Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,760 --> 00:00:08,318
Il existe une autre dimension
2
00:00:08,680 --> 00:00:10,557
par-del� celles des hommes.
3
00:00:11,320 --> 00:00:13,550
Une dimension aussi vaste
que l'univers
4
00:00:14,240 --> 00:00:16,515
et aussi intemporelle
que l'infini.
5
00:00:17,240 --> 00:00:20,437
Elle s'�tend aux confins
de l'ombre et de la lumi�re,
6
00:00:20,880 --> 00:00:22,871
de la science et de la superstition.
7
00:00:23,160 --> 00:00:25,958
Elle transcende nos peurs,
8
00:00:26,280 --> 00:00:28,555
d�passe toutes nos connaissances.
9
00:00:29,440 --> 00:00:31,556
Voici la dimension de l'imagination.
10
00:00:31,960 --> 00:00:33,712
Une zone que l'on appelle :
11
00:00:33,840 --> 00:00:35,114
La Quatri�me dimension
12
00:01:04,960 --> 00:01:08,111
Q.G. COMPAGNIE "A"
13
00:01:12,520 --> 00:01:14,158
Faites entrer ces camions !
14
00:01:14,920 --> 00:01:17,753
Fermez ! J'ai dit fermez !
15
00:01:20,200 --> 00:01:22,395
Un bataillon d'infanterie
aux Philippines.
16
00:01:22,600 --> 00:01:24,238
1945.
17
00:01:25,440 --> 00:01:28,000
Voici le visage
de la jeunesse au combat.
18
00:01:29,200 --> 00:01:32,272
Si un peintre
avait m�lang� ses couleurs,
19
00:01:32,480 --> 00:01:36,234
marron pour la terre,
gris pour la poussi�re et rouge sang,
20
00:01:36,440 --> 00:01:39,398
noir pour les barbes
et jaune pour la peur,
21
00:01:40,160 --> 00:01:42,037
ces hommes seraient alors les mod�les.
22
00:01:43,000 --> 00:01:45,195
Voici le royaume du combat,
23
00:01:46,160 --> 00:01:48,196
voici les visages de la guerre.
24
00:02:11,320 --> 00:02:12,958
Une nuit pourrie, oui.
25
00:02:15,800 --> 00:02:18,155
On a eu ce pont,
m�me si on ne sait pas pourquoi.
26
00:02:22,520 --> 00:02:24,829
Les navires japs nous pilonnent.
27
00:02:25,360 --> 00:02:27,590
Ils tirent sur ce pont
toutes les 3 minutes.
28
00:02:28,840 --> 00:02:32,196
Si le g�n�ral veut savoir
o� est leur flotte, c'est � Manille.
29
00:02:33,520 --> 00:02:34,475
Sergent.
30
00:02:36,880 --> 00:02:37,915
Qui avons-nous perdu ?
31
00:02:38,880 --> 00:02:40,154
Beaucoup de bless�s.
32
00:02:40,600 --> 00:02:43,592
Dix ou douze.
Et quatre morts.
33
00:02:48,600 --> 00:02:50,556
Hayburt, Horton, Morgan et Levy.
34
00:02:52,880 --> 00:02:55,917
Rompez vos hommes, sergent.
Allez au mess.
35
00:02:56,800 --> 00:03:00,110
Du caf� et un repas pour chacun.
Qu'ils mangent.
36
00:03:00,680 --> 00:03:01,908
� vos ordres.
37
00:03:02,800 --> 00:03:06,236
Compagnie A, premier bataillon !
C'est l'heure du rata !
38
00:03:17,240 --> 00:03:18,150
Oui, mon capitaine ?
39
00:03:20,920 --> 00:03:23,992
J'ai d�got� une bouteille
de gn�le philippine.
40
00:03:24,960 --> 00:03:28,669
Ce n'est pas du premier choix
mais c'est un sacr� remontant.
41
00:03:35,800 --> 00:03:36,755
Sant�.
42
00:03:48,040 --> 00:03:51,919
- Sale journ�e, hein ?
- 12 bless�s et 4 morts.
43
00:03:52,840 --> 00:03:56,628
Tout �a en 2 heures et demies.
12 bless�s et 4 morts.
44
00:03:58,560 --> 00:03:59,993
4 hommes sp�ciaux ?
45
00:04:01,880 --> 00:04:04,348
Sp�ciaux ?
Que voulez-vous dire ?
46
00:04:06,040 --> 00:04:09,555
On en a d�j� perdu beaucoup.
Huit hommes puis dix.
47
00:04:10,280 --> 00:04:12,510
Vous �tes plus affect� que d'habitude.
48
00:04:13,160 --> 00:04:14,957
Je demande donc s'ils �taient...
49
00:04:18,240 --> 00:04:21,994
Ils avaient tous moins de 21 ans.
Est-ce assez sp�cial ?
50
00:04:22,400 --> 00:04:23,833
Ce n'est pas cela.
51
00:04:24,520 --> 00:04:27,876
Je ne vous ai jamais vu comme �a.
Je veux savoir pourquoi.
52
00:04:30,080 --> 00:04:31,593
Vous �tes perspicace, Phil.
53
00:04:33,200 --> 00:04:34,792
L'apanage d'un bon officier.
54
00:04:35,800 --> 00:04:37,518
Savoir anticiper le danger.
55
00:04:38,760 --> 00:04:40,751
Vous vous moquez de moi ?
56
00:04:42,880 --> 00:04:44,154
J'esp�re que non.
57
00:04:45,160 --> 00:04:47,071
Vous �tes un officier courageux.
58
00:04:48,760 --> 00:04:51,991
Quelque chose vous bouleverse
et je veux savoir quoi.
59
00:05:04,080 --> 00:05:05,752
Hayburt, Horton, Morgan, Levy.
60
00:05:06,600 --> 00:05:10,195
Morts au combat le 13 janvier 1945.
61
00:05:11,200 --> 00:05:14,158
- Et apr�s ?
- Voil� ce qui me bouleverse.
62
00:05:15,640 --> 00:05:17,232
J'ai �crit ces noms hier.
63
00:05:19,480 --> 00:05:20,913
Avant notre attaque !
64
00:05:23,600 --> 00:05:24,874
Pourquoi les avoir �crits ?
65
00:05:25,600 --> 00:05:28,990
Je passais les hommes en revue
et j'ai vu leur visage...
66
00:05:30,400 --> 00:05:31,389
Et ces 4 hommes...
67
00:05:51,880 --> 00:05:54,189
J'ai regard� les 44 visages.
68
00:05:57,200 --> 00:06:01,432
Et quand j'ai regard� ces 4 hommes,
il y avait comme une lumi�re.
69
00:06:02,800 --> 00:06:05,030
C'est impossible � d�crire.
70
00:06:05,720 --> 00:06:07,756
En les regardant, j'ai compris.
71
00:06:08,440 --> 00:06:12,399
J'ai su que c'�tait leur derni�re
journ�e. Qu'ils allaient mourir.
72
00:06:13,600 --> 00:06:16,114
J'ai su et il n'y avait aucun doute !
73
00:06:18,640 --> 00:06:22,030
En effet, c'est �trange.
Tr�s �trange.
74
00:06:25,600 --> 00:06:27,192
Je ne dors plus.
75
00:06:29,800 --> 00:06:30,789
Je me demande...
76
00:06:32,680 --> 00:06:34,272
C'est ce qui va arriver ?
77
00:06:36,480 --> 00:06:38,630
� chaque fois, devant un bataillon,
78
00:06:39,600 --> 00:06:42,239
verrai-je ceux
qui ne reviendront pas ?
79
00:06:44,520 --> 00:06:46,397
Quand avez-vous �crit ces noms ?
80
00:06:47,160 --> 00:06:49,116
Vous �tes s�r que c'�tait hier ?
81
00:06:49,360 --> 00:06:51,669
Et pas aujourd'hui ? Dans le camion ?
82
00:06:52,080 --> 00:06:54,799
C'�tait hier matin. Je vous le jure.
83
00:06:55,000 --> 00:06:56,558
J'ai �crit �a hier.
84
00:07:09,480 --> 00:07:13,029
- Alors ?
- Impossible de tirer une conclusion.
85
00:07:13,240 --> 00:07:16,630
D'apr�s son dossier,
il ra pas l'air instable.
86
00:07:16,840 --> 00:07:19,195
Aucune trace d'�puisement
d� au combat.
87
00:07:20,120 --> 00:07:23,112
Je ne sais pas pourquoi
il a cette dr�le d'id�e.
88
00:07:23,640 --> 00:07:25,392
Nous devrions l'examiner.
89
00:07:26,440 --> 00:07:29,796
Il en est persuad�.
� l'entendre, on pourrait le croire.
90
00:07:31,480 --> 00:07:33,948
Merci de l'examiner,
c'est un bon gars.
91
00:07:34,600 --> 00:07:36,431
Au pays, il faisait partie de l'�lite.
92
00:07:36,640 --> 00:07:38,039
Un des meilleurs officiers.
93
00:07:39,040 --> 00:07:41,190
Je m'en occupe.
Il est d�j� l�.
94
00:07:43,440 --> 00:07:46,273
Il rend visite � un des hommes
de son bataillon.
95
00:07:48,400 --> 00:07:51,119
�a va, mon lieutenant.
Comment vont les autres ?
96
00:07:51,320 --> 00:07:52,594
Ils vont bien.
97
00:07:53,200 --> 00:07:57,159
Porky a chop� du shrapnel
dans les doigts mais c'est son style.
98
00:07:59,960 --> 00:08:02,872
- Il a de la chance, celui-l�.
- C'est vrai.
99
00:08:03,760 --> 00:08:05,398
Tu n'es pas si amoch� que �a.
100
00:08:05,880 --> 00:08:08,440
Apr�s �a tu retourneras chez toi !
101
00:08:09,160 --> 00:08:10,195
Ce n'est pas trop dur.
102
00:08:10,920 --> 00:08:14,037
Non, mon lieutenant.
Ce n'est pas trop dur.
103
00:08:18,440 --> 00:08:19,509
Non merci.
104
00:08:20,960 --> 00:08:24,635
Vous pouvez l'�teindre ?
Je n'en aurai plus besoin.
105
00:08:26,440 --> 00:08:28,749
J'ai du boulot.
Je te vois demain.
106
00:08:29,800 --> 00:08:32,075
- Prends soin de toi.
- Oui, mon lieutenant.
107
00:08:33,040 --> 00:08:35,031
Tu veux quelque chose ?
De la lecture ?
108
00:08:35,240 --> 00:08:36,309
Tout va bien.
109
00:08:36,680 --> 00:08:38,079
Repose-toi bien.
110
00:08:40,160 --> 00:08:41,309
Merci d'�tre venu.
111
00:08:42,520 --> 00:08:45,273
- Au revoir.
- Au revoir, Smitty.
112
00:09:06,280 --> 00:09:07,349
Oui...
113
00:09:33,600 --> 00:09:34,589
Il est mort.
114
00:09:35,440 --> 00:09:36,555
Tout d'un coup.
115
00:09:37,280 --> 00:09:39,714
Certains s'en vont tr�s vite.
116
00:09:57,760 --> 00:09:59,273
Je suis all� voir Smitty.
117
00:10:00,120 --> 00:10:03,271
- On m'a dit qu'il va s'en sortir.
- Pas du tout.
118
00:10:04,960 --> 00:10:06,234
J'ai regard� son visage.
119
00:10:07,640 --> 00:10:09,915
Je l'ai regard� et j'ai su.
120
00:10:11,040 --> 00:10:12,268
Ensuite, il est mort.
121
00:10:14,040 --> 00:10:15,632
- Comme les autres ?
- Oui.
122
00:10:16,760 --> 00:10:17,829
Cette expression...
123
00:10:19,720 --> 00:10:22,439
Il y avait cette �trange lumi�re...
124
00:10:24,480 --> 00:10:26,118
� ce moment, j'ai compris.
125
00:10:28,440 --> 00:10:31,796
- Je ne peux pas expliquer �a...
- Pas besoin de l'expliquer.
126
00:10:32,920 --> 00:10:34,478
Comment l'expliquer ?
127
00:10:35,640 --> 00:10:37,278
Personne ne le pourrait !
128
00:10:39,200 --> 00:10:41,475
Je veux juste que vous me croyiez.
129
00:10:42,800 --> 00:10:43,676
Croyez-le !
130
00:10:45,640 --> 00:10:48,279
Lit 5, Smith.
Il vient de mourir.
131
00:10:49,120 --> 00:10:50,997
- Je vais le regarder.
- Pourquoi ?
132
00:10:54,520 --> 00:10:57,592
Il n'y a rien � voir sauf son cadavre.
Il est mort !
133
00:10:58,240 --> 00:11:00,470
J'ai vu sur son visage
qu'il allait mourir.
134
00:11:00,880 --> 00:11:02,438
Montez, j'arrive.
135
00:11:04,080 --> 00:11:06,514
- Vous le saviez, lieutenant ?
- Et comment !
136
00:11:06,920 --> 00:11:10,151
- Pareil pour 4 hommes.
- C'est �trange, non ?
137
00:11:10,600 --> 00:11:13,319
Etrange ?
Ce n'est pas �trange, capitaine.
138
00:11:14,080 --> 00:11:16,799
30 jours sans perdre
un homme, �a c'est �trange.
139
00:11:17,160 --> 00:11:18,195
Tr�s �trange !
140
00:11:18,880 --> 00:11:22,190
40 km � pied sans avoir d'ampoules,
�a c'est �trange !
141
00:11:23,400 --> 00:11:26,517
Ce n'est pas �trange, capitaine.
C'est un cauchemar.
142
00:11:27,600 --> 00:11:30,751
Le drame d'un officier
qui voit la mort sur les visages.
143
00:11:30,960 --> 00:11:33,793
Le drame d'un officier � bout de nerf
144
00:11:34,000 --> 00:11:36,992
qui en a trop fait, trop vu,
et qui craque.
145
00:11:37,200 --> 00:11:38,758
Je vais bien, mon capitaine.
146
00:11:39,640 --> 00:11:41,596
Combien de preuves vous faut-il ?
147
00:11:42,400 --> 00:11:45,233
Combien de morts
dois-je pointer du doigt ?
148
00:11:45,760 --> 00:11:47,955
Combien de visages
dois-je encore voir ?
149
00:11:49,320 --> 00:11:50,594
J'aimerais savoir...
150
00:11:51,040 --> 00:11:53,395
Comment vous persuader
que j'ai un don
151
00:11:53,600 --> 00:11:55,795
qu'on ne m'a pas appris
� l'�cole des officiers ?
152
00:11:57,560 --> 00:12:00,597
Vous pourriez,
plut�t que de vous gratter la t�te...
153
00:12:02,000 --> 00:12:05,959
Bandez-moi les yeux ou arrachez-les,
je ne veux plus voir !
154
00:12:08,200 --> 00:12:10,270
Je ne veux plus voir leur visage !
155
00:12:18,000 --> 00:12:19,274
La Quatri�me dimension
156
00:12:30,160 --> 00:12:32,833
Nous m�nerons l'attaque ici.
157
00:12:33,320 --> 00:12:35,356
Soutenus par les compagnies
Baker et Charlie.
158
00:12:36,480 --> 00:12:37,959
� cet endroit, � l'est,
159
00:12:38,920 --> 00:12:41,832
des Philippins traverseront
par bateau.
160
00:12:42,800 --> 00:12:45,917
Ils devront d�gommer
les artilleurs japonais
161
00:12:46,120 --> 00:12:48,111
pour que nous traversions le pont.
162
00:12:48,320 --> 00:12:50,356
La pr�sence ennemie sera r�duite.
163
00:12:51,560 --> 00:12:55,473
Il reste environ 22 minutes
avant de charger les camions.
164
00:12:55,680 --> 00:12:57,716
Informez bien vos bataillons.
165
00:12:58,720 --> 00:13:01,075
Que vos hommes disposent
d'une ceinture, de grenades,
166
00:13:01,280 --> 00:13:04,431
6 chargeurs de munitions
et pas de barda.
167
00:13:06,280 --> 00:13:08,032
C'est tout. Bonne chance.
168
00:13:16,040 --> 00:13:16,870
Capitaine.
169
00:13:18,680 --> 00:13:19,874
Vous envoyez mon bataillon ?
170
00:13:21,000 --> 00:13:22,558
Je n'en sais rien, Fitz.
171
00:13:23,160 --> 00:13:24,149
Je crois que...
172
00:13:29,080 --> 00:13:29,990
Qu'y a-t-il, Fitz ?
173
00:13:36,840 --> 00:13:38,956
Vous pensez �tre en �tat ?
174
00:13:40,720 --> 00:13:42,915
Gunther sugg�re trois semaines
de repos
175
00:13:43,120 --> 00:13:46,795
et je suis de cet avis.
Cette mission est courte mais dure.
176
00:13:47,280 --> 00:13:50,158
- Vous ne devriez pas y aller.
- Pourquoi, Fitz ?
177
00:13:56,200 --> 00:13:59,158
Oui. C'est aussi sur votre visage.
178
00:14:01,040 --> 00:14:02,519
Partez et vous ne reviendrez pas.
179
00:14:05,040 --> 00:14:07,759
Pr�parez votre bataillon,
il part dans 15 minutes.
180
00:14:08,320 --> 00:14:10,436
- �coutez...
- Voil� ce qu'on va faire !
181
00:14:12,120 --> 00:14:14,839
On en parlera en revenant.
Et on trinquera.
182
00:14:15,240 --> 00:14:17,800
On trinquera � cette illusion
et ces co�ncidences.
183
00:14:18,000 --> 00:14:19,672
Rendez-vous aux camions.
184
00:14:19,920 --> 00:14:21,990
Vous ne pourrez pas trinquer.
185
00:14:23,760 --> 00:14:25,557
Car vous ne reviendrez pas !
186
00:15:32,040 --> 00:15:33,155
Mon lieutenant ?
187
00:15:34,080 --> 00:15:35,274
Alors ?
188
00:15:35,880 --> 00:15:37,393
On dit que vous devinez.
189
00:15:38,360 --> 00:15:40,157
Que vous savez qui va mourir !
190
00:15:42,120 --> 00:15:43,792
Alors, mon lieutenant ?
Dites-le !
191
00:15:47,160 --> 00:15:49,594
Ce n'est pas juste !
Dites-nous qui va crever !
192
00:15:50,760 --> 00:15:52,318
Du calme, sergent.
193
00:15:55,600 --> 00:15:59,036
Quelqu'un a lanc� cette rumeur
et il le regrettera.
194
00:16:01,440 --> 00:16:03,476
Personne ici n'est m�dium.
195
00:16:05,560 --> 00:16:07,152
Y compris le lieutenant Fitzgerald.
196
00:16:08,640 --> 00:16:09,834
N'est-ce pas, lieutenant ?
197
00:16:31,760 --> 00:16:32,954
C'est exact.
198
00:16:34,520 --> 00:16:36,556
- Sergent, nous partons.
- En avant !
199
00:16:37,960 --> 00:16:40,394
Allez, tout le monde en voiture !
200
00:16:41,160 --> 00:16:42,513
Dans les camions !
201
00:16:42,880 --> 00:16:44,518
Tout le monde � bord !
202
00:17:23,400 --> 00:17:26,597
Refermez !
Allez, on referme !
203
00:17:34,720 --> 00:17:37,029
Rassemblement !
Premier bataillon !
204
00:17:45,040 --> 00:17:47,998
Ne faites pas dans le d�tail, sergent.
Pas de changement.
205
00:17:48,200 --> 00:17:49,394
Oui, mon lieutenant.
206
00:17:50,960 --> 00:17:54,191
Allez, on se d�p�che pour l'appel.
207
00:18:35,760 --> 00:18:38,672
Repos, Fitzgerald.
Je passe vous voir
208
00:18:38,880 --> 00:18:40,711
et vous f�liciter pour votre travail.
209
00:18:40,920 --> 00:18:41,989
Merci, mon colonel.
210
00:18:42,520 --> 00:18:43,953
Nous avons de la chance.
211
00:18:44,800 --> 00:18:46,870
Les Philippins
ont d�truit l'artillerie
212
00:18:47,080 --> 00:18:48,911
et vous avez pu traverser.
213
00:18:49,120 --> 00:18:50,189
Tout � fait.
214
00:18:50,400 --> 00:18:52,755
Tant mieux.
D'apr�s l'Air Force,
215
00:18:52,960 --> 00:18:54,871
il y avait 6 ou 7 canons.
216
00:18:55,560 --> 00:18:59,189
En �tat de marche,
la travers�e aurait �t� plus longue
217
00:18:59,400 --> 00:19:00,674
ou bien plus courte.
218
00:19:01,160 --> 00:19:03,116
Il n'y avait que
des tireurs embusqu�s ?
219
00:19:03,640 --> 00:19:05,358
C'est exact, mon colonel.
220
00:19:07,000 --> 00:19:08,069
Un homme est mort.
221
00:19:18,120 --> 00:19:19,348
Quel dommage.
222
00:19:21,400 --> 00:19:22,435
Un homme bien.
223
00:19:24,520 --> 00:19:26,590
Vous �tiez bons amis,
n'est-ce pas ?
224
00:19:37,400 --> 00:19:39,470
Adieu la vie de couple
pour Mme Riker.
225
00:19:41,520 --> 00:19:43,238
7 belles ann�es de mariage.
226
00:19:43,960 --> 00:19:45,757
2 beaux gar�ons.
227
00:19:48,440 --> 00:19:50,112
Une belle saloperie, la guerre.
228
00:19:53,840 --> 00:19:55,034
Mon lieutenant ?
229
00:19:59,320 --> 00:20:01,356
Le capitaine Gunther veut vous voir.
230
00:20:05,440 --> 00:20:08,398
Lieutenant, vous devez vous rendre
demain au Q.G.
231
00:20:08,600 --> 00:20:10,795
- � la base ?
- Pour vous examiner.
232
00:20:11,000 --> 00:20:14,913
Deux semaines de repos.
Rassemblez vos affaires.
233
00:20:15,520 --> 00:20:17,272
Entendu.
Merci, mon capitaine.
234
00:20:52,560 --> 00:20:53,629
Lieutenant Fitzgerald ?
235
00:20:55,320 --> 00:20:57,880
La jeep est pr�te � vous emmener.
236
00:20:59,840 --> 00:21:02,070
- Lieutenant Fitzgerald ?
- Quoi ?
237
00:21:02,400 --> 00:21:04,152
C'est votre sac ?
238
00:21:06,040 --> 00:21:08,429
- Oui.
- Je le mets dans la Jeep ?
239
00:21:09,360 --> 00:21:13,069
- Merci beaucoup.
- Quand vous voudrez.
240
00:21:39,160 --> 00:21:41,833
Ce n'est pas confortable
mais c'est mieux que la marche !
241
00:21:43,920 --> 00:21:45,399
Tu retournes � la base ?
242
00:21:46,360 --> 00:21:49,796
- Vite et loin, comme j'aime.
- Tu prends le sentier ?
243
00:21:50,240 --> 00:21:53,152
- Bien oblig�, il y a un pont.
- Je m'en doutais.
244
00:21:53,360 --> 00:21:55,874
Les ing�nieurs ont rep�r� des mines.
245
00:21:56,080 --> 00:21:59,277
Ils n'ont pas encore tout enlev�.
Reste sur le bas-c�t�.
246
00:22:00,720 --> 00:22:02,153
Prends soin du lieutenant !
247
00:22:04,360 --> 00:22:07,636
Sergent, je suis le meilleur
conducteur de l'arm�e.
248
00:22:08,160 --> 00:22:10,754
Je pourrais rouler sur des oeufs
sans les casser.
249
00:22:11,320 --> 00:22:12,912
Et en plus, c'est vrai.
250
00:22:18,000 --> 00:22:21,913
Lieutenant, mettez-vous � l'aise.
On a bien 4 heures de route.
251
00:22:27,600 --> 00:22:28,476
Vraiment ?
252
00:22:30,880 --> 00:22:32,313
J'ai peur que non.
253
00:23:02,040 --> 00:23:03,075
D'une main.
254
00:23:18,880 --> 00:23:19,710
Tu as entendu ?
255
00:23:20,920 --> 00:23:21,830
Le tonnerre ?
256
00:23:22,720 --> 00:23:24,915
Je ne pense pas.
Plut�t une explosion.
257
00:23:31,080 --> 00:23:32,832
Peut-�tre le tonnerre.
258
00:23:33,640 --> 00:23:35,437
C'est s�rement �a.
259
00:23:44,280 --> 00:23:46,714
Dans Richard III
de William Shakespeare,
260
00:23:47,200 --> 00:23:49,714
souvenez-vous de cet extrait :
261
00:23:50,920 --> 00:23:54,595
"Il a ouvert le pourpre testament
de la guerre sanglante."
262
00:23:56,200 --> 00:23:59,636
Pour le lieutenant Fitzgerald,
Compagnie A, 1er bataillon,
263
00:24:00,160 --> 00:24:01,673
le testament s'est referm�.
264
00:24:02,880 --> 00:24:06,634
Le Lt Fitzgerald est entr�
dans la Quatri�me dimension.
19745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.