Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,590 --> 00:01:40,850
Tieni gli occhi sul centro del tronco.
2
00:01:46,330 --> 00:01:47,370
Imparerai...
3
00:01:47,580 --> 00:01:49,830
Hai solo bisogno di un po' di pratica.
4
00:01:52,340 --> 00:01:53,460
Aspetta!
5
00:01:53,460 --> 00:01:54,800
Sei lento!
6
00:01:55,760 --> 00:01:58,930
Come mai sembrano tutti su di giri?
7
00:01:58,930 --> 00:02:02,430
Beh... manca poco alla Festa del Solstizio d'estate.
8
00:02:02,430 --> 00:02:03,760
Festa?
9
00:02:06,140 --> 00:02:08,270
Si dice che basti guardare la gente...
10
00:02:08,600 --> 00:02:12,110
per rendersi conto di quanti giorni manchino.
11
00:02:16,360 --> 00:02:21,370
Episodio 12
12
00:02:16,360 --> 00:02:21,370
La Festa del Solstizio d'Estate
13
00:02:26,290 --> 00:02:31,130
Le persone che abbiamo visto prima trasportavano delle torce gigantesche.
14
00:02:31,130 --> 00:02:32,840
A cosa servono?
15
00:02:33,250 --> 00:02:37,300
Durante la festa passeranno di casa in casa e le useranno
16
00:02:37,300 --> 00:02:40,300
per accendere i falò.
17
00:02:42,180 --> 00:02:46,600
Ah, ho capito. Ecco cos'erano quelle luci che vedevo da Palazzo.
18
00:02:47,180 --> 00:02:50,100
A Corte, il Giorno della Fondazione si festeggia durante l'Equinozio di primavera.
19
00:02:50,940 --> 00:02:54,770
Si celebra la vittoria del sacro antenato Torugaru e dei suoi Otto Guerrieri
20
00:02:54,770 --> 00:02:57,990
sul demone dell'acqua e la fondazione dell'Impero di Yogo.
21
00:02:58,610 --> 00:03:00,110
L'ho sentito dire.
22
00:03:00,780 --> 00:03:03,530
Però mi sono sempre chiesto perché i contadini
23
00:03:03,530 --> 00:03:06,660
non accendessero i falò anche in quell'occasione.
24
00:03:06,990 --> 00:03:09,580
Forse festeggiano in estate
25
00:03:09,580 --> 00:03:12,880
perché in primavera sono troppo impegnati nella semina del riso.
26
00:03:13,790 --> 00:03:16,300
Già... probabilmente hai ragione.
27
00:03:18,460 --> 00:03:22,630
Il giorno del Solstizio mi piaceva osservare la città
28
00:03:22,630 --> 00:03:25,760
dalla torre del Palazzo delle Stelle insieme a mio padre e mio fratello.
29
00:03:25,760 --> 00:03:29,020
I falò accesi davanti alle case sembravano
30
00:03:29,020 --> 00:03:32,980
un fiume che dal cielo attraversava la vallata.
31
00:03:35,310 --> 00:03:37,940
Vorresti tornare a quella vita?
32
00:03:40,440 --> 00:03:43,490
No, non voglio più tornarci.
33
00:03:46,240 --> 00:03:49,240
Ehi! Chagum!
34
00:03:49,490 --> 00:03:52,330
Stiamo andando a far pratica di Lucha!
35
00:03:52,330 --> 00:03:55,290
Lucha? Parli dell'arte marziale?
36
00:03:55,710 --> 00:03:57,750
E di che altro?
37
00:03:57,750 --> 00:04:00,170
Dobbiamo allenarci!
38
00:04:00,170 --> 00:04:01,420
Vieni con noi!
39
00:04:02,670 --> 00:04:06,010
C'è un torneo di Lucha durante la festa.
40
00:04:07,720 --> 00:04:08,720
Vai, su!
41
00:04:12,310 --> 00:04:13,690
Arrivo!
42
00:04:26,780 --> 00:04:28,080
Ehi!
43
00:04:51,220 --> 00:04:54,350
Perché vi chinate e chiudete gli occhi?
44
00:04:54,600 --> 00:04:55,890
Perché?
45
00:04:57,310 --> 00:05:00,480
Queste sono le statue dei leggendari Otto Guerrieri
46
00:05:00,480 --> 00:05:03,150
che aiutarono l'Imperatore Torugaru a sconfiggere il demone dell'acqua!
47
00:05:03,150 --> 00:05:06,820
Se li guardi negli occhi diventerai cieco!
48
00:05:06,820 --> 00:05:08,990
Ma è assurdo.
49
00:05:08,990 --> 00:05:12,080
Un popolano diventerebbe cieco solo se guardasse la Famiglia Reale,
50
00:05:12,080 --> 00:05:15,210
ossia i discendenti del sacro fondatore, Torugaru.
51
00:05:16,790 --> 00:05:18,580
È vero?
52
00:05:19,330 --> 00:05:20,340
Non saprei...
53
00:05:20,790 --> 00:05:25,970
Comunque, nessuno è mai diventato cieco per aver guardato un membro della Famiglia Reale.
54
00:05:26,340 --> 00:05:28,430
Ehi! Come fai a dirlo?
55
00:05:28,430 --> 00:05:29,760
Lo so.
56
00:05:29,760 --> 00:05:30,800
Aspetta...
57
00:05:30,800 --> 00:05:34,600
Stai forse dicendo che hai visto un membro della Famiglia Reale?
58
00:05:34,600 --> 00:05:36,980
Beh... ecco...
59
00:05:36,980 --> 00:05:38,770
Ehi voi, che cosa state facendo?
60
00:05:41,440 --> 00:05:43,190
Chi diavolo è quello?
61
00:05:43,400 --> 00:05:48,450
Sono Yarsam e mi sto allenando per il torneo di Lucha...
62
00:05:48,450 --> 00:05:49,870
Quindi combattete contro di me!
63
00:05:50,450 --> 00:05:52,620
Sei di Rota?
64
00:05:52,620 --> 00:05:54,870
Non si vede?
65
00:05:55,120 --> 00:05:56,410
Rota?
66
00:05:56,710 --> 00:05:59,000
È qui per la festa.
67
00:05:59,000 --> 00:06:03,300
Vi partecipano mercanti provenienti da ogni paese.
68
00:06:03,300 --> 00:06:05,300
Quindi è il figlio di un mercante.
69
00:06:06,260 --> 00:06:09,050
Che aspettate? Salite, su!
70
00:06:09,550 --> 00:06:14,260
Perché dovremmo dar retta ad un vagabondo?
71
00:06:14,260 --> 00:06:17,770
Se ti serve il nostro aiuto, chiedilo educatamente!
72
00:06:19,370 --> 00:06:23,740
Perché mai dovrei inchinarmi a dei bambocci di Yogo?
73
00:06:25,070 --> 00:06:26,110
Che hai detto?
74
00:06:26,820 --> 00:06:30,570
Pestalo, fratellone! Fagliela vedere a quello straniero!
75
00:06:30,570 --> 00:06:31,740
Forza! Forza!
76
00:06:31,740 --> 00:06:32,620
Fagliela vedere!
77
00:06:33,030 --> 00:06:34,330
Interessante.
78
00:06:34,700 --> 00:06:36,540
Fatti sotto col tuo Lucha.
79
00:06:36,540 --> 00:06:39,620
Io userò il Porakku, l'arte marziale di Rota.
80
00:06:40,500 --> 00:06:43,840
Se vincerò, voi diventerete i miei schiavetti.
81
00:06:43,840 --> 00:06:45,250
Lo stesso vale per te.
82
00:06:51,550 --> 00:06:56,010
Il primo che toccherà terra con una parte del corpo sopra il ginocchio avrà perso.
83
00:06:56,010 --> 00:06:57,060
D'accordo?
84
00:07:00,980 --> 00:07:02,400
Iniziate!
85
00:07:14,620 --> 00:07:16,240
Prendi questo... e questo!
86
00:07:18,290 --> 00:07:19,540
Bastardo...
87
00:07:22,080 --> 00:07:23,130
Ahi!
88
00:07:23,130 --> 00:07:24,580
Fratellone!
89
00:07:24,580 --> 00:07:27,630
Ora non fai più il galletto, eh?
90
00:07:29,880 --> 00:07:31,800
Gira, gira, gira...
91
00:07:32,680 --> 00:07:34,010
e tanti saluti!
92
00:07:35,890 --> 00:07:37,220
Fratellone!
93
00:07:39,470 --> 00:07:41,440
Sei proprio patetico.
94
00:07:42,770 --> 00:07:45,020
Perché l'hai fatto? Sei cattivo!
95
00:07:45,020 --> 00:07:46,900
Hai esagerato!
96
00:07:47,440 --> 00:07:49,610
Non fate i piagnoni!
97
00:07:50,400 --> 00:07:54,110
Ho vinto e ora sarete i miei schiavetti.
98
00:07:58,660 --> 00:08:03,120
Però non so proprio che farmene di un branco di perdenti!
99
00:08:03,670 --> 00:08:08,210
Voi bambocci di Yogo siete solo dei codardi.
100
00:08:09,130 --> 00:08:13,340
Scommetto che anche l'Imperatore di Yogo è un gran codardo!
101
00:08:15,140 --> 00:08:17,550
L'Imperatore non ha nulla a che fare con noi!
102
00:08:19,600 --> 00:08:22,270
Ritira quello che hai detto!
103
00:08:22,270 --> 00:08:23,440
Già!
104
00:08:23,980 --> 00:08:26,980
Non ti permettere d'insultare l'Imperatore!
105
00:08:28,480 --> 00:08:30,940
Ma che dite, ridicoli perdenti.
106
00:08:31,780 --> 00:08:33,110
Ti sfido!
107
00:08:33,110 --> 00:08:36,490
Se vinco, dovrai scusarti per quello che hai detto sull'Imperatore.
108
00:08:36,950 --> 00:08:40,950
Non dire sciocchezze. Perché dovrei ascoltare uno schiavetto?
109
00:08:41,580 --> 00:08:43,410
Non sono un tuo schiavetto!
110
00:08:43,410 --> 00:08:45,040
Non farlo, Chagum!
111
00:08:45,040 --> 00:08:48,460
Nemmeno mio fratello ce l'ha fatta! Non puoi vincere!
112
00:08:52,510 --> 00:08:58,430
Mi piacerebbe combattere, ma non c'è gusto a pestare i più deboli.
113
00:08:59,550 --> 00:09:03,730
Facciamo così. Per oggi ti lascerò andare.
114
00:09:03,730 --> 00:09:05,980
Ci batteremo nel torneo.
115
00:09:05,980 --> 00:09:11,360
Se perderò, farò quello che dici.
116
00:09:11,360 --> 00:09:14,150
Ma in caso contrario...
117
00:09:14,150 --> 00:09:17,280
mangerai lumache davanti a tutti.
118
00:09:17,280 --> 00:09:18,160
Va bene!
119
00:09:19,870 --> 00:09:22,580
Le cercherò belle grosse.
120
00:09:23,330 --> 00:09:25,750
Vieni a digiuno, mi raccomando!
121
00:09:32,920 --> 00:09:34,340
Senti, Balsa.
122
00:09:35,720 --> 00:09:38,390
Sei mai stata a Rota?
123
00:09:38,390 --> 00:09:39,840
Sì. Perché?
124
00:09:40,510 --> 00:09:42,680
Oggi ho incontrato un ragazzo di Rota.
125
00:09:43,010 --> 00:09:46,270
Era robusto e aggressivo.
126
00:09:46,600 --> 00:09:49,350
Come la maggior parte dei rotiani.
127
00:09:49,350 --> 00:09:52,980
Sono anche molto permalosi.
128
00:09:54,150 --> 00:09:56,860
A Rota convivono etnie molto diverse fra loro
129
00:09:56,860 --> 00:09:58,990
e la differenza sociale tra ricchi e poveri è enorme.
130
00:09:58,990 --> 00:10:02,200
Per questo, molti di loro hanno un pessimo carattere.
131
00:10:02,200 --> 00:10:05,000
Invece la gente di Yogo è cordiale
132
00:10:05,000 --> 00:10:08,580
e questo dà ancor più fastidio ai rotiani.
133
00:10:09,000 --> 00:10:10,380
Ah, ho capito.
134
00:10:14,500 --> 00:10:15,880
Senti...
135
00:10:16,590 --> 00:10:20,180
ho sfidato quel ragazzo a un incontro di Lucha.
136
00:10:20,680 --> 00:10:25,390
Però lui usa un'arte marziale chiamata Porakku ed è molto forte.
137
00:10:26,430 --> 00:10:28,850
Cosa posso fare per batterlo?
138
00:10:31,230 --> 00:10:36,230
Il Porakku viene usato in battaglia, nel combattimento corpo a corpo.
139
00:10:36,230 --> 00:10:40,280
Al confronto, il Lucha è solo un passatempo tra contadini...
140
00:10:40,280 --> 00:10:42,160
In un corpo a corpo non avresti scampo.
141
00:10:43,160 --> 00:10:46,330
Ma se ti basta buttarlo fuori dalla pedana, allora hai una possibilità.
142
00:10:46,580 --> 00:10:47,660
Davvero?
143
00:10:48,660 --> 00:10:52,630
Però ci vuole un po' di abilità e molto coraggio.
144
00:10:53,920 --> 00:10:57,090
Allora, quando ci sarà l'incontro?
145
00:10:57,090 --> 00:10:58,090
Durante la festa.
146
00:11:02,180 --> 00:11:04,550
Mi dispiace.
147
00:11:05,010 --> 00:11:07,810
Questa volta dovrai lasciar correre.
148
00:11:08,180 --> 00:11:10,560
Non possiamo andare alla festa.
149
00:11:10,560 --> 00:11:11,730
Perché no?
150
00:11:11,980 --> 00:11:14,860
Ci sarà molta gente.
151
00:11:14,860 --> 00:11:17,610
Le bancarelle attirano la persone.
152
00:11:17,610 --> 00:11:21,700
Questo significa che in città verranno anche delle persone pericolose e delle spie...
153
00:11:21,700 --> 00:11:25,910
gente che potrebbe riconoscerci.
154
00:11:25,910 --> 00:11:29,250
Non possiamo andarci.
155
00:11:30,370 --> 00:11:33,120
Vivere in questo modo non sarà un granché,
156
00:11:33,120 --> 00:11:36,840
ma non possiamo rischiare di farci scoprire.
157
00:11:36,840 --> 00:11:40,840
Perciò, durante la festa, ce ne staremo buoni in casa.
158
00:11:53,020 --> 00:11:58,020
Moribito
159
00:11:53,020 --> 00:11:58,020
il Guardiano dello Spirito
160
00:12:03,490 --> 00:12:04,780
Buongiorno.
161
00:12:04,950 --> 00:12:06,490
Buongiorno.
162
00:12:07,370 --> 00:12:12,330
Dopo che ti sarai lavato il viso finiremo di ammucchiare la legna.
163
00:12:12,330 --> 00:12:15,960
Anche se non andremo alla festa, potremo almeno accendere un falò.
164
00:12:15,960 --> 00:12:16,920
Sì.
165
00:12:18,880 --> 00:12:22,840
Senti, Balsa. Ieri hai detto che se fosse bastato buttarlo fuori dalla pedana...
166
00:12:22,840 --> 00:12:24,430
avrei avuto una possibilità, giusto?
167
00:12:26,800 --> 00:12:28,680
Cosa intendevi?
168
00:12:29,310 --> 00:12:31,980
Ci stai ancora pensando?
169
00:12:31,980 --> 00:12:32,600
Sì.
170
00:12:34,640 --> 00:12:39,650
Beh, te lo spiegherò se mi prometti di non andare alla festa.
171
00:12:46,780 --> 00:12:47,570
Chagum,
172
00:12:48,490 --> 00:12:51,660
sai cos'è che fa girare il mulino?
173
00:12:52,950 --> 00:12:56,210
È solo quel piccolo condotto d'acqua, vedi?
174
00:12:56,500 --> 00:12:58,330
E sai perché riesce
175
00:12:58,330 --> 00:13:02,260
a far girare così velocemente una ruota così pesante?
176
00:13:04,300 --> 00:13:07,760
Perché per mantenere un oggetto in movimento
177
00:13:07,760 --> 00:13:10,810
basta pochissima forza.
178
00:13:11,260 --> 00:13:15,560
E una volta in movimento, tanto più pesante sarà l'oggetto
179
00:13:15,560 --> 00:13:18,270
maggiore sarà la facilità con cui continuerà a muoversi.
180
00:13:18,270 --> 00:13:22,070
Bisogna solo trovare il modo per dargli la spinta iniziale...
181
00:14:46,690 --> 00:14:50,410
Abbiamo usato quasi tutta la legna.
182
00:14:50,410 --> 00:14:51,490
È vero.
183
00:14:53,530 --> 00:14:54,490
Eccoli.
184
00:15:14,550 --> 00:15:17,720
Dato che non possiamo andare alla festa,
ci consoleremo con una cena speciale.
185
00:15:26,020 --> 00:15:29,860
La legna potrebbe non bastare. Ne taglieresti ancora un po'?
186
00:15:30,360 --> 00:15:31,360
Va bene.
187
00:16:04,520 --> 00:16:06,310
Che cavolo combini!
188
00:16:07,070 --> 00:16:09,030
Tocca a me!
189
00:16:17,660 --> 00:16:20,370
Chagum, è quasi pronto.
190
00:16:25,630 --> 00:16:28,340
Lo sapevo che sarebbe andato.
191
00:16:29,960 --> 00:16:34,090
Cosa avrebbe fatto Jiguro in questa situazione?
192
00:16:44,390 --> 00:16:47,270
Quest'anno non siamo stati alla tua altezza.
193
00:16:47,270 --> 00:16:49,270
Beh, brindiamo alla tua vittoria.
194
00:16:50,150 --> 00:16:52,780
Mio padre è davvero forte.
195
00:16:53,360 --> 00:16:55,700
A quanto pare il vostro amico non si è presentato.
196
00:16:57,120 --> 00:16:59,200
Le mangerete voi al posto suo.
197
00:16:59,490 --> 00:17:00,660
Avanti!
198
00:17:01,200 --> 00:17:02,540
Non siate timidi!
199
00:17:08,880 --> 00:17:11,500
Ma come? Ti presenti adesso?
200
00:17:11,500 --> 00:17:14,090
Non volevi rinunciare alle lumache, eh?
201
00:17:14,760 --> 00:17:17,010
Non ho ancora perso.
202
00:17:17,300 --> 00:17:19,890
Il torneo è finito.
203
00:17:19,890 --> 00:17:21,560
Ma la pedana è ancora lì.
204
00:17:22,350 --> 00:17:25,730
O forse... hai paura di me?
205
00:17:27,480 --> 00:17:29,860
Te la sei proprio cercata.
206
00:17:29,860 --> 00:17:31,730
Dopo non andare a piagnucolare dalla mamma!
207
00:17:49,250 --> 00:17:51,250
Ti finirò in un batter d'occhio.
208
00:17:52,550 --> 00:17:54,880
Dai, vieni qui, lumachina!
209
00:17:55,470 --> 00:18:00,340
E lo dici a me? Sei tu quello grande, grosso... e più lento di una lumaca.
210
00:18:01,350 --> 00:18:04,350
Dimostrami di non essere bravo solo a parole!
211
00:18:04,850 --> 00:18:07,770
Oh, mamma... si farà ammazzare!
212
00:18:07,770 --> 00:18:09,940
Che hai detto?
213
00:18:09,940 --> 00:18:12,730
Mi sarei accontentato di farti mangiare una sola lumaca...
214
00:18:12,730 --> 00:18:14,030
ma ora te la farò pagare cara!
215
00:18:26,790 --> 00:18:28,920
Evvai! Chagum ha vinto!
216
00:18:28,920 --> 00:18:29,830
È vero!
217
00:18:29,830 --> 00:18:31,380
Chagum ha vinto!
218
00:18:31,380 --> 00:18:33,500
Ehi, cos'era?
219
00:18:33,500 --> 00:18:34,670
Hai usato uno sporco trucco!
220
00:18:34,920 --> 00:18:37,880
Sei finito fuori dalla pedana. Hai perso!
221
00:18:37,880 --> 00:18:40,640
Non è vero! Non ho perso!
222
00:18:41,050 --> 00:18:43,850
Avanti, scusati per quello che hai detto sull'Imperatore!
223
00:18:43,850 --> 00:18:45,470
Scordatelo.
224
00:18:45,470 --> 00:18:47,020
Hai barato!
225
00:18:47,350 --> 00:18:49,690
Perciò, anche l'Imperatore è un baro!
226
00:18:50,140 --> 00:18:51,980
Non erano questi i patti!
227
00:18:51,980 --> 00:18:53,230
Non toccarmi!
228
00:18:53,560 --> 00:18:54,110
Chagum!
229
00:18:54,690 --> 00:18:55,480
Yarsam!
230
00:18:56,360 --> 00:19:00,820
Basta così! Nel Lucha, se finisci fuori dalla pedana hai perso.
231
00:19:00,820 --> 00:19:04,490
A Rota, un uomo d'onore riesce ad ammettere la propria sconfitta.
232
00:19:05,200 --> 00:19:08,450
Ho vinto il torneo di quest'anno. Devi esserne orgoglioso.
233
00:19:08,790 --> 00:19:12,420
Nessun uomo di questo villaggio è più forte di me
234
00:19:12,420 --> 00:19:14,340
e tu sei il più forte tra i ragazzi.
235
00:19:14,340 --> 00:19:16,130
Nessuno può negarlo.
236
00:19:17,550 --> 00:19:18,880
Dannazione.
237
00:19:19,420 --> 00:19:21,180
Forza, andiamo.
238
00:19:21,180 --> 00:19:21,880
Ma...
239
00:19:26,890 --> 00:19:28,180
Aspettate un minuto.
240
00:19:28,930 --> 00:19:31,770
Non basta aver riconosciuto la sconfitta.
241
00:19:34,150 --> 00:19:38,400
Tuo figlio deve onorare la promessa.
242
00:19:38,940 --> 00:19:41,860
Promessa? Che significa?
243
00:19:41,860 --> 00:19:44,030
Non ne ho idea!
244
00:19:44,370 --> 00:19:47,410
Non ha fatto promesse. È una menzogna.
245
00:19:47,870 --> 00:19:51,040
Il padre che decide le dispute del figlio...
246
00:19:51,040 --> 00:19:54,080
È così che funziona tra rispettabili uomini di Rota?
247
00:19:56,250 --> 00:20:00,550
Bene... Allora perché non risolviamo la faccenda tra genitori?
248
00:20:00,550 --> 00:20:04,590
Il figlio del vincitore avrà la ragione dalla sua.
249
00:20:05,180 --> 00:20:08,600
Che cavolo dice? Andiamo.
250
00:20:09,390 --> 00:20:13,190
Suo padre non è qui...
Va bene se prendo il suo posto?
251
00:20:13,190 --> 00:20:14,060
Cosa?
252
00:20:15,060 --> 00:20:19,110
Alle donne non è permesso praticare il Lucha, ma io sono di Rota.
253
00:20:19,110 --> 00:20:21,030
Non c'è nulla che m'impedisce di combattere contro di te.
254
00:20:21,440 --> 00:20:24,820
Io invece sono di Kanbal. Allora siamo d'accordo.
255
00:20:24,820 --> 00:20:27,740
Se vinco, tuo figlio dovrà onorare la promessa.
256
00:20:29,740 --> 00:20:33,660
Poi noi due faremo una lunga chiacchierata. Aspetta qui.
257
00:20:41,010 --> 00:20:43,380
Non ho molto tempo a disposizione,
258
00:20:43,380 --> 00:20:44,590
quindi fatti sotto e non risparmiarti.
259
00:21:00,610 --> 00:21:03,570
Forza! Falla a pezzi!
260
00:21:17,080 --> 00:21:17,960
Papà!
261
00:21:23,630 --> 00:21:27,010
Papà, ci sei andato piano perché è una donna?
262
00:21:27,010 --> 00:21:28,720
È andata così, vero?
263
00:21:30,010 --> 00:21:32,470
Quella non è una donna qualsiasi.
264
00:21:32,470 --> 00:21:36,020
Non mi sono trattenuto e non è stato un colpo di fortuna.
265
00:21:36,020 --> 00:21:39,360
Se combattessimo 10 volte, vincerebbe sempre lei.
266
00:21:39,360 --> 00:21:44,240
Non ho idea di cosa tu abbia promesso, ma chiedi scusa immediatamente!
267
00:21:44,240 --> 00:21:45,190
Però...
268
00:22:21,520 --> 00:22:26,320
Se qualcuno ci avesse visto, avremmo dovuto rinunciare alla vita che facciamo ora.
269
00:22:26,320 --> 00:22:27,280
Lo capisci?
270
00:22:28,490 --> 00:22:29,910
Mi dispiace.
271
00:22:30,530 --> 00:22:34,950
Beh, in verità sono io quella che ha fatto più casino.
272
00:22:34,950 --> 00:22:38,540
Però... la colpa è mia perché non ho mantenuto la parola.
273
00:22:40,750 --> 00:22:44,920
Sono sicura che i tuoi genitori ne sarebbero orgogliosi.
274
00:22:44,920 --> 00:22:48,300
Hai sentito il dovere di difenderli.
275
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
276
00:24:42,330 --> 00:24:45,460
Qualcuno ha capito che Balsa è ancora viva.
277
00:24:45,460 --> 00:24:48,880
E allora... dal karma di Balsa nasce una bestia selvaggia.
278
00:24:49,630 --> 00:24:52,010
Prossimo episodio:
"Né uomo, né tigre".
279
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 13
280
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Né uomo, né tigre
281
00:24:52,920 --> 00:24:57,010
Dentro Balsa... qualcosa che si era assopita si risveglia...
20678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.