All language subtitles for Moribito Ep.03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,990 --> 00:01:40,780 Una doppia luna? 2 00:01:47,040 --> 00:01:49,210 Chagum! Corri! 3 00:01:55,460 --> 00:02:00,470 Episodio 03 4 00:01:55,460 --> 00:02:00,470 Combattimento mortale 5 00:02:11,480 --> 00:02:14,860 Chagum, molla tutto e corri verso la foresta. 6 00:02:19,620 --> 00:02:20,410 Muoviti! 7 00:02:45,930 --> 00:02:48,270 Perché non attaccate il Principe con i dardi? 8 00:03:07,040 --> 00:03:08,580 Sembra che abbiate cambiato strategia. 9 00:03:09,290 --> 00:03:12,040 Avete rinunciato all'idea di uccidere il Principe? 10 00:03:52,410 --> 00:03:54,080 Corri dentro la foresta! 11 00:04:28,580 --> 00:04:29,870 Aspettate! 12 00:04:35,960 --> 00:04:37,460 Io inseguirò la donna. 13 00:04:37,460 --> 00:04:40,710 Zen catturerà il Principe Chagum. Yun presterà soccorso al capitano. 14 00:04:47,840 --> 00:04:49,050 Balsa? 15 00:04:51,720 --> 00:04:54,140 L-Lasciami andare! Non voglio! 16 00:05:22,960 --> 00:05:24,920 Siamo stati incauti. 17 00:05:26,680 --> 00:05:29,300 Noi quattro non siamo stati in grado di ucciderla. 18 00:05:30,970 --> 00:05:32,260 E la donna? 19 00:05:32,260 --> 00:05:36,480 È in gamba. Una volta entrata nella foresta non si è più mossa. 20 00:05:37,230 --> 00:05:39,860 Il capitano l'ha ferita a un fianco con la spada. 21 00:05:39,860 --> 00:05:42,900 Con una ferita simile, in molti avrebbero continuato a fuggire. 22 00:05:43,530 --> 00:05:47,360 Quando ha attaccato il capitano era pronta a morire. 23 00:05:47,780 --> 00:05:51,530 Nonostante la ferita, potrebbe ancora tornare alla carica. 24 00:05:51,530 --> 00:05:54,240 È molto esperta nel combattimento. 25 00:05:54,750 --> 00:05:55,200 Già. 26 00:05:56,160 --> 00:05:59,880 Comunque, resta pur sempre una guardia del corpo a pagamento. 27 00:05:59,880 --> 00:06:01,880 Dubito che torni. 28 00:06:03,000 --> 00:06:04,300 Come sta il capitano? 29 00:06:04,300 --> 00:06:06,380 Non preoccuparti. Sopravviverà. 30 00:06:07,840 --> 00:06:10,680 Occupatevi del capitano e poi raggiungetemi. 31 00:06:10,680 --> 00:06:14,180 Abbiamo preso il Principe Chagum. La parte più importante della missione è compiuta. 32 00:06:14,180 --> 00:06:16,640 Porterò indietro Sua Altezza immediatamente. 33 00:06:17,140 --> 00:06:20,940 Evitate la città. Conciati in quel modo attirereste troppo l'attenzione. 34 00:06:32,070 --> 00:06:34,790 Per ora dovremmo essere al sicuro. 35 00:06:35,080 --> 00:06:38,000 La mia schiena è tutta indolenzita. 36 00:06:40,460 --> 00:06:42,830 Senti, Saya... 37 00:06:42,920 --> 00:06:47,880 Credo che Balsa sia coinvolta in qualcosa di molto pericoloso. 38 00:06:49,090 --> 00:06:52,390 Forse dovremmo parlarne con Tanda. 39 00:06:53,100 --> 00:06:54,600 Lo penso anch'io. 40 00:06:54,930 --> 00:06:59,560 Quando Tanda viene qui in città, di solito ci rimane per qualche giorno. 41 00:06:59,560 --> 00:07:02,980 Questo significa che è ancora qui, da qualche parte. 42 00:07:04,110 --> 00:07:06,530 Ma come facciamo a trovarlo? 43 00:07:06,530 --> 00:07:11,660 Cosa? Non sono forse il miglior fattorino dell'Ogi no Shimo? 44 00:07:12,070 --> 00:07:17,450 Basterà cercare Tanda in tutti i posti che frequenta di solito. 45 00:07:26,500 --> 00:07:31,930 È qui che Tanda raccoglie le ordinazioni per le sue medicine. 46 00:07:33,640 --> 00:07:37,180 Per lui ce ne sono moltissime. 47 00:07:37,180 --> 00:07:40,020 Questo significa che oggi lui non è ancora passato di qui. 48 00:07:40,020 --> 00:07:42,310 Quindi, se lo aspettiamo... 49 00:07:42,310 --> 00:07:44,730 Prima o poi Tanda passerà di qui! 50 00:07:44,730 --> 00:07:45,900 Capisco! 51 00:07:46,270 --> 00:07:49,150 In questo modo lo incontreremo di sicuro... 52 00:07:49,150 --> 00:07:51,360 e non sarà necessario rincorrerlo per la città! 53 00:07:51,650 --> 00:07:54,320 L'ho sempre detto che sei in gamba, Saya! 54 00:08:20,770 --> 00:08:26,230 Stento a credere che il Principe Chagum sia posseduto dal demone dell'acqua. 55 00:08:36,820 --> 00:08:42,200 Possibile che solo la spada dell'Imperatore possa annientarlo? 56 00:09:14,900 --> 00:09:16,530 Sei stato messo in punizione? 57 00:09:17,240 --> 00:09:18,660 Vostra Altezza! 58 00:09:17,780 --> 00:09:18,660 Principe Chagum! 59 00:09:24,750 --> 00:09:26,410 Ah, già! Prendi! 60 00:09:26,410 --> 00:09:27,620 Ma Vostra Altezza... 61 00:09:27,620 --> 00:09:28,580 È tutto a posto. 62 00:09:34,170 --> 00:09:36,930 Cosa c'è? Non ti piacciono i dolci? 63 00:09:40,390 --> 00:09:43,680 Non fare complimenti. Me ne hanno dati due. 64 00:09:45,600 --> 00:09:46,890 Vostra Altezza... 65 00:09:47,480 --> 00:09:49,400 Lo lascio qui. 66 00:10:08,160 --> 00:10:11,880 Grazie infinite! Vostra Altezza, la vostra gentilezza... 67 00:10:12,500 --> 00:10:15,840 io, Jin, non la dimenticherò mai! 68 00:10:20,800 --> 00:10:23,890 Se riportassi indietro il Principe Chagum, 69 00:10:23,890 --> 00:10:27,310 l'Imperatore dovrebbe ucciderlo con le sue stesse mani. 70 00:10:28,390 --> 00:10:32,060 Un tale orrore è inconcepibile. 71 00:10:32,060 --> 00:10:35,320 Se fossi io a sporcarmi le mani col suo sangue, 72 00:10:36,030 --> 00:10:41,700 il Principe Chagum almeno eviterebbe di essere ucciso dal suo stesso padre. 73 00:10:42,030 --> 00:10:46,490 Di sicuro... verrò condannato a morte... 74 00:10:46,490 --> 00:10:50,620 Ma sacrificare la vita per voi sarebbe il più grande onore! 75 00:10:59,840 --> 00:11:03,720 Principe Chagum! Vi prego, perdonate questo mio gesto atroce! 76 00:11:04,430 --> 00:11:08,850 È per il bene dell'Impero di Yogo! 77 00:11:08,850 --> 00:11:12,190 Jin, il vostro fedele servitore... vi seguirà immediatamente! 78 00:12:02,990 --> 00:12:07,950 Moribito 79 00:12:02,990 --> 00:12:07,950 Il Guardiano dello Spirito 80 00:12:12,910 --> 00:12:16,420 Quel Tanda... che cavolo starà combinando? 81 00:12:18,750 --> 00:12:22,050 Saya, vado a dare un'occhiata in giro. 82 00:12:22,050 --> 00:12:24,760 Restare qui a poltrire non servirà a nulla. 83 00:12:24,760 --> 00:12:25,640 E io? 84 00:12:25,970 --> 00:12:29,220 Resta qui. Non possiamo rischiare di mancarlo. 85 00:12:46,450 --> 00:12:47,700 Balsa? 86 00:12:50,120 --> 00:12:54,750 Balsa, ora sto bene. Ce la faccio a camminare. 87 00:12:58,040 --> 00:13:00,250 Balsa? Che ti succede? 88 00:13:08,300 --> 00:13:13,930 Una guardia del corpo che fa preoccupare il cliente fa pena. 89 00:13:14,850 --> 00:13:19,150 Devo trovare un modo per far sopravvivere almeno te. 90 00:13:19,940 --> 00:13:22,900 "Almeno te"? Che significa? 91 00:13:24,320 --> 00:13:30,370 Per salvare me stessa prima devo metterti in salvo. 92 00:13:31,530 --> 00:13:34,370 Non ti devi preoccupare... 93 00:13:38,880 --> 00:13:41,340 Ascoltami... 94 00:13:41,750 --> 00:13:44,090 Continuando a percorrere questo sentiero... 95 00:13:44,090 --> 00:13:48,800 vedrai un'enorme roccia dalla forma simile alla schiena di un orso. 96 00:13:49,220 --> 00:13:55,770 Oltre c'è un altro sentiero che sbocca in una radura. 97 00:13:56,560 --> 00:13:59,770 Lì vive un uomo di nome Tanda. 98 00:14:00,230 --> 00:14:03,780 Raccontagli cosa è successo e chiedi il suo aiuto. 99 00:14:12,330 --> 00:14:18,620 Chagum, quando raggiungerai la roccia, arrampicati fino in cima e cammina lungo la cresta. 100 00:14:19,580 --> 00:14:22,630 Per tutto il tragitto vedrai la foresta sotto di te. 101 00:14:22,630 --> 00:14:25,840 Avrai paura ma la dovrai superare! 102 00:14:26,590 --> 00:14:31,850 Il muschio sarà scivoloso, quindi fa' attenzione e cammina lentamente. 103 00:14:33,050 --> 00:14:38,480 Giunto alla fine della schiena dell'orso, scendi e va' verso la radura. 104 00:14:39,190 --> 00:14:44,900 Potrà sembrarti un luogo disabitato ma proseguendo troverai la sua capanna. 105 00:14:46,650 --> 00:14:48,030 Se hai capito... 106 00:14:49,360 --> 00:14:52,030 sbrigati ad andare. 107 00:14:55,490 --> 00:14:57,830 Balsa! Balsa! 108 00:15:12,510 --> 00:15:16,720 Non scendere prima di aver percorso tutta la schiena dell'orso. 109 00:15:17,430 --> 00:15:19,140 Una roccia simile alla schiena di un orso... 110 00:15:19,230 --> 00:15:21,020 Una roccia simile alla schiena di un orso... 111 00:15:28,780 --> 00:15:29,490 Eccola! 112 00:16:15,910 --> 00:16:16,740 Davvero? 113 00:16:17,200 --> 00:16:19,200 È andato alle sorgenti termali? 114 00:16:19,620 --> 00:16:20,330 Grazie! 115 00:16:20,950 --> 00:16:22,040 Bene! 116 00:16:35,390 --> 00:16:38,720 Questo dovrebbe essere il sentiero. 117 00:17:00,790 --> 00:17:02,330 Non ce la faccio... 118 00:17:04,000 --> 00:17:06,250 Credo che scenderò da questa parte. 119 00:17:21,810 --> 00:17:23,730 Ci sono i lupi? 120 00:18:50,140 --> 00:18:54,940 Se continuerò a perdere sangue, non mi resterà molto tempo... 121 00:18:55,570 --> 00:18:59,450 Di questo passo, morirò prima dell'alba. 122 00:19:01,530 --> 00:19:05,660 Quando sono partita ho promesso a me stessa che avrei salvato la vita di otto persone... 123 00:19:06,700 --> 00:19:10,670 Ora che sono tornata... Guardami... 124 00:19:20,720 --> 00:19:23,930 Lo sapevo che ti avrei trovato qui. 125 00:19:32,770 --> 00:19:34,730 Ehi! Saya! Saya! 126 00:19:34,730 --> 00:19:36,020 L'ho trovato! 127 00:19:36,020 --> 00:19:39,530 Un locandiere mi ha detto che Tanda è andato alle sorgenti termali! 128 00:20:06,550 --> 00:20:08,470 Qui non ci sono capanne! 129 00:20:32,580 --> 00:20:35,460 Qualcuno mi aiuti! Aiutatemi! 130 00:20:40,760 --> 00:20:42,010 Stai bene? 131 00:20:44,970 --> 00:20:47,550 Si può sapere cosa ci fai qui? 132 00:20:49,930 --> 00:20:52,310 Tu sei... Tanda? 133 00:20:53,980 --> 00:20:54,940 Sì, sono io. 134 00:20:56,690 --> 00:20:59,070 Sei fortunato. 135 00:20:59,070 --> 00:21:01,110 Poco fa ero in città... 136 00:21:01,110 --> 00:21:04,030 ma ho ricevuto molte ordinazioni e avevo finito le erbe medicinali. 137 00:21:04,610 --> 00:21:06,950 Così son dovuto tornare. 138 00:21:07,490 --> 00:21:09,780 Hai letto il mio avviso? 139 00:21:09,780 --> 00:21:12,750 Se sei giunto fin qui dev'esserci un valido motivo. 140 00:21:12,750 --> 00:21:17,250 Forza! Entra e va' ad asciugarti. Poi ne parleremo. 141 00:21:20,170 --> 00:21:21,420 Cosa c'è? 142 00:21:23,460 --> 00:21:25,090 Si tratta di Balsa! 143 00:22:34,040 --> 00:22:35,200 Ma quella... 144 00:22:47,800 --> 00:22:48,880 Balsa! 145 00:22:49,590 --> 00:22:51,050 Balsa! 146 00:22:52,090 --> 00:22:53,010 Balsa! 147 00:22:53,140 --> 00:22:54,260 Balsa! 148 00:22:57,180 --> 00:23:00,850 Balsa, mi senti? Ehi! Balsa! 149 00:23:01,020 --> 00:23:02,150 Balsa! 150 00:23:02,230 --> 00:23:04,690 Ehi! Balsa! 151 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 152 00:24:42,370 --> 00:24:44,620 Una donna ferita ed un uomo che la cura. 153 00:24:45,170 --> 00:24:49,250 Ora che li ha riuniti, la ruota del destino inizia a girare. 154 00:24:50,000 --> 00:24:52,840 Prossimo episodio: "La lettera di Torogai". 155 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 04 156 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 La lettera di Torogai 157 00:24:52,840 --> 00:24:54,430 Quello che apre lo sciamano... 158 00:24:54,430 --> 00:24:57,010 è un varco verso un altro mondo. 11812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.