Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,640 --> 00:02:04,640
Episodio 06
2
00:01:59,640 --> 00:02:04,640
Morte sull'Aogiri
3
00:02:46,100 --> 00:02:49,020
Ora non sembro più un principe, vero?
4
00:03:18,340 --> 00:03:19,800
Sicura che andrà tutto bene?
5
00:03:20,670 --> 00:03:21,550
Sì.
6
00:03:27,310 --> 00:03:28,640
Maestro Torogai?
7
00:03:29,310 --> 00:03:31,560
Ho deciso di partire insieme a loro.
8
00:03:32,390 --> 00:03:34,730
Maestro, dove ha preso quel mulo?
9
00:03:35,560 --> 00:03:38,530
Lo temprerò finché non diventerà forte e robusto.
10
00:03:38,530 --> 00:03:40,240
Dillo a tuo zio.
11
00:03:42,240 --> 00:03:43,320
Andiamo.
12
00:03:43,660 --> 00:03:44,660
Balsa.
13
00:03:51,620 --> 00:03:52,960
Grazie di tutto.
14
00:03:58,500 --> 00:04:02,260
Fai attenzione a non prendere freddo. Mi raccomando.
15
00:04:09,140 --> 00:04:10,350
Balsa.
16
00:04:12,730 --> 00:04:13,850
Non morire.
17
00:04:14,480 --> 00:04:15,350
Sì.
18
00:04:20,730 --> 00:04:23,860
Più si perde tempo in inutili chiacchiere...
19
00:04:23,860 --> 00:04:27,320
maggiore è il rischio che li facciano fuori.
20
00:04:27,740 --> 00:04:28,990
Incoscienti!
21
00:04:32,750 --> 00:04:38,210
Con quel passo, dubito che riescano a raggiungere l'Aogiri prima del tramonto.
22
00:04:54,480 --> 00:04:59,400
Abbiamo piazzato più di 100 uomini tra la foresta e il villaggio Yashiro.
23
00:04:59,860 --> 00:05:04,990
Altri 350 sulle montagne, lungo i versanti est e ovest dell'Ayoumi.
24
00:05:04,990 --> 00:05:06,860
Stanno tutti cercando la donna.
25
00:05:06,860 --> 00:05:11,200
In base all'ultimo rapporto, la donna risulta essere gravemente ferita.
26
00:05:11,200 --> 00:05:14,330
Non credo che sia difficile rintracciarla.
27
00:05:14,330 --> 00:05:16,120
Come puoi esserne così sicuro?
28
00:05:16,620 --> 00:05:17,290
Eh?
29
00:05:17,290 --> 00:05:18,920
Ci sono novità, signore!
30
00:05:20,340 --> 00:05:23,420
C'è stato un avvistamento nei pressi del villaggio Yashiro.
31
00:05:23,420 --> 00:05:28,090
Alcuni contadini dicono di aver visto una donna di Kanbal la scorsa notte.
32
00:05:29,180 --> 00:05:30,760
E dove era diretta?
33
00:05:31,100 --> 00:05:34,310
Purtroppo... alcuni dicono che fosse diretta ad ovest...
34
00:05:34,310 --> 00:05:36,310
altri, invece, a sud.
35
00:05:37,390 --> 00:05:39,730
Che stia tornando a Kosenkyo?
36
00:05:43,570 --> 00:05:44,990
L'abbiamo trovata!
37
00:05:44,990 --> 00:05:46,110
Dove?
38
00:05:46,110 --> 00:05:51,070
Una donna che corrisponde alla descrizione è stata vista vicino alle risaie Yakoo, diretta verso est.
39
00:05:51,830 --> 00:05:53,910
Ora va verso est?
40
00:05:53,910 --> 00:05:55,080
Capitano!
41
00:05:57,500 --> 00:06:00,330
Ordinate agli uomini appostati sulle montagne di andare verso est!
42
00:06:00,330 --> 00:06:04,880
Inoltre, piazzate delle guardie all'ingresso di Kosenkyo!
43
00:06:04,880 --> 00:06:05,760
Sì!
44
00:06:06,170 --> 00:06:07,170
Seguitemi!
45
00:06:07,170 --> 00:06:08,090
Sì!
46
00:06:14,510 --> 00:06:17,930
Sembra che quella donna abbia previsto le nostre mosse.
47
00:06:18,770 --> 00:06:21,730
Questi avvistamenti potrebbero essere dei diversivi.
48
00:06:21,730 --> 00:06:23,400
Voi che ne pensate?
49
00:06:23,820 --> 00:06:25,570
Lo penso anch'io.
50
00:06:25,980 --> 00:06:27,150
Concordo.
51
00:06:28,320 --> 00:06:29,450
Anch'io...
52
00:06:30,360 --> 00:06:32,450
sono d'accordo con voi.
53
00:06:35,490 --> 00:06:37,660
Ti avevo ordinato di riposare.
54
00:06:38,080 --> 00:06:41,210
Oziare aumenta soltanto la mia impazienza.
55
00:06:41,920 --> 00:06:44,670
Non credo che favorisca la mia guarigione.
56
00:06:47,380 --> 00:06:50,090
C'è solo un modo per trovarla.
57
00:06:50,510 --> 00:06:52,720
Bisogna anticiparla.
58
00:06:53,350 --> 00:06:54,640
Per anticipare le sue mosse...
59
00:06:55,310 --> 00:06:58,020
dovremmo metterci nei suoi panni.
60
00:06:58,770 --> 00:07:00,730
Anche se ho ferite in ogni parte del corpo,
61
00:07:00,940 --> 00:07:02,850
la mia testa funziona ancora perfettamente!
62
00:07:05,440 --> 00:07:08,400
Taga e Sune! Mettete assieme tutte le informazioni raccolte dal gruppo di caccia!
63
00:07:09,030 --> 00:07:09,950
Sì!
64
00:07:09,950 --> 00:07:15,160
Zen, Yun e Jin! Noi rifletteremo sulle sue possibili mosse!
65
00:07:15,160 --> 00:07:16,240
Sì!
66
00:07:22,330 --> 00:07:28,170
Alla fine troveremo un modo per anticipare le sue azioni.
67
00:07:28,960 --> 00:07:32,510
Prima però dobbiamo capire dov'è diretta.
68
00:07:33,140 --> 00:07:35,010
Meditiamo!
69
00:07:38,310 --> 00:07:41,140
Anch'io credo che non ci siano molti uomini...
70
00:07:41,600 --> 00:07:46,980
con le stesse abilità dei cacciatori che ci hanno attaccato.
71
00:07:48,400 --> 00:07:50,650
Sono molto tenaci...
72
00:07:50,650 --> 00:07:53,490
e non smetteranno di cercare il ragazzo.
73
00:07:55,490 --> 00:07:57,490
Non abbattetevi.
74
00:07:57,740 --> 00:08:01,960
Se riuscirete a scrollarveli di dosso, starete tranquilli fino alla prossima primavera.
75
00:08:03,670 --> 00:08:07,590
Probabilmente... ci vorrà un po' prima che l'uovo si schiuda.
76
00:08:09,670 --> 00:08:16,720
Si schiuderà solo quando ciò che cresce al suo interno sarà pronto per il mondo esterno.
77
00:08:17,600 --> 00:08:23,440
Da quel che ho visto, l'uovo che stai custodendo non è ancora pronto.
78
00:08:24,100 --> 00:08:26,810
Tornerò da voi con alcune risposte.
79
00:08:26,810 --> 00:08:29,400
Restate al sicuro, intesi?
80
00:08:32,440 --> 00:08:34,400
Sì, buona fortuna allora.
81
00:08:34,400 --> 00:08:35,410
Grazie.
82
00:09:11,480 --> 00:09:13,030
Ehi, tu!
83
00:09:24,450 --> 00:09:28,170
A Nord. Quella donna attraverserà l'Aogiri.
84
00:09:28,170 --> 00:09:29,750
Anch'io penso sia diretta verso nord.
85
00:09:30,210 --> 00:09:32,920
È di Kanbal. Andrà verso nord.
86
00:09:33,300 --> 00:09:37,180
Ma è ferita. E quella ferita non è un graffio.
87
00:09:37,180 --> 00:09:38,930
In più, il Principe è con lei.
88
00:09:39,180 --> 00:09:41,180
Potrebbe sembrare assurdo.
89
00:09:41,850 --> 00:09:44,560
Una persona normale eviterebbe l'Aogiri.
90
00:09:45,140 --> 00:09:48,190
Lei confida nel fatto che si creda a una cosa del genere.
91
00:09:48,190 --> 00:09:51,770
E intende depistarci mentre è diretta verso l'Aogiri.
92
00:09:52,190 --> 00:09:53,280
Già.
93
00:09:53,940 --> 00:09:56,440
Cerca sempre di sfruttare le debolezze del nemico.
94
00:09:56,990 --> 00:10:00,370
È vero. La volta scorsa ha finto di fuggire...
95
00:10:00,370 --> 00:10:03,490
per poi attaccarti con una pietra al posto della lancia.
96
00:10:04,160 --> 00:10:06,120
Cerca sempre di coglierti di sorpresa.
97
00:10:06,540 --> 00:10:09,960
Tuttavia, potrebbe anche aver agito istintivamente.
98
00:10:10,540 --> 00:10:12,460
Però c'è una cosa che non capisco.
99
00:10:12,460 --> 00:10:16,300
A nessuno di noi ha inferto ferite mortali.
100
00:10:16,760 --> 00:10:21,720
Avrebbe potuto ucciderci tutti, ma non lo ha fatto.
101
00:10:24,720 --> 00:10:29,230
Se anche questa fosse una mossa per confonderci,
102
00:10:29,230 --> 00:10:31,400
potrebbe essere diretta a sud.
103
00:10:34,390 --> 00:10:35,760
Jin...
104
00:10:36,570 --> 00:10:39,240
stavo pensando la stessa cosa.
105
00:10:39,900 --> 00:10:43,410
Pur di salvare il Principe, quella donna sarebbe capace di tutto.
106
00:10:43,410 --> 00:10:46,620
Ma perché non ci ha uccisi?
107
00:10:46,950 --> 00:10:52,420
Senza dubbio era la scelta più logica in quella situazione.
108
00:10:53,710 --> 00:10:55,420
Non riesco a capire.
109
00:10:55,420 --> 00:10:58,720
Credo ci sia un motivo ben preciso
110
00:10:58,720 --> 00:11:02,180
che non ha nulla a che vedere con la fuga del Principe.
111
00:11:03,010 --> 00:11:06,220
In questo caso, potrebbe anche essere diretta...
112
00:11:06,430 --> 00:11:07,520
Capitano!
113
00:11:08,020 --> 00:11:14,230
Ci hanno segnalato una donna di Kanbal diretta ad ovest, sulla via che porta a Tosei.
114
00:11:14,230 --> 00:11:15,980
È un'esca.
115
00:11:15,980 --> 00:11:18,280
Siamo tutti d'accordo sul fatto che sia diretta verso l'Aogiri.
116
00:11:18,280 --> 00:11:22,570
Però, secondo i testimoni, quella donna ha con sé un oggetto simile a una lancia
117
00:11:22,570 --> 00:11:25,530
e, cosa più importante, è in compagnia di un bambino.
118
00:11:29,910 --> 00:11:34,580
Che avversario quella donna....
Non solo ha diviso il gruppo di caccia,
119
00:11:34,580 --> 00:11:37,340
ma tiene bloccati qui anche noi!
120
00:11:38,000 --> 00:11:43,010
Moribito
121
00:11:38,000 --> 00:11:43,010
Il Guardiano dello Spirito
122
00:11:55,560 --> 00:11:56,900
Ti fa male la ferita?
123
00:11:56,900 --> 00:11:58,110
Va tutto bene...
124
00:11:59,690 --> 00:12:01,490
Almeno... per ora.
125
00:12:06,200 --> 00:12:11,330
Che ti dicevo? Non abbiamo fatto bene a non unirci al gruppo di caccia?
126
00:12:11,330 --> 00:12:14,330
Ho sempre pensato che fosse diretta ad ovest.
127
00:12:25,800 --> 00:12:26,470
Capitano!
128
00:12:26,890 --> 00:12:30,180
Capitano, dovremmo dar seguito ai nostri ragionamenti.
129
00:12:30,180 --> 00:12:33,890
Io e Taga andremo a controllare ad ovest.
130
00:12:33,890 --> 00:12:35,230
Voi, invece...
131
00:12:35,230 --> 00:12:38,820
Andrò io. Tu non sei ancora in grado di cavalcare.
132
00:12:38,820 --> 00:12:39,980
Ma...
133
00:12:39,980 --> 00:12:42,440
Ricorda che è un avversario formidabile.
134
00:12:44,950 --> 00:12:47,820
Se è lei la donna che stiamo cercando,
135
00:12:47,820 --> 00:12:50,910
usa un dardo avvelenato per ucciderla...
136
00:12:51,450 --> 00:12:54,460
e sta alla larga dalla sua lancia!
137
00:12:54,460 --> 00:12:55,330
Sì!
138
00:12:56,420 --> 00:12:57,290
Zen!
139
00:12:57,420 --> 00:12:58,000
Sì!
140
00:12:58,000 --> 00:13:00,420
Tu e io andremo sull'Aogiri!
141
00:13:12,850 --> 00:13:13,980
Permesso.
142
00:13:14,980 --> 00:13:16,140
Cosa c'è?
143
00:13:16,600 --> 00:13:19,610
Recentemente è venuta qui una donna ferita?
144
00:13:21,480 --> 00:13:24,360
Ne vengono molte per farsi curare.
145
00:13:24,940 --> 00:13:29,240
Ma se ne vanno subito dopo aver preso ciò di cui hanno bisogno.
146
00:13:29,820 --> 00:13:31,660
Del resto è ovvio, no?
147
00:13:31,660 --> 00:13:34,000
Vogliono solo le erbe medicinali.
148
00:13:35,210 --> 00:13:40,840
Anch'io penso che un uomo debba proteggere la sua donna.
149
00:13:40,840 --> 00:13:43,550
Tuttavia, da quando la conosco,
150
00:13:43,550 --> 00:13:46,260
non fa altro che presentarsi sempre piena di ferite.
151
00:13:46,260 --> 00:13:47,720
Cosa dovrei fare?
152
00:13:48,180 --> 00:13:51,510
Non posso far altro che curarla.
153
00:13:52,220 --> 00:13:53,310
O sbaglio?
154
00:13:54,310 --> 00:13:58,270
M-Mi scusi per averle posto una domanda inopportuna.
155
00:14:05,860 --> 00:14:06,990
Capitano!
156
00:14:08,360 --> 00:14:11,160
Le impronte degli zoccoli anteriori e posteriori sono diverse.
157
00:14:11,160 --> 00:14:12,410
È un Kokkou.
158
00:14:13,620 --> 00:14:16,000
Anche un cavallo in grado di attraversare tre regni in una notte
159
00:14:16,000 --> 00:14:17,830
è inutile se non si va al galoppo.
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,050
Possiamo raggiungerli prima del tramonto!
161
00:14:25,050 --> 00:14:25,880
Sì!
162
00:14:40,600 --> 00:14:43,150
Le montagne sembrano più lontane del solito.
163
00:14:44,070 --> 00:14:46,440
Kanbal è davvero così distante?
164
00:14:47,610 --> 00:14:50,490
Kanbal si trova al di là delle montagne.
165
00:14:51,160 --> 00:14:52,700
Molto, molto più in là.
166
00:14:54,700 --> 00:14:56,040
Sei stanco?
167
00:14:59,120 --> 00:14:59,750
Balsa...
168
00:15:01,580 --> 00:15:04,210
Kanbal, che tipo di posto è?
169
00:15:04,710 --> 00:15:05,840
Beh...
170
00:15:06,590 --> 00:15:09,420
Rispetto a Yogo, l'ambiente è più ostile.
171
00:15:09,420 --> 00:15:13,050
L'aria è rarefatta. La terra è arida e rocciosa.
172
00:15:13,510 --> 00:15:17,970
Però, ci sono immense praterie per galoppare a perdifiato...
173
00:15:18,600 --> 00:15:21,730
e quando ci si abitua, non è poi così male.
174
00:15:22,020 --> 00:15:24,270
E la tua famiglia vive lì, Balsa?
175
00:15:31,030 --> 00:15:31,860
Balsa?
176
00:15:49,710 --> 00:15:53,430
Il sentiero si divide! Prendi quello più in basso!
177
00:15:53,430 --> 00:15:56,140
Più avanti c'è uno spuntone e poi si ricongiungono!
178
00:15:56,140 --> 00:15:58,140
Dobbiamo circondarla ad ogni costo!
179
00:15:58,600 --> 00:15:59,060
Sì!
180
00:16:20,790 --> 00:16:21,790
Balsa!
181
00:16:49,570 --> 00:16:50,980
Più veloce!
182
00:17:22,640 --> 00:17:24,770
Sei mia, Lanciere!
183
00:18:34,300 --> 00:18:35,130
Capitano!
184
00:18:42,970 --> 00:18:43,970
Capitano!
185
00:18:44,260 --> 00:18:45,430
Si fermi!
186
00:18:45,720 --> 00:18:47,310
Il Principe!
187
00:18:47,310 --> 00:18:50,730
Lo so! Ma è troppo pericoloso!
188
00:19:20,010 --> 00:19:25,050
Anche senza il cavallo, dovreste essere in grado di risalire da soli.
189
00:19:25,050 --> 00:19:26,930
Perdonatemi.
190
00:20:21,280 --> 00:20:23,450
C'è un messaggio da parte dei cacciatori.
191
00:20:40,090 --> 00:20:43,670
Informerò io stesso l'Imperatore al momento più opportuno.
192
00:20:43,670 --> 00:20:45,130
Puoi andare.
193
00:20:45,130 --> 00:20:46,140
Sì.
194
00:21:03,190 --> 00:21:04,200
Maestro Shuga!
195
00:21:09,330 --> 00:21:11,540
Maestro Shuga, questo è per lei!
196
00:22:12,640 --> 00:22:14,520
Hai delle medicine?
197
00:22:20,350 --> 00:22:24,940
Hai detto che mi avresti ucciso se vi avessi seguito,
così non ho potuto far altro che aspettare.
198
00:22:26,030 --> 00:22:28,700
Mi sono sentito come la moglie di un guerriero.
199
00:22:33,410 --> 00:22:36,080
Almeno sei sopravvissuta, Balsa.
200
00:22:38,120 --> 00:22:39,870
Mi dispiace molto.
201
00:22:40,420 --> 00:22:43,840
Ora, però, ho solo bisogno di riposare.
202
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
203
00:24:42,460 --> 00:24:45,250
Chagum cerca di adattarsi alla vita comune,
204
00:24:45,790 --> 00:24:49,550
ma un lieve senso di disagio acuisce la sua inquietudine.
205
00:24:50,300 --> 00:24:52,800
Prossimo episodio:
"La determinazione di Chagum".
206
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 07
207
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
La determinazione di Chagum
208
00:24:53,130 --> 00:24:54,380
La ruota del destino gira...
209
00:24:54,380 --> 00:24:57,010
portando con sé le emozioni.
15322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.