All language subtitles for The Twilight Zone (1959) - S01E24 - Long Live Walter Jameson (1080p BluRay x265 ImE)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,767 --> 00:00:06,316 La QUATRIEME DIMENSION LONG LIVE WALTER JAMESON 2 00:00:07,407 --> 00:00:11,480 PREMIERE DIFFUSION - LE 18 MARS 1960 3 00:00:18,247 --> 00:00:22,604 Il y a une dimension au-del� de celles connues par l'homme. 4 00:00:22,847 --> 00:00:28,285 Une dimension aussi vaste que l'espace, qui s'�tend � l'infini. 5 00:00:28,807 --> 00:00:32,277 Une dimension situ�e aux confins de la lumi�re et de l'ombre, 6 00:00:32,367 --> 00:00:34,483 la science et la superstition. 7 00:00:34,687 --> 00:00:40,045 Situ�e entre le fin fond de nos peurs et la cime de nos connaissances. 8 00:00:41,047 --> 00:00:43,322 Voici la dimension de l'imagination. 9 00:00:43,407 --> 00:00:46,717 Une zone qu'on appelle La Quatri�me Dimension. 10 00:01:04,887 --> 00:01:07,879 Vous assistez � l'Acte 1, Sc�ne 1 d'un cauchemar 11 00:01:08,367 --> 00:01:12,360 qui n'est pas r�serv� � l'heure tardive et pluvieuse des sorci�res. 12 00:01:14,167 --> 00:01:17,398 Voici le professeur Walter Jameson, immens�ment populaire. 13 00:01:18,047 --> 00:01:21,164 Il parle du pass� comme s'il s'agissait du pr�sent. 14 00:01:21,647 --> 00:01:24,798 Il �voque les morts comme s'il s'agissait de vivants. 15 00:01:24,887 --> 00:01:27,321 Les soldats de l'Union br�l�rent Atlanta. 16 00:01:28,087 --> 00:01:31,079 Mais rassurez-vous, ils n'y prirent aucun plaisir. 17 00:01:31,567 --> 00:01:33,319 Ils y furent forc�s 18 00:01:33,447 --> 00:01:37,076 par un homme qu'ils d�testaient bien davantage que les conf�d�r�s, 19 00:01:37,367 --> 00:01:42,680 un homme affreux et renfrogn� d'une incroyable brutalit�, 20 00:01:43,007 --> 00:01:45,680 William Tecumseh Sherman. 21 00:01:46,167 --> 00:01:50,206 Pour vous donner une id�e plus pr�cise de ce grand h�ros, 22 00:01:50,647 --> 00:01:55,767 je vais vous lire des extraits du journal du Major Skelton. 23 00:02:02,767 --> 00:02:06,362 Nous sommes le mardi 11 septembre 1864. 24 00:02:07,447 --> 00:02:09,085 "La ville �tait � nous. 25 00:02:09,447 --> 00:02:11,324 "Nul besoin de d�truire quoi que ce soit 26 00:02:11,407 --> 00:02:15,036 "sauf ce qui pourrait s'av�rer utile � nous combattre, 27 00:02:15,127 --> 00:02:17,436 "mais Sherman �tait ivre de victoire. 28 00:02:18,487 --> 00:02:21,479 "Il alluma lui-m�me le terrible feu 29 00:02:21,927 --> 00:02:26,000 "qui d�truisit cette grande et belle cit�..." 30 00:02:26,927 --> 00:02:30,397 Selon cet homme, le professeur Samuel Kittridge, 31 00:02:30,927 --> 00:02:33,760 Walter Jameson avait un savoir 32 00:02:33,847 --> 00:02:36,725 qui ne semblait pas provenir d'un livre d'histoire, 33 00:02:37,327 --> 00:02:40,046 mais plut�t d'un livre de magie noire. 34 00:02:40,247 --> 00:02:44,638 C'est-�-dire que ce cauchemar commence en plein jour. 35 00:02:55,287 --> 00:02:58,245 Passionnant, Walter. Quel suspense ! 36 00:02:58,327 --> 00:02:59,316 Merci, Sam. 37 00:02:59,407 --> 00:03:02,126 Je comprends pourquoi tes cours sont si appr�ci�s. 38 00:03:02,207 --> 00:03:04,721 - C'est pour �a que tu es venu ? - En partie. 39 00:03:04,807 --> 00:03:07,526 Dis-moi, qui est ce Major Skelton ? 40 00:03:08,127 --> 00:03:10,243 Un avocat qui s'est engag�. 41 00:03:10,327 --> 00:03:13,763 - Dans quel r�giment ? - 123e r�giment d'infanterie de l'Illinois. 42 00:03:13,847 --> 00:03:18,284 Je dois dire que son journal est fascinant. Je peux le voir ? 43 00:03:28,567 --> 00:03:30,876 Pourrais-je l'emprunter ? 44 00:03:30,967 --> 00:03:33,879 Je ne pr�te jamais de livres aux professeurs distraits. 45 00:03:33,967 --> 00:03:35,320 Tu te rappelles ? 46 00:03:35,407 --> 00:03:37,477 Oui, tu as raison. 47 00:03:38,047 --> 00:03:40,607 - Ca ne va pas ? - Si. 48 00:03:41,047 --> 00:03:43,277 Peux-tu venir d�ner ce soir ? 49 00:03:43,447 --> 00:03:47,565 - C'est toi qui m'invites ou Susanna ? - Cette fois-ci, c'est moi. 50 00:03:47,847 --> 00:03:51,078 - Vers 19 heures ? - D'accord. 51 00:03:51,567 --> 00:03:52,602 Bien. 52 00:04:30,567 --> 00:04:33,320 Vraiment, ch�ri, faut-il que tu sois si ponctuel ? 53 00:04:33,607 --> 00:04:36,440 Oui. Pardon. 54 00:04:37,567 --> 00:04:40,718 - Souviens-toi, tu es professeur. - Pas encore. 55 00:04:40,807 --> 00:04:43,241 Il me reste un petit examen ! 56 00:04:43,327 --> 00:04:45,682 Une formalit�. Et puis tu seras femme au foyer. 57 00:04:45,767 --> 00:04:47,405 S�rement pas ! 58 00:04:48,287 --> 00:04:51,120 Je te donne la main de ma fille, pas son intelligence. 59 00:04:51,207 --> 00:04:55,280 - Elle sera professeur... - "A coup de fess�es s'il le faut", je sais. 60 00:04:55,527 --> 00:04:57,597 C'est encore toi qui as fait la cuisine ! 61 00:04:57,687 --> 00:04:59,439 Et alors ? 62 00:04:59,887 --> 00:05:02,321 Il est temps que je go�te aux plats de Susanna. 63 00:05:02,407 --> 00:05:04,921 - Ne t'en fais pas, �a viendra. - Oui. 64 00:05:05,447 --> 00:05:07,597 - On s'assoit ? - Madame. 65 00:05:12,967 --> 00:05:14,685 Je retire ce que j'ai dit. 66 00:05:15,127 --> 00:05:17,687 Elle ne cuisinera jamais aussi bien que toi. 67 00:05:23,487 --> 00:05:27,082 - Que fais-tu ? - Je ferai la vaisselle plus tard. 68 00:05:27,167 --> 00:05:29,123 Je ne te parle pas de la vaisselle. 69 00:05:29,207 --> 00:05:32,404 File � tes livres et � tes �tudes. 70 00:05:32,487 --> 00:05:35,206 De plus, Walter et moi avons � parler. 71 00:05:36,727 --> 00:05:38,877 Tu ne me traiteras pas comme �a, hein ? 72 00:05:38,967 --> 00:05:42,004 Pire. Qui sait ? Je vivrai peut-�tre � tes crochets. 73 00:05:51,487 --> 00:05:55,765 Tu devrais avoir honte, Susanna a presque 30 ans. 74 00:05:56,127 --> 00:05:58,038 Et moi, 70. 75 00:06:00,927 --> 00:06:03,395 - C'est � moi, non ? - Oui. 76 00:06:30,127 --> 00:06:32,925 - Qu'y a-t-il ? - Regarde-les. 77 00:06:33,487 --> 00:06:35,239 C'est extraordinaire, non ? 78 00:06:35,887 --> 00:06:39,675 Elles �taient semblables il y a douze ans. 79 00:06:40,687 --> 00:06:43,565 - Le temps passe. - Pour certains. 80 00:06:43,807 --> 00:06:46,037 Dis-moi une chose. 81 00:06:46,207 --> 00:06:47,276 Bien s�r. 82 00:06:48,407 --> 00:06:49,999 Quel �ge as-tu ? 83 00:06:54,927 --> 00:06:56,406 Quarante-quatre ans. 84 00:06:57,607 --> 00:07:01,646 Je me souviens que lorsque tu as postul� � l'universit�, 85 00:07:01,727 --> 00:07:03,763 tu avais dis trente-neuf. 86 00:07:04,407 --> 00:07:08,116 C'�tait en 1947, 87 00:07:08,807 --> 00:07:10,877 donc tu devrais en avoir cinquante et un. 88 00:07:10,967 --> 00:07:12,719 Allons. 89 00:07:13,687 --> 00:07:15,917 C'est vrai, j'ai cinquante et un ans. 90 00:07:16,847 --> 00:07:18,917 Trop vieux pour Susanna, c'est �a ? 91 00:07:19,927 --> 00:07:21,280 Dans un sens. 92 00:07:28,407 --> 00:07:30,762 En 1947, j'avais cinquante huit ans. 93 00:07:32,927 --> 00:07:36,715 J'avais tous mes cheveux, toutes mes dents et presque pas une ride. 94 00:07:37,447 --> 00:07:39,199 Et maintenant, regarde-moi. 95 00:07:39,447 --> 00:07:43,201 En douze ans, je suis devenu un vieil homme 96 00:07:44,887 --> 00:07:46,798 alors que tu n'as pas vieilli. 97 00:07:47,967 --> 00:07:49,798 Ca arrive, parfois. 98 00:07:49,887 --> 00:07:52,037 Je sais, mais pourquoi ? 99 00:07:52,167 --> 00:07:54,965 J'en sais rien. C'est toi l'expert en chimie. 100 00:07:55,567 --> 00:07:58,957 - J'enseigne l'histoire. - Oui, et tu le fais tr�s bien. 101 00:07:59,447 --> 00:08:01,165 Tu sais ce que disent les �tudiants ? 102 00:08:01,247 --> 00:08:06,002 Que c'est presque comme si tu avais v�cu les p�riodes dont tu leur parles. 103 00:08:06,767 --> 00:08:08,837 J'essaie de rendre �a int�ressant. 104 00:08:09,327 --> 00:08:11,397 De faire semblant, tu veux dire ? 105 00:08:12,447 --> 00:08:15,962 - Si tu veux. - C'est ce que je pensais. 106 00:08:16,127 --> 00:08:20,006 Mais �a ne te ressemble pas, tu es si pr�cis. 107 00:08:23,847 --> 00:08:25,166 C'est quoi ? 108 00:08:25,247 --> 00:08:26,646 Un album de photos 109 00:08:26,727 --> 00:08:31,118 prises par un certain Mathew Brady pendant la guerre de S�cession. 110 00:08:36,247 --> 00:08:39,796 Qu'y a-t-il ? On dirait que tu as vu un fant�me. 111 00:08:40,087 --> 00:08:41,600 Peut-�tre bien. 112 00:08:42,127 --> 00:08:46,405 Est-ce que ton grand-p�re a fait la guerre de S�cession ? 113 00:08:47,127 --> 00:08:48,162 Non. 114 00:08:48,887 --> 00:08:51,162 Alors, c'est un sacr� myst�re. 115 00:08:51,247 --> 00:08:52,441 Comment �a ? 116 00:08:53,967 --> 00:08:56,561 Tu as �veill� ma curiosit� avec ce Major Skelton. 117 00:08:56,647 --> 00:08:59,525 J'ai voulu voir � quoi il ressemblait. 118 00:08:59,607 --> 00:09:03,998 J'ai regard� les photos de Brady, sans grand espoir. 119 00:09:05,047 --> 00:09:08,005 Voici trois des officiers de Sherman. 120 00:09:08,527 --> 00:09:13,237 Celui qui est assis est le Major Hugh Skelton. 121 00:09:19,807 --> 00:09:22,719 La photo a �t� prise il y a presque 100 ans. 122 00:09:35,607 --> 00:09:39,441 Tu n'aurais pas d� garder cette bague. Ca en dit long. 123 00:09:41,527 --> 00:09:45,520 - Que veux-tu insinuer ? - Tu le sais parfaitement. 124 00:09:46,087 --> 00:09:47,236 Tu plaisantes ! 125 00:09:47,327 --> 00:09:50,364 Simplement parce que je ressemble � quelqu'un sur une photo... 126 00:09:50,447 --> 00:09:52,563 Et que tu portes la m�me bague, 127 00:09:52,647 --> 00:09:56,003 et que tu as le m�me grain de beaut� sur le visage ! 128 00:10:00,047 --> 00:10:02,481 Nous sommes tr�s proches depuis douze ans. 129 00:10:03,447 --> 00:10:04,800 Dis-moi la v�rit�. 130 00:10:07,047 --> 00:10:11,086 C'est toi, sur la photo, n'est-ce pas ? 131 00:10:22,607 --> 00:10:23,676 Oui. 132 00:10:31,087 --> 00:10:33,476 Cela fait longtemps que j'ai des doutes. 133 00:10:34,327 --> 00:10:36,477 Mais cela semblait trop fantastique. 134 00:10:37,327 --> 00:10:38,476 Ca l'est. 135 00:10:39,287 --> 00:10:40,322 Oui. 136 00:10:41,247 --> 00:10:44,205 Quel �ge as-tu ? 137 00:10:46,527 --> 00:10:48,119 Tu ne me croirais pas. 138 00:10:48,367 --> 00:10:50,437 Je peux tout croire, maintenant. 139 00:10:51,207 --> 00:10:52,526 Bien. 140 00:10:52,847 --> 00:10:56,840 Disons que je suis assez vieux pour avoir connu cet homme personnellement. 141 00:10:56,967 --> 00:10:58,082 Platon ? 142 00:11:00,647 --> 00:11:04,242 Mais cela fait plus de 2 000 ans ! 143 00:11:07,567 --> 00:11:09,159 Je savais que tu ne me croirais pas. 144 00:11:09,247 --> 00:11:11,522 Non, ce n'est pas �a. 145 00:11:13,047 --> 00:11:15,959 Ca fait 2 000 ans. 146 00:11:17,447 --> 00:11:19,517 Comment ? 147 00:11:20,047 --> 00:11:23,198 Bon sang, le r�ve de l'humanit� ! 148 00:11:24,367 --> 00:11:28,485 - Dis-moi ton secret. - Je ne peux rien te dire. 149 00:11:30,247 --> 00:11:32,397 Je ne le connais pas moi-m�me. 150 00:11:35,407 --> 00:11:36,999 J'�tais comme toi. 151 00:11:38,167 --> 00:11:39,805 J'avais peur de la mort. 152 00:11:40,327 --> 00:11:42,795 Quand je pensais � toutes les connaissances 153 00:11:42,887 --> 00:11:46,436 et au peu d'ann�es dont dispose un homme, 154 00:11:46,527 --> 00:11:48,438 �a me paraissait insens�. 155 00:11:49,087 --> 00:11:53,080 Chaque soir, je r�vais d'immortalit�. 156 00:11:53,967 --> 00:11:58,722 La vie n'avait de sens, selon moi, que si on �tait �ternel. 157 00:12:00,007 --> 00:12:02,919 J'ai parl� � des pr�tres, des philosophes... 158 00:12:04,567 --> 00:12:07,798 Et puis, un jour, j'ai rencontr� un alchimiste. 159 00:12:08,647 --> 00:12:10,558 Je lui ai parl� de tout �a. 160 00:12:11,127 --> 00:12:15,006 Il m'a dit qu'il pouvait exaucer mon v�u, mais que cela co�terait tr�s cher. 161 00:12:15,087 --> 00:12:18,682 J'�tais fou. J'ai pay� et je me suis soumis � ses exp�riences. 162 00:12:18,767 --> 00:12:21,201 Je me souviens de peu de choses. 163 00:12:22,167 --> 00:12:24,044 J'ai �t� inconscient des semaines durant. 164 00:12:24,127 --> 00:12:27,483 Quand je suis revenu � moi, j'�tais seul. 165 00:12:28,687 --> 00:12:30,917 L'alchimiste avait disparu. 166 00:12:31,167 --> 00:12:32,316 Continue. 167 00:12:37,287 --> 00:12:39,517 Il n'y a pas grand-chose d'autre. 168 00:12:40,407 --> 00:12:43,365 J'ai bien s�r pens� que l'exp�rience avait �chou�, 169 00:12:43,967 --> 00:12:46,435 parce que je ne sentais aucune diff�rence. 170 00:12:47,007 --> 00:12:48,201 Mais ensuite, 171 00:12:49,687 --> 00:12:54,397 j'ai vu ma femme et mes enfants vieillir, 172 00:12:55,527 --> 00:12:57,119 mes amis mourir. 173 00:13:00,247 --> 00:13:03,045 C'�tait une chose � laquelle je n'avais pas pens�. 174 00:13:04,047 --> 00:13:07,483 Il doit y avoir une solution. 175 00:13:07,727 --> 00:13:10,195 Vraiment ? R�fl�chis un peu. 176 00:13:10,807 --> 00:13:13,446 Je peux faire en sorte que tu ne vieillisses pas. 177 00:13:13,527 --> 00:13:15,358 Tu t'arr�tes � quel �ge ? Trente ans ? 178 00:13:15,447 --> 00:13:18,166 Et tu vois vieillir tout le monde autour de toi. 179 00:13:18,287 --> 00:13:19,766 A soixante dix ans ? 180 00:13:20,327 --> 00:13:23,524 Tu veux vivre �ternellement comme � pr�sent, 181 00:13:23,807 --> 00:13:25,559 vieux, malade... 182 00:13:25,647 --> 00:13:27,160 C'est mieux que de mourir. 183 00:13:27,247 --> 00:13:29,841 Non. Tu te trompes. 184 00:13:31,327 --> 00:13:32,726 Je me suis tromp�. 185 00:13:33,487 --> 00:13:36,285 C'est la mort 186 00:13:37,047 --> 00:13:39,322 qui donne un sens au monde. 187 00:13:41,167 --> 00:13:44,682 On aime une rose parce qu'on sait que bient�t, elle ne sera plus. 188 00:13:44,967 --> 00:13:46,366 Qui aimerait une pierre ? 189 00:13:46,447 --> 00:13:49,803 Je ne suis ni une rose ni une pierre. Je suis un homme ! 190 00:13:49,887 --> 00:13:51,320 Un vieil homme 191 00:13:51,887 --> 00:13:53,286 qui a peur. 192 00:13:53,367 --> 00:13:55,278 - De quoi, de la mort ? - Oui, de la mort ! 193 00:13:55,367 --> 00:13:57,244 C'est stupide. Moi, je veux mourir. 194 00:13:57,327 --> 00:13:59,124 Alors qu'attends-tu ? 195 00:14:00,207 --> 00:14:01,720 Je suis l�che. 196 00:14:02,127 --> 00:14:03,924 - Toi ? - Je n'ai pas chang�. 197 00:14:04,047 --> 00:14:07,801 Je suis toujours le m�me homme. J'�tais un l�che et je le suis rest�. 198 00:14:09,087 --> 00:14:10,679 Je suis las de vivre. 199 00:14:14,127 --> 00:14:16,482 J'ai une arme dans mon bureau. 200 00:14:16,687 --> 00:14:20,600 Chaque soir, je la sors et prie pour avoir le courage d'appuyer sur la g�chette. 201 00:14:20,687 --> 00:14:21,483 Impossible. 202 00:14:21,567 --> 00:14:24,718 Tu veux dire que tu survis depuis 2 000 ans sans un seul accident ? 203 00:14:24,807 --> 00:14:26,001 Sans une seule blessure ? 204 00:14:26,087 --> 00:14:28,362 Certaines personnes ont cette chance. 205 00:14:28,847 --> 00:14:31,486 Elles ne se cassent jamais rien 206 00:14:31,567 --> 00:14:33,842 et ne vont jamais � l'h�pital. 207 00:14:34,287 --> 00:14:37,518 J'ai failli mourir bien des fois. 208 00:14:38,647 --> 00:14:41,161 Mais non. 209 00:14:45,487 --> 00:14:46,522 Merci. 210 00:14:46,607 --> 00:14:47,642 De quoi ? 211 00:14:49,327 --> 00:14:53,161 Je croyais qu'en vivant �ternellement, on devenait sage. 212 00:14:54,847 --> 00:14:56,997 Ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ? 213 00:14:57,087 --> 00:14:59,965 On continue simplement de vivre. 214 00:15:00,407 --> 00:15:02,079 On doit se sentir seul. 215 00:15:11,967 --> 00:15:13,878 J'imagine que tu as �t� mari�. 216 00:15:14,447 --> 00:15:16,915 - Plusieurs fois. - Oui. 217 00:15:17,527 --> 00:15:19,677 Combien de temps avec chaque femme ? 218 00:15:20,007 --> 00:15:21,235 Dix ans ? 219 00:15:21,727 --> 00:15:24,002 - Quinze ? - Je vois. 220 00:15:24,887 --> 00:15:27,765 J'ai voulu d�missionner il y a six mois. Tu m'en as emp�ch�. 221 00:15:27,847 --> 00:15:30,281 - Tu t'en souviens ? - Oui. 222 00:15:30,367 --> 00:15:32,642 Je savais que Susanna tombait amoureuse. 223 00:15:32,727 --> 00:15:35,878 Je savais ce qui se passerait. Ca s'est d�j� produit. 224 00:15:36,447 --> 00:15:38,677 Quelques ann�es de bonheur et puis... 225 00:15:39,247 --> 00:15:40,760 J'ai voulu la mettre en garde. 226 00:15:40,847 --> 00:15:43,281 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour la d�courager. 227 00:15:43,367 --> 00:15:44,766 Sauf lui dire la v�rit�. 228 00:15:44,847 --> 00:15:47,156 Comment faire ? Elle m'aurait pris pour un fou. 229 00:15:47,247 --> 00:15:49,124 Pourquoi ne pas �tre parti, alors ? 230 00:15:49,207 --> 00:15:51,163 Parce qu'il �tait trop tard. 231 00:15:51,847 --> 00:15:53,758 J'�tais amoureux d'elle. 232 00:15:54,447 --> 00:15:55,880 J'ai besoin d'elle. 233 00:15:56,287 --> 00:16:00,200 Tout s'y oppose, ma raison, mon exp�rience. 234 00:16:00,847 --> 00:16:03,645 Mais cela n'a plus d'importance. 235 00:16:04,047 --> 00:16:06,003 Pour moi, si. 236 00:16:07,127 --> 00:16:09,118 Je ne peux pas te laisser l'�pouser. 237 00:16:09,207 --> 00:16:10,606 Pourquoi cela ? 238 00:16:15,647 --> 00:16:16,875 Allons. 239 00:16:17,407 --> 00:16:20,479 Ton p�re pense que je suis trop vieux pour toi, ch�rie. 240 00:16:22,007 --> 00:16:24,475 C'est compl�tement idiot. 241 00:16:24,647 --> 00:16:25,477 Bien. 242 00:16:26,527 --> 00:16:28,882 Tu m'�pouseras ce soir. 243 00:16:29,847 --> 00:16:32,202 - Tu le d�sires vraiment. - Oui. 244 00:16:32,367 --> 00:16:36,804 Monte pr�parer tes plus belles affaires, je passe te prendre dans un quart d'heure. 245 00:16:37,567 --> 00:16:39,762 - Mais... - File. 246 00:16:47,167 --> 00:16:48,646 Je vais le lui dire. 247 00:16:48,927 --> 00:16:50,599 Elle ne te croira pas. 248 00:16:50,847 --> 00:16:52,485 Personne ne te croirait. 249 00:16:53,207 --> 00:16:56,005 Tu n'y croiras pas toi-m�me, demain matin. 250 00:17:53,887 --> 00:17:55,320 Bonsoir, Tommy. 251 00:18:04,367 --> 00:18:05,595 Qui �tes-vous ? 252 00:18:07,287 --> 00:18:09,755 Tu ne me reconnais pas ? 253 00:18:14,087 --> 00:18:16,920 Regarde bien. Dans mes yeux. 254 00:18:17,687 --> 00:18:22,203 Tu trouvais jadis que c'�taient les plus beaux du monde. 255 00:18:30,367 --> 00:18:32,676 Je crois que vous vous trompez. 256 00:18:33,007 --> 00:18:34,076 Non, Tommy. 257 00:18:34,407 --> 00:18:38,366 Je m'appelle Jameson, Professeur Walter Jameson. 258 00:18:38,887 --> 00:18:40,366 Ne fais pas semblant. 259 00:18:41,367 --> 00:18:43,085 Je sais qui tu es. 260 00:18:47,647 --> 00:18:49,000 Et qui suis-je ? 261 00:18:56,767 --> 00:18:59,361 Tu es Tom Bowen, mon mari. 262 00:19:02,087 --> 00:19:03,236 Votre mari ? 263 00:19:04,807 --> 00:19:08,197 Ma ch�re dame, pourquoi ne pas me dire ce que vous cherchez... 264 00:19:08,647 --> 00:19:09,636 Assez ! 265 00:19:09,967 --> 00:19:14,563 J'ai vu ta photo dans le journal pour tes fian�ailles. 266 00:19:15,167 --> 00:19:17,806 Je suis venue voir si c'�tait vrai. 267 00:19:18,407 --> 00:19:19,556 Oui. 268 00:19:20,647 --> 00:19:23,957 Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ainsi. 269 00:19:24,047 --> 00:19:27,119 J'ai vieilli et pas toi. 270 00:19:28,487 --> 00:19:31,206 Et maintenant, tu vas �pouser quelqu'un d'autre. 271 00:19:31,327 --> 00:19:33,636 Tu la quitteras, comme tu m'as quitt�e. 272 00:19:35,447 --> 00:19:36,562 Laurette. 273 00:19:40,367 --> 00:19:43,404 Je ne te laisserai pas l'�pouser. 274 00:19:44,167 --> 00:19:45,839 Tu m'appartiens. 275 00:19:56,607 --> 00:19:58,802 C'est mal. 276 00:19:59,687 --> 00:20:02,520 Tu ne peux pas continuer � faire du mal aux gens. 277 00:20:24,487 --> 00:20:26,398 Que se passe-t-il ? 278 00:20:39,487 --> 00:20:41,478 Walter. 279 00:20:42,007 --> 00:20:43,201 Bonsoir, Sam. 280 00:20:44,087 --> 00:20:45,600 J'ai cru entendre... 281 00:20:45,807 --> 00:20:47,160 Ca va ? 282 00:20:48,527 --> 00:20:50,085 J'en sais rien. 283 00:20:52,047 --> 00:20:53,958 Peu importe. 284 00:20:55,087 --> 00:20:58,875 De toutes fa�ons, tu seras d�barrass� de moi. 285 00:20:59,287 --> 00:21:00,925 Comment �a ? 286 00:21:06,807 --> 00:21:09,321 Je suis devenu raisonnable. 287 00:21:10,767 --> 00:21:12,325 Enfin. 288 00:21:14,447 --> 00:21:16,597 Dis � Susanna que... 289 00:21:19,247 --> 00:21:21,602 Ne t'approche pas ! 290 00:21:23,687 --> 00:21:25,086 Tu es bless� ! 291 00:21:29,247 --> 00:21:31,283 - J'appelle un m�decin. - Non ! 292 00:21:34,087 --> 00:21:35,406 Ta main ! 293 00:21:44,367 --> 00:21:45,561 Ca y est. 294 00:21:48,047 --> 00:21:49,036 Enfin. 295 00:21:53,207 --> 00:21:54,640 Que se passe-t-il ? 296 00:21:55,527 --> 00:21:58,599 Que se passe-t-il ? Mon Dieu ! 297 00:22:02,207 --> 00:22:04,562 Rien n'est �ternel. 298 00:22:05,447 --> 00:22:06,926 Dieu merci. 299 00:22:46,207 --> 00:22:47,959 Papa ! Walter ! 300 00:22:55,407 --> 00:22:56,476 Rentre � la maison. 301 00:22:56,567 --> 00:23:00,196 - C'est un coup de feu l Walter est bless� l - Rentre � la maison l 302 00:23:05,007 --> 00:23:06,326 Il est parti. 303 00:23:06,407 --> 00:23:09,683 - O� �a ? - Je n'en sais rien, ma ch�rie. 304 00:23:13,927 --> 00:23:15,565 Ce sont ses v�tements ? 305 00:23:26,207 --> 00:23:30,166 Qu'y a-t-il sur le sol ? 306 00:23:31,327 --> 00:23:32,646 De la poussi�re. 307 00:23:33,727 --> 00:23:35,399 Rien que de la poussi�re. 308 00:23:46,087 --> 00:23:48,601 Le terminus d'un long voyage. 309 00:23:49,287 --> 00:23:54,122 Un �tre humain de plus s'en retourne vers le n�ant originel. 310 00:23:54,967 --> 00:23:56,525 Dans la poussi�re, 311 00:23:56,927 --> 00:23:58,918 qui est la fin de toute chose. 23130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.