All language subtitles for La traición 001.mp4-es-CC1 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,948 --> 00:00:19,185 ♪ pero me frena una razón ♪ 2 00:00:19,452 --> 00:00:23,990 ♪ oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 3 00:00:26,225 --> 00:00:30,330 ♪ Quisiera devolver el tiempo a mi favor ♪ 4 00:00:30,363 --> 00:00:36,469 ♪ y no dejar que nada se interponga entre tú y yo. ♪ 5 00:00:38,471 --> 00:00:44,710 ♪ Sálvame, despiértame otra vez. ♪ 6 00:00:45,178 --> 00:00:47,347 ♪ Temo cerrar los ojos sin saber ♪ 7 00:00:47,380 --> 00:00:51,484 ♪ si vas a estar conmigo al amanecer. ♪ 8 00:00:52,651 --> 00:00:54,087 ♪ No, ♪ 9 00:00:55,721 --> 00:00:57,724 ♪ No, ♪ 10 00:00:59,358 --> 00:01:03,930 ♪ No... ♪ 11 00:01:05,832 --> 00:01:12,204 ♪ Bésame hasta enloquecer. ♪ 12 00:01:12,505 --> 00:01:14,540 ♪ Quiero perderme en tus sentidos ♪ 13 00:01:14,574 --> 00:01:19,946 ♪ para no saber quién soy y lo que temo ser. ♪ 14 00:01:20,946 --> 00:01:26,719 ♪ Otra vez, despiértame. ♪ 15 00:01:26,752 --> 00:01:29,055 ♪ No te puedo perder. ♪ 16 00:01:32,258 --> 00:01:42,068 [♪♪♪] 17 00:01:54,380 --> 00:01:55,948 Hugo: Aquí estoy, don Arturo de Linares. 18 00:01:55,981 --> 00:01:57,417 He venido a atender su reto. 19 00:01:58,818 --> 00:02:00,886 - Por ser el afectado tengo derecho a definir 20 00:02:00,920 --> 00:02:01,888 cómo será el duelo. 21 00:02:04,090 --> 00:02:05,758 He elegido que sea a muerte. 22 00:02:06,392 --> 00:02:08,761 - ¿No le parece una necedad que la muerte sea el precio 23 00:02:08,794 --> 00:02:09,929 por un equívoco, señor? 24 00:02:10,396 --> 00:02:11,998 - ¿Llama un equívoco el haber enlodado 25 00:02:12,498 --> 00:02:14,033 la honra de mi hermana Beatriz? 26 00:02:14,500 --> 00:02:16,569 - Mire, se lo dije antes y se lo repito ahora. 27 00:02:17,436 --> 00:02:20,573 Nunca existió algo diferente a una sana amistad 28 00:02:20,607 --> 00:02:21,941 entre Beatriz y yo. 29 00:02:22,842 --> 00:02:23,443 Pero, en fin. 30 00:02:25,210 --> 00:02:27,113 Soy consciente que nada podría hacer 31 00:02:27,580 --> 00:02:28,448 para convencerlo. 32 00:02:29,215 --> 00:02:29,949 - Hugo de Medina 33 00:02:31,383 --> 00:02:32,484 pagará con su vida 34 00:02:32,518 --> 00:02:33,686 por lo que le hizo a mi hermana. 35 00:02:33,720 --> 00:02:36,422 [♪♪♪] 36 00:02:37,056 --> 00:02:37,924 Úrsula: Don Hugo de Medina. 37 00:02:39,759 --> 00:02:41,895 Señorita Soledad, ¿todavía recuerda a ese señor? 38 00:02:42,961 --> 00:02:44,097 Porque tengo que contarle algo. 39 00:02:45,031 --> 00:02:46,231 Su mamá está planeando 40 00:02:46,265 --> 00:02:48,368 que don Alcides venga a visitarla formalmente. 41 00:02:50,403 --> 00:02:52,071 - ¿Qué es lo que estás diciendo, Úrsula? 42 00:02:53,239 --> 00:02:55,041 ¿Alcides, el hermano de Hugo de Medina? 43 00:02:56,075 --> 00:02:56,776 [Suspiro] 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,845 - Ella está planeando que ustedes dos 45 00:02:58,878 --> 00:02:59,812 sean novios. 46 00:02:59,846 --> 00:03:01,280 - Pero ¡por qué mi mamá tiene que insistir 47 00:03:01,313 --> 00:03:02,615 en traerme pretendientes y pretendientes 48 00:03:02,648 --> 00:03:03,616 que no quiero ver! 49 00:03:04,383 --> 00:03:05,818 Y sobre todo el hermano de Hugo. 50 00:03:06,952 --> 00:03:07,720 - ¿A qué se refiere? 51 00:03:08,954 --> 00:03:12,091 - Ay, es algo que no sé ni cómo explicar. 52 00:03:14,026 --> 00:03:16,195 Siempre he sentido una especial curiosidad 53 00:03:16,229 --> 00:03:17,163 por Hugo de Medina. 54 00:03:18,498 --> 00:03:19,832 Lo recuerdo como un hombre 55 00:03:20,667 --> 00:03:21,734 tan valiente, 56 00:03:23,169 --> 00:03:24,336 tan interesante, 57 00:03:24,370 --> 00:03:26,538 tan inteligente, tan caballeroso... 58 00:03:26,572 --> 00:03:28,007 - Y tan misterioso y tan extraño. 59 00:03:29,274 --> 00:03:30,843 ¿Recuerda que salía muy poco de su casa? 60 00:03:30,877 --> 00:03:32,011 Pues ahora sale aún menos. 61 00:03:33,346 --> 00:03:33,947 - Por eso. 62 00:03:34,847 --> 00:03:36,081 Preferiría mil veces tener que conocer 63 00:03:36,115 --> 00:03:37,750 a Hugo de Medina antes que 64 00:03:38,585 --> 00:03:40,453 tener que recibir a su hermano, Alcides de Medina. 65 00:03:41,220 --> 00:03:42,688 Guillermo: ¡Sí, señores! 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,858 ¡Hoy, don Hugo de Medina va a pagar con su vida! 67 00:03:45,892 --> 00:03:46,759 Hombre 1: Sus apuestas, señores. 68 00:03:46,792 --> 00:03:47,760 Guillermo: ¿Cuánto? 69 00:03:47,793 --> 00:03:48,895 Hombre 2: A favor de Hugo de Medina, vamos. 70 00:03:48,928 --> 00:03:49,762 Guillermo: ¡Diez a favor! 71 00:03:49,795 --> 00:03:50,396 ¡Diez a favor! 72 00:03:50,429 --> 00:03:51,731 [Murmullos] 73 00:03:51,764 --> 00:03:52,832 Helena: Si, el señor... 74 00:03:52,865 --> 00:03:53,733 - Don Alcides, don Alcides. 75 00:03:55,467 --> 00:03:56,936 [Murmullos] 76 00:03:56,970 --> 00:03:58,071 [Mueven la boca] 77 00:04:00,206 --> 00:04:02,675 Don Alcides, me imagino que vino 78 00:04:02,708 --> 00:04:03,977 a acompañar a su hermano, don Hugo, 79 00:04:05,277 --> 00:04:08,280 en lo del duelo, ¿no? 80 00:04:08,314 --> 00:04:09,115 - Sáquese. 81 00:04:11,784 --> 00:04:13,619 - Trabajo de jardinero 82 00:04:13,653 --> 00:04:15,722 allá en la casa de don Hugo y uno escucha cosas, ¿verdad? 83 00:04:16,022 --> 00:04:17,423 Ustedes no se quieren mucho, ¿no? 84 00:04:18,991 --> 00:04:20,493 - Sáquese, que llevo prisa. 85 00:04:24,097 --> 00:04:25,364 - Don Alcides, estoy organizando 86 00:04:25,765 --> 00:04:26,766 lo de las apuestas. 87 00:04:28,200 --> 00:04:29,102 Si quiere participar, 88 00:04:29,736 --> 00:04:30,736 le cuido su dinero. 89 00:04:30,770 --> 00:04:33,873 [♪♪♪] 90 00:04:33,906 --> 00:04:35,041 - Ya sabe quién es mi favorito. 91 00:04:36,742 --> 00:04:38,311 Soledad: Alcides de Medina no me interesa 92 00:04:38,344 --> 00:04:39,578 y no lo voy a recibir. 93 00:04:40,379 --> 00:04:41,647 - Y ¿quién te dijo que tienes derecho 94 00:04:41,680 --> 00:04:42,882 a elegir tus pretendientes, Soledad? 95 00:04:44,550 --> 00:04:46,685 Las normas mandan que seamos tu padre y yo 96 00:04:47,019 --> 00:04:48,521 quienes decidamos tu futuro. 97 00:04:49,588 --> 00:04:51,090 - Las normas poco me importan. 98 00:04:52,391 --> 00:04:53,526 Mamá, el amor es lo más... 99 00:04:53,559 --> 00:04:57,263 - El amor es algo que llega con el tiempo. 100 00:04:58,264 --> 00:05:00,099 Alcides puede que no sea un hombre rico, 101 00:05:00,533 --> 00:05:01,701 pero pertenece a una buena familia 102 00:05:01,734 --> 00:05:02,735 y eso te conviene. 103 00:05:03,602 --> 00:05:04,370 - ¿Me conviene a mí? 104 00:05:05,204 --> 00:05:05,805 ¿Estás segura? 105 00:05:06,772 --> 00:05:09,075 ¿O te conviene a ti? 106 00:05:09,108 --> 00:05:10,342 Ya sé, mamá. 107 00:05:10,375 --> 00:05:12,010 Es otra razón para que puedas alardear más 108 00:05:12,044 --> 00:05:14,013 con tus amistades y, y... 109 00:05:14,046 --> 00:05:17,650 - ¿Cómo te atreves a decirme eso? 110 00:05:17,684 --> 00:05:18,418 Me vas a matar. 111 00:05:19,819 --> 00:05:20,920 Un día de estos 112 00:05:21,420 --> 00:05:23,756 no voy a soportar más tus groserías 113 00:05:24,157 --> 00:05:28,695 y me vas a llevar directo a la tumba. 114 00:05:28,728 --> 00:05:31,030 No es mucho pedir que al menos hables con Alcides. 115 00:05:32,064 --> 00:05:32,699 - Está bien. 116 00:05:34,033 --> 00:05:36,035 Voy a hablar con él, pero no te estoy prometiendo nada. 117 00:05:37,102 --> 00:05:37,737 Mamá, 118 00:05:38,604 --> 00:05:40,173 entiende que yo tengo derecho a soñar. 119 00:05:41,941 --> 00:05:44,176 Yo tengo derecho a encontrar al hombre que me haga feliz, 120 00:05:44,210 --> 00:05:46,279 el hombre, el hombre que yo ame. 121 00:05:47,546 --> 00:05:49,314 Y estoy completamente segura que algún día 122 00:05:49,348 --> 00:05:50,049 lo voy a encontrar. 123 00:05:52,518 --> 00:06:02,562 [♪♪♪] 124 00:06:02,828 --> 00:06:04,063 - Le deseo mucha suerte, señor. 125 00:06:05,264 --> 00:06:08,033 - Don Hugo, queda una última oportunidad 126 00:06:08,066 --> 00:06:10,002 para que don Arturo reciba una satisfacción 127 00:06:10,036 --> 00:06:11,537 y evitemos un derramamiento de sangre. 128 00:06:11,570 --> 00:06:13,372 - La única satisfacción posible 129 00:06:13,873 --> 00:06:15,674 es que don Hugo de Medina se case con mi hermana. 130 00:06:16,242 --> 00:06:18,511 - No puedo cumplir con algo que no he causado, señor. 131 00:06:19,812 --> 00:06:22,181 No mancillé la dignidad de Beatriz. 132 00:06:22,815 --> 00:06:24,650 - Entonces no hay más nada que hablar. 133 00:06:24,683 --> 00:06:25,517 Procedamos. 134 00:06:25,551 --> 00:06:28,821 [♪♪♪] 135 00:06:32,725 --> 00:06:34,427 - Ay, gracias. 136 00:06:35,527 --> 00:06:36,662 Están lindísimas. 137 00:06:38,164 --> 00:06:44,003 ¿Las puedes poner en agua, por favor? 138 00:06:44,036 --> 00:06:44,970 Sí, sí. 139 00:06:45,003 --> 00:06:45,605 Alcides: Gracias. 140 00:06:47,373 --> 00:06:47,940 Es, 141 00:06:49,241 --> 00:06:50,810 es un verdadero agasajo poder disfrutar 142 00:06:50,843 --> 00:06:52,177 de tu compañía, Soledad. 143 00:06:52,945 --> 00:06:55,882 Y créeme, yo n-no soy muy experto en estas cosas. 144 00:06:56,849 --> 00:06:57,683 Soledad: Mmm-hmm. 145 00:06:57,716 --> 00:06:59,351 - Ah, sin embargo, 146 00:06:59,385 --> 00:07:00,586 tengo que hacerte una confesión. 147 00:07:02,688 --> 00:07:03,756 Desde hace mucho tiempo, 148 00:07:05,624 --> 00:07:06,826 mucho, mucho tiempo... 149 00:07:06,859 --> 00:07:07,927 Soledad: Mmm-hmm. 150 00:07:08,194 --> 00:07:09,561 - ...me he sentido atraído por ti. 151 00:07:09,595 --> 00:07:11,163 [♪♪♪] 152 00:07:11,197 --> 00:07:12,431 - Ay, Alcides. 153 00:07:12,464 --> 00:07:13,132 Yo... 154 00:07:14,066 --> 00:07:14,834 - No hace falta que digas nada. 155 00:07:15,801 --> 00:07:17,670 Sé que con el tiempo y un ganchito 156 00:07:17,703 --> 00:07:19,672 voy a lo, voy a lograr tu corazón. 157 00:07:21,306 --> 00:07:22,275 Yo... 158 00:07:22,308 --> 00:07:22,908 Lucas: ¡Esther! 159 00:07:23,208 --> 00:07:23,843 ¡Soledad! 160 00:07:24,844 --> 00:07:25,478 ¡Vengan! 161 00:07:26,412 --> 00:07:27,012 Soledad: ¿Qué pasó? 162 00:07:27,379 --> 00:07:28,647 - Perdón, perdón, muchacho. 163 00:07:29,148 --> 00:07:30,115 No sabía que estabas aquí. 164 00:07:30,149 --> 00:07:30,849 ¿Cómo estás? 165 00:07:30,882 --> 00:07:32,150 - ¿Qué tal, don Lucas? 166 00:07:32,184 --> 00:07:32,885 - ¿Qué pasa, Lucas? 167 00:07:32,918 --> 00:07:33,652 ¿Por qué el escándalo? 168 00:07:33,686 --> 00:07:34,987 [Suspiro] 169 00:07:35,021 --> 00:07:36,889 - Voy a aprovechar que estás aquí. 170 00:07:36,923 --> 00:07:37,757 Tu hermano Hugo 171 00:07:38,224 --> 00:07:39,825 se va a enfrentar a Arturo de Linares 172 00:07:40,225 --> 00:07:41,928 en un duelo a muerte en el bosque. 173 00:07:42,728 --> 00:07:43,996 - Sí, don Lucas. Ya estoy enterado. 174 00:07:44,563 --> 00:07:45,698 Lucas: ¿Sabías que Arturo de Linares 175 00:07:45,731 --> 00:07:46,598 fue militar 176 00:07:47,399 --> 00:07:49,135 y que no le da mucha posibilidad de vida 177 00:07:49,168 --> 00:07:49,735 a Hugo? 178 00:07:50,236 --> 00:07:50,937 - Alcides. 179 00:07:51,837 --> 00:07:53,172 Alcides, tú, tú tienes que hacer algo. 180 00:07:53,205 --> 00:07:54,406 ¡Tú tienes que impedir ese duelo! 181 00:07:54,440 --> 00:07:55,407 Esther: Ay, mi amor. 182 00:07:55,774 --> 00:07:57,844 Estas son cosas de hombres que tú no entiendes. 183 00:07:58,477 --> 00:07:59,846 - Quiero que entiendan algo. 184 00:07:59,879 --> 00:08:01,681 Por supuesto que me preocupa la vida de mi hermano. 185 00:08:03,115 --> 00:08:04,484 Desafortunadamente, 186 00:08:04,517 --> 00:08:06,252 en este caso es muy poco lo que puedo hacer, Soledad. 187 00:08:07,587 --> 00:08:09,789 Hugo cometió un acto vergonzoso contra una mujer. 188 00:08:10,122 --> 00:08:11,790 - A mí no me parece que Hugo sea un hombre 189 00:08:11,824 --> 00:08:12,692 capaz de hacer daño. 190 00:08:14,393 --> 00:08:15,027 Además, 191 00:08:15,894 --> 00:08:17,630 eso no justifica que arriesgue su vida. 192 00:08:18,231 --> 00:08:20,232 Alcides, va-vamos, yo te acompaño. 193 00:08:20,532 --> 00:08:22,034 Pero tú, como hermano, tienes que impedir ese duelo. 194 00:08:22,067 --> 00:08:23,969 - No, no, no, Soledad. Soledad: ¡Papá! 195 00:08:24,003 --> 00:08:25,771 - Tú no debes intervenir en esto. ¡No! 196 00:08:25,804 --> 00:08:26,973 - Espera, Lucas. Déjala ir. 197 00:08:27,673 --> 00:08:28,974 Soledad tiene razón. 198 00:08:29,408 --> 00:08:31,843 Alcides, no puedes exponer a tu hermano 199 00:08:31,877 --> 00:08:32,812 a una muerte segura. 200 00:08:33,479 --> 00:08:34,080 - Soledad, 201 00:08:35,181 --> 00:08:37,315 solo si nos apuramos podríamos evitar una desgracia. 202 00:08:37,883 --> 00:08:39,318 - Por supuesto. Voy por mi abrigo. 203 00:08:39,352 --> 00:08:41,019 [♪♪♪] 204 00:08:41,052 --> 00:08:42,388 - Yo voy alistando el carruaje. 205 00:08:44,556 --> 00:08:45,357 Permiso. 206 00:08:45,390 --> 00:08:46,025 - Sí. 207 00:08:50,395 --> 00:08:50,997 ¿Esther? 208 00:08:52,230 --> 00:08:54,366 ¿Tú interesada en salvarle la vida 209 00:08:54,399 --> 00:08:55,367 a Hugo de Medina? 210 00:08:55,667 --> 00:08:56,736 - No seas tonto, Lucas. 211 00:08:57,970 --> 00:09:01,574 A mí poco y nada me interesa lo que le pase a ese libertino. 212 00:09:03,242 --> 00:09:05,544 Pero quiero que, ante los ojos de Soledad, 213 00:09:06,211 --> 00:09:09,115 Alcides haga algo que la impresione. 214 00:09:09,615 --> 00:09:12,518 A ver si esa muchacha empieza a interesarse por él. 215 00:09:13,118 --> 00:09:14,786 - Habrá una sola oportunidad. 216 00:09:14,820 --> 00:09:15,955 Un solo disparo. 217 00:09:16,789 --> 00:09:18,224 Serán diez pasos y luego 218 00:09:18,791 --> 00:09:19,825 se darán la vuelta. 219 00:09:20,626 --> 00:09:22,161 Y contando: 220 00:09:22,194 --> 00:09:26,665 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 221 00:09:27,232 --> 00:09:31,536 seis, siete, ocho, nueve, diez. 222 00:09:31,570 --> 00:09:34,806 [♪♪♪] 223 00:09:35,207 --> 00:09:36,075 Alcides: ¡Oh, oh! 224 00:09:36,842 --> 00:09:38,344 ¡Oh, oh, oh! 225 00:09:38,811 --> 00:09:41,680 ¡Oh, oh, oh! 226 00:09:41,713 --> 00:09:42,581 Soledad: ¿Qué pasa? 227 00:09:42,915 --> 00:09:44,350 - No sé, algo le pasa al caballo. 228 00:09:45,084 --> 00:09:46,352 - ¿Le pasa algo? Pero no, pero... 229 00:09:46,985 --> 00:09:48,153 Tenemos que intentar llegar. 230 00:09:48,187 --> 00:09:49,154 Tenemos que darnos prisa. 231 00:09:49,488 --> 00:09:51,490 ¿Qué es lo que pasa? 232 00:09:53,358 --> 00:09:53,993 ¿Qué pasa? 233 00:09:55,327 --> 00:09:56,195 - No sé. 234 00:09:57,262 --> 00:09:58,497 No sabía que conocías a Hugo, Soledad. 235 00:09:58,531 --> 00:10:00,365 [Música tensa] 236 00:10:00,399 --> 00:10:02,735 - No necesito conocerlo para saber que es injusto 237 00:10:02,768 --> 00:10:05,171 que dos hombres se peleen a muerte a causa de una mujer. 238 00:10:05,738 --> 00:10:07,039 - Pero no es tan sencillo, Soledad. 239 00:10:09,008 --> 00:10:09,942 No es tan sencillo. 240 00:10:11,276 --> 00:10:12,377 Hugo será mi hermano, 241 00:10:12,845 --> 00:10:15,281 pero debo reconocer que no se portó de la mejor manera 242 00:10:15,314 --> 00:10:16,182 con Beatriz de Linares. 243 00:10:17,383 --> 00:10:18,017 La sedujo, 244 00:10:19,285 --> 00:10:20,186 luego la abandonó... 245 00:10:20,486 --> 00:10:22,321 - Pero es tu hermano. 246 00:10:22,355 --> 00:10:24,456 Es que no, no puedes permitir que le pase algo. 247 00:10:24,490 --> 00:10:25,992 No puedes permitir que lo maten. 248 00:10:27,192 --> 00:10:27,994 ¡Vamos! 249 00:10:28,627 --> 00:10:29,495 - No lo recomiendo. 250 00:10:30,562 --> 00:10:32,164 Como me temía, una herradura está suelta. 251 00:10:32,998 --> 00:10:34,666 Pero, pero se me ocurre algo. 252 00:10:35,467 --> 00:10:37,169 Voy a ir al pueblo más cercano a pedir ayuda. 253 00:10:37,669 --> 00:10:38,671 Enseguida regreso. 254 00:10:42,374 --> 00:10:42,975 Soledad: ¡Hey! 255 00:10:43,008 --> 00:10:43,775 [Caballo relincha] 256 00:10:43,809 --> 00:10:48,214 [♪♪♪] 257 00:10:55,921 --> 00:10:58,658 [♪♪♪] 258 00:10:59,525 --> 00:11:05,631 - ¿Mi hermana Beatriz no se levantó? 259 00:11:05,664 --> 00:11:06,365 Boris: ¿Señor, está bien? 260 00:11:06,398 --> 00:11:07,299 - Sí. 261 00:11:07,966 --> 00:11:09,368 - Sé que pudo matarlo, pero no lo hizo. 262 00:11:09,868 --> 00:11:11,136 [Suspiro] 263 00:11:11,470 --> 00:11:15,341 - Sabes lo que pienso de los duelos de honor. 264 00:11:15,374 --> 00:11:16,542 Vine solo a defenderme. 265 00:11:17,843 --> 00:11:19,845 - ¿Cómo está, doctor? 266 00:11:19,878 --> 00:11:21,446 Doctor: La herida no es grave. 267 00:11:21,480 --> 00:11:24,483 [♪♪♪] 268 00:11:24,516 --> 00:11:25,851 - Fue solo un golpe de suerte. 269 00:11:27,086 --> 00:11:27,987 Pero esto no se queda así. 270 00:11:28,920 --> 00:11:29,822 - Señor Linares... 271 00:11:32,891 --> 00:11:34,226 Le repito que está equivocado. 272 00:11:35,327 --> 00:11:39,864 [♪♪♪] 273 00:11:39,898 --> 00:11:42,500 Doctor: Arturo, deberías dejar este asunto así. 274 00:11:42,734 --> 00:11:44,170 - Eso de ninguna manera. 275 00:11:45,604 --> 00:11:47,907 Ya verás la sorpresa que le tengo reservada. 276 00:11:54,180 --> 00:12:04,422 [♪♪♪] 277 00:12:04,456 --> 00:12:07,460 Boris: ¿Qué pasa, señor? Hugo: Venga, Boris. 278 00:12:12,565 --> 00:12:22,641 [Música tensa] 279 00:12:35,120 --> 00:12:36,621 Boris: ¡Señor, ya no se exponga de ese modo! 280 00:12:36,655 --> 00:12:46,699 [♪♪♪] 281 00:12:48,066 --> 00:12:48,667 - Alto. 282 00:12:49,334 --> 00:12:51,169 ¡Alto! ¡Deténgase! 283 00:12:51,203 --> 00:12:52,738 - ¡Arre! ¡Arre! 284 00:12:57,409 --> 00:12:58,043 ¡Ay! 285 00:12:59,678 --> 00:13:00,913 ¡Ayúdenme! 286 00:13:02,547 --> 00:13:03,382 ¡Auxilio! 287 00:13:05,383 --> 00:13:06,352 ¡Auxilio! 288 00:13:07,019 --> 00:13:07,853 [Relincho] 289 00:13:09,388 --> 00:13:10,789 ¡Alguien, ayúdenme! 290 00:13:11,123 --> 00:13:12,124 ¡Ayúdenme! 291 00:13:14,793 --> 00:13:15,694 ¡Ayúdenme! 292 00:13:18,898 --> 00:13:19,899 ¡Ayúdenme! 293 00:13:21,533 --> 00:13:22,801 ¡Alguien, ayúdenme! 294 00:13:23,235 --> 00:13:24,503 ¡Ayúdenme! 295 00:13:24,537 --> 00:13:32,511 [♪♪♪] 296 00:13:32,545 --> 00:13:33,913 - ¡Oh, oh! 297 00:13:34,413 --> 00:13:35,848 [Relincho] 298 00:13:36,581 --> 00:13:37,216 Soledad: Ay. 299 00:13:38,050 --> 00:13:38,851 Dios mío. 300 00:13:40,352 --> 00:13:42,021 Dios mío. No lo puedo creer. 301 00:13:42,388 --> 00:13:42,988 Estoy viva. 302 00:13:44,823 --> 00:13:46,524 Un ladrón se atravesó, disparó, 303 00:13:47,225 --> 00:13:50,095 la carreta salió desbocada y casi me mato. 304 00:13:50,495 --> 00:13:51,897 Ay, ay, gracias. 305 00:13:51,930 --> 00:13:53,265 - ¿Se encuentra bien, señora? 306 00:13:54,366 --> 00:13:55,000 - Sí. 307 00:13:57,736 --> 00:13:58,571 Te debo la vida. 308 00:14:00,872 --> 00:14:02,875 Tú debes ser Hugo de Medina. 309 00:14:04,543 --> 00:14:05,511 - ¿Nos conocemos acaso? 310 00:14:08,213 --> 00:14:10,082 - Señorita Soledad de Obregón. 311 00:14:11,783 --> 00:14:13,118 Pero si eras apenas... 312 00:14:13,952 --> 00:14:15,487 - ¿Qué? ¿Una niña cuando salía de la escuela 313 00:14:15,521 --> 00:14:16,622 y corría frente a tu casa? 314 00:14:17,189 --> 00:14:18,757 - Se supone que estabas en Europa, ¿cierto? 315 00:14:19,524 --> 00:14:20,092 - Sí. 316 00:14:20,959 --> 00:14:22,828 Pero ya ves, ya regresé. 317 00:14:25,197 --> 00:14:27,165 Y, ¿y tú? 318 00:14:27,866 --> 00:14:29,367 Se supone que estabas en un duelo. 319 00:14:30,168 --> 00:14:31,736 Vinimos con tu hermano a buscarte, qué... 320 00:14:32,037 --> 00:14:32,805 - ¿Con mi hermano? 321 00:14:33,505 --> 00:14:34,707 - Sí, eh. 322 00:14:35,674 --> 00:14:37,309 Pero bueno, me alegra saber que estás bien. 323 00:14:39,311 --> 00:14:41,213 Supe que el duelo era por causa de una mujer. 324 00:14:43,015 --> 00:14:43,948 Y... 325 00:14:43,982 --> 00:14:45,550 - Yo te aseguro que soy inocente 326 00:14:45,584 --> 00:14:46,886 de cualquier cosa que se me acuse. 327 00:14:50,155 --> 00:14:51,824 - Yo no soy nadie para juzgarte. 328 00:14:53,692 --> 00:14:54,660 A propósito, no sé... 329 00:14:56,061 --> 00:14:56,695 Ay, 330 00:14:58,564 --> 00:14:59,164 ay, estás, 331 00:14:59,832 --> 00:15:00,733 estás herido. 332 00:15:00,766 --> 00:15:01,833 ¡Mira! Qué... 333 00:15:01,866 --> 00:15:03,034 ¿Estás bien? ¿Te pasó algo? 334 00:15:03,068 --> 00:15:04,336 - No, no. Es... 335 00:15:04,370 --> 00:15:06,371 Fueron los asaltantes que estaban en el camino. 336 00:15:06,404 --> 00:15:07,606 El duelo terminó sin consecuencias letales. 337 00:15:07,639 --> 00:15:08,674 - Pero no importa. 338 00:15:08,707 --> 00:15:11,076 De todos modos, hay que hacerte ver por un médico. 339 00:15:11,109 --> 00:15:12,310 ¿Por qué no mejor vamos a un hospital? 340 00:15:12,343 --> 00:15:13,344 Ven, busquemos a tu hermano Alcides. 341 00:15:13,545 --> 00:15:14,713 Y te llevo a un hospital, urgente. 342 00:15:15,280 --> 00:15:16,115 Vamos. 343 00:15:17,216 --> 00:15:18,050 Alcides: Ya lo escuchaste. Él se encuentra bien. 344 00:15:20,018 --> 00:15:20,585 Vamos. 345 00:15:20,619 --> 00:15:28,693 [♪♪♪] 346 00:15:28,727 --> 00:15:29,995 ♪ Es así. ♪ 347 00:15:32,163 --> 00:15:35,333 ♪ El mundo me ha enseñado el dolor... ♪ 348 00:15:35,366 --> 00:15:36,001 ¡Ea! 349 00:15:37,870 --> 00:15:39,470 ¡Ea! 350 00:15:39,504 --> 00:15:41,005 ♪ Tu sombra no me deja respirar. ♪ 351 00:15:42,006 --> 00:15:44,676 - Voy a ganar una gran fortuna cuando cobre esas apuestas. 352 00:15:44,710 --> 00:15:45,344 Ya vas a ver. 353 00:15:45,678 --> 00:15:48,480 [♪♪♪] 354 00:15:48,513 --> 00:15:49,848 A esta hora, don Hugo de Medina 355 00:15:50,182 --> 00:15:52,951 ya debe estar muerto en ese duelo. 356 00:15:52,984 --> 00:15:54,052 - Pues espero que esta vez, 357 00:15:54,085 --> 00:15:56,688 Guillermo Burke, este negocio sí funcione. 358 00:15:56,988 --> 00:15:57,823 Porque este 359 00:15:59,758 --> 00:16:01,326 es nuestro único ahorro. 360 00:16:01,360 --> 00:16:02,060 - Gatita, 361 00:16:02,093 --> 00:16:02,928 ¿cuándo te he fallado? 362 00:16:02,961 --> 00:16:03,829 Dime, ¿cuándo te he fallado? 363 00:16:03,862 --> 00:16:05,163 - ¡Ja! Si empiezo a hacer la lista, 364 00:16:05,196 --> 00:16:06,064 no termino nunca. 365 00:16:06,097 --> 00:16:06,732 - Sh. 366 00:16:07,466 --> 00:16:08,200 Hombre 3: ¡Ya regresaron! 367 00:16:11,102 --> 00:16:12,371 ¡Ya regresaron del duelo! 368 00:16:12,404 --> 00:16:13,972 - ¿Qué? 369 00:16:14,005 --> 00:16:16,875 - ¡Vengan! ¡Vengan a verlos! 370 00:16:16,909 --> 00:16:18,010 Guillermo: ¡Permiso! 371 00:16:18,043 --> 00:16:19,077 Helena: ¡Con permiso, permiso, permiso! 372 00:16:19,111 --> 00:16:19,745 Guillermo: Permiso. 373 00:16:20,612 --> 00:16:21,513 No. 374 00:16:21,547 --> 00:16:22,247 No puede ser. 375 00:16:22,281 --> 00:16:23,548 No. Ese hombre está vivo. 376 00:16:23,882 --> 00:16:25,818 ¡Hugo de Medina no ha muerto! 377 00:16:26,285 --> 00:16:30,422 [♪♪♪♪] 378 00:16:30,456 --> 00:16:32,224 Helena: Y tampoco don Arturo de Linares. 379 00:16:32,857 --> 00:16:33,858 Guillermo: No puede ser. 380 00:16:33,892 --> 00:16:35,594 Esta es mucha... 381 00:16:35,627 --> 00:16:36,662 Hombre 4: ¡Nuestro dinero, Guillermo Burke! 382 00:16:36,695 --> 00:16:37,362 Hombre 5: ¡Queremos nuestro dinero! 383 00:16:37,396 --> 00:16:38,530 Hombre 6: Nuestro dinero. 384 00:16:38,564 --> 00:16:39,832 - ¡Cuál dinero! ¡Cuál dinero! 385 00:16:39,865 --> 00:16:41,032 Hombre 5: El dinero que le dimos de las apuestas. 386 00:16:41,066 --> 00:16:42,267 - ¡Ese era un duelo a muerte! 387 00:16:42,301 --> 00:16:43,435 ¡Y yo no veo ningún muerto por ahí! 388 00:16:43,468 --> 00:16:45,303 ¡Ah! 389 00:16:45,336 --> 00:16:46,438 Hombre 4: ¡No te quieras pasar de listo, Guillermo! 390 00:16:46,471 --> 00:16:48,040 ¡Queremos nuestro dinero ahora mismo! 391 00:16:48,740 --> 00:16:51,877 [Alegatos y gritos] 392 00:16:53,378 --> 00:16:54,146 - Señor, 393 00:16:55,013 --> 00:16:55,981 su actitud desafiante en ese camino 394 00:16:56,014 --> 00:16:57,449 cuando le disparaban... 395 00:16:57,482 --> 00:17:00,185 - Prefiero un balazo a ser víctima de la catalepsia. 396 00:17:00,218 --> 00:17:01,987 Boris: Se comportó como un suicida, señor. 397 00:17:02,388 --> 00:17:03,856 Hugo: Boris, evitemos hablar de eso en público. 398 00:17:04,523 --> 00:17:12,831 [Música tensa] 399 00:17:16,367 --> 00:17:17,336 Arturo de Linares. 400 00:17:20,239 --> 00:17:21,907 Y yo creí que usted era un caballero. 401 00:17:23,308 --> 00:17:23,942 Arturo: ¡Ah! 402 00:17:25,377 --> 00:17:27,279 - No gaste su dinero enviando matones 403 00:17:27,312 --> 00:17:28,413 a acabar conmigo. 404 00:17:28,447 --> 00:17:36,821 [♪♪♪] 405 00:17:36,855 --> 00:17:38,757 Además, ¿cómo le hago entender que yo no tuve nada que ver 406 00:17:38,791 --> 00:17:39,525 con su hermana? 407 00:17:49,868 --> 00:17:51,303 - Por lo que estás contando, 408 00:17:51,336 --> 00:17:53,272 fue un error dejarte ir a ese lugar. 409 00:17:53,305 --> 00:17:54,473 Pudiste salir lastimada. 410 00:17:55,507 --> 00:17:56,708 - No pasó nada, mamá. 411 00:17:57,175 --> 00:17:58,676 Además, como te conté, 412 00:17:58,710 --> 00:17:59,778 Hugo de Medina evitó 413 00:17:59,811 --> 00:18:01,012 que la carroza siguiera desbocada. 414 00:18:01,579 --> 00:18:02,747 Ese hombre fue muy valiente. 415 00:18:03,014 --> 00:18:04,316 - Y tú, muy necia. 416 00:18:04,716 --> 00:18:06,651 ¿Escaparte de Alcides en ese carruaje? 417 00:18:06,985 --> 00:18:08,987 - Lo importante es que no pasó nada, Esther. 418 00:18:10,255 --> 00:18:11,523 Y Alcides la trajo de regreso a casa. 419 00:18:12,056 --> 00:18:13,158 Cosa que te agradecemos. 420 00:18:13,192 --> 00:18:13,992 Esther: Mmm-hmm. 421 00:18:14,325 --> 00:18:16,662 - Actué como cualquier caballero haría 422 00:18:16,695 --> 00:18:17,763 en tales circunstancias. 423 00:18:18,397 --> 00:18:20,999 - De todas maneras, Alcides, le enviaré una nota 424 00:18:21,032 --> 00:18:23,435 y un buen vino a tu hermano como muestra de agradecimiento. 425 00:18:23,702 --> 00:18:25,037 - Nada de eso, Lucas. 426 00:18:26,337 --> 00:18:28,573 No quiero que ese hombre tenga la oportunidad de acercarse 427 00:18:28,606 --> 00:18:29,641 a nuestra familia. 428 00:18:30,775 --> 00:18:31,543 Es un ser que trae la desgracia encima. 429 00:18:32,477 --> 00:18:34,580 - Para ser fiel a la verdad, doña Esther, 430 00:18:34,613 --> 00:18:36,147 Hugo es un buen tipo. 431 00:18:36,180 --> 00:18:37,983 Solo que lleva una vida desordenada y, 432 00:18:39,184 --> 00:18:40,853 bueno, se la pasa de escándalo en barranco. 433 00:18:43,021 --> 00:18:44,889 - Bueno, no me importa lo que digan. 434 00:18:45,390 --> 00:18:48,126 Igual mañana pienso ir a visitarlo personalmente 435 00:18:48,160 --> 00:18:49,027 para agradecerle 436 00:18:49,461 --> 00:18:50,995 y, bueno, también para ver lo de su herida. 437 00:18:51,396 --> 00:18:52,197 Esther: Te lo prohíbo, Soledad. 438 00:18:53,531 --> 00:18:55,968 Tú nunca vas a relacionarte con ese libertino. 439 00:18:58,036 --> 00:18:59,471 - Mejor voy a darme un baño. 440 00:18:59,871 --> 00:19:00,639 Si me disculpan. 441 00:19:01,640 --> 00:19:03,475 Alcides, con permiso. 442 00:19:03,509 --> 00:19:04,809 [♪♪♪] 443 00:19:04,843 --> 00:19:06,979 ♪ Te la llevas de mi vida. ♪ 444 00:19:07,646 --> 00:19:09,848 ♪ Los dos pagarán, ♪ 445 00:19:10,315 --> 00:19:12,851 ♪ Los dos sufrirán... ♪ 446 00:19:13,218 --> 00:19:14,352 Úrsula: Parece que don Hugo de Medina 447 00:19:14,386 --> 00:19:15,354 la dejó muy impactada . 448 00:19:17,588 --> 00:19:19,658 Señorita, ¿me escucha? 449 00:19:20,526 --> 00:19:21,226 [Soledad ríe] 450 00:19:21,260 --> 00:19:22,461 ¡Señorita! 451 00:19:22,494 --> 00:19:24,162 Soledad: Ay, ¿qué? ¿Que qué me decías? 452 00:19:24,796 --> 00:19:26,130 Úrsula: Que parece que su encuentro de hoy 453 00:19:26,164 --> 00:19:28,100 con don Hugo de Medina la dejó muy impactada. 454 00:19:28,533 --> 00:19:30,269 Se la pasó medio ida el resto de la tarde. 455 00:19:32,304 --> 00:19:34,672 - Me sorprende que Hugo y Alcides 456 00:19:34,705 --> 00:19:36,642 sean tan diferentes a pesar de ser gemelos. 457 00:19:38,176 --> 00:19:40,979 Sí, es que Hugo es, no sé, como tan seguro. 458 00:19:42,113 --> 00:19:44,316 Impacta con su mirada profunda. 459 00:19:45,217 --> 00:19:46,952 - A mí, don Hugo de Medina me produce miedo. 460 00:19:48,053 --> 00:19:49,054 Es un hombre misterioso. 461 00:19:50,154 --> 00:19:51,823 Y tiene fama de ser mujeriego. 462 00:19:52,157 --> 00:19:53,825 Nada más ese duelo fue porque deshonró 463 00:19:53,858 --> 00:19:55,327 a una señorita de la ciudad. 464 00:19:55,360 --> 00:19:57,295 - Esas son habladurías de la gente. 465 00:19:57,896 --> 00:19:59,598 Además, él me habló de la inocencia 466 00:19:59,631 --> 00:20:00,832 de su acusación y, 467 00:20:01,967 --> 00:20:02,733 y yo le creo. 468 00:20:03,067 --> 00:20:04,836 - Señorita, no sea ingenua. 469 00:20:04,869 --> 00:20:05,504 - No. 470 00:20:06,304 --> 00:20:06,972 Sus ojos, 471 00:20:08,806 --> 00:20:10,842 sus ojos son los ojos de un hombre honesto 472 00:20:11,376 --> 00:20:13,912 que no necesita decir mentiras para sorprender a una mujer. 473 00:20:15,547 --> 00:20:16,848 Además, es... 474 00:20:16,882 --> 00:20:17,749 - Además, ¿qué? 475 00:20:18,416 --> 00:20:19,618 - No sé, hay algo. 476 00:20:19,651 --> 00:20:20,452 Hay... 477 00:20:21,152 --> 00:20:23,956 Como si tuviera una tristeza profunda. 478 00:20:27,092 --> 00:20:27,993 Tengo que volverlo a ver. 479 00:20:28,660 --> 00:20:29,661 - Pero, señorita. 480 00:20:29,694 --> 00:20:31,096 Su mamá se lo prohibió. 481 00:20:31,129 --> 00:20:33,799 - Ay, ¿cuándo he hecho lo que me dice mi mamá? 482 00:20:48,079 --> 00:20:50,249 - Encontrarme a Soledad después de tantos años 483 00:20:50,915 --> 00:20:51,950 fue una sorpresa. 484 00:20:53,685 --> 00:20:55,921 Una agradable sorpresa, diría yo. 485 00:20:57,689 --> 00:20:59,024 - ¿Agradable solamente, señor? 486 00:21:00,091 --> 00:21:00,993 - Querido amigo y cómplice, 487 00:21:02,794 --> 00:21:05,264 Soledad se ha convertido en una mujer. 488 00:21:07,098 --> 00:21:09,601 En una mujer hermosa. 489 00:21:11,636 --> 00:21:12,671 Qué ojos, Dios mío. 490 00:21:14,305 --> 00:21:15,374 Qué sonrisa. 491 00:21:16,475 --> 00:21:17,109 Mmm. 492 00:21:19,311 --> 00:21:20,645 - He visto a la señorita Obregón 493 00:21:20,679 --> 00:21:21,780 cuando pasea por la plaza. 494 00:21:22,580 --> 00:21:23,981 Y si me permite una opinión, señor, 495 00:21:24,882 --> 00:21:26,785 creo que no sería mala idea que la cortejara. 496 00:21:27,485 --> 00:21:28,120 - Boris, 497 00:21:29,855 --> 00:21:31,689 tú mejor que nadie sabes la agonía 498 00:21:31,723 --> 00:21:34,626 que se ha convertido mi vida a causa de mi enfermedad. 499 00:21:36,861 --> 00:21:37,462 No, amigo. 500 00:21:38,830 --> 00:21:40,498 No es justo que arrastre mi sufrimiento 501 00:21:40,532 --> 00:21:43,468 a la mujer que me llegue a amar. 502 00:21:43,501 --> 00:21:45,636 Por eso es mejor enredarme en aventuras 503 00:21:45,670 --> 00:21:47,005 que no me llevan a ninguna parte. 504 00:21:48,005 --> 00:21:49,308 - La mujer que a usted lo ame 505 00:21:51,142 --> 00:21:52,410 tendrá que comprenderlo. 506 00:21:53,345 --> 00:21:56,515 Saber que usted sufre de catalepsia y apoyarlo. 507 00:21:57,315 --> 00:21:57,916 Además, 508 00:21:58,850 --> 00:22:00,352 hace mucho que usted no sufre una crisis. 509 00:22:00,985 --> 00:22:02,087 Posiblemente esté mejorando. 510 00:22:04,722 --> 00:22:06,892 - Sí, pero la catalepsia no es una enfermedad cualquiera. 511 00:22:09,761 --> 00:22:11,596 La catalepsia es una enfermedad incurable. 512 00:22:15,833 --> 00:22:17,702 Mi padre la padeció y fue enterrado vivo. 513 00:22:17,735 --> 00:22:20,172 [Trueno] 514 00:22:22,840 --> 00:22:23,875 Vivo. 515 00:22:23,908 --> 00:22:25,243 ♪ Mi sufrimiento, ♪ 516 00:22:27,545 --> 00:22:30,515 ♪ es estar solo como el viento. ♪ 517 00:22:31,282 --> 00:22:33,952 ♪ Es saber que así grite, ♪ 518 00:22:35,320 --> 00:22:38,957 ♪ nadie me va a escuchar. ♪ 519 00:22:39,791 --> 00:22:42,728 ♪ Es saber que si un día te tengo... ♪ 520 00:22:44,796 --> 00:22:45,464 - Se los dije. 521 00:22:48,733 --> 00:22:50,635 ¡Se los dije y no me creyeron! 522 00:22:52,704 --> 00:22:53,839 ¡Malditos! 523 00:22:56,007 --> 00:22:58,210 ¡Malditos sean todos ustedes! 524 00:23:04,149 --> 00:23:04,983 [Sollozos] 525 00:23:13,591 --> 00:23:14,493 Perdóname, 526 00:23:15,593 --> 00:23:17,528 no me escucharon. 527 00:23:17,562 --> 00:23:18,696 No me creyeron. 528 00:23:18,730 --> 00:23:19,397 ¡Malditos! 529 00:23:19,430 --> 00:23:20,699 ¡No me creyeron! 530 00:23:25,170 --> 00:23:26,772 - ¿Cómo te atreves a venir aquí? 531 00:23:28,440 --> 00:23:29,074 - Don Arturo, 532 00:23:29,874 --> 00:23:31,443 necesito el dinero que me prometió. 533 00:23:32,043 --> 00:23:33,678 - No hiciste lo que te mandé. 534 00:23:34,512 --> 00:23:36,314 ¡Hugo de Medina tendría que estar muerto! 535 00:23:36,347 --> 00:23:38,516 - Señor, tenemos que salir de la ciudad 536 00:23:38,549 --> 00:23:40,185 antes de que Hugo de Medina nos encuentre. 537 00:23:41,619 --> 00:23:42,988 - Mañana, 538 00:23:43,021 --> 00:23:43,989 en el lugar de siempre. 539 00:23:45,156 --> 00:23:46,158 Y ahora largo de aquí. 540 00:23:47,392 --> 00:23:48,026 Fuera. 541 00:23:49,494 --> 00:23:50,061 - Permiso. 542 00:23:50,796 --> 00:23:54,698 [♪♪♪] 543 00:23:54,732 --> 00:23:56,067 - ¿Qué locura hiciste, Arturo? 544 00:23:58,503 --> 00:23:59,971 ¿Ibas a matar a Hugo? 545 00:24:00,004 --> 00:24:02,007 - Lo reté a duelo para salvar tu honra. 546 00:24:03,675 --> 00:24:04,643 Pero me venció. 547 00:24:07,879 --> 00:24:10,748 - Entonces esa herida no te la hiciste accidentalmente. 548 00:24:11,682 --> 00:24:13,718 - Contraté a un par de hombres para que se encargaran 549 00:24:13,751 --> 00:24:15,187 de él en caso de que yo no pudiera. 550 00:24:16,822 --> 00:24:19,057 Pero el par de ineptos tampoco pudieron matarlo. 551 00:24:20,725 --> 00:24:22,727 - ¡A Hugo Medina no lo tocas! 552 00:24:23,794 --> 00:24:25,663 ¡Te prohíbo que vuelvas a intentar algo contra él! 553 00:24:25,697 --> 00:24:27,365 - ¡Tú a mí no me vas a prohibir nada! 554 00:24:29,334 --> 00:24:30,235 Como tu hermano mayor, 555 00:24:31,669 --> 00:24:33,672 voy a hacer respetar el apellido de esta casa 556 00:24:34,639 --> 00:24:35,941 al precio que sea. 557 00:24:38,643 --> 00:24:39,777 Helena: Perdimos todo, Guillermo. 558 00:24:39,811 --> 00:24:40,945 ¡Todo! 559 00:24:40,979 --> 00:24:42,447 Por culpa de esa estúpida apuesta. 560 00:24:42,480 --> 00:24:43,848 - ¿Y tienes que recordármelo, o qué? 561 00:24:44,348 --> 00:24:45,449 ¿No estás viendo mi ojo? 562 00:24:46,384 --> 00:24:48,586 Algunos de esos apostadores me dieron una tunda 563 00:24:48,620 --> 00:24:50,855 porque no les pude devolver el dinero completo. 564 00:24:50,888 --> 00:24:51,523 Déjame. 565 00:24:52,590 --> 00:24:55,493 - Pues te lo mereces por tonto, por, por idiota. 566 00:24:56,160 --> 00:24:58,730 Ay, ahora nos va a tocar volver a esta vida de miseria. 567 00:25:01,065 --> 00:25:02,032 - Tranquila, mi amor, 568 00:25:02,066 --> 00:25:03,334 tranquila. 569 00:25:03,634 --> 00:25:05,837 Mira, yo te prometo que voy a recuperar 570 00:25:05,870 --> 00:25:07,906 ese dinero completico. 571 00:25:09,307 --> 00:25:11,776 - Ni trabajando 100 años como jardinero 572 00:25:11,810 --> 00:25:13,010 en la casa de don Hugo de Medina 573 00:25:13,044 --> 00:25:13,912 lo recuperarás. 574 00:25:14,512 --> 00:25:15,313 - ¿Y quién dijo 575 00:25:16,714 --> 00:25:18,516 que voy a seguir como jardinero? 576 00:25:19,550 --> 00:25:22,854 - No me digas que vas a volver a nuestro antiguo oficio. 577 00:25:22,887 --> 00:25:24,522 - ¿Robar cadáveres del cementerio 578 00:25:24,555 --> 00:25:26,057 para llevárselos al doctor Max? 579 00:25:26,390 --> 00:25:26,991 ¡Nunca! 580 00:25:27,024 --> 00:25:28,059 Eso no lo vuelvo a hacer. 581 00:25:28,092 --> 00:25:29,527 Dios me libre de hacer eso. 582 00:25:29,927 --> 00:25:30,996 - Pero ¿por qué dices eso? 583 00:25:31,396 --> 00:25:32,964 Nos daban mucho dinero. 584 00:25:33,331 --> 00:25:35,934 Además, de paso, le hacíamos un favor a la ciencia. 585 00:25:39,037 --> 00:25:41,505 - Se me pone la piel de gallina cada vez que lo recuerdo. 586 00:25:42,206 --> 00:25:44,942 Esos brazos rígidos, esas manos heladas, 587 00:25:45,309 --> 00:25:47,345 esas caras pálidas, esos... 588 00:25:47,378 --> 00:25:49,548 [Trueno] 589 00:25:51,982 --> 00:25:54,085 Señora, yo hablo de robar cosas valiosas 590 00:25:54,118 --> 00:25:55,153 de la casa de don Hugo. 591 00:25:56,621 --> 00:25:58,657 Hay tantas que ni se darán cuenta. 592 00:26:00,157 --> 00:26:02,193 - Pues te va a tocar hacer las cosas muy bien. 593 00:26:02,227 --> 00:26:03,728 Porque de lo contrario... 594 00:26:06,130 --> 00:26:08,633 nos tocará volver al cementerio, mi amor. 595 00:26:09,801 --> 00:26:11,569 [Trueno] 596 00:26:11,870 --> 00:26:17,842 [♪♪♪] 597 00:26:17,875 --> 00:26:19,244 [Voz ahogada] - Sáquenme de aquí. 598 00:26:20,711 --> 00:26:22,847 Sáquenme de aquí. 599 00:26:25,183 --> 00:26:26,084 ¡Estoy vivo! 600 00:26:31,823 --> 00:26:33,158 ¡Estoy vivo! 601 00:26:35,460 --> 00:26:38,029 ¡No, no, no! 602 00:26:39,763 --> 00:26:40,532 - Señor, ¿qué sucede? 603 00:26:41,032 --> 00:26:41,733 ¿Se encuentra bien? 604 00:26:41,766 --> 00:26:42,634 - Ay, sí, sí, sí. 605 00:26:43,634 --> 00:26:44,369 Sí, estoy bien Boris. 606 00:26:45,636 --> 00:26:46,171 Estoy bien. 607 00:26:47,639 --> 00:26:48,306 Ay, Dios mío. 608 00:26:50,374 --> 00:26:51,977 Siempre es la misma pesadilla de siempre. 609 00:26:54,011 --> 00:26:55,814 Me entierran vivo, yo grito y nadie me escucha. 610 00:26:58,550 --> 00:26:59,951 Y tú no estás ahí, Boris. 611 00:27:01,552 --> 00:27:02,721 No estás ahí para ayudarme. 612 00:27:03,487 --> 00:27:04,990 - Es solamente un sueño, señor. 613 00:27:05,991 --> 00:27:08,426 Usted sabe que cuenta conmigo para ayudarlo 614 00:27:08,459 --> 00:27:10,228 cuando sobrevienen las crisis de su enfermedad. 615 00:27:11,229 --> 00:27:13,297 - Eres la única que persona que sabe de esta maldición 616 00:27:13,331 --> 00:27:14,733 con la que tengo que cargar, Boris. 617 00:27:18,336 --> 00:27:19,170 Escúchame. 618 00:27:20,004 --> 00:27:21,473 No quiero que nadie lo sepa. 619 00:27:22,840 --> 00:27:23,541 Nadie. 620 00:27:24,676 --> 00:27:26,177 Detestaría que me tengan lástima. 621 00:27:27,578 --> 00:27:30,815 - Señor, su secreto está a salvo conmigo. 622 00:27:31,883 --> 00:27:34,919 Y mientras yo esté a su lado jamás, 623 00:27:35,820 --> 00:27:37,355 jamás lo enterrarán vivo. 624 00:27:39,624 --> 00:27:40,324 Jamás. 625 00:27:40,358 --> 00:27:40,959 - Gracias. 626 00:27:43,795 --> 00:27:44,629 Gracias, amigo. 627 00:27:46,464 --> 00:27:47,498 Gracias. 628 00:27:47,531 --> 00:27:49,134 ♪ Mi sufrimiento. ♪ 629 00:27:55,105 --> 00:27:56,340 Esther: Un momento, jovencitas. 630 00:27:56,374 --> 00:27:57,909 [♪♪♪] 631 00:27:57,942 --> 00:27:58,910 ¿A dónde se supone que van? 632 00:28:01,979 --> 00:28:03,848 - Voy a ir al parque, 633 00:28:03,882 --> 00:28:04,982 como todos los días. 634 00:28:05,015 --> 00:28:06,184 Y Úrsula me va a acompañar. 635 00:28:06,717 --> 00:28:07,452 - ¿Crees que soy tonta, 636 00:28:07,485 --> 00:28:08,286 Soledad? 637 00:28:09,287 --> 00:28:11,255 Ayer amenazaste con ir a ver a Hugo de Medina 638 00:28:11,289 --> 00:28:13,124 y sé que eres capaz de hacer lo que te propones. 639 00:28:14,825 --> 00:28:17,195 - Sí, pero estuve pensando en lo que me dijiste 640 00:28:17,228 --> 00:28:19,030 y yo creo que tienes toda la razón. 641 00:28:19,997 --> 00:28:21,599 Hablan cosas muy feas de él, 642 00:28:21,632 --> 00:28:23,334 así que es mejor que no, no me acerque. 643 00:28:23,635 --> 00:28:24,369 Desistí de mi idea. 644 00:28:24,869 --> 00:28:26,071 - Me alegra que pienses así. 645 00:28:26,838 --> 00:28:27,705 [Soledad ríe] 646 00:28:28,039 --> 00:28:28,706 Soledad: Entonces nos vamos. 647 00:28:28,973 --> 00:28:30,075 - Nada de eso, jovencita. 648 00:28:31,375 --> 00:28:33,678 Algo me dice que me estás engañando. 649 00:28:34,445 --> 00:28:35,713 - Ay, mamá. 650 00:28:35,747 --> 00:28:37,082 Lucas: Esther, por favor. 651 00:28:38,349 --> 00:28:40,117 Dale un voto de confianza a nuestra hija. 652 00:28:40,618 --> 00:28:43,087 - Doña Esther, yo me encargo de que la señorita Soledad 653 00:28:43,120 --> 00:28:44,054 no haga nada indebido. 654 00:28:44,088 --> 00:28:44,856 [Esther ríe irónicamente] 655 00:28:45,656 --> 00:28:48,326 - Tú vigilancia y nada es lo mismo. 656 00:28:49,126 --> 00:28:50,494 Lucas: Ve, ve a dar tu paseo. 657 00:28:50,828 --> 00:28:52,163 Nosotros confiamos en ti. 658 00:28:53,097 --> 00:28:54,099 - Ay, papá. 659 00:28:55,032 --> 00:28:55,666 Gracias. 660 00:28:55,967 --> 00:28:56,801 - Diviértete. 661 00:28:59,370 --> 00:29:02,140 - ¿Cómo te atreves a contradecir una orden mía? 662 00:29:03,841 --> 00:29:04,976 - No seas tan rígida, Esther. 663 00:29:05,643 --> 00:29:06,544 Ella es joven. 664 00:29:07,311 --> 00:29:08,946 Necesita respirar. 665 00:29:09,614 --> 00:29:11,983 - ¡A ti es al que voy a dejar sin respirar 666 00:29:12,016 --> 00:29:14,718 si vuelves a hacer una cosa así otra vez! 667 00:29:15,486 --> 00:29:17,121 Soledad: ¿Crees que le parezca muy atrevida 668 00:29:17,154 --> 00:29:19,657 a Hugo si voy a su casa? 669 00:29:19,691 --> 00:29:21,458 Ay, pero no quiero que vaya a pensar mal de mí. 670 00:29:21,825 --> 00:29:23,228 - Hay una buena razón para la visita. 671 00:29:24,161 --> 00:29:25,663 Va a ver cómo sigue su herida. 672 00:29:25,697 --> 00:29:26,797 [♪♪♪] 673 00:29:26,830 --> 00:29:28,366 - Y ¿qué es esto? 674 00:29:28,733 --> 00:29:30,935 - Es un ungüento que me enseñó a preparar mi abuela. 675 00:29:30,968 --> 00:29:32,269 ¿Recuerda que se lo apliqué cuando se lastimó 676 00:29:32,303 --> 00:29:33,838 la rodilla y no le quedó cicatriz? 677 00:29:34,872 --> 00:29:36,508 Yo creo que le puede servir también a don Hugo. 678 00:29:41,346 --> 00:29:51,156 [♪♪♪] 679 00:29:55,092 --> 00:29:56,161 Boris: ¡Guillermo Burke! 680 00:30:00,765 --> 00:30:01,499 ¿Qué hace aquí? 681 00:30:02,433 --> 00:30:03,034 - Eh, 682 00:30:06,170 --> 00:30:07,505 estaba buscando el baño. 683 00:30:08,372 --> 00:30:10,275 - Su baño es el de la servidumbre. 684 00:30:10,541 --> 00:30:11,108 - Ah. 685 00:30:11,142 --> 00:30:11,742 Hmm. 686 00:30:11,776 --> 00:30:13,077 - Salga de aquí 687 00:30:13,110 --> 00:30:14,779 antes de que don Hugo lo descubra. 688 00:30:14,812 --> 00:30:15,446 - Hmm. 689 00:30:16,781 --> 00:30:18,216 Sí, señor. Como usted ordene. 690 00:30:20,118 --> 00:30:23,921 Boris: ¡Un momento! 691 00:30:23,954 --> 00:30:25,022 ¿Qué lleva en ese saco? 692 00:30:25,056 --> 00:30:29,293 [Música tensa] 693 00:30:29,326 --> 00:30:32,430 - Mis instrumentos de jardinería, señor. 694 00:30:33,330 --> 00:30:35,133 - No debe entrar en esta parte de la casa. 695 00:30:36,400 --> 00:30:37,201 - Mmm-hmm. 696 00:30:37,235 --> 00:30:42,974 [♪♪♪] 697 00:30:45,176 --> 00:30:47,045 - ¿Se le ofrece algo más, señor? 698 00:30:47,078 --> 00:30:48,012 - No, Marina, gracias. 699 00:30:49,080 --> 00:30:50,081 - Bueno, con su permiso. 700 00:30:57,988 --> 00:30:58,623 - Señor, 701 00:30:59,590 --> 00:31:01,159 antes de que comience con su desayuno 702 00:31:01,192 --> 00:31:02,760 creo que debería atender una visita. 703 00:31:04,095 --> 00:31:04,696 - Y ¿quién es? 704 00:31:05,530 --> 00:31:06,898 - La señorita Beatriz de Linares. 705 00:31:07,298 --> 00:31:09,233 [♪♪♪♪] 706 00:31:09,266 --> 00:31:11,268 Sé que no es de su agrado verla, señor. 707 00:31:11,302 --> 00:31:13,137 Pero ella insiste en hablar con usted. 708 00:31:19,777 --> 00:31:21,112 Hugo: Beatriz, 709 00:31:21,145 --> 00:31:22,113 no deberías estar aquí. 710 00:31:23,881 --> 00:31:25,149 ¿O quieres causarme más problemas? 711 00:31:25,516 --> 00:31:26,351 - Hugo, 712 00:31:27,417 --> 00:31:28,987 yo no tuve nada que ver con lo que sucedió. 713 00:31:30,020 --> 00:31:31,289 No sabía de ese duelo 714 00:31:31,989 --> 00:31:33,958 y mucho menos que Arturo 715 00:31:33,992 --> 00:31:35,126 iba a atentar después contra ti. 716 00:31:35,392 --> 00:31:35,960 - Bueno, 717 00:31:36,894 --> 00:31:38,262 gracias por la aclaración, 718 00:31:38,295 --> 00:31:39,397 pero eso no cambia las cosas. 719 00:31:39,731 --> 00:31:40,665 - Es que yo... 720 00:31:43,067 --> 00:31:45,136 yo jamás permitiría que alguien te hiciera daño. 721 00:31:46,403 --> 00:31:49,340 Te amo demasiado y yo sé que... 722 00:31:49,673 --> 00:31:50,841 - Aquí no te puedes quedar, Beatriz. 723 00:31:50,875 --> 00:31:52,076 ¿Me acompañas, por favor? 724 00:31:53,411 --> 00:31:55,145 ¿Cómo te hago entender que tus afectos 725 00:31:55,178 --> 00:31:56,480 no pueden ser correspondidos? 726 00:31:57,148 --> 00:31:58,649 - ¿Y todo este tiempo que estuvimos juntos? 727 00:31:59,083 --> 00:32:00,451 ¿Qué significó para ti? 728 00:32:00,484 --> 00:32:02,486 - Te tendí mi amistad, pero nada más. 729 00:32:02,519 --> 00:32:04,788 Nuestras salidas al teatro, al restaurante, 730 00:32:04,822 --> 00:32:05,690 fueron solo eso: 731 00:32:06,523 --> 00:32:08,059 Salidas de dos buenos amigos. 732 00:32:08,092 --> 00:32:10,027 - Pero yo no lo vi así. 733 00:32:10,061 --> 00:32:11,496 Nunca me lo dijiste pero, 734 00:32:12,529 --> 00:32:13,398 tus gestos, 735 00:32:14,331 --> 00:32:15,399 tus miradas, 736 00:32:16,100 --> 00:32:18,569 tus detalles, todo me decía que me amabas, Hugo. 737 00:32:18,602 --> 00:32:19,637 - Confundiste las cosas, 738 00:32:19,670 --> 00:32:20,271 Beatriz. 739 00:32:21,238 --> 00:32:21,873 Yo 740 00:32:23,374 --> 00:32:25,009 decidí sacrificar nuestra amistad, 741 00:32:26,377 --> 00:32:27,478 por eso me alejé de ti. 742 00:32:27,511 --> 00:32:28,679 Ahora, por favor, acompáñame. 743 00:32:28,712 --> 00:32:29,313 - No. 744 00:32:29,346 --> 00:32:30,648 - Por favor, ven. 745 00:32:30,681 --> 00:32:32,083 - No me puedes sacar de tu casa de esta manera. 746 00:32:32,116 --> 00:32:33,484 Hugo: Si, si puedo. Por favor. 747 00:32:33,517 --> 00:32:34,285 Beatriz: ¿Qué tienes? 748 00:32:34,318 --> 00:32:35,686 Hugo: Yo, simplemente... 749 00:32:35,920 --> 00:32:36,754 Aquí no te puedes quedar. 750 00:32:36,788 --> 00:32:37,722 Ven, acompáñame. 751 00:32:41,158 --> 00:32:43,027 ♪ Preferiría morir, ♪ 752 00:32:43,794 --> 00:32:46,497 ♪ Que no estar junto a ti. ♪ 753 00:32:56,406 --> 00:32:57,475 - ¿Mi hermana Beatriz no se levantó? 754 00:32:58,709 --> 00:32:59,610 Mujer: Sí, señor. 755 00:32:59,644 --> 00:33:02,079 Salió temprano. 756 00:33:02,113 --> 00:33:02,747 - ¿A dónde fue? 757 00:33:05,750 --> 00:33:06,551 - Iba algo nerviosa. 758 00:33:06,951 --> 00:33:09,720 [♪♪♪] 759 00:33:09,753 --> 00:33:11,222 - Yo creo saber a dónde fue. 760 00:33:12,890 --> 00:33:14,092 Esto vamos a arreglarlo 761 00:33:15,426 --> 00:33:16,494 de una vez por todas. 762 00:33:22,966 --> 00:33:24,435 - Así que tu siguiente víctima 763 00:33:25,269 --> 00:33:27,772 será la distinguida Soledad de Obregón. 764 00:33:28,406 --> 00:33:30,942 - Beatriz, te he dicho que así no debes hablar. 765 00:33:32,576 --> 00:33:33,378 Soledad, 766 00:33:35,580 --> 00:33:36,848 Soledad y yo... 767 00:33:36,881 --> 00:33:38,482 - No, no me lo digas. 768 00:33:38,516 --> 00:33:39,617 Son solo amigos. 769 00:33:41,418 --> 00:33:42,220 Ten mucho cuidado. 770 00:33:43,620 --> 00:33:45,857 Así empieza él con todas las mujeres. 771 00:33:46,557 --> 00:33:47,792 Y así termina con ellas. 772 00:33:48,692 --> 00:33:49,293 Siendo solo 773 00:33:50,428 --> 00:33:51,195 un amigo. 774 00:33:53,697 --> 00:33:55,433 - Yo creo que llegué en mal momento. 775 00:33:55,466 --> 00:33:56,667 Definitivamente me voy. 776 00:33:56,700 --> 00:33:57,602 - No, no es necesario. 777 00:33:58,069 --> 00:33:59,037 Beatriz ya se iba. 778 00:34:00,771 --> 00:34:01,672 ¿Beatriz? 779 00:34:01,706 --> 00:34:08,178 [♪♪♪] 780 00:34:08,212 --> 00:34:09,280 Pasen adelante, por favor. 781 00:34:10,781 --> 00:34:11,982 Úrsula: Yo mejor espero aquí afuera. 782 00:34:12,716 --> 00:34:14,051 Voy a dar una vuelta por el parque. 783 00:34:14,085 --> 00:34:23,895 [♪♪♪] 784 00:34:27,665 --> 00:34:28,766 - Pasa adelante, por favor. 785 00:34:29,333 --> 00:34:31,002 Te invito a que subamos al salón del té. 786 00:34:35,239 --> 00:34:35,973 Te debo una disculpa. 787 00:34:37,542 --> 00:34:39,043 Uno, por recibirte con esta ropa 788 00:34:39,543 --> 00:34:40,411 y dos, 789 00:34:40,945 --> 00:34:43,247 por el incidente tan bochornoso. 790 00:34:45,516 --> 00:34:46,984 [Soledad ríe] 791 00:34:47,017 --> 00:34:49,753 - Em, esa fue la mujer por la que te batiste en duelo, 792 00:34:49,787 --> 00:34:50,854 ¿verdad? - No, no, no. 793 00:34:50,887 --> 00:34:52,923 Yo no me batí a duelo por ella. 794 00:34:52,957 --> 00:34:54,091 Todo fue una equivocación. 795 00:34:54,125 --> 00:34:55,859 Su hermano me acusó injustamente 796 00:34:55,893 --> 00:34:56,760 de haberla seducido 797 00:34:57,194 --> 00:34:59,030 y yo simplemente la traté como una amiga. 798 00:35:01,599 --> 00:35:03,634 - Bueno, no, no tienes que darme explicaciones. 799 00:35:04,702 --> 00:35:05,569 - Para mí es importante 800 00:35:06,303 --> 00:35:07,872 que sepas que lo que andan diciendo de mí 801 00:35:07,905 --> 00:35:09,073 no es cierto, Soledad. 802 00:35:09,974 --> 00:35:12,743 A mí me da mucha pena, mucha pena con Beatriz. 803 00:35:13,544 --> 00:35:14,878 Pero, 804 00:35:14,912 --> 00:35:16,047 desafortunadamente, 805 00:35:18,949 --> 00:35:19,917 desafortunadamente 806 00:35:19,950 --> 00:35:21,819 ella confundió el amor 807 00:35:22,620 --> 00:35:23,387 con la amistad. 808 00:35:24,521 --> 00:35:26,757 Y ahora no distingue entre la realidad y la fantasía. 809 00:35:28,225 --> 00:35:29,860 - Yo en realidad vine únicamente 810 00:35:29,893 --> 00:35:31,062 porque quería traerte 811 00:35:31,829 --> 00:35:32,997 una receta de la familia. 812 00:35:34,064 --> 00:35:35,532 Es un ungüento que te aseguro 813 00:35:35,566 --> 00:35:37,668 no te va a dejar ninguna cicatriz. 814 00:35:37,702 --> 00:35:43,407 [Música feliz] 815 00:35:45,509 --> 00:35:47,345 - Vienes de la casa de ese hombre. 816 00:35:48,079 --> 00:35:49,046 - ¡Basta, Arturo! 817 00:35:49,546 --> 00:35:50,380 Deja de seguirme. 818 00:35:50,414 --> 00:35:51,048 - ¡Beatriz! 819 00:35:51,715 --> 00:35:53,050 Tú no deberías de ir a verlo. 820 00:35:53,350 --> 00:35:54,252 ¿No tienes un poco de dignidad? 821 00:35:55,619 --> 00:35:57,421 Ya te lo he dicho. 822 00:35:57,455 --> 00:35:59,590 U olvidas a Hugo de Medina 823 00:35:59,623 --> 00:36:00,657 o yo acabo con él. 824 00:36:00,691 --> 00:36:01,359 - No, Arturo. 825 00:36:02,026 --> 00:36:02,960 Tú no vas a hacerle nada. 826 00:36:03,761 --> 00:36:05,295 Yo amo a Hugo. 827 00:36:05,729 --> 00:36:07,631 Ese hombre va a ser mío al precio que sea. 828 00:36:08,365 --> 00:36:09,600 Así que más te vale que no te metas 829 00:36:09,633 --> 00:36:10,568 en lo que no te importa. 830 00:36:10,901 --> 00:36:11,869 - Me meto 831 00:36:12,936 --> 00:36:15,072 porque soy tu hermano y voy a proteger tu honra. 832 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 Así que te lo digo por última vez. 833 00:36:18,809 --> 00:36:21,379 Si sigues buscando a Hugo de Medina, 834 00:36:21,779 --> 00:36:23,814 yo te juro que lo mato. 835 00:36:23,848 --> 00:36:24,815 [♪♪♪] 836 00:36:26,416 --> 00:36:27,084 Soledad: Ya. 837 00:36:30,521 --> 00:36:34,224 [♪♪♪] 838 00:36:34,258 --> 00:36:36,960 ♪ Quisiera acercarme a ti, ♪ 839 00:36:36,994 --> 00:36:40,998 ♪ Pero me frena una razón, ♪ 840 00:36:41,532 --> 00:36:46,437 ♪ Oculta en lo más profundo de mi ser. ♪ 841 00:36:47,872 --> 00:36:52,910 [♪♪♪] 842 00:36:52,943 --> 00:36:55,012 Creo que es mejor que me vaya. 843 00:36:55,512 --> 00:36:57,714 - Pero ¿por qué no te quedas un poco más? 844 00:36:57,748 --> 00:36:59,016 - No, ya es hora de irme. 845 00:36:59,383 --> 00:36:59,984 Hmm. 846 00:37:00,884 --> 00:37:02,185 Tú me salvaste la vida 847 00:37:02,586 --> 00:37:04,121 y yo te regalé un ungüento que quita las cicatrices. 848 00:37:04,554 --> 00:37:05,122 Estamos a mano. 849 00:37:05,622 --> 00:37:06,257 - Sí. 850 00:37:07,558 --> 00:37:08,226 Muchas gracias. 851 00:37:09,927 --> 00:37:11,229 Pero yo quisiera volver a verte, Soledad. 852 00:37:12,863 --> 00:37:15,532 Y si me lo permites, 853 00:37:15,566 --> 00:37:17,435 me gustaría visitarte formalmente en tu casa. 854 00:37:18,469 --> 00:37:20,538 - Eh. 855 00:37:20,571 --> 00:37:21,939 No creo que eso sea posible. 856 00:37:21,973 --> 00:37:23,040 - No, no, no. 857 00:37:23,407 --> 00:37:25,109 En esta vida no hay nada imposible. 858 00:37:25,142 --> 00:37:27,712 Y no nos pongamos a filosofar porque la única razón... 859 00:37:28,579 --> 00:37:29,313 ¿Estás comprometida? 860 00:37:30,881 --> 00:37:31,515 Es eso. 861 00:37:32,750 --> 00:37:33,384 ¿Y quién es él? 862 00:37:34,518 --> 00:37:35,052 ¿Quién podrá...? 863 00:37:36,854 --> 00:37:37,521 ¿Alcides? 864 00:37:39,023 --> 00:37:39,723 ¿Es él? 865 00:37:39,757 --> 00:37:41,225 - No, no, no. 866 00:37:43,093 --> 00:37:43,728 Mira, 867 00:37:44,595 --> 00:37:45,763 para serte honesta, 868 00:37:47,264 --> 00:37:49,833 con tu fama no eres una persona muy recomendable 869 00:37:49,866 --> 00:37:50,868 para estar cerca de mi familia. 870 00:37:52,702 --> 00:37:56,073 - Bueno, no es la primera vez que me pasa. 871 00:37:56,106 --> 00:37:57,842 Yo quisiera conocerte mucho más, Soledad. 872 00:37:58,942 --> 00:37:59,610 Un poco más. 873 00:38:00,177 --> 00:38:00,745 - Bueno. 874 00:38:03,280 --> 00:38:05,482 No creo que tenga nada de malo que yo me vea 875 00:38:05,515 --> 00:38:06,851 con un a... 876 00:38:06,884 --> 00:38:07,518 amigo. 877 00:38:10,421 --> 00:38:12,189 ♪ Quiero perderme en tus sentidos, ♪ 878 00:38:12,222 --> 00:38:14,258 ♪ Para no saber quién soy... ♪ 879 00:38:14,759 --> 00:38:16,027 Esther: Tienes un poco de fiebre. 880 00:38:21,798 --> 00:38:23,734 ♪ Amor, ♪ 881 00:38:25,802 --> 00:38:30,007 ♪ Mira lo que me tocó vivir. ♪ 882 00:38:31,542 --> 00:38:36,347 ♪ En qué momento te dejé partir. ♪ 883 00:38:36,814 --> 00:38:39,483 ♪ Amor, ♪ 884 00:38:40,551 --> 00:38:45,423 ♪ Perdona si alguna vez te herí. ♪ 885 00:38:46,489 --> 00:38:48,559 ♪ Preferiría morir, ♪ 886 00:38:49,193 --> 00:38:52,229 ♪ Que no estar junto a ti. ♪ 887 00:38:52,262 --> 00:38:54,064 ♪ Y la vida se encargará... ♪ 888 00:38:54,098 --> 00:38:54,732 Esther: ¡Soledad! 889 00:38:55,265 --> 00:38:55,933 ¡Hija! 890 00:38:57,434 --> 00:38:58,102 ¡Tienes visita! 891 00:38:58,569 --> 00:39:03,174 ♪ Resiste un poco más. ♪ 892 00:39:04,341 --> 00:39:07,077 ♪ Pero nunca olvides, ♪ 893 00:39:07,511 --> 00:39:12,917 ♪ Que siempre seré para ti... ♪ 894 00:39:13,284 --> 00:39:19,256 ♪ Una mágica flor de vida. ♪ 895 00:39:19,757 --> 00:39:24,829 ♪ Siempre estaré para ti. ♪ 896 00:39:25,628 --> 00:39:31,001 ♪ Siempre, mi amor. ♪ 897 00:39:34,538 --> 00:39:44,582 [♪♪♪] 898 00:39:58,395 --> 00:40:04,000 ♪ Y la vida se encargará de unirnos. ♪ 899 00:40:04,501 --> 00:40:10,040 ♪ Resiste un poco más. ♪ 900 00:40:10,441 --> 00:40:13,511 ♪ Y nunca olvides... ♪ 901 00:40:13,544 --> 00:40:18,549 ♪ Que siempre seré para ti. ♪ 902 00:40:18,582 --> 00:40:21,252 - ¡Es un perfume francés! 903 00:40:26,123 --> 00:40:27,358 Gracias por este detalle. 904 00:40:29,226 --> 00:40:30,528 Y, bueno, ¿cuál es el motivo? 905 00:40:31,328 --> 00:40:32,997 - Hoy, hace tres meses, comenzamos a vernos. 906 00:40:34,198 --> 00:40:35,131 - ¿Hace tres meses? 907 00:40:35,165 --> 00:40:35,800 - Mmm-hmm. 908 00:40:36,600 --> 00:40:37,735 - Uy, se me pasó el tiempo volando. 909 00:40:38,869 --> 00:40:40,270 Hugo: Yo no hayo placer distinto 910 00:40:40,304 --> 00:40:41,972 al de estar en tu compañía, Soledad. 911 00:40:44,375 --> 00:40:45,976 Has logrado ponerle color 912 00:40:46,010 --> 00:40:47,677 a la vida gris que llevaba antes. 913 00:40:47,711 --> 00:40:49,312 [♪♪♪] 914 00:40:49,346 --> 00:40:50,314 - "A la vida gris". 915 00:40:51,548 --> 00:40:52,716 ¿Por qué lo dices? 916 00:40:53,417 --> 00:40:55,019 - Porque ahora siento que soy un hombre distinto. 917 00:40:56,720 --> 00:40:57,320 Soledad: Ah, ¿sí? 918 00:40:57,354 --> 00:40:57,988 Hugo: Mmm-hmm. 919 00:40:59,322 --> 00:41:01,325 - Yo también me siento una mujer distinta. 920 00:41:05,528 --> 00:41:09,133 Estos han sido los tres meses más maravillosos de mi vida. 921 00:41:09,166 --> 00:41:11,601 ♪ Los dos pagarán, ♪ 922 00:41:12,001 --> 00:41:14,438 ♪ Los dos sufrirán, ♪ 923 00:41:14,772 --> 00:41:17,641 ♪ La vida que he llevado, ♪ 924 00:41:17,675 --> 00:41:20,243 ♪ De penas y de oscuridad. ♪ 925 00:41:20,276 --> 00:41:22,613 ♪ Los dos probarán, ♪ 926 00:41:23,080 --> 00:41:25,582 ♪ Los dos por igual, ♪ 927 00:41:26,016 --> 00:41:28,418 ♪ Un poco de mi alma. ♪ 928 00:41:28,785 --> 00:41:30,987 Alcides: Vas a dejar esta nota debajo de la puerta 929 00:41:31,021 --> 00:41:32,355 de la casa de los Obregón. 930 00:41:32,389 --> 00:41:34,191 Lo vas a hacer con mucho cuidado. 931 00:41:35,058 --> 00:41:37,260 Mucho cuidado, que nadie debe verte 932 00:41:37,294 --> 00:41:38,929 y a nadie debes decirle que yo te la entregué. 933 00:41:39,863 --> 00:41:40,864 Toma. 934 00:41:40,897 --> 00:41:45,902 - Sí, señor. No se preocupe. 935 00:41:45,936 --> 00:41:46,770 - Te pago cuando regreses. 936 00:41:47,237 --> 00:41:47,872 - Sí, señor. 937 00:41:50,640 --> 00:41:51,475 - Date prisa, muchacho. 938 00:41:53,276 --> 00:41:55,312 Date prisa que esa nota tienen que leerla cuanto antes. 939 00:41:58,082 --> 00:41:59,483 Vamos a ver cuánto tiempo te va a durar 940 00:42:00,617 --> 00:42:01,551 el romance clandestino, 941 00:42:01,585 --> 00:42:02,786 hermanito. 942 00:42:02,820 --> 00:42:04,955 ♪ Se la llevan de mi vida. ♪ 943 00:42:04,988 --> 00:42:07,457 ♪ Los dos pagarán, ♪ 944 00:42:07,790 --> 00:42:10,160 ♪ Los dos sufrirán. ♪ 945 00:42:10,628 --> 00:42:14,798 ♪ La vida que he llevado. ♪ 946 00:42:14,832 --> 00:42:16,533 Soledad: ¿Vas a ir a la fiesta de mi cumpleaños? 947 00:42:16,566 --> 00:42:18,635 Hugo: Claro. 948 00:42:18,668 --> 00:42:20,504 Haré lo posible, pero no te prometo nada. 949 00:42:20,837 --> 00:42:21,738 - Ay. 950 00:42:21,972 --> 00:42:23,173 ¡Nunca me prometes nada! 951 00:42:24,073 --> 00:42:24,775 ¿Verdad? 952 00:42:25,275 --> 00:42:25,910 - Soledad, 953 00:42:27,377 --> 00:42:28,812 lo que... 954 00:42:28,845 --> 00:42:30,314 - Mira, si es por mis papás, no te preocupes. 955 00:42:30,347 --> 00:42:31,381 Porque yo ya te invité, 956 00:42:31,414 --> 00:42:32,882 así ellos no van a poder decir que no. 957 00:42:33,216 --> 00:42:36,219 - Mira, yo quiero que entiendas que mis obligaciones 958 00:42:36,253 --> 00:42:38,255 no me dejan tiempo para compromisos sociales. 959 00:42:39,857 --> 00:42:41,091 - ¡Ah! 960 00:42:41,458 --> 00:42:43,060 ¿Entonces me consideras un compromiso social? 961 00:42:43,527 --> 00:42:44,327 - ¡No! 962 00:42:44,361 --> 00:42:45,229 [Suspiro] 963 00:42:45,262 --> 00:42:46,797 Claro que no, Soledad. 964 00:42:48,732 --> 00:42:50,934 A ver, si te prometo que iré 965 00:42:50,968 --> 00:42:52,536 a tu fiesta de cumpleaños, 966 00:42:54,771 --> 00:42:55,439 ¿me quitas esa cara? 967 00:42:55,739 --> 00:42:57,641 ♪ Amor, ♪ 968 00:42:58,575 --> 00:42:59,276 Soledad: Completamente. 969 00:43:00,377 --> 00:43:02,112 - Te prometo que iré a tu fiesta de cumpleaños. 970 00:43:03,147 --> 00:43:03,881 ¿Satisfecha? 971 00:43:05,382 --> 00:43:05,983 - Sí. 972 00:43:07,551 --> 00:43:08,152 - Adiós. 973 00:43:10,287 --> 00:43:10,921 - Adiós. 974 00:43:11,421 --> 00:43:12,022 - Soledad, 975 00:43:14,324 --> 00:43:15,458 voy a estar pensando en ti. 976 00:43:15,492 --> 00:43:20,564 [♪♪♪] 977 00:43:20,597 --> 00:43:21,231 Mucho. 978 00:43:26,003 --> 00:43:36,046 [♪♪♪] 979 00:43:52,462 --> 00:43:54,798 - El aire del bosque le sienta a las mil maravillas, señor. 980 00:43:56,766 --> 00:43:58,035 Debería venir con mayor frecuencia. 981 00:43:59,970 --> 00:44:01,238 - Me sienta bien, es cierto. 982 00:44:02,439 --> 00:44:05,509 Pero me sienta mejor respirar el aroma de una flor 983 00:44:05,542 --> 00:44:06,543 tan hermosa 984 00:44:08,145 --> 00:44:09,880 y fresca como Soledad. 985 00:44:11,114 --> 00:44:12,949 - La señorita Soledad se enamora cada día 986 00:44:12,983 --> 00:44:13,917 más de usted, señor. 987 00:44:15,485 --> 00:44:17,253 - Hay tanta delicadeza en ella. 988 00:44:18,088 --> 00:44:21,325 Tanta ternura en su voz y tibieza en sus palabras. 989 00:44:22,993 --> 00:44:24,060 [Suspira] 990 00:44:24,427 --> 00:44:28,498 - Y usted cada día se enamora más de ella. 991 00:44:28,531 --> 00:44:29,600 - Es hora de regresar a casa. 992 00:44:30,934 --> 00:44:31,668 Trae el coche. 993 00:44:32,035 --> 00:44:33,536 - Como usted diga, señor de Medina. 994 00:44:33,570 --> 00:44:38,942 [♪♪♪] 995 00:44:41,110 --> 00:44:41,879 Soledad: Buenas tardes. 996 00:44:44,614 --> 00:44:46,717 - ¿Qué manera es esta de llegar a la casa, Soledad? 997 00:44:47,550 --> 00:44:48,852 - Ay, mamá. 998 00:44:48,886 --> 00:44:50,320 En este momento estoy muy cansada. 999 00:44:50,354 --> 00:44:51,688 - ¡No tienes por qué inventarte nada! 1000 00:44:52,055 --> 00:44:53,624 Estamos enterados de tus andanzas. 1001 00:44:55,692 --> 00:44:56,593 - ¿De qué estás hablando? 1002 00:44:56,927 --> 00:44:58,027 - No te hagas, Soledad. 1003 00:44:58,728 --> 00:45:00,964 Nos has estado engañando todo este tiempo. 1004 00:45:01,365 --> 00:45:03,066 ¡Tú no vas al parque con tus amigas! 1005 00:45:03,399 --> 00:45:05,001 ¡Te vas a ver con Hugo de Medina! 1006 00:45:05,035 --> 00:45:08,205 [Música tensa] 1007 00:45:13,710 --> 00:45:19,283 [♪♪♪] 1008 00:45:19,316 --> 00:45:19,950 - Hugo. 1009 00:45:20,417 --> 00:45:21,284 - ¿Me esperabas, hermano? 1010 00:45:21,818 --> 00:45:22,953 - De otra manera no estaría aquí. 1011 00:45:24,221 --> 00:45:25,823 Boris, ¿nos podrías dejar a solas, por favor? 1012 00:45:26,256 --> 00:45:26,856 - Boris, 1013 00:45:27,390 --> 00:45:28,391 avísale a Marina que prepare 1014 00:45:28,425 --> 00:45:29,559 un puesto más en la mesa. 1015 00:45:29,593 --> 00:45:30,094 Tenemos visita. 1016 00:45:32,228 --> 00:45:33,330 - Sí, señor. 1017 00:45:33,363 --> 00:45:34,864 - Ven, acompáñame. Pasemos a la sala. 1018 00:45:34,898 --> 00:45:36,833 Te invito a degustar una excelente copa de vino. 1019 00:45:36,867 --> 00:45:38,535 Ven. 1020 00:45:38,568 --> 00:45:41,170 - No, no tengo tiempo ni para la copa ni para comer. 1021 00:45:41,204 --> 00:45:42,505 Solo vine a hacerte una recomendación. 1022 00:45:43,273 --> 00:45:45,041 - Bueno, pero por tu cara parecería que se trata 1023 00:45:45,074 --> 00:45:47,077 más de un regaño en vez de una recomendación. 1024 00:45:48,845 --> 00:45:49,613 - Tómalo como quieras. 1025 00:45:51,047 --> 00:45:53,250 He venido a hablarte de Soledad de Obregón. 1026 00:46:01,858 --> 00:46:04,628 - Lo que has hecho 1027 00:46:05,462 --> 00:46:06,730 - ¿Mi hermana Beatriz no se levantó? 1028 00:46:06,763 --> 00:46:08,798 no es digno de una Obregón. 1029 00:46:08,831 --> 00:46:10,233 Así que no pretendas negarlo. 1030 00:46:10,634 --> 00:46:11,701 - Esther, por favor, 1031 00:46:11,735 --> 00:46:13,136 tranquilízate. 1032 00:46:13,503 --> 00:46:15,805 - Mamá, yo prefiero no discutir eso ahora. 1033 00:46:15,839 --> 00:46:16,873 Hablamos más tarde. 1034 00:46:16,906 --> 00:46:17,841 - Un momento, señorita. 1035 00:46:19,109 --> 00:46:22,145 No voy a permitir que te portes como una cualquiera. 1036 00:46:22,179 --> 00:46:24,314 [♪♪♪] 1037 00:46:24,347 --> 00:46:25,615 - Yo no soy una cualquiera, mamá. 1038 00:46:26,149 --> 00:46:27,517 Soy una mujer que está enamorada. 1039 00:46:27,984 --> 00:46:28,818 - ¡No seas cínica! 1040 00:46:28,851 --> 00:46:29,586 [Soledad solloza] 1041 00:46:31,821 --> 00:46:33,090 - No es cinismo, mamá. 1042 00:46:33,590 --> 00:46:34,991 ¡Es la verdad! 1043 00:46:35,024 --> 00:46:35,759 Lucas: ¡No más, Esther! 1044 00:46:35,792 --> 00:46:37,027 ¡No me le hagas más daño! 1045 00:46:38,261 --> 00:46:39,429 - Más tarde hablamos de esto, señorita. 1046 00:46:39,463 --> 00:46:40,764 Y vamos a aclarar esta situación. 1047 00:46:41,131 --> 00:46:42,732 ¡Porque esta es una casa decente! 1048 00:46:42,766 --> 00:46:48,037 [♪♪♪] 1049 00:46:48,071 --> 00:46:49,439 ¡Y tú! 1050 00:46:49,473 --> 00:46:51,207 ¿Qué haces ahí parada, sinvergüenza, alcahueta? 1051 00:46:51,541 --> 00:46:52,142 ¡Vete a la cocina! 1052 00:46:56,480 --> 00:46:58,515 - Así que dejaste a un lado a Beatriz de Linares 1053 00:46:58,549 --> 00:46:59,749 para ocuparte ahora de Soledad. 1054 00:47:00,383 --> 00:47:02,118 Hace una hora vi cómo te paseabas con ella 1055 00:47:02,152 --> 00:47:03,587 por la entrada del bosque. 1056 00:47:04,221 --> 00:47:06,089 - ¿Así que ahora malgastas tu tiempo en vigilarme? 1057 00:47:06,456 --> 00:47:07,724 - ¿Vas a jugar también con ella, Hugo? 1058 00:47:09,225 --> 00:47:10,294 ¿La vas a convertir en tu "amiga", 1059 00:47:10,961 --> 00:47:12,128 como hiciste con Beatriz? 1060 00:47:12,929 --> 00:47:14,631 - Hermano, yo no tengo por qué darte explicaciones 1061 00:47:14,665 --> 00:47:15,499 de mi vida privada. 1062 00:47:17,000 --> 00:47:18,802 Pero voy a saciar tu curiosidad. 1063 00:47:19,836 --> 00:47:20,437 Mira, 1064 00:47:21,704 --> 00:47:24,975 Soledad es una mujer diferente a todas las que conocí antes. 1065 00:47:25,742 --> 00:47:28,078 Sí, es hermosa, 1066 00:47:28,812 --> 00:47:30,079 pero es vital. 1067 00:47:30,613 --> 00:47:33,115 Y está llena de energía y de pasión por todo 1068 00:47:33,149 --> 00:47:34,585 lo que la rodea y lo que hace. 1069 00:47:35,385 --> 00:47:37,587 En el corto tiempo que llevamos de conocernos, 1070 00:47:38,288 --> 00:47:40,624 ha logrado que tantas cosas cambien en mi vida. 1071 00:47:41,725 --> 00:47:42,392 Tantas. 1072 00:47:44,861 --> 00:47:46,964 Pero ni aún así sabría decirte lo que siento por ella. 1073 00:47:48,298 --> 00:47:49,599 - No, no hace falta que lo digas 1074 00:47:49,632 --> 00:47:51,034 por la manera que te expresas. 1075 00:47:51,735 --> 00:47:52,436 Lo presiento. 1076 00:47:53,536 --> 00:47:54,905 - ¿Cuál es el interés, Alcides? 1077 00:47:56,039 --> 00:47:56,940 ¿Acaso tú la quieres? 1078 00:47:57,740 --> 00:47:58,609 - Eso no importa. 1079 00:48:00,409 --> 00:48:02,412 Yo solo espero que no la hagas desgraciada 1080 00:48:03,113 --> 00:48:04,614 porque entonces me voy a olvidar 1081 00:48:04,648 --> 00:48:05,949 que eres mi único hermano 1082 00:48:05,983 --> 00:48:07,885 y te voy a tratar como si fueras mi peor enemigo. 1083 00:48:08,785 --> 00:48:09,887 - ¿Acaso no lo somos? 1084 00:48:11,755 --> 00:48:13,323 Yo sé que siempre me has odiado, Alcides. 1085 00:48:14,324 --> 00:48:16,059 - La vida ha sido injusta conmigo, Hugo. 1086 00:48:17,327 --> 00:48:20,264 He tenido que soportar todos estos años siendo tu sombra. 1087 00:48:20,831 --> 00:48:22,799 He tenido que soportar que todos me señalen. 1088 00:48:23,666 --> 00:48:25,969 - Yo lamento mucho que tengas esos sentimientos hacia mí. 1089 00:48:26,469 --> 00:48:27,104 Créeme. 1090 00:48:27,771 --> 00:48:28,405 - Pues yo no. 1091 00:48:30,907 --> 00:48:33,042 Voy a luchar por el amor de Soledad. 1092 00:48:33,076 --> 00:48:34,311 Estás advertido. 1093 00:48:34,344 --> 00:48:36,913 ♪ Cuánto más tengo que esperar... ♪ 1094 00:48:36,947 --> 00:48:38,115 ♪ Detrás de ti. ♪ 1095 00:48:39,582 --> 00:48:40,650 ♪ Siempre 1096 00:48:40,684 --> 00:48:42,886 en el segundo lugar. ♪ 1097 00:48:44,554 --> 00:48:46,856 [Trueno] 1098 00:48:46,889 --> 00:48:47,524 [Soledad solloza] 1099 00:48:50,894 --> 00:48:52,896 - ¿Podemos hablar? 1100 00:48:52,929 --> 00:48:53,563 - Mamá. 1101 00:48:55,032 --> 00:48:56,033 Mamá, créeme. 1102 00:48:56,066 --> 00:48:58,869 Yo lamento muchísimo haberte mentido. 1103 00:48:59,869 --> 00:49:00,871 - Que te quede claro. 1104 00:49:02,071 --> 00:49:03,272 Nunca más voy a permitir 1105 00:49:03,306 --> 00:49:04,942 que te vuelvas a ver con ese descarado. 1106 00:49:06,476 --> 00:49:09,012 - Pero ese "descarado", 1107 00:49:09,045 --> 00:49:10,814 como tú lo llamas, me ha respetado, mamá. 1108 00:49:11,581 --> 00:49:12,915 Es un caballero 1109 00:49:13,416 --> 00:49:15,218 en toda la extensión de la palabra. 1110 00:49:15,251 --> 00:49:16,452 - Puede ser todo lo que tú quieras, 1111 00:49:16,919 --> 00:49:18,322 pero no te acerques más a él. 1112 00:49:19,489 --> 00:49:20,257 - Pero ¡por qué! 1113 00:49:21,725 --> 00:49:23,159 ¡Por qué, si yo lo amo, mamá! 1114 00:49:23,626 --> 00:49:24,828 - Tú no sabes lo que es amar. 1115 00:49:26,730 --> 00:49:29,699 Ese hombre tiene el poder de causarle problemas 1116 00:49:29,733 --> 00:49:30,667 a quienes lo rodean. 1117 00:49:31,101 --> 00:49:33,103 Ese hombre está maldito por Dios. 1118 00:49:34,570 --> 00:49:36,906 - ¿Cómo puedes decir semejante cosa? 1119 00:49:36,940 --> 00:49:38,775 - ¡Todo el mundo lo sabe, hija! 1120 00:49:40,410 --> 00:49:42,412 ¿Acaso no recuerdas lo que pasó con sus padres? 1121 00:49:43,346 --> 00:49:44,947 - Su padre falleció de muerte natural. 1122 00:49:45,748 --> 00:49:47,317 Y su mamá, tengo entendido que en un accidente. 1123 00:49:47,350 --> 00:49:48,551 ¡Él no tiene la culpa! 1124 00:49:48,584 --> 00:49:49,419 - No, hija. 1125 00:49:51,020 --> 00:49:51,788 A ese hombre 1126 00:49:52,755 --> 00:49:54,024 lo rodea algo terrible. 1127 00:49:55,091 --> 00:49:55,959 Aléjate de él 1128 00:49:56,726 --> 00:49:57,928 antes de que sea demasiado tarde. 1129 00:49:59,229 --> 00:50:01,197 Se dice que él nunca se va a comprometer 1130 00:50:01,230 --> 00:50:02,265 con ninguna mujer. 1131 00:50:02,298 --> 00:50:03,566 Pero yo siento que ese hombre, 1132 00:50:03,600 --> 00:50:04,201 Hugo de Medina, 1133 00:50:05,201 --> 00:50:06,269 lleva la muerte consigo. 1134 00:50:06,302 --> 00:50:07,904 [Trueno] 1135 00:50:17,881 --> 00:50:20,617 [♪♪♪] 1136 00:50:21,818 --> 00:50:25,789 - ¿Mi hermana Beatriz no se levantó? 1137 00:50:25,822 --> 00:50:30,293 [Golpes en la puerta] 1138 00:50:30,326 --> 00:50:33,163 - La cena está servida, señor. 1139 00:50:33,196 --> 00:50:33,964 - No voy a cenar. 1140 00:50:36,966 --> 00:50:39,136 - ¿Le ocasionó algún disgusto la visita de su hermano? 1141 00:50:41,037 --> 00:50:41,671 - Boris, 1142 00:50:42,872 --> 00:50:44,607 limítate a tus deberes y, por favor, 1143 00:50:44,640 --> 00:50:46,576 retírate que quiero estar solo. 1144 00:50:49,012 --> 00:50:49,746 - Señor, por favor, 1145 00:50:49,780 --> 00:50:50,514 tranquilícese. 1146 00:50:51,681 --> 00:50:54,117 Sabe lo grave que puede ser para su salud un disgusto. 1147 00:50:54,150 --> 00:50:55,485 - ¡Dije que quiero estar solo! 1148 00:50:57,487 --> 00:50:58,087 - Permiso. 1149 00:50:58,121 --> 00:51:02,992 [♪♪♪] 1150 00:51:03,025 --> 00:51:05,095 ♪ Mi sufrimiento... ♪ 1151 00:51:06,796 --> 00:51:09,733 - Ya suficiente tengo con esta maldita enfermedad 1152 00:51:09,766 --> 00:51:11,300 para que tú me la recuerdes a cada rato. 1153 00:51:11,334 --> 00:51:14,604 ♪ Es saber que así grite, ♪ 1154 00:51:15,438 --> 00:51:18,141 ♪ nadie me va a escuchar. ♪ 1155 00:51:18,174 --> 00:51:19,376 Úrsula: Su bebida de hierbas, señorita. 1156 00:51:27,283 --> 00:51:28,318 Señorita Soledad, 1157 00:51:29,152 --> 00:51:30,153 lamento mucho lo que pasó. 1158 00:51:31,721 --> 00:51:32,355 - Úrsula, 1159 00:51:32,955 --> 00:51:34,791 tengo que ir a ver a Hugo. 1160 00:51:34,824 --> 00:51:36,492 Tengo que decirle que nos descubrieron. 1161 00:51:36,525 --> 00:51:38,194 - Tendremos que esperar hasta mañana. 1162 00:51:38,227 --> 00:51:39,162 Ya es muy tarde para salir. 1163 00:51:39,996 --> 00:51:40,830 - ¿Hasta mañana? 1164 00:51:40,863 --> 00:51:41,498 ¡No! 1165 00:51:42,332 --> 00:51:43,533 Yo no puedo esperar hasta mañana. 1166 00:51:43,800 --> 00:51:45,835 - Pero, señorita, no es conveniente que salga 1167 00:51:45,869 --> 00:51:46,870 por ahí sola y mucho menos 1168 00:51:46,903 --> 00:51:47,871 a esta hora de la noche. 1169 00:51:48,404 --> 00:51:49,672 - No me va a pasar nada. 1170 00:51:49,705 --> 00:51:51,174 Además, puedo acortar camino por el cementerio. 1171 00:51:51,208 --> 00:51:53,610 [♪♪♪] 1172 00:51:53,643 --> 00:51:56,045 Úrsula: ¿Por, por el cementerio? 1173 00:51:56,079 --> 00:51:58,281 A usted, por lo visto, el amor la enloqueció. 1174 00:51:58,314 --> 00:52:00,050 - Úrsula, por favor. 1175 00:52:01,017 --> 00:52:02,752 Yo solamente te pido que me ayudes. 1176 00:52:03,887 --> 00:52:05,555 Por muy detestable que le pueda parecer a mi mamá. 1177 00:52:06,255 --> 00:52:07,691 Yo no voy a alejarme de Hugo. 1178 00:52:08,258 --> 00:52:09,526 Lucas: ¡No, no, no! 1179 00:52:09,559 --> 00:52:10,860 No es así. ¿Sabes qué me late? 1180 00:52:11,595 --> 00:52:14,163 Que si así destruyera la fortuna que tiene Hugo, 1181 00:52:14,197 --> 00:52:15,398 sería igual o peor que él. 1182 00:52:16,065 --> 00:52:16,766 - No digas tonterías. 1183 00:52:18,234 --> 00:52:20,636 Me sentiría muy afortunada viendo a mi hija 1184 00:52:20,670 --> 00:52:21,771 casada con Alcides. 1185 00:52:23,439 --> 00:52:25,709 Hugo de Medina me inspira desconfianza, 1186 00:52:26,275 --> 00:52:26,943 temor. 1187 00:52:27,977 --> 00:52:30,113 Los presentimientos de una madre nunca fallan. 1188 00:52:30,513 --> 00:52:32,182 Y ese tipo me resulta extraño, 1189 00:52:33,115 --> 00:52:34,050 indeseable. 1190 00:52:35,185 --> 00:52:37,220 - Para muchos soy un indeseable. 1191 00:52:40,757 --> 00:52:41,791 Incluso mi propio hermano. 1192 00:52:42,958 --> 00:52:43,893 Él ignora mi secreto. 1193 00:52:43,926 --> 00:52:45,361 ♪ Mi sufrimiento, ♪ 1194 00:52:45,394 --> 00:52:46,163 El me mira, 1195 00:52:47,697 --> 00:52:49,232 a un seductor inescrupuloso. 1196 00:52:52,635 --> 00:52:53,737 Pero si supieran la verdad... 1197 00:52:55,538 --> 00:52:57,307 Si la supieran, qué lástima me tendrían. 1198 00:53:00,209 --> 00:53:01,945 En sus ojos habría compasión y yo no quiero 1199 00:53:01,978 --> 00:53:03,213 que nadie me compadezca. 1200 00:53:04,747 --> 00:53:05,382 Nadie. 1201 00:53:14,424 --> 00:53:15,825 Ay, si pudiera deshacerme de ti. 1202 00:53:17,894 --> 00:53:18,695 Si pudiera, al menos... 1203 00:53:25,068 --> 00:53:26,336 Si pudiera, al menos, 1204 00:53:26,369 --> 00:53:27,504 vivir como el resto de los mortales. 1205 00:53:29,439 --> 00:53:30,674 Y formar mi propia familia 1206 00:53:32,609 --> 00:53:33,710 y tener mis propios hijos. 1207 00:53:34,544 --> 00:53:37,380 ♪ Es saber que así grite, ♪ 1208 00:53:38,548 --> 00:53:41,751 ♪ nadie me va a escuchar. ♪ 1209 00:53:42,752 --> 00:53:45,855 ♪ Es saber que si un día te tengo, ♪ 1210 00:53:46,355 --> 00:53:48,791 ♪ Será solo un momento, ♪ 1211 00:53:49,225 --> 00:53:52,362 ♪ Un instante fugaz. ♪ 1212 00:53:52,395 --> 00:53:54,164 Yo estoy seguro que nadie te ha querido. 1213 00:53:55,965 --> 00:53:58,401 Nadie te ha temido. 1214 00:54:00,336 --> 00:54:03,206 Nadie te ha odiado tanto como yo. 1215 00:54:04,641 --> 00:54:06,643 [Truenos] 1216 00:54:14,918 --> 00:54:20,022 [♪♪♪] 1217 00:54:20,056 --> 00:54:20,657 Esther: A ese hombre 1218 00:54:21,524 --> 00:54:22,926 lo rodea algo terrible. 1219 00:54:23,993 --> 00:54:24,761 Aléjate de él 1220 00:54:25,762 --> 00:54:27,063 antes de que sea demasiado tarde. 1221 00:54:28,230 --> 00:54:30,066 Se dice que él nunca se va a comprometer 1222 00:54:30,099 --> 00:54:31,233 con ninguna mujer. 1223 00:54:31,267 --> 00:54:32,502 Pero yo siento que ese hombre, 1224 00:54:32,535 --> 00:54:33,370 Hugo de Medina, 1225 00:54:34,236 --> 00:54:35,038 lleva la muerte consigo. 1226 00:54:38,441 --> 00:54:42,412 [Sonidos espectrales] 1227 00:54:43,512 --> 00:54:44,080 - ¡Boris! 1228 00:54:44,114 --> 00:54:54,190 [♪♪♪] 1229 00:54:56,025 --> 00:54:57,027 - ¿Necesita algo, señor? 1230 00:54:58,561 --> 00:54:59,529 - No me siento bien, Boris. 1231 00:55:01,464 --> 00:55:02,065 Y quería, 1232 00:55:03,532 --> 00:55:05,235 quería pedirte perdón por haber sido brusco contigo. 1233 00:55:07,070 --> 00:55:07,871 No fue mi intención. 1234 00:55:08,805 --> 00:55:09,839 - Lo sé perfectamente. 1235 00:55:10,306 --> 00:55:11,308 Será mejor que se recueste. 1236 00:55:11,975 --> 00:55:12,842 - No, no hay tiempo. 1237 00:55:16,512 --> 00:55:18,681 Creo que esta noche va a suceder. 1238 00:55:18,715 --> 00:55:20,150 - Señor, por favor, no diga eso. 1239 00:55:21,150 --> 00:55:22,319 - No me siento nada bien. 1240 00:55:23,185 --> 00:55:24,020 Y sí, Boris. 1241 00:55:25,521 --> 00:55:27,090 Es un hecho, ella vendrá esta noche. 1242 00:55:28,223 --> 00:55:28,858 - ¿Ella? 1243 00:55:29,892 --> 00:55:32,061 - Ella. 1244 00:55:32,094 --> 00:55:33,363 La catalepsia, la muerte. 1245 00:55:35,397 --> 00:55:37,366 El fantasma al cual estoy unido 1246 00:55:37,400 --> 00:55:38,201 inexorablemente. 1247 00:55:39,869 --> 00:55:40,469 - ¡Hugo! 1248 00:55:40,503 --> 00:55:42,038 [♪♪♪] 1249 00:55:42,939 --> 00:55:48,144 ¡Hugo! 1250 00:55:48,178 --> 00:55:49,078 Soledad: ¡Hugo! 1251 00:55:49,111 --> 00:55:49,946 [Soledad solloza] 1252 00:55:54,550 --> 00:55:55,452 Marina: Señorita Soledad. 1253 00:55:56,119 --> 00:55:57,153 - Gracias. 1254 00:55:57,187 --> 00:55:59,588 Marina: ¿Qué se le ofrece? - Gracias. 1255 00:55:59,622 --> 00:56:00,223 Perdón. Marina: ¡No! 1256 00:56:00,923 --> 00:56:02,192 ¡No! No, señorita Soledad! 1257 00:56:03,126 --> 00:56:06,829 [♪♪♪] 1258 00:56:06,863 --> 00:56:07,497 - ¡Hugo! 1259 00:56:11,000 --> 00:56:12,369 ¡Hugo, mi amor! 1260 00:56:15,205 --> 00:56:16,139 Hugo, ábreme. 1261 00:56:16,973 --> 00:56:17,840 Mi amor, por favor. 1262 00:56:17,874 --> 00:56:23,446 [♪♪♪] 1263 00:56:23,479 --> 00:56:24,180 Mi amor. 1264 00:56:25,014 --> 00:56:25,982 Hugo, por favor, 1265 00:56:26,916 --> 00:56:27,717 necesito verte. 1266 00:56:27,750 --> 00:56:28,351 Ábreme. 1267 00:56:29,218 --> 00:56:30,253 Ábreme, por favor. 1268 00:56:33,022 --> 00:56:33,656 - Boris. 1269 00:56:37,159 --> 00:56:38,328 No permitas que me vea así. 1270 00:56:40,597 --> 00:56:41,431 No lo permitas. 1271 00:56:42,264 --> 00:56:44,367 ♪ Mi sufrimiento, ♪ 1272 00:56:46,468 --> 00:56:49,539 ♪ es estar solo como el viento. ♪ 80663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.