Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,990 --> 00:01:40,780
Una doppia luna?
2
00:01:47,040 --> 00:01:49,210
Chagum! Corri!
3
00:01:55,460 --> 00:02:00,470
Episodio 03
4
00:01:55,460 --> 00:02:00,470
Combattimento mortale
5
00:02:11,480 --> 00:02:14,860
Chagum, molla tutto e corri verso la foresta.
6
00:02:19,620 --> 00:02:20,410
Muoviti!
7
00:02:45,930 --> 00:02:48,270
Perché non attaccate il Principe con i dardi?
8
00:03:07,040 --> 00:03:08,580
Sembra che abbiate cambiato strategia.
9
00:03:09,290 --> 00:03:12,040
Avete rinunciato all'idea di uccidere il Principe?
10
00:03:52,410 --> 00:03:54,080
Corri dentro la foresta!
11
00:04:28,580 --> 00:04:29,870
Aspettate!
12
00:04:35,960 --> 00:04:37,460
Io inseguirò la donna.
13
00:04:37,460 --> 00:04:40,710
Zen catturerà il Principe Chagum.
Yun presterà soccorso al capitano.
14
00:04:47,840 --> 00:04:49,050
Balsa?
15
00:04:51,720 --> 00:04:54,140
L-Lasciami andare! Non voglio!
16
00:05:22,960 --> 00:05:24,920
Siamo stati incauti.
17
00:05:26,680 --> 00:05:29,300
Noi quattro non siamo stati in grado di ucciderla.
18
00:05:30,970 --> 00:05:32,260
E la donna?
19
00:05:32,260 --> 00:05:36,480
È in gamba. Una volta entrata nella foresta non si è più mossa.
20
00:05:37,230 --> 00:05:39,860
Il capitano l'ha ferita a un fianco con la spada.
21
00:05:39,860 --> 00:05:42,900
Con una ferita simile, in molti avrebbero continuato a fuggire.
22
00:05:43,530 --> 00:05:47,360
Quando ha attaccato il capitano era pronta a morire.
23
00:05:47,780 --> 00:05:51,530
Nonostante la ferita, potrebbe ancora tornare alla carica.
24
00:05:51,530 --> 00:05:54,240
È molto esperta nel combattimento.
25
00:05:54,750 --> 00:05:55,200
Già.
26
00:05:56,160 --> 00:05:59,880
Comunque, resta pur sempre una guardia del corpo a pagamento.
27
00:05:59,880 --> 00:06:01,880
Dubito che torni.
28
00:06:03,000 --> 00:06:04,300
Come sta il capitano?
29
00:06:04,300 --> 00:06:06,380
Non preoccuparti. Sopravviverà.
30
00:06:07,840 --> 00:06:10,680
Occupatevi del capitano e poi raggiungetemi.
31
00:06:10,680 --> 00:06:14,180
Abbiamo preso il Principe Chagum. La parte più importante della missione è compiuta.
32
00:06:14,180 --> 00:06:16,640
Porterò indietro Sua Altezza immediatamente.
33
00:06:17,140 --> 00:06:20,940
Evitate la città. Conciati in quel modo attirereste troppo l'attenzione.
34
00:06:32,070 --> 00:06:34,790
Per ora dovremmo essere al sicuro.
35
00:06:35,080 --> 00:06:38,000
La mia schiena è tutta indolenzita.
36
00:06:40,460 --> 00:06:42,830
Senti, Saya...
37
00:06:42,920 --> 00:06:47,880
Credo che Balsa sia coinvolta in qualcosa di molto pericoloso.
38
00:06:49,090 --> 00:06:52,390
Forse dovremmo parlarne con Tanda.
39
00:06:53,100 --> 00:06:54,600
Lo penso anch'io.
40
00:06:54,930 --> 00:06:59,560
Quando Tanda viene qui in città, di solito ci rimane per qualche giorno.
41
00:06:59,560 --> 00:07:02,980
Questo significa che è ancora qui, da qualche parte.
42
00:07:04,110 --> 00:07:06,530
Ma come facciamo a trovarlo?
43
00:07:06,530 --> 00:07:11,660
Cosa? Non sono forse il miglior fattorino dell'Ogi no Shimo?
44
00:07:12,070 --> 00:07:17,450
Basterà cercare Tanda in tutti i posti che frequenta di solito.
45
00:07:26,500 --> 00:07:31,930
È qui che Tanda raccoglie le ordinazioni per le sue medicine.
46
00:07:33,640 --> 00:07:37,180
Per lui ce ne sono moltissime.
47
00:07:37,180 --> 00:07:40,020
Questo significa che oggi lui non è ancora passato di qui.
48
00:07:40,020 --> 00:07:42,310
Quindi, se lo aspettiamo...
49
00:07:42,310 --> 00:07:44,730
Prima o poi Tanda passerà di qui!
50
00:07:44,730 --> 00:07:45,900
Capisco!
51
00:07:46,270 --> 00:07:49,150
In questo modo lo incontreremo di sicuro...
52
00:07:49,150 --> 00:07:51,360
e non sarà necessario rincorrerlo per la città!
53
00:07:51,650 --> 00:07:54,320
L'ho sempre detto che sei in gamba, Saya!
54
00:08:20,770 --> 00:08:26,230
Stento a credere che il Principe Chagum sia posseduto dal demone dell'acqua.
55
00:08:36,820 --> 00:08:42,200
Possibile che solo la spada dell'Imperatore possa annientarlo?
56
00:09:14,900 --> 00:09:16,530
Sei stato messo in punizione?
57
00:09:17,240 --> 00:09:18,660
Vostra Altezza!
58
00:09:17,780 --> 00:09:18,660
Principe Chagum!
59
00:09:24,750 --> 00:09:26,410
Ah, già! Prendi!
60
00:09:26,410 --> 00:09:27,620
Ma Vostra Altezza...
61
00:09:27,620 --> 00:09:28,580
È tutto a posto.
62
00:09:34,170 --> 00:09:36,930
Cosa c'è? Non ti piacciono i dolci?
63
00:09:40,390 --> 00:09:43,680
Non fare complimenti. Me ne hanno dati due.
64
00:09:45,600 --> 00:09:46,890
Vostra Altezza...
65
00:09:47,480 --> 00:09:49,400
Lo lascio qui.
66
00:10:08,160 --> 00:10:11,880
Grazie infinite! Vostra Altezza, la vostra gentilezza...
67
00:10:12,500 --> 00:10:15,840
io, Jin, non la dimenticherò mai!
68
00:10:20,800 --> 00:10:23,890
Se riportassi indietro il Principe Chagum,
69
00:10:23,890 --> 00:10:27,310
l'Imperatore dovrebbe ucciderlo con le sue stesse mani.
70
00:10:28,390 --> 00:10:32,060
Un tale orrore è inconcepibile.
71
00:10:32,060 --> 00:10:35,320
Se fossi io a sporcarmi le mani col suo sangue,
72
00:10:36,030 --> 00:10:41,700
il Principe Chagum almeno eviterebbe di essere ucciso dal suo stesso padre.
73
00:10:42,030 --> 00:10:46,490
Di sicuro... verrò condannato a morte...
74
00:10:46,490 --> 00:10:50,620
Ma sacrificare la vita per voi sarebbe il più grande onore!
75
00:10:59,840 --> 00:11:03,720
Principe Chagum! Vi prego, perdonate questo mio gesto atroce!
76
00:11:04,430 --> 00:11:08,850
È per il bene dell'Impero di Yogo!
77
00:11:08,850 --> 00:11:12,190
Jin, il vostro fedele servitore... vi seguirà immediatamente!
78
00:12:02,990 --> 00:12:07,950
Moribito
79
00:12:02,990 --> 00:12:07,950
Il Guardiano dello Spirito
80
00:12:12,910 --> 00:12:16,420
Quel Tanda... che cavolo starà combinando?
81
00:12:18,750 --> 00:12:22,050
Saya, vado a dare un'occhiata in giro.
82
00:12:22,050 --> 00:12:24,760
Restare qui a poltrire non servirà a nulla.
83
00:12:24,760 --> 00:12:25,640
E io?
84
00:12:25,970 --> 00:12:29,220
Resta qui. Non possiamo rischiare di mancarlo.
85
00:12:46,450 --> 00:12:47,700
Balsa?
86
00:12:50,120 --> 00:12:54,750
Balsa, ora sto bene. Ce la faccio a camminare.
87
00:12:58,040 --> 00:13:00,250
Balsa? Che ti succede?
88
00:13:08,300 --> 00:13:13,930
Una guardia del corpo che fa preoccupare il cliente fa pena.
89
00:13:14,850 --> 00:13:19,150
Devo trovare un modo per far sopravvivere almeno te.
90
00:13:19,940 --> 00:13:22,900
"Almeno te"? Che significa?
91
00:13:24,320 --> 00:13:30,370
Per salvare me stessa prima devo metterti in salvo.
92
00:13:31,530 --> 00:13:34,370
Non ti devi preoccupare...
93
00:13:38,880 --> 00:13:41,340
Ascoltami...
94
00:13:41,750 --> 00:13:44,090
Continuando a percorrere questo sentiero...
95
00:13:44,090 --> 00:13:48,800
vedrai un'enorme roccia dalla forma simile alla schiena di un orso.
96
00:13:49,220 --> 00:13:55,770
Oltre c'è un altro sentiero che sbocca in una radura.
97
00:13:56,560 --> 00:13:59,770
Lì vive un uomo di nome Tanda.
98
00:14:00,230 --> 00:14:03,780
Raccontagli cosa è successo e chiedi il suo aiuto.
99
00:14:12,330 --> 00:14:18,620
Chagum, quando raggiungerai la roccia, arrampicati fino in cima e cammina lungo la cresta.
100
00:14:19,580 --> 00:14:22,630
Per tutto il tragitto vedrai la foresta sotto di te.
101
00:14:22,630 --> 00:14:25,840
Avrai paura ma la dovrai superare!
102
00:14:26,590 --> 00:14:31,850
Il muschio sarà scivoloso, quindi fa' attenzione e cammina lentamente.
103
00:14:33,050 --> 00:14:38,480
Giunto alla fine della schiena dell'orso, scendi e va' verso la radura.
104
00:14:39,190 --> 00:14:44,900
Potrà sembrarti un luogo disabitato ma proseguendo troverai la sua capanna.
105
00:14:46,650 --> 00:14:48,030
Se hai capito...
106
00:14:49,360 --> 00:14:52,030
sbrigati ad andare.
107
00:14:55,490 --> 00:14:57,830
Balsa! Balsa!
108
00:15:12,510 --> 00:15:16,720
Non scendere prima di aver percorso tutta la schiena dell'orso.
109
00:15:17,430 --> 00:15:19,140
Una roccia simile alla schiena di un orso...
110
00:15:19,230 --> 00:15:21,020
Una roccia simile alla schiena di un orso...
111
00:15:28,780 --> 00:15:29,490
Eccola!
112
00:16:15,910 --> 00:16:16,740
Davvero?
113
00:16:17,200 --> 00:16:19,200
È andato alle sorgenti termali?
114
00:16:19,620 --> 00:16:20,330
Grazie!
115
00:16:20,950 --> 00:16:22,040
Bene!
116
00:16:35,390 --> 00:16:38,720
Questo dovrebbe essere il sentiero.
117
00:17:00,790 --> 00:17:02,330
Non ce la faccio...
118
00:17:04,000 --> 00:17:06,250
Credo che scenderò da questa parte.
119
00:17:21,810 --> 00:17:23,730
Ci sono i lupi?
120
00:18:50,140 --> 00:18:54,940
Se continuerò a perdere sangue, non mi resterà molto tempo...
121
00:18:55,570 --> 00:18:59,450
Di questo passo, morirò prima dell'alba.
122
00:19:01,530 --> 00:19:05,660
Quando sono partita ho promesso a me stessa che avrei salvato la vita di otto persone...
123
00:19:06,700 --> 00:19:10,670
Ora che sono tornata... Guardami...
124
00:19:20,720 --> 00:19:23,930
Lo sapevo che ti avrei trovato qui.
125
00:19:32,770 --> 00:19:34,730
Ehi! Saya! Saya!
126
00:19:34,730 --> 00:19:36,020
L'ho trovato!
127
00:19:36,020 --> 00:19:39,530
Un locandiere mi ha detto che Tanda è andato alle sorgenti termali!
128
00:20:06,550 --> 00:20:08,470
Qui non ci sono capanne!
129
00:20:32,580 --> 00:20:35,460
Qualcuno mi aiuti! Aiutatemi!
130
00:20:40,760 --> 00:20:42,010
Stai bene?
131
00:20:44,970 --> 00:20:47,550
Si può sapere cosa ci fai qui?
132
00:20:49,930 --> 00:20:52,310
Tu sei... Tanda?
133
00:20:53,980 --> 00:20:54,940
Sì, sono io.
134
00:20:56,690 --> 00:20:59,070
Sei fortunato.
135
00:20:59,070 --> 00:21:01,110
Poco fa ero in città...
136
00:21:01,110 --> 00:21:04,030
ma ho ricevuto molte ordinazioni e avevo finito le erbe medicinali.
137
00:21:04,610 --> 00:21:06,950
Così son dovuto tornare.
138
00:21:07,490 --> 00:21:09,780
Hai letto il mio avviso?
139
00:21:09,780 --> 00:21:12,750
Se sei giunto fin qui dev'esserci un valido motivo.
140
00:21:12,750 --> 00:21:17,250
Forza! Entra e va' ad asciugarti. Poi ne parleremo.
141
00:21:20,170 --> 00:21:21,420
Cosa c'è?
142
00:21:23,460 --> 00:21:25,090
Si tratta di Balsa!
143
00:22:34,040 --> 00:22:35,200
Ma quella...
144
00:22:47,800 --> 00:22:48,880
Balsa!
145
00:22:49,590 --> 00:22:51,050
Balsa!
146
00:22:52,090 --> 00:22:53,010
Balsa!
147
00:22:53,140 --> 00:22:54,260
Balsa!
148
00:22:57,180 --> 00:23:00,850
Balsa, mi senti? Ehi! Balsa!
149
00:23:01,020 --> 00:23:02,150
Balsa!
150
00:23:02,230 --> 00:23:04,690
Ehi! Balsa!
151
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
152
00:24:42,370 --> 00:24:44,620
Una donna ferita ed un uomo che la cura.
153
00:24:45,170 --> 00:24:49,250
Ora che li ha riuniti, la ruota del destino inizia a girare.
154
00:24:50,000 --> 00:24:52,840
Prossimo episodio:
"La lettera di Torogai".
155
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 04
156
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
La lettera di Torogai
157
00:24:52,840 --> 00:24:54,430
Quello che apre lo sciamano...
158
00:24:54,430 --> 00:24:57,010
è un varco verso un altro mondo.
11812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.