All language subtitles for The Twilight Zone 1x19 (119) The Purple Testament

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,760 --> 00:00:08,318 Il existe une autre dimension 2 00:00:08,680 --> 00:00:10,557 par-del� celles des hommes. 3 00:00:11,320 --> 00:00:13,550 Une dimension aussi vaste que l'univers 4 00:00:14,240 --> 00:00:16,515 et aussi intemporelle que l'infini. 5 00:00:17,240 --> 00:00:20,437 Elle s'�tend aux confins de l'ombre et de la lumi�re, 6 00:00:20,880 --> 00:00:22,871 de la science et de la superstition. 7 00:00:23,160 --> 00:00:25,958 Elle transcende nos peurs, 8 00:00:26,280 --> 00:00:28,555 d�passe toutes nos connaissances. 9 00:00:29,440 --> 00:00:31,556 Voici la dimension de l'imagination. 10 00:00:31,960 --> 00:00:33,712 Une zone que l'on appelle : 11 00:00:33,840 --> 00:00:35,114 La Quatri�me dimension 12 00:01:04,960 --> 00:01:08,111 Q.G. COMPAGNIE "A" 13 00:01:12,520 --> 00:01:14,158 Faites entrer ces camions ! 14 00:01:14,920 --> 00:01:17,753 Fermez ! J'ai dit fermez ! 15 00:01:20,200 --> 00:01:22,395 Un bataillon d'infanterie aux Philippines. 16 00:01:22,600 --> 00:01:24,238 1945. 17 00:01:25,440 --> 00:01:28,000 Voici le visage de la jeunesse au combat. 18 00:01:29,200 --> 00:01:32,272 Si un peintre avait m�lang� ses couleurs, 19 00:01:32,480 --> 00:01:36,234 marron pour la terre, gris pour la poussi�re et rouge sang, 20 00:01:36,440 --> 00:01:39,398 noir pour les barbes et jaune pour la peur, 21 00:01:40,160 --> 00:01:42,037 ces hommes seraient alors les mod�les. 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,195 Voici le royaume du combat, 23 00:01:46,160 --> 00:01:48,196 voici les visages de la guerre. 24 00:02:11,320 --> 00:02:12,958 Une nuit pourrie, oui. 25 00:02:15,800 --> 00:02:18,155 On a eu ce pont, m�me si on ne sait pas pourquoi. 26 00:02:22,520 --> 00:02:24,829 Les navires japs nous pilonnent. 27 00:02:25,360 --> 00:02:27,590 Ils tirent sur ce pont toutes les 3 minutes. 28 00:02:28,840 --> 00:02:32,196 Si le g�n�ral veut savoir o� est leur flotte, c'est � Manille. 29 00:02:33,520 --> 00:02:34,475 Sergent. 30 00:02:36,880 --> 00:02:37,915 Qui avons-nous perdu ? 31 00:02:38,880 --> 00:02:40,154 Beaucoup de bless�s. 32 00:02:40,600 --> 00:02:43,592 Dix ou douze. Et quatre morts. 33 00:02:48,600 --> 00:02:50,556 Hayburt, Horton, Morgan et Levy. 34 00:02:52,880 --> 00:02:55,917 Rompez vos hommes, sergent. Allez au mess. 35 00:02:56,800 --> 00:03:00,110 Du caf� et un repas pour chacun. Qu'ils mangent. 36 00:03:00,680 --> 00:03:01,908 � vos ordres. 37 00:03:02,800 --> 00:03:06,236 Compagnie A, premier bataillon ! C'est l'heure du rata ! 38 00:03:17,240 --> 00:03:18,150 Oui, mon capitaine ? 39 00:03:20,920 --> 00:03:23,992 J'ai d�got� une bouteille de gn�le philippine. 40 00:03:24,960 --> 00:03:28,669 Ce n'est pas du premier choix mais c'est un sacr� remontant. 41 00:03:35,800 --> 00:03:36,755 Sant�. 42 00:03:48,040 --> 00:03:51,919 - Sale journ�e, hein ? - 12 bless�s et 4 morts. 43 00:03:52,840 --> 00:03:56,628 Tout �a en 2 heures et demies. 12 bless�s et 4 morts. 44 00:03:58,560 --> 00:03:59,993 4 hommes sp�ciaux ? 45 00:04:01,880 --> 00:04:04,348 Sp�ciaux ? Que voulez-vous dire ? 46 00:04:06,040 --> 00:04:09,555 On en a d�j� perdu beaucoup. Huit hommes puis dix. 47 00:04:10,280 --> 00:04:12,510 Vous �tes plus affect� que d'habitude. 48 00:04:13,160 --> 00:04:14,957 Je demande donc s'ils �taient... 49 00:04:18,240 --> 00:04:21,994 Ils avaient tous moins de 21 ans. Est-ce assez sp�cial ? 50 00:04:22,400 --> 00:04:23,833 Ce n'est pas cela. 51 00:04:24,520 --> 00:04:27,876 Je ne vous ai jamais vu comme �a. Je veux savoir pourquoi. 52 00:04:30,080 --> 00:04:31,593 Vous �tes perspicace, Phil. 53 00:04:33,200 --> 00:04:34,792 L'apanage d'un bon officier. 54 00:04:35,800 --> 00:04:37,518 Savoir anticiper le danger. 55 00:04:38,760 --> 00:04:40,751 Vous vous moquez de moi ? 56 00:04:42,880 --> 00:04:44,154 J'esp�re que non. 57 00:04:45,160 --> 00:04:47,071 Vous �tes un officier courageux. 58 00:04:48,760 --> 00:04:51,991 Quelque chose vous bouleverse et je veux savoir quoi. 59 00:05:04,080 --> 00:05:05,752 Hayburt, Horton, Morgan, Levy. 60 00:05:06,600 --> 00:05:10,195 Morts au combat le 13 janvier 1945. 61 00:05:11,200 --> 00:05:14,158 - Et apr�s ? - Voil� ce qui me bouleverse. 62 00:05:15,640 --> 00:05:17,232 J'ai �crit ces noms hier. 63 00:05:19,480 --> 00:05:20,913 Avant notre attaque ! 64 00:05:23,600 --> 00:05:24,874 Pourquoi les avoir �crits ? 65 00:05:25,600 --> 00:05:28,990 Je passais les hommes en revue et j'ai vu leur visage... 66 00:05:30,400 --> 00:05:31,389 Et ces 4 hommes... 67 00:05:51,880 --> 00:05:54,189 J'ai regard� les 44 visages. 68 00:05:57,200 --> 00:06:01,432 Et quand j'ai regard� ces 4 hommes, il y avait comme une lumi�re. 69 00:06:02,800 --> 00:06:05,030 C'est impossible � d�crire. 70 00:06:05,720 --> 00:06:07,756 En les regardant, j'ai compris. 71 00:06:08,440 --> 00:06:12,399 J'ai su que c'�tait leur derni�re journ�e. Qu'ils allaient mourir. 72 00:06:13,600 --> 00:06:16,114 J'ai su et il n'y avait aucun doute ! 73 00:06:18,640 --> 00:06:22,030 En effet, c'est �trange. Tr�s �trange. 74 00:06:25,600 --> 00:06:27,192 Je ne dors plus. 75 00:06:29,800 --> 00:06:30,789 Je me demande... 76 00:06:32,680 --> 00:06:34,272 C'est ce qui va arriver ? 77 00:06:36,480 --> 00:06:38,630 � chaque fois, devant un bataillon, 78 00:06:39,600 --> 00:06:42,239 verrai-je ceux qui ne reviendront pas ? 79 00:06:44,520 --> 00:06:46,397 Quand avez-vous �crit ces noms ? 80 00:06:47,160 --> 00:06:49,116 Vous �tes s�r que c'�tait hier ? 81 00:06:49,360 --> 00:06:51,669 Et pas aujourd'hui ? Dans le camion ? 82 00:06:52,080 --> 00:06:54,799 C'�tait hier matin. Je vous le jure. 83 00:06:55,000 --> 00:06:56,558 J'ai �crit �a hier. 84 00:07:09,480 --> 00:07:13,029 - Alors ? - Impossible de tirer une conclusion. 85 00:07:13,240 --> 00:07:16,630 D'apr�s son dossier, il ra pas l'air instable. 86 00:07:16,840 --> 00:07:19,195 Aucune trace d'�puisement d� au combat. 87 00:07:20,120 --> 00:07:23,112 Je ne sais pas pourquoi il a cette dr�le d'id�e. 88 00:07:23,640 --> 00:07:25,392 Nous devrions l'examiner. 89 00:07:26,440 --> 00:07:29,796 Il en est persuad�. � l'entendre, on pourrait le croire. 90 00:07:31,480 --> 00:07:33,948 Merci de l'examiner, c'est un bon gars. 91 00:07:34,600 --> 00:07:36,431 Au pays, il faisait partie de l'�lite. 92 00:07:36,640 --> 00:07:38,039 Un des meilleurs officiers. 93 00:07:39,040 --> 00:07:41,190 Je m'en occupe. Il est d�j� l�. 94 00:07:43,440 --> 00:07:46,273 Il rend visite � un des hommes de son bataillon. 95 00:07:48,400 --> 00:07:51,119 �a va, mon lieutenant. Comment vont les autres ? 96 00:07:51,320 --> 00:07:52,594 Ils vont bien. 97 00:07:53,200 --> 00:07:57,159 Porky a chop� du shrapnel dans les doigts mais c'est son style. 98 00:07:59,960 --> 00:08:02,872 - Il a de la chance, celui-l�. - C'est vrai. 99 00:08:03,760 --> 00:08:05,398 Tu n'es pas si amoch� que �a. 100 00:08:05,880 --> 00:08:08,440 Apr�s �a tu retourneras chez toi ! 101 00:08:09,160 --> 00:08:10,195 Ce n'est pas trop dur. 102 00:08:10,920 --> 00:08:14,037 Non, mon lieutenant. Ce n'est pas trop dur. 103 00:08:18,440 --> 00:08:19,509 Non merci. 104 00:08:20,960 --> 00:08:24,635 Vous pouvez l'�teindre ? Je n'en aurai plus besoin. 105 00:08:26,440 --> 00:08:28,749 J'ai du boulot. Je te vois demain. 106 00:08:29,800 --> 00:08:32,075 - Prends soin de toi. - Oui, mon lieutenant. 107 00:08:33,040 --> 00:08:35,031 Tu veux quelque chose ? De la lecture ? 108 00:08:35,240 --> 00:08:36,309 Tout va bien. 109 00:08:36,680 --> 00:08:38,079 Repose-toi bien. 110 00:08:40,160 --> 00:08:41,309 Merci d'�tre venu. 111 00:08:42,520 --> 00:08:45,273 - Au revoir. - Au revoir, Smitty. 112 00:09:06,280 --> 00:09:07,349 Oui... 113 00:09:33,600 --> 00:09:34,589 Il est mort. 114 00:09:35,440 --> 00:09:36,555 Tout d'un coup. 115 00:09:37,280 --> 00:09:39,714 Certains s'en vont tr�s vite. 116 00:09:57,760 --> 00:09:59,273 Je suis all� voir Smitty. 117 00:10:00,120 --> 00:10:03,271 - On m'a dit qu'il va s'en sortir. - Pas du tout. 118 00:10:04,960 --> 00:10:06,234 J'ai regard� son visage. 119 00:10:07,640 --> 00:10:09,915 Je l'ai regard� et j'ai su. 120 00:10:11,040 --> 00:10:12,268 Ensuite, il est mort. 121 00:10:14,040 --> 00:10:15,632 - Comme les autres ? - Oui. 122 00:10:16,760 --> 00:10:17,829 Cette expression... 123 00:10:19,720 --> 00:10:22,439 Il y avait cette �trange lumi�re... 124 00:10:24,480 --> 00:10:26,118 � ce moment, j'ai compris. 125 00:10:28,440 --> 00:10:31,796 - Je ne peux pas expliquer �a... - Pas besoin de l'expliquer. 126 00:10:32,920 --> 00:10:34,478 Comment l'expliquer ? 127 00:10:35,640 --> 00:10:37,278 Personne ne le pourrait ! 128 00:10:39,200 --> 00:10:41,475 Je veux juste que vous me croyiez. 129 00:10:42,800 --> 00:10:43,676 Croyez-le ! 130 00:10:45,640 --> 00:10:48,279 Lit 5, Smith. Il vient de mourir. 131 00:10:49,120 --> 00:10:50,997 - Je vais le regarder. - Pourquoi ? 132 00:10:54,520 --> 00:10:57,592 Il n'y a rien � voir sauf son cadavre. Il est mort ! 133 00:10:58,240 --> 00:11:00,470 J'ai vu sur son visage qu'il allait mourir. 134 00:11:00,880 --> 00:11:02,438 Montez, j'arrive. 135 00:11:04,080 --> 00:11:06,514 - Vous le saviez, lieutenant ? - Et comment ! 136 00:11:06,920 --> 00:11:10,151 - Pareil pour 4 hommes. - C'est �trange, non ? 137 00:11:10,600 --> 00:11:13,319 Etrange ? Ce n'est pas �trange, capitaine. 138 00:11:14,080 --> 00:11:16,799 30 jours sans perdre un homme, �a c'est �trange. 139 00:11:17,160 --> 00:11:18,195 Tr�s �trange ! 140 00:11:18,880 --> 00:11:22,190 40 km � pied sans avoir d'ampoules, �a c'est �trange ! 141 00:11:23,400 --> 00:11:26,517 Ce n'est pas �trange, capitaine. C'est un cauchemar. 142 00:11:27,600 --> 00:11:30,751 Le drame d'un officier qui voit la mort sur les visages. 143 00:11:30,960 --> 00:11:33,793 Le drame d'un officier � bout de nerf 144 00:11:34,000 --> 00:11:36,992 qui en a trop fait, trop vu, et qui craque. 145 00:11:37,200 --> 00:11:38,758 Je vais bien, mon capitaine. 146 00:11:39,640 --> 00:11:41,596 Combien de preuves vous faut-il ? 147 00:11:42,400 --> 00:11:45,233 Combien de morts dois-je pointer du doigt ? 148 00:11:45,760 --> 00:11:47,955 Combien de visages dois-je encore voir ? 149 00:11:49,320 --> 00:11:50,594 J'aimerais savoir... 150 00:11:51,040 --> 00:11:53,395 Comment vous persuader que j'ai un don 151 00:11:53,600 --> 00:11:55,795 qu'on ne m'a pas appris � l'�cole des officiers ? 152 00:11:57,560 --> 00:12:00,597 Vous pourriez, plut�t que de vous gratter la t�te... 153 00:12:02,000 --> 00:12:05,959 Bandez-moi les yeux ou arrachez-les, je ne veux plus voir ! 154 00:12:08,200 --> 00:12:10,270 Je ne veux plus voir leur visage ! 155 00:12:18,000 --> 00:12:19,274 La Quatri�me dimension 156 00:12:30,160 --> 00:12:32,833 Nous m�nerons l'attaque ici. 157 00:12:33,320 --> 00:12:35,356 Soutenus par les compagnies Baker et Charlie. 158 00:12:36,480 --> 00:12:37,959 � cet endroit, � l'est, 159 00:12:38,920 --> 00:12:41,832 des Philippins traverseront par bateau. 160 00:12:42,800 --> 00:12:45,917 Ils devront d�gommer les artilleurs japonais 161 00:12:46,120 --> 00:12:48,111 pour que nous traversions le pont. 162 00:12:48,320 --> 00:12:50,356 La pr�sence ennemie sera r�duite. 163 00:12:51,560 --> 00:12:55,473 Il reste environ 22 minutes avant de charger les camions. 164 00:12:55,680 --> 00:12:57,716 Informez bien vos bataillons. 165 00:12:58,720 --> 00:13:01,075 Que vos hommes disposent d'une ceinture, de grenades, 166 00:13:01,280 --> 00:13:04,431 6 chargeurs de munitions et pas de barda. 167 00:13:06,280 --> 00:13:08,032 C'est tout. Bonne chance. 168 00:13:16,040 --> 00:13:16,870 Capitaine. 169 00:13:18,680 --> 00:13:19,874 Vous envoyez mon bataillon ? 170 00:13:21,000 --> 00:13:22,558 Je n'en sais rien, Fitz. 171 00:13:23,160 --> 00:13:24,149 Je crois que... 172 00:13:29,080 --> 00:13:29,990 Qu'y a-t-il, Fitz ? 173 00:13:36,840 --> 00:13:38,956 Vous pensez �tre en �tat ? 174 00:13:40,720 --> 00:13:42,915 Gunther sugg�re trois semaines de repos 175 00:13:43,120 --> 00:13:46,795 et je suis de cet avis. Cette mission est courte mais dure. 176 00:13:47,280 --> 00:13:50,158 - Vous ne devriez pas y aller. - Pourquoi, Fitz ? 177 00:13:56,200 --> 00:13:59,158 Oui. C'est aussi sur votre visage. 178 00:14:01,040 --> 00:14:02,519 Partez et vous ne reviendrez pas. 179 00:14:05,040 --> 00:14:07,759 Pr�parez votre bataillon, il part dans 15 minutes. 180 00:14:08,320 --> 00:14:10,436 - �coutez... - Voil� ce qu'on va faire ! 181 00:14:12,120 --> 00:14:14,839 On en parlera en revenant. Et on trinquera. 182 00:14:15,240 --> 00:14:17,800 On trinquera � cette illusion et ces co�ncidences. 183 00:14:18,000 --> 00:14:19,672 Rendez-vous aux camions. 184 00:14:19,920 --> 00:14:21,990 Vous ne pourrez pas trinquer. 185 00:14:23,760 --> 00:14:25,557 Car vous ne reviendrez pas ! 186 00:15:32,040 --> 00:15:33,155 Mon lieutenant ? 187 00:15:34,080 --> 00:15:35,274 Alors ? 188 00:15:35,880 --> 00:15:37,393 On dit que vous devinez. 189 00:15:38,360 --> 00:15:40,157 Que vous savez qui va mourir ! 190 00:15:42,120 --> 00:15:43,792 Alors, mon lieutenant ? Dites-le ! 191 00:15:47,160 --> 00:15:49,594 Ce n'est pas juste ! Dites-nous qui va crever ! 192 00:15:50,760 --> 00:15:52,318 Du calme, sergent. 193 00:15:55,600 --> 00:15:59,036 Quelqu'un a lanc� cette rumeur et il le regrettera. 194 00:16:01,440 --> 00:16:03,476 Personne ici n'est m�dium. 195 00:16:05,560 --> 00:16:07,152 Y compris le lieutenant Fitzgerald. 196 00:16:08,640 --> 00:16:09,834 N'est-ce pas, lieutenant ? 197 00:16:31,760 --> 00:16:32,954 C'est exact. 198 00:16:34,520 --> 00:16:36,556 - Sergent, nous partons. - En avant ! 199 00:16:37,960 --> 00:16:40,394 Allez, tout le monde en voiture ! 200 00:16:41,160 --> 00:16:42,513 Dans les camions ! 201 00:16:42,880 --> 00:16:44,518 Tout le monde � bord ! 202 00:17:23,400 --> 00:17:26,597 Refermez ! Allez, on referme ! 203 00:17:34,720 --> 00:17:37,029 Rassemblement ! Premier bataillon ! 204 00:17:45,040 --> 00:17:47,998 Ne faites pas dans le d�tail, sergent. Pas de changement. 205 00:17:48,200 --> 00:17:49,394 Oui, mon lieutenant. 206 00:17:50,960 --> 00:17:54,191 Allez, on se d�p�che pour l'appel. 207 00:18:35,760 --> 00:18:38,672 Repos, Fitzgerald. Je passe vous voir 208 00:18:38,880 --> 00:18:40,711 et vous f�liciter pour votre travail. 209 00:18:40,920 --> 00:18:41,989 Merci, mon colonel. 210 00:18:42,520 --> 00:18:43,953 Nous avons de la chance. 211 00:18:44,800 --> 00:18:46,870 Les Philippins ont d�truit l'artillerie 212 00:18:47,080 --> 00:18:48,911 et vous avez pu traverser. 213 00:18:49,120 --> 00:18:50,189 Tout � fait. 214 00:18:50,400 --> 00:18:52,755 Tant mieux. D'apr�s l'Air Force, 215 00:18:52,960 --> 00:18:54,871 il y avait 6 ou 7 canons. 216 00:18:55,560 --> 00:18:59,189 En �tat de marche, la travers�e aurait �t� plus longue 217 00:18:59,400 --> 00:19:00,674 ou bien plus courte. 218 00:19:01,160 --> 00:19:03,116 Il n'y avait que des tireurs embusqu�s ? 219 00:19:03,640 --> 00:19:05,358 C'est exact, mon colonel. 220 00:19:07,000 --> 00:19:08,069 Un homme est mort. 221 00:19:18,120 --> 00:19:19,348 Quel dommage. 222 00:19:21,400 --> 00:19:22,435 Un homme bien. 223 00:19:24,520 --> 00:19:26,590 Vous �tiez bons amis, n'est-ce pas ? 224 00:19:37,400 --> 00:19:39,470 Adieu la vie de couple pour Mme Riker. 225 00:19:41,520 --> 00:19:43,238 7 belles ann�es de mariage. 226 00:19:43,960 --> 00:19:45,757 2 beaux gar�ons. 227 00:19:48,440 --> 00:19:50,112 Une belle saloperie, la guerre. 228 00:19:53,840 --> 00:19:55,034 Mon lieutenant ? 229 00:19:59,320 --> 00:20:01,356 Le capitaine Gunther veut vous voir. 230 00:20:05,440 --> 00:20:08,398 Lieutenant, vous devez vous rendre demain au Q.G. 231 00:20:08,600 --> 00:20:10,795 - � la base ? - Pour vous examiner. 232 00:20:11,000 --> 00:20:14,913 Deux semaines de repos. Rassemblez vos affaires. 233 00:20:15,520 --> 00:20:17,272 Entendu. Merci, mon capitaine. 234 00:20:52,560 --> 00:20:53,629 Lieutenant Fitzgerald ? 235 00:20:55,320 --> 00:20:57,880 La jeep est pr�te � vous emmener. 236 00:20:59,840 --> 00:21:02,070 - Lieutenant Fitzgerald ? - Quoi ? 237 00:21:02,400 --> 00:21:04,152 C'est votre sac ? 238 00:21:06,040 --> 00:21:08,429 - Oui. - Je le mets dans la Jeep ? 239 00:21:09,360 --> 00:21:13,069 - Merci beaucoup. - Quand vous voudrez. 240 00:21:39,160 --> 00:21:41,833 Ce n'est pas confortable mais c'est mieux que la marche ! 241 00:21:43,920 --> 00:21:45,399 Tu retournes � la base ? 242 00:21:46,360 --> 00:21:49,796 - Vite et loin, comme j'aime. - Tu prends le sentier ? 243 00:21:50,240 --> 00:21:53,152 - Bien oblig�, il y a un pont. - Je m'en doutais. 244 00:21:53,360 --> 00:21:55,874 Les ing�nieurs ont rep�r� des mines. 245 00:21:56,080 --> 00:21:59,277 Ils n'ont pas encore tout enlev�. Reste sur le bas-c�t�. 246 00:22:00,720 --> 00:22:02,153 Prends soin du lieutenant ! 247 00:22:04,360 --> 00:22:07,636 Sergent, je suis le meilleur conducteur de l'arm�e. 248 00:22:08,160 --> 00:22:10,754 Je pourrais rouler sur des oeufs sans les casser. 249 00:22:11,320 --> 00:22:12,912 Et en plus, c'est vrai. 250 00:22:18,000 --> 00:22:21,913 Lieutenant, mettez-vous � l'aise. On a bien 4 heures de route. 251 00:22:27,600 --> 00:22:28,476 Vraiment ? 252 00:22:30,880 --> 00:22:32,313 J'ai peur que non. 253 00:23:02,040 --> 00:23:03,075 D'une main. 254 00:23:18,880 --> 00:23:19,710 Tu as entendu ? 255 00:23:20,920 --> 00:23:21,830 Le tonnerre ? 256 00:23:22,720 --> 00:23:24,915 Je ne pense pas. Plut�t une explosion. 257 00:23:31,080 --> 00:23:32,832 Peut-�tre le tonnerre. 258 00:23:33,640 --> 00:23:35,437 C'est s�rement �a. 259 00:23:44,280 --> 00:23:46,714 Dans Richard III de William Shakespeare, 260 00:23:47,200 --> 00:23:49,714 souvenez-vous de cet extrait : 261 00:23:50,920 --> 00:23:54,595 "Il a ouvert le pourpre testament de la guerre sanglante." 262 00:23:56,200 --> 00:23:59,636 Pour le lieutenant Fitzgerald, Compagnie A, 1er bataillon, 263 00:24:00,160 --> 00:24:01,673 le testament s'est referm�. 264 00:24:02,880 --> 00:24:06,634 Le Lt Fitzgerald est entr� dans la Quatri�me dimension. 19745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.