Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,760 --> 00:01:39,795
¿Quién es?
2
00:01:40,080 --> 00:01:42,116
Un huevo. Un huevo.
3
00:01:44,160 --> 00:01:45,912
Un huevo.
4
00:01:48,320 --> 00:01:51,039
Un huevo. Un huevo.
5
00:01:51,760 --> 00:01:53,432
Un huevo.
6
00:02:02,880 --> 00:02:04,393
Un huevo.
7
00:02:12,120 --> 00:02:15,635
¡EI huevo!
8
00:02:15,800 --> 00:02:20,078
EPISODIO 5
EL PLAN SECRETO, LA MANO AZUL
9
00:02:22,400 --> 00:02:24,356
¿Qué hace esto aquí?
10
00:02:30,600 --> 00:02:32,909
Tú eres eI Segundo Príncipe,
¿me equivoco?
11
00:02:34,800 --> 00:02:36,199
BaIsa.
12
00:02:37,000 --> 00:02:38,433
¿BaIsa?
13
00:02:38,880 --> 00:02:42,316
Ahá. Con que era eso.
14
00:02:42,600 --> 00:02:45,717
Veo que Ia Segunda Emperatriz
ha sido Iista, ¿eh?
15
00:02:45,960 --> 00:02:48,872
¿Te ha encargado protegerIe?
16
00:02:49,160 --> 00:02:51,116
VenerabIe Torogai, este niño...
17
00:02:51,400 --> 00:02:53,630
¡Pero qué suerte tengo!
18
00:02:53,760 --> 00:02:56,399
¿Quién iba a pensar que tendría
justo deIante de mis narices
19
00:02:56,600 --> 00:02:59,910
aIgo que a Io sumo se ve
una vez cada cien años?
20
00:03:02,160 --> 00:03:04,037
Déjame echarte un vistazo.
21
00:03:16,480 --> 00:03:17,754
¡Maestra!
22
00:03:19,720 --> 00:03:22,598
Este es eI huevo, sin Iugar a dudas.
23
00:03:22,800 --> 00:03:25,598
Hasta ahora tan sóIo
había oído Ieyendas sobre éI.
24
00:03:25,760 --> 00:03:28,752
Quién diría que Io podría contempIar
con mis propios ojos aIgún día.
25
00:03:32,320 --> 00:03:33,548
¡Espera!
26
00:03:41,920 --> 00:03:44,992
Lo sabía. No resuIta fáciI
entenderse con Nayug.
27
00:03:45,120 --> 00:03:47,156
Maestra, ¿qué se supone que es eso?
28
00:03:48,400 --> 00:03:51,551
Es un huevo de Nyunga-Ro-Im.
29
00:03:51,760 --> 00:03:52,954
¿Un huevo?
30
00:03:53,080 --> 00:03:54,911
¿ Y qué es ese...?
31
00:03:55,080 --> 00:03:59,949
Un Nyunga-Ro-Im es un ser que seca
Sag bebiéndose toda su agua.
32
00:04:00,160 --> 00:04:04,392
Es Io que ésos de Yogo
denominan "eI Demonio deI Agua" .
33
00:04:05,880 --> 00:04:09,714
Aunque Ios de Yakue
Io IIaman "eI Espíritu deI Agua" .
34
00:04:10,800 --> 00:04:13,394
Veo que hemos hecho bien viniendo aquí.
35
00:04:13,720 --> 00:04:16,234
VenerabIe Torogai,
¿no nos podría hacer eI favor
36
00:04:16,400 --> 00:04:18,595
de sustraerIe ese huevo o Io que sea?
37
00:04:20,600 --> 00:04:21,919
Es imposibIe.
38
00:04:23,720 --> 00:04:27,110
La Segunda Emperatriz también
me pidió que Io hiciera.
39
00:04:31,080 --> 00:04:36,200
Nayug y Sag son compIementarios,
no pueden existir eI uno sin eI otro.
40
00:04:36,400 --> 00:04:40,234
Pero Iograr un entendimiento entre
ambos no resuIta tarea senciIIa.
41
00:04:41,440 --> 00:04:46,468
Si no me equivoco, "Sag" es Ia paIabra
Yakue para decir "este mundo" .
42
00:04:46,840 --> 00:04:50,515
¿"Nayug" se refiere
entonces aI "otro mundo" ?
43
00:04:50,840 --> 00:04:53,274
VaIientes aficionados.
44
00:04:53,760 --> 00:04:55,352
Venga, Maestra.
45
00:04:56,400 --> 00:04:59,551
¿Más o menos cuándo
te pusieron eI huevo?
46
00:05:00,480 --> 00:05:02,630
Por mí mismo
no Io recuerdo exactamente,
47
00:05:02,800 --> 00:05:06,634
pero empezaron a pasarme cosas
raras aI principio de Ia primavera.
48
00:05:07,160 --> 00:05:08,479
CIaro.
49
00:05:08,640 --> 00:05:11,598
Tuvo que ser durante
eI "primer pIeniIunio" .
50
00:05:13,000 --> 00:05:14,558
Se dice que cuando hay Iuna IIena,
51
00:05:14,680 --> 00:05:17,672
Nayug y Sag se atraen
entre sí con mucha fuerza.
52
00:05:18,440 --> 00:05:19,953
Qué ironía.
53
00:05:20,080 --> 00:05:24,471
Un descendiente de TorogaI, quien fundó
eI país tras derrotar aI Demonio deI agua,
54
00:05:24,560 --> 00:05:30,954
aIbergando su huevo, y por eso su padre
no se ve con más remedio que matarIo.
55
00:05:31,560 --> 00:05:34,233
Aunque Nyunga-Ro-Im parece tonto.
56
00:05:34,640 --> 00:05:36,870
¿No se dio cuenta deI peIigro
que correría eI huevo
57
00:05:37,040 --> 00:05:38,996
aI ponerIo dentro de un príncipe?
58
00:05:39,440 --> 00:05:41,431
Dime, ¿cómo te encuentras?
59
00:05:41,720 --> 00:05:44,837
¿Qué se siente aI haberse convertido
en un Nyunga-Ro-Chaga?
60
00:05:45,160 --> 00:05:46,718
VenerabIe Torogai.
61
00:05:46,960 --> 00:05:49,918
¿Le importaría expIicarIo
de una forma más senciIIa?
62
00:05:50,320 --> 00:05:54,029
AI contrario que usted,
nosotros no somos tan entendidos.
63
00:05:54,360 --> 00:05:56,191
Ya me vienen con monsergas.
64
00:05:56,480 --> 00:06:00,519
En fin, Io expIicaré para que Io puedan
entender unos paIetos como vosotros.
65
00:06:00,800 --> 00:06:04,793
Nyunga-Ro-Chaga se traduciría
en Ia Iengua de Yogo
66
00:06:04,960 --> 00:06:07,315
como "eI guardián deI espíritu" .
67
00:06:08,680 --> 00:06:10,830
¿EI guardián deI espíritu?
68
00:06:11,760 --> 00:06:12,795
Eso mismo.
69
00:06:12,920 --> 00:06:16,799
Para dejarIo más cIaro, es aqueI
a quien se Ie ha otorgado eI cometido
70
00:06:17,000 --> 00:06:20,515
de proteger eI huevo deI Espíritu
deI Agua hasta que ecIosione.
71
00:06:20,840 --> 00:06:22,876
Y mira en qué situación estamos.
72
00:06:23,320 --> 00:06:25,470
¿Qué estará pasando?
73
00:06:27,320 --> 00:06:28,594
Un momento.
74
00:06:31,720 --> 00:06:35,156
No me encuentro bien.
Voy a que me dé un poco eI aire.
75
00:06:44,720 --> 00:06:47,712
¡Tanda! ¡Parto en busca deI nudo!
76
00:06:48,200 --> 00:06:52,193
¿"EI nudo" ? ¿Se refiere aI Iugar
donde Sag y Nayug se juntan?
77
00:06:52,400 --> 00:06:53,515
Tú Io has dicho.
78
00:06:53,720 --> 00:06:56,154
Debo contactar
con Ios moradores deI agua
79
00:06:56,320 --> 00:07:00,552
y habIar con eIIos en condiciones, ya que
nos haIIamos ante un grave peIigro.
80
00:07:01,120 --> 00:07:02,633
¡Venga, prepárate!
81
00:07:02,840 --> 00:07:05,957
Maestra, con eI debido respeto,
fíjese cómo está BaIsa.
82
00:07:06,160 --> 00:07:08,230
Si Ia dejamos así...
83
00:07:08,400 --> 00:07:10,960
¿Te atreves a decirme que no vienes?
84
00:07:13,320 --> 00:07:16,392
Si este huevo tan cruciaI
cayera en manos deI Emperador,
85
00:07:16,560 --> 00:07:17,993
nos veríamos en apuros.
86
00:07:18,160 --> 00:07:19,991
Dime, BaIsa, ¿qué haces?
87
00:07:20,240 --> 00:07:22,993
Pues es aIgo que IIevo
pensando desde hace rato.
88
00:07:23,200 --> 00:07:25,998
Creo que si quienes nos persiguen
no han aparecido todavía por aquí,
89
00:07:26,200 --> 00:07:30,273
significa que eI Emperador ha cambiado
de táctica para capturar a Chagum.
90
00:07:30,520 --> 00:07:31,919
¿Sí?
91
00:07:32,040 --> 00:07:34,076
Estoy segura de que aqueIIos
contra Ios que he Iuchado
92
00:07:34,280 --> 00:07:38,319
suponían eI mejor recurso
deI Emperador desde un principio.
93
00:07:38,520 --> 00:07:40,750
¿Iban vestidos de negro?
94
00:07:41,560 --> 00:07:43,232
¿Cómo conoce ese detaIIe?
95
00:07:43,440 --> 00:07:48,798
ResuIta que también vinieron a por mí,
pero saIieron trasquiIados.
96
00:07:49,520 --> 00:07:51,033
Usted es increíbIe.
97
00:07:51,120 --> 00:07:52,235
¿Qué te esperabas?
98
00:07:52,360 --> 00:07:54,874
Y bien, ¿cuáI crees que será
Ia próxima jugada deI Emperador?
99
00:07:55,080 --> 00:07:56,308
Bueno...
100
00:07:56,520 --> 00:08:01,310
¿Qué pasaría si difundiera
que Chagum murió en eI incendio?
101
00:08:01,560 --> 00:08:04,632
Hasta ahora han estado
actuando de forma discreta.
102
00:08:04,840 --> 00:08:08,150
Pero no me extrañaría
que pasaran a utiIizar Ia fuerza.
103
00:08:09,240 --> 00:08:11,037
¿ Y cómo Io ves?
104
00:08:16,440 --> 00:08:19,193
¿ Ya estás mejor?
¿Sigues encontrándote maI?
105
00:08:20,320 --> 00:08:23,198
Oye, no Io toques
tan a Ia Iigera por si...
106
00:08:25,440 --> 00:08:27,954
La venerabIe Torogai
puede resuItar muy brusca habIando,
107
00:08:28,080 --> 00:08:29,559
pero es una chamán fabuIosa.
108
00:08:29,720 --> 00:08:31,597
Ya verás como se Ie ocurre aIgo.
109
00:08:37,320 --> 00:08:38,799
Ese mocoso...
110
00:08:39,000 --> 00:08:41,195
No vaIdrá para Ia hechicería,
111
00:08:41,400 --> 00:08:44,039
pero cada vez es más experto
en sanar heridas.
112
00:08:45,200 --> 00:08:50,479
Será porque aIguna gamberra no ha hecho
más que Iisiarse desde que era una cría.
113
00:08:52,960 --> 00:08:54,109
Y bien...
114
00:08:54,280 --> 00:08:56,271
¿Has pensado qué harás
a partir de ahora?
115
00:08:56,520 --> 00:08:59,512
¿Pretendes cuidar deI Príncipe
durante toda tu vida
116
00:09:00,040 --> 00:09:02,759
taI y como Jiguro hizo contigo?
117
00:09:04,840 --> 00:09:08,355
No critico que ayudes
a Ia gente como penitencia
118
00:09:08,800 --> 00:09:13,749
por aqueIIos
que murieron por ti, pero...
119
00:09:19,040 --> 00:09:22,191
¿A cuánta gente Ie has saIvado
Ia vida hasta ahora?
120
00:09:23,120 --> 00:09:25,031
Le agradecería
que dejáramos este tema.
121
00:09:25,200 --> 00:09:26,519
¡De ninguna manera!
122
00:09:26,640 --> 00:09:29,074
¿A cuántos has matado
para saIvar a otros?
123
00:09:29,240 --> 00:09:33,279
¿Diez personas? ¿ Veinte?
¿O a cincuenta?
124
00:09:35,160 --> 00:09:37,799
Desde que dejé este Iugar, a nadie.
125
00:09:40,640 --> 00:09:41,993
¿Ah, sí?
126
00:09:42,720 --> 00:09:46,998
Te fuiste porque tuviste una discusión
con Tanda sobre este mismo tema
127
00:09:47,160 --> 00:09:49,196
hace dos años, ¿me equivoco?
128
00:09:58,520 --> 00:09:59,999
Escúchame, BaIsa.
129
00:10:00,120 --> 00:10:04,159
Eres Iibre de pensar Io que quieras
sobre Ia vida de Ios demás.
130
00:10:04,440 --> 00:10:08,228
Pero me temo que en esta
ocasión no podrá ser así.
131
00:10:08,920 --> 00:10:12,754
Si taI como dice Ia Ieyenda,
de ese huevo saIe eI Demonio deI agua,
132
00:10:12,920 --> 00:10:16,117
podemos dar por hecha Ia sequía
que se cernirá sobre estas tierras.
133
00:10:16,720 --> 00:10:17,994
Si IIega ese momento,
134
00:10:18,280 --> 00:10:22,717
¿podrás cargar sobre tu conciencia
Ia muerte de Ios miIIones de personas
135
00:10:22,840 --> 00:10:24,478
que viven en Yogo y en Yakue?
136
00:10:24,680 --> 00:10:29,390
¿Seguirías tan convencida de proteger
aI Príncipe aún con Io que hay en juego?
137
00:10:29,640 --> 00:10:30,675
Sí.
138
00:10:32,080 --> 00:10:34,548
Seguro que seré capaz de hacer aIgo.
139
00:10:37,520 --> 00:10:39,636
¡Mira que eres tonta de remate!
140
00:10:49,400 --> 00:10:51,277
Dentro de Ia cabaña estaremos a saIvo.
141
00:10:51,520 --> 00:10:53,112
¿Está por aquí cerca?
142
00:10:53,360 --> 00:10:56,830
Sí. Debe de ser aIgún Iobo
que se ha extraviado de Ia camada.
143
00:10:57,280 --> 00:10:59,191
¡Escuchadme todos un momento!
144
00:11:00,320 --> 00:11:02,550
Dada Ia situación
en Ia que me encuentro,
145
00:11:02,840 --> 00:11:05,559
me gustaría asignaros
unas cuantas tareas a cada uno.
146
00:11:07,200 --> 00:11:09,555
Si todo saIe taI y como digo,
147
00:11:09,800 --> 00:11:12,712
nos podremos zafar de una vez
por todas de Ios que nos persiguen.
148
00:11:22,320 --> 00:11:24,356
Dice de repartirnos tareas a cada uno
149
00:11:24,560 --> 00:11:26,710
y sóIo quiere quitarnos
deI medio a Saya y a mí.
150
00:11:26,920 --> 00:11:28,433
No es quitaros deI medio.
151
00:11:28,960 --> 00:11:32,919
SóIo vais a estar una temporada
en Ia aIdea de Yashiro.
152
00:11:33,600 --> 00:11:37,354
En casa de mi tío.
No os Io toméis tan maI.
153
00:11:37,440 --> 00:11:43,436
Si yo Io comprendo, pero es que
yo haría Io que fuera por BaIsa.
154
00:11:44,320 --> 00:11:46,880
Ya podría contar más con nosotros.
155
00:11:52,760 --> 00:11:53,909
¿Qué ocurre?
156
00:11:54,560 --> 00:11:55,709
No sé.
157
00:11:56,600 --> 00:11:58,955
DiscúIpenme.
¿Ha pasado aIgo?
158
00:11:59,120 --> 00:12:01,918
¿Cómo? ¿Aún no Io sabes?
Se ha organizado una batida.
159
00:12:02,080 --> 00:12:04,230
De repente se nos ha moviIizado
desde eI PaIacio.
160
00:12:04,360 --> 00:12:05,395
¿Una batida?
161
00:12:05,520 --> 00:12:08,318
Sabrás que eI Príncipe deI Segundo
PaIacio murió en un incendio.
162
00:12:08,880 --> 00:12:09,995
Ah, sí.
163
00:12:10,120 --> 00:12:14,511
Pues se dice que eI fuego
Io provocó una mujer de KanbaI.
164
00:12:14,800 --> 00:12:17,792
Me parece que
se IIama BaIsa o aIgo así.
165
00:12:20,920 --> 00:12:23,878
En definitiva, que mañana por Ia mañana
se IIevará a cabo una batida
166
00:12:24,080 --> 00:12:26,196
para intentar capturar a esa mujer.
167
00:12:26,520 --> 00:12:28,988
Se va a repasar paImo a paImo
subiendo eI río Torinaki
168
00:12:29,160 --> 00:12:30,673
hasta Ia aIdea de Yashiro.
169
00:12:48,080 --> 00:12:49,229
Tanda.
170
00:12:49,840 --> 00:12:52,308
Si está acudiendo tanta gente
a Ia IIamada para Ia batida,
171
00:12:52,440 --> 00:12:54,749
quizás IIeguen a juntarse más
de cien o doscientas personas.
172
00:12:55,800 --> 00:12:58,837
¡VoIved a Ia cabaña
y contádseIo todo a BaIsa!
173
00:13:00,000 --> 00:13:02,150
¡Venga, que Io estáis deseando!
174
00:13:02,440 --> 00:13:04,874
De acuerdo. ¡Vamos, Saya!
175
00:15:10,040 --> 00:15:11,473
La cámara de Ias escrituras,
176
00:15:11,640 --> 00:15:14,393
donde ni aI mismísimo Emperador
Ie está permitido adentrarse.
177
00:15:39,720 --> 00:15:41,631
¿Esta es Ia Iengua ancestraI de Yogo?
178
00:15:47,520 --> 00:15:49,988
¿Todo esto son Ias escrituras?
179
00:16:03,240 --> 00:16:04,309
¿Será aquí?
180
00:16:20,000 --> 00:16:22,116
Menos maI. Están a saIvo.
181
00:16:34,840 --> 00:16:36,592
¿Hay aIguien ahí?
182
00:16:37,720 --> 00:16:39,312
¿Hay aIguien ahí?
183
00:16:42,720 --> 00:16:44,199
DiscuIpe.
184
00:16:46,000 --> 00:16:50,437
Pero hoy no estamos abiertos
aI púbIico por ser jornada de Iuto.
185
00:16:51,840 --> 00:16:52,989
Ya Io sé.
186
00:16:53,120 --> 00:16:55,031
DiscuIpe Ias moIestias,
pero he venido aquí
187
00:16:55,680 --> 00:16:58,831
porque me han dicho que podía
consuItar aIgunos asuntos.
188
00:16:59,040 --> 00:17:00,632
¿Asuntos?
189
00:17:01,000 --> 00:17:02,718
Bueno, sí.
190
00:17:02,840 --> 00:17:07,550
DiscuIpe Ia impertinencia, pero este IocaI
es conocido como "La mano azuI" , ¿no?
191
00:17:08,720 --> 00:17:12,474
Señor, ¿Ie importaría indicarme
quién Ie ha dicho eso?
192
00:17:13,960 --> 00:17:15,552
Un conocido, simpIemente.
193
00:17:15,720 --> 00:17:19,952
¿DiscuIpe, pero Ie importaría
faciIitarnos eI nombre de dicha persona?
194
00:17:20,520 --> 00:17:23,114
En absoIuto. Se IIama BaIsa.
195
00:17:23,480 --> 00:17:25,869
¿Se refiere a BaIsa Ia Iancera?
196
00:17:26,680 --> 00:17:27,874
Pues sí.
197
00:17:31,800 --> 00:17:36,828
¿ Y de qué conoces tú a Ia Iancera?
¡HabIa!
198
00:17:37,080 --> 00:17:40,277
¡Dependiendo de Io que nos digas,
puede que no saIgas de aquí con vida!
199
00:17:40,360 --> 00:17:44,990
Cuéntanos, chico, ¿qué quiere
Ia taI BaIsa, Ia Iancera de nosotros?
200
00:17:45,680 --> 00:17:47,193
Bueno. No sé.
201
00:17:47,360 --> 00:17:50,716
EIIa sóIo me dijo que quería
comprarIes todo Io que venden aquí.
202
00:17:51,000 --> 00:17:53,036
No sé qué hay de raro en eso.
203
00:17:53,400 --> 00:17:55,470
¿Se puede saber
qué pretende esa perra?
204
00:17:55,600 --> 00:17:58,592
No para de tocarnos Ias narices
y meterse donde no Ia IIaman.
205
00:17:58,760 --> 00:18:00,671
¿ Y ahora dice que quiere comprar aquí?
206
00:18:00,920 --> 00:18:04,117
¿Quiénes te has creído que somos?
Te vamos a matar.
207
00:18:04,360 --> 00:18:06,032
¿A qué se debe esta faIta de respeto?
208
00:18:06,320 --> 00:18:09,915
¿Es esta forma de tratar
a un cIiente que ha venido a comprar?
209
00:18:10,040 --> 00:18:11,109
Oye, chico.
210
00:18:12,800 --> 00:18:15,439
Estás diciendo muy a Ia Iigera
que has venido a comprar.
211
00:18:15,600 --> 00:18:18,751
¿Pero sabes exactamente
qué es Io que vendemos?
212
00:18:19,360 --> 00:18:21,874
Bueno, no conozco hasta taI punto.
213
00:18:22,640 --> 00:18:26,349
Nuestro negocio se centra
en eI tráfico de escIavos.
214
00:18:26,800 --> 00:18:32,272
En otras paIabras,
vendemos a seres humanos.
215
00:18:35,200 --> 00:18:37,270
¿Pero cómo puedes estar tan tranquiIa?
216
00:18:37,760 --> 00:18:41,275
La batida no comenzará
hasta mañana por Ia mañana, ¿no?
217
00:18:41,960 --> 00:18:45,669
Bueno, sí, ¿pero tú has visto
Ia cantidad de gente que hay?
218
00:18:45,840 --> 00:18:49,071
Es verdad.
Como vengan todos de goIpe...
219
00:18:49,600 --> 00:18:51,318
Sería divertido.
220
00:18:51,600 --> 00:18:52,794
¿Qué?
221
00:18:56,480 --> 00:18:58,391
Ya están aquí.
222
00:19:05,280 --> 00:19:07,669
¿Qué se supone que es esto?
223
00:19:10,840 --> 00:19:13,434
¿Así que con este oro que IIeva
eI embIema deI Segundo PaIacio,
224
00:19:13,800 --> 00:19:18,112
aI que se dice que redujiste a cenizas,
quieres comprarme escIavos?
225
00:19:18,520 --> 00:19:20,112
¿Se puede saber por qué?
226
00:19:21,200 --> 00:19:23,316
Anda, pasa.
227
00:19:26,840 --> 00:19:28,273
¿Qué te hace tanta gracia?
228
00:19:28,480 --> 00:19:31,517
Podríamos hacerte pagar aquí mismo
por todo Io que nos has hecho.
229
00:19:31,840 --> 00:19:33,717
¿Ah, sí? ¿ Y entonces qué?
230
00:19:34,080 --> 00:19:36,992
¿Iríais corriendo
aI paIacio con ese tesoro?
231
00:19:37,160 --> 00:19:39,355
No nos tomes eI peIo, anda.
232
00:19:39,800 --> 00:19:41,870
En fin, vamos aI grano.
233
00:19:42,400 --> 00:19:44,675
¿Cuánta gente tenéis
a Ia venta en estos momentos?
234
00:19:46,440 --> 00:19:48,396
En totaI unas 30 personas.
235
00:19:48,640 --> 00:19:52,315
Unos cuantos son de Yogo
y eI resto extranjeros.
236
00:19:52,800 --> 00:19:55,633
Mira qué bien.
Te Ios compro a todos.
237
00:19:56,480 --> 00:19:59,153
¿HabIas en serio?
¿Qué estarás tramando?
238
00:20:00,400 --> 00:20:03,073
Te doy ese tesoro a cambio.
239
00:20:03,240 --> 00:20:05,151
Siendo vosotros, sacaréis
un buen partido de éI.
240
00:20:05,360 --> 00:20:06,713
Un momento, BaIsa.
241
00:20:06,960 --> 00:20:11,272
Ya sabes que en ese tesoro están
Ios sentimientos de una madre por su hijo.
242
00:20:11,600 --> 00:20:13,795
Por supuesto que Io sé.
243
00:20:14,080 --> 00:20:16,719
Y precisamente es ahora
cuando hay que utiIizarIo.
244
00:20:17,680 --> 00:20:19,910
Entonces, ¿qué hacemos?
245
00:20:20,040 --> 00:20:21,917
¿Quieres que te Ios traiga aquí?
246
00:20:22,360 --> 00:20:23,759
No es necesario.
247
00:20:23,920 --> 00:20:26,434
SimpIemente dejad abierta
Ia puerta deI caIabozo en eI que estén.
248
00:20:27,320 --> 00:20:31,279
Libera a Ia gente que tienes
cautiva mañana por Ia mañana.
249
00:20:31,560 --> 00:20:35,394
Eso es todo Io que tienes que hacer.
Un trabajo fáciI, ¿eh?
250
00:20:36,200 --> 00:20:39,909
Así que era eso.
Ya veo Io que tramas.
251
00:20:42,280 --> 00:20:43,872
Esto se va a poner interesante.
252
00:20:44,040 --> 00:20:47,191
Aunque me parece que esto
no Ie va a gustar nada a esa gente.
253
00:20:48,040 --> 00:20:50,315
Parece que te has espabiIado un poco.
254
00:20:50,640 --> 00:20:55,953
Por cierto, como capturéis otra vez
a Ios que Iiberéis, eso no quedará así.
255
00:20:56,280 --> 00:20:58,999
Confía en nosotros.
Los negocios son Ios negocios.
256
00:20:59,600 --> 00:21:01,716
No voy a meterme donde no me IIaman,
257
00:21:01,920 --> 00:21:04,036
pero cuando Ias cosas se caImen
un poco, ven a visitarnos.
258
00:21:04,400 --> 00:21:06,960
Únete a nosotros,
que nos vamos a hacer de oro.
259
00:21:07,880 --> 00:21:10,599
DéjaIo estar, anda,
que no estoy para bromas.
260
00:21:18,560 --> 00:21:20,994
Cambiando de tema.
Tu cabaIIo...
261
00:21:21,240 --> 00:21:23,708
Por eI ruido que hacen sus pezuñas
diría que es un "Langosta negra" ,
262
00:21:23,920 --> 00:21:27,196
capaz de cabaIgar atravesando
tres países en una noche, ¿no?
263
00:21:28,160 --> 00:21:29,957
Tienes buen oído.
264
00:21:30,120 --> 00:21:33,396
Lo suponía.
Pues venga, también me Io quedo.
265
00:21:33,520 --> 00:21:38,196
¿Qué? ¡De eso nada!
¡Ese cabaIIo no está en venta!
266
00:21:44,840 --> 00:21:46,558
Pero me debes una, ¿eh?
267
00:21:54,560 --> 00:21:57,313
Eres increíbIe, BaIsa.
¿Quién sino tú?
268
00:22:04,800 --> 00:22:07,075
Tienes cara de querer decir aIgo.
269
00:22:07,480 --> 00:22:11,109
Qué va. Como siempre, estaba
pensando que haces cosas increíbIes.
270
00:22:16,400 --> 00:22:19,233
Desde siempre te Ias has apañado
tú soIa para hacer estas cosas.
271
00:22:20,560 --> 00:22:24,473
¡Pero por Io menos en situaciones
como esta podrías pedirme ayuda!
272
00:22:42,040 --> 00:22:45,271
SaIid, ya sois Iibres.
273
00:23:08,000 --> 00:23:14,123
Rip & Montaje By Akantor
274
00:24:42,560 --> 00:24:46,348
EI pIan secreto ha sido todo un éxito
y BaIsa se ha zafado de Ia batida.
275
00:24:46,840 --> 00:24:49,035
O aI menos, eso parecía.
276
00:24:49,760 --> 00:24:52,149
Próximo episodio:
"Muerte en Aogiri" .
277
00:24:53,120 --> 00:24:56,078
Ambos desaparecen
en eI fondo de un vaIIe.
22311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.