Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,464 --> 00:00:04,623
El arma homicida. Qué sabio de tu parte guardarla.
2
00:00:04,624 --> 00:00:05,983
Lucia Rojas.
3
00:00:05,984 --> 00:00:08,543
Mi madre, ella fue otra víctima de El Hilo Rojo.
4
00:00:08,544 --> 00:00:09,343
Se están preparando para comprometerse
5
00:00:09,344 --> 00:00:12,143
La mayor ofensa jamás concebida.
6
00:00:12,984 --> 00:00:15,303
Ahora que nuestro señorío se ha ido, mi señora,
7
00:00:15,304 --> 00:00:18,543
Quizás podamos pensar en una mejor manera de conocernos.
8
00:00:18,544 --> 00:00:20,343
Él trató de...
9
00:00:20,344 --> 00:00:22,503
Es telefonía lo que deseo estudiar.
10
00:00:22,504 --> 00:00:25,143
Los teléfonos no sirven para ninguna función de detección.
11
00:00:25,144 --> 00:00:27,143
Tomemos mi ejemplo de rescate de la hija del embajador americano.
12
00:00:27,144 --> 00:00:30,543
¿También recuperaste las joyas robadas del embajador?
13
00:00:30,544 --> 00:00:32,023
Todavía no, no.
14
00:00:32,024 --> 00:00:34,503
Me hago cargo personalmente de esta investigación,
15
00:00:34,504 --> 00:00:36,583
Así que estoy seguro de que se encontrarán las joyas.
16
00:00:36,584 --> 00:00:37,823
Soy Michael Wiley.
17
00:00:37,824 --> 00:00:40,383
Alias adoptado por el hijo de un criminal muy peligroso,
18
00:00:40,384 --> 00:00:42,823
También conocido como Dan Moriarty.
19
00:00:42,824 --> 00:00:44,223
Pienso que espionaje es una palabra fea.
20
00:00:44,224 --> 00:00:45,583
¿Qué es lo que te interesa entonces?
21
00:00:45,584 --> 00:00:48,023
La relación de su empleador con el profesor Moriarty.
22
00:00:48,024 --> 00:00:50,223
Si pudieras averiguarlo te lo agradecería mucho.
23
00:00:50,224 --> 00:00:51,143
Te espero mañana
24
00:00:51,144 --> 00:00:54,704
en la casa de té de la Sra. Bailey en Park Road.
25
00:01:07,664 --> 00:01:09,263
Pase, señora Halligan,
26
00:01:09,264 --> 00:01:12,304
y trae al detective Swann y a su amigo contigo.
27
00:01:13,424 --> 00:01:15,863
Lo siento, señor Holmes, pero ¿cómo sabía quién estaba de visita?
28
00:01:15,864 --> 00:01:18,223
Escuché tres pares de pasos en las escaleras,
29
00:01:18,224 --> 00:01:20,183
y no me costó mucho esfuerzo deducirlo
30
00:01:20,184 --> 00:01:23,183
que el instalador telefónico, el detective Swann, prometió
31
00:01:23,184 --> 00:01:26,623
Estaría aquí a las 9 AM, ha llegado inexplicablemente.
32
00:01:26,624 --> 00:01:29,063
A las tres y media de la tarde.
33
00:01:29,064 --> 00:01:32,663
Buenos días, señor Holmes, y permítame presentarle a...
34
00:01:32,664 --> 00:01:34,943
Señor Pete Pound, a su servicio.
35
00:01:36,984 --> 00:01:39,223
Supongo que en el futuro, cuando haya algún retraso,
36
00:01:39,224 --> 00:01:41,543
Siempre puedes llamar con antelación a mi nuevo teléfono.
37
00:01:41,544 --> 00:01:42,543
Como usted dice, señor.
38
00:01:42,544 --> 00:01:45,263
Ahora bien, ¿dónde quieres instalar el dispositivo?
39
00:01:45,264 --> 00:01:47,063
En algún lugar por aquí junto al escritorio.
40
00:01:47,064 --> 00:01:49,383
Señor Holmes, reconsidere.
41
00:01:49,384 --> 00:01:51,663
Llevando ese artilugio a tus habitaciones
42
00:01:51,664 --> 00:01:53,263
Será el fin de tu privacidad.
43
00:01:53,264 --> 00:01:55,263
Oh, no, no, no, señora Halligan.
44
00:01:55,264 --> 00:01:57,263
Imagina conectarte con todo el mundo.
45
00:01:57,264 --> 00:01:59,303
Mientras estás sentado cómodamente en tu salón.
46
00:01:59,304 --> 00:02:03,303
¿Por qué? Podrías llamar a la policía o a un médico.
47
00:02:03,304 --> 00:02:05,543
o incluso hablar con parientes y amigos lejanos.
48
00:02:05,544 --> 00:02:06,743
Es realmente maravilloso
49
00:02:06,744 --> 00:02:09,063
Disculpe señor, solo necesito tomar algunas medidas.
50
00:02:11,224 --> 00:02:12,383
Lo siento, señor.
51
00:02:12,384 --> 00:02:14,783
Cuando abrí la puerta, estos matones pasaron corriendo junto a mí.
52
00:02:14,784 --> 00:02:16,023
No hay problema, señor Halligan.
53
00:02:16,024 --> 00:02:17,343
Estaba esperando a estos jóvenes.
54
00:02:17,344 --> 00:02:18,903
Sí, claro. ¿Qué es?
55
00:02:18,904 --> 00:02:20,143
Disculpe que venga sin avisar, señor Holmes.
56
00:02:20,144 --> 00:02:21,823
pero encontramos a Michael Wiley que estabas buscando.
57
00:02:21,824 --> 00:02:23,304
Maravilloso, maravilloso.
58
00:02:24,344 --> 00:02:25,384
Detective Swann,
59
00:02:26,864 --> 00:02:28,863
Supongo que puedes terminar esta instalación sin mí.
60
00:02:28,864 --> 00:02:30,343
Sí, por supuesto. Señor Holmes.
61
00:02:30,344 --> 00:02:31,823
Y el señor y la señora Halligan,
62
00:02:31,824 --> 00:02:33,543
Te dejo al mando y ahora,
63
00:02:33,544 --> 00:02:35,023
Shaw, si tú y tus amigos
64
00:02:35,024 --> 00:02:38,103
¿Podría presentarme al Sr. Wiley?
65
00:02:46,184 --> 00:02:48,263
Empecé a pensar que no vendrías.
66
00:02:48,264 --> 00:02:49,663
¿Se me permite decir cuánto?
67
00:02:49,664 --> 00:02:50,463
¿Estaba deseando verte?
68
00:02:50,464 --> 00:02:52,743
Puedes conservar tus flores.
69
00:02:52,744 --> 00:02:54,263
Sólo estoy aquí para decirte que no te lo diré.
70
00:02:54,264 --> 00:02:55,503
algo sobre el señor Holmes.
71
00:02:55,504 --> 00:02:56,783
Pero pensé que habíamos acordado que tú...
72
00:02:56,784 --> 00:03:01,103
No, mi acuerdo fue con alguien llamado Michael Wiley.
73
00:03:01,104 --> 00:03:03,543
Tu nombre es Dan Moriarty y tu padre
74
00:03:03,544 --> 00:03:06,463
es un criminal peligroso que intentó matar al Sr. Holmes,
75
00:03:06,464 --> 00:03:07,743
¿Quién estaba hablando de ti?
76
00:03:07,744 --> 00:03:09,143
Cuando salí por la puerta esta mañana.
77
00:03:09,144 --> 00:03:11,143
Por favor, por favor. La gente oirá.
78
00:03:11,144 --> 00:03:13,423
¿Qué? ¿Así es como empiezas una disculpa por mentir?
79
00:03:13,424 --> 00:03:14,423
No, no, no, no.
80
00:03:14,424 --> 00:03:16,503
Por supuesto que lamento mucho haber mentido, pero...
81
00:03:26,504 --> 00:03:27,823
Señora Halligan,
82
00:03:27,824 --> 00:03:30,983
Por favor, asegúrese de que ni el detective Swann ni el señor Pound
83
00:03:30,984 --> 00:03:32,983
Entrar en esta sala durante los próximos minutos.
84
00:03:32,984 --> 00:03:36,384
Por supuesto, señor.
85
00:03:39,384 --> 00:03:41,823
Ahora exijo una explicación
86
00:03:41,824 --> 00:03:43,943
por su comportamiento reprensible.
87
00:03:43,944 --> 00:03:46,184
- Yo no... - Tú no. El Moriarty.
88
00:03:47,264 --> 00:03:49,063
Ahora en nuestro viaje hasta aquí,
89
00:03:49,064 --> 00:03:52,383
La señorita Rojas afirmó que usted la presionó para que me espiara.
90
00:03:52,384 --> 00:03:53,703
¿Lo niegas?
91
00:03:53,704 --> 00:03:56,623
Y le advierto, señor, que esto no es mera curiosidad.
92
00:03:56,624 --> 00:03:57,743
Antes de que te vayas de aquí hoy,
93
00:03:57,744 --> 00:04:00,743
Debo estar satisfecho con sus respuestas.
94
00:04:00,744 --> 00:04:02,743
Es una larga historia, señor Holmes.
95
00:04:02,744 --> 00:04:04,823
Bueno, siéntete libre de resumir.
96
00:04:04,824 --> 00:04:06,423
Como aprendió tu padre, a su costa,
97
00:04:06,424 --> 00:04:07,983
mi capacidad de extrapolar
98
00:04:07,984 --> 00:04:10,663
A partir de información limitada, puede que le sorprenda.
99
00:04:10,664 --> 00:04:12,584
Es con mi padre que comienza la historia.
100
00:04:13,744 --> 00:04:15,183
Después de que mi madre murió,
101
00:04:15,184 --> 00:04:18,343
Mi padre estaba consumido por el dolor y el trabajo.
102
00:04:18,344 --> 00:04:19,783
Dejado a mi suerte,
103
00:04:19,784 --> 00:04:23,743
Fui adoptado por una banda de ladrones que me engañaron.
104
00:04:23,744 --> 00:04:25,983
en robarle los bolsillos a la gente para su propio beneficio.
105
00:04:25,984 --> 00:04:28,024
Otro capítulo perdido de Oliver Twist.
106
00:04:28,904 --> 00:04:30,543
Yo tenía poca habilidad como ladrón,
107
00:04:30,544 --> 00:04:32,463
Y a la edad de nueve años me arrestaron.
108
00:04:32,464 --> 00:04:33,663
Pero tú eras sólo un niño.
109
00:04:33,664 --> 00:04:35,663
La Corona lo vio de otra manera.
110
00:04:35,664 --> 00:04:38,343
Me enviaron a Australia y me vendieron.
111
00:04:38,344 --> 00:04:41,863
como sirviente contratado en una granja de ovejas aislada.
112
00:04:41,864 --> 00:04:43,143
Bueno ¿Cómo pudieron hacer tal cosa?
113
00:04:43,144 --> 00:04:45,223
Había una plaga de delincuentes juveniles.
114
00:04:45,224 --> 00:04:47,703
en Londres y una escasez de mano de obra en Australia,
115
00:04:47,704 --> 00:04:49,903
y la decisión de resolver uno de estos problemas
116
00:04:49,904 --> 00:04:53,943
Con el otro era a la vez inhumano y extremadamente popular.
117
00:04:53,944 --> 00:04:56,423
Política.- Vaciaron las cárceles, sí,
118
00:04:56,424 --> 00:04:58,944
pero también vaciaron las casas de pobres y los orfanatos.
119
00:05:00,464 --> 00:05:03,783
Niños pequeños arrancados de sus familias,
120
00:05:03,784 --> 00:05:05,503
exiliado al otro lado del mundo,
121
00:05:05,504 --> 00:05:09,983
en condiciones en las que sería inapropiado que una jovencita lo escuchara.
122
00:05:09,984 --> 00:05:12,783
Sé mucho sobre el trabajo infantil forzoso.
123
00:05:12,784 --> 00:05:15,663
Quizás los británicos tomaron la idea de las misiones de California.
124
00:05:15,664 --> 00:05:18,103
Seguramente nunca te trataron tan mal.
125
00:05:18,104 --> 00:05:19,823
Podría haber sido...
126
00:05:19,824 --> 00:05:21,944
Si mi madre y yo no hubiéramos tenido nuestro propio rancho.
127
00:05:22,944 --> 00:05:26,863
¿Cuánto tiempo estuviste viviendo en servidumbre forzada?
128
00:05:26,864 --> 00:05:29,223
Me tomó 14 meses escapar
129
00:05:29,224 --> 00:05:30,984
y cambiar mi nombre a Michael Wiley,
130
00:05:32,184 --> 00:05:36,343
y 14 años de aplicación constante para obtener una
131
00:05:36,344 --> 00:05:39,024
Puesto en una empresa comercial con una sucursal aquí en Londres.
132
00:05:40,544 --> 00:05:44,144
Como mi padre no me había encontrado, decidí buscarlo.
133
00:05:45,344 --> 00:05:47,303
Sin embargo, no mucho después de llegar aquí,
134
00:05:47,304 --> 00:05:50,023
Descubrí que el profesor James Moriarty
135
00:05:50,024 --> 00:05:52,103
no estaba enseñando matemáticas,
136
00:05:52,104 --> 00:05:54,263
pero es el amo de un vasto imperio criminal,
137
00:05:54,264 --> 00:05:55,383
y condenado a prisión.
138
00:05:55,384 --> 00:05:57,503
Donde él insiste en que lo visites.
139
00:05:57,504 --> 00:06:00,063
Un día, una vez que haya pagado su deuda con la sociedad,
140
00:06:00,064 --> 00:06:04,023
Espero que mi padre y yo nos reencontremos.
141
00:06:04,024 --> 00:06:06,503
Pero ¿debería visitarlo en sus circunstancias actuales?
142
00:06:06,504 --> 00:06:08,823
Mi empleador podría descubrir quién soy realmente y...
143
00:06:08,824 --> 00:06:10,903
Tu trabajo y tu futuro quedarían perdidos.
144
00:06:10,904 --> 00:06:12,864
Imagínate, abandonado por tu padre.
145
00:06:13,704 --> 00:06:15,063
Creciendo como hijo de un hombre
146
00:06:15,064 --> 00:06:17,223
que parecía no saber que existías.
147
00:06:17,224 --> 00:06:19,143
Sí. Qué horror.
148
00:06:19,144 --> 00:06:21,863
Amelia, por favor sube y empaca tus pertenencias.
149
00:06:21,864 --> 00:06:23,463
¿Qué? ¿Por qué?
150
00:06:23,464 --> 00:06:25,023
Bueno, como ya comentamos,
151
00:06:25,024 --> 00:06:27,023
Te mudarás a la casa del embajador.
152
00:06:27,024 --> 00:06:28,384
como acompañante de su hija.
153
00:06:29,824 --> 00:06:30,943
Pero pensé...
154
00:06:30,944 --> 00:06:32,623
Revisaremos este gran cambio.
155
00:06:32,624 --> 00:06:35,663
en tu fortuna personal una vez que hayas hecho las maletas.
156
00:06:41,664 --> 00:06:43,503
Señor Holmes, por favor.
157
00:06:43,504 --> 00:06:45,664
Te lo ruego. Escúchame.
158
00:06:47,224 --> 00:06:48,703
Oh, hola.
159
00:06:48,704 --> 00:06:52,063
Detective Swann de la División Científica de Scotland Yard.
160
00:06:52,064 --> 00:06:54,063
Un placer conocerte. Soy Amelia Rojas.
161
00:06:54,064 --> 00:06:56,023
¿Está usted aquí para consultar al señor Holmes?
162
00:06:56,024 --> 00:06:58,623
- No, trabajé para él. - Bueno, estoy aquí.
163
00:06:58,624 --> 00:07:02,343
para supervisar la instalación de su nuevo teléfono.
164
00:07:02,344 --> 00:07:03,543
¿Has utilizado uno alguna vez?
165
00:07:03,544 --> 00:07:04,463
- No.
- No?
166
00:07:04,464 --> 00:07:05,343
- Todavía no. - ¡Oh!
167
00:07:05,344 --> 00:07:07,223
Bueno, si alguna vez quieres practicar,
168
00:07:07,224 --> 00:07:09,024
Solo llama a este número.
169
00:07:10,544 --> 00:07:13,104
Acabo de conectarlo así que os responderé.
170
00:07:14,104 --> 00:07:17,943
Paso la mayor parte del día en la oficina. A todas horas.
171
00:07:17,944 --> 00:07:19,784
- ¿Puedo simplemente...? - Oh sí, por supuesto.
172
00:07:20,784 --> 00:07:24,424
Perdón por retrasarte.
173
00:07:25,944 --> 00:07:28,103
Y como visitarlo en prisión estaba fuera de cuestión,
174
00:07:28,104 --> 00:07:31,223
Me preocupa que la liberación de mi padre pueda retrasarse aún más.
175
00:07:31,224 --> 00:07:33,663
¿Debería presentar más acusaciones contra él?
176
00:07:33,664 --> 00:07:36,463
Lo cual creo que harías si pudieras.
177
00:07:36,464 --> 00:07:38,423
En ese punto hablas con la verdad.
178
00:07:38,424 --> 00:07:39,463
Si la ley lo permitiera,
179
00:07:39,464 --> 00:07:41,783
Mantendría al profesor tras las rejas para siempre.
180
00:07:41,784 --> 00:07:44,023
Eso, lamentablemente, está más allá de mis capacidades.
181
00:07:44,024 --> 00:07:45,343
Lo que sí puedo hacer, sin embargo,
182
00:07:45,344 --> 00:07:49,183
Se exige que te mantengas lo más lejos posible de Amelia.
183
00:07:49,184 --> 00:07:50,183
No tienes derecho a hacer una exigencia así.
184
00:07:50,184 --> 00:07:52,623
Ahora escúcheme con mucha atención, señor Moriarty.
185
00:07:52,624 --> 00:07:53,903
Te estoy ordenando...
186
00:07:53,904 --> 00:07:55,103
¿Bajo qué autoridad?
187
00:07:55,104 --> 00:07:56,303
Acabas de liberarla de tu empleo.
188
00:07:56,304 --> 00:07:58,143
¡No voy a discutir el punto!
189
00:07:58,144 --> 00:08:02,143
Un extranjero de ascendencia mixta sin rango ni posición
190
00:08:02,144 --> 00:08:04,103
no puede permitirse el lujo de asociarse
191
00:08:04,104 --> 00:08:07,143
con un hombre que usa un alias, el Sr. Wiley.
192
00:08:07,144 --> 00:08:10,023
Además, ya no puedes mantener a tu padre a distancia.
193
00:08:10,024 --> 00:08:11,543
Él insiste en que lo visites.
194
00:08:11,544 --> 00:08:13,823
Solo soy un empleado en la bolsa.
195
00:08:13,824 --> 00:08:17,303
Mis horas las determina Sir Nigel Parks, mi empleador.
196
00:08:17,304 --> 00:08:19,903
Si puedes encontrar tiempo para tomar el té con mi criada,
197
00:08:19,904 --> 00:08:21,463
Podrás ver a tu padre.
198
00:08:21,464 --> 00:08:24,943
¡Señor! Le dije que se quedara afuera.
199
00:08:24,944 --> 00:08:26,783
Quizás debería terminarlo otro día.
200
00:08:26,784 --> 00:08:28,783
Estaré disponible nuevamente dentro de tres semanas a partir de mañana.
201
00:08:28,784 --> 00:08:30,983
Es absurdo que un cliente que paga
202
00:08:30,984 --> 00:08:32,943
Debería ser tan mal utilizado.
203
00:08:32,944 --> 00:08:34,784
Muy bien, señor Pound, continúe con su trabajo.
204
00:08:38,864 --> 00:08:41,064
¿Algunas últimas palabras, señor Wiley?
205
00:08:43,104 --> 00:08:45,063
Me sorprende encontrar a alguien de tu intelecto,
206
00:08:45,064 --> 00:08:48,103
El señor Holmes, confundiendo las circunstancias actuales
207
00:08:48,104 --> 00:08:49,743
para perspectivas futuras.
208
00:08:49,744 --> 00:08:51,223
Quizás el tiempo lo revele.
209
00:08:51,224 --> 00:08:53,464
Cuánto subestimaste mis habilidades.
210
00:08:56,184 --> 00:08:59,823
Oh, antes de despedirme, señor Holmes,
211
00:08:59,824 --> 00:09:01,463
Me gustaría decir que Amelia
212
00:09:01,464 --> 00:09:04,144
rechazó una suma considerable para espiarte.
213
00:09:05,184 --> 00:09:07,343
Bueno, eso es exactamente lo que esperaba de ti.
214
00:09:07,344 --> 00:09:09,023
decir dadas las circunstancias.
215
00:09:09,024 --> 00:09:11,343
Señora Halligan, por favor acompañe a nuestro invitado a salir.
216
00:09:11,344 --> 00:09:15,704
Sí señor. Señor Holmes.
217
00:09:20,784 --> 00:09:22,263
¿Ya casi terminas, Sr. Pound?
218
00:09:22,264 --> 00:09:23,504
Oh, claro. Muy cerca.
219
00:09:45,824 --> 00:09:48,383
Le dije al señor Halligan que me ibas a enviar lejos.
220
00:09:48,384 --> 00:09:50,423
Es completamente injusto.
221
00:09:50,424 --> 00:09:52,663
¿Sólo porque no te dije que Dan me estaba siguiendo?
222
00:09:52,664 --> 00:09:55,903
Bueno, me ocultas cosas todo el tiempo.
223
00:09:55,904 --> 00:09:58,183
Su traslado a la casa del embajador ya está resuelto.
224
00:09:58,184 --> 00:10:00,023
Mucho antes de descubrirte con el señor Moriarty,
225
00:10:00,024 --> 00:10:02,143
De quien sólo diré esto.
226
00:10:02,144 --> 00:10:04,263
Eres recién llegado a Londres y eres un jovencito.
227
00:10:04,264 --> 00:10:07,063
se aprovechará sin piedad de jovencitas ingenuas.
228
00:10:07,064 --> 00:10:10,103
Os ruego que no alenteis sus atenciones.
229
00:10:10,104 --> 00:10:12,943
Soy un extraño en Londres, no unos chicos.
230
00:10:12,944 --> 00:10:15,743
Sé que hablamos sobre mi trabajo con los Anderson,
231
00:10:15,744 --> 00:10:17,503
Pero siento como si me estuvieras castigando.
232
00:10:17,504 --> 00:10:19,063
Por saltar después de que me dijiste que no
233
00:10:19,064 --> 00:10:21,263
Para confrontar a cualquiera que me siga.
234
00:10:21,264 --> 00:10:24,423
Me desobedeciste, es cierto, y no debiste haberlo hecho.
235
00:10:24,424 --> 00:10:25,823
Y deberías haberlo admitido antes,
236
00:10:25,824 --> 00:10:29,183
Pero tu nuevo trabajo como acompañante de Clara no es un castigo.
237
00:10:29,184 --> 00:10:31,223
Es un alojamiento con los Anderson.
238
00:10:31,224 --> 00:10:33,183
que no pude rechazar.
239
00:10:33,184 --> 00:10:35,183
Una vez que estés dentro de la casa del embajador,
240
00:10:35,184 --> 00:10:37,303
Entonces ya no estarás conectado abiertamente conmigo.
241
00:10:37,304 --> 00:10:39,103
y el riesgo para su vida debería disminuir.
242
00:10:39,104 --> 00:10:40,984
- Puedo cuidar de mí mismo. - ¿Puede Clara?
243
00:10:42,144 --> 00:10:45,103
Ahora recuerda, ella fue liberada por sus secuestradores.
244
00:10:45,104 --> 00:10:47,663
a cambio de llaves, pero ¿llaves de qué?
245
00:10:47,664 --> 00:10:49,983
Ahora, debemos proteger a Clara.
246
00:10:49,984 --> 00:10:51,663
No sabemos qué llaves tiene el embajador
247
00:10:51,664 --> 00:10:53,303
negociado por su regreso,
248
00:10:53,304 --> 00:10:56,143
Y Charlie, el cochero, se nos ha ido.
249
00:10:56,144 --> 00:10:59,263
Así que Clara es nuestra mejor conexión con El Hilo,
250
00:10:59,264 --> 00:11:01,783
Y si queremos encontrar a Watson y a la Sra. Hudson,
251
00:11:01,784 --> 00:11:03,383
e identificar al asesino de tu madre,
252
00:11:03,384 --> 00:11:06,223
Entonces debemos aprovechar cada oportunidad que se nos presente.
253
00:11:06,224 --> 00:11:09,143
y su posición en la casa del embajador
254
00:11:09,144 --> 00:11:10,783
aumenta nuestro alcance.
255
00:11:10,784 --> 00:11:14,743
Ahora, este será mi número de teléfono.
256
00:11:14,744 --> 00:11:18,143
cuando termine esta interminable instalación.
257
00:11:18,144 --> 00:11:21,984
Si aprendes algo nuevo sobre The Thread, llámame de inmediato.
258
00:11:24,424 --> 00:11:29,063
- Está bien. Haré lo que pueda. - Gracias.
259
00:11:29,064 --> 00:11:32,863
Y Amelia, recuerda, Lord Willacy se suicidó.
260
00:11:32,864 --> 00:11:36,023
para escapar del Hilo Rojo y salvar a su familia,
261
00:11:36,024 --> 00:11:41,143
Así que por favor, por favor, permanezcan en guardia.
262
00:11:53,784 --> 00:11:55,983
Cada uno de ustedes es extranjero
263
00:11:55,984 --> 00:11:57,823
o la hija de un comerciante,
264
00:11:57,824 --> 00:12:00,583
desfavorecidos por nacimiento y clase.
265
00:12:00,584 --> 00:12:03,583
Puedes confiar en ello cuando te digo que la postura es...
266
00:12:03,584 --> 00:12:05,583
sinónimo de nobleza.
267
00:12:05,584 --> 00:12:08,063
Los hombres de rango pueden detectar un hombro caído
268
00:12:08,064 --> 00:12:09,343
Desde el otro lado de un salón de baile.
269
00:12:09,344 --> 00:12:11,903
Todos un paso adelante,
270
00:12:11,904 --> 00:12:14,143
dos pasos atrás.
271
00:12:14,144 --> 00:12:18,223
De nuevo. Cabeza erguida, sonrisa tenue.
272
00:12:18,224 --> 00:12:21,463
Un paso adelante, dos pasos atrás.
273
00:12:21,464 --> 00:12:25,183
Esto es lo que significa ser una dama.
274
00:12:25,184 --> 00:12:27,704
Ahora--
275
00:12:28,584 --> 00:12:29,384
Ahora,
276
00:12:31,504 --> 00:12:34,344
mientras mantienes el equilibrio,
277
00:12:37,824 --> 00:12:40,783
Sugerir un tema adecuado para una dama
278
00:12:40,784 --> 00:12:43,023
discutir con un caballero.
279
00:12:43,024 --> 00:12:44,983
Clara?-Arte.
280
00:12:44,984 --> 00:12:48,503
Bien. Sobre todo si nunca adoptas una opinión demasiado firme.
281
00:12:48,504 --> 00:12:50,543
El caballero puede estar en desacuerdo con lo que a usted le gusta.
282
00:12:50,544 --> 00:12:52,543
Emma.- Política.
283
00:12:52,544 --> 00:12:54,503
En absoluto.
284
00:12:54,504 --> 00:12:58,423
El caballero podría compartir sus opiniones. A menudo lo hacen.
285
00:12:58,424 --> 00:13:03,503
Las damas están por encima de estas preocupaciones mundanas.
286
00:13:03,504 --> 00:13:06,783
Con brandy y puros, los hombres creen que controlan el mundo,
287
00:13:06,784 --> 00:13:09,663
Pero las controlaremos, señoras,
288
00:13:09,664 --> 00:13:13,383
y ese es nuestro camino al poder.
289
00:13:14,744 --> 00:13:17,223
Dios. Eso será todo por hoy.
290
00:13:17,224 --> 00:13:18,423
Clara, me gustaría hablar contigo.
291
00:13:18,424 --> 00:13:19,823
contigo en privado por un momento.
292
00:13:19,824 --> 00:13:21,583
Alguien reúna todos los libros.
293
00:13:21,584 --> 00:13:23,423
y devolverlos al lugar que les corresponde.
294
00:13:23,424 --> 00:13:26,544
- ¿Dónde los prefieres? -Esos van en el estante superior.
295
00:13:27,944 --> 00:13:31,543
Querida niña, siento ser portadora de malas noticias.
296
00:13:31,544 --> 00:13:32,583
Ahí estás,
297
00:13:32,584 --> 00:13:34,583
Sigue siendo el primero en la fila en caso de que aparezca uno.
298
00:13:34,584 --> 00:13:35,943
y la temporada podría extenderse,
299
00:13:35,944 --> 00:13:39,943
pero aún no tenemos fecha para tu baile.
300
00:13:39,944 --> 00:13:41,223
Tengo un plan.
301
00:13:43,944 --> 00:13:46,103
¡Dios mío! ¡Clara, ayúdame!
302
00:13:46,104 --> 00:13:48,623
—¿Está bien? —¿Emma? Por favor.
303
00:13:48,624 --> 00:13:51,863
¡Que alguien ayude a Emma!
304
00:13:51,864 --> 00:13:53,664
- Ella está muerta. - Oh Dios mío.
305
00:14:06,144 --> 00:14:08,103
No me sorprende que quieras compartir evidencia,
306
00:14:08,104 --> 00:14:10,823
Porque su interés en este caso me parece bien conocido.
307
00:14:10,824 --> 00:14:12,663
—¿Oh, cómo es eso? —La joven.
308
00:14:12,664 --> 00:14:14,663
quien ayudó a rescatar a la hija del embajador
309
00:14:14,664 --> 00:14:16,263
No es otra que tu criada.
310
00:14:16,264 --> 00:14:18,543
No niegas que ella esté siguiendo tus órdenes.
311
00:14:18,544 --> 00:14:22,023
Ella persigue una causa personal en relación con el caso.
312
00:14:22,024 --> 00:14:23,863
¿Qué puede tener que hacer la señorita Rojas?
313
00:14:23,864 --> 00:14:26,223
¿con joyas robadas por valor de 50.000 libras?
314
00:14:26,224 --> 00:14:27,623
Bueno, hiciste la misma pregunta.
315
00:14:27,624 --> 00:14:29,263
de Lord Willacy hace unos días,
316
00:14:29,264 --> 00:14:32,183
y tres asesinatos y un suicidio después.
317
00:14:32,184 --> 00:14:35,703
No tenía idea de que Willacy estaba en problemas financieros.
318
00:14:35,704 --> 00:14:40,543
Hoy admito que su participación parece más probable.
319
00:14:40,544 --> 00:14:43,263
La complicidad de Willacy nunca fue menos que evidente.
320
00:14:43,264 --> 00:14:45,623
Pero no creo que matara a tres hombres.
321
00:14:45,624 --> 00:14:46,704
antes de dispararse.
322
00:14:47,624 --> 00:14:49,543
Es una lástima, sus cocheros,
323
00:14:49,544 --> 00:14:51,824
O'Leary de Belfast, fue asesinado.
324
00:14:52,984 --> 00:14:55,063
Habría sido un excelente sospechoso.
325
00:14:55,064 --> 00:14:58,143
La policía dice que es un revolucionario dedicado.
326
00:14:58,144 --> 00:15:00,063
para derrocar la corona.
327
00:15:00,064 --> 00:15:02,663
Bueno, es un tipo extraño para ser empleado por un Lord.
328
00:15:02,664 --> 00:15:04,823
¿Encontraste las joyas perdidas en la propiedad de Willacy?
329
00:15:04,824 --> 00:15:06,223
Alas, no.
330
00:15:06,224 --> 00:15:09,943
Sin embargo, encontré dos pistas que podrían interesarte.
331
00:15:09,944 --> 00:15:12,863
Usted sugirió que compartiéramos información,
332
00:15:12,864 --> 00:15:14,103
Aún así, yo he hablado todo el tiempo.
333
00:15:14,104 --> 00:15:15,423
y no has hecho nada más que escuchar.
334
00:15:15,424 --> 00:15:18,383
Ese es un hábito que harías bien en cultivar, Bertie.
335
00:15:18,384 --> 00:15:19,943
De todas formas, yo tomaré mi turno.
336
00:15:19,944 --> 00:15:22,423
Bueno, los otros dos muertos que encontraste
337
00:15:22,424 --> 00:15:26,023
En la finca de Willacy, los señores Weems y Maggart no estaban,
338
00:15:26,024 --> 00:15:28,743
De hecho, los compañeros rehenes de Clara Anderson,
339
00:15:28,744 --> 00:15:30,623
pero cómplices de su secuestrador,
340
00:15:30,624 --> 00:15:32,823
Todos asesinados por el más grande
341
00:15:32,824 --> 00:15:35,703
y el sindicato criminal más nefasto con el que me he topado hasta ahora,
342
00:15:35,704 --> 00:15:38,103
intentar un delito que parece ser,
343
00:15:38,104 --> 00:15:42,143
Por absurdo que parezca, está más allá de mi imaginación.
344
00:15:42,144 --> 00:15:45,423
Este es el mismo sindicato con el que trabaja tu criada.
345
00:15:45,424 --> 00:15:46,623
tiene algunos enemigos personales.
346
00:15:46,624 --> 00:15:48,743
También asesinaron a su madre mientras los dos
347
00:15:48,744 --> 00:15:50,223
De ellos vivían en California.
348
00:15:50,224 --> 00:15:53,783
Por cierto, no supongas que durante tu búsqueda
349
00:15:53,784 --> 00:15:55,903
por las joyas que te faltan
350
00:15:55,904 --> 00:15:58,984
¿Alguna vez te has topado con un arma como ésta?
351
00:16:00,584 --> 00:16:01,864
Me temo que no.
352
00:16:03,064 --> 00:16:06,263
¿Por qué no ha investigado usted mismo estas acusaciones?
353
00:16:06,264 --> 00:16:08,063
La gente me está mirando, Bertie.
354
00:16:08,064 --> 00:16:10,983
Si me ven entrometerme en estos asuntos, podría costar vidas.
355
00:16:10,984 --> 00:16:14,943
Bueno, de repente mis pistas ya no parecen, bueno,
356
00:16:14,944 --> 00:16:16,343
Tan emocionante.
357
00:16:16,344 --> 00:16:17,344
Bueno, para mí lo son.
358
00:16:18,384 --> 00:16:20,663
No puedo quedarme mucho tiempo. ¿Qué has descubierto?
359
00:16:20,664 --> 00:16:22,464
Cinco pares de huellas y un botón.
360
00:16:24,784 --> 00:16:27,143
Bueno, eso suena prometedor.
361
00:16:27,144 --> 00:16:28,663
Bien puede ser, señor Holmes.
362
00:16:28,664 --> 00:16:29,824
Puede ser. Sígueme.
363
00:16:32,424 --> 00:16:34,983
Entiendo el desierto
364
00:16:34,984 --> 00:16:37,823
Fue un entrenamiento pobre para la civilización.
365
00:16:37,824 --> 00:16:42,823
Pero un sirviente nunca puede exigir ayuda a un empleador.
366
00:16:42,824 --> 00:16:46,983
Emma acaba de morir.
367
00:16:46,984 --> 00:16:49,223
Ten cuidado, pequeña niña.
368
00:16:49,224 --> 00:16:51,223
Como el león en la jungla,
369
00:16:51,224 --> 00:16:53,623
No convertimos el mundo en un imperio
370
00:16:53,624 --> 00:16:55,984
sin garras muy afiladas.
371
00:16:58,424 --> 00:17:01,304
Quizás quieras recordar esto la próxima vez que pidas ayuda.
372
00:17:20,184 --> 00:17:22,623
Se puede ver el primer conjunto de impresiones que pertenecían
373
00:17:22,624 --> 00:17:24,543
a un hombre con una ligera cojera.
374
00:17:24,544 --> 00:17:26,063
El segundo juego pertenecía a una mujer.
375
00:17:26,064 --> 00:17:29,063
que tropezó una o dos veces en su viaje.
376
00:17:29,064 --> 00:17:31,143
Estos dos conjuntos de impresiones desaparecieron
377
00:17:31,144 --> 00:17:33,223
junto a las vías de un gran carruaje,
378
00:17:33,224 --> 00:17:35,983
que puso en marcha el camino hacia Londres.
379
00:17:35,984 --> 00:17:39,943
Creo que este botón lo perdieron los caballeros en el camino.
380
00:17:39,944 --> 00:17:41,583
pero no hay manera de saberlo.
381
00:17:41,584 --> 00:17:42,903
Oh, bueno, lo hay.
382
00:17:42,904 --> 00:17:44,983
El botón no está desgastado. ¿Sí?
383
00:17:44,984 --> 00:17:47,543
Tan recientemente perdido, pero no por accidente.
384
00:17:47,544 --> 00:17:49,383
Observa como se rompió el hilo.
385
00:17:49,384 --> 00:17:52,343
Esto ha sido arrancado deliberadamente del chaleco de un hombre.
386
00:17:52,344 --> 00:17:54,543
y lo dejamos atrás como un talismán para que lo sigamos.
387
00:17:54,544 --> 00:17:58,623
¡Ja! ¡Bien hecho, querido amigo! ¡Bien hecho!
388
00:17:58,624 --> 00:18:00,783
Es muy amable de tu parte decir eso.
389
00:18:00,784 --> 00:18:03,263
Me alegro de que el botón nos cuente más de lo que pasó.
390
00:18:03,264 --> 00:18:04,264
No qué, sino a quién.
391
00:18:05,464 --> 00:18:08,863
Ya ves como el botón es de nácar.
392
00:18:08,864 --> 00:18:11,663
¿Y la tela a la que estaba cosido era paño fino?
393
00:18:11,664 --> 00:18:14,503
Así que esto viene del armario de un profesional,
394
00:18:14,504 --> 00:18:17,023
Y ves como hay una abolladura en el frente.
395
00:18:17,024 --> 00:18:18,943
donde se golpeaba regularmente contra el metal,
396
00:18:18,944 --> 00:18:20,983
¿Como el que se puede encontrar en un estetoscopio?
397
00:18:20,984 --> 00:18:24,663
Este botón, Bertie, es una prueba de vida,
398
00:18:24,664 --> 00:18:26,863
y recordaré el momento en que me lo diste
399
00:18:26,864 --> 00:18:29,263
como la primera señal verdaderamente esperanzadora en muchas semanas.
400
00:18:29,264 --> 00:18:32,663
Entonces, ¿esta investigación es lo suficientemente grande para ambos?
401
00:18:32,664 --> 00:18:34,463
¿Seguimos adelante juntos?
402
00:18:34,464 --> 00:18:38,743
Si mientras continúa su búsqueda de las joyas perdidas,
403
00:18:38,744 --> 00:18:42,703
Pudiste verificar rápidamente el reciente asesinato de Lucía Rojas
404
00:18:42,704 --> 00:18:44,423
fuera de la ciudad de Los Ángeles
405
00:18:44,424 --> 00:18:47,383
y confirmar que Amelia es efectivamente su hija,
406
00:18:47,384 --> 00:18:49,863
Mañana compartiré más con vosotros sobre este caso.
407
00:18:49,864 --> 00:18:50,544
Hasta entonces,
408
00:18:51,944 --> 00:18:55,383
Te sugiero que lleves contigo un revólver en todo momento.
409
00:18:55,384 --> 00:18:59,503
Y con esta nota, me despido de vosotros.
410
00:18:59,504 --> 00:19:03,183
Buen día, señor Holmes. Y buena suerte.
411
00:19:04,504 --> 00:19:07,103
¿Amigo de Sherlock Holmes, eh?
412
00:19:07,104 --> 00:19:08,543
Imagínate eso.
413
00:19:18,424 --> 00:19:20,783
No puedo sacarme la imagen de Emma de la cabeza.
414
00:19:20,784 --> 00:19:22,903
Muerto, así sin más.
415
00:19:22,904 --> 00:19:25,183
Y Lady Violet parece tan indiferente.
416
00:19:25,184 --> 00:19:28,823
- ¿Le desagradaba Emma? - No, en absoluto.
417
00:19:28,824 --> 00:19:30,783
Emma era mejor en sus lecciones que el resto de nosotros,
418
00:19:30,784 --> 00:19:31,984
Y en el baile también.
419
00:19:33,984 --> 00:19:37,863
He guardado mis invitaciones para cada baile de la temporada.
420
00:19:37,864 --> 00:19:39,583
Para que un día pueda enseñárselo a mi propia hija.
421
00:19:39,584 --> 00:19:41,183
La de Emma era bastante hermosa.
422
00:19:41,184 --> 00:19:42,903
Y ella estaba tan ansiosa por que llegara el día 18.
423
00:19:42,904 --> 00:19:43,704
Ahora...
424
00:19:56,944 --> 00:19:58,863
No te pedí que engrasaras el escalón superior.
425
00:19:58,864 --> 00:20:01,823
de la escalera de tu biblioteca para que una niña se resbalara y cayera.
426
00:20:01,824 --> 00:20:03,863
Clara podría esperar un año más para debutar,
427
00:20:03,864 --> 00:20:07,263
a excepción de tus intrigas, que te he desaconsejado.
428
00:20:07,264 --> 00:20:09,183
No, escúchame tú.
429
00:20:09,184 --> 00:20:11,663
Mi hija no tendrá su pelota el día 18
430
00:20:11,664 --> 00:20:13,423
a menos que haya recibido el pago completo
431
00:20:13,424 --> 00:20:15,423
para las joyas dos días antes.
432
00:20:15,424 --> 00:20:18,343
Me he centrado en mi parte de esta empresa.
433
00:20:18,344 --> 00:20:21,383
Utilice su autoridad para que la compañía de seguros me pague
434
00:20:21,384 --> 00:20:25,783
inmediatamente por mis pérdidas, o si no sufriré las consecuencias.
435
00:20:25,784 --> 00:20:29,903
Te deseo buenas noches.
436
00:21:14,704 --> 00:21:18,224
Hola, operadora. ¿Puede llamar a Marlybone 15?
437
00:21:19,904 --> 00:21:21,704
- ¿Te refieres a Marylebone? - Sí. Sí.
438
00:21:22,744 --> 00:21:23,824
Un momento.
439
00:21:24,384 --> 00:21:25,903
Lo lamento,
440
00:21:25,904 --> 00:21:28,064
El teléfono al que intentas llamar no es un número que funciona.
441
00:21:37,944 --> 00:21:40,463
Señor Pound. Debo exigir una explicación.
442
00:21:40,464 --> 00:21:43,823
Me dijiste que este teléfono estaría operativo ayer.
443
00:21:43,824 --> 00:21:44,983
Si no quieres que termine,
444
00:21:44,984 --> 00:21:46,943
Llama a la otra compañía telefónica.
445
00:21:46,944 --> 00:21:50,223
Oh, espera. No hay otra compañía telefónica.
446
00:21:55,984 --> 00:21:58,343
Tu amigo parece estar muy orgulloso
447
00:21:58,344 --> 00:21:59,703
en ridiculizar a sus clientes.
448
00:21:59,704 --> 00:22:00,943
Oh, no creo que sea peor.
449
00:22:00,944 --> 00:22:02,344
que los demás instaladores, señor.
450
00:22:03,664 --> 00:22:05,103
Mientras termina,
451
00:22:05,104 --> 00:22:07,543
Comparemos estas dos facturas telefónicas,
452
00:22:07,544 --> 00:22:10,303
Una lista de llamadas hacia y desde el difunto Lord Willacy,
453
00:22:10,304 --> 00:22:11,983
y el otro documentando todas las llamadas
454
00:22:11,984 --> 00:22:14,223
en la oficina del inspector jefe Whitlock.
455
00:22:14,224 --> 00:22:16,023
Ahora, haremos una referencia cruzada de los números.
456
00:22:16,024 --> 00:22:17,583
para ver cuáles de ellos aparecen en ambos
457
00:22:17,584 --> 00:22:18,983
y quizás podamos empezar
458
00:22:18,984 --> 00:22:21,743
para identificar a algunos de nuestros conspiradores.
459
00:22:21,744 --> 00:22:24,183
Pero señor, ¿no deberíamos tener una orden judicial?
460
00:22:24,184 --> 00:22:26,383
¿Estudiar facturas telefónicas privadas?
461
00:22:26,384 --> 00:22:29,183
En cuanto a eso, Swann, no soy funcionario del tribunal.
462
00:22:29,184 --> 00:22:32,383
No reconozco ninguna autoridad superior a mi propia curiosidad,
463
00:22:32,384 --> 00:22:34,103
Y me entregaron este proyecto de ley.
464
00:22:34,104 --> 00:22:36,343
por el propio inspector jefe Whitlock.
465
00:22:36,344 --> 00:22:38,784
Estamos en terreno legal firme.
466
00:22:42,024 --> 00:22:44,224
1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3.
467
00:22:45,624 --> 00:22:50,023
1, 2, 3. 1, 2, 3. Muy bien, o bastante bien.
468
00:22:50,024 --> 00:22:52,263
Ahora,
469
00:22:52,264 --> 00:22:55,383
Como sabéis, la residencia del embajador italiano
470
00:22:55,384 --> 00:22:57,263
Carece de un salón de baile adecuado,
471
00:22:57,264 --> 00:23:00,983
Así que el debut de su hija se celebrará aquí mañana,
472
00:23:00,984 --> 00:23:03,783
Comenzando a última hora de la tarde debido al embajador.
473
00:23:03,784 --> 00:23:06,183
incapacidad de comprender nuestras costumbres.
474
00:23:06,184 --> 00:23:08,143
Por ahora, sin embargo,
475
00:23:08,144 --> 00:23:11,943
He invitado a algunos jóvenes con quienes podrás practicar.
476
00:23:11,944 --> 00:23:13,023
- ¡Jóvenes!
477
00:23:13,024 --> 00:23:15,463
Llamo caritativamente tu baile.
478
00:23:16,544 --> 00:23:21,544
Si bien estos muchachos no son casaderos en ningún sentido,
479
00:23:21,904 --> 00:23:25,503
En el suelo del salón de baile, y con la música adecuada,
480
00:23:25,504 --> 00:23:26,863
Ellos conocen los pasos.
481
00:23:26,864 --> 00:23:30,064
Venir.
482
00:23:34,424 --> 00:23:36,503
Así, ¿ves?
483
00:23:36,504 --> 00:23:38,184
¿No es encantador?
484
00:23:44,824 --> 00:23:47,823
Eleanor, por favor mantén la cabeza en alto cuando te muevas.
485
00:23:47,824 --> 00:23:51,303
para que tu barbilla no se extienda sobre tu cuello.
486
00:23:51,304 --> 00:23:54,944
Déborah, se supone que debes ser guiada, no arrastrada.
487
00:24:00,544 --> 00:24:01,864
Eres un patán torpe.
488
00:24:21,264 --> 00:24:23,223
No te pedí que engrasaras el escalón superior.
489
00:24:23,224 --> 00:24:26,343
de la escalera de tu biblioteca para que una niña se resbalara y cayera.
490
00:24:26,344 --> 00:24:27,583
Todo listo, señor.
491
00:24:27,584 --> 00:24:30,343
Ahora puedes utilizar tu teléfono a tu antojo.
492
00:24:30,344 --> 00:24:35,143
Gracias. Oh, Sr. Pound, me ha sido de mucha ayuda.
493
00:24:35,144 --> 00:24:37,303
- ¿Lo tengo? - Sí, y se me ocurre,
494
00:24:37,304 --> 00:24:40,263
Con un conocimiento tan especializado, es posible que sepas cómo
495
00:24:40,264 --> 00:24:43,583
para identificar a un cliente únicamente a partir de su número de teléfono.
496
00:24:43,584 --> 00:24:45,703
Resulta que puedo hacerlo.
497
00:24:45,704 --> 00:24:47,743
Ah, maravilloso. Por favor, explícamelo.
498
00:24:47,744 --> 00:24:49,944
Simplemente llámalos y pregúntales su nombre.
499
00:24:53,104 --> 00:24:55,183
¿Habrá algo más, señor?
500
00:24:55,184 --> 00:24:57,424
Al parecer no. Vete ya.
501
00:25:00,904 --> 00:25:03,263
Algunos inconvenientes, pero piense, señor,
502
00:25:03,264 --> 00:25:06,063
Serás el primero en utilizar un teléfono como este.
503
00:25:06,064 --> 00:25:08,623
Hola operador, ¿podría conectarme por favor?
504
00:25:08,624 --> 00:25:12,023
¿A Belgravia 4-8-3?
505
00:25:12,024 --> 00:25:13,743
No puedo creer que haya pagado a una empresa.
506
00:25:13,744 --> 00:25:15,383
tratarme con tanta incivilidad.
507
00:25:15,384 --> 00:25:18,223
Esta caída del decoro será el fin de la decencia común.
508
00:25:18,224 --> 00:25:21,143
Oh, hola, este es el Departamento de Objetos Perdidos.
509
00:25:21,144 --> 00:25:22,343
en la estación de Paddington.
510
00:25:22,344 --> 00:25:24,703
Estaba llamando por esa novela de tres volúmenes.
511
00:25:24,704 --> 00:25:26,743
que usted reportó como desaparecido.
512
00:25:26,744 --> 00:25:29,903
- ¡Señor Holmes! - Oh, ¿a quién he llamado entonces?
513
00:25:29,904 --> 00:25:33,303
¡No, la duquesa viuda de Lincolnshire!
514
00:25:33,304 --> 00:25:36,703
- Bueno, ¿qué tal eso? - ¡Señor Holmes, señor!
515
00:25:36,704 --> 00:25:39,423
Acabas de quejarte del declive de la decencia común,
516
00:25:39,424 --> 00:25:41,663
Y aquí estás mintiéndole a un completo desconocido.
517
00:25:41,664 --> 00:25:43,023
No era mentira
518
00:25:43,024 --> 00:25:45,983
Fue una simple nota desviada.
519
00:25:45,984 --> 00:25:47,623
Nos proporcionó la información que buscamos.
520
00:25:47,624 --> 00:25:49,863
un nombre asociado a uno de los muchos teléfonos utilizados
521
00:25:49,864 --> 00:25:52,943
llamar tanto a Willacy como a la oficina del inspector jefe.
522
00:25:52,944 --> 00:25:56,223
Vamos a intentarlo de nuevo.
523
00:25:56,224 --> 00:25:57,024
No. Uf.
524
00:25:58,184 --> 00:26:02,984
Sí, operador, ¿podría conectarme con East 31?
525
00:26:03,584 --> 00:26:04,743
Aquellos de una sensibilidad delicada
526
00:26:04,744 --> 00:26:06,104
Tal vez quieras salir de la habitación.
527
00:26:07,264 --> 00:26:08,903
Oh sí, sí.
528
00:26:08,904 --> 00:26:12,343
¿Hola? Ah, ¿le hablo al jefe de familia?
529
00:26:12,344 --> 00:26:15,263
Bueno, verás, hablé con Sir Thomas el año pasado.
530
00:26:15,264 --> 00:26:19,063
sobre la limpieza de sus alfombras con mi nuevo patentado...
531
00:26:19,064 --> 00:26:19,864
¿Hola?
532
00:26:22,824 --> 00:26:24,823
Ambos llamaron al mismo corredor de bolsa.
533
00:26:24,824 --> 00:26:27,343
El juego está en marcha. - La justicia no es un juego,
534
00:26:27,344 --> 00:26:28,343
Señor Holmes.
535
00:26:28,344 --> 00:26:29,823
Has tomado un invento diseñado
536
00:26:29,824 --> 00:26:31,343
para conectar más estrechamente el mundo
537
00:26:31,344 --> 00:26:34,983
y habéis abusado de su propósito con más mentiras y engaños.
538
00:26:34,984 --> 00:26:37,503
Los criminales ya han corrompido tu preciado teléfono.
539
00:26:37,504 --> 00:26:38,503
Con vidas en juego,
540
00:26:38,504 --> 00:26:40,824
No me queda otra opción que seguir su ejemplo.
541
00:26:43,184 --> 00:26:44,383
Sí. ¿Hola?
542
00:26:44,384 --> 00:26:49,583
Operador, ¿podría conectarme con Kensington 19?
543
00:26:49,584 --> 00:26:51,623
Ve y prepárate para choques mayores.
544
00:26:51,624 --> 00:26:52,624
Pero lo peor está por venir.
545
00:26:53,824 --> 00:26:57,504
Seguir.
546
00:27:30,784 --> 00:27:33,823
Dr. Collier. Espere, hay más.
547
00:27:33,824 --> 00:27:36,863
Si te suscribiste a Horse and Hound,
548
00:27:36,864 --> 00:27:38,823
Añadiríamos la hebra.
549
00:27:38,824 --> 00:27:40,704
Tendríamos una sala de espera bastante ecléctica. ¿Qué?
550
00:27:42,224 --> 00:27:47,224
Oh, Asilo Ravencrest para criminales dementes.
551
00:27:48,104 --> 00:27:51,664
Disculpe, doctor. Bueno, ¿quizás para visitas?
552
00:27:58,904 --> 00:28:02,703
Amelia, ahí estás. Quiero presentarte...
553
00:28:02,704 --> 00:28:05,344
Michael Wiley. Ya he tenido el placer.
554
00:28:06,864 --> 00:28:09,663
Me alegro de verla de nuevo, señorita Rojas.
555
00:28:09,664 --> 00:28:12,343
Apuesto a que hay una historia aquí. Disculpe.
556
00:28:12,344 --> 00:28:15,264
Quiero ir a ver si Eleanor ya tiene sus plumas de avestruz.
557
00:28:22,304 --> 00:28:24,223
Me sorprende que puedas escapar de tu ajetreado trabajo.
558
00:28:24,224 --> 00:28:26,624
a cambio de este extraño baile.
559
00:28:28,504 --> 00:28:31,184
Mi empleador es amigo de esa bruja, Violet.
560
00:28:32,744 --> 00:28:36,463
Ofreció dos chelines para que los jóvenes bailaran con ellos,
561
00:28:36,464 --> 00:28:39,063
Estas chicas snobs,
562
00:28:39,064 --> 00:28:42,023
junto con una cena gratis si venimos al baile mañana.
563
00:28:42,024 --> 00:28:45,223
Sólo acepté por la oportunidad de verte,
564
00:28:45,224 --> 00:28:50,383
y luego te fuiste.
565
00:28:50,384 --> 00:28:52,183
¿Estás enojado conmigo?
566
00:28:52,184 --> 00:28:56,383
¿Molesto? ¿Porque el Sr. Holmes ha perdido la confianza en mí?
567
00:28:56,384 --> 00:28:58,743
Disgustado porque perdí un trabajo que amaba para...
568
00:28:58,744 --> 00:29:00,823
¿Hacer de niñera para una niña loca por los chicos?
569
00:29:00,824 --> 00:29:03,063
Sólo pedí lo que pensé que era un pequeño favor.
570
00:29:03,064 --> 00:29:04,984
Sin considerar que podría hacerte daño.
571
00:29:06,624 --> 00:29:08,784
Ofrezco mis más sinceras disculpas.
572
00:29:10,064 --> 00:29:11,183
¿Al menos estás mejor pagado?
573
00:29:11,184 --> 00:29:12,983
¿Que cuando estabas con el señor Holmes?
574
00:29:12,984 --> 00:29:15,504
No todo el mundo elige su trabajo en función de su salario.
575
00:29:16,624 --> 00:29:19,463
Además, trabajo demasiado para gastarlo.
576
00:29:21,344 --> 00:29:22,144
¿Hola?
577
00:29:24,584 --> 00:29:26,503
Dije hola.
578
00:29:26,504 --> 00:29:27,943
Oh, hola señora.
579
00:29:27,944 --> 00:29:31,983
Represento al Fondo para la Policía, Viudas y Huérfanos,
580
00:29:31,984 --> 00:29:34,743
Y me preguntaba si podrías ofrecerme...
581
00:29:34,744 --> 00:29:37,143
¡Sherlock Holmes, granuja!
582
00:29:37,144 --> 00:29:39,743
Estaba a punto de colgar hasta que me di cuenta de que eras tú.
583
00:29:39,744 --> 00:29:42,743
Oh, qué molesto.
584
00:29:42,744 --> 00:29:45,863
Esperaba que mi disfraz vocal aguantara lo suficiente.
585
00:29:45,864 --> 00:29:48,663
para recibir una de tus legendarias reprimendas.
586
00:29:48,664 --> 00:29:50,103
Debería decírtelo,
587
00:29:50,104 --> 00:29:53,663
Pero me interesa más saber por qué llamaste realmente.
588
00:29:53,664 --> 00:29:55,943
Bueno decir lo maravilloso que fue.
589
00:29:55,944 --> 00:29:57,943
verte en persona la semana pasada.
590
00:29:57,944 --> 00:30:00,463
Oh, qué amable.
591
00:30:00,464 --> 00:30:02,423
Y también para preguntar si la señorita Rojas
592
00:30:02,424 --> 00:30:05,623
Ha sido una acompañante adecuada para la hija del embajador.
593
00:30:05,624 --> 00:30:08,143
Difícilmente describiría a la muchacha como sofisticada,
594
00:30:08,144 --> 00:30:10,583
Pero ella toma su responsabilidad en serio.
595
00:30:10,584 --> 00:30:13,263
¿Te gustaría ver a tu ex-sirvienta en acción?
596
00:30:13,264 --> 00:30:14,703
Estoy organizando un baile por la tarde.
597
00:30:14,704 --> 00:30:17,463
para el debut de la hija del embajador italiano.
598
00:30:17,464 --> 00:30:19,663
Te enviaré una invitación de inmediato.
599
00:30:19,664 --> 00:30:23,503
- ¿Un baile por la tarde? - Ven, por favor.
600
00:30:23,504 --> 00:30:25,063
Muy bien. Iré.
601
00:30:25,064 --> 00:30:27,063
¿Pero no encuentras estos bailes de debutantes?
602
00:30:27,064 --> 00:30:29,503
¿Ser una serie de aburridos pretenciosos?
603
00:30:29,504 --> 00:30:31,703
¿De qué otra manera se puede preparar a las jóvenes para ser esposas?
604
00:30:31,704 --> 00:30:33,103
de aristócratas,
605
00:30:33,104 --> 00:30:35,863
¿Excepto rodeándolos de aburridos y pretenciosos?
606
00:30:35,864 --> 00:30:36,983
Ahora me tengo que ir.
607
00:30:36,984 --> 00:30:38,223
Espero verte, Sherlock.
608
00:30:38,224 --> 00:30:39,863
Las 4 pm, por favor. Adiós.
609
00:31:14,504 --> 00:31:17,023
Puede parecer extraño estar vestido a plena luz del día,
610
00:31:17,024 --> 00:31:18,503
pero te hará bien serlo
611
00:31:18,504 --> 00:31:21,743
Entre la calidad para una tarde, el señor Holmes.
612
00:31:21,744 --> 00:31:22,584
¿Baile?
613
00:31:24,144 --> 00:31:26,223
¿Música?-Sí.
614
00:31:26,224 --> 00:31:28,743
Sin estimular la conversación,
615
00:31:28,744 --> 00:31:31,983
Quizás porque pasaremos la tarde sin él.
616
00:31:31,984 --> 00:31:34,023
Señor Halligan, quiero que me deje en la puerta.
617
00:31:34,024 --> 00:31:36,543
y vuelve una hora más tarde, si no te importa.
618
00:31:36,544 --> 00:31:38,183
No creo que sea apropiado
619
00:31:38,184 --> 00:31:40,423
Para que me acuerdo, señor Holmes.
620
00:31:41,744 --> 00:31:44,944
Ah, ese será el Sr. Birtwistle. Por favor, háganlo pasar.
621
00:32:05,144 --> 00:32:08,743
-Buenas tardes, Sherlock. -Ah, Bertie.
622
00:32:08,744 --> 00:32:12,183
Ah, pareces estar demasiado elegante para recibir mi informe.
623
00:32:12,184 --> 00:32:13,183
Sí. Sí.
624
00:32:13,184 --> 00:32:16,343
Lamentablemente me han invitado a salir por la tarde.
625
00:32:16,344 --> 00:32:19,663
Sí. ¿Quizás has estado haciendo algo más interesante?
626
00:32:19,664 --> 00:32:21,183
De hecho, lo he hecho.
627
00:32:21,184 --> 00:32:25,423
Primero, hubo un aviso por el asesinato de Lucía Rojas,
628
00:32:25,424 --> 00:32:27,543
Luego no hubo ninguna investigación oficial.
629
00:32:27,544 --> 00:32:30,903
Y la pobre mujer tenía una hija, de padre desconocido,
630
00:32:30,904 --> 00:32:32,103
posiblemente un inglés,
631
00:32:32,104 --> 00:32:33,703
Supongo que desde que la niña nació seis meses
632
00:32:33,704 --> 00:32:36,623
después de que el Wild West Show completara su recorrido por Londres.
633
00:32:36,624 --> 00:32:39,063
¿Seis meses? ¿Estás seguro?
634
00:32:39,064 --> 00:32:39,864
Estoy completamente seguro.
635
00:32:40,904 --> 00:32:43,143
Pude determinar la fecha a través de un intercambio.
636
00:32:43,144 --> 00:32:46,223
con nada menos que el propio Buffalo Bill,
637
00:32:46,224 --> 00:32:49,263
Aunque no se refirió a la madre como Lucía Rojas,
638
00:32:49,264 --> 00:32:51,943
pero como-- - Sí, sí. Palomita.
639
00:32:51,944 --> 00:32:54,584
Era su nombre de guerra en un espectáculo del Salvaje Oeste.
640
00:32:56,024 --> 00:32:56,824
Disculpe.
641
00:32:58,544 --> 00:33:03,503
Si Amelia es, de hecho, hija de Lucía Rojas,
642
00:33:03,504 --> 00:33:05,263
No lo puedo decir
643
00:33:05,264 --> 00:33:08,023
Al menos debemos considerarla una impostora.
644
00:33:08,024 --> 00:33:09,223
Para una chica casi sin dinero,
645
00:33:09,224 --> 00:33:12,783
Ella salió bastante bien parada de todos estos arreglos.
646
00:33:12,784 --> 00:33:13,903
Sí.
647
00:33:13,904 --> 00:33:16,303
Sin embargo, le agradezco que haya establecido
648
00:33:16,304 --> 00:33:18,703
tantos de estos hechos como sea posible.
649
00:33:18,704 --> 00:33:20,624
Muy agradecido. - Oh, fue un placer.
650
00:33:21,784 --> 00:33:25,263
Y también hubo una serie de telegramas enviados al extranjero.
651
00:33:25,264 --> 00:33:28,863
Sí.
652
00:33:28,864 --> 00:33:30,943
Oh sí.
653
00:33:30,944 --> 00:33:32,384
Allá vamos. - Gracias.
654
00:33:35,984 --> 00:33:37,463
¿Aprendiste algo más?
655
00:33:37,464 --> 00:33:38,783
No.
656
00:33:38,784 --> 00:33:41,343
Sólo que hay alguna conexión entre el robo
657
00:33:41,344 --> 00:33:43,743
de las joyas y alguien de rango en Scotland Yard.
658
00:33:43,744 --> 00:33:45,543
Bueno, no me sorprende.
659
00:33:45,544 --> 00:33:47,383
Con 50.000 libras para distribuir,
660
00:33:47,384 --> 00:33:49,303
Quiero decir, se podría sobornar a toda la fuerza policial.
661
00:33:49,304 --> 00:33:50,623
¿No podría uno?
662
00:33:50,624 --> 00:33:51,703
Sí.
663
00:33:51,704 --> 00:33:53,263
Me estás ocultando algo, Sherlock.
664
00:33:53,264 --> 00:33:54,064
Soy.
665
00:33:56,064 --> 00:33:59,463
Aunque otros puedan considerarte un fanfarrón pomposo,
666
00:33:59,464 --> 00:34:03,223
Sé que usted es un posible investigador muy serio.
667
00:34:03,224 --> 00:34:05,863
—Bueno, gracias. Creo. —Sí.
668
00:34:05,864 --> 00:34:07,663
Venir también.
669
00:34:07,664 --> 00:34:09,863
Las joyas solo se encontrarán trayendo
670
00:34:09,864 --> 00:34:12,223
Derribar al sindicato criminal que los ha robado,
671
00:34:12,224 --> 00:34:15,543
Así que te digo, Bertie, ten cuidado por dónde pisas,
672
00:34:15,544 --> 00:34:17,783
Querido amigo, ten cuidado por dónde pisas.
673
00:34:30,984 --> 00:34:33,943
¡Dios mío, Amelia! ¿No es precioso?
674
00:34:33,944 --> 00:34:35,624
¡Es como un cuento de hadas!
675
00:34:38,624 --> 00:34:41,023
Sólo usted, señorita Anderson, no su sirviente.
676
00:34:41,024 --> 00:34:43,224
Ella no es mi sirvienta. Es una acompañante.
677
00:34:44,304 --> 00:34:46,983
La muchacha extranjera deberá permanecer al aire libre durante el baile.
678
00:34:46,984 --> 00:34:48,743
Me gustaría que ella viniera adentro conmigo.
679
00:34:48,744 --> 00:34:50,543
- Señorita Anderson. - No, me gustaría...
680
00:34:50,544 --> 00:34:52,383
- Si fueras tan amable. - Permítele pasar adentro, por favor.
681
00:34:52,384 --> 00:34:53,543
-Señorita Anderson, por favor. -Por favor.
682
00:34:53,544 --> 00:34:54,784
Pero la necesito...
683
00:34:55,944 --> 00:34:57,583
No llames la atención, Clara.
684
00:34:57,584 --> 00:34:59,103
Es solo una fiesta.
685
00:34:59,104 --> 00:35:01,223
Simplemente no bailes dos veces con el mismo chico,
686
00:35:01,224 --> 00:35:02,824
o alejarse de la multitud.
687
00:35:03,824 --> 00:35:04,863
¿De acuerdo? -De acuerdo.
688
00:35:04,864 --> 00:35:07,904
Entra. Está bien.
689
00:35:09,704 --> 00:35:11,504
Hay un banco allí. Vamos. Vamos.
690
00:35:20,024 --> 00:35:22,223
La hija del embajador estadounidense
691
00:35:22,224 --> 00:35:25,504
a la Corte de St. James, Señorita Clara Anderson.
692
00:35:50,464 --> 00:35:53,743
¿Por qué estás aquí afuera en lugar de cuidar a tu protegido?
693
00:35:53,744 --> 00:35:55,223
Eso es lo de menos.
694
00:35:55,224 --> 00:35:58,223
Espera a que escuches lo que descubrí sobre Lady Violet.
695
00:35:58,224 --> 00:35:59,303
Ella es profundamente...
696
00:35:59,304 --> 00:36:02,503
Estoy muy involucrado con El Hilo Rojo. Sí, lo sé.
697
00:36:02,504 --> 00:36:04,024
No, es mucho más que eso.
698
00:36:06,024 --> 00:36:06,824
Venir.
699
00:36:24,584 --> 00:36:25,384
Señorita Anderson.
700
00:36:26,584 --> 00:36:29,663
Nos volvemos a encontrar. - En efecto.
701
00:36:29,664 --> 00:36:33,863
- Señor Wiley, ¿verdad? - Qué amable de su parte recordarlo.
702
00:36:33,864 --> 00:36:36,303
¿Puedo permitirme escribir mi nombre en su tarjeta de baile?
703
00:36:36,304 --> 00:36:39,503
Por supuesto, pero sólo un baile.
704
00:36:39,504 --> 00:36:41,063
Me han ordenado que me mezcle.
705
00:36:41,064 --> 00:36:42,063
Y estás seguro
706
00:36:42,064 --> 00:36:44,663
¿Qué hay sobre las armas en el salón de Lady Violet?
707
00:36:44,664 --> 00:36:46,263
El mismo diseño que el cuchillo.
708
00:36:46,264 --> 00:36:48,223
¿Quedó atrás en el cuerpo de tu madre?
709
00:36:48,224 --> 00:36:49,183
Tan seguro como tú estás
710
00:36:49,184 --> 00:36:50,623
que el botón encontrado por el Sr. Birtwistle
711
00:36:50,624 --> 00:36:51,984
pertenece al Dr. Watson.
712
00:36:54,424 --> 00:36:56,184
Nos estamos acercando a ellos, Amelia.
713
00:36:57,864 --> 00:36:59,663
Quizás separándote de Clara
714
00:36:59,664 --> 00:37:02,023
Era algo más que simple esnobismo.
715
00:37:02,024 --> 00:37:04,623
Siempre dijiste que intentarían acercarse a ella nuevamente.
716
00:37:04,624 --> 00:37:05,424
Clara es...
717
00:37:08,184 --> 00:37:09,703
Tan impresionable.
718
00:37:09,704 --> 00:37:12,944
¿Detecto un creciente cariño por tu joven protegido?
719
00:37:14,104 --> 00:37:16,983
Ahora que veo cómo la criaron,
720
00:37:16,984 --> 00:37:20,023
Sé que no es culpa de Clara ser como es.
721
00:37:20,024 --> 00:37:22,463
Ella fue muy amable conmigo cuando nos conocimos.
722
00:37:22,464 --> 00:37:25,383
Quizás solo estoy celoso de que ella todavía tenga madre.
723
00:37:25,384 --> 00:37:29,064
para hablar con él, y daría cualquier cosa por volver a hablar con el mío.
724
00:37:30,664 --> 00:37:32,024
Aunque fuera solo por un minuto.
725
00:37:33,584 --> 00:37:36,264
Aunque fuera solo para decirle que estaba haciendo lo que ella quería.
726
00:37:38,024 --> 00:37:41,584
De todos modos.
727
00:37:43,224 --> 00:37:48,024
Amelia, quería decirte que si te parezco distante
728
00:37:51,264 --> 00:37:54,584
Cuando te envié a la casa del embajador, lo siento.
729
00:37:56,184 --> 00:37:57,704
Lo siento muchísimo. Sí.
730
00:37:59,064 --> 00:38:00,264
Está bien, señor Holmes.
731
00:38:01,424 --> 00:38:03,623
Todavía estoy conociéndote
732
00:38:03,624 --> 00:38:04,944
Así que no lo tomé como algo personal.
733
00:38:07,664 --> 00:38:10,383
Además, me dijiste que alguien necesita...
734
00:38:10,384 --> 00:38:13,223
Vigilar a Clara y no puedo ahora.
735
00:38:13,224 --> 00:38:17,143
Tu mente nunca se desvía del tema. Loable.
736
00:38:17,144 --> 00:38:19,183
Dejaremos el tema de Lady Violet para más adelante.
737
00:38:19,184 --> 00:38:21,863
Mientras tanto, yo cuidaré de la señorita en tu ausencia.
738
00:38:21,864 --> 00:38:23,023
Esta gente no pierde el tiempo
739
00:38:23,024 --> 00:38:25,343
hablando con los sirvientes, señor Holmes.
740
00:38:25,344 --> 00:38:26,904
Estoy seguro de que alguien nos está mirando.
741
00:38:29,024 --> 00:38:31,503
Hay más cosas que quiero contarte, pero lo diré más adelante.
742
00:38:31,504 --> 00:38:33,743
Muy bien. No tardaré mucho.
743
00:38:38,704 --> 00:38:42,943
El señor Sherlock Holmes de Baker Street, Londres.
744
00:38:42,944 --> 00:38:45,503
- ¡Es él! - Oh, Dios mío.
745
00:38:45,504 --> 00:38:47,903
- Holmes.- Sherlock Holmes.
746
00:39:04,184 --> 00:39:09,183
-Llegaste a tiempo.-Esperaba sorprenderte.
747
00:39:09,184 --> 00:39:11,503
Bien hecho. Ahora, discúlpeme un momento.
748
00:39:11,504 --> 00:39:12,943
Debo revisar el salón de baile.
749
00:39:12,944 --> 00:39:15,863
y reprender a mis alumnos por su pésimo baile.
750
00:39:15,864 --> 00:39:17,503
Persígueme más tarde
751
00:39:17,504 --> 00:39:18,744
En eso tienes mi palabra.
752
00:39:28,944 --> 00:39:33,383
¡Me muero! ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! ¡En nombre de Dios, que alguien!
753
00:39:33,384 --> 00:39:34,183
¿Estás bien?
754
00:39:34,184 --> 00:39:35,623
¿Visitamos el salón de baile?
755
00:39:35,624 --> 00:39:36,903
¿Y bailar tu primer vals?
756
00:39:36,904 --> 00:39:38,983
Gracias, señor Wiley.
757
00:39:38,984 --> 00:39:40,143
Siempre recordaré que fuiste el primero.
758
00:39:40,144 --> 00:39:41,263
para invitarme a bailar,
759
00:39:41,264 --> 00:39:44,463
pero me temo que mis principios no me permiten quedarme.
760
00:39:44,464 --> 00:39:47,943
Señorita Anderson, no puede irse tan rápido.
761
00:39:47,944 --> 00:39:50,423
Señor Holmes, qué agradable es verlo,
762
00:39:50,424 --> 00:39:53,223
pero me temo que debo despedirme.
763
00:39:53,224 --> 00:39:55,183
Mi acompañante se vio obligado a permanecer con los carruajes,
764
00:39:55,184 --> 00:39:57,263
y no puedo disfrutarme por dentro
765
00:39:57,264 --> 00:39:58,863
Mientras mi amigo está afuera en el frío.
766
00:39:58,864 --> 00:40:02,663
¿Estás bien?
767
00:40:16,824 --> 00:40:21,463
¿Cómo que le negaron la entrada a Amelia? Inaceptable.
768
00:40:21,464 --> 00:40:22,623
Disculpe.
769
00:40:22,624 --> 00:40:25,023
Acabo de hablar con ella. Espere, Sr. Wiley...
770
00:40:25,024 --> 00:40:26,623
Le pido perdón, señorita Anderson.
771
00:40:28,544 --> 00:40:29,944
¡Ayuda! ¡Ayúdame!
772
00:40:32,784 --> 00:40:36,543
¡Ayuda!
773
00:40:36,544 --> 00:40:38,544
¡Ayuda! ¡Hola! ¡Alguien, por favor!
774
00:40:42,704 --> 00:40:43,984
¡Ayuda! - ¡Vamos!
775
00:40:45,504 --> 00:40:46,904
¡Ayuda!
776
00:41:20,704 --> 00:41:21,504
Ah.
61994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.