All language subtitles for House Of The Long Shadows 1983 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,457 --> 00:00:46,713 LA CASA DE LAS SOMBRAS DEL PASADO 2 00:01:07,568 --> 00:01:11,029 - ¡Kenneth, me alegro de verte! - ¡ Te veo muy bien, Sam! 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 Bueno, ¿qué tienes programado? 4 00:01:13,198 --> 00:01:16,118 ¿Firma de autógrafos? ¿Un par de ruedas de prensa? 5 00:01:16,493 --> 00:01:18,287 Me temo que algo más que eso. 6 00:01:18,620 --> 00:01:21,123 El último libro no se ha vendido tan bien como esperábamos. 7 00:01:21,498 --> 00:01:23,417 De modo que tendrás que ayudarme en esto. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,669 ¿Cuál ha sido la razón? 9 00:01:26,878 --> 00:01:28,380 Eres demasiado caro. 10 00:01:28,672 --> 00:01:30,966 ¿Yo? ¿Demasiado caro? Estarás de broma. 11 00:01:31,258 --> 00:01:36,847 No te preocupes. Seguro que ganaremos todavía mucho dinero. 12 00:01:37,556 --> 00:01:39,433 Eso es lo que importa. 13 00:01:42,144 --> 00:01:44,396 «Kenneth Magree firmará hoy ejemplares de la Mentira, su último libro». 14 00:01:46,315 --> 00:01:48,275 «Kennet Magree, La Mentira». 15 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 ¡Vaya, no está mal! 16 00:01:52,404 --> 00:01:53,864 Sí, intentamos hacerlo lo mejor posible. 17 00:01:54,156 --> 00:01:57,159 Voy a dejarte en el hotel y luego comeremos en el club. 18 00:01:57,576 --> 00:02:00,412 - ¿ Te parece bien? - ¡Estupendo! 19 00:02:09,921 --> 00:02:10,797 ¡Perdone! 20 00:02:11,089 --> 00:02:14,092 - ¡Disculpe! - No, he tenido yo la culpa. 21 00:02:23,393 --> 00:02:25,937 Estoy citado aquí con el señor Allyson. 22 00:02:26,229 --> 00:02:28,148 Mi apellido es Magree. 23 00:02:34,321 --> 00:02:35,530 ¿ Tienes hambre? 24 00:02:38,617 --> 00:02:41,787 Creo que deberías desarrollar tu capacidad como escritor. 25 00:02:42,079 --> 00:02:45,207 No limitarte a escribir sobre los mismos argumentos. 26 00:02:45,499 --> 00:02:46,708 Quizá tengas razón. 27 00:02:47,000 --> 00:02:49,252 No estaría mal buscar nuevos temas. 28 00:02:49,586 --> 00:02:51,004 Debes tratar de encontrarlos. 29 00:02:51,296 --> 00:02:53,465 En cuanto a tu carrera, sería el momento propicio. 30 00:02:56,885 --> 00:02:58,762 ¿Amor a primera vista? 31 00:02:59,054 --> 00:03:01,390 No, es que estoy cachondo. 32 00:03:01,765 --> 00:03:04,351 Conocía tu respuesta. 33 00:03:04,935 --> 00:03:06,770 Hay que ser realista con estas cosas. 34 00:03:07,062 --> 00:03:08,522 Enamorarse es muy realista. 35 00:03:08,814 --> 00:03:09,981 La gente lo hace continuamente. 36 00:03:10,273 --> 00:03:12,317 En mis novelas no lo hacen. No creo en ello. 37 00:03:12,609 --> 00:03:15,028 Esa postura está de moda entre los escritores de hoy en día. 38 00:03:15,320 --> 00:03:16,780 Vivimos en una época de cinismo. 39 00:03:17,072 --> 00:03:18,323 Ya lo sé. 40 00:03:18,657 --> 00:03:22,703 Cuando pienso en Tolstoi, Victor Hugo, en Charles Dickens... 41 00:03:22,994 --> 00:03:24,579 Me pregunto dónde estarán ahora. 42 00:03:24,913 --> 00:03:26,540 Creo que muertos, Sam. 43 00:03:27,082 --> 00:03:28,458 Me has entendido. 44 00:03:29,000 --> 00:03:32,754 Ellos estaban en contacto con la gente, con las pasiones humanas. 45 00:03:33,046 --> 00:03:35,340 La gente tiene ahora otros modelos de conducta. 46 00:03:35,632 --> 00:03:38,760 Ya no se lleva parecer un personaje de «Cumbres borrascosas». 47 00:03:39,052 --> 00:03:46,268 ¿Crees que «Cumbres Borrascosas» no es un tipo de novela comprometida? 48 00:03:46,560 --> 00:03:47,853 Eso ya está superado. 49 00:03:48,186 --> 00:03:50,105 Hoy, cualquiera puede escribir así. 50 00:03:50,397 --> 00:03:53,150 Sólo es cuestión de dejar volar tu imaginación. 51 00:03:53,483 --> 00:03:56,319 ¿Quieres una novela antigua? 52 00:03:56,945 --> 00:03:59,281 Se puede escribir en 24 horas. 53 00:03:59,573 --> 00:04:00,741 No te creo. 54 00:04:01,032 --> 00:04:02,743 Te apuesto diez mil dólares. 55 00:04:03,076 --> 00:04:03,994 ¡Venga, hombre! 56 00:04:04,286 --> 00:04:05,370 ¿Apuestas o no? 57 00:04:05,996 --> 00:04:07,706 Subo veinte mil. 58 00:04:13,628 --> 00:04:16,089 Sólo necesito un lugar tranquilo 59 00:04:16,381 --> 00:04:18,300 y cierto ambiente. 60 00:04:19,092 --> 00:04:23,889 Tengo un amigo en Escocia que está intentando vender una casa. 61 00:04:27,100 --> 00:04:31,104 Me parece el sitilo apropiado para ti. 62 00:04:31,396 --> 00:04:33,732 La zona está totalmente aislada. 63 00:04:34,024 --> 00:04:35,609 Sam, trato hecho. 64 00:04:36,193 --> 00:04:37,903 No vayas tan deprisa. 65 00:04:38,195 --> 00:04:41,156 Allí no ha vivido nadie durante más de cuarenta años. 66 00:04:41,448 --> 00:04:43,408 - No creo que haya electricidad. - Mejor aún. 67 00:04:43,700 --> 00:04:45,827 - Encenderé una vela para escribir. - ¿Estás de broma? 68 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Es perfecto para lo que pienso. 69 00:04:47,579 --> 00:04:49,748 ¡Por favor, hazlo por mí! 70 00:04:50,040 --> 00:04:51,082 ¡Estás loco! 71 00:04:51,374 --> 00:04:55,086 Intentaré que te deje la casa. 72 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 Estoy deseando empezar. 73 00:04:57,422 --> 00:04:59,007 24 horas. 74 00:04:59,299 --> 00:05:03,845 Tendrás que entregarme la novela, como muy tarde, 75 00:05:04,387 --> 00:05:09,100 a las tres de la tarde de mañana. 76 00:05:09,392 --> 00:05:10,101 Aquí estaré. 77 00:05:10,393 --> 00:05:14,481 Voy a escribirte el nombre del lugar. 78 00:05:18,568 --> 00:05:19,986 Bilyddpaetwr. 79 00:05:20,278 --> 00:05:21,571 Está en Gales. 80 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 Siempre lo pronuncio mal. 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,116 Sería... Baldpate. 82 00:05:25,408 --> 00:05:27,077 Baldpate Manor. 83 00:07:16,353 --> 00:07:17,270 ¡Hola! 84 00:07:17,854 --> 00:07:19,731 ¿Hay alguien aquí? 85 00:07:32,869 --> 00:07:34,579 ¡Buenas noches! 86 00:07:37,248 --> 00:07:39,084 Me alegra saber que no somos los únicos aquí. 87 00:07:39,376 --> 00:07:40,043 ¿Cómo dice? 88 00:07:40,335 --> 00:07:42,087 Esperamos un tren que parece no existir. 89 00:07:42,379 --> 00:07:46,257 Llevamos sentados aquí desde las cuatro y media de la tarde. 90 00:07:46,549 --> 00:07:49,302 Según el horario, había un tren a las seis. 91 00:07:49,594 --> 00:07:51,388 Sería a las seis de la mañana. 92 00:07:51,805 --> 00:07:55,976 Lo siento, yo no sé nada, solo busco a alguien que me ayude. 93 00:07:56,267 --> 00:07:57,644 Creo que me he perdido. 94 00:07:57,936 --> 00:08:00,480 ¿Sabe por qué estamos perdidos en este lugar? 95 00:08:00,772 --> 00:08:02,857 Porque es la idea que tiene mi marido de unas vacaciones. 96 00:08:03,149 --> 00:08:05,568 Casi se me ha olvidado cómo es la civilización. 97 00:08:05,860 --> 00:08:08,113 ¿Le han preguntado ya al jefe de estación? 98 00:08:08,446 --> 00:08:10,198 ¿Jefe de estación? No he visto a nadie. 99 00:08:10,490 --> 00:08:12,617 Me había parecido que este sitio estaba desierto. 100 00:08:12,993 --> 00:08:15,036 Cuando llegamos aquí, había uno. 101 00:08:21,251 --> 00:08:24,254 ¡Perdone! No sé si podrá ayudarme. 102 00:08:24,546 --> 00:08:27,298 Estoy intentando llegar a Baldpate Manor. 103 00:08:35,181 --> 00:08:36,474 Creo que lo he pronunciado mal. 104 00:08:36,766 --> 00:08:41,229 En este lugar son unos secos, obvian a los ingleses 105 00:08:41,521 --> 00:08:43,523 Es la primera vez que me confunden con un inglés. 106 00:08:43,815 --> 00:08:46,526 Ya se dará cuenta de lo nacionalistas que son los escoceses. 107 00:08:46,818 --> 00:08:50,488 Tienes que enseñar un puerro para que vean que eres su amigo. 108 00:08:59,706 --> 00:09:01,583 ¿Pasa algo ahí dentro? 109 00:09:01,875 --> 00:09:03,293 ¿Quiere que echemos un vistazo? 110 00:09:03,710 --> 00:09:06,087 Esa mujer tenía una pinta rarísima. 111 00:09:06,379 --> 00:09:11,342 ¡Oiga, señora! Quizás se haya desmayado. 112 00:09:13,011 --> 00:09:15,138 Entra tú, eres una chica. 113 00:09:25,440 --> 00:09:27,192 ¿Qué está haciendo? 114 00:09:28,902 --> 00:09:32,781 Una señora mayor ha entrado ahí. 115 00:09:33,364 --> 00:09:36,701 Luego se ha oído un ruido de cristales rotos. 116 00:09:37,035 --> 00:09:39,204 Hemos abierto la puerta y se había ido. 117 00:09:39,662 --> 00:09:41,748 Ha debido trepar por la ventana. 118 00:09:42,165 --> 00:09:45,126 Si quiere coger el tren, tendrá que comprar un billete. 119 00:09:45,418 --> 00:09:50,507 Estoy intentando encontrar Baldpate Manor. 120 00:09:50,799 --> 00:09:52,675 No sé dónde está. 121 00:09:53,510 --> 00:09:57,972 Quizá no se pronuncie así. 122 00:09:58,264 --> 00:10:02,268 Tal vez si lo ve escrito, pueda ayudarme. 123 00:10:03,520 --> 00:10:07,732 El plano que me ha hecho un amigo está bastante bien. 124 00:10:08,066 --> 00:10:10,026 En este papel pone Baldpate Manor. 125 00:10:10,318 --> 00:10:12,445 Eso es, Baldpate. 126 00:10:12,779 --> 00:10:14,823 Nadie vive en Baldpate Manor. 127 00:10:15,115 --> 00:10:16,366 Me lo han dicho. 128 00:10:16,658 --> 00:10:19,244 Y nadie querría vivir allí. 129 00:10:19,661 --> 00:10:20,870 Eso no lo sé. 130 00:10:21,162 --> 00:10:24,124 Sólo sé que tengo que llegar allí lo antes posible. 131 00:10:25,792 --> 00:10:27,210 ¿Sabe dónde está? 132 00:10:27,502 --> 00:10:29,337 Sí, sé donde está. 133 00:10:30,630 --> 00:10:34,509 Sería pedir demasiado que me indicara cómo llegar hasta allí. 134 00:10:34,884 --> 00:10:37,220 ¡Es un sitio maldito! 135 00:10:37,720 --> 00:10:41,683 Estoy seguro de que está maldito. 136 00:10:42,392 --> 00:10:43,518 Lo está. 137 00:10:44,102 --> 00:10:47,230 Hay cosas con las que mejor no jugar. He visto esa película. 138 00:10:47,522 --> 00:10:49,983 Dígame cómo puedo llegar hasta allí. 139 00:10:50,567 --> 00:10:51,943 ¿Tiene intención de ir a pie? 140 00:10:52,235 --> 00:10:53,444 Tengo coche. 141 00:10:53,820 --> 00:10:55,321 Cuando salga de la estación, tuerza a la izquierda. 142 00:10:55,613 --> 00:10:58,950 Dos kilómetros más abajo, verá un cruce. 143 00:10:59,409 --> 00:11:01,578 Gire a la derecha. 144 00:11:02,120 --> 00:11:06,040 Baldpate Manor se encargará de encontrarle en su momento. 145 00:11:16,926 --> 00:11:19,512 Después del cruce, a la derecha. 146 00:11:21,931 --> 00:11:24,475 ¡Dónde diablos estás! 147 00:15:32,515 --> 00:15:35,309 ¡Estupendo! 148 00:16:23,149 --> 00:16:25,276 «Media noche en Manor». 149 00:16:38,956 --> 00:16:41,209 «No había nada extraño, 150 00:16:41,501 --> 00:16:43,002 cuando llegué al campo”. 151 00:19:40,096 --> 00:19:41,472 ¿Qué está haciendo aquí? 152 00:19:42,014 --> 00:19:42,556 ¿Qué? 153 00:19:43,224 --> 00:19:44,684 Le he hecho una pregunta, señor. 154 00:19:45,476 --> 00:19:48,396 ¿Quién es usted? ¿Por qué ha venido aquí? 155 00:19:49,146 --> 00:19:50,564 Oiga, yo... 156 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 Hable, ¿quién es usted? 157 00:19:54,694 --> 00:19:58,489 Un momento, ¿quién demonios es usted? 158 00:19:58,823 --> 00:20:02,576 Somos los guardianes de Manor. 159 00:20:02,868 --> 00:20:05,579 Victoria Grisbane a su servició, señor. 160 00:20:05,955 --> 00:20:08,457 Este es mi padre, Elijah Grisbane. 161 00:20:09,667 --> 00:20:13,254 Tenemos todo el derecho de estar aquí. 162 00:20:13,713 --> 00:20:15,381 ¿Y usted, señor? 163 00:20:15,965 --> 00:20:20,386 Tengo permiso de Sir Richard Zorton. 164 00:20:24,265 --> 00:20:25,891 Es el dueño. 165 00:20:26,183 --> 00:20:28,602 Lo arregló para que viniera aquí a escribir. 166 00:20:29,270 --> 00:20:30,479 Por una apuesta. 167 00:20:31,105 --> 00:20:34,150 Veinte mil dólares es mucho dinero. 168 00:20:35,860 --> 00:20:38,529 ¡Dios mío! ¡Sólo tengo 24 horas! 169 00:20:38,988 --> 00:20:41,615 - Por favor... - ¿Cómo dice? 170 00:20:42,074 --> 00:20:47,663 Le perdonaré por esta vez, pero Dios no murió en la cruz para que su nombre 171 00:20:47,955 --> 00:20:49,623 fuera tomado en vano. 172 00:20:49,957 --> 00:20:51,250 Lo siento muchísimo. 173 00:20:51,709 --> 00:20:53,961 De verdad, no he querido ofenderla. 174 00:22:09,370 --> 00:22:12,998 ¡Jesús! Lo siento. 175 00:22:14,708 --> 00:22:18,796 Bien, señorita, bilenvenida a medianoche en Manor. 176 00:22:19,255 --> 00:22:21,924 Será el título de mi próxima novela, si llego a escribirla. 177 00:22:22,550 --> 00:22:25,636 ¿Conoce a esta joven? 178 00:22:26,303 --> 00:22:27,429 Todavía no. 179 00:22:28,639 --> 00:22:32,601 Los administradores me dijeron que solo había una llave. 180 00:22:32,893 --> 00:22:36,188 Aunque comprendo que ustedes tengan otra. 181 00:22:37,106 --> 00:22:38,816 ¿Cómo ha conseguido entrar? 182 00:22:39,191 --> 00:22:41,986 Necesito hablar con usted en privado. 183 00:22:42,278 --> 00:22:43,195 Por favor. 184 00:22:43,696 --> 00:22:45,739 Es muy importante. 185 00:22:47,074 --> 00:22:49,076 No puedo rehusar tal oferta. 186 00:23:03,591 --> 00:23:05,134 ¿A qué viene tanto misterio? 187 00:23:05,426 --> 00:23:07,678 Su vida se encuentra en peligro. 188 00:23:07,970 --> 00:23:09,471 Tiene que irse inmediatamente. 189 00:23:09,763 --> 00:23:11,974 ¿Cómo sabe mi nombre? 190 00:23:12,725 --> 00:23:14,059 ¿Por qué llevaba una máscara? 191 00:23:14,476 --> 00:23:19,398 Por favor, venga conmigo antes de que sea tarde. 192 00:23:19,815 --> 00:23:24,320 Yo no voy a ningún sitio. Me juego veinte mil dólares. 193 00:23:24,612 --> 00:23:25,863 ¿Es que no lo entiende? 194 00:23:26,155 --> 00:23:27,573 Por supuesto que no. 195 00:23:27,948 --> 00:23:32,912 O me dice de que se trata, o se va por donde ha venido. 196 00:23:33,412 --> 00:23:35,414 ¿Por qué se traía ese tejemaneje en la estación? 197 00:23:35,748 --> 00:23:37,333 ¿Cómo es que me ha seguido hasta aquí? 198 00:23:37,625 --> 00:23:38,417 No tenía otra salida. 199 00:23:38,709 --> 00:23:41,086 Le habría prevenido en la estación, pero... 200 00:23:41,795 --> 00:23:44,798 Alguien me vio, por eso me tuve que ir tan deprisa. 201 00:23:45,090 --> 00:23:48,177 Está bien, ¿cuál es su nombre? 202 00:23:48,469 --> 00:23:51,889 Katherine. Katherine de Corsi. 203 00:23:53,849 --> 00:23:56,936 Me parece que hay uno fuera. Nos tenemos que ir enseguida. 204 00:23:57,227 --> 00:23:58,896 Nos matarán a los dos. 205 00:23:59,355 --> 00:24:03,817 Yo debería estar trabajando en vez de perder el tiempo. 206 00:24:12,284 --> 00:24:17,414 ¿Ha oído hablar alguna vez de una organización llamada Opit? 207 00:24:18,582 --> 00:24:22,211 Organización para la promoción del terrorismo internacional. 208 00:24:22,503 --> 00:24:24,088 ¿Ha sacado eso de una película de James Bond? 209 00:24:24,380 --> 00:24:25,881 Le aseguro que es muy real. 210 00:24:26,173 --> 00:24:29,051 Y usted es un agente de paisano, por eso se pasea con una máscara. 211 00:24:29,343 --> 00:24:31,762 ¡Esto va en serio! 212 00:24:32,054 --> 00:24:37,643 Y los ancianitos de abajo son unos asesinos a sueldo, ¿verdad? 213 00:24:38,143 --> 00:24:42,731 Señorita Corsi, yo no sé quién la ha metido en todo esto, 214 00:24:43,023 --> 00:24:47,861 pero la idea de las conspiraciones está pasado de moda. 215 00:24:48,237 --> 00:24:49,780 Yo también he visto «Con la muerte en los talones». 216 00:24:50,072 --> 00:24:52,116 ¡Usted está en un terrible peligro! 217 00:24:52,408 --> 00:24:53,993 Podría perder su vida. 218 00:24:54,284 --> 00:24:57,121 ¡Peor! Podría perder veinte mil dólares. 219 00:24:59,665 --> 00:25:01,625 ¡Buenas noches, señorita Corsi! 220 00:25:01,917 --> 00:25:03,711 Buenas noches. 221 00:26:17,159 --> 00:26:17,910 ¿Hola? 222 00:26:18,243 --> 00:26:20,120 Quiero hacer una llamada a Londres. 223 00:26:20,412 --> 00:26:21,663 A cobro revertido. 224 00:26:22,122 --> 00:26:28,337 3286420, mi nombre es Norton. 225 00:26:28,837 --> 00:26:30,047 Gracias. 226 00:26:31,548 --> 00:26:34,510 Me temo que muy mal. 227 00:26:34,802 --> 00:26:36,220 No se lo cree. 228 00:26:36,512 --> 00:26:38,472 Lo siento, no le he podido convencer. 229 00:26:38,764 --> 00:26:40,432 Lamento haberle defraudado, señor Allyson. 230 00:26:40,724 --> 00:26:42,351 Sam, bastardo. 231 00:26:42,643 --> 00:26:44,978 Tiene que reconocer que era un poco absurdo. 232 00:26:45,270 --> 00:26:49,942 Me despistó que me quitara la máscara delante de los guardianes. 233 00:26:52,361 --> 00:26:54,655 ¿'Que no hay guardianes? 234 00:26:55,280 --> 00:26:56,573 Entonces, ¿quiénes son? 235 00:26:56,990 --> 00:26:58,909 ¿Qué hacen aquí? 236 00:27:01,620 --> 00:27:05,582 Le digo que están aquí, en la casa. 237 00:27:06,625 --> 00:27:07,459 Sí. 238 00:27:07,793 --> 00:27:10,129 Llamaré inmediatamente a la policía. 239 00:27:13,674 --> 00:27:15,384 ¡Designios del diablo! 240 00:27:15,926 --> 00:27:18,137 - ¡Lo siento! - ¿Qué ocurre, señorita? 241 00:27:18,428 --> 00:27:23,934 ¿No sabe que es una grosería usar el teléfono en casa ajena sin permiso? 242 00:27:24,351 --> 00:27:27,396 ¡Márchese, enseguida! 243 00:27:27,688 --> 00:27:30,274 No toleraré más incorrecciones. 244 00:27:51,753 --> 00:27:53,881 Esa gente que está abajo... 245 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 Sí, los ancianos de OPIT. 246 00:27:56,216 --> 00:27:57,676 Ahora va en serio. 247 00:27:58,051 --> 00:27:59,261 ¿Significa que lo de antes no? 248 00:27:59,636 --> 00:28:04,808 Esta gente es muy extraña, no son quienes dicen ser. 249 00:28:05,976 --> 00:28:08,437 Eso mismo le pasa a alguien que yo me sé. 250 00:28:10,814 --> 00:28:12,608 La he oído hablar con Sam. 251 00:28:13,317 --> 00:28:14,276 ¿Cuál es la idea? 252 00:28:14,651 --> 00:28:17,279 ¿Distraerme para no acabar mi novela a tiempo? 253 00:28:17,613 --> 00:28:18,822 No estaba planeado de esa forma. 254 00:28:19,114 --> 00:28:21,074 Se suponía que era una pequeña broma. 255 00:28:21,450 --> 00:28:24,411 Si Sam no se toma esto en serio, yo sí. 256 00:28:25,204 --> 00:28:26,747 ¿Cómo es que funcionó el teléfono? 257 00:28:27,039 --> 00:28:30,167 Sam lo conectó para que hablara con él. 258 00:28:32,002 --> 00:28:33,045 ¿Quién es usted de verdad? 259 00:28:33,337 --> 00:28:36,048 La secretaria de Sam, Mary Norton. 260 00:28:36,465 --> 00:28:39,426 Pero hablo en serio sobre esa gente de abajo. 261 00:28:39,885 --> 00:28:42,012 Sam me dijo que no había ningún guarda en la casa. 262 00:28:42,304 --> 00:28:47,517 Dijo que solo hay dos llaves de la entrada: La de usted y la mía. 263 00:28:48,769 --> 00:28:53,148 Me da igual quienes sean siempre que me dejen trabajar. 264 00:28:53,440 --> 00:28:54,441 ¿Qué hacen aquí? 265 00:28:54,733 --> 00:28:56,443 Está claro que son inofensivos. 266 00:28:56,985 --> 00:28:58,779 Me dan miedo. 267 00:28:59,363 --> 00:29:02,658 Oiga, lo siento. 268 00:29:03,617 --> 00:29:06,828 Me voy, no le molesto más. 269 00:29:07,162 --> 00:29:10,123 ¿Por qué no se queda por aquí? 270 00:29:10,499 --> 00:29:12,209 ¿Adónde va a ir ahora? 271 00:29:12,793 --> 00:29:14,211 Pensaba buscar un hotel. 272 00:29:14,586 --> 00:29:17,214 Quédese, mañana volveremos juntos. 273 00:29:17,506 --> 00:29:19,883 Hace unos momentos me echó de esta habitación. 274 00:29:20,175 --> 00:29:23,303 Porque era Catherin de Corsi, la «súper espía». 275 00:29:23,720 --> 00:29:25,973 - ¿Tiene coche? - Está aparcado atrás. 276 00:29:26,306 --> 00:29:29,142 ¿Por qué no me recoge mañana por la mañana? 277 00:29:29,434 --> 00:29:31,478 Podemos desayunar juntos. 278 00:29:32,187 --> 00:29:33,647 Me encantaría. 279 00:31:25,592 --> 00:31:26,468 ¡Hola! 280 00:31:26,885 --> 00:31:30,013 Siento molestarle, pero está pasando algo extraño. 281 00:31:30,472 --> 00:31:32,557 - Un hombre acaba de llegar. - ¿Cómo? 282 00:31:32,849 --> 00:31:37,145 Lo he visto entrar por la puerta principal. Ahora está con los demás. 283 00:31:37,771 --> 00:31:41,608 - ¿No será otra conspiración de Sam? - ¡No, se lo juro! 284 00:31:42,150 --> 00:31:45,112 Sólo quiero salir de aquí. Tengo miedo. 285 00:31:45,946 --> 00:31:47,572 No debe tenerlo. 286 00:31:48,156 --> 00:31:50,492 Vamos, echaremos un vistazo. 287 00:31:55,288 --> 00:31:56,998 Se ha movido algo. 288 00:31:57,332 --> 00:32:00,043 He visto algo que se movía ahí abajo. 289 00:32:00,669 --> 00:32:03,004 Esta casa estuvo vacía durante 40 años y ahora hay más movimiento 290 00:32:03,296 --> 00:32:04,798 que en Times Square. 291 00:32:05,173 --> 00:32:06,425 Espere aquí. 292 00:32:14,516 --> 00:32:18,186 ¿Por qué no nos vamos a un hotel, o a cualquier otro sitio? 293 00:32:18,603 --> 00:32:20,063 Allí también podría escribir. 294 00:32:20,355 --> 00:32:22,941 Gracias por su preocupación, pero yo me quedo. 295 00:32:35,412 --> 00:32:37,497 ¿Qué pasará con el hombre que está abajo? 296 00:32:37,789 --> 00:32:39,583 Resolvamos los misterios uno por uno. 297 00:32:39,875 --> 00:32:42,127 Yo preferiría no resolver ninguno. 298 00:32:42,419 --> 00:32:44,754 Tendremos que hacerlo. 299 00:33:13,325 --> 00:33:15,285 Seguro que son ratas. 300 00:33:28,548 --> 00:33:30,091 ¡Escuche! 301 00:33:32,886 --> 00:33:34,971 Parecen respiraciones. 302 00:33:35,305 --> 00:33:37,098 ¿Lo ha oído? 303 00:33:37,390 --> 00:33:38,225 No. 304 00:33:41,436 --> 00:33:43,939 No es normal. 305 00:33:49,945 --> 00:33:52,614 Resolveremos el misterio número 2. 306 00:34:26,356 --> 00:34:28,567 ¿Qué pasa aquí? 307 00:34:29,484 --> 00:34:30,735 ¿Quién es usted? 308 00:34:31,111 --> 00:34:32,779 Perdone mi intrusión. 309 00:34:33,154 --> 00:34:38,159 Permita que me presente. Soy Sebastian Ralph. 310 00:34:38,827 --> 00:34:45,041 Mi coche está en mal estado. 311 00:34:45,375 --> 00:34:52,966 Pensé que podía buscar refugio aquí hasta mañana. 312 00:34:53,258 --> 00:34:54,718 ¿Ponche? 313 00:34:55,010 --> 00:34:55,594 ¿Cómo dice? 314 00:34:55,885 --> 00:34:58,013 ¿Quiere un vaso de ponche caliente? 315 00:34:58,847 --> 00:35:00,640 No, muchas gracias. 316 00:35:02,058 --> 00:35:07,439 Señor Ralph, he venido aquí en busca de paz y tranquilidad 317 00:35:07,731 --> 00:35:09,482 para hacer un trabajo muy importante. 318 00:35:09,774 --> 00:35:11,526 ¿Puedo preguntarle qué clase de trabajo? 319 00:35:11,818 --> 00:35:13,111 Soy escritor. 320 00:35:13,403 --> 00:35:15,530 ¡Qué fascinante! 321 00:35:15,989 --> 00:35:19,659 Tengo un gran respeto por la literatura. 322 00:35:19,951 --> 00:35:24,122 En ella están todos los tesoros de la humanidad. 323 00:35:24,706 --> 00:35:28,877 Se puede ganar mucho, si eliges el tema adecuado. 324 00:35:29,544 --> 00:35:33,757 Hace que los grandes pensamientos y emociones parezcan vulgares, 325 00:35:34,049 --> 00:35:36,635 - señor... - Magree. 326 00:35:36,926 --> 00:35:37,927 Kenneth Magree. 327 00:35:38,219 --> 00:35:40,347 ¿Es un famoso autor, señor Magree? 328 00:35:40,639 --> 00:35:42,515 Obviamente no, si no, no lo habría preguntado. 329 00:35:42,932 --> 00:35:44,809 No necesariamente. 330 00:35:45,268 --> 00:35:48,271 Me he pasado los últimos 40 años en Africa. 331 00:35:48,563 --> 00:35:53,443 De modo que no estoy bien informado de lo que ocurre en el resto del mundo. 332 00:35:53,860 --> 00:35:58,281 Aunque posiblemente eso sea lo mejor, ¿no cree? 333 00:35:58,990 --> 00:36:02,410 Me gusta saber lo que está pasando. Esta noche, por ejemplo. 334 00:36:02,702 --> 00:36:06,247 ¿La encantadora dama es su mujer? 335 00:36:07,040 --> 00:36:09,417 No, es la señorita Norton. 336 00:36:09,709 --> 00:36:10,877 Es la secretaria de mi editor. 337 00:36:11,169 --> 00:36:13,922 Encantado de conocerla, señorita Norton. 338 00:36:19,594 --> 00:36:22,681 Bien, basta de gilipolleces. 339 00:36:23,181 --> 00:36:26,559 Le aseguro que no he pretendido ofenderla. 340 00:36:26,935 --> 00:36:29,813 Quiero que me conteste a unas preguntas, 341 00:36:30,105 --> 00:36:31,648 luego volveré a mi trabajo. 342 00:36:31,940 --> 00:36:37,028 Primero: Si su presencia es casual, ¿por qué tiene llave de la casa? 343 00:36:39,280 --> 00:36:41,658 ¡Ahí fuera, lo he visto con claridad! 344 00:36:41,991 --> 00:36:43,576 ¡Había un hombre en la ventana! 345 00:36:44,035 --> 00:36:45,912 ¡Me miraba fijamente! 346 00:36:46,996 --> 00:36:48,498 Espere. 347 00:37:29,372 --> 00:37:31,166 No había nadie. 348 00:37:31,458 --> 00:37:33,001 ¡Pero he visto a alguien! 349 00:37:33,376 --> 00:37:36,171 Tenía la cara apoyada contra el cristal. 350 00:37:39,966 --> 00:37:41,384 ¡Mire! 351 00:37:53,897 --> 00:37:55,523 ¡He vuelto! 352 00:38:01,654 --> 00:38:03,573 Señor. 353 00:38:15,710 --> 00:38:16,878 ¿Quién es usted? 354 00:38:17,170 --> 00:38:19,172 Yo iba a preguntarle lo mismo. 355 00:38:20,965 --> 00:38:22,342 ¡Deterioro! 356 00:38:22,926 --> 00:38:26,179 ¡Ya no queda nada más que la peste del deterioro! 357 00:38:26,638 --> 00:38:30,642 El tiempo no tiene ningún respeto por las vanidades del hombre. 358 00:38:31,226 --> 00:38:33,978 Ni consideración con sus posesiones. 359 00:38:34,312 --> 00:38:36,564 - Escuche, yo... - Por favor, no me interrumpa 360 00:38:36,856 --> 00:38:39,400 cuando estoy hablando conmigo mismo! 361 00:38:39,859 --> 00:38:41,986 ¿Dónde está la música, 362 00:38:42,278 --> 00:38:44,989 el sonido de las risas...? 363 00:38:45,990 --> 00:38:47,992 Aquí nunca se oyeron. 364 00:38:53,414 --> 00:38:55,291 No puedo creerlo. 365 00:39:04,801 --> 00:39:08,847 Soy Lionel Grisbane, el hijo mayor de Lord Grisbane. 366 00:39:09,514 --> 00:39:11,558 Esta era mi casa 367 00:39:11,975 --> 00:39:13,852 hasta que el polvo se adueñó de ella. 368 00:39:14,143 --> 00:39:17,021 En este cuarto brillaron luces y carcajadas. 369 00:39:18,147 --> 00:39:21,901 Sin embargo, ahora está vacío y desolado. 370 00:39:32,912 --> 00:39:36,457 Creo que cierta hospitalidad sería lo más apropiado. 371 00:39:37,083 --> 00:39:40,044 Puedo ofrecerle un vaso de ponche caliente. 372 00:39:40,461 --> 00:39:41,838 ¿Ponche? 373 00:39:43,172 --> 00:39:45,216 Por supuesto. 374 00:39:45,925 --> 00:39:47,468 Ponche. 375 00:39:53,308 --> 00:39:55,435 Vayámonos. 376 00:39:55,727 --> 00:39:57,562 Quiero saber qué está ocurriendo. 377 00:39:57,854 --> 00:39:59,147 ¿Qué pasará con su libro? 378 00:39:59,439 --> 00:40:01,190 ¿Por qué cambiaron de opinión? 379 00:40:02,483 --> 00:40:05,153 No haga que me sienta más culpable. 380 00:40:05,570 --> 00:40:10,950 Quizá tenga razón, pero sería un loco si dejara que esos me asustaran. 381 00:40:21,961 --> 00:40:24,756 Debería probar este ponche antes de irse. 382 00:40:25,048 --> 00:40:26,674 Es una de mis recetas. 383 00:40:26,966 --> 00:40:29,010 ¿Quién quiere marcharse? 384 00:40:30,303 --> 00:40:33,181 No pienso ir a ninguna parte. 385 00:40:34,223 --> 00:40:35,725 Tengo que escribir una novela. 386 00:40:36,351 --> 00:40:40,229 Son las ocho y cuarto, he venido buscando paz 387 00:40:40,521 --> 00:40:43,775 y de pronto, me he dado en las narices con la fiesta de fin de año. 388 00:40:44,567 --> 00:40:46,319 Así que su coche se ha estropeado. 389 00:40:46,736 --> 00:40:48,488 Sí. 390 00:40:49,072 --> 00:40:54,786 Supongo que le gustaría hacerme otra pregunta igual de insolente. 391 00:40:55,328 --> 00:40:59,248 Sólo le diré, para explicar mi presencia aquí esta noche, 392 00:40:59,582 --> 00:41:03,628 que puede ser debida a algo circunstancial o a la fuerza del destino. 393 00:41:04,754 --> 00:41:08,091 Siempre quise regresar aquí un buen día. 394 00:41:08,466 --> 00:41:11,177 Desde que acabó la guerra, he vivido en América. 395 00:41:11,469 --> 00:41:13,012 He venido aquí por cuestión de negocios. 396 00:41:13,304 --> 00:41:17,433 Lo que me ha dado la oportunidad de llevar a cabo mi antigua intención. 397 00:41:17,892 --> 00:41:21,104 Me gustaría que recordara que esta es la casa de mis antepasados. 398 00:41:21,396 --> 00:41:25,108 Mis raíces se encuentran entre estas cuatro paredes. 399 00:41:25,400 --> 00:41:30,822 ¿Le noto un cierto escepticismo, o es que la palabra «sentimientos». 400 00:41:31,114 --> 00:41:34,158 No forma parte de su vocabulario? 401 00:41:38,705 --> 00:41:41,124 Tengo entendido que en esta casa no hay guardas. 402 00:41:41,416 --> 00:41:44,585 ¿Quién dice que no somos los guardas? 403 00:41:44,877 --> 00:41:45,670 Mi jefe. 404 00:41:45,962 --> 00:41:48,840 - Estaba hablando con él cuando... - Está mal informado. 405 00:41:50,758 --> 00:41:52,468 ¿Qué significa todo esto? 406 00:41:52,885 --> 00:41:55,513 Creíamos que tendría hambre después del viaje. 407 00:41:55,805 --> 00:41:57,140 No me diga. 408 00:41:57,432 --> 00:41:59,851 La mesa está puesta para cinco personas. 409 00:42:01,644 --> 00:42:04,147 Ya veo lo que intenta decir. 410 00:42:04,605 --> 00:42:06,315 Tendría que estar para seis. 411 00:42:09,152 --> 00:42:13,614 Está creando un misterio donde no hay nada. 412 00:42:14,824 --> 00:42:17,952 Muy bien. 413 00:42:19,620 --> 00:42:22,707 Traten de no hacer mucho ruido. 414 00:42:39,766 --> 00:42:41,267 No les creerá, ¿verdad? 415 00:42:41,559 --> 00:42:44,020 Me da lo mismo que sea O no cierto, solo quiero escribir. 416 00:42:44,520 --> 00:42:48,649 Con tal de que me dejen en paz, pueden hacer lo que quieran ahí abajo. 417 00:42:53,905 --> 00:42:55,239 Está mintiendo. 418 00:42:55,823 --> 00:42:59,077 Decir mentiras hace que las personas sean más interesantes. 419 00:42:59,368 --> 00:43:01,370 El señor Allyson estaba preocupado cuando hablé con él. 420 00:43:01,662 --> 00:43:03,081 Dijo que debería llamar a la Policía. 421 00:43:03,372 --> 00:43:03,998 Pues llámeles. 422 00:43:04,332 --> 00:43:07,168 El teléfono no funciona, ¿no lo recuerda? 423 00:43:24,352 --> 00:43:26,521 - Lo siento. - No, tiene razón. 424 00:43:26,813 --> 00:43:28,231 Me lo merezco. 425 00:43:37,156 --> 00:43:39,534 Me gustaría haberle conocido en circunstancias diferentes. 426 00:43:39,826 --> 00:43:41,619 Al diablo con las circunstancias. 427 00:44:00,096 --> 00:44:02,056 Gana tu apuesta primero. 428 00:44:55,151 --> 00:44:57,069 Sí, yo también lo huelo. 429 00:44:57,403 --> 00:44:58,696 Huele como a asado. 430 00:44:58,988 --> 00:45:01,365 Parece que nos estamos perdiendo algo bueno. 431 00:45:03,826 --> 00:45:06,495 Necesito tomar un descanso. 432 00:45:14,879 --> 00:45:16,464 La puerta está cerrada. 433 00:45:16,839 --> 00:45:19,550 Hay algo ahí dentro. 434 00:45:20,259 --> 00:45:25,556 Ya te dije que se oía algo o a alguien respirando. 435 00:45:26,515 --> 00:45:29,769 Esta casa lleva vacía desde 1939. 436 00:45:31,520 --> 00:45:34,315 Vamos a ver si tienen algo de comer. 437 00:45:45,993 --> 00:45:47,870 Mira estos cuadros. 438 00:46:02,051 --> 00:46:04,178 Sebastian Grisbane. 439 00:46:10,226 --> 00:46:14,647 Victoria Grisbane. 1935. 440 00:46:20,820 --> 00:46:23,656 Lady Eleanor Grisbade. 441 00:46:32,248 --> 00:46:36,627 Lord Grisbade. 1935. 442 00:46:42,925 --> 00:46:45,303 Mira, falta uno. 443 00:46:50,224 --> 00:46:52,643 Lionel Grisbane. 444 00:46:57,148 --> 00:46:58,107 Vamos. 445 00:47:03,946 --> 00:47:05,781 No, otro no. 446 00:47:22,882 --> 00:47:25,718 ¿Quién diablos es usted y qué está haciendo aquí? 447 00:47:26,010 --> 00:47:27,887 Todo el mundo pregunta lo mismo esta noche. 448 00:47:28,179 --> 00:47:30,473 Esto es propiedad privada y ha traspasado los límites. 449 00:47:30,806 --> 00:47:33,642 No sé cómo ha podido entrar aquí, pero... 450 00:47:34,560 --> 00:47:35,478 ¿Dónde la ha conseguido? 451 00:47:35,770 --> 00:47:38,689 Mi editor, los administradores se la dieron. 452 00:47:39,148 --> 00:47:41,400 ¿Conoce a Sir Richard Zorton? 453 00:47:42,068 --> 00:47:43,944 - Le conozco. - Menos mal. 454 00:47:44,320 --> 00:47:46,238 Él lo arregló todo para que pudiera venir a trabajar. 455 00:47:46,655 --> 00:47:47,740 Soy escritor. 456 00:47:48,282 --> 00:47:49,825 Me llamo Keneth Magree. 457 00:47:50,159 --> 00:47:52,119 Y esta es la señorita Norton. 458 00:47:53,704 --> 00:47:57,166 Señorita Norton, señor Magree. Me llamo Corrigan. 459 00:47:57,458 --> 00:47:59,668 ¿Qué ha venido a hacer aquí, señor Corrigan? 460 00:47:59,960 --> 00:48:01,879 Estoy a punto de comprar esta casa, señor Magree. 461 00:48:02,171 --> 00:48:05,091 Pasaba por aquí cuando he visto luces por las ventanas 462 00:48:05,383 --> 00:48:08,219 y me he preguntado qué es lo que estaba pasando. 463 00:48:12,848 --> 00:48:14,642 Pues todavía no ha visto nada. 464 00:48:31,450 --> 00:48:34,120 Permitame que le presente, señor Corrigan. 465 00:48:34,453 --> 00:48:36,455 Este es Lord Grisbane. 466 00:48:37,623 --> 00:48:38,999 Lord Grisbane. 467 00:48:39,333 --> 00:48:42,336 Sus hijos, Lionel y Sebastian. 468 00:48:42,962 --> 00:48:45,631 Es una situación embarazosa. 469 00:48:46,006 --> 00:48:48,551 Y su encantadora hija, Victoria. 470 00:48:49,802 --> 00:48:51,512 ¿Cómo lo ha averiguado? 471 00:48:52,304 --> 00:48:54,473 Los retratos que hay en la pared. 472 00:48:54,765 --> 00:48:58,602 ¿Me pueden explicar qué es lo que está pasando? 473 00:48:59,019 --> 00:49:03,399 Es una reunión familiar, creí que era obvio. 474 00:49:04,358 --> 00:49:07,027 ¿Le gustaría tomar un ponche, señor Corrigan? 475 00:49:07,319 --> 00:49:08,654 Es una de mis recetas. 476 00:49:08,946 --> 00:49:10,614 Esto es increíble. 477 00:49:11,740 --> 00:49:18,330 ¿Han venido después de estos años para hacer una reunión familiar? 478 00:49:18,622 --> 00:49:21,292 ¿Es tan difícil de entender, señor Corrigan? 479 00:49:21,584 --> 00:49:24,920 Parece un poco raro, dadas las circunstancias. 480 00:49:25,379 --> 00:49:28,466 Y eso no cambia el hecho de que no tienen derecho a estar aquí. 481 00:49:28,757 --> 00:49:32,636 ¿De verdad? Una herencia de 300 años, ese es nuestro derecho. 482 00:49:32,970 --> 00:49:36,932 Los Grisbane han gobernado y amado este sitio durante 300 años. 483 00:49:37,224 --> 00:49:41,061 La historia no tiene influencia en el presente. 484 00:49:41,353 --> 00:49:44,815 Considerando que tengo proyectado tirar esta casa y vender el terreno para 485 00:49:45,107 --> 00:49:46,358 el desarrollo industrial. 486 00:49:46,650 --> 00:49:47,943 ¿Tirar esta casa? 487 00:49:48,402 --> 00:49:49,904 ¡Padre! 488 00:49:51,155 --> 00:49:52,781 Todo pasa. 489 00:49:53,532 --> 00:49:55,618 Nuestro verdadero destino es la muerte. 490 00:49:56,076 --> 00:49:58,579 Nuestras tradiciones murieron ya. 491 00:49:59,121 --> 00:50:02,374 Murieron en un deshonor inenarrable. 492 00:50:02,666 --> 00:50:06,462 Sí, en 1939. 493 00:50:06,962 --> 00:50:08,297 ¿Cómo lo sabe? 494 00:50:08,589 --> 00:50:09,715 Rumores. 495 00:50:10,007 --> 00:50:11,175 Chismes. 496 00:50:11,509 --> 00:50:16,055 Roderick, mi hijo más joven. 497 00:50:16,764 --> 00:50:19,808 Él fue quien trajo el deshonor a la familia de los Grisbane. 498 00:50:20,226 --> 00:50:21,894 El retrato que falta en la entrada. 499 00:50:23,771 --> 00:50:24,855 Sombras, señor. 500 00:50:25,356 --> 00:50:26,815 Sombras del pasado. 501 00:50:37,952 --> 00:50:42,414 Quizá no tengamos derecho a estar aquí, pero nos permitirá 502 00:50:42,706 --> 00:50:46,961 aunque sea por esta noche, poder compartir nuestros recuerdos familiares. 503 00:50:47,586 --> 00:50:51,173 Es la primera vez que nos reunimos desde que nos vimos obligados 504 00:50:51,465 --> 00:50:53,551 a dejar todo hace tiempo. 505 00:50:54,260 --> 00:50:58,013 Se lo suplico en el nombre sagrado del Señor. 506 00:50:58,305 --> 00:51:00,432 Concédanos este momento. 507 00:51:01,350 --> 00:51:04,103 Se lo ruego, comparta con nosotros esta velada. 508 00:51:04,395 --> 00:51:06,814 Aunque solo sea un instante. 509 00:51:14,697 --> 00:51:17,074 Parece ser que no tengo otra opción. 510 00:51:17,449 --> 00:51:20,202 Que el Señor sea alabado en toda su bondad. 511 00:51:20,494 --> 00:51:22,955 ¿Va a cenar con nosotros? 512 00:51:23,455 --> 00:51:26,166 Ahora que ya no tenemos secretos. 513 00:52:49,541 --> 00:52:52,753 Cantar era nuestra costumbre antes de cenar. 514 00:52:53,545 --> 00:52:55,130 Me encanta. 515 00:52:55,756 --> 00:52:57,883 “La forca del destino”. 516 00:52:58,175 --> 00:52:59,885 «La Fuerza del destino». 517 00:53:32,042 --> 00:53:35,587 Él me amaba de verdad. 518 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 Yo era muy bella entonces. 519 00:53:39,508 --> 00:53:42,052 Él también lo era. 520 00:53:43,137 --> 00:53:45,431 Nos teníamos que haber casado. 521 00:53:51,270 --> 00:53:53,439 ¡Ashley! 522 00:53:57,234 --> 00:54:02,614 Roderick nos mandó esta secreta y terrible pena. 523 00:54:03,198 --> 00:54:06,785 Victoria debería de haber aprendido a vivir con este sufrimiento 524 00:54:07,077 --> 00:54:08,579 como lo hemos hecho todos nosotros. 525 00:54:08,871 --> 00:54:10,539 ¿Sufrimiento? 526 00:54:12,207 --> 00:54:15,544 Aveces me pregunto si sabéis lo que significa esa palabra. 527 00:54:16,712 --> 00:54:19,882 Yo sí lo sé, querido hermano. 528 00:54:24,762 --> 00:54:28,515 ¿Es la primera vez que se ven desde 1939? 529 00:54:28,807 --> 00:54:31,268 Sí, pensamos que era mejor de esa forma, señor Corrigan. 530 00:54:31,602 --> 00:54:34,730 Yo me fui a América, Sebastian a Africa 531 00:54:35,063 --> 00:54:37,399 y Victoria se quedó a cuidar de mi padre. 532 00:54:37,691 --> 00:54:42,488 Estaba muy delicado de salud, Señor Corrigan. 533 00:54:43,572 --> 00:54:49,495 El comienzo de la guerra, la muerte de mi madre y el asunto de Roderick. 534 00:54:49,870 --> 00:54:50,996 ¿Qué fue de Roderik? 535 00:54:51,288 --> 00:54:56,084 Murió. Tenía 14 años cuando ocurrió. 536 00:54:57,002 --> 00:54:58,754 Si nos hubiéramos muerto todos... 537 00:54:59,046 --> 00:55:02,341 Después de que él muriera, cerramos su habitación. 538 00:55:02,633 --> 00:55:05,010 El cuarto que está cerrado arriba. 539 00:55:05,302 --> 00:55:08,639 Como nosotros, está encerrado en nuestro propio pasado. 540 00:55:09,139 --> 00:55:13,018 Una familia a quien el destino le negó un futuro. 541 00:55:16,146 --> 00:55:20,192 ¿Es que estas paredes no han sido testigos de suficientes mentiras? 542 00:55:20,484 --> 00:55:23,862 Como la habitación de Roderick, estamos confinados en nuestra culpa. 543 00:55:24,154 --> 00:55:26,615 Sebastian, estás borracho. 544 00:55:26,990 --> 00:55:31,453 Es una forma de vivir con un problema de conciencia. 545 00:55:33,038 --> 00:55:35,541 Creo que se está haciendo tarde. 546 00:55:37,084 --> 00:55:40,838 Sí, y yo tengo mucho trabajo que hacer antes de mañana. 547 00:55:41,213 --> 00:55:42,589 Una cena estupenda, gracias. 548 00:55:42,923 --> 00:55:45,384 ¿Está seguro de que no quiere quedarse? 549 00:55:45,926 --> 00:55:48,303 - Seguro. - Pronto será medianoche. 550 00:55:48,679 --> 00:55:53,058 - Creí que después de cenar... - ¿Qué ocurrirá a la media noche? 551 00:55:55,227 --> 00:55:56,812 ¿Qué sucederá? 552 00:55:57,104 --> 00:55:59,022 Ahora esperen un momento. 553 00:55:59,356 --> 00:56:02,609 Algo dentro de mí me dice que esto no es una reunión familiar. 554 00:56:02,985 --> 00:56:05,904 - Yo le aseguro... - Usted no me asegura nada. 555 00:56:06,196 --> 00:56:10,993 ¿Por qué insiste tanto en que no nos vayamos antes de la media noche? 556 00:56:19,251 --> 00:56:22,713 En ese caso, llamaré a la Policía para que venga. 557 00:56:23,005 --> 00:56:25,007 No, por favor, se lo ruego. 558 00:56:25,299 --> 00:56:27,634 - Señor Corrigan... - Díselo, Lionel. 559 00:56:27,968 --> 00:56:29,052 ¡Dile la verdad! 560 00:56:29,344 --> 00:56:31,930 Este es un asunto de familia. 561 00:56:32,264 --> 00:56:33,765 Así que no le incumbe a usted. 562 00:56:34,057 --> 00:56:38,103 Pero esta propiedad, me pertenece. Por lo que sugiero que se lleve 563 00:56:38,395 --> 00:56:41,440 su asunto de familia a otra parte. 564 00:56:42,232 --> 00:56:43,817 O me veré obligado a echarles por la fuerza. 565 00:56:44,109 --> 00:56:47,738 ¿Cómo se atreve? ¡Echarnos de nuestra propia casa! 566 00:56:48,030 --> 00:56:49,406 ¡De la casa de nuestros antepasados! 567 00:56:49,698 --> 00:56:51,783 ¡De la propiedad que ustedes han traspasado! 568 00:56:52,367 --> 00:56:55,203 ¡No podemos irnos, no debemos! 569 00:56:55,495 --> 00:56:58,624 Señor Corrigan, ¿es que no lo entiende? 570 00:56:59,082 --> 00:57:03,211 Roderick... Roderick... 571 00:57:05,672 --> 00:57:08,008 ¡Todavía está vivo! 572 00:57:12,054 --> 00:57:14,765 Él trajo el deshonor a esta casa. 573 00:57:15,182 --> 00:57:16,934 Un deshonor imperdonable. 574 00:57:17,225 --> 00:57:19,269 Tenía que ser castigado. 575 00:57:19,978 --> 00:57:21,104 ¡La puerta! 576 00:57:21,480 --> 00:57:23,649 ¡La que está cerrada! 577 00:57:25,525 --> 00:57:30,405 Creímos oír a alguien dentro de la habitación. 578 00:57:34,534 --> 00:57:36,703 Dios mío. 579 00:57:38,789 --> 00:57:41,458 ¡No! No puede subir allí. 580 00:57:41,750 --> 00:57:44,294 No debe subir. 581 00:57:47,422 --> 00:57:50,300 - Señor Corrigan. - Por aquí. 582 00:57:51,760 --> 00:57:52,970 ¡Señor Corrigan! 583 00:57:53,470 --> 00:57:57,557 ¡Ustedes condenaron a un chico de catorce años! 584 00:57:57,849 --> 00:58:00,394 Fue juzgado y sentenciado. 585 00:58:00,686 --> 00:58:02,062 ¿A cuarenta años de encarcelamiento? 586 00:58:02,396 --> 00:58:05,273 No lo pueden soltar, ¿cómo estará después de todos estos años? 587 00:58:05,565 --> 00:58:08,485 ¡No es un ser humano! 588 00:58:09,277 --> 00:58:13,532 ¿No lo entiende? ¡Es peligroso! 589 00:58:13,949 --> 00:58:16,827 ¡No suba, es peligroso! 590 00:58:32,843 --> 00:58:34,636 Necesitamos más luz. 591 00:58:46,523 --> 00:58:48,650 ¿Señor Grisbane? 592 00:58:50,193 --> 00:58:53,405 Señor Corrigan, piense en lo que está haciendo. 593 00:58:53,864 --> 00:58:57,075 Teníamos pensado sacarlo de ahí hoy a medianoche. 594 00:58:57,367 --> 00:58:59,911 Esta es la razón por la que hemos regresado. 595 00:59:00,328 --> 00:59:03,790 - Le ibamos a sacar de su cuarto... - Deme la llave. 596 00:59:04,416 --> 00:59:06,585 ¡Deme la llave! 597 00:59:09,713 --> 00:59:14,301 Antes de abrir esa puerta, piense lo que está haciendo. 598 00:59:14,593 --> 00:59:16,595 ¡Pero padre! Estábamos de acuerdo. 599 00:59:16,887 --> 00:59:19,890 - Después de todos estos años... - ¡Cierra la boca! 600 00:59:20,265 --> 00:59:21,641 Esto no le incumbe. 601 00:59:22,017 --> 00:59:23,602 Es un asunto de familia. 602 00:59:23,894 --> 00:59:29,191 Te lo suplico. Piénsalo bien antes de meter la llave. 603 00:59:31,151 --> 00:59:33,487 - Abra la puerta, señor Corrigan. - Espere. 604 00:59:33,779 --> 00:59:36,281 Lo que está a punto de desatar es algo maligno. 605 00:59:36,573 --> 00:59:41,411 Una maldad que no puede ni imaginar. ¿Está preparado para esa responsabilidad? 606 00:59:41,745 --> 00:59:44,081 ¡Lionel, tenemos que hacerlo! 607 00:59:44,372 --> 00:59:47,209 Ha cumplido su sentencia, ha pagado por su crimen. 608 00:59:47,626 --> 00:59:53,131 Piensa cómo era, incluso de niño. Tenía una mente cruel, retorcida. 609 00:59:53,548 --> 00:59:54,883 ¿Quieres soltarle? 610 00:59:55,217 --> 00:59:58,929 - Déjalo donde está. - No tienes compasión. 611 00:59:59,346 --> 01:00:00,806 ¡N1 conciencia! 612 01:00:01,431 --> 01:00:05,727 Durante 40 años he tenido un sentimiento de culpa. 613 01:00:06,353 --> 01:00:13,443 He sufrido años, meses, esperando a que llegara este día. 614 01:00:13,985 --> 01:00:17,030 Esperaba esta noche en la que se pondría fin a su tormento. 615 01:00:17,531 --> 01:00:22,911 Si no cumplimos nuestra palabra y no lo sacamos, seremos como él. 616 01:00:26,248 --> 01:00:28,875 Abra la puerta, señor Corrigan. 617 01:00:59,406 --> 01:01:01,074 ¿Señor Grisbane? 618 01:01:54,377 --> 01:01:55,921 Está perdiendo el tiempo. 619 01:01:56,254 --> 01:01:59,007 Está por ahí fuera, en alguna parte, 620 01:01:59,507 --> 01:02:01,009 esperando su hora. 621 01:02:01,343 --> 01:02:03,220 Le aseguro que estaba aquí esta noche. 622 01:02:03,637 --> 01:02:05,513 Mary lo oyó. 623 01:02:23,782 --> 01:02:28,578 Yo le di de comer a través de la rendija. 624 01:03:08,201 --> 01:03:09,244 Despacio. 625 01:03:09,536 --> 01:03:10,912 Te pondrás bien, padre. 626 01:03:11,579 --> 01:03:13,081 Túmbate aquí. 627 01:03:21,715 --> 01:03:23,425 ¡Es el corazón! 628 01:04:08,803 --> 01:04:10,430 ¿Cómo está? 629 01:04:12,891 --> 01:04:14,601 ¿No lo ve? 630 01:04:15,101 --> 01:04:18,438 Es como si nos estuviera mirando en este momento. 631 01:04:30,658 --> 01:04:32,410 ¿Y ahora qué hacemos? 632 01:04:33,244 --> 01:04:36,414 ¿No creen que se debería llamar a un médico 633 01:04:36,706 --> 01:04:38,375 o a la Policía para que encuentren a su hermano? 634 01:04:38,666 --> 01:04:40,877 No tendrá que ir muy lejos, señor Magree. 635 01:04:41,169 --> 01:04:42,921 Roderick está en algún sitio cerca de aquí. 636 01:04:43,338 --> 01:04:45,840 Lleva esperando esta noche mucho tiempo. 637 01:04:46,132 --> 01:04:48,510 No habrá médico ni policía alguno. 638 01:04:48,885 --> 01:04:51,179 - Pero es nuestro deber. - No. 639 01:04:51,721 --> 01:04:55,600 Hemos venido aquí para abrir la última puerta de nuestro destino. 640 01:04:55,934 --> 01:04:59,729 Un destino que nos ha dominado durante más de 40 años. 641 01:05:00,188 --> 01:05:04,109 Cualquier cosa que nos pida: venganza, sufrimiento o la muerte, 642 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 lo aceptaremos como una sentencia. 643 01:05:06,486 --> 01:05:09,531 ¿Lo haremos igual que Roderick aceptó la nuestra? 644 01:05:09,906 --> 01:05:12,200 - ¿Sin tener ninguna opción? - ¿Opción? 645 01:05:12,909 --> 01:05:17,122 ¿Qué opción tuvo esa desventurada cuando ese monstruo le rajó la tripa 646 01:05:17,414 --> 01:05:20,458 estando todavía embarazada? Sí, señor Corrigan. 647 01:05:20,917 --> 01:05:25,797 Esa es la clase de chico de 14 años que nosotros sentenciamos a prisión. 648 01:05:26,297 --> 01:05:28,550 El muy canalla sedujo a una simple campesina 649 01:05:28,842 --> 01:05:32,762 y cuando supo que estaba embarazada, la convenció con dulces y cariñosas 650 01:05:33,054 --> 01:05:36,057 palabras de amor y matrimonio. Y bajo este mismo techo, 651 01:05:36,349 --> 01:05:37,934 la asesinó cruelmente. 652 01:05:38,226 --> 01:05:41,396 ¡No tiene ningún derecho a tomarse la justicia por su mano! 653 01:05:43,565 --> 01:05:48,027 Durante siglos, los Grisbane han tenido su propia ley. 654 01:05:48,361 --> 01:05:49,487 ¿Qué podíamos haber hecho? 655 01:05:49,863 --> 01:05:52,532 ¡Dejar que el mundo se enterara de nuestra deshonra? 656 01:05:53,825 --> 01:05:58,746 Era un asunto de familia y se hizo justicia dentro de ella. 657 01:06:01,374 --> 01:06:03,460 Nuestro padre está muerto. 658 01:06:06,963 --> 01:06:09,215 Es solo el comienzo. 659 01:06:18,766 --> 01:06:22,187 Está claro que usted y la señorita, después de este incidente, 660 01:06:22,479 --> 01:06:24,814 deberían salir de esta casa. Dios sabe lo que puede ocurrir. 661 01:06:25,356 --> 01:06:26,774 Sí, ahí fuera. 662 01:06:30,236 --> 01:06:33,198 Tiene razón. Voy a recoger mis cosas. 663 01:06:33,573 --> 01:06:34,240 ¿Y usted? 664 01:06:34,532 --> 01:06:37,118 No tengo intención de quedarme aquí. 665 01:06:37,410 --> 01:06:40,246 Voy a intentar llamar a la Policía. 666 01:07:36,344 --> 01:07:37,345 ¡Dios mío! 667 01:07:37,637 --> 01:07:40,598 - Perdona, lo siento. - Tranquila. 668 01:07:40,932 --> 01:07:43,643 Espero no volver a encontrármelo, me dará un ataque. 669 01:07:44,018 --> 01:07:47,313 Saltar forma parte de ser un gato. Es una de sus habilidades. 670 01:07:48,481 --> 01:07:52,235 Con todo cerrado, ¿cómo habrá entrado aquí? 671 01:07:54,028 --> 01:07:55,405 No. 672 01:08:15,258 --> 01:08:17,594 - Los he encontrado ahí fuera. - Hola, amigo. 673 01:08:17,885 --> 01:08:20,054 Nos han atacado. Disculpe si hemos interrumpido algo. 674 01:08:20,346 --> 01:08:22,473 - ¡Ha sido terrible! - El tren no ha llegado. 675 01:08:22,765 --> 01:08:25,226 Han cerrado la estación y me he acordado de la dirección 676 01:08:25,518 --> 01:08:28,479 - que le dio al jefe de estación. - Saltó encima de nosotros. 677 01:08:28,771 --> 01:08:29,647 Caminamos hasta aquí. 678 01:08:29,939 --> 01:08:31,441 Nunca había pasado tanto miedo. 679 01:08:31,733 --> 01:08:34,152 - S1 molestamos, díganoslo. - ¡Andrew, por favor! 680 01:08:34,444 --> 01:08:36,988 ¿Quieres callarte y dejar que le cuente que ha pasado? 681 01:08:37,363 --> 01:08:45,246 Estábamos caminando, empapados y entonces, saltó encima de nosotros 682 01:08:45,538 --> 01:08:47,332 y nos atacó como un maníaco. 683 01:08:47,624 --> 01:08:51,461 Estaba ahí. Luego desapareció. 684 01:08:51,961 --> 01:08:53,630 Sí, me parece que les he comprendido. 685 01:08:53,921 --> 01:08:55,214 No parecía un ser humano. 686 01:08:55,506 --> 01:08:58,384 ¿Le importa si nos cambiamos? 687 01:08:58,885 --> 01:09:00,261 Usad mi habitación. 688 01:09:00,637 --> 01:09:04,432 Señor Magree, ¿podría hablar con usted un momento? 689 01:09:04,724 --> 01:09:08,436 La señorita Norton les enseñará el camino. 690 01:09:10,188 --> 01:09:11,773 ¡Cómo odio este sitio! 691 01:09:12,065 --> 01:09:15,985 Si no llueve, la gente es antipática y si no, se dedican a atacarte. 692 01:09:19,656 --> 01:09:23,951 Antes de oír a esa chica gritar, juraría que había alguien por aquí. 693 01:09:24,243 --> 01:09:27,372 Aunque pudo haber sido mi imaginación. 694 01:09:27,664 --> 01:09:31,250 Pero aquí hay algo que nunca habría creído que hubiese. 695 01:09:31,584 --> 01:09:33,503 - ¡Santo Dios! - ¡Los cuatro neumáticos! 696 01:09:33,795 --> 01:09:36,547 ¿Pero por qué? Los han rajado por completo. 697 01:09:36,839 --> 01:09:41,678 A juzgar por las marcas en la puerta, lo ha hecho con sus propias manos. 698 01:09:43,346 --> 01:09:45,056 ¡Mi coche! 699 01:09:47,892 --> 01:09:50,103 ¡Qué horror! Estoy muerta de hambre. 700 01:09:50,561 --> 01:09:52,313 Supongo que aquí no habrá nada de comer. 701 01:09:52,605 --> 01:09:54,982 Seguro que quedó algo de la cena. 702 01:10:02,615 --> 01:10:06,202 Parece que estamos como en una prisión. 703 01:10:07,870 --> 01:10:10,289 Me sentiría más seguro si tuviera una pistola. 704 01:10:10,581 --> 01:10:11,999 No debemos decir nada de esto a los otros. 705 01:10:12,291 --> 01:10:14,752 Están muy asustados. 706 01:10:15,878 --> 01:10:19,132 ¿Tiene idea de cómo podemos hacer frente a ese hombre 707 01:10:19,424 --> 01:10:21,259 si decide aparecer esta misma noche sin avisar? 708 01:10:21,551 --> 01:10:25,930 Si supiera la respuesta, sería mucho más feliz de lo que soy. 709 01:10:26,389 --> 01:10:29,517 Mary me dijo que su coche estaba aparcado en la parte de atrás. 710 01:10:29,851 --> 01:10:31,853 Tal vez no lo haya encontrado. 711 01:10:58,588 --> 01:11:01,132 Ha debido hacerlo con un cuchillo o una navaja. 712 01:11:37,084 --> 01:11:40,129 Estaba preocupada. No sabía adónde habías ido. 713 01:11:40,421 --> 01:11:43,925 Estaba dando un paseo. ¿Cómo se llaman los que acaban de llegar? 714 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 Diana y Andrew Caulder. 715 01:11:46,636 --> 01:11:50,264 Si tuvieran un par de calcetines, me he empapado. 716 01:11:50,556 --> 01:11:51,682 Iré a preguntarles. 717 01:11:54,018 --> 01:11:56,813 Recuerde, señor Magree, ni una palabra. 718 01:11:57,104 --> 01:11:59,565 No sé cómo le sentarán, pero pruébelos. 719 01:12:00,358 --> 01:12:03,361 Lo siento, pero es todo lo que tengo. 720 01:12:10,117 --> 01:12:13,746 Espero no abusar, pero Diana... 721 01:12:14,163 --> 01:12:16,958 Íbamos a pasar unas divertidas vacaciones 722 01:12:17,250 --> 01:12:18,876 e intentar arreglar nuestro matrimonio. 723 01:12:19,210 --> 01:12:22,797 Pero todo ha sido un desastre. 724 01:12:24,257 --> 01:12:25,716 ¿Qué hace usted aquí? 725 01:12:26,509 --> 01:12:29,595 - Intentar escribir una novela. - ¿De verdad? 726 01:12:29,887 --> 01:12:33,724 Yo soy pintor. Hice una exposición, incluso vendí un cuadro. 727 01:12:34,100 --> 01:12:36,018 Era un desnudo de Diana. 728 01:12:36,602 --> 01:12:38,479 Pintor, ¿eh? 729 01:12:42,024 --> 01:12:44,819 Estos están bien. Gracias. 730 01:12:47,238 --> 01:12:49,115 ¿Sabes cuál es el problema de Andrew? 731 01:12:49,407 --> 01:12:51,492 Es el típico artista fracasado. 732 01:12:51,784 --> 01:12:53,995 Se pasa el día intentando ser artístico en todo. 733 01:12:54,287 --> 01:12:56,747 Mientras los demás tenemos que sufrirlo. 734 01:12:58,666 --> 01:13:02,044 ¡Andrew! En este momento estaba hablando de ti. 735 01:13:02,336 --> 01:13:03,045 ¿De verdad? 736 01:13:03,337 --> 01:13:05,840 Le estaba contando lo creativo que eres. 737 01:13:06,257 --> 01:13:09,594 El señor Corrigan me estaba diciendo que colecciona cuadros. 738 01:13:10,553 --> 01:13:12,889 Mi gran afición son los bienes inmuebles. 739 01:13:13,180 --> 01:13:14,724 Solamente eso. 740 01:13:15,516 --> 01:13:18,436 Yo solía pintar cuando era más joven. 741 01:13:18,728 --> 01:13:21,647 Me habría gustado llegar a ser un artista. 742 01:13:21,939 --> 01:13:25,151 Pero por desgracia, nunca pudo ser. 743 01:13:27,945 --> 01:13:30,323 ¿Está usted casado, señor Corrigan? 744 01:13:30,948 --> 01:13:31,782 Sí, lo estoay. 745 01:13:32,074 --> 01:13:34,952 Obviamente su esposa es una mujer con suerte. 746 01:13:35,620 --> 01:13:37,663 La verdad, no lo sé. 747 01:13:37,955 --> 01:13:42,335 El estar casada con un hombre de éxito, rico... 748 01:13:42,627 --> 01:13:45,171 - ¡Diana, cállate! - ¿Qué sucede, querido? 749 01:13:45,588 --> 01:13:46,964 ¿ Te vuelves a sentir incompetente? 750 01:13:47,256 --> 01:13:49,091 ¿Quiere que le diga la verdad, señor Corrigan? 751 01:13:49,425 --> 01:13:53,971 Andrew es igual de bueno en la cama que cuando intenta vender sus cuadros. 752 01:13:56,140 --> 01:13:59,602 ¿Lo ven? Mi marido es como un niño. 753 01:14:18,621 --> 01:14:20,998 ¡Victoria! 754 01:14:22,875 --> 01:14:24,585 ¿Qué está pasando? 755 01:14:38,808 --> 01:14:40,434 ¿Victoria? 756 01:14:50,361 --> 01:14:52,196 Victoria, querida. 757 01:14:58,327 --> 01:15:00,454 ¡Oh, no! 758 01:15:06,419 --> 01:15:08,045 Una cuerda del piano. 759 01:15:08,504 --> 01:15:10,840 Seguro que la ha oído cantar. 760 01:15:12,216 --> 01:15:13,676 ¿Por qué me has humillado de esa forma? 761 01:15:13,968 --> 01:15:17,304 Me estaba divirtiendo, Andrew. 762 01:15:17,596 --> 01:15:19,306 Despreciándome continuamente. Coqueteando con él. 763 01:15:19,598 --> 01:15:22,768 ¿Y qué pasa si fuera verdad? Es un hombre de éxito y muy atractivo. 764 01:15:23,060 --> 01:15:23,936 Sí, como los otros. 765 01:15:24,228 --> 01:15:26,397 Te estás comportando como un estúpido y un posesivo. 766 01:15:26,689 --> 01:15:29,025 Por Dios, soy tu marido. 767 01:15:29,316 --> 01:15:30,651 Eso sí que tiene gracia. 768 01:15:30,943 --> 01:15:32,945 - ¡Te lo advierto Diana! - ¿Advertirme de qué? 769 01:15:33,237 --> 01:15:35,489 ¿Es otra pataleta de niño pequeño? 770 01:15:35,781 --> 01:15:38,034 ¿No lo entiendes? Ya estoy cansada de todo esto. 771 01:15:38,325 --> 01:15:41,037 Estoy harta de ti, de tus lamentos y de tus depresiones. 772 01:15:41,328 --> 01:15:44,707 No puedo aguantarlo más y tampoco a ti. 773 01:15:47,168 --> 01:15:50,337 ¡Hijo de puta! ¡Eso es lo que eres! 774 01:15:50,629 --> 01:15:53,924 ¡Mira lo que me has hecho! ¡Te odio, te odio! 775 01:16:00,014 --> 01:16:02,391 Al lado de la cama hay una jarra con agua. 776 01:16:12,026 --> 01:16:17,990 Lo siento, tenemos estas peleas de vez en cuando. 777 01:16:50,648 --> 01:16:52,858 No, no querida. 778 01:17:14,505 --> 01:17:16,799 ¡No la toque, por Dios bendito! 779 01:17:17,174 --> 01:17:20,010 - ¡Es ácido sulfúrico! ¡Agua! - ¡Dios mío! 780 01:17:20,302 --> 01:17:22,138 ¡Diana! 781 01:17:22,805 --> 01:17:25,391 ¡Diana! 782 01:17:26,058 --> 01:17:27,726 ¡Oh, Señor! 783 01:17:47,997 --> 01:17:50,207 Tenga, beba esto. 784 01:17:50,583 --> 01:17:51,667 Le sentará bien. 785 01:17:52,626 --> 01:17:56,088 Siento no tener algo más fuerte. 786 01:17:59,133 --> 01:18:01,844 Íbamos a arreglar nuestros problemas en este viaje. 787 01:18:02,303 --> 01:18:05,139 Y ahora... ¿Por qué? 788 01:18:05,806 --> 01:18:07,933 No lo entiendo. 789 01:18:08,684 --> 01:18:10,102 Tranquilícese. 790 01:18:10,603 --> 01:18:14,023 Siga bebiendo, le sentará bien. 791 01:18:14,315 --> 01:18:15,900 Déjenme a solas con él. 792 01:18:17,401 --> 01:18:19,153 Creo que tiene razón. 793 01:18:19,445 --> 01:18:23,782 Las mujeres son mejores en este tipo de situaciones. 794 01:18:47,348 --> 01:18:50,976 ¡Kenneth! ¡Kenneth! 795 01:19:08,077 --> 01:19:10,120 ¡El ponche de Victoria! 796 01:19:13,207 --> 01:19:16,669 - Oh, Dios mío. - Esto es terrible. 797 01:19:17,169 --> 01:19:19,713 Se lo he servido yo mismo. 798 01:19:22,675 --> 01:19:25,427 Mire, el panel. 799 01:19:54,206 --> 01:19:55,499 Ha debido entrar por aquí. 800 01:19:55,874 --> 01:19:58,085 También es por donde ha salido. 801 01:20:03,924 --> 01:20:05,092 Envenenado. 802 01:20:05,634 --> 01:20:08,637 Roderick, ¿esto no va a acabar nunca? 803 01:20:09,138 --> 01:20:10,347 Tenemos que irnos de aquí. 804 01:20:10,639 --> 01:20:12,308 ¿Cómo? No tenemos coche. 805 01:20:12,599 --> 01:20:13,892 Ahora mismo estamos lejos de todo. 806 01:20:14,184 --> 01:20:16,270 Entonces, ¿qué sugiere? 807 01:20:16,603 --> 01:20:19,481 ¿Qué nos quedemos mientras nos mata uno a uno? 808 01:20:19,815 --> 01:20:22,609 Vino envenenado, una jarra llena de ácido sulfúrico, 809 01:20:22,901 --> 01:20:24,737 esa ridícula esfinge de ahí arriba... 810 01:20:25,029 --> 01:20:26,697 ¿Qué puede hacer contra todos nosotros? 811 01:20:27,239 --> 01:20:30,117 Deberíamos encontrarlo antes de que él lo haga. 812 01:20:30,576 --> 01:20:32,161 Es solo un hombre. 813 01:20:32,453 --> 01:20:34,455 Aunque no se haya cortado las uñas en cuarenta años. 814 01:20:34,747 --> 01:20:36,540 ¿Por dónde empezamos? 815 01:20:36,957 --> 01:20:38,208 Por ahí. 816 01:20:39,543 --> 01:20:42,755 Dos que esperen aquí, otros dos iremos a buscarle para acorralarle. 817 01:20:43,047 --> 01:20:44,423 Yo esperaré en el vestíbulo. 818 01:20:44,882 --> 01:20:46,675 Yo voy contigo, Kenneth. 819 01:20:47,217 --> 01:20:49,303 Esa frase es de las películas. 820 01:20:49,595 --> 01:20:52,806 Al diablo con las frases de las películas, yo voy contigo. 821 01:20:53,098 --> 01:20:56,018 - Bien, vámonos. - Estaremos esperándoles. 822 01:21:01,940 --> 01:21:05,986 ¡El último encuentro con el destino, hermano! 823 01:21:06,945 --> 01:21:07,946 Sí. 824 01:21:23,545 --> 01:21:27,383 - ¿ Te encuentras bien? - Ha sido la tela de araña. 825 01:21:45,776 --> 01:21:53,450 Me hago cargo de lo que debe ser para usted haber caído en esta pesadilla. 826 01:21:56,120 --> 01:21:59,581 Yo nunca he sido un hombre valiente. 827 01:21:59,998 --> 01:22:05,712 Es un sentimiento terrible 828 01:22:06,588 --> 01:22:09,925 vivir con este miedo toda tu vida. 829 01:22:10,217 --> 01:22:12,302 ¿Me comprende? 830 01:22:13,345 --> 01:22:17,141 Yo solo conozco el miedo. 831 01:22:22,187 --> 01:22:23,981 ¿Señor Grisbane? 832 01:22:27,109 --> 01:22:28,902 ¡Kenneth! 833 01:22:31,071 --> 01:22:32,364 ¡Estoy aquí! 834 01:22:32,739 --> 01:22:35,325 ¡Las velas se han apagado! 835 01:22:36,326 --> 01:22:39,455 ¡Espera! ¡Quédate dónde estás! 836 01:22:40,414 --> 01:22:42,332 Voy a buscarte. 837 01:22:51,592 --> 01:22:52,634 ¡Aquí! 838 01:22:53,177 --> 01:22:54,761 ¡Estoy aquí! 839 01:22:55,179 --> 01:22:56,513 ¡Por favor! 840 01:23:06,398 --> 01:23:08,150 ¡Mary! 841 01:23:20,120 --> 01:23:21,747 ¡Kenneth! 842 01:23:31,131 --> 01:23:35,010 ¡Menos mal, estaba tan asustada! 843 01:23:55,155 --> 01:23:57,199 Te sacaré de aquí. 844 01:24:28,814 --> 01:24:32,818 De modo que mi querido hermano está muerto. 845 01:24:33,235 --> 01:24:35,279 - ¿Cómo? - Ahorcado. 846 01:24:36,196 --> 01:24:38,448 ¡No hay escapatoria! 847 01:24:38,907 --> 01:24:41,618 Nuestro destino fue decidido hace tiempo. 848 01:24:42,286 --> 01:24:44,913 Mi querido hermano se ha ido para siempre. 849 01:24:45,330 --> 01:24:48,041 Ahora nos toca morir a nosotros dos. 850 01:24:48,917 --> 01:24:53,380 Hay una reciprocidad entre el destino y la venganza. 851 01:24:57,009 --> 01:24:58,927 Hermano. 852 01:25:28,457 --> 01:25:30,500 ¡Corrigan! 853 01:25:31,752 --> 01:25:33,920 - ¡Roderick! - SÍ. 854 01:25:34,338 --> 01:25:35,797 Me escapé. 855 01:25:36,840 --> 01:25:41,845 He tenido que volver de vez en cuando para convencer a Victoria 856 01:25:42,137 --> 01:25:43,639 de que seguía siendo tu prisionero. 857 01:25:43,930 --> 01:25:50,729 Estuve esperando este momento durante más de cuarenta años. 858 01:25:51,605 --> 01:25:59,529 No, Roderick. Soy el heredero, todo esto es mío por derecho. 859 01:26:00,322 --> 01:26:06,119 ¿Quién habría sido capaz de perder una fortuna por un pequeño escándalo? 860 01:26:06,662 --> 01:26:08,497 ¿Un pequeño escándalo? 861 01:26:11,625 --> 01:26:17,464 Una simple campesina y un chico de catorce años. 862 01:26:20,300 --> 01:26:24,554 Esa campesina que tú sedujiste. 863 01:26:25,263 --> 01:26:28,850 Tenías que hacer justicia. 864 01:26:29,393 --> 01:26:37,025 Ahora tu querido hermano Roderick ha venido a dictar sentencia 865 01:26:37,359 --> 01:26:39,152 como Juez 866 01:26:39,903 --> 01:26:41,655 y como verdugo. 867 01:26:50,330 --> 01:26:52,416 Estás equivocado. 868 01:26:53,208 --> 01:26:54,793 No soy culpable. 869 01:26:56,586 --> 01:26:59,381 No es Justicia lo que buscas, 870 01:27:00,340 --> 01:27:02,050 sino sangre. 871 01:27:37,669 --> 01:27:39,004 ¡Mary! 872 01:30:55,408 --> 01:30:57,953 Santo Dios. 873 01:31:00,330 --> 01:31:02,415 No quería luchar contra usted. 874 01:31:03,249 --> 01:31:05,919 Sabía la verdad de todo. 875 01:31:07,003 --> 01:31:08,922 Yo sé cuánto ha sufrido. 876 01:31:10,173 --> 01:31:12,759 ¿Lo comprende? 877 01:31:14,552 --> 01:31:16,888 ¿Lo comprende? 878 01:31:17,764 --> 01:31:19,766 ¡Los errores humanos! 879 01:31:20,600 --> 01:31:23,561 No, no lo comprendo. 880 01:33:28,353 --> 01:33:34,192 ¡Enhorabuena, Bernet! ¡Qué bien caíste por las escaleras! 881 01:33:34,567 --> 01:33:38,238 Siempre se te ha dado bien caerte desde grandes alturas. 882 01:33:38,863 --> 01:33:43,910 No se pueden comparar con las escenas en las que has muerto 883 01:33:44,410 --> 01:33:47,247 durante tantos años. 884 01:33:47,872 --> 01:33:52,418 Me encanta el sentimiento que pones. 885 01:33:52,710 --> 01:33:56,131 Ahora ya sé por qué te llaman «el llorón». 886 01:33:56,422 --> 01:33:57,674 Es mejor eso que «la esponja”. 887 01:33:58,341 --> 01:34:00,468 Tú sí que estuviste espléndida. 888 01:34:01,594 --> 01:34:02,971 Casi me quedo afónico 889 01:34:03,263 --> 01:34:05,098 cuando di todos esos gritos y tosí tan fuerte. 890 01:34:05,765 --> 01:34:10,520 A mí siempre me tocan los papeles en los que tengo que llenarme de sangre. 891 01:34:10,937 --> 01:34:13,815 Tardé más de una hora en quitarme el maquillaje. 892 01:34:14,107 --> 01:34:17,735 Te envidio, me habría encantado morir en una de las escenas. 893 01:34:18,153 --> 01:34:20,155 - A mí también. - Perdonad un momento. 894 01:34:21,865 --> 01:34:23,658 ¿Más champán? 895 01:34:23,950 --> 01:34:25,493 - Gracias, querida. - ¿Kenneth? 896 01:34:25,785 --> 01:34:27,328 No, gracias. 897 01:34:27,996 --> 01:34:31,249 Realmente creíste lo que pasaba, ¿no? 898 01:34:31,708 --> 01:34:33,251 Claro que me lo creí. 899 01:34:36,754 --> 01:34:38,047 Sam, eres un hijo de puta. 900 01:34:38,423 --> 01:34:41,134 Soy tu editor, ¿qué esperabas? 901 01:34:42,093 --> 01:34:45,680 Hola, supongo que nos perdonarás por esta pequeña actuación. 902 01:34:45,972 --> 01:34:48,474 Por supuesto, fue muy convincente. 903 01:34:48,892 --> 01:34:50,894 - Lo hiciste muy bien. - Gracias. 904 01:34:51,644 --> 01:34:52,979 Me lo creí de verdad. 905 01:34:53,563 --> 01:34:56,774 También me creí que te importaba. 906 01:34:57,942 --> 01:34:59,736 Ojalá fueras un productor de cine. 907 01:35:00,111 --> 01:35:01,863 - ¿Qué opinas, Pheel? - Estoy de acuerdo. 908 01:35:02,155 --> 01:35:05,825 Pheel es mi marido, tenía que haberte presentado. 909 01:35:06,618 --> 01:35:08,745 Desde luego, por supuesto. 910 01:35:14,000 --> 01:35:16,669 No estarás enfadado, ¿verdad? 911 01:35:17,212 --> 01:35:19,464 No, Sam. Agradecido. 912 01:35:19,797 --> 01:35:22,091 He aprendido una lección esta noche. 913 01:35:22,926 --> 01:35:27,597 Los sentimientos personales son muy importantes. 914 01:35:27,889 --> 01:35:31,309 Siempre dije que algún día escribirías una gran novela. 915 01:35:31,601 --> 01:35:33,186 Muy listo. 916 01:35:34,520 --> 01:35:36,689 El problema es que duele. 917 01:35:53,414 --> 01:35:56,960 «He aprendido una lección... Pero ¿a qué precio? 918 01:35:57,252 --> 01:35:58,378 Fin». 919 01:37:07,363 --> 01:37:11,534 20 mil dólares. ¡Increíble querido amigo! 920 01:37:11,909 --> 01:37:14,662 ¡Absolutamente increíble! 921 01:37:14,954 --> 01:37:16,956 No me pidas que lo vuelva a hacer. 922 01:37:17,749 --> 01:37:18,791 Muy corta. 923 01:37:19,167 --> 01:37:21,169 ¿Qué esperabas que hiciera en 24 horas? 924 01:37:21,836 --> 01:37:28,092 A medida que la escribía me iba encariñando con los personajes. 925 01:37:29,469 --> 01:37:34,807 Ya sé que se trata solo de la apuesta que un editor hizo con un buen escritor. 926 01:37:35,099 --> 01:37:36,976 No lo hice para que lo pasaras mal. 927 01:37:37,268 --> 01:37:38,478 Claro. 928 01:37:38,978 --> 01:37:45,526 Sam, aún con el giro que da la historia, cuando se ve que era una broma... 929 01:37:46,110 --> 01:37:47,528 Olvídalo, es una tontería. 930 01:37:47,820 --> 01:37:49,781 Te encuentro un poco raro. 931 01:37:50,114 --> 01:37:51,699 Me gusta esa novela, Sam. 932 01:37:52,450 --> 01:37:56,204 Puede que sean los personajes. Me he divertido escribiéndola. 933 01:37:56,579 --> 01:37:58,664 Estoy deseando leerla. 934 01:37:58,998 --> 01:38:01,417 Ganaremos más dinero con esta novela que con ninguna otra. 935 01:38:01,709 --> 01:38:05,129 Bien, eso es lo que importa de verdad. 936 01:38:10,510 --> 01:38:12,804 Te llamaré más tarde. 937 01:38:46,337 --> 01:38:49,257 Perdone, espero no haberle asustado. 938 01:38:50,258 --> 01:38:51,426 No. 939 01:38:52,552 --> 01:38:54,637 Me parece que le he visto aquí antes con Sam. 940 01:38:54,929 --> 01:38:57,640 ¿Sam? ¡Ah, Sam! 941 01:38:57,932 --> 01:39:01,561 Es mi jefe. Soy su secretaria, Mary. 942 01:39:02,019 --> 01:39:05,398 - ¿Norton? - No, Jameson. 943 01:39:06,566 --> 01:39:07,733 Encantado. 944 01:39:08,025 --> 01:39:11,070 Yo me ocupo de los escritores cuando están de visita. 945 01:39:11,487 --> 01:39:13,114 ¿De verdad? 946 01:39:15,867 --> 01:39:17,160 Dígame, señorita Nort... 947 01:39:17,452 --> 01:39:22,832 Disculpe. Señorita Jameson. ¿Cree en el amor a primera vista? 948 01:39:25,084 --> 01:39:27,336 Pues... 949 01:39:29,547 --> 01:39:31,048 ¿Por qué no? 72024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.