All language subtitles for The Twilight Zone 1x15 (015b) I Shot an Arrow into the Air

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,047 --> 00:00:05,756 LA QUATRIEME DIMENSION I SHOT AN ARROW INTO THE AIR 2 00:00:07,127 --> 00:00:10,836 Premi�re diffusion - Le 15 JANVIER 1960 3 00:00:22,567 --> 00:00:24,797 Vous voyagez dans une autre dimension. 4 00:00:24,887 --> 00:00:27,845 Une dimension visuelle, sonore mais aussi spirituelle. 5 00:00:28,087 --> 00:00:31,523 Un voyage dans un monde merveilleux fait d'imagination. 6 00:00:31,607 --> 00:00:35,122 Votre prochain arr�t : La Quatri�me Dimension. 7 00:00:38,047 --> 00:00:39,526 Syst�me de navigation pr�t. 8 00:00:42,127 --> 00:00:43,879 Verrouillage de maintien en place ? 9 00:00:44,087 --> 00:00:45,645 Verrouillage de maintien en place. 10 00:00:49,527 --> 00:00:51,324 Son nom est Fl�che Un. 11 00:00:51,447 --> 00:00:55,406 Elle repr�sente quatre ans et demi de pr�paration et d'entra�nement, 12 00:00:55,487 --> 00:00:59,799 un millier d'ann�es de science et de math�matiques, ainsi que les r�ves 13 00:00:59,887 --> 00:01:02,481 et les espoirs d'une nation, et du monde entier. 14 00:01:02,727 --> 00:01:05,605 Le premier �quipage humain � partir dans l'espace. 15 00:01:06,327 --> 00:01:08,204 Et voici le compte � rebours. 16 00:01:08,327 --> 00:01:12,525 Les cinq derni�res secondes avant le lancement de la fl�che dans le ciel. 17 00:01:12,607 --> 00:01:15,804 Trois, deux, un, z�ro. 18 00:01:16,567 --> 00:01:19,877 Un, deux, trois, quatre... 19 00:01:49,687 --> 00:01:51,006 CONTACT PERDU 20 00:01:56,047 --> 00:01:58,197 Je ne comprends pas comment on a pu la perdre. 21 00:01:58,287 --> 00:02:00,118 Avec tous ces moniteurs en marche. 22 00:02:00,207 --> 00:02:03,643 Avec 15 000 moniteurs, la situation serait la m�me. 23 00:02:03,727 --> 00:02:05,160 On a perdu le contact. 24 00:02:05,407 --> 00:02:08,365 Elle a quitt� sa trajectoire. Elle n'est plus sur le radar. 25 00:02:08,447 --> 00:02:11,041 Elle a compl�tement disparu. 26 00:02:11,527 --> 00:02:13,518 Quand l'avez-vous perdue ? 27 00:02:13,607 --> 00:02:14,960 Il y a moins d'une demi-heure. 28 00:02:15,047 --> 00:02:17,402 Il y a eu quelques interf�rences. 29 00:02:17,487 --> 00:02:21,400 Les facules solaires, probablement. On ne les a pas encore identifi�es. 30 00:02:22,367 --> 00:02:25,325 Une fois les interf�rences pass�es, on a perdu le contact. 31 00:02:25,447 --> 00:02:27,802 Ne serait-ce pas d� � un changement de direction ? 32 00:02:27,887 --> 00:02:29,366 La trajectoire �tait r�gl�e. 33 00:02:29,447 --> 00:02:32,007 Le pilote n'en aurait pas chang� sans nous avertir. 34 00:02:32,087 --> 00:02:34,043 Bob Donlin est aux commandes. 35 00:02:35,207 --> 00:02:39,758 Un appareil avec huit hommes � bord a donc disparu par enchantement. 36 00:02:40,247 --> 00:02:43,125 En un instant, comme par miracle. 37 00:02:54,167 --> 00:02:58,524 La fl�che dans le ciel a atterri on ne sait o�. 38 00:03:00,687 --> 00:03:03,281 Une berceuse pour l'�re de l'espace. 39 00:03:06,007 --> 00:03:09,079 Messieurs, o� que vous soyez, 40 00:03:09,967 --> 00:03:11,286 que Dieu vous vienne en aide. 41 00:03:19,007 --> 00:03:22,716 Premi�re entr�e. Journal. Fl�che Un. 42 00:03:23,087 --> 00:03:25,396 Colonel R. G. Donlin aux commandes. 43 00:03:26,607 --> 00:03:30,566 Nous nous sommes �cras�s sur ce qui semble �tre un ast�ro�de inconnu. 44 00:03:32,647 --> 00:03:36,356 Origines de la panne et du crash inconnues. 45 00:03:37,647 --> 00:03:41,083 Il y a eu une explosion, le syst�me �lectrique s'est arr�t�. 46 00:03:42,247 --> 00:03:44,886 C'est tout ce dont nous nous souvenons. 47 00:03:46,967 --> 00:03:51,597 "Nous" se r�f�re aux officiers Corey et Pierson, 48 00:03:52,247 --> 00:03:55,284 au navigateur Hudak, gravement bless�, 49 00:03:56,607 --> 00:03:57,881 et � moi-m�me. 50 00:03:59,167 --> 00:04:01,761 Le reste de l'�quipage est mort. 51 00:04:02,607 --> 00:04:05,167 Il ne reste pas grand-chose de l'appareil. 52 00:04:05,327 --> 00:04:10,481 La radio est morte et la plupart des provisions ont �t� d�truites. 53 00:04:11,887 --> 00:04:16,438 Actuellement, il est peu probable que nous ayons �t� rep�r�s 54 00:04:16,607 --> 00:04:18,916 ou qu'on connaisse notre position. 55 00:04:20,047 --> 00:04:23,926 Sauf votre respect, ce n'est pas le moment d'�crire vos m�moires ! 56 00:04:24,087 --> 00:04:28,080 Corey, nous sommes dans le p�trin, �a c'est s�r. 57 00:04:28,567 --> 00:04:30,444 Mais nous sommes un �quipage. 58 00:04:30,647 --> 00:04:32,638 Tant que nous serons un �quipage, 59 00:04:32,847 --> 00:04:35,725 il y a aura de la discipline et un protocole. 60 00:04:36,647 --> 00:04:39,639 Tant que je serai vivant, nous suivrons les r�gles ! 61 00:04:46,767 --> 00:04:48,564 Allez vous asseoir l�-bas. 62 00:04:48,847 --> 00:04:51,441 Colonel Donlin, il fait chaud, vous comprenez ? 63 00:04:52,007 --> 00:04:55,238 Tr�s chaud. C'est dur de r�fl�chir. 64 00:04:55,647 --> 00:04:59,401 Si vous voulez gaspiller cette �nergie, servez-vous-en pour trouver une solution. 65 00:04:59,487 --> 00:05:01,637 Un moyen de rentrer. Qu'ils sachent o� on est. 66 00:05:01,727 --> 00:05:03,319 Corey ! Tu as entendu le colonel. 67 00:05:25,967 --> 00:05:26,956 Pierson. 68 00:05:27,887 --> 00:05:30,276 Vous �tiez avec Corey pendant le crash. 69 00:05:32,447 --> 00:05:33,641 Que lui est-il arriv� ? 70 00:05:33,727 --> 00:05:35,604 Je n'en sais rien. 71 00:05:36,367 --> 00:05:38,244 Je ne comprends pas plus que vous. 72 00:05:42,167 --> 00:05:43,805 Combien y a-t-il d'eau ? 73 00:05:43,967 --> 00:05:46,481 Une vingtaine de litres, plus ce qu'on a sur nous. 74 00:05:46,847 --> 00:05:47,996 Alors pourquoi gaspiller ? 75 00:05:52,447 --> 00:05:54,722 Il ne passera pas la journ�e. 76 00:05:55,727 --> 00:05:57,558 Vous �tes le docteur ici, Corey ? 77 00:05:57,807 --> 00:06:00,401 Je suis l'un des trois hommes qui auront besoin d'eau. 78 00:06:00,487 --> 00:06:02,762 Vingt litres, �a ne va pas durer longtemps. 79 00:06:03,407 --> 00:06:07,002 Si c'�tait l'inverse, que vous �tiez allong� � sa place, 80 00:06:07,127 --> 00:06:09,766 je parie que vous ne voudriez pas qu'on vous abandonne. 81 00:06:09,847 --> 00:06:11,439 Vingt litres d'eau ou pas. 82 00:06:11,527 --> 00:06:12,516 Colonel ! 83 00:06:13,247 --> 00:06:15,044 Cet homme va mourir. 84 00:06:16,527 --> 00:06:18,245 S'il meurt, il meurt. 85 00:06:18,327 --> 00:06:20,557 Mais on ne va pas le pousser. 86 00:06:20,807 --> 00:06:22,604 S'il a soif, on lui donne � boire. 87 00:06:22,687 --> 00:06:25,042 S'il a chaud, on le d�place � l'ombre. 88 00:06:25,527 --> 00:06:28,519 Et s'il meurt, on priera pour lui. 89 00:06:29,407 --> 00:06:31,841 Pierson ! Commencez � creuser les tombes. 90 00:06:32,607 --> 00:06:34,484 Je prendrai la rel�ve dans cinq minutes. 91 00:06:34,567 --> 00:06:36,637 Et Corey ensuite. 92 00:06:46,567 --> 00:06:47,966 Quel est le probl�me, Corey ? 93 00:06:48,047 --> 00:06:50,038 Tu veux qu'il nous aide � creuser ? 94 00:07:08,487 --> 00:07:09,476 Colonel ? 95 00:07:09,887 --> 00:07:11,240 C'est �trange. 96 00:07:11,927 --> 00:07:13,724 La taille du soleil. 97 00:07:14,047 --> 00:07:15,241 Oui, j'ai remarqu�. 98 00:07:15,407 --> 00:07:18,285 Il a presque la m�me taille que sur Terre. 99 00:07:18,567 --> 00:07:23,402 Ce qui signifie qu'o� que nous soyons, nous sommes sur l'orbite de la Terre. 100 00:07:25,167 --> 00:07:27,442 Nous ne sommes pas au Paradis, �a c'est s�r. 101 00:07:27,527 --> 00:07:29,040 Pas de doute. 102 00:07:29,327 --> 00:07:31,363 Une chose est � notre avantage. 103 00:07:31,567 --> 00:07:32,920 L'air est parfait. 104 00:07:33,047 --> 00:07:35,515 Le taux de radiations est quasiment nul. 105 00:07:36,927 --> 00:07:39,441 La construction du vaisseau a pris quatre ans et demi. 106 00:07:39,767 --> 00:07:41,519 Il n'y a pas eu de prototype. 107 00:07:41,847 --> 00:07:44,077 Un seul vaisseau de la sorte. 108 00:07:44,207 --> 00:07:46,482 Et la construction a pris quatre ans et demi. 109 00:07:47,007 --> 00:07:50,238 M�me s'ils savent o� nous sommes, et qu'ils viennent nous chercher, 110 00:07:50,367 --> 00:07:52,597 il faut qu'ils en construisent un autre. 111 00:08:15,967 --> 00:08:16,956 Comment va-t-il ? 112 00:08:17,047 --> 00:08:17,923 Toujours pareil. 113 00:08:18,007 --> 00:08:20,077 Mais sa respiration est plus faible. 114 00:08:21,447 --> 00:08:22,721 Vous avez vu quelque chose ? 115 00:08:22,807 --> 00:08:24,638 Oui, on a vu quelque chose. 116 00:08:26,247 --> 00:08:27,236 Des rochers. 117 00:08:27,407 --> 00:08:29,682 Des rochers et des montagnes broussailleuses. 118 00:08:30,047 --> 00:08:32,242 Il n'y a rien sur cet ast�ro�de. Rien. 119 00:08:32,327 --> 00:08:35,603 Et il fait chaud, Pierson. On n'a jamais eu aussi chaud. 120 00:08:36,527 --> 00:08:40,566 Il fera plus frais cette nuit. S'il y a une nuit. 121 00:08:40,727 --> 00:08:42,683 Je vais au sud, vers les montagnes. 122 00:08:42,767 --> 00:08:44,598 Je verrai ce qu'il y a l�-bas. 123 00:08:47,287 --> 00:08:48,276 Colonel. 124 00:08:48,607 --> 00:08:51,167 Pas cette fois. 125 00:08:51,647 --> 00:08:53,558 Je veux avoir une chance. 126 00:08:53,647 --> 00:08:56,764 Vous �tes en vie, Corey. Vous avez eu plus de chance qu'eux. 127 00:08:56,847 --> 00:08:59,600 Je veux rester en vie. Ne lui donnez pas mon eau. 128 00:09:05,247 --> 00:09:06,282 Colonel ? 129 00:09:10,207 --> 00:09:12,118 Corey, tu seras content d'apprendre 130 00:09:12,807 --> 00:09:14,763 qu'il ne boira plus de ton eau. 131 00:09:24,287 --> 00:09:26,357 Tu es mort bien loin de chez toi. 132 00:09:41,647 --> 00:09:44,480 Corey, il n'y a plus que nous trois � pr�sent. 133 00:09:44,567 --> 00:09:46,717 Le probl�me va �tre de rester en vie. 134 00:09:46,807 --> 00:09:48,160 Tous les trois ! 135 00:09:48,247 --> 00:09:52,399 Si je te reprends � voler, je te tue ! 136 00:09:53,007 --> 00:09:54,520 Pareil pour toi. 137 00:09:54,767 --> 00:09:56,041 Ca suffit. 138 00:10:04,647 --> 00:10:07,923 Nous allons attendre le coucher du soleil, il fera plus frais. 139 00:10:08,807 --> 00:10:11,196 Puis nous allons marcher. 140 00:10:12,367 --> 00:10:16,997 Vers la montagne, les plateaux, dans les quatre directions. 141 00:10:18,127 --> 00:10:19,845 On va chercher quelque chose 142 00:10:19,927 --> 00:10:23,124 qui nous permette de survivre dans ce d�sert. 143 00:10:25,407 --> 00:10:27,921 On habite ici maintenant. 144 00:11:24,447 --> 00:11:25,436 Pierson ? 145 00:11:27,007 --> 00:11:27,996 Corey ? 146 00:11:43,007 --> 00:11:43,996 Eh bien ? 147 00:11:44,367 --> 00:11:46,437 Rien. Rien du tout. 148 00:11:47,887 --> 00:11:50,196 J'ai d� faire 20 � 25 km. 149 00:11:52,007 --> 00:11:54,885 Des rochers et des collines, il n'y a que �a. 150 00:11:56,527 --> 00:11:59,678 Je pensais r�ussir � me rep�rer gr�ce aux �toiles, 151 00:12:00,647 --> 00:12:02,046 mais le ciel �tait couvert. 152 00:12:03,447 --> 00:12:04,880 Et Pierson ? 153 00:12:08,847 --> 00:12:10,075 Quoi, Pierson ? 154 00:12:10,487 --> 00:12:11,636 Vous �tiez ensemble. 155 00:12:11,767 --> 00:12:14,076 Il est parti au sud, vers les montagnes. 156 00:12:16,607 --> 00:12:18,438 Je suis parti � l'ouest, vers le n�ant. 157 00:12:18,527 --> 00:12:20,518 Je vous avais dit de rester ensemble. 158 00:12:36,647 --> 00:12:39,559 Vous ne l'avez pas vu, pas entendu, rien ? 159 00:12:39,887 --> 00:12:41,718 Je vous l'ai d�j� dit, mon colonel. 160 00:12:41,887 --> 00:12:43,684 On a pris des directions diff�rentes. 161 00:12:45,047 --> 00:12:46,321 Il fait chaud, l�-bas. 162 00:12:47,087 --> 00:12:48,202 Vous le savez bien. 163 00:12:48,847 --> 00:12:50,280 Vous aviez soif ? 164 00:12:52,287 --> 00:12:53,800 Je commence � m'y habituer. 165 00:12:53,887 --> 00:12:56,196 Ah oui. Ca c'est s�r. 166 00:12:56,607 --> 00:12:59,326 Vous vous y habituez tellement que vous n'avez rien bu. 167 00:12:59,407 --> 00:13:01,921 Vous n'avez pas bu une goutte en six heures de temps. 168 00:13:02,167 --> 00:13:03,486 Je m�rite une m�daille. 169 00:13:03,567 --> 00:13:06,559 C'est pas une m�daille que je vais vous donner. 170 00:13:07,327 --> 00:13:11,115 Dites-moi comment vous avez fait pour partir avec une demi-gourde 171 00:13:11,247 --> 00:13:13,556 et la ramener pleine aux trois-quarts ! 172 00:13:13,727 --> 00:13:14,796 Allez, Corey. 173 00:13:14,887 --> 00:13:17,845 Dites-moi o� est Pierson et ce que vous lui avez fait. 174 00:13:17,927 --> 00:13:19,599 Allez, Corey ! 175 00:13:20,967 --> 00:13:22,525 Je l'ai trouv� face contre terre. 176 00:13:22,607 --> 00:13:24,518 Il avait d� se cogner la t�te � un rocher. 177 00:13:24,607 --> 00:13:25,517 Il �tait mort. 178 00:13:25,607 --> 00:13:28,167 - Ca s'est pass� o� ? - Au pied de la montagne. 179 00:13:28,247 --> 00:13:30,158 J'ai d� changer d'itin�raire au retour. 180 00:13:30,567 --> 00:13:32,125 Trouvez une autre histoire. 181 00:13:32,287 --> 00:13:36,200 Je vous jure que je ne l'ai pas touch�. Je l'ai trouv� mort. 182 00:13:36,327 --> 00:13:39,046 J'ai vu sa gourde, et je l'ai vid�e dans la mienne. 183 00:13:39,127 --> 00:13:41,118 Je savais que vous ne me croiriez pas. 184 00:13:42,087 --> 00:13:44,521 C'est pour �a que j'ai dit que je l'avais pas vu. 185 00:13:46,647 --> 00:13:48,558 On va le ramener. 186 00:13:48,767 --> 00:13:51,281 Vous plaisantez. C'est � 13 km d'ici. 187 00:13:51,367 --> 00:13:53,562 Je ne peux pas le refaire, je suis mort ! 188 00:13:56,607 --> 00:13:59,246 Correction ! Vous n'�tes pas encore mort. 189 00:13:59,807 --> 00:14:01,126 Tr�s bien, Corey. 190 00:14:01,207 --> 00:14:03,323 Menez-moi jusqu'� son corps. 191 00:14:03,727 --> 00:14:05,957 Je veux le voir de mes yeux. Allez ! 192 00:14:49,407 --> 00:14:50,726 Je n'y arriverai pas. 193 00:14:52,007 --> 00:14:53,201 J'ai besoin de repos. 194 00:15:17,647 --> 00:15:19,319 Allez, on y va. 195 00:16:08,087 --> 00:16:09,600 Il �tait l�. 196 00:16:11,007 --> 00:16:12,963 Je vous jure qu'il �tait l�. 197 00:16:13,047 --> 00:16:14,605 Il n'y est plus. 198 00:16:16,007 --> 00:16:17,804 Regardez. Il a d� se tra�ner. 199 00:16:17,887 --> 00:16:19,400 Vous avez dit qu'il �tait mort. 200 00:16:19,487 --> 00:16:20,636 Je me suis tromp�. 201 00:16:21,207 --> 00:16:22,720 J'ai d� me tromper. 202 00:16:22,847 --> 00:16:24,883 Mais vous �tiez certain qu'il �tait mort. 203 00:16:24,967 --> 00:16:26,480 S�r � cent pour cent. 204 00:16:28,847 --> 00:16:31,566 Avez-vous fait la moindre chose pour lui ? 205 00:16:31,647 --> 00:16:34,400 Avez-vous v�rifi� comment il allait ? Fait quelque chose ? 206 00:16:34,487 --> 00:16:37,718 Ou vous �tes-vous content� de lui voler son eau et de rentrer ? 207 00:16:38,287 --> 00:16:40,118 Je croyais qu'il �tait mort. 208 00:16:41,287 --> 00:16:43,084 Et j'avais tellement soif. 209 00:16:44,047 --> 00:16:47,084 Ma langue gonflait, je le jure ! 210 00:17:00,167 --> 00:17:02,635 C'est le colonel Donlin. R�pondez. 211 00:17:04,087 --> 00:17:07,284 R�pondez, Pierson, c'est le colonel Donlin. 212 00:17:20,647 --> 00:17:22,603 Ca va aller, mon gar�on. 213 00:17:23,727 --> 00:17:26,525 On va vous ramener. Ca va aller. 214 00:17:27,327 --> 00:17:28,442 Quoi ? 215 00:17:29,207 --> 00:17:33,439 Vous essayez de me dire quelque chose ? Que voulez-vous me dire ? 216 00:17:37,687 --> 00:17:39,040 Vous �tes all� l�-haut ? 217 00:17:40,047 --> 00:17:42,083 Vous y avez vu quelque chose ? 218 00:18:04,767 --> 00:18:05,995 Il a dessin� cela. 219 00:18:07,527 --> 00:18:10,485 Un signe, un symbole, je ne sais pas. 220 00:18:11,407 --> 00:18:14,797 Il essayait de nous dire quelque chose. Que pensez-vous qu'il... 221 00:18:49,807 --> 00:18:50,796 Colonel ! 222 00:18:52,847 --> 00:18:55,202 Deux hommes peuvent survivre cinq jours. 223 00:18:55,967 --> 00:18:57,764 Un homme, dix jours. 224 00:18:57,847 --> 00:18:59,200 Vous me pardonnerez. 225 00:18:59,287 --> 00:19:01,562 Vous avez tu� Pierson, n'est-ce pas ? 226 00:19:01,767 --> 00:19:05,077 Vous l'avez tu�. Vous �tes fou. 227 00:19:05,167 --> 00:19:07,727 Compl�tement fou. Vous avez d�j� tu� une fois. 228 00:19:26,167 --> 00:19:28,044 Je suis sinc�rement d�sol�. 229 00:19:29,447 --> 00:19:31,005 Sinc�rement. 230 00:19:34,167 --> 00:19:36,681 C'est pas un endroit o� les r�gles s'appliquent. 231 00:19:37,127 --> 00:19:38,879 Toutes les r�gles, 232 00:19:38,967 --> 00:19:42,118 la hi�rarchie, tous les d�tails, �a ne marche pas, ici. 233 00:19:46,167 --> 00:19:49,637 C'est une jungle, et seuls les plus forts survivent. 234 00:19:50,167 --> 00:19:52,727 Et pas en suivant les r�gles. 235 00:19:53,647 --> 00:19:55,603 Votre probl�me, mon colonel, 236 00:19:55,687 --> 00:19:58,440 c'�tait que vous cherchiez la moralit� au mauvais endroit. 237 00:20:28,767 --> 00:20:30,723 Vous marchez maintenant, M. Corey. 238 00:20:31,727 --> 00:20:35,163 Vous marchez encore et encore comme si un b�ton invisible vous tapait 239 00:20:35,247 --> 00:20:39,206 Ies chevilles et vous disait qu'il �tait plus tard que vous ne pensiez. 240 00:20:40,007 --> 00:20:43,716 Vous grimpez tant bien que mal et sentez le sable chaud sous vos pieds, 241 00:20:43,807 --> 00:20:46,765 et, de temps en temps, vous regardez par-dessus votre �paule. 242 00:20:46,847 --> 00:20:50,396 Vous voyez le soleil g�ant suspendu dans le ciel immobile, 243 00:20:51,247 --> 00:20:54,319 tel un oeil fix� sur l'arri�re de votre t�te, 244 00:20:54,407 --> 00:20:56,284 comme une accusation permanente. 245 00:21:15,087 --> 00:21:17,920 M. Corey, dernier membre d'un �quipage condamn�. 246 00:21:18,007 --> 00:21:20,726 Avancez, M. Corey. Marchez. 247 00:21:20,967 --> 00:21:23,083 Ne vous arr�tez surtout pas, car, sinon, 248 00:21:24,207 --> 00:21:27,597 votre conscience pourrait ne plus vous l�cher. 249 00:21:27,887 --> 00:21:31,163 Vous comprendrez peut-�tre et l'horreur que vous avez laiss�e, 250 00:21:31,247 --> 00:21:33,477 l�-bas dans le sable, vous assommera. 251 00:21:33,767 --> 00:21:36,201 Continuez � avancer, M. Corey. 252 00:21:36,847 --> 00:21:38,803 C'est l'ordre du jour. 253 00:21:38,967 --> 00:21:40,366 Avancer. 254 00:22:24,527 --> 00:22:25,516 Pierson. 255 00:22:36,847 --> 00:22:38,838 Je comprends maintenant. 256 00:22:39,407 --> 00:22:41,921 Je comprends ce que tu essayais de dessiner. 257 00:22:55,247 --> 00:22:56,566 Des poteaux de t�l�phone ! 258 00:22:57,367 --> 00:22:59,801 Tu essayais de dessiner des poteaux de t�l�phone ! 259 00:23:01,607 --> 00:23:05,077 RENO : 150 km - NEVADA : 388 260 00:23:07,127 --> 00:23:08,765 On n'a jamais quitt� la Terre. 261 00:23:10,687 --> 00:23:12,564 C'est pour �a qu'on n'�tait pas rep�r�s. 262 00:23:13,967 --> 00:23:15,923 On n'a jamais quitt� la Terre. 263 00:23:18,527 --> 00:23:20,757 On s'y est �cras�s. 264 00:23:24,567 --> 00:23:29,083 Donlin, Pierson, qu'est-ce que j'ai fait ? Je suis d�sol�. 265 00:23:32,807 --> 00:23:35,640 Une farce perp�tr�e parla nature 266 00:23:36,247 --> 00:23:38,807 et une combinaison d'�v�nements invraisemblables. 267 00:23:39,327 --> 00:23:44,242 Une farce aux allures de cauchemar, de terreur et de d�sespoir. 268 00:23:44,327 --> 00:23:49,196 Une trag�die qui s'est d�roul�e dans un d�sert � 150 km de Reno, Nevada. 269 00:23:49,727 --> 00:23:50,716 Aux Etats-Unis. 270 00:23:51,207 --> 00:23:55,041 En Am�rique du Nord, sur Terre, et bien s�r... 271 00:23:55,407 --> 00:23:56,920 dans La Quatri�me Dimension. 21025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.