All language subtitles for Beau Geste 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,006 --> 00:01:51,689 Disgusting, 2 00:01:51,713 --> 00:01:54,447 seven days confined to barracks. 3 00:02:05,068 --> 00:02:06,692 Dismissed. 4 00:02:11,380 --> 00:02:13,616 There was nothing wrong with his kit, I saw it. 5 00:02:13,640 --> 00:02:15,166 He's right. Perfect. 6 00:02:15,191 --> 00:02:18,280 Why did he do it? Because he is crazy. 7 00:02:18,673 --> 00:02:21,384 It's not fair, Beau. I wonder you didn't sock him one. 8 00:02:21,409 --> 00:02:23,719 Don't you see, Dig, that's just what he wants. 9 00:02:23,743 --> 00:02:25,000 He's out to get me. 10 00:02:27,918 --> 00:02:31,345 One! Two! One! Two! One! Two! One! Two! 11 00:02:31,657 --> 00:02:35,328 Come along, up, up, up. 12 00:02:37,131 --> 00:02:38,865 Halt! 13 00:02:39,540 --> 00:02:43,049 Dismiss! 14 00:02:43,685 --> 00:02:46,479 Not you, Chauvin! 15 00:02:54,833 --> 00:02:56,463 Up. 16 00:03:02,349 --> 00:03:07,829 So, you have seen better things on flypaper. 17 00:03:08,946 --> 00:03:12,294 You have not finished yet, 18 00:03:12,319 --> 00:03:14,461 double march. 19 00:03:29,332 --> 00:03:32,024 All right, come along, in here. 20 00:03:32,613 --> 00:03:34,494 Soldiers (inaudible). 21 00:03:36,169 --> 00:03:40,000 Hey, new recruits are at the far end of the chambre. 22 00:03:42,751 --> 00:03:45,000 Hey, out. 23 00:03:45,132 --> 00:03:46,345 You, move. 24 00:03:51,572 --> 00:03:53,355 Pardon me, friend. 25 00:03:53,380 --> 00:03:57,033 Legionnaire de premiere classe, Saint-Andre, at your service. 26 00:03:57,076 --> 00:04:01,360 My deepest regrets, but one has privileges. 27 00:04:07,621 --> 00:04:10,764 That Lejaune sure is crazy as a hoot owl. 28 00:04:12,193 --> 00:04:15,000 It reminds me of the time I wrestled with a grizzly bear. 29 00:04:15,804 --> 00:04:18,451 Only I think I liked the bear better. 30 00:04:18,559 --> 00:04:20,984 I shot me a grizzly bear, I have. 31 00:04:21,008 --> 00:04:22,762 They ain't immortal. 32 00:04:25,574 --> 00:04:27,609 Are you feeling better? 33 00:04:29,371 --> 00:04:31,139 Go away, Boldini. 34 00:04:31,164 --> 00:04:32,694 I mean it, go on, scoot. 35 00:04:32,718 --> 00:04:34,307 I don't want you here. 36 00:04:34,332 --> 00:04:37,185 Go back to your master, Lejaune. 37 00:04:37,209 --> 00:04:40,455 Go lick his hand, like the good little doggy that you are. 38 00:04:40,480 --> 00:04:43,458 Is it my fault you had a bottle of cognac in your kit? 39 00:04:43,482 --> 00:04:45,666 It's your fault he found out about it. 40 00:04:46,033 --> 00:04:49,362 You're a rattlesnake with a silent rattle, that's what you are. 41 00:04:49,387 --> 00:04:51,533 You bring trouble to yourself. 42 00:04:51,576 --> 00:04:54,967 First you make Lejaune hate you, then you give him reason to punish you. 43 00:04:55,255 --> 00:04:56,514 You make it easy for him. 44 00:04:56,538 --> 00:04:59,326 That don't let you off the hook. 45 00:04:59,351 --> 00:05:02,044 I still say you're Lejaune's spy. 46 00:05:02,068 --> 00:05:04,613 You can do no wrong in his eyes. 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,482 Why does he give you no dirty jobs to do? 48 00:05:07,506 --> 00:05:10,565 We all get them. You? Never. 49 00:05:10,590 --> 00:05:13,058 He makes you his orderly, 50 00:05:13,082 --> 00:05:14,871 a nice soft job. 51 00:05:14,895 --> 00:05:16,103 Why you? 52 00:05:16,267 --> 00:05:18,095 I do not know. 53 00:05:18,120 --> 00:05:20,000 Why don't you ask him? 54 00:05:20,514 --> 00:05:23,130 Perhaps it is because I knew him before the Legion. 55 00:05:23,155 --> 00:05:25,560 You knew him? Where? 56 00:05:25,585 --> 00:05:28,302 On the rubber station in the Belgian Congo, he was a manager. 57 00:05:28,327 --> 00:05:32,099 Yes. And you know what they say? 58 00:05:33,233 --> 00:05:35,791 Lejaune was kicked out 59 00:05:35,816 --> 00:05:38,325 for the way he treated the native workers. 60 00:05:38,350 --> 00:05:41,850 There was talk of torture and atrocities. 61 00:05:41,874 --> 00:05:43,986 Ah, you're just a gossip. There was no proof. 62 00:05:44,010 --> 00:05:47,089 Two missionaries reported his crimes to the authorities. 63 00:05:47,113 --> 00:05:49,757 I can just see Lejaune torturing helpless Africans. 64 00:05:49,782 --> 00:05:52,165 And enjoying it. Ah! 65 00:05:55,989 --> 00:05:59,912 You are not one of his favorites, either, Mr. Brown. 66 00:05:59,937 --> 00:06:01,737 But you are clever. 67 00:06:01,761 --> 00:06:05,000 You give him no cause to make life unpleasant for you 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 as he would like. 69 00:06:06,565 --> 00:06:08,944 You do not lose your temper. 70 00:06:08,968 --> 00:06:12,194 I admire your self-control. 71 00:06:12,219 --> 00:06:15,824 A virtue one learns on the playing fields of Eton, my dear Maris. 72 00:06:15,849 --> 00:06:19,306 The time may come when Lejaune will lose his patience. 73 00:06:19,786 --> 00:06:21,590 Surely. 74 00:06:22,961 --> 00:06:24,799 You ready, Dig? 75 00:06:24,824 --> 00:06:25,928 Johnny? 76 00:06:25,952 --> 00:06:27,629 I'll come down later. 77 00:06:27,654 --> 00:06:29,731 Letter to Isobel? 78 00:06:29,755 --> 00:06:32,654 Yes, letter to Isobel. 79 00:06:34,759 --> 00:06:36,038 Another one? 80 00:06:36,062 --> 00:06:38,213 Aren't you rather overdoing it? 81 00:06:38,237 --> 00:06:41,017 Don't worry, I've told him exactly what to say. 82 00:06:41,041 --> 00:06:44,551 Except for the billing and cooing… 83 00:06:57,652 --> 00:06:59,853 That's very good, Monsieur Bolidar. 84 00:07:01,936 --> 00:07:04,056 Here is your friend. 85 00:07:22,657 --> 00:07:24,647 He's quite mad, you know? 86 00:07:24,671 --> 00:07:26,803 Absolutely insane. 87 00:07:26,954 --> 00:07:29,635 Insane and in-charge. 88 00:07:37,124 --> 00:07:39,368 What your American friend said, 89 00:07:39,392 --> 00:07:42,124 about me being Lejaune's informer, 90 00:07:42,149 --> 00:07:43,545 it is not true. 91 00:07:43,569 --> 00:07:46,782 What do you want, Boldini? You didn't follow us here just to tell us that. 92 00:07:46,807 --> 00:07:49,876 You have made your mind up, Monsieur? What about? 93 00:07:50,234 --> 00:07:53,488 About the talk we had, about all of us combining in a gang, 94 00:07:53,513 --> 00:07:54,654 equal shares. 95 00:07:54,679 --> 00:07:56,251 Ah yes, 96 00:07:56,294 --> 00:07:59,999 to inform Senior Boldini of our decision number one. 97 00:08:01,322 --> 00:08:02,889 Yes, of course. 98 00:08:05,766 --> 00:08:07,562 Now then Boldini, 99 00:08:07,587 --> 00:08:10,000 what makes you think you're fit to join our gang? 100 00:08:11,777 --> 00:08:14,068 The French police could tell you that. 101 00:08:14,093 --> 00:08:15,844 You mean, you're known to the police. 102 00:08:15,869 --> 00:08:18,707 You've a prison record? I have been in prison. 103 00:08:18,731 --> 00:08:20,610 That disqualifies you right away. 104 00:08:20,635 --> 00:08:22,052 You're a marked man. 105 00:08:22,076 --> 00:08:23,873 You are not known to the English police? 106 00:08:23,897 --> 00:08:25,419 We've never been caught. 107 00:08:25,868 --> 00:08:28,283 I also have done many jobs and not been caught. 108 00:08:28,307 --> 00:08:29,616 What jobs? 109 00:08:29,999 --> 00:08:31,819 Pinching candlesticks from a church? 110 00:08:31,844 --> 00:08:33,855 Emptying the poor box? 111 00:08:33,879 --> 00:08:35,644 Tell me this. 112 00:08:35,669 --> 00:08:40,000 Supposing we decide to steal a ceremonial sword from the King of Egypt. 113 00:08:40,000 --> 00:08:42,096 How would you suggest we proceed? 114 00:08:42,396 --> 00:08:43,790 Well… 115 00:08:46,160 --> 00:08:49,583 I do not know. Quite beyond your powers, you see? 116 00:08:49,673 --> 00:08:51,709 Yes. Well, 117 00:08:51,733 --> 00:08:56,123 I have one thing you do not: local knowledge. 118 00:08:56,276 --> 00:08:58,240 If you get something valuable, 119 00:08:58,264 --> 00:09:00,296 jewels, perhaps, 120 00:09:00,321 --> 00:09:02,637 that you try to sell here in Sidi, 121 00:09:02,661 --> 00:09:05,000 I know where you would get the best price. 122 00:09:05,519 --> 00:09:07,810 Look old chap, you stay in your own little backwater, 123 00:09:07,834 --> 00:09:10,097 you're happy there, you belong there. 124 00:09:10,977 --> 00:09:14,788 Why try to scale the heights when God meant you for the plains? 125 00:09:14,813 --> 00:09:19,179 You are the leader, Mr. Brown. That is what you also think? 126 00:09:23,490 --> 00:09:25,572 You don't think perhaps as garçon de thé? 127 00:09:27,086 --> 00:09:28,505 No, I agree. 128 00:09:29,880 --> 00:09:32,881 Sorry, Boldini. Not even as tea boy. 129 00:09:32,905 --> 00:09:36,183 You put on fine airs, my friend. 130 00:09:37,090 --> 00:09:40,394 Well, take care you're not pulled down from your throne. 131 00:10:00,812 --> 00:10:02,909 Thank you, Emily. 132 00:10:15,824 --> 00:10:18,427 You see in very good spirits today. 133 00:10:18,451 --> 00:10:20,522 Hmm, I had a letter this morning from John. 134 00:10:20,547 --> 00:10:23,031 A letter? Where is he? 135 00:10:23,055 --> 00:10:25,867 Is Beau with him? He didn't say. 136 00:10:25,891 --> 00:10:30,484 You mean, you're not telling? He didn't mention Beau or Digby. 137 00:10:30,844 --> 00:10:35,000 May one ask where John is? In Africa. 138 00:10:35,000 --> 00:10:39,119 Africa. Then Beau will be there too. 139 00:10:39,144 --> 00:10:41,351 You want him to get away? 140 00:10:41,375 --> 00:10:43,125 That's simply isn't true. 141 00:10:43,149 --> 00:10:45,751 You haven't contacted the police yet. 142 00:10:45,776 --> 00:10:48,290 I wish to avoid a scandal. 143 00:10:48,314 --> 00:10:50,679 Uncle Hector won't worry about scandal 144 00:10:50,703 --> 00:10:53,595 when he learns that the Blue Water has been stolen. 145 00:10:53,619 --> 00:10:56,665 He'll blame you for letting them get away. 146 00:10:57,903 --> 00:11:00,389 But you don't care because you can't bear the thought 147 00:11:00,413 --> 00:11:03,071 of your precious Beau being in prison. 148 00:11:03,095 --> 00:11:07,442 I'm as disappointed and hurt by Michael's behavior as you are. 149 00:11:07,466 --> 00:11:10,000 When is Uncle Hector coming back? 150 00:11:10,896 --> 00:11:15,877 He has postponed his homecoming to go hunting bear in Kashmir. 151 00:11:15,902 --> 00:11:19,028 Apparently, the tigers in the Central Provinces disappointed him. 152 00:11:19,052 --> 00:11:21,957 He wants to return on a note of triumph, 153 00:11:21,981 --> 00:11:26,280 lots of skins and heads. I'll never see Beau again. 154 00:11:27,180 --> 00:11:29,322 I know that now. 155 00:11:30,696 --> 00:11:33,039 And neither will you. 156 00:11:34,929 --> 00:11:38,378 Escouade, attention! 157 00:12:08,830 --> 00:12:10,258 Well done, Brown, 158 00:12:10,283 --> 00:12:12,688 you have passed out best recruit in this squad. 159 00:12:12,712 --> 00:12:14,214 Thank you, sir. 160 00:12:14,999 --> 00:12:18,212 Do you intend to make a career in the Foreign Legion? 161 00:12:18,237 --> 00:12:19,296 I'm not sure sir. 162 00:12:19,320 --> 00:12:21,828 My future at the moment is clouded over with uncertainty. 163 00:12:22,695 --> 00:12:24,119 You could do well. 164 00:12:24,143 --> 00:12:26,332 To the man of ability promotion can come quickly. 165 00:12:27,289 --> 00:12:29,204 You might make sergeant one day, 166 00:12:30,000 --> 00:12:32,759 even sergeant-major. 167 00:12:41,982 --> 00:12:46,326 So, now Capt. Renouf sings his praises. 168 00:12:47,446 --> 00:12:48,780 Well done, Brown, 169 00:12:48,804 --> 00:12:50,000 you could be a sergeant, 170 00:12:50,000 --> 00:12:52,180 even a sergeant-major. 171 00:12:54,100 --> 00:12:56,485 And Brown is a good soldier, eh, Chef? 172 00:12:56,509 --> 00:13:00,922 Renouf congratulated me for making him a model legionnaire. 173 00:13:00,947 --> 00:13:03,272 Every day, you wait for him to make a mistake, 174 00:13:03,296 --> 00:13:06,902 waiting like a hawk, ready to sink your claws into him, 175 00:13:06,926 --> 00:13:08,664 but he does not make mistakes. 176 00:13:08,688 --> 00:13:10,699 Not even a little one. He will. 177 00:13:10,723 --> 00:13:12,146 He will break. 178 00:13:13,092 --> 00:13:15,589 It'll be a long time before he does. 179 00:13:16,955 --> 00:13:18,941 Perhaps you do not have to wait. 180 00:13:18,965 --> 00:13:21,743 Perhaps there is a way you can strike at him now. 181 00:13:23,668 --> 00:13:25,865 You know something against him? 182 00:13:27,026 --> 00:13:29,718 He has done nothing wrong as a soldier. 183 00:13:29,742 --> 00:13:33,055 It is something else, but it can be used against him. 184 00:13:33,079 --> 00:13:34,449 What? 185 00:13:34,879 --> 00:13:38,647 Speaking of promotion is it not time that a man of my talents 186 00:13:38,671 --> 00:13:41,396 and experience was promoted to Corporal? 187 00:13:41,802 --> 00:13:43,878 Aargh! What do you know about him? 188 00:13:47,727 --> 00:13:49,643 He and his brothers are a gang. 189 00:13:49,668 --> 00:13:53,827 They pulled off a big robbery in London and joined the Legion to lie low. 190 00:13:55,943 --> 00:14:00,583 Boldini, if this is another one of your inventions... 191 00:14:00,608 --> 00:14:04,119 It's true. They're thieves, gentlemen thieves. 192 00:14:04,590 --> 00:14:06,144 How do you know this? 193 00:14:06,331 --> 00:14:08,923 In Marseille, I happened to read a letter. 194 00:14:08,948 --> 00:14:11,226 It was in the pocket of Legionnaire John Smith. 195 00:14:11,250 --> 00:14:12,608 It was a letter from Brown 196 00:14:12,632 --> 00:14:15,130 confessing to the theft of something called the Blue Water. 197 00:14:15,155 --> 00:14:17,677 The Blue Water, what is that? 198 00:14:19,213 --> 00:14:21,970 Here in Sidi one night, I heard them talking. 199 00:14:22,680 --> 00:14:27,843 It is a jewel worth 30,000 English pounds. I heard Brown say so. 200 00:14:27,867 --> 00:14:30,174 He carries it with him in a pouch around his waist. 201 00:14:30,199 --> 00:14:32,714 Does anybody else know about this? 202 00:14:32,738 --> 00:14:35,562 Not even their friends, the Americans. 203 00:14:39,253 --> 00:14:40,614 So, 204 00:14:41,893 --> 00:14:44,571 he is in possession of stolen property, 205 00:14:45,948 --> 00:14:48,230 30,000 pounds, you said, Boldini. 206 00:14:48,254 --> 00:14:50,732 Yes, Chef. Get the jewel. 207 00:14:52,205 --> 00:14:55,383 But how? That is up to you, but get it. 208 00:15:16,910 --> 00:15:18,567 What's your answer? 209 00:15:18,592 --> 00:15:21,029 I don't like it. What are you afraid of? 210 00:15:21,053 --> 00:15:24,665 I'm not afraid. Nor am I a fool to act without thinking. 211 00:15:24,696 --> 00:15:26,994 And me neither. Hey, look amici, 212 00:15:27,050 --> 00:15:29,728 let's sit down, let's talk calmly, no? 213 00:15:30,579 --> 00:15:31,992 Have a cigar. 214 00:15:32,998 --> 00:15:35,249 I'll tell you what you'll do now. 215 00:15:35,274 --> 00:15:37,812 You change beds with me, it'll make it easier for you. 216 00:15:37,837 --> 00:15:40,387 We could still get caught. What happens then? 217 00:15:40,412 --> 00:15:41,917 Well you're as good a man as he is. 218 00:15:41,953 --> 00:15:45,848 He is popular, this boy. You know what the Legion does to thieves? 219 00:15:45,873 --> 00:15:47,874 I don't want to be pinned to the barrack-room table 220 00:15:47,906 --> 00:15:49,788 with bayonets for my hands and ears. 221 00:15:50,336 --> 00:15:53,328 What about his brothers, and his friends, the Americans? 222 00:15:53,352 --> 00:15:55,257 What about your friends? 223 00:15:55,282 --> 00:15:57,493 What about Sergeant-Major Lejaune? 224 00:15:57,517 --> 00:16:00,483 If someone makes a row when Corporal Dupre reports a man to him 225 00:16:00,508 --> 00:16:03,236 and I give my evidence as an eyewitness? 226 00:16:05,740 --> 00:16:08,668 Brothers, you say? Aren't Lejaune and I like brothers? 227 00:16:08,693 --> 00:16:11,079 Hey, Boldini, why don't you do it yourself? 228 00:16:11,103 --> 00:16:13,335 I am going to be made corporal. 229 00:16:15,690 --> 00:16:18,386 I mustn't be mixed up in any trouble. 230 00:16:18,411 --> 00:16:21,668 When I'm a corporal, I shall look after my friends. 231 00:16:23,697 --> 00:16:26,039 You say he carries the jewel in a pouch? 232 00:16:26,421 --> 00:16:27,429 That's right. 233 00:16:27,453 --> 00:16:29,803 "Like a kangaroo," he said. I heard it. 234 00:16:30,000 --> 00:16:31,493 And he wears it all the time? 235 00:16:31,524 --> 00:16:35,255 Day and night. And there's a thousand francs for you to bring it to me. 236 00:16:36,022 --> 00:16:38,434 And all you do is sit back and wait for us 237 00:16:38,458 --> 00:16:40,642 to bring the jewel to you, huh? 238 00:16:40,667 --> 00:16:43,790 I take all the risks of trying to sell it. 239 00:16:43,839 --> 00:16:46,439 You make our job sound too easy. 240 00:16:46,464 --> 00:16:48,577 Santa Maria, one of you gets him and holds him, 241 00:16:48,614 --> 00:16:51,697 the other one gets the jewel. You run back to your beds in the dark. 242 00:16:51,733 --> 00:16:53,668 It is easy. 243 00:16:53,693 --> 00:16:55,918 A child could do it. 244 00:16:55,943 --> 00:16:58,125 Come, what do you think? 245 00:16:58,150 --> 00:16:59,628 We'll think about it. 246 00:16:59,652 --> 00:17:01,576 What is there to think about? 247 00:17:01,628 --> 00:17:04,818 You heard, my friend, we'll have to think it over, eh? 248 00:17:18,314 --> 00:17:20,096 So they went away with nothing settled? 249 00:17:20,120 --> 00:17:22,030 Exactly. 250 00:17:22,054 --> 00:17:23,977 What do you think they'll do? 251 00:17:24,002 --> 00:17:26,655 I cannot say. 252 00:17:26,679 --> 00:17:30,043 So, my brother, you imitate the kangaroo. 253 00:17:30,822 --> 00:17:33,468 He did not divulge that I have a sapphire eye. 254 00:17:33,493 --> 00:17:35,984 And here in my cheek, another jewel? 255 00:17:36,009 --> 00:17:37,920 You see, the fool overheard us joking, 256 00:17:37,944 --> 00:17:40,000 then Dig and I made it worse by pulling his leg. 257 00:17:41,089 --> 00:17:43,523 Boldini is a fool, all right, 258 00:17:44,326 --> 00:17:46,734 but he is also very dangerous. 259 00:17:47,320 --> 00:17:49,362 Why did you tell us this? 260 00:17:50,591 --> 00:17:54,448 I like you, English gentlemen. 261 00:17:55,000 --> 00:17:58,420 Mr. Beau saved from prison when my tunic was stolen. 262 00:17:58,444 --> 00:18:02,157 I could not have replaced it in time for Lejaune's inspection. 263 00:18:02,322 --> 00:18:04,204 Pleased to help. 264 00:18:04,720 --> 00:18:07,663 It is just possible 265 00:18:07,687 --> 00:18:10,163 that they may try to steal your money belt. 266 00:18:10,823 --> 00:18:14,036 They think there is something valuable in it. 267 00:18:14,693 --> 00:18:16,403 I'll be on my guard. 268 00:18:16,870 --> 00:18:18,211 Bon. 269 00:18:18,611 --> 00:18:20,243 Now if you'll excuse me, gentlemen, 270 00:18:20,686 --> 00:18:22,076 I must go. 271 00:18:24,926 --> 00:18:26,648 Mr. Maris, I don't wish to be inquisitive, 272 00:18:26,672 --> 00:18:30,103 but I'd be interested to know what you did before you joined the Legion. 273 00:18:30,615 --> 00:18:32,253 Steady on, John. 274 00:18:32,278 --> 00:18:35,000 That sort of question's bad form around here. 275 00:18:36,097 --> 00:18:39,453 Sorry. No, it's all right. 276 00:18:39,880 --> 00:18:43,611 I was a courier, and hope to be so again one day, 277 00:18:43,636 --> 00:18:47,236 when a little trouble has blown over. 278 00:18:48,006 --> 00:18:49,642 What sort of trouble? 279 00:18:49,853 --> 00:18:51,873 It's alright, not asking. 280 00:18:54,077 --> 00:18:58,970 I told someone not to steal my fiancée when I was traveling. 281 00:19:00,261 --> 00:19:03,210 Bon nuit, mes amis. Au revoir. 282 00:19:03,235 --> 00:19:04,908 And thank you, Maris. 283 00:19:08,055 --> 00:19:11,141 Listen, Beau, I know you won't give me a straight answer about the Blue Water. 284 00:19:12,406 --> 00:19:15,445 But if you do wear a money belt, let me have it at night for a bit, 285 00:19:15,470 --> 00:19:17,800 in case these gentle Italians have been persuaded 286 00:19:17,824 --> 00:19:19,599 and something happens in the dark. 287 00:19:19,624 --> 00:19:20,928 Why? 288 00:19:21,682 --> 00:19:25,195 With no property to protect, you can give them your full and undivided attention. 289 00:19:25,220 --> 00:19:26,608 Also, you could establish the fact 290 00:19:26,632 --> 00:19:29,850 that you don't wear a money belt at night and put an end to the rumors. 291 00:19:29,875 --> 00:19:33,226 I'd sooner establish alarm and despondency in the thief, thanks. 292 00:19:34,039 --> 00:19:36,051 Boy oh boy, 293 00:19:36,075 --> 00:19:38,572 that Boldini sure is lower than a snake's belly. 294 00:19:39,259 --> 00:19:40,989 Yes, what do we do? 295 00:19:41,014 --> 00:19:44,260 Don't worry kid. Your brother can look after himself. 296 00:19:45,288 --> 00:19:48,630 Well suppose they just stick a knife into him one night while he's asleep? 297 00:19:48,867 --> 00:19:50,477 Forget it son, 298 00:19:50,890 --> 00:19:53,001 those boobs would never do that. 299 00:19:53,025 --> 00:19:55,310 They don't trust each other enough, for one thing. 300 00:19:55,335 --> 00:19:58,245 Far too risky for another. Shh! 301 00:19:59,253 --> 00:20:01,281 Hi, boys. 302 00:20:03,245 --> 00:20:07,648 Find one drop of blood on their hands or on his shirt, one yell out of your brother, 303 00:20:07,673 --> 00:20:08,915 they'd be caught red-handed. 304 00:20:09,192 --> 00:20:11,841 What if Guantaio or Colonna simply crept up to the bed 305 00:20:11,865 --> 00:20:14,988 and drove a bayonet through his blanket and through his heart? 306 00:20:15,540 --> 00:20:17,893 There'd be no blood stains on the murderer. 307 00:20:17,917 --> 00:20:19,693 Look here, son. 308 00:20:21,047 --> 00:20:22,699 Suppose as you were trying to stick me. 309 00:20:22,724 --> 00:20:24,333 Well, how do you know where my heart was, 310 00:20:24,357 --> 00:20:27,469 me being curled up under the blankets and being near dark and all? 311 00:20:28,126 --> 00:20:29,892 Well, in that case, I hope they do have a try 312 00:20:29,916 --> 00:20:32,319 because they'll never get near that belt without waking Beau. 313 00:20:37,551 --> 00:20:41,844 Son, I'd undertake to clean your brother out every night of his life. 314 00:20:41,869 --> 00:20:46,955 I'd get every red cent and the belt likewise also and he'd sleep like a babe. 315 00:20:46,991 --> 00:20:49,394 Well, you picked my pocket easily enough. 316 00:20:49,426 --> 00:20:52,065 Now look here, kid. I got me an idea. 317 00:20:52,097 --> 00:20:54,741 Suppose I go to Boldini and I says, "Boldini, 318 00:20:54,766 --> 00:21:00,398 if that young Britisher, Michael Brown, gets robbed, I'm gonna do you an injustice. 319 00:21:00,423 --> 00:21:02,191 Well, I'm gonna beat you up so bad, 320 00:21:02,215 --> 00:21:04,975 your father, if you had one, wouldn't recognize you, 321 00:21:05,000 --> 00:21:06,816 and your own mother would disown you." 322 00:21:08,629 --> 00:21:11,352 No, Hank. Thanks, but I don't think that will be necessary. 323 00:21:11,804 --> 00:21:14,915 As long as he's not going to be stabbed in his sleep, I'm not too worried. 324 00:21:15,595 --> 00:21:17,344 Aw, shucks. 325 00:21:25,808 --> 00:21:28,278 I've just seen Colonna and Guantaio. 326 00:21:28,302 --> 00:21:30,000 Come in, Boldini. Sit down. 327 00:21:35,702 --> 00:21:37,312 Well? 328 00:21:37,337 --> 00:21:39,286 They've turned me down. Why? 329 00:21:39,311 --> 00:21:41,497 I don't know. They won't do it. 330 00:21:41,521 --> 00:21:44,591 A thousand francs, I promised them, and they still won't do it. 331 00:21:46,321 --> 00:21:48,617 You went to the wrong men. 332 00:21:48,641 --> 00:21:51,574 Now they know about the jewel, they will try and get it for themselves. 333 00:21:51,598 --> 00:21:54,221 Oh, they wouldn't do that. It is what you would do. 334 00:21:55,000 --> 00:21:59,132 Perhaps you are thinking of going behind my back even now, huh? 335 00:22:01,094 --> 00:22:02,677 Why would I do that? 336 00:22:02,701 --> 00:22:05,888 Didn't I come to you in the first place and told you about the jewel? 337 00:22:05,913 --> 00:22:08,628 I need your help. We need each other. 338 00:22:10,611 --> 00:22:14,236 You'd better tell your Sicilian friends to forget that you have spoken to them. 339 00:22:14,260 --> 00:22:17,326 They won't try to steal it. They're too scared. 340 00:22:17,357 --> 00:22:21,288 We'll have to get someone else. This time I will pick the man. 341 00:22:21,828 --> 00:22:23,910 They will not refuse me. 342 00:22:29,612 --> 00:22:32,628 Salud. You're not worried about that? 343 00:22:32,652 --> 00:22:34,975 You put on fatigue and you sing. 344 00:22:35,000 --> 00:22:37,867 I think of my wife and son. 345 00:22:37,891 --> 00:22:41,481 And the end of my service, which comes very soon. 346 00:22:41,989 --> 00:22:44,225 You're very fond of this boy, aren't you? 347 00:22:44,250 --> 00:22:48,555 I'm proud of him. When I return to Portugal, I will make him proud of me. 348 00:23:02,583 --> 00:23:03,803 You, get out. 349 00:23:16,063 --> 00:23:18,173 You were a thief, were you not? 350 00:23:18,197 --> 00:23:20,000 No, Chef. 351 00:23:20,000 --> 00:23:22,711 You were a pickpocket before you joined the Legion. 352 00:23:22,735 --> 00:23:24,331 That is in the past, Chef. 353 00:23:24,356 --> 00:23:27,239 It's not a skill one forgets. I've forgotten it. 354 00:23:27,907 --> 00:23:31,498 You are going to steal something for me, Bolidar. 355 00:23:34,558 --> 00:23:37,826 He is a legionnaire in your room, his name's Brown. 356 00:23:37,850 --> 00:23:39,820 He has stolen a jewel. 357 00:23:40,096 --> 00:23:43,698 You are going to get it for me without him knowing you've taken it. 358 00:23:43,723 --> 00:23:46,013 No, Chef, I will not do that. I cannot. 359 00:23:50,350 --> 00:23:52,240 You will do as I say. 360 00:23:52,265 --> 00:23:55,000 I swore an oath in church never to steal again. 361 00:23:55,000 --> 00:23:57,145 I will give you absolution. 362 00:23:57,169 --> 00:23:59,226 No, Chef, I won't do it. 363 00:24:02,209 --> 00:24:04,513 You are due for discharge soon, are you not? 364 00:24:04,537 --> 00:24:06,406 Looking forward to going home. 365 00:24:06,861 --> 00:24:09,050 Unless, of course, you get into trouble. 366 00:24:09,075 --> 00:24:12,294 You know how it is, Bolidar, a run of bad luck, 367 00:24:12,318 --> 00:24:16,271 the corporal punishes you, the sergeant punishes you, and I punish you. 368 00:24:16,296 --> 00:24:20,367 And the officer doubles your punishment for being a troublemaker. 369 00:24:21,807 --> 00:24:24,798 A man could end up in the penal battalion. 370 00:24:25,079 --> 00:24:28,515 Not everyone survives that experience. 371 00:25:06,767 --> 00:25:09,709 Wring the thieving coyote's neck, kid. 372 00:25:12,071 --> 00:25:13,247 Who is it? 373 00:25:15,855 --> 00:25:17,226 Bolidar! 374 00:25:17,250 --> 00:25:19,179 What are you doing over here? 375 00:25:19,446 --> 00:25:21,931 Well, he is trying to steal. It's obvious, isn't it? 376 00:25:21,955 --> 00:25:23,970 To rob the comrades. What do you say? 377 00:25:24,659 --> 00:25:27,749 What, Bolidar? I can't be absolutely certain. 378 00:25:27,774 --> 00:25:30,023 Well, you all know what the Legion does to a thief? 379 00:25:32,825 --> 00:25:35,225 Wait a minute, It was me he was trying to rob. Let him speak. 380 00:25:35,250 --> 00:25:37,613 Hold on in there now. 381 00:25:37,637 --> 00:25:39,479 Give the guy a fair trial. 382 00:25:39,504 --> 00:25:42,823 Lynching's for horse thieves and such like, but give him a trial. 383 00:25:42,848 --> 00:25:45,517 Cough it up quick, boy, was you stealing? 384 00:25:46,157 --> 00:25:49,362 I was sleepwalking. Sleepwalking. 385 00:25:49,478 --> 00:25:51,726 Well, you never walked in your sleep before. 386 00:25:51,751 --> 00:25:54,761 Till he luckily walks into the bed of a man who has money. 387 00:25:55,322 --> 00:25:57,110 What are we waiting for? 388 00:26:04,920 --> 00:26:07,327 No more use, Johnny! They can't do that to him! 389 00:26:12,246 --> 00:26:15,288 Guards! Guards! Quickly move away. 390 00:26:24,573 --> 00:26:26,686 What is going on here? 391 00:26:32,293 --> 00:26:35,000 I see. An "accident." 392 00:26:35,000 --> 00:26:37,306 Take this one to the hospital. 393 00:26:37,330 --> 00:26:38,579 Leave him, go to your bed. 394 00:26:38,604 --> 00:26:40,894 But… It is finished! Go to your bed! 395 00:26:56,751 --> 00:26:58,393 Your bayonet, Boldini. 396 00:26:58,417 --> 00:27:01,568 Take care somebody doesn't stick it into you one of these days. 397 00:27:11,014 --> 00:27:13,155 Why would Bolidar do something like that? 398 00:27:13,179 --> 00:27:14,782 He's not Boldini's man. 399 00:27:14,807 --> 00:27:19,439 I did hear tell that he joined the Legion because police were after him for thieving. 400 00:27:19,826 --> 00:27:21,950 Could be he was acting for himself, Beau. 401 00:27:21,974 --> 00:27:25,772 Or maybe he was only after your money, a chance to get rich quick. 402 00:27:25,900 --> 00:27:28,556 There's a story going around that, 403 00:27:28,581 --> 00:27:31,093 well, some of these boobs have got it in their heads 404 00:27:31,136 --> 00:27:34,727 that you and your brothers are a gang of jewel thieves. 405 00:27:35,056 --> 00:27:36,999 Story goes that 406 00:27:37,023 --> 00:27:41,094 you pinched a valuable jewel in London from a famous general. 407 00:27:41,508 --> 00:27:43,312 Famous general, which one? 408 00:27:43,336 --> 00:27:45,595 Name of Sir Duke Smith. 409 00:27:45,620 --> 00:27:47,402 Sir Duke Smith? 410 00:27:47,426 --> 00:27:50,000 Yeah. Seems like he got the jewel… 411 00:27:50,000 --> 00:27:54,354 jewel from the Prince of Wales, who had a loving eye on his sister... 412 00:28:01,469 --> 00:28:03,592 He's on his guard now. 413 00:28:03,616 --> 00:28:06,341 Getting the jewel will be difficult, 414 00:28:06,366 --> 00:28:09,331 impossible. 415 00:28:09,355 --> 00:28:13,434 Here, perhaps, but at Zinderneuf... Zinderneuf? 416 00:28:13,459 --> 00:28:15,277 The tribes have risen in the Sudan, 417 00:28:15,302 --> 00:28:17,253 a strong military presence is to be dispatched. 418 00:28:17,283 --> 00:28:19,699 We are to form part of that force. 419 00:28:20,000 --> 00:28:23,430 We are to provide a special squad for duty at Fort Zinderneuf. 420 00:28:23,455 --> 00:28:25,768 That hellhole, the Devil's Outpost. 421 00:28:25,793 --> 00:28:28,217 You and I will be in that squad, 422 00:28:28,241 --> 00:28:30,890 so will our three English friends. 423 00:28:31,790 --> 00:28:37,611 An isolated desert fort, hundreds of miles from civilization. 424 00:28:38,957 --> 00:28:41,042 Men go mad, 425 00:28:41,067 --> 00:28:44,718 and die in such places, Boldini. 426 00:28:45,373 --> 00:28:48,468 Not all of us will come back. 32976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.