111
03:17:27,062 --> 03:17:31,356
hvordan I vil narre Yankeerne
og sprede dem ud på en lang linje.
2112
03:17:31,691 --> 03:17:33,269
Her. Nogen spørgsmål?
2113
03:17:35,278 --> 03:17:36,820
Godt, mine herrer.
2114
03:17:42,202 --> 03:17:45,322
Dette er samlingspunktet.
Den gruppe træer.
2115
03:17:45,914 --> 03:17:47,990
Vi bruger al artilleriet.
2116
03:17:49,000 --> 03:17:52,334
Det vil fokusere på det punkt lige der.
2117
03:17:53,338 --> 03:17:56,873
Vi affyrer samtlige våben,
indtil vi løber tør for ammunition.
2118
03:17:57,759 --> 03:18:01,342
Når det er gjort,
giver jeg ordre, og I går alle ind.
2119
03:18:10,939 --> 03:18:14,937
Jeg tror på, at dette angreb
vil afgøre vort lands skæbne.
2120
03:18:16,611 --> 03:18:22,032
Alle de mænd, der er døde,
er her hos jer i dag.
2121
03:18:32,752 --> 03:18:37,959
Jeg vil gerne sige, sir, at det er en ære
at tjene under Deres kommando.
2122
03:18:46,600 --> 03:18:50,135
Jeg vil gerne takke Dem for
at give mig muligheden for at tjene her.
2123
03:18:50,228 --> 03:18:52,801
Jeg har bedt, sir.
2124
03:19:29,392 --> 03:19:31,135
Kan De tage den bakkekam?
2125
03:19:54,209 --> 03:19:55,240
Harrison.
2126
03:19:55,669 --> 03:19:58,705
Vil De venligst give nogen ordre til
at give mig en musket?
2127
03:19:58,797 --> 03:20:01,205
Jeg vil gerne være med i angrebet i dag.
2128
03:20:01,299 --> 03:20:05,511
Måske kan jeg låne en hat fra en soldat
eller blot en jakke med striber på.
2129
03:20:07,055 --> 03:20:08,514
Sir, bare en gang.
2130
03:20:08,932 --> 03:20:12,135
For jeg tror, at i dag er den sidste dag.
2131
03:20:16,648 --> 03:20:18,688
Har jeg ikke fortjent det, sir?
2132
03:20:22,279 --> 03:20:24,319
Ved De godt, hvad der skal ske?
2133
03:20:29,828 --> 03:20:32,319
Nu skal jeg fortælle, hvad der skal ske.
2134
03:20:33,748 --> 03:20:36,583
Tropper tager nu opstilling
bag den række træer.
2135
03:20:37,669 --> 03:20:43,423
Når de kommer ud, bliver de beskudt
af langdistance-artilleriild.
2136
03:20:44,092 --> 03:20:47,295
Krydsild. Perkussion. Hvert våben, de har.
2137
03:20:49,472 --> 03:20:52,841
Tropperne kommer ud under beskydning,
og der er langt at gå.
2138
03:20:52,934 --> 03:20:55,425
De er stadig, ude på den åbne slagmark...
2139
03:20:55,604 --> 03:20:57,762
inden for musketternes rækkevidde.
2140
03:21:11,536 --> 03:21:14,537
De vil blive forsinkede ved hegnet derude.
2141
03:21:15,123 --> 03:21:18,990
Det, der er tilbage af formationen,
vil begynde at spredes.
2142
03:21:20,879 --> 03:21:24,793
Når de krydser den vej, vil de blive
beskudt af kortdistanceartilleri.
2143
03:21:25,217 --> 03:21:26,711
Karteæskebøsser.
2144
03:21:27,093 --> 03:21:30,676
Tusinder af små granatstykker
tilintetgør linjerne.
2145
03:21:32,974 --> 03:21:35,845
Hvis de når frem til muren
uden at være opløst...
2146
03:21:36,728 --> 03:21:38,804
vil der ikke være mange tilbage.
2147
03:21:41,650 --> 03:21:43,477
En matematisk ligning.
2148
03:21:46,112 --> 03:21:49,196
Men måske, bare måske...
2149
03:21:50,492 --> 03:21:53,410
vil vores artilleri
ødelægge deres forsvarslinjer.
2150
03:21:54,287 --> 03:21:55,995
Det håb er der altid.
2151
03:22:01,127 --> 03:22:04,211
Det er Hancock, der er derude.
Og han flygter ikke.
2152
03:22:07,175 --> 03:22:09,215
Så det er alligevel matematisk.
2153
03:22:10,512 --> 03:22:15,507
Hvis de når over den vej eller videre,
vil vi få mere end 50 procent faldne.
2154
03:22:20,856 --> 03:22:22,231
Men, Harrison...
2155
03:22:24,693 --> 03:22:27,611
jeg tror ikke, at mine drenge når den mur.
2156
03:22:39,249 --> 03:22:41,289
Sir, med Deres tilladelse.
2157
03:22:44,963 --> 03:22:47,371
Jeg skaffer selv den musket.
2158
03:22:58,643 --> 03:23:00,517
Det er general Meades hovedkvarter.
2159
03:23:01,771 --> 03:23:03,680
Du tager en reservestilling.
2160
03:23:03,773 --> 03:23:04,888
UNIONS-MIDTEN
2161
03:23:04,983 --> 03:23:08,233
De behøver ikke at forskanse Dem,
men forlad ikke stedet.
2162
03:23:08,320 --> 03:23:11,523
- Major Spear, er det forstået?
- Javel, sir. Jeg placerer mændene.
2163
03:23:11,615 --> 03:23:15,482
De, sir, skal rapportere
til general Hancock. Følg venligst med.
2164
03:23:27,339 --> 03:23:30,506
General Hancock, sir.
Oberst Chamberlain fra 20. Maine.
2165
03:23:30,592 --> 03:23:31,623
Chamberlain.
2166
03:23:31,718 --> 03:23:32,749
Ja.
2167
03:23:33,094 --> 03:23:36,012
Jeg hører fra de menige,
at De har mødt mere beskydning...
2168
03:23:36,097 --> 03:23:38,090
end nogen officerer har fortalt mig.
2169
03:23:38,183 --> 03:23:39,558
Vi blev beskudt.
2170
03:23:39,768 --> 03:23:42,259
De beordrede et angreb med bajonetter.
2171
03:23:42,604 --> 03:23:45,012
Det er ikke noget at skamme sig over.
2172
03:23:46,816 --> 03:23:48,441
Jeg vil undersøge det nærmere.
2173
03:23:48,527 --> 03:23:50,852
Vi har brug for
rigtige soldater i denne hær.
2174
03:23:50,946 --> 03:23:54,280
Det er sgu helt sikkert,
at vi får brug for brigadeledere.
2175
03:23:55,450 --> 03:23:57,490
Men godt gået. Vældig godt gået.
2176
03:23:57,577 --> 03:23:59,036
Tak, sir.
2177
03:23:59,120 --> 03:24:00,947
Hvordan har Deres afdeling det?
2178
03:24:01,039 --> 03:24:04,206
Vi mangler forsyninger.
Mændene har brug for mad. Ammunition.
2179
03:24:04,292 --> 03:24:05,572
Vi er løbet tør.
2180
03:24:05,669 --> 03:24:07,958
Sørg for oberst Chamberlains ønsker.
2181
03:24:08,505 --> 03:24:10,248
De skal skrive en rapport.
2182
03:24:10,340 --> 03:24:11,455
Javel, sir.
2183
03:24:15,053 --> 03:24:17,129
Jeg hører, at De underviser.
2184
03:24:17,806 --> 03:24:20,048
Det virker som meget lang tid siden.
2185
03:24:20,141 --> 03:24:22,810
Jeg ved ikke helt,
hvor længe jeg har været med.
2186
03:24:22,894 --> 03:24:25,183
Tre år eller tre livsaldre.
2187
03:24:25,605 --> 03:24:27,562
- Hvad underviser De i?
- Retorik...
2188
03:24:27,649 --> 03:24:31,398
og naturlig og åbenbaret religion.
På Bowdoin College, sir.
2189
03:24:33,029 --> 03:24:34,820
Sig mig nu, professor.
2190
03:24:36,825 --> 03:24:39,530
Husker De en historie fra antikken,
hvor to mænd...
2191
03:24:39,619 --> 03:24:42,288
som er de bedste venner,
næsten som brødre...
2192
03:24:42,539 --> 03:24:45,410
pludseligt befinder sig...
2193
03:24:45,500 --> 03:24:47,956
på hver sin side i en stor krig?
2194
03:24:48,295 --> 03:24:50,501
Så en dag...
2195
03:24:50,589 --> 03:24:53,839
befinder de sig over for hinanden
på den samme slagmark?
2196
03:24:56,428 --> 03:25:01,220
Hvis det ikke var grækerne,
der fortalte historien, var det romerne.
2197
03:25:02,976 --> 03:25:05,977
Jeg tror faktisk,
at historien stammer fra Bibelen.
2198
03:25:06,062 --> 03:25:07,805
Der findes ikke én officer...
2199
03:25:07,898 --> 03:25:11,397
der ikke kender nogen
i den anden uniform. Det ved jeg.
2200
03:25:12,110 --> 03:25:13,853
Men nu til morgen...
2201
03:25:14,738 --> 03:25:17,311
så jeg i min kikkert og så flagene...
2202
03:25:17,407 --> 03:25:21,108
for 9. og 14. Virginia-regimenter
på bakkekammen foran os...
2203
03:25:21,203 --> 03:25:23,326
lige over for os, lige derovre.
2204
03:25:23,872 --> 03:25:26,445
Det var, som om
jeg kunne høre hans stemme.
2205
03:25:27,209 --> 03:25:29,000
Se hans krøllede hat.
2206
03:25:30,712 --> 03:25:34,792
Armistead leder en af Picketts brigader,
og han er helt sikkert derude.
2207
03:25:36,927 --> 03:25:39,548
Jeg troede aldrig,
at denne dag ville komme.
2208
03:25:39,638 --> 03:25:41,963
Jeg troede,
krigen ville være ovre på en måned.
2209
03:25:42,057 --> 03:25:44,382
Nu har den varet tre år
og hvor mange mere?
2210
03:25:44,476 --> 03:25:47,560
Hvem ville have drømt om,
at den ville vare så længe?
2211
03:25:50,398 --> 03:25:52,521
Hvad ville De gøre, Chamberlain?
2212
03:25:54,402 --> 03:25:56,644
Hvad siger bøgerne, at De skal gøre?
2213
03:26:00,075 --> 03:26:01,735
Gå nu og hvil Dem.
2214
03:26:01,868 --> 03:26:04,074
Der sker alligevel ikke noget i dag.
2215
03:26:04,329 --> 03:26:07,947
Alle er for trætte, for varme,
for udslidte. På begge sider.
2216
03:26:10,085 --> 03:26:12,541
Vi er anbragt som reserven, lige derovre.
2217
03:26:12,629 --> 03:26:15,037
Tak for, at De delte Deres tanker, sir.
2218
03:26:47,122 --> 03:26:49,695
Jeg er lige kommet tilbage fra lazarettet.
2219
03:26:50,792 --> 03:26:52,286
Et skrækkeligt rod.
2220
03:26:54,504 --> 03:26:55,998
Der er ingen plads.
2221
03:26:56,840 --> 03:26:59,627
Der er ingen skygge.
Der ligger mænd overalt.
2222
03:27:00,844 --> 03:27:03,964
De amputerer arme og ben foran alle.
2223
03:27:06,808 --> 03:27:09,264
Det burde de ikke gøre.
2224
03:27:11,438 --> 03:27:14,309
Mænd burde have lidt privatliv
i sådan en stund.
2225
03:27:16,776 --> 03:27:18,021
Så du Kilrain?
2226
03:27:22,365 --> 03:27:23,907
Hvordan har han det?
2227
03:27:31,124 --> 03:27:32,155
Han døde.
2228
03:27:39,007 --> 03:27:41,083
Han døde i morges, før jeg kom.
2229
03:27:43,845 --> 03:27:46,514
Der var et par mænd hos ham.
2230
03:27:49,392 --> 03:27:51,468
Han bad dem om at sige farvel.
2231
03:27:53,522 --> 03:27:55,265
Og at han var ked af det.
2232
03:28:07,285 --> 03:28:08,993
Jeg siger dig, Lawrence.
2233
03:28:11,248 --> 03:28:13,205
Jeg holdt virkelig meget af den mand.
2234
03:32:28,129 --> 03:32:31,000
Hr. general, stig nu ned.
Vi kan ikke undvære Dem.
2235
03:32:31,174 --> 03:32:34,294
Der er tidspunkter,
hvor en korpskommandørs liv ikke tæller.
2236
03:33:51,213 --> 03:33:52,921
Hvordan har du det, Lo?
2237
03:33:55,425 --> 03:33:57,133
Jeg har det fint, Dick.
2238
03:34:00,430 --> 03:34:01,924
Jamen, det er godt.
2239
03:34:03,892 --> 03:34:05,351
Hvordan går det med benet?
2240
03:34:05,435 --> 03:34:06,894
Det er godt nok.
2241
03:34:08,146 --> 03:34:09,177
Jeg kan ikke gå.
2242
03:34:09,272 --> 03:34:10,647
Jeg er nødt til at ride.
2243
03:34:10,732 --> 03:34:14,066
Det kan du ikke. Du er et oplagt mål.
2244
03:34:16,905 --> 03:34:20,191
Vi skal derop i dag,
og vi skal ødelægge den linje.
2245
03:34:21,076 --> 03:34:25,904
Når Yankeerne løber væk,
er vejen åben hele vejen til Washington.
2246
03:34:28,750 --> 03:34:30,624
Måske vinder vi i dag.
2247
03:34:31,836 --> 03:34:33,959
Og i dag bliver den sidste dag.
2248
03:34:36,132 --> 03:34:37,330
Måske i dag.
2249
03:34:42,430 --> 03:34:44,423
Jeg er nødt til at ride derop.
2250
03:34:48,228 --> 03:34:49,259
Godt, Lo.
2251
03:34:51,147 --> 03:34:52,689
Vi ses på toppen.
2252
03:35:14,296 --> 03:35:16,965
Du godeste, Lo. Er det ikke fantastisk?
2253
03:35:18,133 --> 03:35:20,505
Jeg troede, at vi gik glip af det hele.
2254
03:35:21,136 --> 03:35:23,129
- Nogen spørgsmål?
- Nej.
2255
03:35:23,221 --> 03:35:24,134
Godt.
2256
03:35:24,222 --> 03:35:27,176
Når beskydningen ophører,
løber vi hurtigt ud fra dækket.
2257
03:35:27,267 --> 03:35:31,016
Ingen halten, stop ikke for at skyde.
Vi skal derover meget hurtigt.
2258
03:35:31,104 --> 03:35:32,219
Hvad med Garnett?
2259
03:35:32,314 --> 03:35:35,101
- Hvad med ham?
- Han kan knap gå.
2260
03:35:35,358 --> 03:35:36,603
For fanden da.
2261
03:35:37,485 --> 03:35:40,735
George, giv ham ordre til
ikke at deltage i angrebet.
2262
03:35:40,906 --> 03:35:44,607
General Armistead, hvordan kan jeg det?
2263
03:35:51,374 --> 03:35:53,082
General Armistead, sir.
2264
03:35:54,419 --> 03:35:55,961
Godmorgen.
2265
03:36:02,719 --> 03:36:06,218
Jeg håber, at Hendes Majestæts
udsending har haft en behagelig nat.
2266
03:36:06,306 --> 03:36:08,097
Jeg sov som en død, sir.
2267
03:36:08,183 --> 03:36:11,634
Som et barn. Jeg sov som en nyfødt, sir.
2268
03:36:16,316 --> 03:36:18,392
Lig stille, mænd. Hold jer nede.
2269
03:36:20,445 --> 03:36:22,521
Her er ikke noget sikkert sted.
2270
03:36:25,534 --> 03:36:28,107
Det ene sted er
lige så godt som det andet.
2271
03:36:35,877 --> 03:36:38,083
Vi har skudt i lang tid nu, sir.
2272
03:36:38,171 --> 03:36:42,714
Det er tydeligt, at hverken
Unionen eller vi vil opnå en klar fordel.
2273
03:36:42,926 --> 03:36:45,595
Hvis vi fortsat
bruger vor ammunition på denne måde...
2274
03:36:45,679 --> 03:36:48,466
kan vi ødelægge vores evne
til at forsvare angrebet.
2275
03:36:48,557 --> 03:36:51,392
Havde du ikke nok ammunition,
da dette begyndte?
2276
03:36:51,643 --> 03:36:55,890
Ilden fra Unionen tvang os til
at flytte artilleriets ledeild længere bagud.
2277
03:36:56,398 --> 03:36:59,316
Det tager længere tid
at fylde ammunitionsvognene.
2278
03:36:59,401 --> 03:37:01,974
Sir, vi er nødt til at begrænse ilden nu...
2279
03:37:02,070 --> 03:37:05,984
eller også må vi reducere
antallet af våben, der støtter infanteriet.
2280
03:37:06,116 --> 03:37:07,231
Fandens!
2281
03:37:07,617 --> 03:37:12,196
General Pickett må vente med at angribe,
indtil våbnene er suppleret op.
2282
03:37:12,289 --> 03:37:15,954
Ledeilden har kun lidt ammunition.
Det vil tage en time at skaffe mere.
2283
03:37:16,042 --> 03:37:18,498
Imens kan fjenden
tage fuld kontrol over toppen.
2284
03:37:18,587 --> 03:37:19,962
Jo længere vi venter...
2285
03:37:20,046 --> 03:37:23,047
jo mere tid har Unionen til
at forstærke egne linjer.
2286
03:37:23,133 --> 03:37:26,217
Og selv om vi får
flere forsyninger fra forsyningstoget...
2287
03:37:26,303 --> 03:37:29,589
kan vi vel ikke gøre mere skade
på dem, end de kan på os?
2288
03:37:29,764 --> 03:37:33,014
De sætter friske tropper ind,
lige så hurtigt som vi får dem væk.
2289
03:37:33,101 --> 03:37:35,806
Bare skaf mere ammunition
og fortsæt skydningen.
2290
03:37:35,896 --> 03:37:38,304
Jeg kan ikke sende Pickett eller andre...
2291
03:37:38,398 --> 03:37:41,352
indtil vi har fjernet
nogle af våbnene på den bakkekam.
2292
03:38:18,188 --> 03:38:22,102
De kommer tilsyneladende
fra en prominent militærfamilie.
2293
03:38:22,776 --> 03:38:24,852
Hvem har sagt det? Kemper?
2294
03:38:25,278 --> 03:38:28,398
Han sagde, det var Deres onkel,
der forsvarede Fort McHenry...
2295
03:38:28,490 --> 03:38:30,198
under krigen i 1812.
2296
03:38:31,034 --> 03:38:35,696
Det var altså ham, der vogtede over
det oprindelige Star-Spangled Banner.
2297
03:38:35,830 --> 03:38:38,914
Jeg må sige,
at jeg sætter pris på ironien i det hele.
2298
03:38:39,584 --> 03:38:41,126
Oberst Fremantle.
2299
03:38:41,795 --> 03:38:46,338
Det begynder og slutter
hverken med min onkel eller mig selv.
2300
03:38:47,676 --> 03:38:50,001
Her er vi alle sønner af Virginia.
2301
03:38:53,682 --> 03:38:56,054
Den major derude,
der kommanderer kanonerne:
2302
03:38:56,142 --> 03:38:57,684
Det er James Dearing.
2303
03:38:57,769 --> 03:39:01,470
Nummer 1 i sin klasse på West Point,
før Virginia trak sig ud.
2304
03:39:01,731 --> 03:39:04,269
Og drengen derovre med faneposten.
2305
03:39:04,901 --> 03:39:07,522
Det er menig Robert Tyler Jones.
2306
03:39:07,904 --> 03:39:11,949
Hans bedstefar var USA's præsident.
2307
03:39:13,118 --> 03:39:16,902
Obersten bag mig er oberst William Aylett.
2308
03:39:18,039 --> 03:39:19,948
Hans oldefar...
2309
03:39:20,709 --> 03:39:23,117
var Patrick Henry fra Virginia.
2310
03:39:26,298 --> 03:39:30,130
Det var Patrick Henry,
der sagde til Deres kong George III:
2311
03:39:30,886 --> 03:39:33,377
"Giv mig frihed eller giv mig døden."
2312
03:39:37,851 --> 03:39:39,642
Der er drenge her fra...
2313
03:39:40,228 --> 03:39:41,508
Norfolk.
2314
03:39:42,564 --> 03:39:44,058
Portsmouth.
2315
03:39:44,733 --> 03:39:47,568
Små landsbyer langs med James-floden.
2316
03:39:48,528 --> 03:39:51,197
Fra Charlottesville og Fredericksburg.
2317
03:39:51,406 --> 03:39:53,399
Dalen ved Shenandoah.
2318
03:39:55,911 --> 03:39:58,616
Det er hovedsageligt garvede soldater nu.
2319
03:39:58,747 --> 03:40:01,452
Kujonerne og skulkerne er for længst væk.
2320
03:40:03,418 --> 03:40:06,538
Alle kender deres pligt.
2321
03:40:08,381 --> 03:40:13,090
De ville foretage dette angreb
selv uden en officer til at lede dem.
2322
03:40:17,015 --> 03:40:19,471
De kender situationens alvor.
2323
03:40:20,101 --> 03:40:22,473
Og deres fjendes vilje.
2324
03:40:24,231 --> 03:40:27,398
De ved, at dagens indsats...
2325
03:40:29,444 --> 03:40:31,686
bliver desperat og dødbringende.
2326
03:40:33,198 --> 03:40:36,401
De ved, at for mange af dem...
2327
03:40:36,952 --> 03:40:39,110
bliver det deres sidste angreb.
2328
03:40:41,164 --> 03:40:45,376
Men ikke en af dem behøver at få at vide,
hvad der forventes af dem.
2329
03:40:46,294 --> 03:40:49,212
De er alle villige til det ultimative offer...
2330
03:40:50,799 --> 03:40:54,713
for at opnå sejr her.
2331
03:40:56,930 --> 03:41:00,714
Den afgørende sejr og enden på krigen.
2332
03:41:04,020 --> 03:41:05,645
Vi er her alle sammen.
2333
03:41:08,316 --> 03:41:11,650
De kan fortælle,
når De vender hjem til Deres eget land...
2334
03:41:11,945 --> 03:41:15,729
at hele Virginia var her i dag.
2335
03:41:45,937 --> 03:41:47,680
En besked fra Alexander.
2336
03:41:47,898 --> 03:41:51,682
"Skynd jer, for Guds skyld,
ellers kan artilleriet ikke hjælpe jer."
2337
03:41:53,570 --> 03:41:55,195
Deres ordrer, sir?
2338
03:41:58,533 --> 03:42:02,282
General Longstreet,
bør jeg begynde angrebet?
2339
03:42:08,418 --> 03:42:10,826
Jeg skal lede min afdeling fremad, sir.
2340
03:42:42,577 --> 03:42:45,613
For Virginias ære, opstil Deres brigade.
2341
03:42:51,002 --> 03:42:52,413
Mine herrer...
2342
03:42:53,672 --> 03:42:55,380
opstil jeres bataljoner.
2343
03:42:58,051 --> 03:43:00,459
Bataljon, fremad!
2344
03:45:05,971 --> 03:45:10,135
Vor Fader, i dine hænder
betror jeg min sjæl.
2345
03:45:33,915 --> 03:45:37,995
Op, mænd! Op! Gå til jeres poster!
2346
03:45:39,671 --> 03:45:41,996
Lad ikke i dag nogen mand glemme...
2347
03:45:42,716 --> 03:45:46,548
at I kommer fra det gamle Virginia.
2348
03:45:48,263 --> 03:45:52,640
Virginia !
2349
03:45:58,940 --> 03:46:00,268
Virginia-mænd!
2350
03:46:05,280 --> 03:46:08,447
For jeres land! For jeres hjem !
2351
03:46:11,126 --> 03:46:12,668
For jeres kærester!
2352
03:46:14,213 --> 03:46:15,707
For jeres hustruer!
2353
03:46:18,217 --> 03:46:20,506
For Virginia !
2354
03:46:22,846 --> 03:46:24,506
Fremad!
2355
03:46:24,682 --> 03:46:27,351
Fremad!
2356
03:46:32,773 --> 03:46:34,018
March!
2357
03:52:27,544 --> 03:52:29,833
Kom så, mænd! Hold hovederne nede!
2358
03:52:30,756 --> 03:52:32,713
- Lad!
- Genlader!
2359
03:55:23,262 --> 03:55:26,713
Bryd linjerne! Til fronten, drenge! En, to!
2360
03:55:28,183 --> 03:55:30,140
Vi er med Dem, hr. general!
2361
03:55:31,562 --> 03:55:33,021
Kom så, dreng!
2362
03:55:37,443 --> 03:55:38,902
Kom så, dreng!
2363
03:55:39,236 --> 03:55:40,647
Kikkerten!
2364
03:56:31,372 --> 03:56:33,530
Lad os komme derover! Over hegnet!
2365
03:56:42,758 --> 03:56:44,252
Fyld hullet!
2366
03:56:48,138 --> 03:56:49,680
Over hegnet!
2367
03:57:16,208 --> 03:57:17,916
Kom så, mænd! Fremad!
2368
03:57:18,127 --> 03:57:22,504
Men gem kræfterne til angrebet
og kom hurtigt over hegnet.
2623
03:57:29,234 --> 03:57:31,612
Fyr!
2624
03:57:41,622 --> 03:57:43,081
Fortæl ham det.
2625
03:57:43,248 --> 03:57:45,959
General, Trimble komplimentere
og siger...
2626
03:57:46,126 --> 03:57:48,795
...at hvis de tropper han havde
æren af at kommandere denne dag...
2627
03:57:48,962 --> 03:57:53,800
...ikke kan tage den position,
så kan hele helvede heller ikke.
2369
03:57:59,590 --> 03:58:03,339
Giv dem dobbelte kanoner! Sådan!
Dobbelte kanoner!
2370
03:58:06,931 --> 03:58:09,422
Op, mænd! Fyr!
2371
03:58:22,989 --> 03:58:24,982
Giv dem det kolde stål.
2372
03:59:10,119 --> 03:59:12,692
Giv det til general Longstreet,
så hurtigt du kan.
2373
03:59:12,788 --> 03:59:14,531
Overbring ham min hilsen.
2374
03:59:15,583 --> 03:59:17,326
For pokker! Kom så !
2375
03:59:30,556 --> 03:59:31,836
Gør det!
2376
03:59:32,600 --> 03:59:34,142
Fyr løs, mænd!
2377
03:59:34,602 --> 03:59:35,977
Ryk frem !
2378
03:59:36,604 --> 03:59:38,680
Rolig! Hold linjen der!
2379
03:59:41,025 --> 03:59:43,101
Fasthold ilden! Oberst!
2380
03:59:46,572 --> 03:59:49,193
Bring Deres mænd fremad.
Vi flanker de skiderikker.
2381
03:59:49,283 --> 03:59:50,563
Bring mændene fremad.
2382
03:59:50,660 --> 03:59:52,617
Ved Gud, vi vil flanke dem.
2383
03:59:56,457 --> 03:59:57,868
For fanden da !
2384
04:00:00,878 --> 04:00:02,669
Jeg vil blive her...
2385
04:00:03,255 --> 04:00:05,129
indtil slaget er afgjort.
2386
04:00:06,425 --> 04:00:09,343
Giv mig en årepresse, før jeg bløder ihjel.
2387
04:00:15,226 --> 04:00:16,720
Fremad, drenge!
2388
04:00:40,418 --> 04:00:41,581
Hvad gør De?
2389
04:00:41,919 --> 04:00:44,244
De må komme og hjælpe os.
2390
04:00:44,672 --> 04:00:46,499
For Guds skyld, de flanker os.
2391
04:00:46,590 --> 04:00:49,425
De kommer ned fra højre
og skyder lige ind i os.
2392
04:00:50,094 --> 04:00:52,550
Hen til træerne. Lige hen imod midten.
2393
04:00:52,763 --> 04:00:55,598
Dobbelt marchhastighed. Ingen venter.
2394
04:00:55,850 --> 04:00:58,139
- Alle går.
- Godt.
2395
04:00:59,854 --> 04:01:02,641
Drenge! Dobbelt hastighed!
2396
04:01:06,569 --> 04:01:08,194
March!
2397
04:01:09,905 --> 04:01:11,613
Kom så ! Samlet!
2398
04:01:35,306 --> 04:01:38,805
Kom så, drenge! De splittes!
2399
04:01:46,567 --> 04:01:48,643
Fremad til muren!
2400
04:02:09,340 --> 04:02:11,582
Få dem over til bakkekammen, drenge!
2401
04:02:43,541 --> 04:02:46,210
Fremad, drenge! Fremad!
2402
04:02:50,381 --> 04:02:51,709
Kom så, dreng.
2403
04:02:52,091 --> 04:02:54,547
Hvad vil du synes om dig selv i morgen?
2404
04:02:55,428 --> 04:02:56,803
Virginia-mænd!
2405
04:03:00,558 --> 04:03:04,472
Vi bliver her. Hvem kommer med mig?
2406
04:03:05,730 --> 04:03:07,272
Kom så, drenge!
2407
04:03:18,826 --> 04:03:20,617
Sådan skal det gøres, Lo.
2408
04:03:21,078 --> 04:03:22,703
Sådan skal det gøres.
2409
04:04:43,536 --> 04:04:45,161
Dagen er vores, mænd!
2410
04:04:45,454 --> 04:04:48,408
Vend kanonerne mod dem !
Vend kanonerne!
2411
04:06:22,718 --> 04:06:24,212
Split dem, Lo!
2412
04:06:34,355 --> 04:06:37,890
Hvad sker der? Jeg kan ikke se,
hvad der sker med mine drenge!
2413
04:06:39,151 --> 04:06:41,274
Hvad sker der med mine drenge?
2414
04:06:41,529 --> 04:06:43,154
Major, giv mig Deres kikkert.
2415
04:06:48,411 --> 04:06:50,949
Der er en rebel. Tag ham til fange.
2416
04:08:31,555 --> 04:08:34,342
Vil De hjælpe mig op?
2417
04:08:34,684 --> 04:08:37,768
Sir, kan De sige mig Deres navn?
Hvem er De?
2418
04:08:39,605 --> 04:08:42,143
Jeg vil gerne tale med general Hancock.
2419
04:08:42,608 --> 04:08:48,064
Ved I, hvor general Hancock er?
2420
04:08:49,532 --> 04:08:52,367
Jeg er ked af det, sir.
Generalen er blevet skudt.
2421
04:08:52,451 --> 04:08:54,693
- Han er blevet ramt.
- Nej!
2422
04:08:55,955 --> 04:08:57,615
Ikke os begge to.
2423
04:08:59,125 --> 04:09:01,165
Ikke os alle sammen.
2424
04:09:02,461 --> 04:09:04,086
Kære Gud.
2425
04:09:04,171 --> 04:09:07,622
Sir, vi får en kirurg frem
så hurtigt som muligt.
2426
04:09:10,678 --> 04:09:12,836
Kan du høre mig, søn?
2427
04:09:13,014 --> 04:09:15,470
Ja, sir. Jeg kan høre Dem.
2428
04:09:16,475 --> 04:09:19,511
Vil du sige til general Hancock...
2429
04:09:21,147 --> 04:09:25,359
at general Armistead beder undskylde?
2430
04:09:28,070 --> 04:09:29,979
Vil du sige til ham...
2431
04:09:31,157 --> 04:09:35,404
at jeg beklager meget?
2432
04:09:37,997 --> 04:09:41,746
Det skal jeg sige, sir. Det skal jeg sige.
2433
04:09:57,350 --> 04:09:59,010
General Webb, sir.
2434
04:10:43,896 --> 04:10:46,054
Major, slip hesten.
2435
04:10:46,565 --> 04:10:48,723
Major Sorrel, jeg sagde slip hesten.
2436
04:10:48,818 --> 04:10:51,143
Du opstiller heroppe
og beskyder dem herfra.
2437
04:10:51,237 --> 04:10:53,693
De kommer, og jeg vil møde dem.
2438
04:10:55,616 --> 04:10:57,573
Kaptajn Goree. Kom så !
2439
04:11:18,848 --> 04:11:21,932
Hr. general, hvad er Deres ordrer?
Hvad skal jeg gøre?
2440
04:11:22,310 --> 04:11:23,804
Hvor skal jeg være?
2441
04:11:33,112 --> 04:11:35,520
De er nødt til at trække tilbage.
Træk tilbage.
2442
04:11:35,614 --> 04:11:37,939
Anbring kanonerne. Op med kanonerne!
2443
04:11:43,205 --> 04:11:44,485
For Guds skyld!
2444
04:11:50,880 --> 04:11:52,588
Hvordan har du det, T.J.?
2445
04:11:52,673 --> 04:11:54,416
Det går lige, sir.
2446
04:11:57,970 --> 04:11:59,345
De kommer ikke.
2447
04:11:59,555 --> 04:12:00,800
Ærgerligt.
2448
04:12:03,601 --> 04:12:04,632
Ja, sir.
2449
04:12:06,520 --> 04:12:07,765
Hr. general.
2450
04:12:08,773 --> 04:12:10,516
Jeg siger det lige ud.
2451
04:12:11,817 --> 04:12:13,726
Nogle gange bekymrer De mig.
2452
04:12:15,863 --> 04:12:18,401
Der er ingen ide i, at De bliver slået ihjel.
2453
04:12:18,491 --> 04:12:20,899
Herren henter Dem, når det passer ham.
2454
04:12:24,372 --> 04:12:26,365
Hvad er ordrerne, sir?
2455
04:12:30,753 --> 04:12:34,703
Gør klar til forsvar,
men Yankeerne kommer ikke.
2456
04:12:37,677 --> 04:12:39,171
Kom så, drenge.
2457
04:12:45,518 --> 04:12:48,139
Jeg har tallene fra Picketts afdeling.
2458
04:12:49,355 --> 04:12:51,431
General Armistead meldes savnet.
2459
04:12:51,941 --> 04:12:55,310
General Garnett
meldes savnet og formodes død, sir.
2460
04:12:56,237 --> 04:12:58,942
General Kemper er hårdt såret.
2461
04:12:59,949 --> 04:13:05,192
Sir, af de 13 oberster i Picketts afdeling
meldes 7 døde og 6 sårede.
2462
04:13:05,288 --> 04:13:07,861
Det er nok. Fortæl mig resten senere.
2463
04:13:20,344 --> 04:13:22,301
- Major?
- Javel, sir.
2464
04:13:22,513 --> 04:13:25,300
Er det general Kemper,
der kommer imod os?
2465
04:13:25,891 --> 04:13:27,848
Det tror jeg, sir.
2466
04:13:32,064 --> 04:13:33,523
General Kemper.
2467
04:13:35,067 --> 04:13:37,605
Jeg håber ikke, at De er alvorligt såret.
2468
04:13:41,073 --> 04:13:44,407
De siger, det er dødeligt.
2469
04:13:44,702 --> 04:13:47,454
Jeg bønfalder Gud om,
at det ikke er tilfældet.
2470
04:13:47,705 --> 04:13:49,496
Er der noget, jeg kan gøre?
2471
04:13:49,582 --> 04:13:52,500
De kan ikke gøre mere for mig.
2472
04:13:55,254 --> 04:14:00,710
Men hvis De vil sørge for,
at mine mænd tildeles den rette ære...
2473
04:14:03,679 --> 04:14:06,087
for angrebet i dag?
2474
04:14:07,266 --> 04:14:08,594
Det skal jeg nok, sir.
2475
04:14:08,684 --> 04:14:10,427
Tak, general.
2476
04:14:15,274 --> 04:14:16,768
Selv tak, general.
2477
04:14:19,612 --> 04:14:21,106
Det er min fejl.
2478
04:14:23,157 --> 04:14:24,485
Det er min fejl.
2479
04:14:27,620 --> 04:14:29,992
Jeg troede, at vi var uovervindelige.
2480
04:14:30,831 --> 04:14:31,946
Venner.
2481
04:14:33,125 --> 04:14:35,034
Det er alt sammen min skyld.
2482
04:14:36,003 --> 04:14:37,118
Hør efter.
2483
04:14:37,755 --> 04:14:39,546
Jeg beder Dem, hør efter.
2484
04:14:40,007 --> 04:14:41,750
Det hele er min skyld.
2485
04:14:43,386 --> 04:14:44,631
Hør efter.
2486
04:14:44,845 --> 04:14:46,719
Venner, hør efter.
2487
04:14:47,473 --> 04:14:48,967
Vi må hvile os nu.
2488
04:14:49,642 --> 04:14:51,931
Vi må trække os tilbage
og kæmpe en anden dag.
2489
04:14:52,019 --> 04:14:54,261
Der vil komme en anden dag.
2490
04:14:54,605 --> 04:14:57,476
I mellemtiden må vi udvise god orden.
2491
04:14:57,650 --> 04:15:00,022
De må ikke se jer flygte. Er I med?
2492
04:15:00,319 --> 04:15:01,861
De må aldrig se jer flygte.
2493
04:15:01,946 --> 04:15:04,900
Lad os angribe dem igen.
Lad os gendanne og angribe igen.
2494
04:15:04,991 --> 04:15:06,734
Jeg ved, vi kan gøre det.
2495
04:15:09,245 --> 04:15:11,072
Gud velsigne jer, mine herrer.
2496
04:15:15,710 --> 04:15:18,746
De stiller op derovre, major.
Jeg frygter, at de vil angribe.
2497
04:15:18,838 --> 04:15:20,118
Javel, sir.
2498
04:15:22,633 --> 04:15:24,008
General Pickett.
2499
04:15:24,885 --> 04:15:29,464
Gendan bagerst ved bakkekammen
og opstil en forsvarsstilling.
2500
04:15:34,895 --> 04:15:38,596
General Pickett.
De må sørge for Deres afdeling.
2501
04:15:46,365 --> 04:15:47,528
General Lee.
2502
04:15:50,536 --> 04:15:52,196
Jeg har ikke nogen afdeling.
2503
04:17:01,774 --> 04:17:03,434
General...
2504
04:17:15,329 --> 04:17:17,238
Vi trækker os tilbage...
2505
04:17:18,374 --> 04:17:21,909
lige så snart vi har fjernet alle de sårede...
2506
04:17:24,463 --> 04:17:26,788
som er i stand til at blive flyttet.
2507
04:17:31,095 --> 04:17:33,004
Hvis vi kan nå Potomac...
2508
04:17:34,974 --> 04:17:37,132
og krydse over ind i Virginia...
2509
04:17:38,978 --> 04:17:41,813
er vi uden for umiddelbar fare.
2510
04:17:44,525 --> 04:17:46,731
Men jeg skal bruge din hjælp, Pete.
2511
04:17:53,993 --> 04:17:56,484
Jeg er så træt.
2512
04:17:59,206 --> 04:18:00,914
Hvad kan jeg gøre, sir?
2513
04:18:07,089 --> 04:18:08,334
Hr. general?
2514
04:18:18,851 --> 04:18:21,342
Vi må holde vores egen optræden for øje.
2515
04:18:25,858 --> 04:18:29,559
Hærens moral er stadig god. Meget god.
2516
04:18:33,908 --> 04:18:36,197
Vi gør det bedre en anden gang.
2517
04:18:41,457 --> 04:18:45,371
De dør ikke for os. Ikke for os.
2518
04:18:48,047 --> 04:18:50,205
Gudskelov.
2519
04:18:53,219 --> 04:18:55,046
Hvis krigen fortsætter...
2520
04:18:56,347 --> 04:18:57,627
Og det gør den.
2521
04:18:58,224 --> 04:18:59,469
Det gør den.
2522
04:19:01,227 --> 04:19:03,599
Kan vi to gøre andet end at fortsætte?
2523
04:19:05,064 --> 04:19:08,563
Det vil altid være det samme spørgsmål.
2524
04:19:10,361 --> 04:19:12,235
Hvad kan vi ellers gøre?
2525
04:19:13,572 --> 04:19:15,399
Hvis de kæmper...
2526
04:19:16,534 --> 04:19:18,242
må vi kæmpe med dem.
2527
04:19:20,371 --> 04:19:22,909
Spiller det nogen rolle, hvem der vinder?
2528
04:19:25,251 --> 04:19:27,540
Var det nogen sinde spørgsmålet?
2529
04:19:31,007 --> 04:19:33,842
Vil Gud stille det spørgsmål
på den yderste dag?
2530
04:22:04,452 --> 04:22:06,658
Longstreet bliver svært såret i 1864,
2531
04:22:06,746 --> 04:22:09,866
men vender tilbage
som Lees mest trofaste soldat.
2532
04:22:09,957 --> 04:22:13,456
Han dør i 1904 i en alder af 83.
2533
04:22:14,045 --> 04:22:18,588
Efter den første dag blev Bufords
svækkede afdeling fjernet fra frontlinjen
2534
04:22:18,716 --> 04:22:22,963
og vogtede i stedet forsyningstoget
under resten af slaget.
2535
04:22:23,471 --> 04:22:26,044
Om efteråret
er Buford svækket af sine sår,
2536
04:22:26,140 --> 04:22:29,426
og han dør
af lungebetændelse i december.
2537
04:22:29,977 --> 04:22:34,556
J.E.B. Stuart bliver dødeligt såret
under slaget ved Yellow Tavern
2538
04:22:34,857 --> 04:22:38,191
og dør d. 12 maj i 1864 i Richmond.
2539
04:22:38,653 --> 04:22:42,152
Harrison overlever angrebet og slaget.
2540
04:22:42,239 --> 04:22:46,948
Efter krigen vendte han tilbage til teatret
for at spille Shakespeare.
2541
04:22:47,370 --> 04:22:50,454
Picketts afdeling
bliver praktisk talt udslettet.
2542
04:22:50,581 --> 04:22:55,658
Han overlever krigen og opnår stor ære,
men han sørger over tabet resten af livet.
2543
04:22:56,128 --> 04:22:58,702
Hancock overlevede det sår,
han fik ved Gettysburg.
2544
04:22:58,798 --> 04:23:02,332
I 1880 opstiller han
til præsidentvalget for demokraterne,
2545
04:23:02,426 --> 04:23:05,213
taber til Garfield og trækker sig tilbage.
2546
04:23:05,721 --> 04:23:10,182
Unions-soldater bærer Armistead til
et feltlazaret, hvor han dør to dage senere.
2547
04:23:10,434 --> 04:23:14,812
Pakken, som Longstreet gav
til Myra Hancock, indeholdt hans bibel.
2548
04:23:15,189 --> 04:23:17,894
Efter Gettysburg
bliver Chamberlain såret seks gange
2549
04:23:17,984 --> 04:23:21,851
og opnår titel af generalmajor.
For hans indsats ved Little Round Top,
2550
04:23:21,946 --> 04:23:24,401
modtager han Kongressens Æresmedalje.
2551
04:23:24,949 --> 04:23:27,784
Han blev valgt
til guvernør i staten Maine fire gange
2552
04:23:27,868 --> 04:23:30,988
og blev senere udnævnt
til rektor på Bowdoin College.
2553
04:23:31,080 --> 04:23:33,867
Han dør i 1914 i en alder af 83.
2554
04:23:34,375 --> 04:23:38,622
Lee tjener til slutningen af krigen,
næsten to år senere.
2555
04:23:38,921 --> 04:23:43,417
Han dør i 1870 som den nok mest
elskede general i amerikansk historie.
2556
04:23:43,884 --> 04:23:47,716
Således endte sammenstødet ved
Gettysburg: Det største og blodigste slag,
2557
04:23:47,805 --> 04:23:49,881
der har fundet sted på amerikansk jord.
2558
04:23:49,974 --> 04:23:53,058
Det samlede tab
fra begge hære oversteg 53.000.
2559
04:23:53,144 --> 04:23:56,429
Det afgørende slag,
som Lee ønskede, mislykkedes,
2560
04:23:56,522 --> 04:23:59,938
men sydstatshærens ånd
var langt fra knækket,
2561
04:24:00,026 --> 04:24:03,441
og krigen rasede
i endnu to ødelæggende år.
2562
04:24:03,904 --> 04:24:07,772
Optaget i virkelighedens
Gettysburg Militære Nationalpark
2563
04:24:07,867 --> 04:24:10,109
og i Adams County i Pennsylvania.
220988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.