All language subtitles for Moribito Ep.04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,080 --> 00:01:49,120 Ti ho aspettato due anni e ora non posso nemmeno parlarti, Balsa! 2 00:01:54,630 --> 00:01:59,640 Episodio 04 3 00:01:54,630 --> 00:01:59,640 La lettera di Torogai 4 00:03:01,280 --> 00:03:02,870 Aspetta! Non andartene! 5 00:03:19,800 --> 00:03:21,760 Accidenti, era troppo distante! 6 00:03:21,760 --> 00:03:28,470 Ho aspettato più di un mese. Il guardiano dell'acqua non poteva trattenersi un po' di più? 7 00:03:29,600 --> 00:03:34,100 Come temevo, non è possibile interagire al di fuori del Nodo. 8 00:03:38,980 --> 00:03:45,030 Comunque, pare che il Secondo Principe non sia morto in quel rogo. 9 00:03:45,030 --> 00:03:49,080 Mi chiedo che cosa significhi. 10 00:03:51,960 --> 00:03:53,210 Un "uovo"? 11 00:03:53,210 --> 00:03:56,750 Quindi, un abitante di Nayugu ha deposto un uovo in questo mondo? 12 00:03:58,380 --> 00:04:04,380 Devo raggiungere il Nodo al più presto e parlare di nuovo con il popolo dell'acqua. 13 00:04:04,380 --> 00:04:08,560 Ad ogni modo, mai avrei immaginato di assistere ad un simile evento durante la mia vita. 14 00:04:08,560 --> 00:04:12,640 Voglio proprio vedere l'uovo con i miei occhi! 15 00:04:13,560 --> 00:04:17,940 Ma prima devo liberarmi di alcuni fastidiosi ficcanaso! 16 00:04:19,780 --> 00:04:22,690 Non ho altra scelta. 17 00:04:23,320 --> 00:04:29,580 Dovrò dare una piccola lezione a quell'insolente Bamboccio dei Sapienti. 18 00:04:30,990 --> 00:04:33,040 Ehi! Venite fuori! 19 00:04:41,460 --> 00:04:44,340 Che bella coppietta di fastidiosi ficcanaso... 20 00:05:37,100 --> 00:05:38,980 Ricordatelo... 21 00:05:38,980 --> 00:05:43,030 I fiori più belli nascondono essenze velenose... 22 00:05:43,030 --> 00:05:46,950 che non sempre sono foriere di bei sogni. 23 00:05:52,280 --> 00:05:58,210 Fa' in modo che questa lettera giunga a destinazione, stupido ficcanaso. 24 00:06:13,060 --> 00:06:18,730 Vi presento Shuga. D'ora in poi sarà al segreto servizio di Vostra Altezza. 25 00:06:20,100 --> 00:06:21,980 È molto giovane. 26 00:06:23,070 --> 00:06:27,530 Sì. Di tutti i Sapienti delle Stelle succedutisi nel tempo, lui è il più giovane 27 00:06:27,530 --> 00:06:31,570 e finora è stato custode e tutore di Palazzo Ninomiya. 28 00:06:31,990 --> 00:06:34,410 Sembra molto promettente... 29 00:06:35,990 --> 00:06:41,120 Shuga, viste le tue doti, ti concedo di essere al mio segreto servizio. 30 00:06:41,880 --> 00:06:44,710 Ne sono onorato. 31 00:06:45,800 --> 00:06:47,630 Che mi dite dei cacciatori? 32 00:06:49,550 --> 00:06:51,760 Hanno fallito. 33 00:06:51,760 --> 00:06:53,430 Fallito? 34 00:06:53,430 --> 00:06:54,810 Sì. 35 00:06:57,270 --> 00:07:02,230 È la prima volta che falliscono una missione. 36 00:07:03,440 --> 00:07:07,780 Quella guardia del corpo è davvero così abile? 37 00:07:10,070 --> 00:07:15,910 Oppure è stato protetto ancora una volta dal demone dell'acqua? 38 00:07:15,910 --> 00:07:17,990 È molto probabile. 39 00:07:19,040 --> 00:07:22,460 Comunque, la donna che ha affrontato i cacciatori 40 00:07:22,460 --> 00:07:25,210 è stata ferita gravemente. 41 00:07:26,000 --> 00:07:29,420 Quindi non può essere andata lontano. 42 00:07:29,420 --> 00:07:33,140 Così conciata, se ora inviassimo il resto dei cacciatori non avrebbe scampo. 43 00:07:35,430 --> 00:07:38,100 Quanti cacciatori sono rimasti incolumi? 44 00:07:38,640 --> 00:07:41,310 Cinque, me compreso. 45 00:07:43,900 --> 00:07:45,980 Allora dovremo procedere in altro modo. 46 00:07:45,980 --> 00:07:46,980 Eh? 47 00:07:47,520 --> 00:07:50,570 Dopo la cerimonia di addio a Chagum, 48 00:07:50,570 --> 00:07:53,160 organizza una caccia all'uomo per placare il suo spirito. 49 00:07:53,160 --> 00:07:55,370 Invierai soldati ignari di tutto, 50 00:07:55,370 --> 00:07:58,830 col solo compito di cercare l'autore del rogo. 51 00:07:59,870 --> 00:08:02,960 Invece tu, Mon, agirai nell'ombra coi tuoi uomini. 52 00:08:03,420 --> 00:08:04,420 Sì! 53 00:08:24,190 --> 00:08:28,110 Sono iniziati i preparativi per deporre nel feretro il corpo del Principe. 54 00:08:29,860 --> 00:08:33,030 Il corpo di Chagum non è stato ancora trovato... 55 00:08:33,900 --> 00:08:36,530 eppure stanno preparando la cerimonia. 56 00:08:38,030 --> 00:08:39,830 Ma Chagum è morto per davvero? 57 00:08:40,580 --> 00:08:45,000 Anche se il corpo non è stato trovato, il Secondo Principe è comunque scomparso. 58 00:08:45,000 --> 00:08:49,170 E allora perché la Seconda Regina si è trasferita al Palazzo Centrale? 59 00:08:50,000 --> 00:08:54,510 Se Chagum fosse morto per davvero, tutto ciò non sarebbe crudele? 60 00:08:54,880 --> 00:08:59,930 Colui che un giorno diventerà imperatore di queste terre 61 00:08:59,930 --> 00:09:02,850 non dovrebbe preoccuparsi di tali problemi insignificanti. 62 00:09:03,560 --> 00:09:07,690 E la sofferenza della madre del mio fratellino sarebbe insignificante? 63 00:09:08,270 --> 00:09:13,280 Se così fosse, allora un imperatore dovrebbe avere un cuore di pietra. 64 00:09:17,200 --> 00:09:21,490 Ad ogni modo, avrei voluto che Chagum vivesse in un mondo 65 00:09:21,490 --> 00:09:24,120 privo di crudeltà. 66 00:09:25,330 --> 00:09:31,880 Per riempire di gioia il mio cuore, mi bastava guardare Chagum correre e giocare spensieratamente. 67 00:09:58,660 --> 00:10:00,660 La conversazione è privata. 68 00:10:05,290 --> 00:10:06,500 Che c'è stavolta? 69 00:10:06,500 --> 00:10:10,460 Abbiamo ricevuto una misteriosa lettera da parte dello sciamano. 70 00:10:12,130 --> 00:10:15,460 Hanno fallito anche i cacciatori che seguivano lo sciamano? 71 00:10:19,720 --> 00:10:21,800 Di cosa tratta? 72 00:10:24,930 --> 00:10:26,220 Eccola. 73 00:10:34,860 --> 00:10:36,570 Capisco. 74 00:10:36,570 --> 00:10:41,160 Mon, non c'è tempo per riflettere sugli errori commessi. 75 00:10:41,160 --> 00:10:44,160 Tu e i tuoi uomini avrete molto da fare. 76 00:10:44,160 --> 00:10:47,410 Curate le vostre ferite e preparatevi per il prossimo incarico. 77 00:10:47,410 --> 00:10:48,410 Sì! 78 00:10:52,080 --> 00:10:55,380 Leggila... è indirizzata anche a te. 79 00:10:57,510 --> 00:10:58,840 Miei cari Sapienti... 80 00:10:58,840 --> 00:11:02,050 siete talmente persi a contemplare le stelle da non vedere dove posate i vostri piedi. 81 00:11:02,050 --> 00:11:05,640 Se non identificherete correttamente ciò che il Secondo Principe ospita, 82 00:11:05,640 --> 00:11:08,730 una tremenda siccità colpirà queste terre. 83 00:11:08,730 --> 00:11:13,020 I vostri antenati furono abbastanza svegli da schierarsi con gli Yakoo. 84 00:11:13,360 --> 00:11:16,070 Purtroppo, seppur mi secchi ammetterlo, anche noi Yakoo abbiamo 85 00:11:16,070 --> 00:11:18,490 dimenticato preziose conoscenze antiche. 86 00:11:19,440 --> 00:11:23,110 Per questo mi metterò alla ricerca di qualcuno che conosca la verità. 87 00:11:23,110 --> 00:11:27,540 Ma finché non sarò di ritorno, vi suggerisco di agire con estrema prudenza. 88 00:11:30,460 --> 00:11:32,370 Come interpreti quella lettera? 89 00:11:32,370 --> 00:11:36,290 Torogai è molto preoccupata per le avvisaglie di siccità... 90 00:11:36,290 --> 00:11:40,720 e ha iniziato a investigare sulle cause. 91 00:11:41,090 --> 00:11:43,220 Questo è ciò che penso. 92 00:11:45,180 --> 00:11:49,770 Maestro, credo che sia opportuno collaborare con gli sciamani Yakoo, 93 00:11:49,770 --> 00:11:52,640 unendo gli sforzi e scambiandoci informazioni. 94 00:11:52,640 --> 00:11:54,810 Scambiare informazioni? 95 00:11:55,310 --> 00:12:00,440 Rivelare tutto agli sciamani? È una bestemmia! 96 00:12:00,440 --> 00:12:04,860 I Sapienti delle Stelle non devono mai interagire con gli sciamani! 97 00:12:04,860 --> 00:12:06,830 Ma conoscono molte più cose... 98 00:12:06,830 --> 00:12:08,240 Non dimenticare... 99 00:12:08,240 --> 00:12:13,160 che è in gioco l'onore dell'Impero di Yogo. 100 00:12:16,790 --> 00:12:23,630 Tuttavia, per annientare il demone dell'acqua, procederemo con estrema cautela. 101 00:12:25,680 --> 00:12:27,350 Nel Palazzo delle Stelle... 102 00:12:27,350 --> 00:12:31,390 c'è una Biblioteca Segreta nota solo al Maestro dei Sapienti. 103 00:12:32,140 --> 00:12:38,570 Lì sono conservate le tavole di pietra incise da Nanai, il primo Maestro dei Sapienti. 104 00:12:39,770 --> 00:12:43,740 Purtroppo sono scolpite nell'antica lingua di Yogo. 105 00:12:43,740 --> 00:12:48,030 Decifrarle tutte richiederà molto tempo e un notevole dispendio di energie. 106 00:12:48,950 --> 00:12:53,000 Shuga, da questo momento sei dispensato da ogni altro compito. 107 00:12:54,160 --> 00:12:58,500 Per prevenire la grande siccità che presto si abbatterà sull'Impero, 108 00:12:58,500 --> 00:13:01,590 ti incarico di decifrare quelle tavole. 109 00:13:01,590 --> 00:13:03,920 Devi riuscirci prima che Torogai 110 00:13:03,920 --> 00:13:08,180 scopra il modo per annientare il demone dell'acqua. 111 00:13:08,180 --> 00:13:10,640 Annientare il demone dell'acqua... 112 00:13:12,850 --> 00:13:16,680 Accetto con piacere questo incarico. 113 00:13:17,020 --> 00:13:20,690 Riferiscimi tutti i risultati della tua ricerca. 114 00:13:20,690 --> 00:13:22,820 Mi aspetto molto da te. 115 00:13:28,990 --> 00:13:34,000 Moribito 116 00:13:28,990 --> 00:13:34,000 Il Guardiano dello Spirito 117 00:13:50,470 --> 00:13:52,930 Sono riuscito a suturare le ferite. 118 00:14:10,820 --> 00:14:14,950 Cosa ti è successo, Balsa? 119 00:14:18,370 --> 00:14:19,350 Tanda! 120 00:14:31,220 --> 00:14:33,010 Capisco. 121 00:14:34,470 --> 00:14:37,930 Perdonami. È tutta colpa mia. 122 00:14:38,390 --> 00:14:41,940 Non essere così severo con te stesso. 123 00:14:42,270 --> 00:14:44,940 È stata lei a comportarsi da incosciente. 124 00:14:47,530 --> 00:14:51,320 Comunque, da ciò che mi avete detto, 125 00:14:51,320 --> 00:14:54,780 credo che questo ragazzo sia il Principe di Palazzo Ninomiya. 126 00:14:58,410 --> 00:14:59,540 Jiguro? 127 00:15:12,430 --> 00:15:13,720 Sei tu? 128 00:15:14,050 --> 00:15:16,100 Perché sei qui? 129 00:15:24,310 --> 00:15:25,730 Da quanto tempo ho perso conoscenza? 130 00:15:25,730 --> 00:15:27,570 Da meno di un giorno. 131 00:15:27,570 --> 00:15:29,190 Un giorno? 132 00:15:32,030 --> 00:15:37,040 Tanda, quando mi hai trovata, hai percepito la presenza di qualcuno nelle vicinanze? 133 00:15:37,410 --> 00:15:40,500 Ho visto solo le tue impronte e il tuo sangue. 134 00:15:42,290 --> 00:15:43,830 Capisco. 135 00:15:45,500 --> 00:15:49,090 Questi due mi hanno raccontato tutto. Dovresti ringraziarli. 136 00:15:49,880 --> 00:15:52,880 Toya... grazie tante. 137 00:15:58,260 --> 00:16:01,810 Tanda, è successo qualcosa al ragazzo? 138 00:16:05,100 --> 00:16:06,400 No, niente. 139 00:16:07,570 --> 00:16:10,030 A proposito, quel ragazzo è... 140 00:16:12,650 --> 00:16:15,990 Non volevo coinvolgervi in tutto questo. 141 00:16:15,990 --> 00:16:21,000 Il tuo ragionamento è corretto. È il Secondo Principe dell'Impero di Yogo. 142 00:16:23,210 --> 00:16:24,870 Si chiama Chagum. 143 00:16:25,290 --> 00:16:27,920 Essendo posseduto da uno spirito, 144 00:16:27,920 --> 00:16:31,760 l'Imperatore lo considera impuro e ne ha ordinato l'assassinio. 145 00:16:32,220 --> 00:16:35,800 Per questo la Seconda Regina mi ha chiesto di proteggerlo... 146 00:16:35,800 --> 00:16:37,390 E ora eccoci qui. 147 00:16:37,390 --> 00:16:39,560 Per la miseria! 148 00:16:42,180 --> 00:16:46,270 Ascolta... Vorrei aiutarlo anch'io, però... 149 00:16:46,980 --> 00:16:51,480 Tanda, vorrei che scoprissi da cosa è posseduto. 150 00:16:51,480 --> 00:16:54,740 E se possibile, ti prego di purificarlo. 151 00:16:55,030 --> 00:16:56,950 Non so se... 152 00:16:57,870 --> 00:17:00,370 Quindi, solo il tuo maestro può riuscirci? 153 00:17:00,370 --> 00:17:02,290 Non ho detto questo! 154 00:17:08,420 --> 00:17:10,800 Avanti, fammi dare un'occhiata. 155 00:17:27,080 --> 00:17:28,520 Allora? 156 00:17:35,280 --> 00:17:38,990 Temo che quella cosa non sia alla mia portata. 157 00:17:39,430 --> 00:17:40,600 Capisco. 158 00:17:41,110 --> 00:17:43,700 Comunque, credo che provenga da Nayugu. 159 00:17:44,970 --> 00:17:49,310 Sarebbe opportuno portarlo dal Maestro Torogai. 160 00:17:49,310 --> 00:17:52,880 Già... Ma chissà dove sarà ora. 161 00:17:52,880 --> 00:17:54,620 Hai ragione. 162 00:17:57,130 --> 00:17:58,590 Tanda... 163 00:17:58,590 --> 00:18:00,680 c'è qualcosa che possa accelerare la mia guarigione? 164 00:18:01,510 --> 00:18:03,770 Non ho molto tempo. 165 00:18:03,770 --> 00:18:06,640 Quanto pensi che ci vorrà per ristabilirmi completamente? 166 00:18:06,640 --> 00:18:09,940 Non avere fretta! Ci vorranno almeno dieci giorni. 167 00:18:09,940 --> 00:18:12,070 Sette, a voler essere ottimisti. 168 00:18:12,070 --> 00:18:14,110 Non posso aspettare così a lungo. 169 00:18:14,110 --> 00:18:16,650 Potrebbero essere già sulle nostre tracce. 170 00:18:16,650 --> 00:18:18,530 Ti prego, fa' qualcosa! 171 00:18:18,530 --> 00:18:22,240 Non voglio crearvi altri problemi. 172 00:18:22,240 --> 00:18:25,080 E chi te lo ha fatto pensare? 173 00:18:25,080 --> 00:18:29,170 Devi nutrirti adeguatamente. Ci penserò io a proteggerti. 174 00:18:29,170 --> 00:18:31,460 Smettila di preoccuparti e pensa a guarire! 175 00:18:32,290 --> 00:18:33,800 Scusami. 176 00:18:37,970 --> 00:18:41,760 Non preoccuparti. Devi riposare anche tu. 177 00:18:55,270 --> 00:18:59,650 In questo periodo dell'anno si trovano molte piante medicinali adatte a curare le ferite. 178 00:18:59,900 --> 00:19:04,120 Vent'anni fa, quando ho conosciuto questa signorinella, 179 00:19:04,700 --> 00:19:09,660 si presentava qui con ferite in ogni parte del corpo. 180 00:19:10,750 --> 00:19:14,040 Sin da piccola, si è spesso trovata a dover combattere... 181 00:19:14,040 --> 00:19:16,380 e ogni volta ero io a curarla. 182 00:19:16,920 --> 00:19:20,840 Anche se è una donna, ha cicatrici ovunque. 183 00:19:21,180 --> 00:19:25,260 Però, grazie a lei ho affinato la mia abilità nel curare le ferite 184 00:19:25,260 --> 00:19:28,220 e sono diventato un esperto di erbe medicinali. 185 00:19:31,100 --> 00:19:35,110 Balsa faceva la guardia del corpo sin da piccola? 186 00:19:36,610 --> 00:19:41,610 Oh, no. Da bambina passava tutto il tempo ad allenarsi. 187 00:19:41,610 --> 00:19:45,910 Ha cominciato a lavorare come guardia del corpo più o meno sei anni fa. 188 00:19:47,830 --> 00:19:50,040 Credo siano molti di più. 189 00:19:50,040 --> 00:19:54,920 A dirla tutta, Balsa ha salvato anche me e Saya. 190 00:19:56,750 --> 00:20:01,380 Siamo orfani, quindi non c'era nessun adulto a proteggerci. 191 00:20:01,380 --> 00:20:08,560 Mi prendevo cura di Saya come se fosse la mia sorellina, ma poi i mercanti di schiavi tentarono di rapirla. 192 00:20:09,720 --> 00:20:13,480 Fu allora che Balsa ci salvò la vita. 193 00:20:13,480 --> 00:20:15,440 Senza nemmeno usare la lancia, 194 00:20:15,440 --> 00:20:17,690 in un istante mise al tappeto sei tizi. 195 00:20:17,690 --> 00:20:21,530 Certo che questa signorinella è davvero un portento. 196 00:20:21,530 --> 00:20:25,410 Per questo è riuscita a salvare la vita a molte persone. 197 00:20:25,740 --> 00:20:29,740 Come a molti altri, invece, l'ho tolta. 198 00:20:30,830 --> 00:20:32,460 Eri sveglia? 199 00:20:32,460 --> 00:20:34,710 Balsa! Stai bene? 200 00:20:35,000 --> 00:20:38,090 Non proprio. Ho male dappertutto. 201 00:20:39,090 --> 00:20:41,550 Ma tra poco starò meglio. 202 00:20:46,390 --> 00:20:48,720 Ora bisogna disinfettare la ferita e cambiare la fasciatura. 203 00:21:08,820 --> 00:21:12,660 Certo che, per una della tua età, guarisci molto in fretta. 204 00:21:12,660 --> 00:21:14,870 Credi che potrò rimettermi in sesto prima del previsto? 205 00:21:14,870 --> 00:21:16,250 Assolutamente no. 206 00:21:16,250 --> 00:21:17,960 Anche se le ferite si stanno rimarginando, 207 00:21:17,960 --> 00:21:22,170 i muscoli e i tendini danneggiati non guariscono altrettanto rapidamente. 208 00:21:26,970 --> 00:21:29,390 Ehi, questa ferita me la ricordo! 209 00:21:29,390 --> 00:21:32,140 È la prima che ho suturato. 210 00:21:32,140 --> 00:21:34,930 All'epoca piangesti come una poppante. 211 00:21:34,930 --> 00:21:36,230 Scemo! 212 00:21:36,230 --> 00:21:37,650 Piantala. Mi fai il solletico! 213 00:21:40,310 --> 00:21:41,150 Che c'è? 214 00:21:41,940 --> 00:21:44,780 Sento qualcosa di strano allo stomaco. 215 00:21:44,780 --> 00:21:46,070 Cosa? 216 00:21:52,910 --> 00:21:57,610 Sei proprio un principe! È così che ci si sente quando si è affamati. 217 00:21:58,710 --> 00:22:01,590 Allora è questo ciò che prova chi ha fame? 218 00:22:08,300 --> 00:22:09,890 È buono... 219 00:22:09,890 --> 00:22:13,560 Nulla a che vedere col cibo che odiavo a Palazzo. 220 00:22:13,560 --> 00:22:15,220 Dici davvero? 221 00:22:20,600 --> 00:22:21,690 Chi sei? 222 00:22:22,360 --> 00:22:24,150 L'uovo... l'uovo... 223 00:22:24,440 --> 00:22:25,990 Maestro Torogai! 224 00:22:26,280 --> 00:22:27,610 L'uovo... 225 00:22:30,490 --> 00:22:31,700 L'uovo... 226 00:22:31,780 --> 00:22:33,240 L'uovo... 227 00:22:33,870 --> 00:22:35,200 L'uovo... 228 00:22:38,040 --> 00:22:39,460 L'uovo... 229 00:22:51,260 --> 00:22:52,760 L'uovo... 230 00:23:00,600 --> 00:23:04,400 L'uovo! 231 00:24:42,000 --> 00:24:45,250 Anteprima 232 00:24:42,370 --> 00:24:45,040 Il corpo di Chagum ospita l'uovo di uno spirito. 233 00:24:45,040 --> 00:24:48,750 Per svelarne il mistero, verrà aperta la porta della Biblioteca Segreta. 234 00:24:48,750 --> 00:24:52,010 Prossimo episodio: "La strategia segreta: La Mano Blu". 235 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 05 236 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 La strategia segreta: La Mano Blu 237 00:24:52,300 --> 00:24:57,010 Balsa, riuscirai a eludere la trappola che ti è stata tesa? 18895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.