Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,080 --> 00:01:49,120
Ti ho aspettato due anni e ora non posso nemmeno parlarti, Balsa!
2
00:01:54,630 --> 00:01:59,640
Episodio 04
3
00:01:54,630 --> 00:01:59,640
La lettera di Torogai
4
00:03:01,280 --> 00:03:02,870
Aspetta! Non andartene!
5
00:03:19,800 --> 00:03:21,760
Accidenti, era troppo distante!
6
00:03:21,760 --> 00:03:28,470
Ho aspettato più di un mese. Il guardiano dell'acqua non poteva trattenersi un po' di più?
7
00:03:29,600 --> 00:03:34,100
Come temevo, non è possibile interagire al di fuori del Nodo.
8
00:03:38,980 --> 00:03:45,030
Comunque, pare che il Secondo Principe non sia morto in quel rogo.
9
00:03:45,030 --> 00:03:49,080
Mi chiedo che cosa significhi.
10
00:03:51,960 --> 00:03:53,210
Un "uovo"?
11
00:03:53,210 --> 00:03:56,750
Quindi, un abitante di Nayugu ha deposto un uovo in questo mondo?
12
00:03:58,380 --> 00:04:04,380
Devo raggiungere il Nodo al più presto e parlare di nuovo con il popolo dell'acqua.
13
00:04:04,380 --> 00:04:08,560
Ad ogni modo, mai avrei immaginato di assistere ad un simile evento durante la mia vita.
14
00:04:08,560 --> 00:04:12,640
Voglio proprio vedere l'uovo con i miei occhi!
15
00:04:13,560 --> 00:04:17,940
Ma prima devo liberarmi di alcuni fastidiosi ficcanaso!
16
00:04:19,780 --> 00:04:22,690
Non ho altra scelta.
17
00:04:23,320 --> 00:04:29,580
Dovrò dare una piccola lezione a quell'insolente Bamboccio dei Sapienti.
18
00:04:30,990 --> 00:04:33,040
Ehi! Venite fuori!
19
00:04:41,460 --> 00:04:44,340
Che bella coppietta di fastidiosi ficcanaso...
20
00:05:37,100 --> 00:05:38,980
Ricordatelo...
21
00:05:38,980 --> 00:05:43,030
I fiori più belli nascondono essenze velenose...
22
00:05:43,030 --> 00:05:46,950
che non sempre sono foriere di bei sogni.
23
00:05:52,280 --> 00:05:58,210
Fa' in modo che questa lettera giunga a destinazione, stupido ficcanaso.
24
00:06:13,060 --> 00:06:18,730
Vi presento Shuga. D'ora in poi sarà al segreto servizio di Vostra Altezza.
25
00:06:20,100 --> 00:06:21,980
È molto giovane.
26
00:06:23,070 --> 00:06:27,530
Sì. Di tutti i Sapienti delle Stelle succedutisi nel tempo, lui è il più giovane
27
00:06:27,530 --> 00:06:31,570
e finora è stato custode e tutore di Palazzo Ninomiya.
28
00:06:31,990 --> 00:06:34,410
Sembra molto promettente...
29
00:06:35,990 --> 00:06:41,120
Shuga, viste le tue doti, ti concedo di essere al mio segreto servizio.
30
00:06:41,880 --> 00:06:44,710
Ne sono onorato.
31
00:06:45,800 --> 00:06:47,630
Che mi dite dei cacciatori?
32
00:06:49,550 --> 00:06:51,760
Hanno fallito.
33
00:06:51,760 --> 00:06:53,430
Fallito?
34
00:06:53,430 --> 00:06:54,810
Sì.
35
00:06:57,270 --> 00:07:02,230
È la prima volta che falliscono una missione.
36
00:07:03,440 --> 00:07:07,780
Quella guardia del corpo è davvero così abile?
37
00:07:10,070 --> 00:07:15,910
Oppure è stato protetto ancora una volta dal demone dell'acqua?
38
00:07:15,910 --> 00:07:17,990
È molto probabile.
39
00:07:19,040 --> 00:07:22,460
Comunque, la donna che ha affrontato i cacciatori
40
00:07:22,460 --> 00:07:25,210
è stata ferita gravemente.
41
00:07:26,000 --> 00:07:29,420
Quindi non può essere andata lontano.
42
00:07:29,420 --> 00:07:33,140
Così conciata, se ora inviassimo il resto dei cacciatori non avrebbe scampo.
43
00:07:35,430 --> 00:07:38,100
Quanti cacciatori sono rimasti incolumi?
44
00:07:38,640 --> 00:07:41,310
Cinque, me compreso.
45
00:07:43,900 --> 00:07:45,980
Allora dovremo procedere in altro modo.
46
00:07:45,980 --> 00:07:46,980
Eh?
47
00:07:47,520 --> 00:07:50,570
Dopo la cerimonia di addio a Chagum,
48
00:07:50,570 --> 00:07:53,160
organizza una caccia all'uomo per placare il suo spirito.
49
00:07:53,160 --> 00:07:55,370
Invierai soldati ignari di tutto,
50
00:07:55,370 --> 00:07:58,830
col solo compito di cercare l'autore del rogo.
51
00:07:59,870 --> 00:08:02,960
Invece tu, Mon, agirai nell'ombra coi tuoi uomini.
52
00:08:03,420 --> 00:08:04,420
Sì!
53
00:08:24,190 --> 00:08:28,110
Sono iniziati i preparativi per deporre nel feretro il corpo del Principe.
54
00:08:29,860 --> 00:08:33,030
Il corpo di Chagum non è stato ancora trovato...
55
00:08:33,900 --> 00:08:36,530
eppure stanno preparando la cerimonia.
56
00:08:38,030 --> 00:08:39,830
Ma Chagum è morto per davvero?
57
00:08:40,580 --> 00:08:45,000
Anche se il corpo non è stato trovato, il Secondo Principe è comunque scomparso.
58
00:08:45,000 --> 00:08:49,170
E allora perché la Seconda Regina si è trasferita al Palazzo Centrale?
59
00:08:50,000 --> 00:08:54,510
Se Chagum fosse morto per davvero, tutto ciò non sarebbe crudele?
60
00:08:54,880 --> 00:08:59,930
Colui che un giorno diventerà imperatore di queste terre
61
00:08:59,930 --> 00:09:02,850
non dovrebbe preoccuparsi di tali problemi insignificanti.
62
00:09:03,560 --> 00:09:07,690
E la sofferenza della madre del mio fratellino sarebbe insignificante?
63
00:09:08,270 --> 00:09:13,280
Se così fosse, allora un imperatore dovrebbe avere un cuore di pietra.
64
00:09:17,200 --> 00:09:21,490
Ad ogni modo, avrei voluto che Chagum vivesse in un mondo
65
00:09:21,490 --> 00:09:24,120
privo di crudeltà.
66
00:09:25,330 --> 00:09:31,880
Per riempire di gioia il mio cuore, mi bastava guardare Chagum correre e giocare spensieratamente.
67
00:09:58,660 --> 00:10:00,660
La conversazione è privata.
68
00:10:05,290 --> 00:10:06,500
Che c'è stavolta?
69
00:10:06,500 --> 00:10:10,460
Abbiamo ricevuto una misteriosa lettera da parte dello sciamano.
70
00:10:12,130 --> 00:10:15,460
Hanno fallito anche i cacciatori che seguivano lo sciamano?
71
00:10:19,720 --> 00:10:21,800
Di cosa tratta?
72
00:10:24,930 --> 00:10:26,220
Eccola.
73
00:10:34,860 --> 00:10:36,570
Capisco.
74
00:10:36,570 --> 00:10:41,160
Mon, non c'è tempo per riflettere sugli errori commessi.
75
00:10:41,160 --> 00:10:44,160
Tu e i tuoi uomini avrete molto da fare.
76
00:10:44,160 --> 00:10:47,410
Curate le vostre ferite e preparatevi per il prossimo incarico.
77
00:10:47,410 --> 00:10:48,410
Sì!
78
00:10:52,080 --> 00:10:55,380
Leggila... è indirizzata anche a te.
79
00:10:57,510 --> 00:10:58,840
Miei cari Sapienti...
80
00:10:58,840 --> 00:11:02,050
siete talmente persi a contemplare le stelle da non vedere dove posate i vostri piedi.
81
00:11:02,050 --> 00:11:05,640
Se non identificherete correttamente ciò che il Secondo Principe ospita,
82
00:11:05,640 --> 00:11:08,730
una tremenda siccità colpirà queste terre.
83
00:11:08,730 --> 00:11:13,020
I vostri antenati furono abbastanza svegli da schierarsi con gli Yakoo.
84
00:11:13,360 --> 00:11:16,070
Purtroppo, seppur mi secchi ammetterlo, anche noi Yakoo abbiamo
85
00:11:16,070 --> 00:11:18,490
dimenticato preziose conoscenze antiche.
86
00:11:19,440 --> 00:11:23,110
Per questo mi metterò alla ricerca di qualcuno che conosca la verità.
87
00:11:23,110 --> 00:11:27,540
Ma finché non sarò di ritorno, vi suggerisco di agire con estrema prudenza.
88
00:11:30,460 --> 00:11:32,370
Come interpreti quella lettera?
89
00:11:32,370 --> 00:11:36,290
Torogai è molto preoccupata per le avvisaglie di siccità...
90
00:11:36,290 --> 00:11:40,720
e ha iniziato a investigare sulle cause.
91
00:11:41,090 --> 00:11:43,220
Questo è ciò che penso.
92
00:11:45,180 --> 00:11:49,770
Maestro, credo che sia opportuno collaborare con gli sciamani Yakoo,
93
00:11:49,770 --> 00:11:52,640
unendo gli sforzi e scambiandoci informazioni.
94
00:11:52,640 --> 00:11:54,810
Scambiare informazioni?
95
00:11:55,310 --> 00:12:00,440
Rivelare tutto agli sciamani? È una bestemmia!
96
00:12:00,440 --> 00:12:04,860
I Sapienti delle Stelle non devono mai interagire con gli sciamani!
97
00:12:04,860 --> 00:12:06,830
Ma conoscono molte più cose...
98
00:12:06,830 --> 00:12:08,240
Non dimenticare...
99
00:12:08,240 --> 00:12:13,160
che è in gioco l'onore dell'Impero di Yogo.
100
00:12:16,790 --> 00:12:23,630
Tuttavia, per annientare il demone dell'acqua, procederemo con estrema cautela.
101
00:12:25,680 --> 00:12:27,350
Nel Palazzo delle Stelle...
102
00:12:27,350 --> 00:12:31,390
c'è una Biblioteca Segreta nota solo al Maestro dei Sapienti.
103
00:12:32,140 --> 00:12:38,570
Lì sono conservate le tavole di pietra incise da Nanai, il primo Maestro dei Sapienti.
104
00:12:39,770 --> 00:12:43,740
Purtroppo sono scolpite nell'antica lingua di Yogo.
105
00:12:43,740 --> 00:12:48,030
Decifrarle tutte richiederà molto tempo e un notevole dispendio di energie.
106
00:12:48,950 --> 00:12:53,000
Shuga, da questo momento sei dispensato da ogni altro compito.
107
00:12:54,160 --> 00:12:58,500
Per prevenire la grande siccità che presto si abbatterà sull'Impero,
108
00:12:58,500 --> 00:13:01,590
ti incarico di decifrare quelle tavole.
109
00:13:01,590 --> 00:13:03,920
Devi riuscirci prima che Torogai
110
00:13:03,920 --> 00:13:08,180
scopra il modo per annientare il demone dell'acqua.
111
00:13:08,180 --> 00:13:10,640
Annientare il demone dell'acqua...
112
00:13:12,850 --> 00:13:16,680
Accetto con piacere questo incarico.
113
00:13:17,020 --> 00:13:20,690
Riferiscimi tutti i risultati della tua ricerca.
114
00:13:20,690 --> 00:13:22,820
Mi aspetto molto da te.
115
00:13:28,990 --> 00:13:34,000
Moribito
116
00:13:28,990 --> 00:13:34,000
Il Guardiano dello Spirito
117
00:13:50,470 --> 00:13:52,930
Sono riuscito a suturare le ferite.
118
00:14:10,820 --> 00:14:14,950
Cosa ti è successo, Balsa?
119
00:14:18,370 --> 00:14:19,350
Tanda!
120
00:14:31,220 --> 00:14:33,010
Capisco.
121
00:14:34,470 --> 00:14:37,930
Perdonami. È tutta colpa mia.
122
00:14:38,390 --> 00:14:41,940
Non essere così severo con te stesso.
123
00:14:42,270 --> 00:14:44,940
È stata lei a comportarsi da incosciente.
124
00:14:47,530 --> 00:14:51,320
Comunque, da ciò che mi avete detto,
125
00:14:51,320 --> 00:14:54,780
credo che questo ragazzo sia il Principe di Palazzo Ninomiya.
126
00:14:58,410 --> 00:14:59,540
Jiguro?
127
00:15:12,430 --> 00:15:13,720
Sei tu?
128
00:15:14,050 --> 00:15:16,100
Perché sei qui?
129
00:15:24,310 --> 00:15:25,730
Da quanto tempo ho perso conoscenza?
130
00:15:25,730 --> 00:15:27,570
Da meno di un giorno.
131
00:15:27,570 --> 00:15:29,190
Un giorno?
132
00:15:32,030 --> 00:15:37,040
Tanda, quando mi hai trovata, hai percepito la presenza di qualcuno nelle vicinanze?
133
00:15:37,410 --> 00:15:40,500
Ho visto solo le tue impronte e il tuo sangue.
134
00:15:42,290 --> 00:15:43,830
Capisco.
135
00:15:45,500 --> 00:15:49,090
Questi due mi hanno raccontato tutto. Dovresti ringraziarli.
136
00:15:49,880 --> 00:15:52,880
Toya... grazie tante.
137
00:15:58,260 --> 00:16:01,810
Tanda, è successo qualcosa al ragazzo?
138
00:16:05,100 --> 00:16:06,400
No, niente.
139
00:16:07,570 --> 00:16:10,030
A proposito, quel ragazzo è...
140
00:16:12,650 --> 00:16:15,990
Non volevo coinvolgervi in tutto questo.
141
00:16:15,990 --> 00:16:21,000
Il tuo ragionamento è corretto. È il Secondo Principe dell'Impero di Yogo.
142
00:16:23,210 --> 00:16:24,870
Si chiama Chagum.
143
00:16:25,290 --> 00:16:27,920
Essendo posseduto da uno spirito,
144
00:16:27,920 --> 00:16:31,760
l'Imperatore lo considera impuro e ne ha ordinato l'assassinio.
145
00:16:32,220 --> 00:16:35,800
Per questo la Seconda Regina mi ha chiesto di proteggerlo...
146
00:16:35,800 --> 00:16:37,390
E ora eccoci qui.
147
00:16:37,390 --> 00:16:39,560
Per la miseria!
148
00:16:42,180 --> 00:16:46,270
Ascolta... Vorrei aiutarlo anch'io, però...
149
00:16:46,980 --> 00:16:51,480
Tanda, vorrei che scoprissi da cosa è posseduto.
150
00:16:51,480 --> 00:16:54,740
E se possibile, ti prego di purificarlo.
151
00:16:55,030 --> 00:16:56,950
Non so se...
152
00:16:57,870 --> 00:17:00,370
Quindi, solo il tuo maestro può riuscirci?
153
00:17:00,370 --> 00:17:02,290
Non ho detto questo!
154
00:17:08,420 --> 00:17:10,800
Avanti, fammi dare un'occhiata.
155
00:17:27,080 --> 00:17:28,520
Allora?
156
00:17:35,280 --> 00:17:38,990
Temo che quella cosa non sia alla mia portata.
157
00:17:39,430 --> 00:17:40,600
Capisco.
158
00:17:41,110 --> 00:17:43,700
Comunque, credo che provenga da Nayugu.
159
00:17:44,970 --> 00:17:49,310
Sarebbe opportuno portarlo dal Maestro Torogai.
160
00:17:49,310 --> 00:17:52,880
Già... Ma chissà dove sarà ora.
161
00:17:52,880 --> 00:17:54,620
Hai ragione.
162
00:17:57,130 --> 00:17:58,590
Tanda...
163
00:17:58,590 --> 00:18:00,680
c'è qualcosa che possa accelerare la mia guarigione?
164
00:18:01,510 --> 00:18:03,770
Non ho molto tempo.
165
00:18:03,770 --> 00:18:06,640
Quanto pensi che ci vorrà per ristabilirmi completamente?
166
00:18:06,640 --> 00:18:09,940
Non avere fretta! Ci vorranno almeno dieci giorni.
167
00:18:09,940 --> 00:18:12,070
Sette, a voler essere ottimisti.
168
00:18:12,070 --> 00:18:14,110
Non posso aspettare così a lungo.
169
00:18:14,110 --> 00:18:16,650
Potrebbero essere già sulle nostre tracce.
170
00:18:16,650 --> 00:18:18,530
Ti prego, fa' qualcosa!
171
00:18:18,530 --> 00:18:22,240
Non voglio crearvi altri problemi.
172
00:18:22,240 --> 00:18:25,080
E chi te lo ha fatto pensare?
173
00:18:25,080 --> 00:18:29,170
Devi nutrirti adeguatamente. Ci penserò io a proteggerti.
174
00:18:29,170 --> 00:18:31,460
Smettila di preoccuparti e pensa a guarire!
175
00:18:32,290 --> 00:18:33,800
Scusami.
176
00:18:37,970 --> 00:18:41,760
Non preoccuparti. Devi riposare anche tu.
177
00:18:55,270 --> 00:18:59,650
In questo periodo dell'anno si trovano molte piante medicinali adatte a curare le ferite.
178
00:18:59,900 --> 00:19:04,120
Vent'anni fa, quando ho conosciuto questa signorinella,
179
00:19:04,700 --> 00:19:09,660
si presentava qui con ferite in ogni parte del corpo.
180
00:19:10,750 --> 00:19:14,040
Sin da piccola, si è spesso trovata a dover combattere...
181
00:19:14,040 --> 00:19:16,380
e ogni volta ero io a curarla.
182
00:19:16,920 --> 00:19:20,840
Anche se è una donna, ha cicatrici ovunque.
183
00:19:21,180 --> 00:19:25,260
Però, grazie a lei ho affinato la mia abilità nel curare le ferite
184
00:19:25,260 --> 00:19:28,220
e sono diventato un esperto di erbe medicinali.
185
00:19:31,100 --> 00:19:35,110
Balsa faceva la guardia del corpo sin da piccola?
186
00:19:36,610 --> 00:19:41,610
Oh, no. Da bambina passava tutto il tempo ad allenarsi.
187
00:19:41,610 --> 00:19:45,910
Ha cominciato a lavorare come guardia del corpo più o meno sei anni fa.
188
00:19:47,830 --> 00:19:50,040
Credo siano molti di più.
189
00:19:50,040 --> 00:19:54,920
A dirla tutta, Balsa ha salvato anche me e Saya.
190
00:19:56,750 --> 00:20:01,380
Siamo orfani, quindi non c'era nessun adulto a proteggerci.
191
00:20:01,380 --> 00:20:08,560
Mi prendevo cura di Saya come se fosse la mia sorellina, ma poi i mercanti di schiavi tentarono di rapirla.
192
00:20:09,720 --> 00:20:13,480
Fu allora che Balsa ci salvò la vita.
193
00:20:13,480 --> 00:20:15,440
Senza nemmeno usare la lancia,
194
00:20:15,440 --> 00:20:17,690
in un istante mise al tappeto sei tizi.
195
00:20:17,690 --> 00:20:21,530
Certo che questa signorinella è davvero un portento.
196
00:20:21,530 --> 00:20:25,410
Per questo è riuscita a salvare la vita a molte persone.
197
00:20:25,740 --> 00:20:29,740
Come a molti altri, invece, l'ho tolta.
198
00:20:30,830 --> 00:20:32,460
Eri sveglia?
199
00:20:32,460 --> 00:20:34,710
Balsa! Stai bene?
200
00:20:35,000 --> 00:20:38,090
Non proprio. Ho male dappertutto.
201
00:20:39,090 --> 00:20:41,550
Ma tra poco starò meglio.
202
00:20:46,390 --> 00:20:48,720
Ora bisogna disinfettare la ferita e cambiare la fasciatura.
203
00:21:08,820 --> 00:21:12,660
Certo che, per una della tua età, guarisci molto in fretta.
204
00:21:12,660 --> 00:21:14,870
Credi che potrò rimettermi in sesto prima del previsto?
205
00:21:14,870 --> 00:21:16,250
Assolutamente no.
206
00:21:16,250 --> 00:21:17,960
Anche se le ferite si stanno rimarginando,
207
00:21:17,960 --> 00:21:22,170
i muscoli e i tendini danneggiati non guariscono altrettanto rapidamente.
208
00:21:26,970 --> 00:21:29,390
Ehi, questa ferita me la ricordo!
209
00:21:29,390 --> 00:21:32,140
È la prima che ho suturato.
210
00:21:32,140 --> 00:21:34,930
All'epoca piangesti come una poppante.
211
00:21:34,930 --> 00:21:36,230
Scemo!
212
00:21:36,230 --> 00:21:37,650
Piantala. Mi fai il solletico!
213
00:21:40,310 --> 00:21:41,150
Che c'è?
214
00:21:41,940 --> 00:21:44,780
Sento qualcosa di strano allo stomaco.
215
00:21:44,780 --> 00:21:46,070
Cosa?
216
00:21:52,910 --> 00:21:57,610
Sei proprio un principe! È così che ci si sente quando si è affamati.
217
00:21:58,710 --> 00:22:01,590
Allora è questo ciò che prova chi ha fame?
218
00:22:08,300 --> 00:22:09,890
È buono...
219
00:22:09,890 --> 00:22:13,560
Nulla a che vedere col cibo che odiavo a Palazzo.
220
00:22:13,560 --> 00:22:15,220
Dici davvero?
221
00:22:20,600 --> 00:22:21,690
Chi sei?
222
00:22:22,360 --> 00:22:24,150
L'uovo... l'uovo...
223
00:22:24,440 --> 00:22:25,990
Maestro Torogai!
224
00:22:26,280 --> 00:22:27,610
L'uovo...
225
00:22:30,490 --> 00:22:31,700
L'uovo...
226
00:22:31,780 --> 00:22:33,240
L'uovo...
227
00:22:33,870 --> 00:22:35,200
L'uovo...
228
00:22:38,040 --> 00:22:39,460
L'uovo...
229
00:22:51,260 --> 00:22:52,760
L'uovo...
230
00:23:00,600 --> 00:23:04,400
L'uovo!
231
00:24:42,000 --> 00:24:45,250
Anteprima
232
00:24:42,370 --> 00:24:45,040
Il corpo di Chagum ospita l'uovo di uno spirito.
233
00:24:45,040 --> 00:24:48,750
Per svelarne il mistero, verrà aperta la porta della Biblioteca Segreta.
234
00:24:48,750 --> 00:24:52,010
Prossimo episodio:
"La strategia segreta: La Mano Blu".
235
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 05
236
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
La strategia segreta: La Mano Blu
237
00:24:52,300 --> 00:24:57,010
Balsa, riuscirai a eludere la trappola che ti è stata tesa?
18895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.