Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,700 --> 00:02:45,666
Оживают именно
2
00:02:45,666 --> 00:02:49,400
в те периоды,
когда нужно проявлять инициативу.
3
00:02:49,400 --> 00:02:52,400
Нужно больше думать, больше анализировать.
4
00:02:53,466 --> 00:02:57,066
И сегодня понятно
самой важной стержневой тенденцией
5
00:02:57,300 --> 00:03:00,300
остается формирование многополярного мира.
6
00:03:00,766 --> 00:03:03,666
Мы убеждены, что это естественный процесс.
7
00:03:03,666 --> 00:03:06,166
Те, кто
8
00:03:06,166 --> 00:03:08,500
тоскует, уже тосковал
9
00:03:08,500 --> 00:03:12,766
по временам глобализации, убежден,
что многополярность
10
00:03:12,766 --> 00:03:18,100
это искусственно навязанная конструкция
и что это дело временное.
11
00:03:18,100 --> 00:03:20,200
Надо ее подавлять.
12
00:03:20,200 --> 00:03:23,400
Но, тем не менее,
глобальную глобальную Восток
13
00:03:23,400 --> 00:03:26,400
видит в многополярности шанс на укрепление
14
00:03:26,866 --> 00:03:29,300
суверенного своего развития
15
00:03:29,300 --> 00:03:32,900
без расплодившихся в последние годы
16
00:03:33,300 --> 00:03:36,633
проявлений колониализма со стороны Запада.
17
00:03:37,200 --> 00:03:40,366
Ну и понятно, что Запад эту эту ситуацию,
18
00:03:40,366 --> 00:03:44,500
ситуацию с укреплением многосторонних
начал
19
00:03:44,666 --> 00:03:48,533
в международной жизни
воспринимает совсем неоднозначно.
2108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.