All language subtitles for Moribito Ep.06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,640 --> 00:02:04,640 Episodio 06 2 00:01:59,640 --> 00:02:04,640 Morte sull'Aogiri 3 00:02:46,100 --> 00:02:49,020 Ora non sembro più un principe, vero? 4 00:03:18,340 --> 00:03:19,800 Sicura che andrà tutto bene? 5 00:03:20,670 --> 00:03:21,550 Sì. 6 00:03:27,310 --> 00:03:28,640 Maestro Torogai? 7 00:03:29,310 --> 00:03:31,560 Ho deciso di partire insieme a loro. 8 00:03:32,390 --> 00:03:34,730 Maestro, dove ha preso quel mulo? 9 00:03:35,560 --> 00:03:38,530 Lo temprerò finché non diventerà forte e robusto. 10 00:03:38,530 --> 00:03:40,240 Dillo a tuo zio. 11 00:03:42,240 --> 00:03:43,320 Andiamo. 12 00:03:43,660 --> 00:03:44,660 Balsa. 13 00:03:51,620 --> 00:03:52,960 Grazie di tutto. 14 00:03:58,500 --> 00:04:02,260 Fai attenzione a non prendere freddo. Mi raccomando. 15 00:04:09,140 --> 00:04:10,350 Balsa. 16 00:04:12,730 --> 00:04:13,850 Non morire. 17 00:04:14,480 --> 00:04:15,350 Sì. 18 00:04:20,730 --> 00:04:23,860 Più si perde tempo in inutili chiacchiere... 19 00:04:23,860 --> 00:04:27,320 maggiore è il rischio che li facciano fuori. 20 00:04:27,740 --> 00:04:28,990 Incoscienti! 21 00:04:32,750 --> 00:04:38,210 Con quel passo, dubito che riescano a raggiungere l'Aogiri prima del tramonto. 22 00:04:54,480 --> 00:04:59,400 Abbiamo piazzato più di 100 uomini tra la foresta e il villaggio Yashiro. 23 00:04:59,860 --> 00:05:04,990 Altri 350 sulle montagne, lungo i versanti est e ovest dell'Ayoumi. 24 00:05:04,990 --> 00:05:06,860 Stanno tutti cercando la donna. 25 00:05:06,860 --> 00:05:11,200 In base all'ultimo rapporto, la donna risulta essere gravemente ferita. 26 00:05:11,200 --> 00:05:14,330 Non credo che sia difficile rintracciarla. 27 00:05:14,330 --> 00:05:16,120 Come puoi esserne così sicuro? 28 00:05:16,620 --> 00:05:17,290 Eh? 29 00:05:17,290 --> 00:05:18,920 Ci sono novità, signore! 30 00:05:20,340 --> 00:05:23,420 C'è stato un avvistamento nei pressi del villaggio Yashiro. 31 00:05:23,420 --> 00:05:28,090 Alcuni contadini dicono di aver visto una donna di Kanbal la scorsa notte. 32 00:05:29,180 --> 00:05:30,760 E dove era diretta? 33 00:05:31,100 --> 00:05:34,310 Purtroppo... alcuni dicono che fosse diretta ad ovest... 34 00:05:34,310 --> 00:05:36,310 altri, invece, a sud. 35 00:05:37,390 --> 00:05:39,730 Che stia tornando a Kosenkyo? 36 00:05:43,570 --> 00:05:44,990 L'abbiamo trovata! 37 00:05:44,990 --> 00:05:46,110 Dove? 38 00:05:46,110 --> 00:05:51,070 Una donna che corrisponde alla descrizione è stata vista vicino alle risaie Yakoo, diretta verso est. 39 00:05:51,830 --> 00:05:53,910 Ora va verso est? 40 00:05:53,910 --> 00:05:55,080 Capitano! 41 00:05:57,500 --> 00:06:00,330 Ordinate agli uomini appostati sulle montagne di andare verso est! 42 00:06:00,330 --> 00:06:04,880 Inoltre, piazzate delle guardie all'ingresso di Kosenkyo! 43 00:06:04,880 --> 00:06:05,760 Sì! 44 00:06:06,170 --> 00:06:07,170 Seguitemi! 45 00:06:07,170 --> 00:06:08,090 Sì! 46 00:06:14,510 --> 00:06:17,930 Sembra che quella donna abbia previsto le nostre mosse. 47 00:06:18,770 --> 00:06:21,730 Questi avvistamenti potrebbero essere dei diversivi. 48 00:06:21,730 --> 00:06:23,400 Voi che ne pensate? 49 00:06:23,820 --> 00:06:25,570 Lo penso anch'io. 50 00:06:25,980 --> 00:06:27,150 Concordo. 51 00:06:28,320 --> 00:06:29,450 Anch'io... 52 00:06:30,360 --> 00:06:32,450 sono d'accordo con voi. 53 00:06:35,490 --> 00:06:37,660 Ti avevo ordinato di riposare. 54 00:06:38,080 --> 00:06:41,210 Oziare aumenta soltanto la mia impazienza. 55 00:06:41,920 --> 00:06:44,670 Non credo che favorisca la mia guarigione. 56 00:06:47,380 --> 00:06:50,090 C'è solo un modo per trovarla. 57 00:06:50,510 --> 00:06:52,720 Bisogna anticiparla. 58 00:06:53,350 --> 00:06:54,640 Per anticipare le sue mosse... 59 00:06:55,310 --> 00:06:58,020 dovremmo metterci nei suoi panni. 60 00:06:58,770 --> 00:07:00,730 Anche se ho ferite in ogni parte del corpo, 61 00:07:00,940 --> 00:07:02,850 la mia testa funziona ancora perfettamente! 62 00:07:05,440 --> 00:07:08,400 Taga e Sune! Mettete assieme tutte le informazioni raccolte dal gruppo di caccia! 63 00:07:09,030 --> 00:07:09,950 Sì! 64 00:07:09,950 --> 00:07:15,160 Zen, Yun e Jin! Noi rifletteremo sulle sue possibili mosse! 65 00:07:15,160 --> 00:07:16,240 Sì! 66 00:07:22,330 --> 00:07:28,170 Alla fine troveremo un modo per anticipare le sue azioni. 67 00:07:28,960 --> 00:07:32,510 Prima però dobbiamo capire dov'è diretta. 68 00:07:33,140 --> 00:07:35,010 Meditiamo! 69 00:07:38,310 --> 00:07:41,140 Anch'io credo che non ci siano molti uomini... 70 00:07:41,600 --> 00:07:46,980 con le stesse abilità dei cacciatori che ci hanno attaccato. 71 00:07:48,400 --> 00:07:50,650 Sono molto tenaci... 72 00:07:50,650 --> 00:07:53,490 e non smetteranno di cercare il ragazzo. 73 00:07:55,490 --> 00:07:57,490 Non abbattetevi. 74 00:07:57,740 --> 00:08:01,960 Se riuscirete a scrollarveli di dosso, starete tranquilli fino alla prossima primavera. 75 00:08:03,670 --> 00:08:07,590 Probabilmente... ci vorrà un po' prima che l'uovo si schiuda. 76 00:08:09,670 --> 00:08:16,720 Si schiuderà solo quando ciò che cresce al suo interno sarà pronto per il mondo esterno. 77 00:08:17,600 --> 00:08:23,440 Da quel che ho visto, l'uovo che stai custodendo non è ancora pronto. 78 00:08:24,100 --> 00:08:26,810 Tornerò da voi con alcune risposte. 79 00:08:26,810 --> 00:08:29,400 Restate al sicuro, intesi? 80 00:08:32,440 --> 00:08:34,400 Sì, buona fortuna allora. 81 00:08:34,400 --> 00:08:35,410 Grazie. 82 00:09:11,480 --> 00:09:13,030 Ehi, tu! 83 00:09:24,450 --> 00:09:28,170 A Nord. Quella donna attraverserà l'Aogiri. 84 00:09:28,170 --> 00:09:29,750 Anch'io penso sia diretta verso nord. 85 00:09:30,210 --> 00:09:32,920 È di Kanbal. Andrà verso nord. 86 00:09:33,300 --> 00:09:37,180 Ma è ferita. E quella ferita non è un graffio. 87 00:09:37,180 --> 00:09:38,930 In più, il Principe è con lei. 88 00:09:39,180 --> 00:09:41,180 Potrebbe sembrare assurdo. 89 00:09:41,850 --> 00:09:44,560 Una persona normale eviterebbe l'Aogiri. 90 00:09:45,140 --> 00:09:48,190 Lei confida nel fatto che si creda a una cosa del genere. 91 00:09:48,190 --> 00:09:51,770 E intende depistarci mentre è diretta verso l'Aogiri. 92 00:09:52,190 --> 00:09:53,280 Già. 93 00:09:53,940 --> 00:09:56,440 Cerca sempre di sfruttare le debolezze del nemico. 94 00:09:56,990 --> 00:10:00,370 È vero. La volta scorsa ha finto di fuggire... 95 00:10:00,370 --> 00:10:03,490 per poi attaccarti con una pietra al posto della lancia. 96 00:10:04,160 --> 00:10:06,120 Cerca sempre di coglierti di sorpresa. 97 00:10:06,540 --> 00:10:09,960 Tuttavia, potrebbe anche aver agito istintivamente. 98 00:10:10,540 --> 00:10:12,460 Però c'è una cosa che non capisco. 99 00:10:12,460 --> 00:10:16,300 A nessuno di noi ha inferto ferite mortali. 100 00:10:16,760 --> 00:10:21,720 Avrebbe potuto ucciderci tutti, ma non lo ha fatto. 101 00:10:24,720 --> 00:10:29,230 Se anche questa fosse una mossa per confonderci, 102 00:10:29,230 --> 00:10:31,400 potrebbe essere diretta a sud. 103 00:10:34,390 --> 00:10:35,760 Jin... 104 00:10:36,570 --> 00:10:39,240 stavo pensando la stessa cosa. 105 00:10:39,900 --> 00:10:43,410 Pur di salvare il Principe, quella donna sarebbe capace di tutto. 106 00:10:43,410 --> 00:10:46,620 Ma perché non ci ha uccisi? 107 00:10:46,950 --> 00:10:52,420 Senza dubbio era la scelta più logica in quella situazione. 108 00:10:53,710 --> 00:10:55,420 Non riesco a capire. 109 00:10:55,420 --> 00:10:58,720 Credo ci sia un motivo ben preciso 110 00:10:58,720 --> 00:11:02,180 che non ha nulla a che vedere con la fuga del Principe. 111 00:11:03,010 --> 00:11:06,220 In questo caso, potrebbe anche essere diretta... 112 00:11:06,430 --> 00:11:07,520 Capitano! 113 00:11:08,020 --> 00:11:14,230 Ci hanno segnalato una donna di Kanbal diretta ad ovest, sulla via che porta a Tosei. 114 00:11:14,230 --> 00:11:15,980 È un'esca. 115 00:11:15,980 --> 00:11:18,280 Siamo tutti d'accordo sul fatto che sia diretta verso l'Aogiri. 116 00:11:18,280 --> 00:11:22,570 Però, secondo i testimoni, quella donna ha con sé un oggetto simile a una lancia 117 00:11:22,570 --> 00:11:25,530 e, cosa più importante, è in compagnia di un bambino. 118 00:11:29,910 --> 00:11:34,580 Che avversario quella donna.... Non solo ha diviso il gruppo di caccia, 119 00:11:34,580 --> 00:11:37,340 ma tiene bloccati qui anche noi! 120 00:11:38,000 --> 00:11:43,010 Moribito 121 00:11:38,000 --> 00:11:43,010 Il Guardiano dello Spirito 122 00:11:55,560 --> 00:11:56,900 Ti fa male la ferita? 123 00:11:56,900 --> 00:11:58,110 Va tutto bene... 124 00:11:59,690 --> 00:12:01,490 Almeno... per ora. 125 00:12:06,200 --> 00:12:11,330 Che ti dicevo? Non abbiamo fatto bene a non unirci al gruppo di caccia? 126 00:12:11,330 --> 00:12:14,330 Ho sempre pensato che fosse diretta ad ovest. 127 00:12:25,800 --> 00:12:26,470 Capitano! 128 00:12:26,890 --> 00:12:30,180 Capitano, dovremmo dar seguito ai nostri ragionamenti. 129 00:12:30,180 --> 00:12:33,890 Io e Taga andremo a controllare ad ovest. 130 00:12:33,890 --> 00:12:35,230 Voi, invece... 131 00:12:35,230 --> 00:12:38,820 Andrò io. Tu non sei ancora in grado di cavalcare. 132 00:12:38,820 --> 00:12:39,980 Ma... 133 00:12:39,980 --> 00:12:42,440 Ricorda che è un avversario formidabile. 134 00:12:44,950 --> 00:12:47,820 Se è lei la donna che stiamo cercando, 135 00:12:47,820 --> 00:12:50,910 usa un dardo avvelenato per ucciderla... 136 00:12:51,450 --> 00:12:54,460 e sta alla larga dalla sua lancia! 137 00:12:54,460 --> 00:12:55,330 Sì! 138 00:12:56,420 --> 00:12:57,290 Zen! 139 00:12:57,420 --> 00:12:58,000 Sì! 140 00:12:58,000 --> 00:13:00,420 Tu e io andremo sull'Aogiri! 141 00:13:12,850 --> 00:13:13,980 Permesso. 142 00:13:14,980 --> 00:13:16,140 Cosa c'è? 143 00:13:16,600 --> 00:13:19,610 Recentemente è venuta qui una donna ferita? 144 00:13:21,480 --> 00:13:24,360 Ne vengono molte per farsi curare. 145 00:13:24,940 --> 00:13:29,240 Ma se ne vanno subito dopo aver preso ciò di cui hanno bisogno. 146 00:13:29,820 --> 00:13:31,660 Del resto è ovvio, no? 147 00:13:31,660 --> 00:13:34,000 Vogliono solo le erbe medicinali. 148 00:13:35,210 --> 00:13:40,840 Anch'io penso che un uomo debba proteggere la sua donna. 149 00:13:40,840 --> 00:13:43,550 Tuttavia, da quando la conosco, 150 00:13:43,550 --> 00:13:46,260 non fa altro che presentarsi sempre piena di ferite. 151 00:13:46,260 --> 00:13:47,720 Cosa dovrei fare? 152 00:13:48,180 --> 00:13:51,510 Non posso far altro che curarla. 153 00:13:52,220 --> 00:13:53,310 O sbaglio? 154 00:13:54,310 --> 00:13:58,270 M-Mi scusi per averle posto una domanda inopportuna. 155 00:14:05,860 --> 00:14:06,990 Capitano! 156 00:14:08,360 --> 00:14:11,160 Le impronte degli zoccoli anteriori e posteriori sono diverse. 157 00:14:11,160 --> 00:14:12,410 È un Kokkou. 158 00:14:13,620 --> 00:14:16,000 Anche un cavallo in grado di attraversare tre regni in una notte 159 00:14:16,000 --> 00:14:17,830 è inutile se non si va al galoppo. 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,050 Possiamo raggiungerli prima del tramonto! 161 00:14:25,050 --> 00:14:25,880 Sì! 162 00:14:40,600 --> 00:14:43,150 Le montagne sembrano più lontane del solito. 163 00:14:44,070 --> 00:14:46,440 Kanbal è davvero così distante? 164 00:14:47,610 --> 00:14:50,490 Kanbal si trova al di là delle montagne. 165 00:14:51,160 --> 00:14:52,700 Molto, molto più in là. 166 00:14:54,700 --> 00:14:56,040 Sei stanco? 167 00:14:59,120 --> 00:14:59,750 Balsa... 168 00:15:01,580 --> 00:15:04,210 Kanbal, che tipo di posto è? 169 00:15:04,710 --> 00:15:05,840 Beh... 170 00:15:06,590 --> 00:15:09,420 Rispetto a Yogo, l'ambiente è più ostile. 171 00:15:09,420 --> 00:15:13,050 L'aria è rarefatta. La terra è arida e rocciosa. 172 00:15:13,510 --> 00:15:17,970 Però, ci sono immense praterie per galoppare a perdifiato... 173 00:15:18,600 --> 00:15:21,730 e quando ci si abitua, non è poi così male. 174 00:15:22,020 --> 00:15:24,270 E la tua famiglia vive lì, Balsa? 175 00:15:31,030 --> 00:15:31,860 Balsa? 176 00:15:49,710 --> 00:15:53,430 Il sentiero si divide! Prendi quello più in basso! 177 00:15:53,430 --> 00:15:56,140 Più avanti c'è uno spuntone e poi si ricongiungono! 178 00:15:56,140 --> 00:15:58,140 Dobbiamo circondarla ad ogni costo! 179 00:15:58,600 --> 00:15:59,060 Sì! 180 00:16:20,790 --> 00:16:21,790 Balsa! 181 00:16:49,570 --> 00:16:50,980 Più veloce! 182 00:17:22,640 --> 00:17:24,770 Sei mia, Lanciere! 183 00:18:34,300 --> 00:18:35,130 Capitano! 184 00:18:42,970 --> 00:18:43,970 Capitano! 185 00:18:44,260 --> 00:18:45,430 Si fermi! 186 00:18:45,720 --> 00:18:47,310 Il Principe! 187 00:18:47,310 --> 00:18:50,730 Lo so! Ma è troppo pericoloso! 188 00:19:20,010 --> 00:19:25,050 Anche senza il cavallo, dovreste essere in grado di risalire da soli. 189 00:19:25,050 --> 00:19:26,930 Perdonatemi. 190 00:20:21,280 --> 00:20:23,450 C'è un messaggio da parte dei cacciatori. 191 00:20:40,090 --> 00:20:43,670 Informerò io stesso l'Imperatore al momento più opportuno. 192 00:20:43,670 --> 00:20:45,130 Puoi andare. 193 00:20:45,130 --> 00:20:46,140 Sì. 194 00:21:03,190 --> 00:21:04,200 Maestro Shuga! 195 00:21:09,330 --> 00:21:11,540 Maestro Shuga, questo è per lei! 196 00:22:12,640 --> 00:22:14,520 Hai delle medicine? 197 00:22:20,350 --> 00:22:24,940 Hai detto che mi avresti ucciso se vi avessi seguito, così non ho potuto far altro che aspettare. 198 00:22:26,030 --> 00:22:28,700 Mi sono sentito come la moglie di un guerriero. 199 00:22:33,410 --> 00:22:36,080 Almeno sei sopravvissuta, Balsa. 200 00:22:38,120 --> 00:22:39,870 Mi dispiace molto. 201 00:22:40,420 --> 00:22:43,840 Ora, però, ho solo bisogno di riposare. 202 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 203 00:24:42,460 --> 00:24:45,250 Chagum cerca di adattarsi alla vita comune, 204 00:24:45,790 --> 00:24:49,550 ma un lieve senso di disagio acuisce la sua inquietudine. 205 00:24:50,300 --> 00:24:52,800 Prossimo episodio: "La determinazione di Chagum". 206 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 07 207 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 La determinazione di Chagum 208 00:24:53,130 --> 00:24:54,380 La ruota del destino gira... 209 00:24:54,380 --> 00:24:57,010 portando con sé le emozioni. 15322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.