Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,047 --> 00:00:05,756
LA QUATRIEME DIMENSION
I SHOT AN ARROW INTO THE AIR
2
00:00:07,127 --> 00:00:10,836
Premi�re diffusion - Le 15 JANVIER 1960
3
00:00:22,567 --> 00:00:24,797
Vous voyagez dans une autre dimension.
4
00:00:24,887 --> 00:00:27,845
Une dimension visuelle, sonore
mais aussi spirituelle.
5
00:00:28,087 --> 00:00:31,523
Un voyage dans un monde merveilleux
fait d'imagination.
6
00:00:31,607 --> 00:00:35,122
Votre prochain arr�t :
La Quatri�me Dimension.
7
00:00:38,047 --> 00:00:39,526
Syst�me de navigation pr�t.
8
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
Verrouillage de maintien en place ?
9
00:00:44,087 --> 00:00:45,645
Verrouillage de maintien en place.
10
00:00:49,527 --> 00:00:51,324
Son nom est Fl�che Un.
11
00:00:51,447 --> 00:00:55,406
Elle repr�sente quatre ans et demi
de pr�paration et d'entra�nement,
12
00:00:55,487 --> 00:00:59,799
un millier d'ann�es de science
et de math�matiques, ainsi que les r�ves
13
00:00:59,887 --> 00:01:02,481
et les espoirs d'une nation,
et du monde entier.
14
00:01:02,727 --> 00:01:05,605
Le premier �quipage humain � partir
dans l'espace.
15
00:01:06,327 --> 00:01:08,204
Et voici le compte � rebours.
16
00:01:08,327 --> 00:01:12,525
Les cinq derni�res secondes avant
le lancement de la fl�che dans le ciel.
17
00:01:12,607 --> 00:01:15,804
Trois, deux, un, z�ro.
18
00:01:16,567 --> 00:01:19,877
Un, deux, trois, quatre...
19
00:01:49,687 --> 00:01:51,006
CONTACT PERDU
20
00:01:56,047 --> 00:01:58,197
Je ne comprends pas
comment on a pu la perdre.
21
00:01:58,287 --> 00:02:00,118
Avec tous ces moniteurs en marche.
22
00:02:00,207 --> 00:02:03,643
Avec 15 000 moniteurs,
la situation serait la m�me.
23
00:02:03,727 --> 00:02:05,160
On a perdu le contact.
24
00:02:05,407 --> 00:02:08,365
Elle a quitt� sa trajectoire.
Elle n'est plus sur le radar.
25
00:02:08,447 --> 00:02:11,041
Elle a compl�tement disparu.
26
00:02:11,527 --> 00:02:13,518
Quand l'avez-vous perdue ?
27
00:02:13,607 --> 00:02:14,960
Il y a moins d'une demi-heure.
28
00:02:15,047 --> 00:02:17,402
Il y a eu quelques interf�rences.
29
00:02:17,487 --> 00:02:21,400
Les facules solaires, probablement.
On ne les a pas encore identifi�es.
30
00:02:22,367 --> 00:02:25,325
Une fois les interf�rences pass�es,
on a perdu le contact.
31
00:02:25,447 --> 00:02:27,802
Ne serait-ce pas d�
� un changement de direction ?
32
00:02:27,887 --> 00:02:29,366
La trajectoire �tait r�gl�e.
33
00:02:29,447 --> 00:02:32,007
Le pilote n'en aurait pas chang�
sans nous avertir.
34
00:02:32,087 --> 00:02:34,043
Bob Donlin est aux commandes.
35
00:02:35,207 --> 00:02:39,758
Un appareil avec huit hommes � bord
a donc disparu par enchantement.
36
00:02:40,247 --> 00:02:43,125
En un instant, comme par miracle.
37
00:02:54,167 --> 00:02:58,524
La fl�che dans le ciel
a atterri on ne sait o�.
38
00:03:00,687 --> 00:03:03,281
Une berceuse pour l'�re de l'espace.
39
00:03:06,007 --> 00:03:09,079
Messieurs, o� que vous soyez,
40
00:03:09,967 --> 00:03:11,286
que Dieu vous vienne en aide.
41
00:03:19,007 --> 00:03:22,716
Premi�re entr�e. Journal. Fl�che Un.
42
00:03:23,087 --> 00:03:25,396
Colonel R. G. Donlin aux commandes.
43
00:03:26,607 --> 00:03:30,566
Nous nous sommes �cras�s sur
ce qui semble �tre un ast�ro�de inconnu.
44
00:03:32,647 --> 00:03:36,356
Origines de la panne
et du crash inconnues.
45
00:03:37,647 --> 00:03:41,083
Il y a eu une explosion,
le syst�me �lectrique s'est arr�t�.
46
00:03:42,247 --> 00:03:44,886
C'est tout ce dont nous nous souvenons.
47
00:03:46,967 --> 00:03:51,597
"Nous" se r�f�re aux officiers
Corey et Pierson,
48
00:03:52,247 --> 00:03:55,284
au navigateur Hudak, gravement bless�,
49
00:03:56,607 --> 00:03:57,881
et � moi-m�me.
50
00:03:59,167 --> 00:04:01,761
Le reste de l'�quipage est mort.
51
00:04:02,607 --> 00:04:05,167
Il ne reste pas grand-chose de l'appareil.
52
00:04:05,327 --> 00:04:10,481
La radio est morte et la plupart
des provisions ont �t� d�truites.
53
00:04:11,887 --> 00:04:16,438
Actuellement, il est peu probable
que nous ayons �t� rep�r�s
54
00:04:16,607 --> 00:04:18,916
ou qu'on connaisse notre position.
55
00:04:20,047 --> 00:04:23,926
Sauf votre respect, ce n'est pas le moment
d'�crire vos m�moires !
56
00:04:24,087 --> 00:04:28,080
Corey, nous sommes dans le p�trin,
�a c'est s�r.
57
00:04:28,567 --> 00:04:30,444
Mais nous sommes un �quipage.
58
00:04:30,647 --> 00:04:32,638
Tant que nous serons un �quipage,
59
00:04:32,847 --> 00:04:35,725
il y a aura de la discipline et un protocole.
60
00:04:36,647 --> 00:04:39,639
Tant que je serai vivant,
nous suivrons les r�gles !
61
00:04:46,767 --> 00:04:48,564
Allez vous asseoir l�-bas.
62
00:04:48,847 --> 00:04:51,441
Colonel Donlin, il fait chaud,
vous comprenez ?
63
00:04:52,007 --> 00:04:55,238
Tr�s chaud. C'est dur de r�fl�chir.
64
00:04:55,647 --> 00:04:59,401
Si vous voulez gaspiller cette �nergie,
servez-vous-en pour trouver une solution.
65
00:04:59,487 --> 00:05:01,637
Un moyen de rentrer.
Qu'ils sachent o� on est.
66
00:05:01,727 --> 00:05:03,319
Corey ! Tu as entendu le colonel.
67
00:05:25,967 --> 00:05:26,956
Pierson.
68
00:05:27,887 --> 00:05:30,276
Vous �tiez avec Corey pendant le crash.
69
00:05:32,447 --> 00:05:33,641
Que lui est-il arriv� ?
70
00:05:33,727 --> 00:05:35,604
Je n'en sais rien.
71
00:05:36,367 --> 00:05:38,244
Je ne comprends pas plus que vous.
72
00:05:42,167 --> 00:05:43,805
Combien y a-t-il d'eau ?
73
00:05:43,967 --> 00:05:46,481
Une vingtaine de litres,
plus ce qu'on a sur nous.
74
00:05:46,847 --> 00:05:47,996
Alors pourquoi gaspiller ?
75
00:05:52,447 --> 00:05:54,722
Il ne passera pas la journ�e.
76
00:05:55,727 --> 00:05:57,558
Vous �tes le docteur ici, Corey ?
77
00:05:57,807 --> 00:06:00,401
Je suis l'un des trois hommes
qui auront besoin d'eau.
78
00:06:00,487 --> 00:06:02,762
Vingt litres, �a ne va pas durer longtemps.
79
00:06:03,407 --> 00:06:07,002
Si c'�tait l'inverse,
que vous �tiez allong� � sa place,
80
00:06:07,127 --> 00:06:09,766
je parie que vous ne voudriez
pas qu'on vous abandonne.
81
00:06:09,847 --> 00:06:11,439
Vingt litres d'eau ou pas.
82
00:06:11,527 --> 00:06:12,516
Colonel !
83
00:06:13,247 --> 00:06:15,044
Cet homme va mourir.
84
00:06:16,527 --> 00:06:18,245
S'il meurt, il meurt.
85
00:06:18,327 --> 00:06:20,557
Mais on ne va pas le pousser.
86
00:06:20,807 --> 00:06:22,604
S'il a soif, on lui donne � boire.
87
00:06:22,687 --> 00:06:25,042
S'il a chaud, on le d�place � l'ombre.
88
00:06:25,527 --> 00:06:28,519
Et s'il meurt, on priera pour lui.
89
00:06:29,407 --> 00:06:31,841
Pierson !
Commencez � creuser les tombes.
90
00:06:32,607 --> 00:06:34,484
Je prendrai la rel�ve dans cinq minutes.
91
00:06:34,567 --> 00:06:36,637
Et Corey ensuite.
92
00:06:46,567 --> 00:06:47,966
Quel est le probl�me, Corey ?
93
00:06:48,047 --> 00:06:50,038
Tu veux qu'il nous aide � creuser ?
94
00:07:08,487 --> 00:07:09,476
Colonel ?
95
00:07:09,887 --> 00:07:11,240
C'est �trange.
96
00:07:11,927 --> 00:07:13,724
La taille du soleil.
97
00:07:14,047 --> 00:07:15,241
Oui, j'ai remarqu�.
98
00:07:15,407 --> 00:07:18,285
Il a presque la m�me taille que sur Terre.
99
00:07:18,567 --> 00:07:23,402
Ce qui signifie qu'o� que nous soyons,
nous sommes sur l'orbite de la Terre.
100
00:07:25,167 --> 00:07:27,442
Nous ne sommes pas au Paradis,
�a c'est s�r.
101
00:07:27,527 --> 00:07:29,040
Pas de doute.
102
00:07:29,327 --> 00:07:31,363
Une chose est � notre avantage.
103
00:07:31,567 --> 00:07:32,920
L'air est parfait.
104
00:07:33,047 --> 00:07:35,515
Le taux de radiations est quasiment nul.
105
00:07:36,927 --> 00:07:39,441
La construction du vaisseau
a pris quatre ans et demi.
106
00:07:39,767 --> 00:07:41,519
Il n'y a pas eu de prototype.
107
00:07:41,847 --> 00:07:44,077
Un seul vaisseau de la sorte.
108
00:07:44,207 --> 00:07:46,482
Et la construction a pris
quatre ans et demi.
109
00:07:47,007 --> 00:07:50,238
M�me s'ils savent o� nous sommes,
et qu'ils viennent nous chercher,
110
00:07:50,367 --> 00:07:52,597
il faut qu'ils en construisent un autre.
111
00:08:15,967 --> 00:08:16,956
Comment va-t-il ?
112
00:08:17,047 --> 00:08:17,923
Toujours pareil.
113
00:08:18,007 --> 00:08:20,077
Mais sa respiration est plus faible.
114
00:08:21,447 --> 00:08:22,721
Vous avez vu quelque chose ?
115
00:08:22,807 --> 00:08:24,638
Oui, on a vu quelque chose.
116
00:08:26,247 --> 00:08:27,236
Des rochers.
117
00:08:27,407 --> 00:08:29,682
Des rochers
et des montagnes broussailleuses.
118
00:08:30,047 --> 00:08:32,242
Il n'y a rien sur cet ast�ro�de. Rien.
119
00:08:32,327 --> 00:08:35,603
Et il fait chaud, Pierson.
On n'a jamais eu aussi chaud.
120
00:08:36,527 --> 00:08:40,566
Il fera plus frais cette nuit. S'il y a une nuit.
121
00:08:40,727 --> 00:08:42,683
Je vais au sud, vers les montagnes.
122
00:08:42,767 --> 00:08:44,598
Je verrai ce qu'il y a l�-bas.
123
00:08:47,287 --> 00:08:48,276
Colonel.
124
00:08:48,607 --> 00:08:51,167
Pas cette fois.
125
00:08:51,647 --> 00:08:53,558
Je veux avoir une chance.
126
00:08:53,647 --> 00:08:56,764
Vous �tes en vie, Corey.
Vous avez eu plus de chance qu'eux.
127
00:08:56,847 --> 00:08:59,600
Je veux rester en vie.
Ne lui donnez pas mon eau.
128
00:09:05,247 --> 00:09:06,282
Colonel ?
129
00:09:10,207 --> 00:09:12,118
Corey, tu seras content d'apprendre
130
00:09:12,807 --> 00:09:14,763
qu'il ne boira plus de ton eau.
131
00:09:24,287 --> 00:09:26,357
Tu es mort bien loin de chez toi.
132
00:09:41,647 --> 00:09:44,480
Corey, il n'y a plus que nous trois
� pr�sent.
133
00:09:44,567 --> 00:09:46,717
Le probl�me va �tre de rester en vie.
134
00:09:46,807 --> 00:09:48,160
Tous les trois !
135
00:09:48,247 --> 00:09:52,399
Si je te reprends � voler, je te tue !
136
00:09:53,007 --> 00:09:54,520
Pareil pour toi.
137
00:09:54,767 --> 00:09:56,041
Ca suffit.
138
00:10:04,647 --> 00:10:07,923
Nous allons attendre le coucher du soleil,
il fera plus frais.
139
00:10:08,807 --> 00:10:11,196
Puis nous allons marcher.
140
00:10:12,367 --> 00:10:16,997
Vers la montagne, les plateaux,
dans les quatre directions.
141
00:10:18,127 --> 00:10:19,845
On va chercher quelque chose
142
00:10:19,927 --> 00:10:23,124
qui nous permette de survivre
dans ce d�sert.
143
00:10:25,407 --> 00:10:27,921
On habite ici maintenant.
144
00:11:24,447 --> 00:11:25,436
Pierson ?
145
00:11:27,007 --> 00:11:27,996
Corey ?
146
00:11:43,007 --> 00:11:43,996
Eh bien ?
147
00:11:44,367 --> 00:11:46,437
Rien. Rien du tout.
148
00:11:47,887 --> 00:11:50,196
J'ai d� faire 20 � 25 km.
149
00:11:52,007 --> 00:11:54,885
Des rochers et des collines, il n'y a que �a.
150
00:11:56,527 --> 00:11:59,678
Je pensais r�ussir � me rep�rer
gr�ce aux �toiles,
151
00:12:00,647 --> 00:12:02,046
mais le ciel �tait couvert.
152
00:12:03,447 --> 00:12:04,880
Et Pierson ?
153
00:12:08,847 --> 00:12:10,075
Quoi, Pierson ?
154
00:12:10,487 --> 00:12:11,636
Vous �tiez ensemble.
155
00:12:11,767 --> 00:12:14,076
Il est parti au sud, vers les montagnes.
156
00:12:16,607 --> 00:12:18,438
Je suis parti � l'ouest, vers le n�ant.
157
00:12:18,527 --> 00:12:20,518
Je vous avais dit de rester ensemble.
158
00:12:36,647 --> 00:12:39,559
Vous ne l'avez pas vu, pas entendu, rien ?
159
00:12:39,887 --> 00:12:41,718
Je vous l'ai d�j� dit, mon colonel.
160
00:12:41,887 --> 00:12:43,684
On a pris des directions diff�rentes.
161
00:12:45,047 --> 00:12:46,321
Il fait chaud, l�-bas.
162
00:12:47,087 --> 00:12:48,202
Vous le savez bien.
163
00:12:48,847 --> 00:12:50,280
Vous aviez soif ?
164
00:12:52,287 --> 00:12:53,800
Je commence � m'y habituer.
165
00:12:53,887 --> 00:12:56,196
Ah oui. Ca c'est s�r.
166
00:12:56,607 --> 00:12:59,326
Vous vous y habituez tellement
que vous n'avez rien bu.
167
00:12:59,407 --> 00:13:01,921
Vous n'avez pas bu une goutte
en six heures de temps.
168
00:13:02,167 --> 00:13:03,486
Je m�rite une m�daille.
169
00:13:03,567 --> 00:13:06,559
C'est pas une m�daille
que je vais vous donner.
170
00:13:07,327 --> 00:13:11,115
Dites-moi comment vous avez fait
pour partir avec une demi-gourde
171
00:13:11,247 --> 00:13:13,556
et la ramener pleine aux trois-quarts !
172
00:13:13,727 --> 00:13:14,796
Allez, Corey.
173
00:13:14,887 --> 00:13:17,845
Dites-moi o� est Pierson
et ce que vous lui avez fait.
174
00:13:17,927 --> 00:13:19,599
Allez, Corey !
175
00:13:20,967 --> 00:13:22,525
Je l'ai trouv� face contre terre.
176
00:13:22,607 --> 00:13:24,518
Il avait d� se cogner la t�te � un rocher.
177
00:13:24,607 --> 00:13:25,517
Il �tait mort.
178
00:13:25,607 --> 00:13:28,167
- Ca s'est pass� o� ?
- Au pied de la montagne.
179
00:13:28,247 --> 00:13:30,158
J'ai d� changer d'itin�raire au retour.
180
00:13:30,567 --> 00:13:32,125
Trouvez une autre histoire.
181
00:13:32,287 --> 00:13:36,200
Je vous jure que je ne l'ai pas touch�.
Je l'ai trouv� mort.
182
00:13:36,327 --> 00:13:39,046
J'ai vu sa gourde,
et je l'ai vid�e dans la mienne.
183
00:13:39,127 --> 00:13:41,118
Je savais que vous ne me croiriez pas.
184
00:13:42,087 --> 00:13:44,521
C'est pour �a que j'ai dit
que je l'avais pas vu.
185
00:13:46,647 --> 00:13:48,558
On va le ramener.
186
00:13:48,767 --> 00:13:51,281
Vous plaisantez. C'est � 13 km d'ici.
187
00:13:51,367 --> 00:13:53,562
Je ne peux pas le refaire, je suis mort !
188
00:13:56,607 --> 00:13:59,246
Correction ! Vous n'�tes pas encore mort.
189
00:13:59,807 --> 00:14:01,126
Tr�s bien, Corey.
190
00:14:01,207 --> 00:14:03,323
Menez-moi jusqu'� son corps.
191
00:14:03,727 --> 00:14:05,957
Je veux le voir de mes yeux. Allez !
192
00:14:49,407 --> 00:14:50,726
Je n'y arriverai pas.
193
00:14:52,007 --> 00:14:53,201
J'ai besoin de repos.
194
00:15:17,647 --> 00:15:19,319
Allez, on y va.
195
00:16:08,087 --> 00:16:09,600
Il �tait l�.
196
00:16:11,007 --> 00:16:12,963
Je vous jure qu'il �tait l�.
197
00:16:13,047 --> 00:16:14,605
Il n'y est plus.
198
00:16:16,007 --> 00:16:17,804
Regardez. Il a d� se tra�ner.
199
00:16:17,887 --> 00:16:19,400
Vous avez dit qu'il �tait mort.
200
00:16:19,487 --> 00:16:20,636
Je me suis tromp�.
201
00:16:21,207 --> 00:16:22,720
J'ai d� me tromper.
202
00:16:22,847 --> 00:16:24,883
Mais vous �tiez certain qu'il �tait mort.
203
00:16:24,967 --> 00:16:26,480
S�r � cent pour cent.
204
00:16:28,847 --> 00:16:31,566
Avez-vous fait la moindre chose pour lui ?
205
00:16:31,647 --> 00:16:34,400
Avez-vous v�rifi� comment il allait ?
Fait quelque chose ?
206
00:16:34,487 --> 00:16:37,718
Ou vous �tes-vous content�
de lui voler son eau et de rentrer ?
207
00:16:38,287 --> 00:16:40,118
Je croyais qu'il �tait mort.
208
00:16:41,287 --> 00:16:43,084
Et j'avais tellement soif.
209
00:16:44,047 --> 00:16:47,084
Ma langue gonflait, je le jure !
210
00:17:00,167 --> 00:17:02,635
C'est le colonel Donlin. R�pondez.
211
00:17:04,087 --> 00:17:07,284
R�pondez, Pierson, c'est le colonel Donlin.
212
00:17:20,647 --> 00:17:22,603
Ca va aller, mon gar�on.
213
00:17:23,727 --> 00:17:26,525
On va vous ramener. Ca va aller.
214
00:17:27,327 --> 00:17:28,442
Quoi ?
215
00:17:29,207 --> 00:17:33,439
Vous essayez de me dire quelque chose ?
Que voulez-vous me dire ?
216
00:17:37,687 --> 00:17:39,040
Vous �tes all� l�-haut ?
217
00:17:40,047 --> 00:17:42,083
Vous y avez vu quelque chose ?
218
00:18:04,767 --> 00:18:05,995
Il a dessin� cela.
219
00:18:07,527 --> 00:18:10,485
Un signe, un symbole, je ne sais pas.
220
00:18:11,407 --> 00:18:14,797
Il essayait de nous dire quelque chose.
Que pensez-vous qu'il...
221
00:18:49,807 --> 00:18:50,796
Colonel !
222
00:18:52,847 --> 00:18:55,202
Deux hommes peuvent survivre cinq jours.
223
00:18:55,967 --> 00:18:57,764
Un homme, dix jours.
224
00:18:57,847 --> 00:18:59,200
Vous me pardonnerez.
225
00:18:59,287 --> 00:19:01,562
Vous avez tu� Pierson, n'est-ce pas ?
226
00:19:01,767 --> 00:19:05,077
Vous l'avez tu�. Vous �tes fou.
227
00:19:05,167 --> 00:19:07,727
Compl�tement fou.
Vous avez d�j� tu� une fois.
228
00:19:26,167 --> 00:19:28,044
Je suis sinc�rement d�sol�.
229
00:19:29,447 --> 00:19:31,005
Sinc�rement.
230
00:19:34,167 --> 00:19:36,681
C'est pas un endroit
o� les r�gles s'appliquent.
231
00:19:37,127 --> 00:19:38,879
Toutes les r�gles,
232
00:19:38,967 --> 00:19:42,118
la hi�rarchie, tous les d�tails,
�a ne marche pas, ici.
233
00:19:46,167 --> 00:19:49,637
C'est une jungle,
et seuls les plus forts survivent.
234
00:19:50,167 --> 00:19:52,727
Et pas en suivant les r�gles.
235
00:19:53,647 --> 00:19:55,603
Votre probl�me, mon colonel,
236
00:19:55,687 --> 00:19:58,440
c'�tait que vous cherchiez la moralit�
au mauvais endroit.
237
00:20:28,767 --> 00:20:30,723
Vous marchez maintenant, M. Corey.
238
00:20:31,727 --> 00:20:35,163
Vous marchez encore et encore
comme si un b�ton invisible vous tapait
239
00:20:35,247 --> 00:20:39,206
Ies chevilles et vous disait
qu'il �tait plus tard que vous ne pensiez.
240
00:20:40,007 --> 00:20:43,716
Vous grimpez tant bien que mal
et sentez le sable chaud sous vos pieds,
241
00:20:43,807 --> 00:20:46,765
et, de temps en temps,
vous regardez par-dessus votre �paule.
242
00:20:46,847 --> 00:20:50,396
Vous voyez le soleil g�ant suspendu
dans le ciel immobile,
243
00:20:51,247 --> 00:20:54,319
tel un oeil fix� sur l'arri�re de votre t�te,
244
00:20:54,407 --> 00:20:56,284
comme une accusation permanente.
245
00:21:15,087 --> 00:21:17,920
M. Corey, dernier membre
d'un �quipage condamn�.
246
00:21:18,007 --> 00:21:20,726
Avancez, M. Corey. Marchez.
247
00:21:20,967 --> 00:21:23,083
Ne vous arr�tez surtout pas, car, sinon,
248
00:21:24,207 --> 00:21:27,597
votre conscience pourrait
ne plus vous l�cher.
249
00:21:27,887 --> 00:21:31,163
Vous comprendrez peut-�tre
et l'horreur que vous avez laiss�e,
250
00:21:31,247 --> 00:21:33,477
l�-bas dans le sable, vous assommera.
251
00:21:33,767 --> 00:21:36,201
Continuez � avancer, M. Corey.
252
00:21:36,847 --> 00:21:38,803
C'est l'ordre du jour.
253
00:21:38,967 --> 00:21:40,366
Avancer.
254
00:22:24,527 --> 00:22:25,516
Pierson.
255
00:22:36,847 --> 00:22:38,838
Je comprends maintenant.
256
00:22:39,407 --> 00:22:41,921
Je comprends
ce que tu essayais de dessiner.
257
00:22:55,247 --> 00:22:56,566
Des poteaux de t�l�phone !
258
00:22:57,367 --> 00:22:59,801
Tu essayais de dessiner
des poteaux de t�l�phone !
259
00:23:01,607 --> 00:23:05,077
RENO : 150 km - NEVADA : 388
260
00:23:07,127 --> 00:23:08,765
On n'a jamais quitt� la Terre.
261
00:23:10,687 --> 00:23:12,564
C'est pour �a qu'on n'�tait pas rep�r�s.
262
00:23:13,967 --> 00:23:15,923
On n'a jamais quitt� la Terre.
263
00:23:18,527 --> 00:23:20,757
On s'y est �cras�s.
264
00:23:24,567 --> 00:23:29,083
Donlin, Pierson, qu'est-ce que j'ai fait ?
Je suis d�sol�.
265
00:23:32,807 --> 00:23:35,640
Une farce perp�tr�e parla nature
266
00:23:36,247 --> 00:23:38,807
et une combinaison d'�v�nements
invraisemblables.
267
00:23:39,327 --> 00:23:44,242
Une farce aux allures de cauchemar,
de terreur et de d�sespoir.
268
00:23:44,327 --> 00:23:49,196
Une trag�die qui s'est d�roul�e
dans un d�sert � 150 km de Reno, Nevada.
269
00:23:49,727 --> 00:23:50,716
Aux Etats-Unis.
270
00:23:51,207 --> 00:23:55,041
En Am�rique du Nord,
sur Terre, et bien s�r...
271
00:23:55,407 --> 00:23:56,920
dans La Quatri�me Dimension.
21025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.