Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,767 --> 00:00:06,316
La QUATRIEME DIMENSION
LONG LIVE WALTER JAMESON
2
00:00:07,407 --> 00:00:11,480
PREMIERE DIFFUSION - LE 18 MARS 1960
3
00:00:18,247 --> 00:00:22,604
Il y a une dimension
au-del� de celles connues par l'homme.
4
00:00:22,847 --> 00:00:28,285
Une dimension aussi vaste que l'espace,
qui s'�tend � l'infini.
5
00:00:28,807 --> 00:00:32,277
Une dimension situ�e aux confins
de la lumi�re et de l'ombre,
6
00:00:32,367 --> 00:00:34,483
la science et la superstition.
7
00:00:34,687 --> 00:00:40,045
Situ�e entre le fin fond de nos peurs
et la cime de nos connaissances.
8
00:00:41,047 --> 00:00:43,322
Voici la dimension de l'imagination.
9
00:00:43,407 --> 00:00:46,717
Une zone qu'on appelle
La Quatri�me Dimension.
10
00:01:04,887 --> 00:01:07,879
Vous assistez � l'Acte 1, Sc�ne 1
d'un cauchemar
11
00:01:08,367 --> 00:01:12,360
qui n'est pas r�serv� � l'heure
tardive et pluvieuse des sorci�res.
12
00:01:14,167 --> 00:01:17,398
Voici le professeur Walter Jameson,
immens�ment populaire.
13
00:01:18,047 --> 00:01:21,164
Il parle du pass�
comme s'il s'agissait du pr�sent.
14
00:01:21,647 --> 00:01:24,798
Il �voque les morts
comme s'il s'agissait de vivants.
15
00:01:24,887 --> 00:01:27,321
Les soldats de l'Union br�l�rent Atlanta.
16
00:01:28,087 --> 00:01:31,079
Mais rassurez-vous,
ils n'y prirent aucun plaisir.
17
00:01:31,567 --> 00:01:33,319
Ils y furent forc�s
18
00:01:33,447 --> 00:01:37,076
par un homme qu'ils d�testaient
bien davantage que les conf�d�r�s,
19
00:01:37,367 --> 00:01:42,680
un homme affreux et renfrogn�
d'une incroyable brutalit�,
20
00:01:43,007 --> 00:01:45,680
William Tecumseh Sherman.
21
00:01:46,167 --> 00:01:50,206
Pour vous donner une id�e plus pr�cise
de ce grand h�ros,
22
00:01:50,647 --> 00:01:55,767
je vais vous lire des extraits
du journal du Major Skelton.
23
00:02:02,767 --> 00:02:06,362
Nous sommes le mardi 11 septembre 1864.
24
00:02:07,447 --> 00:02:09,085
"La ville �tait � nous.
25
00:02:09,447 --> 00:02:11,324
"Nul besoin de d�truire quoi que ce soit
26
00:02:11,407 --> 00:02:15,036
"sauf ce qui pourrait s'av�rer utile
� nous combattre,
27
00:02:15,127 --> 00:02:17,436
"mais Sherman �tait ivre de victoire.
28
00:02:18,487 --> 00:02:21,479
"Il alluma lui-m�me le terrible feu
29
00:02:21,927 --> 00:02:26,000
"qui d�truisit cette grande et belle cit�..."
30
00:02:26,927 --> 00:02:30,397
Selon cet homme,
le professeur Samuel Kittridge,
31
00:02:30,927 --> 00:02:33,760
Walter Jameson avait un savoir
32
00:02:33,847 --> 00:02:36,725
qui ne semblait pas
provenir d'un livre d'histoire,
33
00:02:37,327 --> 00:02:40,046
mais plut�t d'un livre de magie noire.
34
00:02:40,247 --> 00:02:44,638
C'est-�-dire que ce cauchemar
commence en plein jour.
35
00:02:55,287 --> 00:02:58,245
Passionnant, Walter. Quel suspense !
36
00:02:58,327 --> 00:02:59,316
Merci, Sam.
37
00:02:59,407 --> 00:03:02,126
Je comprends pourquoi
tes cours sont si appr�ci�s.
38
00:03:02,207 --> 00:03:04,721
- C'est pour �a que tu es venu ?
- En partie.
39
00:03:04,807 --> 00:03:07,526
Dis-moi, qui est ce Major Skelton ?
40
00:03:08,127 --> 00:03:10,243
Un avocat qui s'est engag�.
41
00:03:10,327 --> 00:03:13,763
- Dans quel r�giment ?
- 123e r�giment d'infanterie de l'Illinois.
42
00:03:13,847 --> 00:03:18,284
Je dois dire que son journal est fascinant.
Je peux le voir ?
43
00:03:28,567 --> 00:03:30,876
Pourrais-je l'emprunter ?
44
00:03:30,967 --> 00:03:33,879
Je ne pr�te jamais de livres
aux professeurs distraits.
45
00:03:33,967 --> 00:03:35,320
Tu te rappelles ?
46
00:03:35,407 --> 00:03:37,477
Oui, tu as raison.
47
00:03:38,047 --> 00:03:40,607
- Ca ne va pas ?
- Si.
48
00:03:41,047 --> 00:03:43,277
Peux-tu venir d�ner ce soir ?
49
00:03:43,447 --> 00:03:47,565
- C'est toi qui m'invites ou Susanna ?
- Cette fois-ci, c'est moi.
50
00:03:47,847 --> 00:03:51,078
- Vers 19 heures ?
- D'accord.
51
00:03:51,567 --> 00:03:52,602
Bien.
52
00:04:30,567 --> 00:04:33,320
Vraiment, ch�ri,
faut-il que tu sois si ponctuel ?
53
00:04:33,607 --> 00:04:36,440
Oui. Pardon.
54
00:04:37,567 --> 00:04:40,718
- Souviens-toi, tu es professeur.
- Pas encore.
55
00:04:40,807 --> 00:04:43,241
Il me reste un petit examen !
56
00:04:43,327 --> 00:04:45,682
Une formalit�.
Et puis tu seras femme au foyer.
57
00:04:45,767 --> 00:04:47,405
S�rement pas !
58
00:04:48,287 --> 00:04:51,120
Je te donne la main de ma fille,
pas son intelligence.
59
00:04:51,207 --> 00:04:55,280
- Elle sera professeur...
- "A coup de fess�es s'il le faut", je sais.
60
00:04:55,527 --> 00:04:57,597
C'est encore toi qui as fait la cuisine !
61
00:04:57,687 --> 00:04:59,439
Et alors ?
62
00:04:59,887 --> 00:05:02,321
Il est temps que je go�te
aux plats de Susanna.
63
00:05:02,407 --> 00:05:04,921
- Ne t'en fais pas, �a viendra.
- Oui.
64
00:05:05,447 --> 00:05:07,597
- On s'assoit ?
- Madame.
65
00:05:12,967 --> 00:05:14,685
Je retire ce que j'ai dit.
66
00:05:15,127 --> 00:05:17,687
Elle ne cuisinera jamais aussi bien que toi.
67
00:05:23,487 --> 00:05:27,082
- Que fais-tu ?
- Je ferai la vaisselle plus tard.
68
00:05:27,167 --> 00:05:29,123
Je ne te parle pas de la vaisselle.
69
00:05:29,207 --> 00:05:32,404
File � tes livres et � tes �tudes.
70
00:05:32,487 --> 00:05:35,206
De plus, Walter et moi avons � parler.
71
00:05:36,727 --> 00:05:38,877
Tu ne me traiteras pas comme �a, hein ?
72
00:05:38,967 --> 00:05:42,004
Pire. Qui sait ?
Je vivrai peut-�tre � tes crochets.
73
00:05:51,487 --> 00:05:55,765
Tu devrais avoir honte,
Susanna a presque 30 ans.
74
00:05:56,127 --> 00:05:58,038
Et moi, 70.
75
00:06:00,927 --> 00:06:03,395
- C'est � moi, non ?
- Oui.
76
00:06:30,127 --> 00:06:32,925
- Qu'y a-t-il ?
- Regarde-les.
77
00:06:33,487 --> 00:06:35,239
C'est extraordinaire, non ?
78
00:06:35,887 --> 00:06:39,675
Elles �taient semblables il y a douze ans.
79
00:06:40,687 --> 00:06:43,565
- Le temps passe.
- Pour certains.
80
00:06:43,807 --> 00:06:46,037
Dis-moi une chose.
81
00:06:46,207 --> 00:06:47,276
Bien s�r.
82
00:06:48,407 --> 00:06:49,999
Quel �ge as-tu ?
83
00:06:54,927 --> 00:06:56,406
Quarante-quatre ans.
84
00:06:57,607 --> 00:07:01,646
Je me souviens que lorsque tu as postul�
� l'universit�,
85
00:07:01,727 --> 00:07:03,763
tu avais dis trente-neuf.
86
00:07:04,407 --> 00:07:08,116
C'�tait en 1947,
87
00:07:08,807 --> 00:07:10,877
donc tu devrais en avoir cinquante et un.
88
00:07:10,967 --> 00:07:12,719
Allons.
89
00:07:13,687 --> 00:07:15,917
C'est vrai, j'ai cinquante et un ans.
90
00:07:16,847 --> 00:07:18,917
Trop vieux pour Susanna, c'est �a ?
91
00:07:19,927 --> 00:07:21,280
Dans un sens.
92
00:07:28,407 --> 00:07:30,762
En 1947, j'avais cinquante huit ans.
93
00:07:32,927 --> 00:07:36,715
J'avais tous mes cheveux,
toutes mes dents et presque pas une ride.
94
00:07:37,447 --> 00:07:39,199
Et maintenant, regarde-moi.
95
00:07:39,447 --> 00:07:43,201
En douze ans,
je suis devenu un vieil homme
96
00:07:44,887 --> 00:07:46,798
alors que tu n'as pas vieilli.
97
00:07:47,967 --> 00:07:49,798
Ca arrive, parfois.
98
00:07:49,887 --> 00:07:52,037
Je sais, mais pourquoi ?
99
00:07:52,167 --> 00:07:54,965
J'en sais rien. C'est toi l'expert en chimie.
100
00:07:55,567 --> 00:07:58,957
- J'enseigne l'histoire.
- Oui, et tu le fais tr�s bien.
101
00:07:59,447 --> 00:08:01,165
Tu sais ce que disent les �tudiants ?
102
00:08:01,247 --> 00:08:06,002
Que c'est presque comme si tu avais v�cu
les p�riodes dont tu leur parles.
103
00:08:06,767 --> 00:08:08,837
J'essaie de rendre �a int�ressant.
104
00:08:09,327 --> 00:08:11,397
De faire semblant, tu veux dire ?
105
00:08:12,447 --> 00:08:15,962
- Si tu veux.
- C'est ce que je pensais.
106
00:08:16,127 --> 00:08:20,006
Mais �a ne te ressemble pas,
tu es si pr�cis.
107
00:08:23,847 --> 00:08:25,166
C'est quoi ?
108
00:08:25,247 --> 00:08:26,646
Un album de photos
109
00:08:26,727 --> 00:08:31,118
prises par un certain Mathew Brady
pendant la guerre de S�cession.
110
00:08:36,247 --> 00:08:39,796
Qu'y a-t-il ?
On dirait que tu as vu un fant�me.
111
00:08:40,087 --> 00:08:41,600
Peut-�tre bien.
112
00:08:42,127 --> 00:08:46,405
Est-ce que ton grand-p�re
a fait la guerre de S�cession ?
113
00:08:47,127 --> 00:08:48,162
Non.
114
00:08:48,887 --> 00:08:51,162
Alors, c'est un sacr� myst�re.
115
00:08:51,247 --> 00:08:52,441
Comment �a ?
116
00:08:53,967 --> 00:08:56,561
Tu as �veill� ma curiosit�
avec ce Major Skelton.
117
00:08:56,647 --> 00:08:59,525
J'ai voulu voir � quoi il ressemblait.
118
00:08:59,607 --> 00:09:03,998
J'ai regard� les photos de Brady,
sans grand espoir.
119
00:09:05,047 --> 00:09:08,005
Voici trois des officiers de Sherman.
120
00:09:08,527 --> 00:09:13,237
Celui qui est assis
est le Major Hugh Skelton.
121
00:09:19,807 --> 00:09:22,719
La photo a �t� prise il y a presque 100 ans.
122
00:09:35,607 --> 00:09:39,441
Tu n'aurais pas d� garder cette bague.
Ca en dit long.
123
00:09:41,527 --> 00:09:45,520
- Que veux-tu insinuer ?
- Tu le sais parfaitement.
124
00:09:46,087 --> 00:09:47,236
Tu plaisantes !
125
00:09:47,327 --> 00:09:50,364
Simplement parce que
je ressemble � quelqu'un sur une photo...
126
00:09:50,447 --> 00:09:52,563
Et que tu portes la m�me bague,
127
00:09:52,647 --> 00:09:56,003
et que tu as le m�me grain de beaut�
sur le visage !
128
00:10:00,047 --> 00:10:02,481
Nous sommes tr�s proches
depuis douze ans.
129
00:10:03,447 --> 00:10:04,800
Dis-moi la v�rit�.
130
00:10:07,047 --> 00:10:11,086
C'est toi, sur la photo, n'est-ce pas ?
131
00:10:22,607 --> 00:10:23,676
Oui.
132
00:10:31,087 --> 00:10:33,476
Cela fait longtemps que j'ai des doutes.
133
00:10:34,327 --> 00:10:36,477
Mais cela semblait trop fantastique.
134
00:10:37,327 --> 00:10:38,476
Ca l'est.
135
00:10:39,287 --> 00:10:40,322
Oui.
136
00:10:41,247 --> 00:10:44,205
Quel �ge as-tu ?
137
00:10:46,527 --> 00:10:48,119
Tu ne me croirais pas.
138
00:10:48,367 --> 00:10:50,437
Je peux tout croire, maintenant.
139
00:10:51,207 --> 00:10:52,526
Bien.
140
00:10:52,847 --> 00:10:56,840
Disons que je suis assez vieux pour
avoir connu cet homme personnellement.
141
00:10:56,967 --> 00:10:58,082
Platon ?
142
00:11:00,647 --> 00:11:04,242
Mais cela fait plus de 2 000 ans !
143
00:11:07,567 --> 00:11:09,159
Je savais que tu ne me croirais pas.
144
00:11:09,247 --> 00:11:11,522
Non, ce n'est pas �a.
145
00:11:13,047 --> 00:11:15,959
Ca fait 2 000 ans.
146
00:11:17,447 --> 00:11:19,517
Comment ?
147
00:11:20,047 --> 00:11:23,198
Bon sang, le r�ve de l'humanit� !
148
00:11:24,367 --> 00:11:28,485
- Dis-moi ton secret.
- Je ne peux rien te dire.
149
00:11:30,247 --> 00:11:32,397
Je ne le connais pas moi-m�me.
150
00:11:35,407 --> 00:11:36,999
J'�tais comme toi.
151
00:11:38,167 --> 00:11:39,805
J'avais peur de la mort.
152
00:11:40,327 --> 00:11:42,795
Quand je pensais
� toutes les connaissances
153
00:11:42,887 --> 00:11:46,436
et au peu d'ann�es
dont dispose un homme,
154
00:11:46,527 --> 00:11:48,438
�a me paraissait insens�.
155
00:11:49,087 --> 00:11:53,080
Chaque soir, je r�vais d'immortalit�.
156
00:11:53,967 --> 00:11:58,722
La vie n'avait de sens, selon moi,
que si on �tait �ternel.
157
00:12:00,007 --> 00:12:02,919
J'ai parl� � des pr�tres, des philosophes...
158
00:12:04,567 --> 00:12:07,798
Et puis, un jour,
j'ai rencontr� un alchimiste.
159
00:12:08,647 --> 00:12:10,558
Je lui ai parl� de tout �a.
160
00:12:11,127 --> 00:12:15,006
Il m'a dit qu'il pouvait exaucer mon v�u,
mais que cela co�terait tr�s cher.
161
00:12:15,087 --> 00:12:18,682
J'�tais fou. J'ai pay�
et je me suis soumis � ses exp�riences.
162
00:12:18,767 --> 00:12:21,201
Je me souviens de peu de choses.
163
00:12:22,167 --> 00:12:24,044
J'ai �t� inconscient des semaines durant.
164
00:12:24,127 --> 00:12:27,483
Quand je suis revenu � moi, j'�tais seul.
165
00:12:28,687 --> 00:12:30,917
L'alchimiste avait disparu.
166
00:12:31,167 --> 00:12:32,316
Continue.
167
00:12:37,287 --> 00:12:39,517
Il n'y a pas grand-chose d'autre.
168
00:12:40,407 --> 00:12:43,365
J'ai bien s�r pens�
que l'exp�rience avait �chou�,
169
00:12:43,967 --> 00:12:46,435
parce que je ne sentais aucune diff�rence.
170
00:12:47,007 --> 00:12:48,201
Mais ensuite,
171
00:12:49,687 --> 00:12:54,397
j'ai vu ma femme et mes enfants vieillir,
172
00:12:55,527 --> 00:12:57,119
mes amis mourir.
173
00:13:00,247 --> 00:13:03,045
C'�tait une chose
� laquelle je n'avais pas pens�.
174
00:13:04,047 --> 00:13:07,483
Il doit y avoir une solution.
175
00:13:07,727 --> 00:13:10,195
Vraiment ? R�fl�chis un peu.
176
00:13:10,807 --> 00:13:13,446
Je peux faire en sorte
que tu ne vieillisses pas.
177
00:13:13,527 --> 00:13:15,358
Tu t'arr�tes � quel �ge ? Trente ans ?
178
00:13:15,447 --> 00:13:18,166
Et tu vois vieillir tout le monde
autour de toi.
179
00:13:18,287 --> 00:13:19,766
A soixante dix ans ?
180
00:13:20,327 --> 00:13:23,524
Tu veux vivre �ternellement
comme � pr�sent,
181
00:13:23,807 --> 00:13:25,559
vieux, malade...
182
00:13:25,647 --> 00:13:27,160
C'est mieux que de mourir.
183
00:13:27,247 --> 00:13:29,841
Non. Tu te trompes.
184
00:13:31,327 --> 00:13:32,726
Je me suis tromp�.
185
00:13:33,487 --> 00:13:36,285
C'est la mort
186
00:13:37,047 --> 00:13:39,322
qui donne un sens au monde.
187
00:13:41,167 --> 00:13:44,682
On aime une rose parce qu'on sait
que bient�t, elle ne sera plus.
188
00:13:44,967 --> 00:13:46,366
Qui aimerait une pierre ?
189
00:13:46,447 --> 00:13:49,803
Je ne suis ni une rose ni une pierre.
Je suis un homme !
190
00:13:49,887 --> 00:13:51,320
Un vieil homme
191
00:13:51,887 --> 00:13:53,286
qui a peur.
192
00:13:53,367 --> 00:13:55,278
- De quoi, de la mort ?
- Oui, de la mort !
193
00:13:55,367 --> 00:13:57,244
C'est stupide. Moi, je veux mourir.
194
00:13:57,327 --> 00:13:59,124
Alors qu'attends-tu ?
195
00:14:00,207 --> 00:14:01,720
Je suis l�che.
196
00:14:02,127 --> 00:14:03,924
- Toi ?
- Je n'ai pas chang�.
197
00:14:04,047 --> 00:14:07,801
Je suis toujours le m�me homme.
J'�tais un l�che et je le suis rest�.
198
00:14:09,087 --> 00:14:10,679
Je suis las de vivre.
199
00:14:14,127 --> 00:14:16,482
J'ai une arme dans mon bureau.
200
00:14:16,687 --> 00:14:20,600
Chaque soir, je la sors et prie pour avoir
le courage d'appuyer sur la g�chette.
201
00:14:20,687 --> 00:14:21,483
Impossible.
202
00:14:21,567 --> 00:14:24,718
Tu veux dire que tu survis depuis 2 000 ans
sans un seul accident ?
203
00:14:24,807 --> 00:14:26,001
Sans une seule blessure ?
204
00:14:26,087 --> 00:14:28,362
Certaines personnes ont cette chance.
205
00:14:28,847 --> 00:14:31,486
Elles ne se cassent jamais rien
206
00:14:31,567 --> 00:14:33,842
et ne vont jamais � l'h�pital.
207
00:14:34,287 --> 00:14:37,518
J'ai failli mourir bien des fois.
208
00:14:38,647 --> 00:14:41,161
Mais non.
209
00:14:45,487 --> 00:14:46,522
Merci.
210
00:14:46,607 --> 00:14:47,642
De quoi ?
211
00:14:49,327 --> 00:14:53,161
Je croyais qu'en vivant �ternellement,
on devenait sage.
212
00:14:54,847 --> 00:14:56,997
Ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ?
213
00:14:57,087 --> 00:14:59,965
On continue simplement de vivre.
214
00:15:00,407 --> 00:15:02,079
On doit se sentir seul.
215
00:15:11,967 --> 00:15:13,878
J'imagine que tu as �t� mari�.
216
00:15:14,447 --> 00:15:16,915
- Plusieurs fois.
- Oui.
217
00:15:17,527 --> 00:15:19,677
Combien de temps avec chaque femme ?
218
00:15:20,007 --> 00:15:21,235
Dix ans ?
219
00:15:21,727 --> 00:15:24,002
- Quinze ?
- Je vois.
220
00:15:24,887 --> 00:15:27,765
J'ai voulu d�missionner il y a six mois.
Tu m'en as emp�ch�.
221
00:15:27,847 --> 00:15:30,281
- Tu t'en souviens ?
- Oui.
222
00:15:30,367 --> 00:15:32,642
Je savais que Susanna tombait amoureuse.
223
00:15:32,727 --> 00:15:35,878
Je savais ce qui se passerait.
Ca s'est d�j� produit.
224
00:15:36,447 --> 00:15:38,677
Quelques ann�es de bonheur et puis...
225
00:15:39,247 --> 00:15:40,760
J'ai voulu la mettre en garde.
226
00:15:40,847 --> 00:15:43,281
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour la d�courager.
227
00:15:43,367 --> 00:15:44,766
Sauf lui dire la v�rit�.
228
00:15:44,847 --> 00:15:47,156
Comment faire ?
Elle m'aurait pris pour un fou.
229
00:15:47,247 --> 00:15:49,124
Pourquoi ne pas �tre parti, alors ?
230
00:15:49,207 --> 00:15:51,163
Parce qu'il �tait trop tard.
231
00:15:51,847 --> 00:15:53,758
J'�tais amoureux d'elle.
232
00:15:54,447 --> 00:15:55,880
J'ai besoin d'elle.
233
00:15:56,287 --> 00:16:00,200
Tout s'y oppose,
ma raison, mon exp�rience.
234
00:16:00,847 --> 00:16:03,645
Mais cela n'a plus d'importance.
235
00:16:04,047 --> 00:16:06,003
Pour moi, si.
236
00:16:07,127 --> 00:16:09,118
Je ne peux pas te laisser l'�pouser.
237
00:16:09,207 --> 00:16:10,606
Pourquoi cela ?
238
00:16:15,647 --> 00:16:16,875
Allons.
239
00:16:17,407 --> 00:16:20,479
Ton p�re pense
que je suis trop vieux pour toi, ch�rie.
240
00:16:22,007 --> 00:16:24,475
C'est compl�tement idiot.
241
00:16:24,647 --> 00:16:25,477
Bien.
242
00:16:26,527 --> 00:16:28,882
Tu m'�pouseras ce soir.
243
00:16:29,847 --> 00:16:32,202
- Tu le d�sires vraiment.
- Oui.
244
00:16:32,367 --> 00:16:36,804
Monte pr�parer tes plus belles affaires,
je passe te prendre dans un quart d'heure.
245
00:16:37,567 --> 00:16:39,762
- Mais...
- File.
246
00:16:47,167 --> 00:16:48,646
Je vais le lui dire.
247
00:16:48,927 --> 00:16:50,599
Elle ne te croira pas.
248
00:16:50,847 --> 00:16:52,485
Personne ne te croirait.
249
00:16:53,207 --> 00:16:56,005
Tu n'y croiras pas toi-m�me, demain matin.
250
00:17:53,887 --> 00:17:55,320
Bonsoir, Tommy.
251
00:18:04,367 --> 00:18:05,595
Qui �tes-vous ?
252
00:18:07,287 --> 00:18:09,755
Tu ne me reconnais pas ?
253
00:18:14,087 --> 00:18:16,920
Regarde bien. Dans mes yeux.
254
00:18:17,687 --> 00:18:22,203
Tu trouvais jadis
que c'�taient les plus beaux du monde.
255
00:18:30,367 --> 00:18:32,676
Je crois que vous vous trompez.
256
00:18:33,007 --> 00:18:34,076
Non, Tommy.
257
00:18:34,407 --> 00:18:38,366
Je m'appelle Jameson,
Professeur Walter Jameson.
258
00:18:38,887 --> 00:18:40,366
Ne fais pas semblant.
259
00:18:41,367 --> 00:18:43,085
Je sais qui tu es.
260
00:18:47,647 --> 00:18:49,000
Et qui suis-je ?
261
00:18:56,767 --> 00:18:59,361
Tu es Tom Bowen, mon mari.
262
00:19:02,087 --> 00:19:03,236
Votre mari ?
263
00:19:04,807 --> 00:19:08,197
Ma ch�re dame, pourquoi ne pas me dire
ce que vous cherchez...
264
00:19:08,647 --> 00:19:09,636
Assez !
265
00:19:09,967 --> 00:19:14,563
J'ai vu ta photo dans le journal
pour tes fian�ailles.
266
00:19:15,167 --> 00:19:17,806
Je suis venue voir si c'�tait vrai.
267
00:19:18,407 --> 00:19:19,556
Oui.
268
00:19:20,647 --> 00:19:23,957
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ainsi.
269
00:19:24,047 --> 00:19:27,119
J'ai vieilli et pas toi.
270
00:19:28,487 --> 00:19:31,206
Et maintenant,
tu vas �pouser quelqu'un d'autre.
271
00:19:31,327 --> 00:19:33,636
Tu la quitteras, comme tu m'as quitt�e.
272
00:19:35,447 --> 00:19:36,562
Laurette.
273
00:19:40,367 --> 00:19:43,404
Je ne te laisserai pas l'�pouser.
274
00:19:44,167 --> 00:19:45,839
Tu m'appartiens.
275
00:19:56,607 --> 00:19:58,802
C'est mal.
276
00:19:59,687 --> 00:20:02,520
Tu ne peux pas continuer
� faire du mal aux gens.
277
00:20:24,487 --> 00:20:26,398
Que se passe-t-il ?
278
00:20:39,487 --> 00:20:41,478
Walter.
279
00:20:42,007 --> 00:20:43,201
Bonsoir, Sam.
280
00:20:44,087 --> 00:20:45,600
J'ai cru entendre...
281
00:20:45,807 --> 00:20:47,160
Ca va ?
282
00:20:48,527 --> 00:20:50,085
J'en sais rien.
283
00:20:52,047 --> 00:20:53,958
Peu importe.
284
00:20:55,087 --> 00:20:58,875
De toutes fa�ons,
tu seras d�barrass� de moi.
285
00:20:59,287 --> 00:21:00,925
Comment �a ?
286
00:21:06,807 --> 00:21:09,321
Je suis devenu raisonnable.
287
00:21:10,767 --> 00:21:12,325
Enfin.
288
00:21:14,447 --> 00:21:16,597
Dis � Susanna que...
289
00:21:19,247 --> 00:21:21,602
Ne t'approche pas !
290
00:21:23,687 --> 00:21:25,086
Tu es bless� !
291
00:21:29,247 --> 00:21:31,283
- J'appelle un m�decin.
- Non !
292
00:21:34,087 --> 00:21:35,406
Ta main !
293
00:21:44,367 --> 00:21:45,561
Ca y est.
294
00:21:48,047 --> 00:21:49,036
Enfin.
295
00:21:53,207 --> 00:21:54,640
Que se passe-t-il ?
296
00:21:55,527 --> 00:21:58,599
Que se passe-t-il ? Mon Dieu !
297
00:22:02,207 --> 00:22:04,562
Rien n'est �ternel.
298
00:22:05,447 --> 00:22:06,926
Dieu merci.
299
00:22:46,207 --> 00:22:47,959
Papa ! Walter !
300
00:22:55,407 --> 00:22:56,476
Rentre � la maison.
301
00:22:56,567 --> 00:23:00,196
- C'est un coup de feu l Walter est bless� l
- Rentre � la maison l
302
00:23:05,007 --> 00:23:06,326
Il est parti.
303
00:23:06,407 --> 00:23:09,683
- O� �a ?
- Je n'en sais rien, ma ch�rie.
304
00:23:13,927 --> 00:23:15,565
Ce sont ses v�tements ?
305
00:23:26,207 --> 00:23:30,166
Qu'y a-t-il sur le sol ?
306
00:23:31,327 --> 00:23:32,646
De la poussi�re.
307
00:23:33,727 --> 00:23:35,399
Rien que de la poussi�re.
308
00:23:46,087 --> 00:23:48,601
Le terminus d'un long voyage.
309
00:23:49,287 --> 00:23:54,122
Un �tre humain de plus s'en retourne
vers le n�ant originel.
310
00:23:54,967 --> 00:23:56,525
Dans la poussi�re,
311
00:23:56,927 --> 00:23:58,918
qui est la fin de toute chose.
23130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.