All language subtitles for sherlock.and.daughter.s01e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,464 --> 00:00:04,623 El arma homicida. Qué sabio de tu parte guardarla. 2 00:00:04,624 --> 00:00:05,983 Lucia Rojas. 3 00:00:05,984 --> 00:00:08,543 Mi madre, ella fue otra víctima de El Hilo Rojo. 4 00:00:08,544 --> 00:00:09,343 Se están preparando para comprometerse 5 00:00:09,344 --> 00:00:12,143 La mayor ofensa jamás concebida. 6 00:00:12,984 --> 00:00:15,303 Ahora que nuestro señorío se ha ido, mi señora, 7 00:00:15,304 --> 00:00:18,543 Quizás podamos pensar en una mejor manera de conocernos. 8 00:00:18,544 --> 00:00:20,343 Él trató de... 9 00:00:20,344 --> 00:00:22,503 Es telefonía lo que deseo estudiar. 10 00:00:22,504 --> 00:00:25,143 Los teléfonos no sirven para ninguna función de detección. 11 00:00:25,144 --> 00:00:27,143 Tomemos mi ejemplo de rescate de la hija del embajador americano. 12 00:00:27,144 --> 00:00:30,543 ¿También recuperaste las joyas robadas del embajador? 13 00:00:30,544 --> 00:00:32,023 Todavía no, no. 14 00:00:32,024 --> 00:00:34,503 Me hago cargo personalmente de esta investigación, 15 00:00:34,504 --> 00:00:36,583 Así que estoy seguro de que se encontrarán las joyas. 16 00:00:36,584 --> 00:00:37,823 Soy Michael Wiley. 17 00:00:37,824 --> 00:00:40,383 Alias ​​adoptado por el hijo de un criminal muy peligroso, 18 00:00:40,384 --> 00:00:42,823 También conocido como Dan Moriarty. 19 00:00:42,824 --> 00:00:44,223 Pienso que espionaje es una palabra fea. 20 00:00:44,224 --> 00:00:45,583 ¿Qué es lo que te interesa entonces? 21 00:00:45,584 --> 00:00:48,023 La relación de su empleador con el profesor Moriarty. 22 00:00:48,024 --> 00:00:50,223 Si pudieras averiguarlo te lo agradecería mucho. 23 00:00:50,224 --> 00:00:51,143 Te espero mañana 24 00:00:51,144 --> 00:00:54,704 en la casa de té de la Sra. Bailey en Park Road. 25 00:01:07,664 --> 00:01:09,263 Pase, señora Halligan, 26 00:01:09,264 --> 00:01:12,304 y trae al detective Swann y a su amigo contigo. 27 00:01:13,424 --> 00:01:15,863 Lo siento, señor Holmes, pero ¿cómo sabía quién estaba de visita? 28 00:01:15,864 --> 00:01:18,223 Escuché tres pares de pasos en las escaleras, 29 00:01:18,224 --> 00:01:20,183 y no me costó mucho esfuerzo deducirlo 30 00:01:20,184 --> 00:01:23,183 que el instalador telefónico, el detective Swann, prometió 31 00:01:23,184 --> 00:01:26,623 Estaría aquí a las 9 AM, ha llegado inexplicablemente. 32 00:01:26,624 --> 00:01:29,063 A las tres y media de la tarde. 33 00:01:29,064 --> 00:01:32,663 Buenos días, señor Holmes, y permítame presentarle a... 34 00:01:32,664 --> 00:01:34,943 Señor Pete Pound, a su servicio. 35 00:01:36,984 --> 00:01:39,223 Supongo que en el futuro, cuando haya algún retraso, 36 00:01:39,224 --> 00:01:41,543 Siempre puedes llamar con antelación a mi nuevo teléfono. 37 00:01:41,544 --> 00:01:42,543 Como usted dice, señor. 38 00:01:42,544 --> 00:01:45,263 Ahora bien, ¿dónde quieres instalar el dispositivo? 39 00:01:45,264 --> 00:01:47,063 En algún lugar por aquí junto al escritorio. 40 00:01:47,064 --> 00:01:49,383 Señor Holmes, reconsidere. 41 00:01:49,384 --> 00:01:51,663 Llevando ese artilugio a tus habitaciones 42 00:01:51,664 --> 00:01:53,263 Será el fin de tu privacidad. 43 00:01:53,264 --> 00:01:55,263 Oh, no, no, no, señora Halligan. 44 00:01:55,264 --> 00:01:57,263 Imagina conectarte con todo el mundo. 45 00:01:57,264 --> 00:01:59,303 Mientras estás sentado cómodamente en tu salón. 46 00:01:59,304 --> 00:02:03,303 ¿Por qué? Podrías llamar a la policía o a un médico. 47 00:02:03,304 --> 00:02:05,543 o incluso hablar con parientes y amigos lejanos. 48 00:02:05,544 --> 00:02:06,743 Es realmente maravilloso 49 00:02:06,744 --> 00:02:09,063 Disculpe señor, solo necesito tomar algunas medidas. 50 00:02:11,224 --> 00:02:12,383 Lo siento, señor. 51 00:02:12,384 --> 00:02:14,783 Cuando abrí la puerta, estos matones pasaron corriendo junto a mí. 52 00:02:14,784 --> 00:02:16,023 No hay problema, señor Halligan. 53 00:02:16,024 --> 00:02:17,343 Estaba esperando a estos jóvenes. 54 00:02:17,344 --> 00:02:18,903 Sí, claro. ¿Qué es? 55 00:02:18,904 --> 00:02:20,143 Disculpe que venga sin avisar, señor Holmes. 56 00:02:20,144 --> 00:02:21,823 pero encontramos a Michael Wiley que estabas buscando. 57 00:02:21,824 --> 00:02:23,304 Maravilloso, maravilloso. 58 00:02:24,344 --> 00:02:25,384 Detective Swann, 59 00:02:26,864 --> 00:02:28,863 Supongo que puedes terminar esta instalación sin mí. 60 00:02:28,864 --> 00:02:30,343 Sí, por supuesto. Señor Holmes. 61 00:02:30,344 --> 00:02:31,823 Y el señor y la señora Halligan, 62 00:02:31,824 --> 00:02:33,543 Te dejo al mando y ahora, 63 00:02:33,544 --> 00:02:35,023 Shaw, si tú y tus amigos 64 00:02:35,024 --> 00:02:38,103 ¿Podría presentarme al Sr. Wiley? 65 00:02:46,184 --> 00:02:48,263 Empecé a pensar que no vendrías. 66 00:02:48,264 --> 00:02:49,663 ¿Se me permite decir cuánto? 67 00:02:49,664 --> 00:02:50,463 ¿Estaba deseando verte? 68 00:02:50,464 --> 00:02:52,743 Puedes conservar tus flores. 69 00:02:52,744 --> 00:02:54,263 Sólo estoy aquí para decirte que no te lo diré. 70 00:02:54,264 --> 00:02:55,503 algo sobre el señor Holmes. 71 00:02:55,504 --> 00:02:56,783 Pero pensé que habíamos acordado que tú... 72 00:02:56,784 --> 00:03:01,103 No, mi acuerdo fue con alguien llamado Michael Wiley. 73 00:03:01,104 --> 00:03:03,543 Tu nombre es Dan Moriarty y tu padre 74 00:03:03,544 --> 00:03:06,463 es un criminal peligroso que intentó matar al Sr. Holmes, 75 00:03:06,464 --> 00:03:07,743 ¿Quién estaba hablando de ti? 76 00:03:07,744 --> 00:03:09,143 Cuando salí por la puerta esta mañana. 77 00:03:09,144 --> 00:03:11,143 Por favor, por favor. La gente oirá. 78 00:03:11,144 --> 00:03:13,423 ¿Qué? ¿Así es como empiezas una disculpa por mentir? 79 00:03:13,424 --> 00:03:14,423 No, no, no, no. 80 00:03:14,424 --> 00:03:16,503 Por supuesto que lamento mucho haber mentido, pero... 81 00:03:26,504 --> 00:03:27,823 Señora Halligan, 82 00:03:27,824 --> 00:03:30,983 Por favor, asegúrese de que ni el detective Swann ni el señor Pound 83 00:03:30,984 --> 00:03:32,983 Entrar en esta sala durante los próximos minutos. 84 00:03:32,984 --> 00:03:36,384 Por supuesto, señor. 85 00:03:39,384 --> 00:03:41,823 Ahora exijo una explicación 86 00:03:41,824 --> 00:03:43,943 por su comportamiento reprensible. 87 00:03:43,944 --> 00:03:46,184 - Yo no... - Tú no. El Moriarty. 88 00:03:47,264 --> 00:03:49,063 Ahora en nuestro viaje hasta aquí, 89 00:03:49,064 --> 00:03:52,383 La señorita Rojas afirmó que usted la presionó para que me espiara. 90 00:03:52,384 --> 00:03:53,703 ¿Lo niegas? 91 00:03:53,704 --> 00:03:56,623 Y le advierto, señor, que esto no es mera curiosidad. 92 00:03:56,624 --> 00:03:57,743 Antes de que te vayas de aquí hoy, 93 00:03:57,744 --> 00:04:00,743 Debo estar satisfecho con sus respuestas. 94 00:04:00,744 --> 00:04:02,743 Es una larga historia, señor Holmes. 95 00:04:02,744 --> 00:04:04,823 Bueno, siéntete libre de resumir. 96 00:04:04,824 --> 00:04:06,423 Como aprendió tu padre, a su costa, 97 00:04:06,424 --> 00:04:07,983 mi capacidad de extrapolar 98 00:04:07,984 --> 00:04:10,663 A partir de información limitada, puede que le sorprenda. 99 00:04:10,664 --> 00:04:12,584 Es con mi padre que comienza la historia. 100 00:04:13,744 --> 00:04:15,183 Después de que mi madre murió, 101 00:04:15,184 --> 00:04:18,343 Mi padre estaba consumido por el dolor y el trabajo. 102 00:04:18,344 --> 00:04:19,783 Dejado a mi suerte, 103 00:04:19,784 --> 00:04:23,743 Fui adoptado por una banda de ladrones que me engañaron. 104 00:04:23,744 --> 00:04:25,983 en robarle los bolsillos a la gente para su propio beneficio. 105 00:04:25,984 --> 00:04:28,024 Otro capítulo perdido de Oliver Twist. 106 00:04:28,904 --> 00:04:30,543 Yo tenía poca habilidad como ladrón, 107 00:04:30,544 --> 00:04:32,463 Y a la edad de nueve años me arrestaron. 108 00:04:32,464 --> 00:04:33,663 Pero tú eras sólo un niño. 109 00:04:33,664 --> 00:04:35,663 La Corona lo vio de otra manera. 110 00:04:35,664 --> 00:04:38,343 Me enviaron a Australia y me vendieron. 111 00:04:38,344 --> 00:04:41,863 como sirviente contratado en una granja de ovejas aislada. 112 00:04:41,864 --> 00:04:43,143 Bueno ¿Cómo pudieron hacer tal cosa? 113 00:04:43,144 --> 00:04:45,223 Había una plaga de delincuentes juveniles. 114 00:04:45,224 --> 00:04:47,703 en Londres y una escasez de mano de obra en Australia, 115 00:04:47,704 --> 00:04:49,903 y la decisión de resolver uno de estos problemas 116 00:04:49,904 --> 00:04:53,943 Con el otro era a la vez inhumano y extremadamente popular. 117 00:04:53,944 --> 00:04:56,423 Política.- Vaciaron las cárceles, sí, 118 00:04:56,424 --> 00:04:58,944 pero también vaciaron las casas de pobres y los orfanatos. 119 00:05:00,464 --> 00:05:03,783 Niños pequeños arrancados de sus familias, 120 00:05:03,784 --> 00:05:05,503 exiliado al otro lado del mundo, 121 00:05:05,504 --> 00:05:09,983 en condiciones en las que sería inapropiado que una jovencita lo escuchara. 122 00:05:09,984 --> 00:05:12,783 Sé mucho sobre el trabajo infantil forzoso. 123 00:05:12,784 --> 00:05:15,663 Quizás los británicos tomaron la idea de las misiones de California. 124 00:05:15,664 --> 00:05:18,103 Seguramente nunca te trataron tan mal. 125 00:05:18,104 --> 00:05:19,823 Podría haber sido... 126 00:05:19,824 --> 00:05:21,944 Si mi madre y yo no hubiéramos tenido nuestro propio rancho. 127 00:05:22,944 --> 00:05:26,863 ¿Cuánto tiempo estuviste viviendo en servidumbre forzada? 128 00:05:26,864 --> 00:05:29,223 Me tomó 14 meses escapar 129 00:05:29,224 --> 00:05:30,984 y cambiar mi nombre a Michael Wiley, 130 00:05:32,184 --> 00:05:36,343 y 14 años de aplicación constante para obtener una 131 00:05:36,344 --> 00:05:39,024 Puesto en una empresa comercial con una sucursal aquí en Londres. 132 00:05:40,544 --> 00:05:44,144 Como mi padre no me había encontrado, decidí buscarlo. 133 00:05:45,344 --> 00:05:47,303 Sin embargo, no mucho después de llegar aquí, 134 00:05:47,304 --> 00:05:50,023 Descubrí que el profesor James Moriarty 135 00:05:50,024 --> 00:05:52,103 no estaba enseñando matemáticas, 136 00:05:52,104 --> 00:05:54,263 pero es el amo de un vasto imperio criminal, 137 00:05:54,264 --> 00:05:55,383 y condenado a prisión. 138 00:05:55,384 --> 00:05:57,503 Donde él insiste en que lo visites. 139 00:05:57,504 --> 00:06:00,063 Un día, una vez que haya pagado su deuda con la sociedad, 140 00:06:00,064 --> 00:06:04,023 Espero que mi padre y yo nos reencontremos. 141 00:06:04,024 --> 00:06:06,503 Pero ¿debería visitarlo en sus circunstancias actuales? 142 00:06:06,504 --> 00:06:08,823 Mi empleador podría descubrir quién soy realmente y... 143 00:06:08,824 --> 00:06:10,903 Tu trabajo y tu futuro quedarían perdidos. 144 00:06:10,904 --> 00:06:12,864 Imagínate, abandonado por tu padre. 145 00:06:13,704 --> 00:06:15,063 Creciendo como hijo de un hombre 146 00:06:15,064 --> 00:06:17,223 que parecía no saber que existías. 147 00:06:17,224 --> 00:06:19,143 Sí. Qué horror. 148 00:06:19,144 --> 00:06:21,863 Amelia, por favor sube y empaca tus pertenencias. 149 00:06:21,864 --> 00:06:23,463 ¿Qué? ¿Por qué? 150 00:06:23,464 --> 00:06:25,023 Bueno, como ya comentamos, 151 00:06:25,024 --> 00:06:27,023 Te mudarás a la casa del embajador. 152 00:06:27,024 --> 00:06:28,384 como acompañante de su hija. 153 00:06:29,824 --> 00:06:30,943 Pero pensé... 154 00:06:30,944 --> 00:06:32,623 Revisaremos este gran cambio. 155 00:06:32,624 --> 00:06:35,663 en tu fortuna personal una vez que hayas hecho las maletas. 156 00:06:41,664 --> 00:06:43,503 Señor Holmes, por favor. 157 00:06:43,504 --> 00:06:45,664 Te lo ruego. Escúchame. 158 00:06:47,224 --> 00:06:48,703 Oh, hola. 159 00:06:48,704 --> 00:06:52,063 Detective Swann de la División Científica de Scotland Yard. 160 00:06:52,064 --> 00:06:54,063 Un placer conocerte. Soy Amelia Rojas. 161 00:06:54,064 --> 00:06:56,023 ¿Está usted aquí para consultar al señor Holmes? 162 00:06:56,024 --> 00:06:58,623 - No, trabajé para él. - Bueno, estoy aquí. 163 00:06:58,624 --> 00:07:02,343 para supervisar la instalación de su nuevo teléfono. 164 00:07:02,344 --> 00:07:03,543 ¿Has utilizado uno alguna vez? 165 00:07:03,544 --> 00:07:04,463 - No. - No? 166 00:07:04,464 --> 00:07:05,343 - Todavía no. - ¡Oh! 167 00:07:05,344 --> 00:07:07,223 Bueno, si alguna vez quieres practicar, 168 00:07:07,224 --> 00:07:09,024 Solo llama a este número. 169 00:07:10,544 --> 00:07:13,104 Acabo de conectarlo así que os responderé. 170 00:07:14,104 --> 00:07:17,943 Paso la mayor parte del día en la oficina. A todas horas. 171 00:07:17,944 --> 00:07:19,784 - ¿Puedo simplemente...? - Oh sí, por supuesto. 172 00:07:20,784 --> 00:07:24,424 Perdón por retrasarte. 173 00:07:25,944 --> 00:07:28,103 Y como visitarlo en prisión estaba fuera de cuestión, 174 00:07:28,104 --> 00:07:31,223 Me preocupa que la liberación de mi padre pueda retrasarse aún más. 175 00:07:31,224 --> 00:07:33,663 ¿Debería presentar más acusaciones contra él? 176 00:07:33,664 --> 00:07:36,463 Lo cual creo que harías si pudieras. 177 00:07:36,464 --> 00:07:38,423 En ese punto hablas con la verdad. 178 00:07:38,424 --> 00:07:39,463 Si la ley lo permitiera, 179 00:07:39,464 --> 00:07:41,783 Mantendría al profesor tras las rejas para siempre. 180 00:07:41,784 --> 00:07:44,023 Eso, lamentablemente, está más allá de mis capacidades. 181 00:07:44,024 --> 00:07:45,343 Lo que sí puedo hacer, sin embargo, 182 00:07:45,344 --> 00:07:49,183 Se exige que te mantengas lo más lejos posible de Amelia. 183 00:07:49,184 --> 00:07:50,183 No tienes derecho a hacer una exigencia así. 184 00:07:50,184 --> 00:07:52,623 Ahora escúcheme con mucha atención, señor Moriarty. 185 00:07:52,624 --> 00:07:53,903 Te estoy ordenando... 186 00:07:53,904 --> 00:07:55,103 ¿Bajo qué autoridad? 187 00:07:55,104 --> 00:07:56,303 Acabas de liberarla de tu empleo. 188 00:07:56,304 --> 00:07:58,143 ¡No voy a discutir el punto! 189 00:07:58,144 --> 00:08:02,143 Un extranjero de ascendencia mixta sin rango ni posición 190 00:08:02,144 --> 00:08:04,103 no puede permitirse el lujo de asociarse 191 00:08:04,104 --> 00:08:07,143 con un hombre que usa un alias, el Sr. Wiley. 192 00:08:07,144 --> 00:08:10,023 Además, ya no puedes mantener a tu padre a distancia. 193 00:08:10,024 --> 00:08:11,543 Él insiste en que lo visites. 194 00:08:11,544 --> 00:08:13,823 Solo soy un empleado en la bolsa. 195 00:08:13,824 --> 00:08:17,303 Mis horas las determina Sir Nigel Parks, mi empleador. 196 00:08:17,304 --> 00:08:19,903 Si puedes encontrar tiempo para tomar el té con mi criada, 197 00:08:19,904 --> 00:08:21,463 Podrás ver a tu padre. 198 00:08:21,464 --> 00:08:24,943 ¡Señor! Le dije que se quedara afuera. 199 00:08:24,944 --> 00:08:26,783 Quizás debería terminarlo otro día. 200 00:08:26,784 --> 00:08:28,783 Estaré disponible nuevamente dentro de tres semanas a partir de mañana. 201 00:08:28,784 --> 00:08:30,983 Es absurdo que un cliente que paga 202 00:08:30,984 --> 00:08:32,943 Debería ser tan mal utilizado. 203 00:08:32,944 --> 00:08:34,784 Muy bien, señor Pound, continúe con su trabajo. 204 00:08:38,864 --> 00:08:41,064 ¿Algunas últimas palabras, señor Wiley? 205 00:08:43,104 --> 00:08:45,063 Me sorprende encontrar a alguien de tu intelecto, 206 00:08:45,064 --> 00:08:48,103 El señor Holmes, confundiendo las circunstancias actuales 207 00:08:48,104 --> 00:08:49,743 para perspectivas futuras. 208 00:08:49,744 --> 00:08:51,223 Quizás el tiempo lo revele. 209 00:08:51,224 --> 00:08:53,464 Cuánto subestimaste mis habilidades. 210 00:08:56,184 --> 00:08:59,823 Oh, antes de despedirme, señor Holmes, 211 00:08:59,824 --> 00:09:01,463 Me gustaría decir que Amelia 212 00:09:01,464 --> 00:09:04,144 rechazó una suma considerable para espiarte. 213 00:09:05,184 --> 00:09:07,343 Bueno, eso es exactamente lo que esperaba de ti. 214 00:09:07,344 --> 00:09:09,023 decir dadas las circunstancias. 215 00:09:09,024 --> 00:09:11,343 Señora Halligan, por favor acompañe a nuestro invitado a salir. 216 00:09:11,344 --> 00:09:15,704 Sí señor. Señor Holmes. 217 00:09:20,784 --> 00:09:22,263 ¿Ya casi terminas, Sr. Pound? 218 00:09:22,264 --> 00:09:23,504 Oh, claro. Muy cerca. 219 00:09:45,824 --> 00:09:48,383 Le dije al señor Halligan que me ibas a enviar lejos. 220 00:09:48,384 --> 00:09:50,423 Es completamente injusto. 221 00:09:50,424 --> 00:09:52,663 ¿Sólo porque no te dije que Dan me estaba siguiendo? 222 00:09:52,664 --> 00:09:55,903 Bueno, me ocultas cosas todo el tiempo. 223 00:09:55,904 --> 00:09:58,183 Su traslado a la casa del embajador ya está resuelto. 224 00:09:58,184 --> 00:10:00,023 Mucho antes de descubrirte con el señor Moriarty, 225 00:10:00,024 --> 00:10:02,143 De quien sólo diré esto. 226 00:10:02,144 --> 00:10:04,263 Eres recién llegado a Londres y eres un jovencito. 227 00:10:04,264 --> 00:10:07,063 se aprovechará sin piedad de jovencitas ingenuas. 228 00:10:07,064 --> 00:10:10,103 Os ruego que no alenteis sus atenciones. 229 00:10:10,104 --> 00:10:12,943 Soy un extraño en Londres, no unos chicos. 230 00:10:12,944 --> 00:10:15,743 Sé que hablamos sobre mi trabajo con los Anderson, 231 00:10:15,744 --> 00:10:17,503 Pero siento como si me estuvieras castigando. 232 00:10:17,504 --> 00:10:19,063 Por saltar después de que me dijiste que no 233 00:10:19,064 --> 00:10:21,263 Para confrontar a cualquiera que me siga. 234 00:10:21,264 --> 00:10:24,423 Me desobedeciste, es cierto, y no debiste haberlo hecho. 235 00:10:24,424 --> 00:10:25,823 Y deberías haberlo admitido antes, 236 00:10:25,824 --> 00:10:29,183 Pero tu nuevo trabajo como acompañante de Clara no es un castigo. 237 00:10:29,184 --> 00:10:31,223 Es un alojamiento con los Anderson. 238 00:10:31,224 --> 00:10:33,183 que no pude rechazar. 239 00:10:33,184 --> 00:10:35,183 Una vez que estés dentro de la casa del embajador, 240 00:10:35,184 --> 00:10:37,303 Entonces ya no estarás conectado abiertamente conmigo. 241 00:10:37,304 --> 00:10:39,103 y el riesgo para su vida debería disminuir. 242 00:10:39,104 --> 00:10:40,984 - Puedo cuidar de mí mismo. - ¿Puede Clara? 243 00:10:42,144 --> 00:10:45,103 Ahora recuerda, ella fue liberada por sus secuestradores. 244 00:10:45,104 --> 00:10:47,663 a cambio de llaves, pero ¿llaves de qué? 245 00:10:47,664 --> 00:10:49,983 Ahora, debemos proteger a Clara. 246 00:10:49,984 --> 00:10:51,663 No sabemos qué llaves tiene el embajador 247 00:10:51,664 --> 00:10:53,303 negociado por su regreso, 248 00:10:53,304 --> 00:10:56,143 Y Charlie, el cochero, se nos ha ido. 249 00:10:56,144 --> 00:10:59,263 Así que Clara es nuestra mejor conexión con El Hilo, 250 00:10:59,264 --> 00:11:01,783 Y si queremos encontrar a Watson y a la Sra. Hudson, 251 00:11:01,784 --> 00:11:03,383 e identificar al asesino de tu madre, 252 00:11:03,384 --> 00:11:06,223 Entonces debemos aprovechar cada oportunidad que se nos presente. 253 00:11:06,224 --> 00:11:09,143 y su posición en la casa del embajador 254 00:11:09,144 --> 00:11:10,783 aumenta nuestro alcance. 255 00:11:10,784 --> 00:11:14,743 Ahora, este será mi número de teléfono. 256 00:11:14,744 --> 00:11:18,143 cuando termine esta interminable instalación. 257 00:11:18,144 --> 00:11:21,984 Si aprendes algo nuevo sobre The Thread, llámame de inmediato. 258 00:11:24,424 --> 00:11:29,063 - Está bien. Haré lo que pueda. - Gracias. 259 00:11:29,064 --> 00:11:32,863 Y Amelia, recuerda, Lord Willacy se suicidó. 260 00:11:32,864 --> 00:11:36,023 para escapar del Hilo Rojo y salvar a su familia, 261 00:11:36,024 --> 00:11:41,143 Así que por favor, por favor, permanezcan en guardia. 262 00:11:53,784 --> 00:11:55,983 Cada uno de ustedes es extranjero 263 00:11:55,984 --> 00:11:57,823 o la hija de un comerciante, 264 00:11:57,824 --> 00:12:00,583 desfavorecidos por nacimiento y clase. 265 00:12:00,584 --> 00:12:03,583 Puedes confiar en ello cuando te digo que la postura es... 266 00:12:03,584 --> 00:12:05,583 sinónimo de nobleza. 267 00:12:05,584 --> 00:12:08,063 Los hombres de rango pueden detectar un hombro caído 268 00:12:08,064 --> 00:12:09,343 Desde el otro lado de un salón de baile. 269 00:12:09,344 --> 00:12:11,903 Todos un paso adelante, 270 00:12:11,904 --> 00:12:14,143 dos pasos atrás. 271 00:12:14,144 --> 00:12:18,223 De nuevo. Cabeza erguida, sonrisa tenue. 272 00:12:18,224 --> 00:12:21,463 Un paso adelante, dos pasos atrás. 273 00:12:21,464 --> 00:12:25,183 Esto es lo que significa ser una dama. 274 00:12:25,184 --> 00:12:27,704 Ahora-- 275 00:12:28,584 --> 00:12:29,384 Ahora, 276 00:12:31,504 --> 00:12:34,344 mientras mantienes el equilibrio, 277 00:12:37,824 --> 00:12:40,783 Sugerir un tema adecuado para una dama 278 00:12:40,784 --> 00:12:43,023 discutir con un caballero. 279 00:12:43,024 --> 00:12:44,983 Clara?-Arte. 280 00:12:44,984 --> 00:12:48,503 Bien. Sobre todo si nunca adoptas una opinión demasiado firme. 281 00:12:48,504 --> 00:12:50,543 El caballero puede estar en desacuerdo con lo que a usted le gusta. 282 00:12:50,544 --> 00:12:52,543 Emma.- Política. 283 00:12:52,544 --> 00:12:54,503 En absoluto. 284 00:12:54,504 --> 00:12:58,423 El caballero podría compartir sus opiniones. A menudo lo hacen. 285 00:12:58,424 --> 00:13:03,503 Las damas están por encima de estas preocupaciones mundanas. 286 00:13:03,504 --> 00:13:06,783 Con brandy y puros, los hombres creen que controlan el mundo, 287 00:13:06,784 --> 00:13:09,663 Pero las controlaremos, señoras, 288 00:13:09,664 --> 00:13:13,383 y ese es nuestro camino al poder. 289 00:13:14,744 --> 00:13:17,223 Dios. Eso será todo por hoy. 290 00:13:17,224 --> 00:13:18,423 Clara, me gustaría hablar contigo. 291 00:13:18,424 --> 00:13:19,823 contigo en privado por un momento. 292 00:13:19,824 --> 00:13:21,583 Alguien reúna todos los libros. 293 00:13:21,584 --> 00:13:23,423 y devolverlos al lugar que les corresponde. 294 00:13:23,424 --> 00:13:26,544 - ¿Dónde los prefieres? -Esos van en el estante superior. 295 00:13:27,944 --> 00:13:31,543 Querida niña, siento ser portadora de malas noticias. 296 00:13:31,544 --> 00:13:32,583 Ahí estás, 297 00:13:32,584 --> 00:13:34,583 Sigue siendo el primero en la fila en caso de que aparezca uno. 298 00:13:34,584 --> 00:13:35,943 y la temporada podría extenderse, 299 00:13:35,944 --> 00:13:39,943 pero aún no tenemos fecha para tu baile. 300 00:13:39,944 --> 00:13:41,223 Tengo un plan. 301 00:13:43,944 --> 00:13:46,103 ¡Dios mío! ¡Clara, ayúdame! 302 00:13:46,104 --> 00:13:48,623 —¿Está bien? —¿Emma? Por favor. 303 00:13:48,624 --> 00:13:51,863 ¡Que alguien ayude a Emma! 304 00:13:51,864 --> 00:13:53,664 - Ella está muerta. - Oh Dios mío. 305 00:14:06,144 --> 00:14:08,103 No me sorprende que quieras compartir evidencia, 306 00:14:08,104 --> 00:14:10,823 Porque su interés en este caso me parece bien conocido. 307 00:14:10,824 --> 00:14:12,663 —¿Oh, cómo es eso? —La joven. 308 00:14:12,664 --> 00:14:14,663 quien ayudó a rescatar a la hija del embajador 309 00:14:14,664 --> 00:14:16,263 No es otra que tu criada. 310 00:14:16,264 --> 00:14:18,543 No niegas que ella esté siguiendo tus órdenes. 311 00:14:18,544 --> 00:14:22,023 Ella persigue una causa personal en relación con el caso. 312 00:14:22,024 --> 00:14:23,863 ¿Qué puede tener que hacer la señorita Rojas? 313 00:14:23,864 --> 00:14:26,223 ¿con joyas robadas por valor de 50.000 libras? 314 00:14:26,224 --> 00:14:27,623 Bueno, hiciste la misma pregunta. 315 00:14:27,624 --> 00:14:29,263 de Lord Willacy hace unos días, 316 00:14:29,264 --> 00:14:32,183 y tres asesinatos y un suicidio después. 317 00:14:32,184 --> 00:14:35,703 No tenía idea de que Willacy estaba en problemas financieros. 318 00:14:35,704 --> 00:14:40,543 Hoy admito que su participación parece más probable. 319 00:14:40,544 --> 00:14:43,263 La complicidad de Willacy nunca fue menos que evidente. 320 00:14:43,264 --> 00:14:45,623 Pero no creo que matara a tres hombres. 321 00:14:45,624 --> 00:14:46,704 antes de dispararse. 322 00:14:47,624 --> 00:14:49,543 Es una lástima, sus cocheros, 323 00:14:49,544 --> 00:14:51,824 O'Leary de Belfast, fue asesinado. 324 00:14:52,984 --> 00:14:55,063 Habría sido un excelente sospechoso. 325 00:14:55,064 --> 00:14:58,143 La policía dice que es un revolucionario dedicado. 326 00:14:58,144 --> 00:15:00,063 para derrocar la corona. 327 00:15:00,064 --> 00:15:02,663 Bueno, es un tipo extraño para ser empleado por un Lord. 328 00:15:02,664 --> 00:15:04,823 ¿Encontraste las joyas perdidas en la propiedad de Willacy? 329 00:15:04,824 --> 00:15:06,223 Alas, no. 330 00:15:06,224 --> 00:15:09,943 Sin embargo, encontré dos pistas que podrían interesarte. 331 00:15:09,944 --> 00:15:12,863 Usted sugirió que compartiéramos información, 332 00:15:12,864 --> 00:15:14,103 Aún así, yo he hablado todo el tiempo. 333 00:15:14,104 --> 00:15:15,423 y no has hecho nada más que escuchar. 334 00:15:15,424 --> 00:15:18,383 Ese es un hábito que harías bien en cultivar, Bertie. 335 00:15:18,384 --> 00:15:19,943 De todas formas, yo tomaré mi turno. 336 00:15:19,944 --> 00:15:22,423 Bueno, los otros dos muertos que encontraste 337 00:15:22,424 --> 00:15:26,023 En la finca de Willacy, los señores Weems y Maggart no estaban, 338 00:15:26,024 --> 00:15:28,743 De hecho, los compañeros rehenes de Clara Anderson, 339 00:15:28,744 --> 00:15:30,623 pero cómplices de su secuestrador, 340 00:15:30,624 --> 00:15:32,823 Todos asesinados por el más grande 341 00:15:32,824 --> 00:15:35,703 y el sindicato criminal más nefasto con el que me he topado hasta ahora, 342 00:15:35,704 --> 00:15:38,103 intentar un delito que parece ser, 343 00:15:38,104 --> 00:15:42,143 Por absurdo que parezca, está más allá de mi imaginación. 344 00:15:42,144 --> 00:15:45,423 Este es el mismo sindicato con el que trabaja tu criada. 345 00:15:45,424 --> 00:15:46,623 tiene algunos enemigos personales. 346 00:15:46,624 --> 00:15:48,743 También asesinaron a su madre mientras los dos 347 00:15:48,744 --> 00:15:50,223 De ellos vivían en California. 348 00:15:50,224 --> 00:15:53,783 Por cierto, no supongas que durante tu búsqueda 349 00:15:53,784 --> 00:15:55,903 por las joyas que te faltan 350 00:15:55,904 --> 00:15:58,984 ¿Alguna vez te has topado con un arma como ésta? 351 00:16:00,584 --> 00:16:01,864 Me temo que no. 352 00:16:03,064 --> 00:16:06,263 ¿Por qué no ha investigado usted mismo estas acusaciones? 353 00:16:06,264 --> 00:16:08,063 La gente me está mirando, Bertie. 354 00:16:08,064 --> 00:16:10,983 Si me ven entrometerme en estos asuntos, podría costar vidas. 355 00:16:10,984 --> 00:16:14,943 Bueno, de repente mis pistas ya no parecen, bueno, 356 00:16:14,944 --> 00:16:16,343 Tan emocionante. 357 00:16:16,344 --> 00:16:17,344 Bueno, para mí lo son. 358 00:16:18,384 --> 00:16:20,663 No puedo quedarme mucho tiempo. ¿Qué has descubierto? 359 00:16:20,664 --> 00:16:22,464 Cinco pares de huellas y un botón. 360 00:16:24,784 --> 00:16:27,143 Bueno, eso suena prometedor. 361 00:16:27,144 --> 00:16:28,663 Bien puede ser, señor Holmes. 362 00:16:28,664 --> 00:16:29,824 Puede ser. Sígueme. 363 00:16:32,424 --> 00:16:34,983 Entiendo el desierto 364 00:16:34,984 --> 00:16:37,823 Fue un entrenamiento pobre para la civilización. 365 00:16:37,824 --> 00:16:42,823 Pero un sirviente nunca puede exigir ayuda a un empleador. 366 00:16:42,824 --> 00:16:46,983 Emma acaba de morir. 367 00:16:46,984 --> 00:16:49,223 Ten cuidado, pequeña niña. 368 00:16:49,224 --> 00:16:51,223 Como el león en la jungla, 369 00:16:51,224 --> 00:16:53,623 No convertimos el mundo en un imperio 370 00:16:53,624 --> 00:16:55,984 sin garras muy afiladas. 371 00:16:58,424 --> 00:17:01,304 Quizás quieras recordar esto la próxima vez que pidas ayuda. 372 00:17:20,184 --> 00:17:22,623 Se puede ver el primer conjunto de impresiones que pertenecían 373 00:17:22,624 --> 00:17:24,543 a un hombre con una ligera cojera. 374 00:17:24,544 --> 00:17:26,063 El segundo juego pertenecía a una mujer. 375 00:17:26,064 --> 00:17:29,063 que tropezó una o dos veces en su viaje. 376 00:17:29,064 --> 00:17:31,143 Estos dos conjuntos de impresiones desaparecieron 377 00:17:31,144 --> 00:17:33,223 junto a las vías de un gran carruaje, 378 00:17:33,224 --> 00:17:35,983 que puso en marcha el camino hacia Londres. 379 00:17:35,984 --> 00:17:39,943 Creo que este botón lo perdieron los caballeros en el camino. 380 00:17:39,944 --> 00:17:41,583 pero no hay manera de saberlo. 381 00:17:41,584 --> 00:17:42,903 Oh, bueno, lo hay. 382 00:17:42,904 --> 00:17:44,983 El botón no está desgastado. ¿Sí? 383 00:17:44,984 --> 00:17:47,543 Tan recientemente perdido, pero no por accidente. 384 00:17:47,544 --> 00:17:49,383 Observa como se rompió el hilo. 385 00:17:49,384 --> 00:17:52,343 Esto ha sido arrancado deliberadamente del chaleco de un hombre. 386 00:17:52,344 --> 00:17:54,543 y lo dejamos atrás como un talismán para que lo sigamos. 387 00:17:54,544 --> 00:17:58,623 ¡Ja! ¡Bien hecho, querido amigo! ¡Bien hecho! 388 00:17:58,624 --> 00:18:00,783 Es muy amable de tu parte decir eso. 389 00:18:00,784 --> 00:18:03,263 Me alegro de que el botón nos cuente más de lo que pasó. 390 00:18:03,264 --> 00:18:04,264 No qué, sino a quién. 391 00:18:05,464 --> 00:18:08,863 Ya ves como el botón es de nácar. 392 00:18:08,864 --> 00:18:11,663 ¿Y la tela a la que estaba cosido era paño fino? 393 00:18:11,664 --> 00:18:14,503 Así que esto viene del armario de un profesional, 394 00:18:14,504 --> 00:18:17,023 Y ves como hay una abolladura en el frente. 395 00:18:17,024 --> 00:18:18,943 donde se golpeaba regularmente contra el metal, 396 00:18:18,944 --> 00:18:20,983 ¿Como el que se puede encontrar en un estetoscopio? 397 00:18:20,984 --> 00:18:24,663 Este botón, Bertie, es una prueba de vida, 398 00:18:24,664 --> 00:18:26,863 y recordaré el momento en que me lo diste 399 00:18:26,864 --> 00:18:29,263 como la primera señal verdaderamente esperanzadora en muchas semanas. 400 00:18:29,264 --> 00:18:32,663 Entonces, ¿esta investigación es lo suficientemente grande para ambos? 401 00:18:32,664 --> 00:18:34,463 ¿Seguimos adelante juntos? 402 00:18:34,464 --> 00:18:38,743 Si mientras continúa su búsqueda de las joyas perdidas, 403 00:18:38,744 --> 00:18:42,703 Pudiste verificar rápidamente el reciente asesinato de Lucía Rojas 404 00:18:42,704 --> 00:18:44,423 fuera de la ciudad de Los Ángeles 405 00:18:44,424 --> 00:18:47,383 y confirmar que Amelia es efectivamente su hija, 406 00:18:47,384 --> 00:18:49,863 Mañana compartiré más con vosotros sobre este caso. 407 00:18:49,864 --> 00:18:50,544 Hasta entonces, 408 00:18:51,944 --> 00:18:55,383 Te sugiero que lleves contigo un revólver en todo momento. 409 00:18:55,384 --> 00:18:59,503 Y con esta nota, me despido de vosotros. 410 00:18:59,504 --> 00:19:03,183 Buen día, señor Holmes. Y buena suerte. 411 00:19:04,504 --> 00:19:07,103 ¿Amigo de Sherlock Holmes, eh? 412 00:19:07,104 --> 00:19:08,543 Imagínate eso. 413 00:19:18,424 --> 00:19:20,783 No puedo sacarme la imagen de Emma de la cabeza. 414 00:19:20,784 --> 00:19:22,903 Muerto, así sin más. 415 00:19:22,904 --> 00:19:25,183 Y Lady Violet parece tan indiferente. 416 00:19:25,184 --> 00:19:28,823 - ¿Le desagradaba Emma? - No, en absoluto. 417 00:19:28,824 --> 00:19:30,783 Emma era mejor en sus lecciones que el resto de nosotros, 418 00:19:30,784 --> 00:19:31,984 Y en el baile también. 419 00:19:33,984 --> 00:19:37,863 He guardado mis invitaciones para cada baile de la temporada. 420 00:19:37,864 --> 00:19:39,583 Para que un día pueda enseñárselo a mi propia hija. 421 00:19:39,584 --> 00:19:41,183 La de Emma era bastante hermosa. 422 00:19:41,184 --> 00:19:42,903 Y ella estaba tan ansiosa por que llegara el día 18. 423 00:19:42,904 --> 00:19:43,704 Ahora... 424 00:19:56,944 --> 00:19:58,863 No te pedí que engrasaras el escalón superior. 425 00:19:58,864 --> 00:20:01,823 de la escalera de tu biblioteca para que una niña se resbalara y cayera. 426 00:20:01,824 --> 00:20:03,863 Clara podría esperar un año más para debutar, 427 00:20:03,864 --> 00:20:07,263 a excepción de tus intrigas, que te he desaconsejado. 428 00:20:07,264 --> 00:20:09,183 No, escúchame tú. 429 00:20:09,184 --> 00:20:11,663 Mi hija no tendrá su pelota el día 18 430 00:20:11,664 --> 00:20:13,423 a menos que haya recibido el pago completo 431 00:20:13,424 --> 00:20:15,423 para las joyas dos días antes. 432 00:20:15,424 --> 00:20:18,343 Me he centrado en mi parte de esta empresa. 433 00:20:18,344 --> 00:20:21,383 Utilice su autoridad para que la compañía de seguros me pague 434 00:20:21,384 --> 00:20:25,783 inmediatamente por mis pérdidas, o si no sufriré las consecuencias. 435 00:20:25,784 --> 00:20:29,903 Te deseo buenas noches. 436 00:21:14,704 --> 00:21:18,224 Hola, operadora. ¿Puede llamar a Marlybone 15? 437 00:21:19,904 --> 00:21:21,704 - ¿Te refieres a Marylebone? - Sí. Sí. 438 00:21:22,744 --> 00:21:23,824 Un momento. 439 00:21:24,384 --> 00:21:25,903 Lo lamento, 440 00:21:25,904 --> 00:21:28,064 El teléfono al que intentas llamar no es un número que funciona. 441 00:21:37,944 --> 00:21:40,463 Señor Pound. Debo exigir una explicación. 442 00:21:40,464 --> 00:21:43,823 Me dijiste que este teléfono estaría operativo ayer. 443 00:21:43,824 --> 00:21:44,983 Si no quieres que termine, 444 00:21:44,984 --> 00:21:46,943 Llama a la otra compañía telefónica. 445 00:21:46,944 --> 00:21:50,223 Oh, espera. No hay otra compañía telefónica. 446 00:21:55,984 --> 00:21:58,343 Tu amigo parece estar muy orgulloso 447 00:21:58,344 --> 00:21:59,703 en ridiculizar a sus clientes. 448 00:21:59,704 --> 00:22:00,943 Oh, no creo que sea peor. 449 00:22:00,944 --> 00:22:02,344 que los demás instaladores, señor. 450 00:22:03,664 --> 00:22:05,103 Mientras termina, 451 00:22:05,104 --> 00:22:07,543 Comparemos estas dos facturas telefónicas, 452 00:22:07,544 --> 00:22:10,303 Una lista de llamadas hacia y desde el difunto Lord Willacy, 453 00:22:10,304 --> 00:22:11,983 y el otro documentando todas las llamadas 454 00:22:11,984 --> 00:22:14,223 en la oficina del inspector jefe Whitlock. 455 00:22:14,224 --> 00:22:16,023 Ahora, haremos una referencia cruzada de los números. 456 00:22:16,024 --> 00:22:17,583 para ver cuáles de ellos aparecen en ambos 457 00:22:17,584 --> 00:22:18,983 y quizás podamos empezar 458 00:22:18,984 --> 00:22:21,743 para identificar a algunos de nuestros conspiradores. 459 00:22:21,744 --> 00:22:24,183 Pero señor, ¿no deberíamos tener una orden judicial? 460 00:22:24,184 --> 00:22:26,383 ¿Estudiar facturas telefónicas privadas? 461 00:22:26,384 --> 00:22:29,183 En cuanto a eso, Swann, no soy funcionario del tribunal. 462 00:22:29,184 --> 00:22:32,383 No reconozco ninguna autoridad superior a mi propia curiosidad, 463 00:22:32,384 --> 00:22:34,103 Y me entregaron este proyecto de ley. 464 00:22:34,104 --> 00:22:36,343 por el propio inspector jefe Whitlock. 465 00:22:36,344 --> 00:22:38,784 Estamos en terreno legal firme. 466 00:22:42,024 --> 00:22:44,224 1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3. 467 00:22:45,624 --> 00:22:50,023 1, 2, 3. 1, 2, 3. Muy bien, o bastante bien. 468 00:22:50,024 --> 00:22:52,263 Ahora, 469 00:22:52,264 --> 00:22:55,383 Como sabéis, la residencia del embajador italiano 470 00:22:55,384 --> 00:22:57,263 Carece de un salón de baile adecuado, 471 00:22:57,264 --> 00:23:00,983 Así que el debut de su hija se celebrará aquí mañana, 472 00:23:00,984 --> 00:23:03,783 Comenzando a última hora de la tarde debido al embajador. 473 00:23:03,784 --> 00:23:06,183 incapacidad de comprender nuestras costumbres. 474 00:23:06,184 --> 00:23:08,143 Por ahora, sin embargo, 475 00:23:08,144 --> 00:23:11,943 He invitado a algunos jóvenes con quienes podrás practicar. 476 00:23:11,944 --> 00:23:13,023 - ¡Jóvenes! 477 00:23:13,024 --> 00:23:15,463 Llamo caritativamente tu baile. 478 00:23:16,544 --> 00:23:21,544 Si bien estos muchachos no son casaderos en ningún sentido, 479 00:23:21,904 --> 00:23:25,503 En el suelo del salón de baile, y con la música adecuada, 480 00:23:25,504 --> 00:23:26,863 Ellos conocen los pasos. 481 00:23:26,864 --> 00:23:30,064 Venir. 482 00:23:34,424 --> 00:23:36,503 Así, ¿ves? 483 00:23:36,504 --> 00:23:38,184 ¿No es encantador? 484 00:23:44,824 --> 00:23:47,823 Eleanor, por favor mantén la cabeza en alto cuando te muevas. 485 00:23:47,824 --> 00:23:51,303 para que tu barbilla no se extienda sobre tu cuello. 486 00:23:51,304 --> 00:23:54,944 Déborah, se supone que debes ser guiada, no arrastrada. 487 00:24:00,544 --> 00:24:01,864 Eres un patán torpe. 488 00:24:21,264 --> 00:24:23,223 No te pedí que engrasaras el escalón superior. 489 00:24:23,224 --> 00:24:26,343 de la escalera de tu biblioteca para que una niña se resbalara y cayera. 490 00:24:26,344 --> 00:24:27,583 Todo listo, señor. 491 00:24:27,584 --> 00:24:30,343 Ahora puedes utilizar tu teléfono a tu antojo. 492 00:24:30,344 --> 00:24:35,143 Gracias. Oh, Sr. Pound, me ha sido de mucha ayuda. 493 00:24:35,144 --> 00:24:37,303 - ¿Lo tengo? - Sí, y se me ocurre, 494 00:24:37,304 --> 00:24:40,263 Con un conocimiento tan especializado, es posible que sepas cómo 495 00:24:40,264 --> 00:24:43,583 para identificar a un cliente únicamente a partir de su número de teléfono. 496 00:24:43,584 --> 00:24:45,703 Resulta que puedo hacerlo. 497 00:24:45,704 --> 00:24:47,743 Ah, maravilloso. Por favor, explícamelo. 498 00:24:47,744 --> 00:24:49,944 Simplemente llámalos y pregúntales su nombre. 499 00:24:53,104 --> 00:24:55,183 ¿Habrá algo más, señor? 500 00:24:55,184 --> 00:24:57,424 Al parecer no. Vete ya. 501 00:25:00,904 --> 00:25:03,263 Algunos inconvenientes, pero piense, señor, 502 00:25:03,264 --> 00:25:06,063 Serás el primero en utilizar un teléfono como este. 503 00:25:06,064 --> 00:25:08,623 Hola operador, ¿podría conectarme por favor? 504 00:25:08,624 --> 00:25:12,023 ¿A Belgravia 4-8-3? 505 00:25:12,024 --> 00:25:13,743 No puedo creer que haya pagado a una empresa. 506 00:25:13,744 --> 00:25:15,383 tratarme con tanta incivilidad. 507 00:25:15,384 --> 00:25:18,223 Esta caída del decoro será el fin de la decencia común. 508 00:25:18,224 --> 00:25:21,143 Oh, hola, este es el Departamento de Objetos Perdidos. 509 00:25:21,144 --> 00:25:22,343 en la estación de Paddington. 510 00:25:22,344 --> 00:25:24,703 Estaba llamando por esa novela de tres volúmenes. 511 00:25:24,704 --> 00:25:26,743 que usted reportó como desaparecido. 512 00:25:26,744 --> 00:25:29,903 - ¡Señor Holmes! - Oh, ¿a quién he llamado entonces? 513 00:25:29,904 --> 00:25:33,303 ¡No, la duquesa viuda de Lincolnshire! 514 00:25:33,304 --> 00:25:36,703 - Bueno, ¿qué tal eso? - ¡Señor Holmes, señor! 515 00:25:36,704 --> 00:25:39,423 Acabas de quejarte del declive de la decencia común, 516 00:25:39,424 --> 00:25:41,663 Y aquí estás mintiéndole a un completo desconocido. 517 00:25:41,664 --> 00:25:43,023 No era mentira 518 00:25:43,024 --> 00:25:45,983 Fue una simple nota desviada. 519 00:25:45,984 --> 00:25:47,623 Nos proporcionó la información que buscamos. 520 00:25:47,624 --> 00:25:49,863 un nombre asociado a uno de los muchos teléfonos utilizados 521 00:25:49,864 --> 00:25:52,943 llamar tanto a Willacy como a la oficina del inspector jefe. 522 00:25:52,944 --> 00:25:56,223 Vamos a intentarlo de nuevo. 523 00:25:56,224 --> 00:25:57,024 No. Uf. 524 00:25:58,184 --> 00:26:02,984 Sí, operador, ¿podría conectarme con East 31? 525 00:26:03,584 --> 00:26:04,743 Aquellos de una sensibilidad delicada 526 00:26:04,744 --> 00:26:06,104 Tal vez quieras salir de la habitación. 527 00:26:07,264 --> 00:26:08,903 Oh sí, sí. 528 00:26:08,904 --> 00:26:12,343 ¿Hola? Ah, ¿le hablo al jefe de familia? 529 00:26:12,344 --> 00:26:15,263 Bueno, verás, hablé con Sir Thomas el año pasado. 530 00:26:15,264 --> 00:26:19,063 sobre la limpieza de sus alfombras con mi nuevo patentado... 531 00:26:19,064 --> 00:26:19,864 ¿Hola? 532 00:26:22,824 --> 00:26:24,823 Ambos llamaron al mismo corredor de bolsa. 533 00:26:24,824 --> 00:26:27,343 El juego está en marcha. - La justicia no es un juego, 534 00:26:27,344 --> 00:26:28,343 Señor Holmes. 535 00:26:28,344 --> 00:26:29,823 Has tomado un invento diseñado 536 00:26:29,824 --> 00:26:31,343 para conectar más estrechamente el mundo 537 00:26:31,344 --> 00:26:34,983 y habéis abusado de su propósito con más mentiras y engaños. 538 00:26:34,984 --> 00:26:37,503 Los criminales ya han corrompido tu preciado teléfono. 539 00:26:37,504 --> 00:26:38,503 Con vidas en juego, 540 00:26:38,504 --> 00:26:40,824 No me queda otra opción que seguir su ejemplo. 541 00:26:43,184 --> 00:26:44,383 Sí. ¿Hola? 542 00:26:44,384 --> 00:26:49,583 Operador, ¿podría conectarme con Kensington 19? 543 00:26:49,584 --> 00:26:51,623 Ve y prepárate para choques mayores. 544 00:26:51,624 --> 00:26:52,624 Pero lo peor está por venir. 545 00:26:53,824 --> 00:26:57,504 Seguir. 546 00:27:30,784 --> 00:27:33,823 Dr. Collier. Espere, hay más. 547 00:27:33,824 --> 00:27:36,863 Si te suscribiste a Horse and Hound, 548 00:27:36,864 --> 00:27:38,823 Añadiríamos la hebra. 549 00:27:38,824 --> 00:27:40,704 Tendríamos una sala de espera bastante ecléctica. ¿Qué? 550 00:27:42,224 --> 00:27:47,224 Oh, Asilo Ravencrest para criminales dementes. 551 00:27:48,104 --> 00:27:51,664 Disculpe, doctor. Bueno, ¿quizás para visitas? 552 00:27:58,904 --> 00:28:02,703 Amelia, ahí estás. Quiero presentarte... 553 00:28:02,704 --> 00:28:05,344 Michael Wiley. Ya he tenido el placer. 554 00:28:06,864 --> 00:28:09,663 Me alegro de verla de nuevo, señorita Rojas. 555 00:28:09,664 --> 00:28:12,343 Apuesto a que hay una historia aquí. Disculpe. 556 00:28:12,344 --> 00:28:15,264 Quiero ir a ver si Eleanor ya tiene sus plumas de avestruz. 557 00:28:22,304 --> 00:28:24,223 Me sorprende que puedas escapar de tu ajetreado trabajo. 558 00:28:24,224 --> 00:28:26,624 a cambio de este extraño baile. 559 00:28:28,504 --> 00:28:31,184 Mi empleador es amigo de esa bruja, Violet. 560 00:28:32,744 --> 00:28:36,463 Ofreció dos chelines para que los jóvenes bailaran con ellos, 561 00:28:36,464 --> 00:28:39,063 Estas chicas snobs, 562 00:28:39,064 --> 00:28:42,023 junto con una cena gratis si venimos al baile mañana. 563 00:28:42,024 --> 00:28:45,223 Sólo acepté por la oportunidad de verte, 564 00:28:45,224 --> 00:28:50,383 y luego te fuiste. 565 00:28:50,384 --> 00:28:52,183 ¿Estás enojado conmigo? 566 00:28:52,184 --> 00:28:56,383 ¿Molesto? ¿Porque el Sr. Holmes ha perdido la confianza en mí? 567 00:28:56,384 --> 00:28:58,743 Disgustado porque perdí un trabajo que amaba para... 568 00:28:58,744 --> 00:29:00,823 ¿Hacer de niñera para una niña loca por los chicos? 569 00:29:00,824 --> 00:29:03,063 Sólo pedí lo que pensé que era un pequeño favor. 570 00:29:03,064 --> 00:29:04,984 Sin considerar que podría hacerte daño. 571 00:29:06,624 --> 00:29:08,784 Ofrezco mis más sinceras disculpas. 572 00:29:10,064 --> 00:29:11,183 ¿Al menos estás mejor pagado? 573 00:29:11,184 --> 00:29:12,983 ¿Que cuando estabas con el señor Holmes? 574 00:29:12,984 --> 00:29:15,504 No todo el mundo elige su trabajo en función de su salario. 575 00:29:16,624 --> 00:29:19,463 Además, trabajo demasiado para gastarlo. 576 00:29:21,344 --> 00:29:22,144 ¿Hola? 577 00:29:24,584 --> 00:29:26,503 Dije hola. 578 00:29:26,504 --> 00:29:27,943 Oh, hola señora. 579 00:29:27,944 --> 00:29:31,983 Represento al Fondo para la Policía, Viudas y Huérfanos, 580 00:29:31,984 --> 00:29:34,743 Y me preguntaba si podrías ofrecerme... 581 00:29:34,744 --> 00:29:37,143 ¡Sherlock Holmes, granuja! 582 00:29:37,144 --> 00:29:39,743 Estaba a punto de colgar hasta que me di cuenta de que eras tú. 583 00:29:39,744 --> 00:29:42,743 Oh, qué molesto. 584 00:29:42,744 --> 00:29:45,863 Esperaba que mi disfraz vocal aguantara lo suficiente. 585 00:29:45,864 --> 00:29:48,663 para recibir una de tus legendarias reprimendas. 586 00:29:48,664 --> 00:29:50,103 Debería decírtelo, 587 00:29:50,104 --> 00:29:53,663 Pero me interesa más saber por qué llamaste realmente. 588 00:29:53,664 --> 00:29:55,943 Bueno decir lo maravilloso que fue. 589 00:29:55,944 --> 00:29:57,943 verte en persona la semana pasada. 590 00:29:57,944 --> 00:30:00,463 Oh, qué amable. 591 00:30:00,464 --> 00:30:02,423 Y también para preguntar si la señorita Rojas 592 00:30:02,424 --> 00:30:05,623 Ha sido una acompañante adecuada para la hija del embajador. 593 00:30:05,624 --> 00:30:08,143 Difícilmente describiría a la muchacha como sofisticada, 594 00:30:08,144 --> 00:30:10,583 Pero ella toma su responsabilidad en serio. 595 00:30:10,584 --> 00:30:13,263 ¿Te gustaría ver a tu ex-sirvienta en acción? 596 00:30:13,264 --> 00:30:14,703 Estoy organizando un baile por la tarde. 597 00:30:14,704 --> 00:30:17,463 para el debut de la hija del embajador italiano. 598 00:30:17,464 --> 00:30:19,663 Te enviaré una invitación de inmediato. 599 00:30:19,664 --> 00:30:23,503 - ¿Un baile por la tarde? - Ven, por favor. 600 00:30:23,504 --> 00:30:25,063 Muy bien. Iré. 601 00:30:25,064 --> 00:30:27,063 ¿Pero no encuentras estos bailes de debutantes? 602 00:30:27,064 --> 00:30:29,503 ¿Ser una serie de aburridos pretenciosos? 603 00:30:29,504 --> 00:30:31,703 ¿De qué otra manera se puede preparar a las jóvenes para ser esposas? 604 00:30:31,704 --> 00:30:33,103 de aristócratas, 605 00:30:33,104 --> 00:30:35,863 ¿Excepto rodeándolos de aburridos y pretenciosos? 606 00:30:35,864 --> 00:30:36,983 Ahora me tengo que ir. 607 00:30:36,984 --> 00:30:38,223 Espero verte, Sherlock. 608 00:30:38,224 --> 00:30:39,863 Las 4 pm, por favor. Adiós. 609 00:31:14,504 --> 00:31:17,023 Puede parecer extraño estar vestido a plena luz del día, 610 00:31:17,024 --> 00:31:18,503 pero te hará bien serlo 611 00:31:18,504 --> 00:31:21,743 Entre la calidad para una tarde, el señor Holmes. 612 00:31:21,744 --> 00:31:22,584 ¿Baile? 613 00:31:24,144 --> 00:31:26,223 ¿Música?-Sí. 614 00:31:26,224 --> 00:31:28,743 Sin estimular la conversación, 615 00:31:28,744 --> 00:31:31,983 Quizás porque pasaremos la tarde sin él. 616 00:31:31,984 --> 00:31:34,023 Señor Halligan, quiero que me deje en la puerta. 617 00:31:34,024 --> 00:31:36,543 y vuelve una hora más tarde, si no te importa. 618 00:31:36,544 --> 00:31:38,183 No creo que sea apropiado 619 00:31:38,184 --> 00:31:40,423 Para que me acuerdo, señor Holmes. 620 00:31:41,744 --> 00:31:44,944 Ah, ese será el Sr. Birtwistle. Por favor, háganlo pasar. 621 00:32:05,144 --> 00:32:08,743 -Buenas tardes, Sherlock. -Ah, Bertie. 622 00:32:08,744 --> 00:32:12,183 Ah, pareces estar demasiado elegante para recibir mi informe. 623 00:32:12,184 --> 00:32:13,183 Sí. Sí. 624 00:32:13,184 --> 00:32:16,343 Lamentablemente me han invitado a salir por la tarde. 625 00:32:16,344 --> 00:32:19,663 Sí. ¿Quizás has estado haciendo algo más interesante? 626 00:32:19,664 --> 00:32:21,183 De hecho, lo he hecho. 627 00:32:21,184 --> 00:32:25,423 Primero, hubo un aviso por el asesinato de Lucía Rojas, 628 00:32:25,424 --> 00:32:27,543 Luego no hubo ninguna investigación oficial. 629 00:32:27,544 --> 00:32:30,903 Y la pobre mujer tenía una hija, de padre desconocido, 630 00:32:30,904 --> 00:32:32,103 posiblemente un inglés, 631 00:32:32,104 --> 00:32:33,703 Supongo que desde que la niña nació seis meses 632 00:32:33,704 --> 00:32:36,623 después de que el Wild West Show completara su recorrido por Londres. 633 00:32:36,624 --> 00:32:39,063 ¿Seis meses? ¿Estás seguro? 634 00:32:39,064 --> 00:32:39,864 Estoy completamente seguro. 635 00:32:40,904 --> 00:32:43,143 Pude determinar la fecha a través de un intercambio. 636 00:32:43,144 --> 00:32:46,223 con nada menos que el propio Buffalo Bill, 637 00:32:46,224 --> 00:32:49,263 Aunque no se refirió a la madre como Lucía Rojas, 638 00:32:49,264 --> 00:32:51,943 pero como-- - Sí, sí. Palomita. 639 00:32:51,944 --> 00:32:54,584 Era su nombre de guerra en un espectáculo del Salvaje Oeste. 640 00:32:56,024 --> 00:32:56,824 Disculpe. 641 00:32:58,544 --> 00:33:03,503 Si Amelia es, de hecho, hija de Lucía Rojas, 642 00:33:03,504 --> 00:33:05,263 No lo puedo decir 643 00:33:05,264 --> 00:33:08,023 Al menos debemos considerarla una impostora. 644 00:33:08,024 --> 00:33:09,223 Para una chica casi sin dinero, 645 00:33:09,224 --> 00:33:12,783 Ella salió bastante bien parada de todos estos arreglos. 646 00:33:12,784 --> 00:33:13,903 Sí. 647 00:33:13,904 --> 00:33:16,303 Sin embargo, le agradezco que haya establecido 648 00:33:16,304 --> 00:33:18,703 tantos de estos hechos como sea posible. 649 00:33:18,704 --> 00:33:20,624 Muy agradecido. - Oh, fue un placer. 650 00:33:21,784 --> 00:33:25,263 Y también hubo una serie de telegramas enviados al extranjero. 651 00:33:25,264 --> 00:33:28,863 Sí. 652 00:33:28,864 --> 00:33:30,943 Oh sí. 653 00:33:30,944 --> 00:33:32,384 Allá vamos. - Gracias. 654 00:33:35,984 --> 00:33:37,463 ¿Aprendiste algo más? 655 00:33:37,464 --> 00:33:38,783 No. 656 00:33:38,784 --> 00:33:41,343 Sólo que hay alguna conexión entre el robo 657 00:33:41,344 --> 00:33:43,743 de las joyas y alguien de rango en Scotland Yard. 658 00:33:43,744 --> 00:33:45,543 Bueno, no me sorprende. 659 00:33:45,544 --> 00:33:47,383 Con 50.000 libras para distribuir, 660 00:33:47,384 --> 00:33:49,303 Quiero decir, se podría sobornar a toda la fuerza policial. 661 00:33:49,304 --> 00:33:50,623 ¿No podría uno? 662 00:33:50,624 --> 00:33:51,703 Sí. 663 00:33:51,704 --> 00:33:53,263 Me estás ocultando algo, Sherlock. 664 00:33:53,264 --> 00:33:54,064 Soy. 665 00:33:56,064 --> 00:33:59,463 Aunque otros puedan considerarte un fanfarrón pomposo, 666 00:33:59,464 --> 00:34:03,223 Sé que usted es un posible investigador muy serio. 667 00:34:03,224 --> 00:34:05,863 —Bueno, gracias. Creo. —Sí. 668 00:34:05,864 --> 00:34:07,663 Venir también. 669 00:34:07,664 --> 00:34:09,863 Las joyas solo se encontrarán trayendo 670 00:34:09,864 --> 00:34:12,223 Derribar al sindicato criminal que los ha robado, 671 00:34:12,224 --> 00:34:15,543 Así que te digo, Bertie, ten cuidado por dónde pisas, 672 00:34:15,544 --> 00:34:17,783 Querido amigo, ten cuidado por dónde pisas. 673 00:34:30,984 --> 00:34:33,943 ¡Dios mío, Amelia! ¿No es precioso? 674 00:34:33,944 --> 00:34:35,624 ¡Es como un cuento de hadas! 675 00:34:38,624 --> 00:34:41,023 Sólo usted, señorita Anderson, no su sirviente. 676 00:34:41,024 --> 00:34:43,224 Ella no es mi sirvienta. Es una acompañante. 677 00:34:44,304 --> 00:34:46,983 La muchacha extranjera deberá permanecer al aire libre durante el baile. 678 00:34:46,984 --> 00:34:48,743 Me gustaría que ella viniera adentro conmigo. 679 00:34:48,744 --> 00:34:50,543 - Señorita Anderson. - No, me gustaría... 680 00:34:50,544 --> 00:34:52,383 - Si fueras tan amable. - Permítele pasar adentro, por favor. 681 00:34:52,384 --> 00:34:53,543 -Señorita Anderson, por favor. -Por favor. 682 00:34:53,544 --> 00:34:54,784 Pero la necesito... 683 00:34:55,944 --> 00:34:57,583 No llames la atención, Clara. 684 00:34:57,584 --> 00:34:59,103 Es solo una fiesta. 685 00:34:59,104 --> 00:35:01,223 Simplemente no bailes dos veces con el mismo chico, 686 00:35:01,224 --> 00:35:02,824 o alejarse de la multitud. 687 00:35:03,824 --> 00:35:04,863 ¿De acuerdo? -De acuerdo. 688 00:35:04,864 --> 00:35:07,904 Entra. Está bien. 689 00:35:09,704 --> 00:35:11,504 Hay un banco allí. Vamos. Vamos. 690 00:35:20,024 --> 00:35:22,223 La hija del embajador estadounidense 691 00:35:22,224 --> 00:35:25,504 a la Corte de St. James, Señorita Clara Anderson. 692 00:35:50,464 --> 00:35:53,743 ¿Por qué estás aquí afuera en lugar de cuidar a tu protegido? 693 00:35:53,744 --> 00:35:55,223 Eso es lo de menos. 694 00:35:55,224 --> 00:35:58,223 Espera a que escuches lo que descubrí sobre Lady Violet. 695 00:35:58,224 --> 00:35:59,303 Ella es profundamente... 696 00:35:59,304 --> 00:36:02,503 Estoy muy involucrado con El Hilo Rojo. Sí, lo sé. 697 00:36:02,504 --> 00:36:04,024 No, es mucho más que eso. 698 00:36:06,024 --> 00:36:06,824 Venir. 699 00:36:24,584 --> 00:36:25,384 Señorita Anderson. 700 00:36:26,584 --> 00:36:29,663 Nos volvemos a encontrar. - En efecto. 701 00:36:29,664 --> 00:36:33,863 - Señor Wiley, ¿verdad? - Qué amable de su parte recordarlo. 702 00:36:33,864 --> 00:36:36,303 ¿Puedo permitirme escribir mi nombre en su tarjeta de baile? 703 00:36:36,304 --> 00:36:39,503 Por supuesto, pero sólo un baile. 704 00:36:39,504 --> 00:36:41,063 Me han ordenado que me mezcle. 705 00:36:41,064 --> 00:36:42,063 Y estás seguro 706 00:36:42,064 --> 00:36:44,663 ¿Qué hay sobre las armas en el salón de Lady Violet? 707 00:36:44,664 --> 00:36:46,263 El mismo diseño que el cuchillo. 708 00:36:46,264 --> 00:36:48,223 ¿Quedó atrás en el cuerpo de tu madre? 709 00:36:48,224 --> 00:36:49,183 Tan seguro como tú estás 710 00:36:49,184 --> 00:36:50,623 que el botón encontrado por el Sr. Birtwistle 711 00:36:50,624 --> 00:36:51,984 pertenece al Dr. Watson. 712 00:36:54,424 --> 00:36:56,184 Nos estamos acercando a ellos, Amelia. 713 00:36:57,864 --> 00:36:59,663 Quizás separándote de Clara 714 00:36:59,664 --> 00:37:02,023 Era algo más que simple esnobismo. 715 00:37:02,024 --> 00:37:04,623 Siempre dijiste que intentarían acercarse a ella nuevamente. 716 00:37:04,624 --> 00:37:05,424 Clara es... 717 00:37:08,184 --> 00:37:09,703 Tan impresionable. 718 00:37:09,704 --> 00:37:12,944 ¿Detecto un creciente cariño por tu joven protegido? 719 00:37:14,104 --> 00:37:16,983 Ahora que veo cómo la criaron, 720 00:37:16,984 --> 00:37:20,023 Sé que no es culpa de Clara ser como es. 721 00:37:20,024 --> 00:37:22,463 Ella fue muy amable conmigo cuando nos conocimos. 722 00:37:22,464 --> 00:37:25,383 Quizás solo estoy celoso de que ella todavía tenga madre. 723 00:37:25,384 --> 00:37:29,064 para hablar con él, y daría cualquier cosa por volver a hablar con el mío. 724 00:37:30,664 --> 00:37:32,024 Aunque fuera solo por un minuto. 725 00:37:33,584 --> 00:37:36,264 Aunque fuera solo para decirle que estaba haciendo lo que ella quería. 726 00:37:38,024 --> 00:37:41,584 De todos modos. 727 00:37:43,224 --> 00:37:48,024 Amelia, quería decirte que si te parezco distante 728 00:37:51,264 --> 00:37:54,584 Cuando te envié a la casa del embajador, lo siento. 729 00:37:56,184 --> 00:37:57,704 Lo siento muchísimo. Sí. 730 00:37:59,064 --> 00:38:00,264 Está bien, señor Holmes. 731 00:38:01,424 --> 00:38:03,623 Todavía estoy conociéndote 732 00:38:03,624 --> 00:38:04,944 Así que no lo tomé como algo personal. 733 00:38:07,664 --> 00:38:10,383 Además, me dijiste que alguien necesita... 734 00:38:10,384 --> 00:38:13,223 Vigilar a Clara y no puedo ahora. 735 00:38:13,224 --> 00:38:17,143 Tu mente nunca se desvía del tema. Loable. 736 00:38:17,144 --> 00:38:19,183 Dejaremos el tema de Lady Violet para más adelante. 737 00:38:19,184 --> 00:38:21,863 Mientras tanto, yo cuidaré de la señorita en tu ausencia. 738 00:38:21,864 --> 00:38:23,023 Esta gente no pierde el tiempo 739 00:38:23,024 --> 00:38:25,343 hablando con los sirvientes, señor Holmes. 740 00:38:25,344 --> 00:38:26,904 Estoy seguro de que alguien nos está mirando. 741 00:38:29,024 --> 00:38:31,503 Hay más cosas que quiero contarte, pero lo diré más adelante. 742 00:38:31,504 --> 00:38:33,743 Muy bien. No tardaré mucho. 743 00:38:38,704 --> 00:38:42,943 El señor Sherlock Holmes de Baker Street, Londres. 744 00:38:42,944 --> 00:38:45,503 - ¡Es él! - Oh, Dios mío. 745 00:38:45,504 --> 00:38:47,903 - Holmes.- Sherlock Holmes. 746 00:39:04,184 --> 00:39:09,183 -Llegaste a tiempo.-Esperaba sorprenderte. 747 00:39:09,184 --> 00:39:11,503 Bien hecho. Ahora, discúlpeme un momento. 748 00:39:11,504 --> 00:39:12,943 Debo revisar el salón de baile. 749 00:39:12,944 --> 00:39:15,863 y reprender a mis alumnos por su pésimo baile. 750 00:39:15,864 --> 00:39:17,503 Persígueme más tarde 751 00:39:17,504 --> 00:39:18,744 En eso tienes mi palabra. 752 00:39:28,944 --> 00:39:33,383 ¡Me muero! ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! ¡En nombre de Dios, que alguien! 753 00:39:33,384 --> 00:39:34,183 ¿Estás bien? 754 00:39:34,184 --> 00:39:35,623 ¿Visitamos el salón de baile? 755 00:39:35,624 --> 00:39:36,903 ¿Y bailar tu primer vals? 756 00:39:36,904 --> 00:39:38,983 Gracias, señor Wiley. 757 00:39:38,984 --> 00:39:40,143 Siempre recordaré que fuiste el primero. 758 00:39:40,144 --> 00:39:41,263 para invitarme a bailar, 759 00:39:41,264 --> 00:39:44,463 pero me temo que mis principios no me permiten quedarme. 760 00:39:44,464 --> 00:39:47,943 Señorita Anderson, no puede irse tan rápido. 761 00:39:47,944 --> 00:39:50,423 Señor Holmes, qué agradable es verlo, 762 00:39:50,424 --> 00:39:53,223 pero me temo que debo despedirme. 763 00:39:53,224 --> 00:39:55,183 Mi acompañante se vio obligado a permanecer con los carruajes, 764 00:39:55,184 --> 00:39:57,263 y no puedo disfrutarme por dentro 765 00:39:57,264 --> 00:39:58,863 Mientras mi amigo está afuera en el frío. 766 00:39:58,864 --> 00:40:02,663 ¿Estás bien? 767 00:40:16,824 --> 00:40:21,463 ¿Cómo que le negaron la entrada a Amelia? Inaceptable. 768 00:40:21,464 --> 00:40:22,623 Disculpe. 769 00:40:22,624 --> 00:40:25,023 Acabo de hablar con ella. Espere, Sr. Wiley... 770 00:40:25,024 --> 00:40:26,623 Le pido perdón, señorita Anderson. 771 00:40:28,544 --> 00:40:29,944 ¡Ayuda! ¡Ayúdame! 772 00:40:32,784 --> 00:40:36,543 ¡Ayuda! 773 00:40:36,544 --> 00:40:38,544 ¡Ayuda! ¡Hola! ¡Alguien, por favor! 774 00:40:42,704 --> 00:40:43,984 ¡Ayuda! - ¡Vamos! 775 00:40:45,504 --> 00:40:46,904 ¡Ayuda! 776 00:41:20,704 --> 00:41:21,504 Ah. 61994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.