All language subtitles for Moribito Ep.12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,590 --> 00:01:40,850 Tieni gli occhi sul centro del tronco. 2 00:01:46,330 --> 00:01:47,370 Imparerai... 3 00:01:47,580 --> 00:01:49,830 Hai solo bisogno di un po' di pratica. 4 00:01:52,340 --> 00:01:53,460 Aspetta! 5 00:01:53,460 --> 00:01:54,800 Sei lento! 6 00:01:55,760 --> 00:01:58,930 Come mai sembrano tutti su di giri? 7 00:01:58,930 --> 00:02:02,430 Beh... manca poco alla Festa del Solstizio d'estate. 8 00:02:02,430 --> 00:02:03,760 Festa? 9 00:02:06,140 --> 00:02:08,270 Si dice che basti guardare la gente... 10 00:02:08,600 --> 00:02:12,110 per rendersi conto di quanti giorni manchino. 11 00:02:16,360 --> 00:02:21,370 Episodio 12 12 00:02:16,360 --> 00:02:21,370 La Festa del Solstizio d'Estate 13 00:02:26,290 --> 00:02:31,130 Le persone che abbiamo visto prima trasportavano delle torce gigantesche. 14 00:02:31,130 --> 00:02:32,840 A cosa servono? 15 00:02:33,250 --> 00:02:37,300 Durante la festa passeranno di casa in casa e le useranno 16 00:02:37,300 --> 00:02:40,300 per accendere i falò. 17 00:02:42,180 --> 00:02:46,600 Ah, ho capito. Ecco cos'erano quelle luci che vedevo da Palazzo. 18 00:02:47,180 --> 00:02:50,100 A Corte, il Giorno della Fondazione si festeggia durante l'Equinozio di primavera. 19 00:02:50,940 --> 00:02:54,770 Si celebra la vittoria del sacro antenato Torugaru e dei suoi Otto Guerrieri 20 00:02:54,770 --> 00:02:57,990 sul demone dell'acqua e la fondazione dell'Impero di Yogo. 21 00:02:58,610 --> 00:03:00,110 L'ho sentito dire. 22 00:03:00,780 --> 00:03:03,530 Però mi sono sempre chiesto perché i contadini 23 00:03:03,530 --> 00:03:06,660 non accendessero i falò anche in quell'occasione. 24 00:03:06,990 --> 00:03:09,580 Forse festeggiano in estate 25 00:03:09,580 --> 00:03:12,880 perché in primavera sono troppo impegnati nella semina del riso. 26 00:03:13,790 --> 00:03:16,300 Già... probabilmente hai ragione. 27 00:03:18,460 --> 00:03:22,630 Il giorno del Solstizio mi piaceva osservare la città 28 00:03:22,630 --> 00:03:25,760 dalla torre del Palazzo delle Stelle insieme a mio padre e mio fratello. 29 00:03:25,760 --> 00:03:29,020 I falò accesi davanti alle case sembravano 30 00:03:29,020 --> 00:03:32,980 un fiume che dal cielo attraversava la vallata. 31 00:03:35,310 --> 00:03:37,940 Vorresti tornare a quella vita? 32 00:03:40,440 --> 00:03:43,490 No, non voglio più tornarci. 33 00:03:46,240 --> 00:03:49,240 Ehi! Chagum! 34 00:03:49,490 --> 00:03:52,330 Stiamo andando a far pratica di Lucha! 35 00:03:52,330 --> 00:03:55,290 Lucha? Parli dell'arte marziale? 36 00:03:55,710 --> 00:03:57,750 E di che altro? 37 00:03:57,750 --> 00:04:00,170 Dobbiamo allenarci! 38 00:04:00,170 --> 00:04:01,420 Vieni con noi! 39 00:04:02,670 --> 00:04:06,010 C'è un torneo di Lucha durante la festa. 40 00:04:07,720 --> 00:04:08,720 Vai, su! 41 00:04:12,310 --> 00:04:13,690 Arrivo! 42 00:04:26,780 --> 00:04:28,080 Ehi! 43 00:04:51,220 --> 00:04:54,350 Perché vi chinate e chiudete gli occhi? 44 00:04:54,600 --> 00:04:55,890 Perché? 45 00:04:57,310 --> 00:05:00,480 Queste sono le statue dei leggendari Otto Guerrieri 46 00:05:00,480 --> 00:05:03,150 che aiutarono l'Imperatore Torugaru a sconfiggere il demone dell'acqua! 47 00:05:03,150 --> 00:05:06,820 Se li guardi negli occhi diventerai cieco! 48 00:05:06,820 --> 00:05:08,990 Ma è assurdo. 49 00:05:08,990 --> 00:05:12,080 Un popolano diventerebbe cieco solo se guardasse la Famiglia Reale, 50 00:05:12,080 --> 00:05:15,210 ossia i discendenti del sacro fondatore, Torugaru. 51 00:05:16,790 --> 00:05:18,580 È vero? 52 00:05:19,330 --> 00:05:20,340 Non saprei... 53 00:05:20,790 --> 00:05:25,970 Comunque, nessuno è mai diventato cieco per aver guardato un membro della Famiglia Reale. 54 00:05:26,340 --> 00:05:28,430 Ehi! Come fai a dirlo? 55 00:05:28,430 --> 00:05:29,760 Lo so. 56 00:05:29,760 --> 00:05:30,800 Aspetta... 57 00:05:30,800 --> 00:05:34,600 Stai forse dicendo che hai visto un membro della Famiglia Reale? 58 00:05:34,600 --> 00:05:36,980 Beh... ecco... 59 00:05:36,980 --> 00:05:38,770 Ehi voi, che cosa state facendo? 60 00:05:41,440 --> 00:05:43,190 Chi diavolo è quello? 61 00:05:43,400 --> 00:05:48,450 Sono Yarsam e mi sto allenando per il torneo di Lucha... 62 00:05:48,450 --> 00:05:49,870 Quindi combattete contro di me! 63 00:05:50,450 --> 00:05:52,620 Sei di Rota? 64 00:05:52,620 --> 00:05:54,870 Non si vede? 65 00:05:55,120 --> 00:05:56,410 Rota? 66 00:05:56,710 --> 00:05:59,000 È qui per la festa. 67 00:05:59,000 --> 00:06:03,300 Vi partecipano mercanti provenienti da ogni paese. 68 00:06:03,300 --> 00:06:05,300 Quindi è il figlio di un mercante. 69 00:06:06,260 --> 00:06:09,050 Che aspettate? Salite, su! 70 00:06:09,550 --> 00:06:14,260 Perché dovremmo dar retta ad un vagabondo? 71 00:06:14,260 --> 00:06:17,770 Se ti serve il nostro aiuto, chiedilo educatamente! 72 00:06:19,370 --> 00:06:23,740 Perché mai dovrei inchinarmi a dei bambocci di Yogo? 73 00:06:25,070 --> 00:06:26,110 Che hai detto? 74 00:06:26,820 --> 00:06:30,570 Pestalo, fratellone! Fagliela vedere a quello straniero! 75 00:06:30,570 --> 00:06:31,740 Forza! Forza! 76 00:06:31,740 --> 00:06:32,620 Fagliela vedere! 77 00:06:33,030 --> 00:06:34,330 Interessante. 78 00:06:34,700 --> 00:06:36,540 Fatti sotto col tuo Lucha. 79 00:06:36,540 --> 00:06:39,620 Io userò il Porakku, l'arte marziale di Rota. 80 00:06:40,500 --> 00:06:43,840 Se vincerò, voi diventerete i miei schiavetti. 81 00:06:43,840 --> 00:06:45,250 Lo stesso vale per te. 82 00:06:51,550 --> 00:06:56,010 Il primo che toccherà terra con una parte del corpo sopra il ginocchio avrà perso. 83 00:06:56,010 --> 00:06:57,060 D'accordo? 84 00:07:00,980 --> 00:07:02,400 Iniziate! 85 00:07:14,620 --> 00:07:16,240 Prendi questo... e questo! 86 00:07:18,290 --> 00:07:19,540 Bastardo... 87 00:07:22,080 --> 00:07:23,130 Ahi! 88 00:07:23,130 --> 00:07:24,580 Fratellone! 89 00:07:24,580 --> 00:07:27,630 Ora non fai più il galletto, eh? 90 00:07:29,880 --> 00:07:31,800 Gira, gira, gira... 91 00:07:32,680 --> 00:07:34,010 e tanti saluti! 92 00:07:35,890 --> 00:07:37,220 Fratellone! 93 00:07:39,470 --> 00:07:41,440 Sei proprio patetico. 94 00:07:42,770 --> 00:07:45,020 Perché l'hai fatto? Sei cattivo! 95 00:07:45,020 --> 00:07:46,900 Hai esagerato! 96 00:07:47,440 --> 00:07:49,610 Non fate i piagnoni! 97 00:07:50,400 --> 00:07:54,110 Ho vinto e ora sarete i miei schiavetti. 98 00:07:58,660 --> 00:08:03,120 Però non so proprio che farmene di un branco di perdenti! 99 00:08:03,670 --> 00:08:08,210 Voi bambocci di Yogo siete solo dei codardi. 100 00:08:09,130 --> 00:08:13,340 Scommetto che anche l'Imperatore di Yogo è un gran codardo! 101 00:08:15,140 --> 00:08:17,550 L'Imperatore non ha nulla a che fare con noi! 102 00:08:19,600 --> 00:08:22,270 Ritira quello che hai detto! 103 00:08:22,270 --> 00:08:23,440 Già! 104 00:08:23,980 --> 00:08:26,980 Non ti permettere d'insultare l'Imperatore! 105 00:08:28,480 --> 00:08:30,940 Ma che dite, ridicoli perdenti. 106 00:08:31,780 --> 00:08:33,110 Ti sfido! 107 00:08:33,110 --> 00:08:36,490 Se vinco, dovrai scusarti per quello che hai detto sull'Imperatore. 108 00:08:36,950 --> 00:08:40,950 Non dire sciocchezze. Perché dovrei ascoltare uno schiavetto? 109 00:08:41,580 --> 00:08:43,410 Non sono un tuo schiavetto! 110 00:08:43,410 --> 00:08:45,040 Non farlo, Chagum! 111 00:08:45,040 --> 00:08:48,460 Nemmeno mio fratello ce l'ha fatta! Non puoi vincere! 112 00:08:52,510 --> 00:08:58,430 Mi piacerebbe combattere, ma non c'è gusto a pestare i più deboli. 113 00:08:59,550 --> 00:09:03,730 Facciamo così. Per oggi ti lascerò andare. 114 00:09:03,730 --> 00:09:05,980 Ci batteremo nel torneo. 115 00:09:05,980 --> 00:09:11,360 Se perderò, farò quello che dici. 116 00:09:11,360 --> 00:09:14,150 Ma in caso contrario... 117 00:09:14,150 --> 00:09:17,280 mangerai lumache davanti a tutti. 118 00:09:17,280 --> 00:09:18,160 Va bene! 119 00:09:19,870 --> 00:09:22,580 Le cercherò belle grosse. 120 00:09:23,330 --> 00:09:25,750 Vieni a digiuno, mi raccomando! 121 00:09:32,920 --> 00:09:34,340 Senti, Balsa. 122 00:09:35,720 --> 00:09:38,390 Sei mai stata a Rota? 123 00:09:38,390 --> 00:09:39,840 Sì. Perché? 124 00:09:40,510 --> 00:09:42,680 Oggi ho incontrato un ragazzo di Rota. 125 00:09:43,010 --> 00:09:46,270 Era robusto e aggressivo. 126 00:09:46,600 --> 00:09:49,350 Come la maggior parte dei rotiani. 127 00:09:49,350 --> 00:09:52,980 Sono anche molto permalosi. 128 00:09:54,150 --> 00:09:56,860 A Rota convivono etnie molto diverse fra loro 129 00:09:56,860 --> 00:09:58,990 e la differenza sociale tra ricchi e poveri è enorme. 130 00:09:58,990 --> 00:10:02,200 Per questo, molti di loro hanno un pessimo carattere. 131 00:10:02,200 --> 00:10:05,000 Invece la gente di Yogo è cordiale 132 00:10:05,000 --> 00:10:08,580 e questo dà ancor più fastidio ai rotiani. 133 00:10:09,000 --> 00:10:10,380 Ah, ho capito. 134 00:10:14,500 --> 00:10:15,880 Senti... 135 00:10:16,590 --> 00:10:20,180 ho sfidato quel ragazzo a un incontro di Lucha. 136 00:10:20,680 --> 00:10:25,390 Però lui usa un'arte marziale chiamata Porakku ed è molto forte. 137 00:10:26,430 --> 00:10:28,850 Cosa posso fare per batterlo? 138 00:10:31,230 --> 00:10:36,230 Il Porakku viene usato in battaglia, nel combattimento corpo a corpo. 139 00:10:36,230 --> 00:10:40,280 Al confronto, il Lucha è solo un passatempo tra contadini... 140 00:10:40,280 --> 00:10:42,160 In un corpo a corpo non avresti scampo. 141 00:10:43,160 --> 00:10:46,330 Ma se ti basta buttarlo fuori dalla pedana, allora hai una possibilità. 142 00:10:46,580 --> 00:10:47,660 Davvero? 143 00:10:48,660 --> 00:10:52,630 Però ci vuole un po' di abilità e molto coraggio. 144 00:10:53,920 --> 00:10:57,090 Allora, quando ci sarà l'incontro? 145 00:10:57,090 --> 00:10:58,090 Durante la festa. 146 00:11:02,180 --> 00:11:04,550 Mi dispiace. 147 00:11:05,010 --> 00:11:07,810 Questa volta dovrai lasciar correre. 148 00:11:08,180 --> 00:11:10,560 Non possiamo andare alla festa. 149 00:11:10,560 --> 00:11:11,730 Perché no? 150 00:11:11,980 --> 00:11:14,860 Ci sarà molta gente. 151 00:11:14,860 --> 00:11:17,610 Le bancarelle attirano la persone. 152 00:11:17,610 --> 00:11:21,700 Questo significa che in città verranno anche delle persone pericolose e delle spie... 153 00:11:21,700 --> 00:11:25,910 gente che potrebbe riconoscerci. 154 00:11:25,910 --> 00:11:29,250 Non possiamo andarci. 155 00:11:30,370 --> 00:11:33,120 Vivere in questo modo non sarà un granché, 156 00:11:33,120 --> 00:11:36,840 ma non possiamo rischiare di farci scoprire. 157 00:11:36,840 --> 00:11:40,840 Perciò, durante la festa, ce ne staremo buoni in casa. 158 00:11:53,020 --> 00:11:58,020 Moribito 159 00:11:53,020 --> 00:11:58,020 il Guardiano dello Spirito 160 00:12:03,490 --> 00:12:04,780 Buongiorno. 161 00:12:04,950 --> 00:12:06,490 Buongiorno. 162 00:12:07,370 --> 00:12:12,330 Dopo che ti sarai lavato il viso finiremo di ammucchiare la legna. 163 00:12:12,330 --> 00:12:15,960 Anche se non andremo alla festa, potremo almeno accendere un falò. 164 00:12:15,960 --> 00:12:16,920 Sì. 165 00:12:18,880 --> 00:12:22,840 Senti, Balsa. Ieri hai detto che se fosse bastato buttarlo fuori dalla pedana... 166 00:12:22,840 --> 00:12:24,430 avrei avuto una possibilità, giusto? 167 00:12:26,800 --> 00:12:28,680 Cosa intendevi? 168 00:12:29,310 --> 00:12:31,980 Ci stai ancora pensando? 169 00:12:31,980 --> 00:12:32,600 Sì. 170 00:12:34,640 --> 00:12:39,650 Beh, te lo spiegherò se mi prometti di non andare alla festa. 171 00:12:46,780 --> 00:12:47,570 Chagum, 172 00:12:48,490 --> 00:12:51,660 sai cos'è che fa girare il mulino? 173 00:12:52,950 --> 00:12:56,210 È solo quel piccolo condotto d'acqua, vedi? 174 00:12:56,500 --> 00:12:58,330 E sai perché riesce 175 00:12:58,330 --> 00:13:02,260 a far girare così velocemente una ruota così pesante? 176 00:13:04,300 --> 00:13:07,760 Perché per mantenere un oggetto in movimento 177 00:13:07,760 --> 00:13:10,810 basta pochissima forza. 178 00:13:11,260 --> 00:13:15,560 E una volta in movimento, tanto più pesante sarà l'oggetto 179 00:13:15,560 --> 00:13:18,270 maggiore sarà la facilità con cui continuerà a muoversi. 180 00:13:18,270 --> 00:13:22,070 Bisogna solo trovare il modo per dargli la spinta iniziale... 181 00:14:46,690 --> 00:14:50,410 Abbiamo usato quasi tutta la legna. 182 00:14:50,410 --> 00:14:51,490 È vero. 183 00:14:53,530 --> 00:14:54,490 Eccoli. 184 00:15:14,550 --> 00:15:17,720 Dato che non possiamo andare alla festa, ci consoleremo con una cena speciale. 185 00:15:26,020 --> 00:15:29,860 La legna potrebbe non bastare. Ne taglieresti ancora un po'? 186 00:15:30,360 --> 00:15:31,360 Va bene. 187 00:16:04,520 --> 00:16:06,310 Che cavolo combini! 188 00:16:07,070 --> 00:16:09,030 Tocca a me! 189 00:16:17,660 --> 00:16:20,370 Chagum, è quasi pronto. 190 00:16:25,630 --> 00:16:28,340 Lo sapevo che sarebbe andato. 191 00:16:29,960 --> 00:16:34,090 Cosa avrebbe fatto Jiguro in questa situazione? 192 00:16:44,390 --> 00:16:47,270 Quest'anno non siamo stati alla tua altezza. 193 00:16:47,270 --> 00:16:49,270 Beh, brindiamo alla tua vittoria. 194 00:16:50,150 --> 00:16:52,780 Mio padre è davvero forte. 195 00:16:53,360 --> 00:16:55,700 A quanto pare il vostro amico non si è presentato. 196 00:16:57,120 --> 00:16:59,200 Le mangerete voi al posto suo. 197 00:16:59,490 --> 00:17:00,660 Avanti! 198 00:17:01,200 --> 00:17:02,540 Non siate timidi! 199 00:17:08,880 --> 00:17:11,500 Ma come? Ti presenti adesso? 200 00:17:11,500 --> 00:17:14,090 Non volevi rinunciare alle lumache, eh? 201 00:17:14,760 --> 00:17:17,010 Non ho ancora perso. 202 00:17:17,300 --> 00:17:19,890 Il torneo è finito. 203 00:17:19,890 --> 00:17:21,560 Ma la pedana è ancora lì. 204 00:17:22,350 --> 00:17:25,730 O forse... hai paura di me? 205 00:17:27,480 --> 00:17:29,860 Te la sei proprio cercata. 206 00:17:29,860 --> 00:17:31,730 Dopo non andare a piagnucolare dalla mamma! 207 00:17:49,250 --> 00:17:51,250 Ti finirò in un batter d'occhio. 208 00:17:52,550 --> 00:17:54,880 Dai, vieni qui, lumachina! 209 00:17:55,470 --> 00:18:00,340 E lo dici a me? Sei tu quello grande, grosso... e più lento di una lumaca. 210 00:18:01,350 --> 00:18:04,350 Dimostrami di non essere bravo solo a parole! 211 00:18:04,850 --> 00:18:07,770 Oh, mamma... si farà ammazzare! 212 00:18:07,770 --> 00:18:09,940 Che hai detto? 213 00:18:09,940 --> 00:18:12,730 Mi sarei accontentato di farti mangiare una sola lumaca... 214 00:18:12,730 --> 00:18:14,030 ma ora te la farò pagare cara! 215 00:18:26,790 --> 00:18:28,920 Evvai! Chagum ha vinto! 216 00:18:28,920 --> 00:18:29,830 È vero! 217 00:18:29,830 --> 00:18:31,380 Chagum ha vinto! 218 00:18:31,380 --> 00:18:33,500 Ehi, cos'era? 219 00:18:33,500 --> 00:18:34,670 Hai usato uno sporco trucco! 220 00:18:34,920 --> 00:18:37,880 Sei finito fuori dalla pedana. Hai perso! 221 00:18:37,880 --> 00:18:40,640 Non è vero! Non ho perso! 222 00:18:41,050 --> 00:18:43,850 Avanti, scusati per quello che hai detto sull'Imperatore! 223 00:18:43,850 --> 00:18:45,470 Scordatelo. 224 00:18:45,470 --> 00:18:47,020 Hai barato! 225 00:18:47,350 --> 00:18:49,690 Perciò, anche l'Imperatore è un baro! 226 00:18:50,140 --> 00:18:51,980 Non erano questi i patti! 227 00:18:51,980 --> 00:18:53,230 Non toccarmi! 228 00:18:53,560 --> 00:18:54,110 Chagum! 229 00:18:54,690 --> 00:18:55,480 Yarsam! 230 00:18:56,360 --> 00:19:00,820 Basta così! Nel Lucha, se finisci fuori dalla pedana hai perso. 231 00:19:00,820 --> 00:19:04,490 A Rota, un uomo d'onore riesce ad ammettere la propria sconfitta. 232 00:19:05,200 --> 00:19:08,450 Ho vinto il torneo di quest'anno. Devi esserne orgoglioso. 233 00:19:08,790 --> 00:19:12,420 Nessun uomo di questo villaggio è più forte di me 234 00:19:12,420 --> 00:19:14,340 e tu sei il più forte tra i ragazzi. 235 00:19:14,340 --> 00:19:16,130 Nessuno può negarlo. 236 00:19:17,550 --> 00:19:18,880 Dannazione. 237 00:19:19,420 --> 00:19:21,180 Forza, andiamo. 238 00:19:21,180 --> 00:19:21,880 Ma... 239 00:19:26,890 --> 00:19:28,180 Aspettate un minuto. 240 00:19:28,930 --> 00:19:31,770 Non basta aver riconosciuto la sconfitta. 241 00:19:34,150 --> 00:19:38,400 Tuo figlio deve onorare la promessa. 242 00:19:38,940 --> 00:19:41,860 Promessa? Che significa? 243 00:19:41,860 --> 00:19:44,030 Non ne ho idea! 244 00:19:44,370 --> 00:19:47,410 Non ha fatto promesse. È una menzogna. 245 00:19:47,870 --> 00:19:51,040 Il padre che decide le dispute del figlio... 246 00:19:51,040 --> 00:19:54,080 È così che funziona tra rispettabili uomini di Rota? 247 00:19:56,250 --> 00:20:00,550 Bene... Allora perché non risolviamo la faccenda tra genitori? 248 00:20:00,550 --> 00:20:04,590 Il figlio del vincitore avrà la ragione dalla sua. 249 00:20:05,180 --> 00:20:08,600 Che cavolo dice? Andiamo. 250 00:20:09,390 --> 00:20:13,190 Suo padre non è qui... Va bene se prendo il suo posto? 251 00:20:13,190 --> 00:20:14,060 Cosa? 252 00:20:15,060 --> 00:20:19,110 Alle donne non è permesso praticare il Lucha, ma io sono di Rota. 253 00:20:19,110 --> 00:20:21,030 Non c'è nulla che m'impedisce di combattere contro di te. 254 00:20:21,440 --> 00:20:24,820 Io invece sono di Kanbal. Allora siamo d'accordo. 255 00:20:24,820 --> 00:20:27,740 Se vinco, tuo figlio dovrà onorare la promessa. 256 00:20:29,740 --> 00:20:33,660 Poi noi due faremo una lunga chiacchierata. Aspetta qui. 257 00:20:41,010 --> 00:20:43,380 Non ho molto tempo a disposizione, 258 00:20:43,380 --> 00:20:44,590 quindi fatti sotto e non risparmiarti. 259 00:21:00,610 --> 00:21:03,570 Forza! Falla a pezzi! 260 00:21:17,080 --> 00:21:17,960 Papà! 261 00:21:23,630 --> 00:21:27,010 Papà, ci sei andato piano perché è una donna? 262 00:21:27,010 --> 00:21:28,720 È andata così, vero? 263 00:21:30,010 --> 00:21:32,470 Quella non è una donna qualsiasi. 264 00:21:32,470 --> 00:21:36,020 Non mi sono trattenuto e non è stato un colpo di fortuna. 265 00:21:36,020 --> 00:21:39,360 Se combattessimo 10 volte, vincerebbe sempre lei. 266 00:21:39,360 --> 00:21:44,240 Non ho idea di cosa tu abbia promesso, ma chiedi scusa immediatamente! 267 00:21:44,240 --> 00:21:45,190 Però... 268 00:22:21,520 --> 00:22:26,320 Se qualcuno ci avesse visto, avremmo dovuto rinunciare alla vita che facciamo ora. 269 00:22:26,320 --> 00:22:27,280 Lo capisci? 270 00:22:28,490 --> 00:22:29,910 Mi dispiace. 271 00:22:30,530 --> 00:22:34,950 Beh, in verità sono io quella che ha fatto più casino. 272 00:22:34,950 --> 00:22:38,540 Però... la colpa è mia perché non ho mantenuto la parola. 273 00:22:40,750 --> 00:22:44,920 Sono sicura che i tuoi genitori ne sarebbero orgogliosi. 274 00:22:44,920 --> 00:22:48,300 Hai sentito il dovere di difenderli. 275 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 276 00:24:42,330 --> 00:24:45,460 Qualcuno ha capito che Balsa è ancora viva. 277 00:24:45,460 --> 00:24:48,880 E allora... dal karma di Balsa nasce una bestia selvaggia. 278 00:24:49,630 --> 00:24:52,010 Prossimo episodio: "Né uomo, né tigre". 279 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 13 280 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Né uomo, né tigre 281 00:24:52,920 --> 00:24:57,010 Dentro Balsa... qualcosa che si era assopita si risveglia... 20678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.