Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,457 --> 00:00:46,713
LA CASA DE LAS SOMBRAS
DEL PASADO
2
00:01:07,568 --> 00:01:11,029
- ¡Kenneth, me alegro de verte!
- ¡ Te veo muy bien, Sam!
3
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
Bueno, ¿qué tienes programado?
4
00:01:13,198 --> 00:01:16,118
¿Firma de autógrafos? ¿Un
par de ruedas de prensa?
5
00:01:16,493 --> 00:01:18,287
Me temo que algo más que eso.
6
00:01:18,620 --> 00:01:21,123
El último libro no se ha vendido
tan bien como esperábamos.
7
00:01:21,498 --> 00:01:23,417
De modo que tendrás
que ayudarme en esto.
8
00:01:24,001 --> 00:01:25,669
¿Cuál ha sido la razón?
9
00:01:26,878 --> 00:01:28,380
Eres demasiado caro.
10
00:01:28,672 --> 00:01:30,966
¿Yo? ¿Demasiado caro?
Estarás de broma.
11
00:01:31,258 --> 00:01:36,847
No te preocupes. Seguro que
ganaremos todavía mucho dinero.
12
00:01:37,556 --> 00:01:39,433
Eso es lo que importa.
13
00:01:42,144 --> 00:01:44,396
«Kenneth Magree firmará hoy ejemplares
de la Mentira, su último libro».
14
00:01:46,315 --> 00:01:48,275
«Kennet Magree,
La Mentira».
15
00:01:50,944 --> 00:01:52,112
¡Vaya, no está mal!
16
00:01:52,404 --> 00:01:53,864
Sí, intentamos hacerlo
lo mejor posible.
17
00:01:54,156 --> 00:01:57,159
Voy a dejarte en el hotel y luego
comeremos en el club.
18
00:01:57,576 --> 00:02:00,412
- ¿ Te parece bien?
- ¡Estupendo!
19
00:02:09,921 --> 00:02:10,797
¡Perdone!
20
00:02:11,089 --> 00:02:14,092
- ¡Disculpe!
- No, he tenido yo la culpa.
21
00:02:23,393 --> 00:02:25,937
Estoy citado aquí con
el señor Allyson.
22
00:02:26,229 --> 00:02:28,148
Mi apellido es Magree.
23
00:02:34,321 --> 00:02:35,530
¿ Tienes hambre?
24
00:02:38,617 --> 00:02:41,787
Creo que deberías desarrollar
tu capacidad como escritor.
25
00:02:42,079 --> 00:02:45,207
No limitarte a escribir sobre
los mismos argumentos.
26
00:02:45,499 --> 00:02:46,708
Quizá tengas razón.
27
00:02:47,000 --> 00:02:49,252
No estaría mal buscar
nuevos temas.
28
00:02:49,586 --> 00:02:51,004
Debes tratar de encontrarlos.
29
00:02:51,296 --> 00:02:53,465
En cuanto a tu carrera,
sería el momento propicio.
30
00:02:56,885 --> 00:02:58,762
¿Amor a primera vista?
31
00:02:59,054 --> 00:03:01,390
No, es que estoy cachondo.
32
00:03:01,765 --> 00:03:04,351
Conocía tu respuesta.
33
00:03:04,935 --> 00:03:06,770
Hay que ser realista
con estas cosas.
34
00:03:07,062 --> 00:03:08,522
Enamorarse es muy realista.
35
00:03:08,814 --> 00:03:09,981
La gente lo hace continuamente.
36
00:03:10,273 --> 00:03:12,317
En mis novelas no lo hacen.
No creo en ello.
37
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
Esa postura está de moda entre
los escritores de hoy en día.
38
00:03:15,320 --> 00:03:16,780
Vivimos en una época de cinismo.
39
00:03:17,072 --> 00:03:18,323
Ya lo sé.
40
00:03:18,657 --> 00:03:22,703
Cuando pienso en Tolstoi,
Victor Hugo, en Charles Dickens...
41
00:03:22,994 --> 00:03:24,579
Me pregunto
dónde estarán ahora.
42
00:03:24,913 --> 00:03:26,540
Creo que muertos, Sam.
43
00:03:27,082 --> 00:03:28,458
Me has entendido.
44
00:03:29,000 --> 00:03:32,754
Ellos estaban en contacto con
la gente, con las pasiones humanas.
45
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
La gente tiene ahora otros
modelos de conducta.
46
00:03:35,632 --> 00:03:38,760
Ya no se lleva parecer un personaje
de «Cumbres borrascosas».
47
00:03:39,052 --> 00:03:46,268
¿Crees que «Cumbres Borrascosas»
no es un tipo de novela comprometida?
48
00:03:46,560 --> 00:03:47,853
Eso ya está superado.
49
00:03:48,186 --> 00:03:50,105
Hoy, cualquiera
puede escribir así.
50
00:03:50,397 --> 00:03:53,150
Sólo es cuestión
de dejar volar tu imaginación.
51
00:03:53,483 --> 00:03:56,319
¿Quieres una novela antigua?
52
00:03:56,945 --> 00:03:59,281
Se puede escribir en 24 horas.
53
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
No te creo.
54
00:04:01,032 --> 00:04:02,743
Te apuesto diez mil dólares.
55
00:04:03,076 --> 00:04:03,994
¡Venga, hombre!
56
00:04:04,286 --> 00:04:05,370
¿Apuestas o no?
57
00:04:05,996 --> 00:04:07,706
Subo veinte mil.
58
00:04:13,628 --> 00:04:16,089
Sólo necesito un lugar tranquilo
59
00:04:16,381 --> 00:04:18,300
y cierto ambiente.
60
00:04:19,092 --> 00:04:23,889
Tengo un amigo en Escocia que
está intentando vender una casa.
61
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
Me parece
el sitilo apropiado para ti.
62
00:04:31,396 --> 00:04:33,732
La zona está totalmente aislada.
63
00:04:34,024 --> 00:04:35,609
Sam, trato hecho.
64
00:04:36,193 --> 00:04:37,903
No vayas tan deprisa.
65
00:04:38,195 --> 00:04:41,156
Allí no ha vivido nadie durante
más de cuarenta años.
66
00:04:41,448 --> 00:04:43,408
- No creo que haya electricidad.
- Mejor aún.
67
00:04:43,700 --> 00:04:45,827
- Encenderé una vela para escribir.
- ¿Estás de broma?
68
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Es perfecto para lo que pienso.
69
00:04:47,579 --> 00:04:49,748
¡Por favor, hazlo por mí!
70
00:04:50,040 --> 00:04:51,082
¡Estás loco!
71
00:04:51,374 --> 00:04:55,086
Intentaré que te deje la casa.
72
00:04:55,378 --> 00:04:57,005
Estoy deseando empezar.
73
00:04:57,422 --> 00:04:59,007
24 horas.
74
00:04:59,299 --> 00:05:03,845
Tendrás que entregarme la novela,
como muy tarde,
75
00:05:04,387 --> 00:05:09,100
a las tres de la tarde de mañana.
76
00:05:09,392 --> 00:05:10,101
Aquí estaré.
77
00:05:10,393 --> 00:05:14,481
Voy a escribirte
el nombre del lugar.
78
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
Bilyddpaetwr.
79
00:05:20,278 --> 00:05:21,571
Está en Gales.
80
00:05:22,155 --> 00:05:23,406
Siempre lo pronuncio mal.
81
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
Sería...
Baldpate.
82
00:05:25,408 --> 00:05:27,077
Baldpate Manor.
83
00:07:16,353 --> 00:07:17,270
¡Hola!
84
00:07:17,854 --> 00:07:19,731
¿Hay alguien aquí?
85
00:07:32,869 --> 00:07:34,579
¡Buenas noches!
86
00:07:37,248 --> 00:07:39,084
Me alegra saber que
no somos los únicos aquí.
87
00:07:39,376 --> 00:07:40,043
¿Cómo dice?
88
00:07:40,335 --> 00:07:42,087
Esperamos un tren
que parece no existir.
89
00:07:42,379 --> 00:07:46,257
Llevamos sentados aquí desde
las cuatro y media de la tarde.
90
00:07:46,549 --> 00:07:49,302
Según el horario,
había un tren a las seis.
91
00:07:49,594 --> 00:07:51,388
Sería a las seis de la mañana.
92
00:07:51,805 --> 00:07:55,976
Lo siento, yo no sé nada,
solo busco a alguien que me ayude.
93
00:07:56,267 --> 00:07:57,644
Creo que me he perdido.
94
00:07:57,936 --> 00:08:00,480
¿Sabe por qué estamos
perdidos en este lugar?
95
00:08:00,772 --> 00:08:02,857
Porque es la idea que tiene
mi marido de unas vacaciones.
96
00:08:03,149 --> 00:08:05,568
Casi se me ha olvidado
cómo es la civilización.
97
00:08:05,860 --> 00:08:08,113
¿Le han preguntado
ya al jefe de estación?
98
00:08:08,446 --> 00:08:10,198
¿Jefe de estación?
No he visto a nadie.
99
00:08:10,490 --> 00:08:12,617
Me había parecido
que este sitio estaba desierto.
100
00:08:12,993 --> 00:08:15,036
Cuando llegamos aquí,
había uno.
101
00:08:21,251 --> 00:08:24,254
¡Perdone!
No sé si podrá ayudarme.
102
00:08:24,546 --> 00:08:27,298
Estoy intentando llegar
a Baldpate Manor.
103
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
Creo que lo he pronunciado mal.
104
00:08:36,766 --> 00:08:41,229
En este lugar son unos secos,
obvian a los ingleses
105
00:08:41,521 --> 00:08:43,523
Es la primera vez que
me confunden con un inglés.
106
00:08:43,815 --> 00:08:46,526
Ya se dará cuenta de lo nacionalistas
que son los escoceses.
107
00:08:46,818 --> 00:08:50,488
Tienes que enseñar un puerro
para que vean que eres su amigo.
108
00:08:59,706 --> 00:09:01,583
¿Pasa algo ahí dentro?
109
00:09:01,875 --> 00:09:03,293
¿Quiere que echemos un vistazo?
110
00:09:03,710 --> 00:09:06,087
Esa mujer tenía
una pinta rarísima.
111
00:09:06,379 --> 00:09:11,342
¡Oiga, señora!
Quizás se haya desmayado.
112
00:09:13,011 --> 00:09:15,138
Entra tú, eres una chica.
113
00:09:25,440 --> 00:09:27,192
¿Qué está haciendo?
114
00:09:28,902 --> 00:09:32,781
Una señora mayor
ha entrado ahí.
115
00:09:33,364 --> 00:09:36,701
Luego se ha oído
un ruido de cristales rotos.
116
00:09:37,035 --> 00:09:39,204
Hemos abierto la puerta
y se había ido.
117
00:09:39,662 --> 00:09:41,748
Ha debido trepar por la ventana.
118
00:09:42,165 --> 00:09:45,126
Si quiere coger el tren, tendrá
que comprar un billete.
119
00:09:45,418 --> 00:09:50,507
Estoy intentando encontrar
Baldpate Manor.
120
00:09:50,799 --> 00:09:52,675
No sé dónde está.
121
00:09:53,510 --> 00:09:57,972
Quizá no se pronuncie así.
122
00:09:58,264 --> 00:10:02,268
Tal vez si lo ve escrito,
pueda ayudarme.
123
00:10:03,520 --> 00:10:07,732
El plano que me ha hecho
un amigo está bastante bien.
124
00:10:08,066 --> 00:10:10,026
En este papel
pone Baldpate Manor.
125
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
Eso es, Baldpate.
126
00:10:12,779 --> 00:10:14,823
Nadie vive en Baldpate Manor.
127
00:10:15,115 --> 00:10:16,366
Me lo han dicho.
128
00:10:16,658 --> 00:10:19,244
Y nadie querría vivir allí.
129
00:10:19,661 --> 00:10:20,870
Eso no lo sé.
130
00:10:21,162 --> 00:10:24,124
Sólo sé que tengo
que llegar allí lo antes posible.
131
00:10:25,792 --> 00:10:27,210
¿Sabe dónde está?
132
00:10:27,502 --> 00:10:29,337
Sí, sé donde está.
133
00:10:30,630 --> 00:10:34,509
Sería pedir demasiado que
me indicara cómo llegar hasta allí.
134
00:10:34,884 --> 00:10:37,220
¡Es un sitio maldito!
135
00:10:37,720 --> 00:10:41,683
Estoy seguro de que está maldito.
136
00:10:42,392 --> 00:10:43,518
Lo está.
137
00:10:44,102 --> 00:10:47,230
Hay cosas con las que mejor no jugar.
He visto esa película.
138
00:10:47,522 --> 00:10:49,983
Dígame cómo puedo
llegar hasta allí.
139
00:10:50,567 --> 00:10:51,943
¿Tiene intención de ir a pie?
140
00:10:52,235 --> 00:10:53,444
Tengo coche.
141
00:10:53,820 --> 00:10:55,321
Cuando salga de la estación,
tuerza a la izquierda.
142
00:10:55,613 --> 00:10:58,950
Dos kilómetros más abajo,
verá un cruce.
143
00:10:59,409 --> 00:11:01,578
Gire a la derecha.
144
00:11:02,120 --> 00:11:06,040
Baldpate Manor se encargará de
encontrarle en su momento.
145
00:11:16,926 --> 00:11:19,512
Después del cruce,
a la derecha.
146
00:11:21,931 --> 00:11:24,475
¡Dónde diablos estás!
147
00:15:32,515 --> 00:15:35,309
¡Estupendo!
148
00:16:23,149 --> 00:16:25,276
«Media noche en Manor».
149
00:16:38,956 --> 00:16:41,209
«No había nada extraño,
150
00:16:41,501 --> 00:16:43,002
cuando llegué al campo”.
151
00:19:40,096 --> 00:19:41,472
¿Qué está haciendo aquí?
152
00:19:42,014 --> 00:19:42,556
¿Qué?
153
00:19:43,224 --> 00:19:44,684
Le he hecho
una pregunta, señor.
154
00:19:45,476 --> 00:19:48,396
¿Quién es usted?
¿Por qué ha venido aquí?
155
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
Oiga, yo...
156
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
Hable, ¿quién es usted?
157
00:19:54,694 --> 00:19:58,489
Un momento,
¿quién demonios es usted?
158
00:19:58,823 --> 00:20:02,576
Somos los guardianes
de Manor.
159
00:20:02,868 --> 00:20:05,579
Victoria Grisbane
a su servició, señor.
160
00:20:05,955 --> 00:20:08,457
Este es mi padre, Elijah Grisbane.
161
00:20:09,667 --> 00:20:13,254
Tenemos todo
el derecho de estar aquí.
162
00:20:13,713 --> 00:20:15,381
¿Y usted, señor?
163
00:20:15,965 --> 00:20:20,386
Tengo permiso
de Sir Richard Zorton.
164
00:20:24,265 --> 00:20:25,891
Es el dueño.
165
00:20:26,183 --> 00:20:28,602
Lo arregló para que
viniera aquí a escribir.
166
00:20:29,270 --> 00:20:30,479
Por una apuesta.
167
00:20:31,105 --> 00:20:34,150
Veinte mil dólares
es mucho dinero.
168
00:20:35,860 --> 00:20:38,529
¡Dios mío!
¡Sólo tengo 24 horas!
169
00:20:38,988 --> 00:20:41,615
- Por favor...
- ¿Cómo dice?
170
00:20:42,074 --> 00:20:47,663
Le perdonaré por esta vez, pero Dios
no murió en la cruz para que su nombre
171
00:20:47,955 --> 00:20:49,623
fuera tomado en vano.
172
00:20:49,957 --> 00:20:51,250
Lo siento muchísimo.
173
00:20:51,709 --> 00:20:53,961
De verdad,
no he querido ofenderla.
174
00:22:09,370 --> 00:22:12,998
¡Jesús!
Lo siento.
175
00:22:14,708 --> 00:22:18,796
Bien, señorita, bilenvenida
a medianoche en Manor.
176
00:22:19,255 --> 00:22:21,924
Será el título de mi próxima novela,
si llego a escribirla.
177
00:22:22,550 --> 00:22:25,636
¿Conoce a esta joven?
178
00:22:26,303 --> 00:22:27,429
Todavía no.
179
00:22:28,639 --> 00:22:32,601
Los administradores me dijeron
que solo había una llave.
180
00:22:32,893 --> 00:22:36,188
Aunque comprendo
que ustedes tengan otra.
181
00:22:37,106 --> 00:22:38,816
¿Cómo ha conseguido entrar?
182
00:22:39,191 --> 00:22:41,986
Necesito hablar
con usted en privado.
183
00:22:42,278 --> 00:22:43,195
Por favor.
184
00:22:43,696 --> 00:22:45,739
Es muy importante.
185
00:22:47,074 --> 00:22:49,076
No puedo rehusar tal oferta.
186
00:23:03,591 --> 00:23:05,134
¿A qué viene tanto misterio?
187
00:23:05,426 --> 00:23:07,678
Su vida se encuentra en peligro.
188
00:23:07,970 --> 00:23:09,471
Tiene que irse inmediatamente.
189
00:23:09,763 --> 00:23:11,974
¿Cómo sabe mi nombre?
190
00:23:12,725 --> 00:23:14,059
¿Por qué llevaba una máscara?
191
00:23:14,476 --> 00:23:19,398
Por favor, venga conmigo
antes de que sea tarde.
192
00:23:19,815 --> 00:23:24,320
Yo no voy a ningún sitio.
Me juego veinte mil dólares.
193
00:23:24,612 --> 00:23:25,863
¿Es que no lo entiende?
194
00:23:26,155 --> 00:23:27,573
Por supuesto que no.
195
00:23:27,948 --> 00:23:32,912
O me dice de que se trata,
o se va por donde ha venido.
196
00:23:33,412 --> 00:23:35,414
¿Por qué se traía ese tejemaneje
en la estación?
197
00:23:35,748 --> 00:23:37,333
¿Cómo es que me
ha seguido hasta aquí?
198
00:23:37,625 --> 00:23:38,417
No tenía otra salida.
199
00:23:38,709 --> 00:23:41,086
Le habría prevenido
en la estación, pero...
200
00:23:41,795 --> 00:23:44,798
Alguien me vio, por eso
me tuve que ir tan deprisa.
201
00:23:45,090 --> 00:23:48,177
Está bien,
¿cuál es su nombre?
202
00:23:48,469 --> 00:23:51,889
Katherine.
Katherine de Corsi.
203
00:23:53,849 --> 00:23:56,936
Me parece que hay uno fuera.
Nos tenemos que ir enseguida.
204
00:23:57,227 --> 00:23:58,896
Nos matarán a los dos.
205
00:23:59,355 --> 00:24:03,817
Yo debería estar trabajando
en vez de perder el tiempo.
206
00:24:12,284 --> 00:24:17,414
¿Ha oído hablar alguna vez
de una organización llamada Opit?
207
00:24:18,582 --> 00:24:22,211
Organización para la promoción
del terrorismo internacional.
208
00:24:22,503 --> 00:24:24,088
¿Ha sacado eso de
una película de James Bond?
209
00:24:24,380 --> 00:24:25,881
Le aseguro que es muy real.
210
00:24:26,173 --> 00:24:29,051
Y usted es un agente de paisano,
por eso se pasea con una máscara.
211
00:24:29,343 --> 00:24:31,762
¡Esto va en serio!
212
00:24:32,054 --> 00:24:37,643
Y los ancianitos de abajo son unos
asesinos a sueldo, ¿verdad?
213
00:24:38,143 --> 00:24:42,731
Señorita Corsi, yo no sé quién
la ha metido en todo esto,
214
00:24:43,023 --> 00:24:47,861
pero la idea de las conspiraciones
está pasado de moda.
215
00:24:48,237 --> 00:24:49,780
Yo también he visto
«Con la muerte en los talones».
216
00:24:50,072 --> 00:24:52,116
¡Usted está en un terrible peligro!
217
00:24:52,408 --> 00:24:53,993
Podría perder su vida.
218
00:24:54,284 --> 00:24:57,121
¡Peor! Podría perder
veinte mil dólares.
219
00:24:59,665 --> 00:25:01,625
¡Buenas noches, señorita Corsi!
220
00:25:01,917 --> 00:25:03,711
Buenas noches.
221
00:26:17,159 --> 00:26:17,910
¿Hola?
222
00:26:18,243 --> 00:26:20,120
Quiero hacer
una llamada a Londres.
223
00:26:20,412 --> 00:26:21,663
A cobro revertido.
224
00:26:22,122 --> 00:26:28,337
3286420,
mi nombre es Norton.
225
00:26:28,837 --> 00:26:30,047
Gracias.
226
00:26:31,548 --> 00:26:34,510
Me temo que muy mal.
227
00:26:34,802 --> 00:26:36,220
No se lo cree.
228
00:26:36,512 --> 00:26:38,472
Lo siento,
no le he podido convencer.
229
00:26:38,764 --> 00:26:40,432
Lamento haberle defraudado,
señor Allyson.
230
00:26:40,724 --> 00:26:42,351
Sam, bastardo.
231
00:26:42,643 --> 00:26:44,978
Tiene que reconocer
que era un poco absurdo.
232
00:26:45,270 --> 00:26:49,942
Me despistó que me quitara
la máscara delante de los guardianes.
233
00:26:52,361 --> 00:26:54,655
¿'Que no hay guardianes?
234
00:26:55,280 --> 00:26:56,573
Entonces, ¿quiénes son?
235
00:26:56,990 --> 00:26:58,909
¿Qué hacen aquí?
236
00:27:01,620 --> 00:27:05,582
Le digo que
están aquí, en la casa.
237
00:27:06,625 --> 00:27:07,459
Sí.
238
00:27:07,793 --> 00:27:10,129
Llamaré inmediatamente
a la policía.
239
00:27:13,674 --> 00:27:15,384
¡Designios del diablo!
240
00:27:15,926 --> 00:27:18,137
- ¡Lo siento!
- ¿Qué ocurre, señorita?
241
00:27:18,428 --> 00:27:23,934
¿No sabe que es una grosería usar
el teléfono en casa ajena sin permiso?
242
00:27:24,351 --> 00:27:27,396
¡Márchese, enseguida!
243
00:27:27,688 --> 00:27:30,274
No toleraré más incorrecciones.
244
00:27:51,753 --> 00:27:53,881
Esa gente que está abajo...
245
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
Sí, los ancianos de OPIT.
246
00:27:56,216 --> 00:27:57,676
Ahora va en serio.
247
00:27:58,051 --> 00:27:59,261
¿Significa que lo de antes no?
248
00:27:59,636 --> 00:28:04,808
Esta gente es muy extraña,
no son quienes dicen ser.
249
00:28:05,976 --> 00:28:08,437
Eso mismo le pasa
a alguien que yo me sé.
250
00:28:10,814 --> 00:28:12,608
La he oído hablar con Sam.
251
00:28:13,317 --> 00:28:14,276
¿Cuál es la idea?
252
00:28:14,651 --> 00:28:17,279
¿Distraerme para no acabar
mi novela a tiempo?
253
00:28:17,613 --> 00:28:18,822
No estaba planeado de esa forma.
254
00:28:19,114 --> 00:28:21,074
Se suponía que
era una pequeña broma.
255
00:28:21,450 --> 00:28:24,411
Si Sam no se toma esto
en serio, yo sí.
256
00:28:25,204 --> 00:28:26,747
¿Cómo es que funcionó
el teléfono?
257
00:28:27,039 --> 00:28:30,167
Sam lo conectó
para que hablara con él.
258
00:28:32,002 --> 00:28:33,045
¿Quién es usted de verdad?
259
00:28:33,337 --> 00:28:36,048
La secretaria de Sam,
Mary Norton.
260
00:28:36,465 --> 00:28:39,426
Pero hablo en serio
sobre esa gente de abajo.
261
00:28:39,885 --> 00:28:42,012
Sam me dijo que no había
ningún guarda en la casa.
262
00:28:42,304 --> 00:28:47,517
Dijo que solo hay dos llaves de
la entrada: La de usted y la mía.
263
00:28:48,769 --> 00:28:53,148
Me da igual quienes sean
siempre que me dejen trabajar.
264
00:28:53,440 --> 00:28:54,441
¿Qué hacen aquí?
265
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
Está claro que son inofensivos.
266
00:28:56,985 --> 00:28:58,779
Me dan miedo.
267
00:28:59,363 --> 00:29:02,658
Oiga, lo siento.
268
00:29:03,617 --> 00:29:06,828
Me voy, no le molesto más.
269
00:29:07,162 --> 00:29:10,123
¿Por qué
no se queda por aquí?
270
00:29:10,499 --> 00:29:12,209
¿Adónde va a ir ahora?
271
00:29:12,793 --> 00:29:14,211
Pensaba buscar un hotel.
272
00:29:14,586 --> 00:29:17,214
Quédese,
mañana volveremos juntos.
273
00:29:17,506 --> 00:29:19,883
Hace unos momentos
me echó de esta habitación.
274
00:29:20,175 --> 00:29:23,303
Porque era Catherin de Corsi,
la «súper espía».
275
00:29:23,720 --> 00:29:25,973
- ¿Tiene coche?
- Está aparcado atrás.
276
00:29:26,306 --> 00:29:29,142
¿Por qué no me recoge
mañana por la mañana?
277
00:29:29,434 --> 00:29:31,478
Podemos desayunar juntos.
278
00:29:32,187 --> 00:29:33,647
Me encantaría.
279
00:31:25,592 --> 00:31:26,468
¡Hola!
280
00:31:26,885 --> 00:31:30,013
Siento molestarle,
pero está pasando algo extraño.
281
00:31:30,472 --> 00:31:32,557
- Un hombre acaba de llegar.
- ¿Cómo?
282
00:31:32,849 --> 00:31:37,145
Lo he visto entrar por la puerta
principal. Ahora está con los demás.
283
00:31:37,771 --> 00:31:41,608
- ¿No será otra conspiración de Sam?
- ¡No, se lo juro!
284
00:31:42,150 --> 00:31:45,112
Sólo quiero salir de aquí.
Tengo miedo.
285
00:31:45,946 --> 00:31:47,572
No debe tenerlo.
286
00:31:48,156 --> 00:31:50,492
Vamos, echaremos un vistazo.
287
00:31:55,288 --> 00:31:56,998
Se ha movido algo.
288
00:31:57,332 --> 00:32:00,043
He visto algo que
se movía ahí abajo.
289
00:32:00,669 --> 00:32:03,004
Esta casa estuvo vacía durante
40 años y ahora hay más movimiento
290
00:32:03,296 --> 00:32:04,798
que en Times Square.
291
00:32:05,173 --> 00:32:06,425
Espere aquí.
292
00:32:14,516 --> 00:32:18,186
¿Por qué no nos vamos a un hotel,
o a cualquier otro sitio?
293
00:32:18,603 --> 00:32:20,063
Allí también podría escribir.
294
00:32:20,355 --> 00:32:22,941
Gracias por su preocupación,
pero yo me quedo.
295
00:32:35,412 --> 00:32:37,497
¿Qué pasará con el hombre
que está abajo?
296
00:32:37,789 --> 00:32:39,583
Resolvamos los misterios
uno por uno.
297
00:32:39,875 --> 00:32:42,127
Yo preferiría no resolver ninguno.
298
00:32:42,419 --> 00:32:44,754
Tendremos que hacerlo.
299
00:33:13,325 --> 00:33:15,285
Seguro que son ratas.
300
00:33:28,548 --> 00:33:30,091
¡Escuche!
301
00:33:32,886 --> 00:33:34,971
Parecen respiraciones.
302
00:33:35,305 --> 00:33:37,098
¿Lo ha oído?
303
00:33:37,390 --> 00:33:38,225
No.
304
00:33:41,436 --> 00:33:43,939
No es normal.
305
00:33:49,945 --> 00:33:52,614
Resolveremos
el misterio número 2.
306
00:34:26,356 --> 00:34:28,567
¿Qué pasa aquí?
307
00:34:29,484 --> 00:34:30,735
¿Quién es usted?
308
00:34:31,111 --> 00:34:32,779
Perdone mi intrusión.
309
00:34:33,154 --> 00:34:38,159
Permita que me presente.
Soy Sebastian Ralph.
310
00:34:38,827 --> 00:34:45,041
Mi coche está en mal estado.
311
00:34:45,375 --> 00:34:52,966
Pensé que podía buscar
refugio aquí hasta mañana.
312
00:34:53,258 --> 00:34:54,718
¿Ponche?
313
00:34:55,010 --> 00:34:55,594
¿Cómo dice?
314
00:34:55,885 --> 00:34:58,013
¿Quiere un vaso
de ponche caliente?
315
00:34:58,847 --> 00:35:00,640
No, muchas gracias.
316
00:35:02,058 --> 00:35:07,439
Señor Ralph, he venido aquí
en busca de paz y tranquilidad
317
00:35:07,731 --> 00:35:09,482
para hacer un trabajo
muy importante.
318
00:35:09,774 --> 00:35:11,526
¿Puedo preguntarle
qué clase de trabajo?
319
00:35:11,818 --> 00:35:13,111
Soy escritor.
320
00:35:13,403 --> 00:35:15,530
¡Qué fascinante!
321
00:35:15,989 --> 00:35:19,659
Tengo un gran respeto
por la literatura.
322
00:35:19,951 --> 00:35:24,122
En ella están todos
los tesoros de la humanidad.
323
00:35:24,706 --> 00:35:28,877
Se puede ganar mucho,
si eliges el tema adecuado.
324
00:35:29,544 --> 00:35:33,757
Hace que los grandes pensamientos
y emociones parezcan vulgares,
325
00:35:34,049 --> 00:35:36,635
- señor...
- Magree.
326
00:35:36,926 --> 00:35:37,927
Kenneth Magree.
327
00:35:38,219 --> 00:35:40,347
¿Es un famoso autor,
señor Magree?
328
00:35:40,639 --> 00:35:42,515
Obviamente no, si no,
no lo habría preguntado.
329
00:35:42,932 --> 00:35:44,809
No necesariamente.
330
00:35:45,268 --> 00:35:48,271
Me he pasado los últimos
40 años en Africa.
331
00:35:48,563 --> 00:35:53,443
De modo que no estoy bien informado
de lo que ocurre en el resto del mundo.
332
00:35:53,860 --> 00:35:58,281
Aunque posiblemente eso
sea lo mejor, ¿no cree?
333
00:35:58,990 --> 00:36:02,410
Me gusta saber lo que está pasando.
Esta noche, por ejemplo.
334
00:36:02,702 --> 00:36:06,247
¿La encantadora dama
es su mujer?
335
00:36:07,040 --> 00:36:09,417
No, es la señorita Norton.
336
00:36:09,709 --> 00:36:10,877
Es la secretaria de mi editor.
337
00:36:11,169 --> 00:36:13,922
Encantado de conocerla,
señorita Norton.
338
00:36:19,594 --> 00:36:22,681
Bien, basta de gilipolleces.
339
00:36:23,181 --> 00:36:26,559
Le aseguro que
no he pretendido ofenderla.
340
00:36:26,935 --> 00:36:29,813
Quiero que me conteste
a unas preguntas,
341
00:36:30,105 --> 00:36:31,648
luego volveré a mi trabajo.
342
00:36:31,940 --> 00:36:37,028
Primero: Si su presencia es casual,
¿por qué tiene llave de la casa?
343
00:36:39,280 --> 00:36:41,658
¡Ahí fuera,
lo he visto con claridad!
344
00:36:41,991 --> 00:36:43,576
¡Había un hombre en la ventana!
345
00:36:44,035 --> 00:36:45,912
¡Me miraba fijamente!
346
00:36:46,996 --> 00:36:48,498
Espere.
347
00:37:29,372 --> 00:37:31,166
No había nadie.
348
00:37:31,458 --> 00:37:33,001
¡Pero he visto a alguien!
349
00:37:33,376 --> 00:37:36,171
Tenía la cara apoyada
contra el cristal.
350
00:37:39,966 --> 00:37:41,384
¡Mire!
351
00:37:53,897 --> 00:37:55,523
¡He vuelto!
352
00:38:01,654 --> 00:38:03,573
Señor.
353
00:38:15,710 --> 00:38:16,878
¿Quién es usted?
354
00:38:17,170 --> 00:38:19,172
Yo iba a preguntarle lo mismo.
355
00:38:20,965 --> 00:38:22,342
¡Deterioro!
356
00:38:22,926 --> 00:38:26,179
¡Ya no queda nada más
que la peste del deterioro!
357
00:38:26,638 --> 00:38:30,642
El tiempo no tiene ningún respeto
por las vanidades del hombre.
358
00:38:31,226 --> 00:38:33,978
Ni consideración
con sus posesiones.
359
00:38:34,312 --> 00:38:36,564
- Escuche, yo...
- Por favor, no me interrumpa
360
00:38:36,856 --> 00:38:39,400
cuando estoy hablando
conmigo mismo!
361
00:38:39,859 --> 00:38:41,986
¿Dónde está la música,
362
00:38:42,278 --> 00:38:44,989
el sonido de las risas...?
363
00:38:45,990 --> 00:38:47,992
Aquí nunca se oyeron.
364
00:38:53,414 --> 00:38:55,291
No puedo creerlo.
365
00:39:04,801 --> 00:39:08,847
Soy Lionel Grisbane,
el hijo mayor de Lord Grisbane.
366
00:39:09,514 --> 00:39:11,558
Esta era mi casa
367
00:39:11,975 --> 00:39:13,852
hasta que el polvo
se adueñó de ella.
368
00:39:14,143 --> 00:39:17,021
En este cuarto brillaron luces
y carcajadas.
369
00:39:18,147 --> 00:39:21,901
Sin embargo, ahora
está vacío y desolado.
370
00:39:32,912 --> 00:39:36,457
Creo que cierta hospitalidad
sería lo más apropiado.
371
00:39:37,083 --> 00:39:40,044
Puedo ofrecerle
un vaso de ponche caliente.
372
00:39:40,461 --> 00:39:41,838
¿Ponche?
373
00:39:43,172 --> 00:39:45,216
Por supuesto.
374
00:39:45,925 --> 00:39:47,468
Ponche.
375
00:39:53,308 --> 00:39:55,435
Vayámonos.
376
00:39:55,727 --> 00:39:57,562
Quiero saber qué está ocurriendo.
377
00:39:57,854 --> 00:39:59,147
¿Qué pasará con su libro?
378
00:39:59,439 --> 00:40:01,190
¿Por qué cambiaron de opinión?
379
00:40:02,483 --> 00:40:05,153
No haga que
me sienta más culpable.
380
00:40:05,570 --> 00:40:10,950
Quizá tenga razón, pero sería un loco
si dejara que esos me asustaran.
381
00:40:21,961 --> 00:40:24,756
Debería probar este
ponche antes de irse.
382
00:40:25,048 --> 00:40:26,674
Es una de mis recetas.
383
00:40:26,966 --> 00:40:29,010
¿Quién quiere marcharse?
384
00:40:30,303 --> 00:40:33,181
No pienso ir a ninguna parte.
385
00:40:34,223 --> 00:40:35,725
Tengo que escribir una novela.
386
00:40:36,351 --> 00:40:40,229
Son las ocho y cuarto,
he venido buscando paz
387
00:40:40,521 --> 00:40:43,775
y de pronto, me he dado en
las narices con la fiesta de fin de año.
388
00:40:44,567 --> 00:40:46,319
Así que su coche
se ha estropeado.
389
00:40:46,736 --> 00:40:48,488
Sí.
390
00:40:49,072 --> 00:40:54,786
Supongo que le gustaría hacerme
otra pregunta igual de insolente.
391
00:40:55,328 --> 00:40:59,248
Sólo le diré, para explicar
mi presencia aquí esta noche,
392
00:40:59,582 --> 00:41:03,628
que puede ser debida a algo
circunstancial o a la fuerza del destino.
393
00:41:04,754 --> 00:41:08,091
Siempre quise regresar
aquí un buen día.
394
00:41:08,466 --> 00:41:11,177
Desde que acabó la guerra,
he vivido en América.
395
00:41:11,469 --> 00:41:13,012
He venido aquí por
cuestión de negocios.
396
00:41:13,304 --> 00:41:17,433
Lo que me ha dado la oportunidad
de llevar a cabo mi antigua intención.
397
00:41:17,892 --> 00:41:21,104
Me gustaría que recordara que esta
es la casa de mis antepasados.
398
00:41:21,396 --> 00:41:25,108
Mis raíces se encuentran
entre estas cuatro paredes.
399
00:41:25,400 --> 00:41:30,822
¿Le noto un cierto escepticismo,
o es que la palabra «sentimientos».
400
00:41:31,114 --> 00:41:34,158
No forma parte de su vocabulario?
401
00:41:38,705 --> 00:41:41,124
Tengo entendido que
en esta casa no hay guardas.
402
00:41:41,416 --> 00:41:44,585
¿Quién dice que
no somos los guardas?
403
00:41:44,877 --> 00:41:45,670
Mi jefe.
404
00:41:45,962 --> 00:41:48,840
- Estaba hablando con él cuando...
- Está mal informado.
405
00:41:50,758 --> 00:41:52,468
¿Qué significa todo esto?
406
00:41:52,885 --> 00:41:55,513
Creíamos que tendría hambre
después del viaje.
407
00:41:55,805 --> 00:41:57,140
No me diga.
408
00:41:57,432 --> 00:41:59,851
La mesa está puesta
para cinco personas.
409
00:42:01,644 --> 00:42:04,147
Ya veo lo que intenta decir.
410
00:42:04,605 --> 00:42:06,315
Tendría que estar para seis.
411
00:42:09,152 --> 00:42:13,614
Está creando un misterio
donde no hay nada.
412
00:42:14,824 --> 00:42:17,952
Muy bien.
413
00:42:19,620 --> 00:42:22,707
Traten de no hacer
mucho ruido.
414
00:42:39,766 --> 00:42:41,267
No les creerá, ¿verdad?
415
00:42:41,559 --> 00:42:44,020
Me da lo mismo que sea
O no cierto, solo quiero escribir.
416
00:42:44,520 --> 00:42:48,649
Con tal de que me dejen en paz,
pueden hacer lo que quieran ahí abajo.
417
00:42:53,905 --> 00:42:55,239
Está mintiendo.
418
00:42:55,823 --> 00:42:59,077
Decir mentiras hace que las personas
sean más interesantes.
419
00:42:59,368 --> 00:43:01,370
El señor Allyson estaba preocupado
cuando hablé con él.
420
00:43:01,662 --> 00:43:03,081
Dijo que debería
llamar a la Policía.
421
00:43:03,372 --> 00:43:03,998
Pues llámeles.
422
00:43:04,332 --> 00:43:07,168
El teléfono no funciona,
¿no lo recuerda?
423
00:43:24,352 --> 00:43:26,521
- Lo siento.
- No, tiene razón.
424
00:43:26,813 --> 00:43:28,231
Me lo merezco.
425
00:43:37,156 --> 00:43:39,534
Me gustaría haberle conocido
en circunstancias diferentes.
426
00:43:39,826 --> 00:43:41,619
Al diablo con las circunstancias.
427
00:44:00,096 --> 00:44:02,056
Gana tu apuesta primero.
428
00:44:55,151 --> 00:44:57,069
Sí, yo también lo huelo.
429
00:44:57,403 --> 00:44:58,696
Huele como a asado.
430
00:44:58,988 --> 00:45:01,365
Parece que nos estamos
perdiendo algo bueno.
431
00:45:03,826 --> 00:45:06,495
Necesito tomar un descanso.
432
00:45:14,879 --> 00:45:16,464
La puerta está cerrada.
433
00:45:16,839 --> 00:45:19,550
Hay algo ahí dentro.
434
00:45:20,259 --> 00:45:25,556
Ya te dije que se oía algo
o a alguien respirando.
435
00:45:26,515 --> 00:45:29,769
Esta casa lleva vacía
desde 1939.
436
00:45:31,520 --> 00:45:34,315
Vamos a ver si tienen
algo de comer.
437
00:45:45,993 --> 00:45:47,870
Mira estos cuadros.
438
00:46:02,051 --> 00:46:04,178
Sebastian Grisbane.
439
00:46:10,226 --> 00:46:14,647
Victoria Grisbane. 1935.
440
00:46:20,820 --> 00:46:23,656
Lady Eleanor Grisbade.
441
00:46:32,248 --> 00:46:36,627
Lord Grisbade. 1935.
442
00:46:42,925 --> 00:46:45,303
Mira, falta uno.
443
00:46:50,224 --> 00:46:52,643
Lionel Grisbane.
444
00:46:57,148 --> 00:46:58,107
Vamos.
445
00:47:03,946 --> 00:47:05,781
No, otro no.
446
00:47:22,882 --> 00:47:25,718
¿Quién diablos es usted
y qué está haciendo aquí?
447
00:47:26,010 --> 00:47:27,887
Todo el mundo pregunta
lo mismo esta noche.
448
00:47:28,179 --> 00:47:30,473
Esto es propiedad privada
y ha traspasado los límites.
449
00:47:30,806 --> 00:47:33,642
No sé cómo ha podido
entrar aquí, pero...
450
00:47:34,560 --> 00:47:35,478
¿Dónde la ha conseguido?
451
00:47:35,770 --> 00:47:38,689
Mi editor, los administradores
se la dieron.
452
00:47:39,148 --> 00:47:41,400
¿Conoce a Sir Richard Zorton?
453
00:47:42,068 --> 00:47:43,944
- Le conozco.
- Menos mal.
454
00:47:44,320 --> 00:47:46,238
Él lo arregló todo para que
pudiera venir a trabajar.
455
00:47:46,655 --> 00:47:47,740
Soy escritor.
456
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Me llamo Keneth Magree.
457
00:47:50,159 --> 00:47:52,119
Y esta es la señorita Norton.
458
00:47:53,704 --> 00:47:57,166
Señorita Norton, señor Magree.
Me llamo Corrigan.
459
00:47:57,458 --> 00:47:59,668
¿Qué ha venido a hacer aquí,
señor Corrigan?
460
00:47:59,960 --> 00:48:01,879
Estoy a punto de comprar
esta casa, señor Magree.
461
00:48:02,171 --> 00:48:05,091
Pasaba por aquí cuando he visto
luces por las ventanas
462
00:48:05,383 --> 00:48:08,219
y me he preguntado qué es
lo que estaba pasando.
463
00:48:12,848 --> 00:48:14,642
Pues todavía no ha visto nada.
464
00:48:31,450 --> 00:48:34,120
Permitame que
le presente, señor Corrigan.
465
00:48:34,453 --> 00:48:36,455
Este es Lord Grisbane.
466
00:48:37,623 --> 00:48:38,999
Lord Grisbane.
467
00:48:39,333 --> 00:48:42,336
Sus hijos, Lionel y Sebastian.
468
00:48:42,962 --> 00:48:45,631
Es una situación embarazosa.
469
00:48:46,006 --> 00:48:48,551
Y su encantadora hija, Victoria.
470
00:48:49,802 --> 00:48:51,512
¿Cómo lo ha averiguado?
471
00:48:52,304 --> 00:48:54,473
Los retratos que hay
en la pared.
472
00:48:54,765 --> 00:48:58,602
¿Me pueden explicar qué
es lo que está pasando?
473
00:48:59,019 --> 00:49:03,399
Es una reunión familiar,
creí que era obvio.
474
00:49:04,358 --> 00:49:07,027
¿Le gustaría tomar
un ponche, señor Corrigan?
475
00:49:07,319 --> 00:49:08,654
Es una de mis recetas.
476
00:49:08,946 --> 00:49:10,614
Esto es increíble.
477
00:49:11,740 --> 00:49:18,330
¿Han venido después de estos años
para hacer una reunión familiar?
478
00:49:18,622 --> 00:49:21,292
¿Es tan difícil de entender,
señor Corrigan?
479
00:49:21,584 --> 00:49:24,920
Parece un poco raro,
dadas las circunstancias.
480
00:49:25,379 --> 00:49:28,466
Y eso no cambia el hecho de que
no tienen derecho a estar aquí.
481
00:49:28,757 --> 00:49:32,636
¿De verdad? Una herencia de
300 años, ese es nuestro derecho.
482
00:49:32,970 --> 00:49:36,932
Los Grisbane han gobernado y
amado este sitio durante 300 años.
483
00:49:37,224 --> 00:49:41,061
La historia no tiene
influencia en el presente.
484
00:49:41,353 --> 00:49:44,815
Considerando que tengo proyectado
tirar esta casa y vender el terreno para
485
00:49:45,107 --> 00:49:46,358
el desarrollo industrial.
486
00:49:46,650 --> 00:49:47,943
¿Tirar esta casa?
487
00:49:48,402 --> 00:49:49,904
¡Padre!
488
00:49:51,155 --> 00:49:52,781
Todo pasa.
489
00:49:53,532 --> 00:49:55,618
Nuestro verdadero
destino es la muerte.
490
00:49:56,076 --> 00:49:58,579
Nuestras tradiciones murieron ya.
491
00:49:59,121 --> 00:50:02,374
Murieron en
un deshonor inenarrable.
492
00:50:02,666 --> 00:50:06,462
Sí, en 1939.
493
00:50:06,962 --> 00:50:08,297
¿Cómo lo sabe?
494
00:50:08,589 --> 00:50:09,715
Rumores.
495
00:50:10,007 --> 00:50:11,175
Chismes.
496
00:50:11,509 --> 00:50:16,055
Roderick, mi hijo más joven.
497
00:50:16,764 --> 00:50:19,808
Él fue quien trajo el deshonor
a la familia de los Grisbane.
498
00:50:20,226 --> 00:50:21,894
El retrato que falta en la entrada.
499
00:50:23,771 --> 00:50:24,855
Sombras, señor.
500
00:50:25,356 --> 00:50:26,815
Sombras del pasado.
501
00:50:37,952 --> 00:50:42,414
Quizá no tengamos derecho
a estar aquí, pero nos permitirá
502
00:50:42,706 --> 00:50:46,961
aunque sea por esta noche, poder
compartir nuestros recuerdos familiares.
503
00:50:47,586 --> 00:50:51,173
Es la primera vez que nos reunimos
desde que nos vimos obligados
504
00:50:51,465 --> 00:50:53,551
a dejar todo hace tiempo.
505
00:50:54,260 --> 00:50:58,013
Se lo suplico en el nombre
sagrado del Señor.
506
00:50:58,305 --> 00:51:00,432
Concédanos este momento.
507
00:51:01,350 --> 00:51:04,103
Se lo ruego, comparta
con nosotros esta velada.
508
00:51:04,395 --> 00:51:06,814
Aunque solo sea un instante.
509
00:51:14,697 --> 00:51:17,074
Parece ser que
no tengo otra opción.
510
00:51:17,449 --> 00:51:20,202
Que el Señor sea alabado
en toda su bondad.
511
00:51:20,494 --> 00:51:22,955
¿Va a cenar con nosotros?
512
00:51:23,455 --> 00:51:26,166
Ahora que ya no tenemos secretos.
513
00:52:49,541 --> 00:52:52,753
Cantar era nuestra costumbre
antes de cenar.
514
00:52:53,545 --> 00:52:55,130
Me encanta.
515
00:52:55,756 --> 00:52:57,883
“La forca del destino”.
516
00:52:58,175 --> 00:52:59,885
«La Fuerza del destino».
517
00:53:32,042 --> 00:53:35,587
Él me amaba de verdad.
518
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
Yo era muy bella entonces.
519
00:53:39,508 --> 00:53:42,052
Él también lo era.
520
00:53:43,137 --> 00:53:45,431
Nos teníamos que haber casado.
521
00:53:51,270 --> 00:53:53,439
¡Ashley!
522
00:53:57,234 --> 00:54:02,614
Roderick nos mandó esta
secreta y terrible pena.
523
00:54:03,198 --> 00:54:06,785
Victoria debería de haber aprendido
a vivir con este sufrimiento
524
00:54:07,077 --> 00:54:08,579
como lo hemos hecho
todos nosotros.
525
00:54:08,871 --> 00:54:10,539
¿Sufrimiento?
526
00:54:12,207 --> 00:54:15,544
Aveces me pregunto si sabéis
lo que significa esa palabra.
527
00:54:16,712 --> 00:54:19,882
Yo sí lo sé,
querido hermano.
528
00:54:24,762 --> 00:54:28,515
¿Es la primera vez que
se ven desde 1939?
529
00:54:28,807 --> 00:54:31,268
Sí, pensamos que era mejor
de esa forma, señor Corrigan.
530
00:54:31,602 --> 00:54:34,730
Yo me fui a América,
Sebastian a Africa
531
00:54:35,063 --> 00:54:37,399
y Victoria se quedó
a cuidar de mi padre.
532
00:54:37,691 --> 00:54:42,488
Estaba muy delicado de salud,
Señor Corrigan.
533
00:54:43,572 --> 00:54:49,495
El comienzo de la guerra, la muerte
de mi madre y el asunto de Roderick.
534
00:54:49,870 --> 00:54:50,996
¿Qué fue de Roderik?
535
00:54:51,288 --> 00:54:56,084
Murió.
Tenía 14 años cuando ocurrió.
536
00:54:57,002 --> 00:54:58,754
Si nos hubiéramos muerto todos...
537
00:54:59,046 --> 00:55:02,341
Después de que él muriera,
cerramos su habitación.
538
00:55:02,633 --> 00:55:05,010
El cuarto que está cerrado arriba.
539
00:55:05,302 --> 00:55:08,639
Como nosotros, está encerrado
en nuestro propio pasado.
540
00:55:09,139 --> 00:55:13,018
Una familia a quien el destino
le negó un futuro.
541
00:55:16,146 --> 00:55:20,192
¿Es que estas paredes no han sido
testigos de suficientes mentiras?
542
00:55:20,484 --> 00:55:23,862
Como la habitación de Roderick,
estamos confinados en nuestra culpa.
543
00:55:24,154 --> 00:55:26,615
Sebastian, estás borracho.
544
00:55:26,990 --> 00:55:31,453
Es una forma de vivir con
un problema de conciencia.
545
00:55:33,038 --> 00:55:35,541
Creo que se está haciendo tarde.
546
00:55:37,084 --> 00:55:40,838
Sí, y yo tengo mucho trabajo
que hacer antes de mañana.
547
00:55:41,213 --> 00:55:42,589
Una cena estupenda, gracias.
548
00:55:42,923 --> 00:55:45,384
¿Está seguro de que
no quiere quedarse?
549
00:55:45,926 --> 00:55:48,303
- Seguro.
- Pronto será medianoche.
550
00:55:48,679 --> 00:55:53,058
- Creí que después de cenar...
- ¿Qué ocurrirá a la media noche?
551
00:55:55,227 --> 00:55:56,812
¿Qué sucederá?
552
00:55:57,104 --> 00:55:59,022
Ahora esperen un momento.
553
00:55:59,356 --> 00:56:02,609
Algo dentro de mí me dice que
esto no es una reunión familiar.
554
00:56:02,985 --> 00:56:05,904
- Yo le aseguro...
- Usted no me asegura nada.
555
00:56:06,196 --> 00:56:10,993
¿Por qué insiste tanto en que no nos
vayamos antes de la media noche?
556
00:56:19,251 --> 00:56:22,713
En ese caso, llamaré a
la Policía para que venga.
557
00:56:23,005 --> 00:56:25,007
No, por favor,
se lo ruego.
558
00:56:25,299 --> 00:56:27,634
- Señor Corrigan...
- Díselo, Lionel.
559
00:56:27,968 --> 00:56:29,052
¡Dile la verdad!
560
00:56:29,344 --> 00:56:31,930
Este es un asunto de familia.
561
00:56:32,264 --> 00:56:33,765
Así que no le incumbe a usted.
562
00:56:34,057 --> 00:56:38,103
Pero esta propiedad, me pertenece.
Por lo que sugiero que se lleve
563
00:56:38,395 --> 00:56:41,440
su asunto de familia a otra parte.
564
00:56:42,232 --> 00:56:43,817
O me veré obligado
a echarles por la fuerza.
565
00:56:44,109 --> 00:56:47,738
¿Cómo se atreve?
¡Echarnos de nuestra propia casa!
566
00:56:48,030 --> 00:56:49,406
¡De la casa de nuestros antepasados!
567
00:56:49,698 --> 00:56:51,783
¡De la propiedad que
ustedes han traspasado!
568
00:56:52,367 --> 00:56:55,203
¡No podemos irnos,
no debemos!
569
00:56:55,495 --> 00:56:58,624
Señor Corrigan,
¿es que no lo entiende?
570
00:56:59,082 --> 00:57:03,211
Roderick...
Roderick...
571
00:57:05,672 --> 00:57:08,008
¡Todavía está vivo!
572
00:57:12,054 --> 00:57:14,765
Él trajo el deshonor a esta casa.
573
00:57:15,182 --> 00:57:16,934
Un deshonor imperdonable.
574
00:57:17,225 --> 00:57:19,269
Tenía que ser castigado.
575
00:57:19,978 --> 00:57:21,104
¡La puerta!
576
00:57:21,480 --> 00:57:23,649
¡La que está cerrada!
577
00:57:25,525 --> 00:57:30,405
Creímos oír a alguien
dentro de la habitación.
578
00:57:34,534 --> 00:57:36,703
Dios mío.
579
00:57:38,789 --> 00:57:41,458
¡No!
No puede subir allí.
580
00:57:41,750 --> 00:57:44,294
No debe subir.
581
00:57:47,422 --> 00:57:50,300
- Señor Corrigan.
- Por aquí.
582
00:57:51,760 --> 00:57:52,970
¡Señor Corrigan!
583
00:57:53,470 --> 00:57:57,557
¡Ustedes condenaron
a un chico de catorce años!
584
00:57:57,849 --> 00:58:00,394
Fue juzgado y sentenciado.
585
00:58:00,686 --> 00:58:02,062
¿A cuarenta años
de encarcelamiento?
586
00:58:02,396 --> 00:58:05,273
No lo pueden soltar, ¿cómo estará
después de todos estos años?
587
00:58:05,565 --> 00:58:08,485
¡No es un ser humano!
588
00:58:09,277 --> 00:58:13,532
¿No lo entiende?
¡Es peligroso!
589
00:58:13,949 --> 00:58:16,827
¡No suba, es peligroso!
590
00:58:32,843 --> 00:58:34,636
Necesitamos más luz.
591
00:58:46,523 --> 00:58:48,650
¿Señor Grisbane?
592
00:58:50,193 --> 00:58:53,405
Señor Corrigan, piense
en lo que está haciendo.
593
00:58:53,864 --> 00:58:57,075
Teníamos pensado sacarlo
de ahí hoy a medianoche.
594
00:58:57,367 --> 00:58:59,911
Esta es la razón por la que
hemos regresado.
595
00:59:00,328 --> 00:59:03,790
- Le ibamos a sacar de su cuarto...
- Deme la llave.
596
00:59:04,416 --> 00:59:06,585
¡Deme la llave!
597
00:59:09,713 --> 00:59:14,301
Antes de abrir esa puerta,
piense lo que está haciendo.
598
00:59:14,593 --> 00:59:16,595
¡Pero padre!
Estábamos de acuerdo.
599
00:59:16,887 --> 00:59:19,890
- Después de todos estos años...
- ¡Cierra la boca!
600
00:59:20,265 --> 00:59:21,641
Esto no le incumbe.
601
00:59:22,017 --> 00:59:23,602
Es un asunto de familia.
602
00:59:23,894 --> 00:59:29,191
Te lo suplico. Piénsalo bien
antes de meter la llave.
603
00:59:31,151 --> 00:59:33,487
- Abra la puerta, señor Corrigan.
- Espere.
604
00:59:33,779 --> 00:59:36,281
Lo que está a punto
de desatar es algo maligno.
605
00:59:36,573 --> 00:59:41,411
Una maldad que no puede ni imaginar.
¿Está preparado para esa responsabilidad?
606
00:59:41,745 --> 00:59:44,081
¡Lionel, tenemos que hacerlo!
607
00:59:44,372 --> 00:59:47,209
Ha cumplido su sentencia,
ha pagado por su crimen.
608
00:59:47,626 --> 00:59:53,131
Piensa cómo era, incluso de niño.
Tenía una mente cruel, retorcida.
609
00:59:53,548 --> 00:59:54,883
¿Quieres soltarle?
610
00:59:55,217 --> 00:59:58,929
- Déjalo donde está.
- No tienes compasión.
611
00:59:59,346 --> 01:00:00,806
¡N1 conciencia!
612
01:00:01,431 --> 01:00:05,727
Durante 40 años he tenido
un sentimiento de culpa.
613
01:00:06,353 --> 01:00:13,443
He sufrido años, meses,
esperando a que llegara este día.
614
01:00:13,985 --> 01:00:17,030
Esperaba esta noche en la que
se pondría fin a su tormento.
615
01:00:17,531 --> 01:00:22,911
Si no cumplimos nuestra palabra y no
lo sacamos, seremos como él.
616
01:00:26,248 --> 01:00:28,875
Abra la puerta, señor Corrigan.
617
01:00:59,406 --> 01:01:01,074
¿Señor Grisbane?
618
01:01:54,377 --> 01:01:55,921
Está perdiendo el tiempo.
619
01:01:56,254 --> 01:01:59,007
Está por ahí fuera,
en alguna parte,
620
01:01:59,507 --> 01:02:01,009
esperando su hora.
621
01:02:01,343 --> 01:02:03,220
Le aseguro que estaba aquí
esta noche.
622
01:02:03,637 --> 01:02:05,513
Mary lo oyó.
623
01:02:23,782 --> 01:02:28,578
Yo le di de comer
a través de la rendija.
624
01:03:08,201 --> 01:03:09,244
Despacio.
625
01:03:09,536 --> 01:03:10,912
Te pondrás bien, padre.
626
01:03:11,579 --> 01:03:13,081
Túmbate aquí.
627
01:03:21,715 --> 01:03:23,425
¡Es el corazón!
628
01:04:08,803 --> 01:04:10,430
¿Cómo está?
629
01:04:12,891 --> 01:04:14,601
¿No lo ve?
630
01:04:15,101 --> 01:04:18,438
Es como si nos estuviera mirando
en este momento.
631
01:04:30,658 --> 01:04:32,410
¿Y ahora qué hacemos?
632
01:04:33,244 --> 01:04:36,414
¿No creen que se debería
llamar a un médico
633
01:04:36,706 --> 01:04:38,375
o a la Policía para que
encuentren a su hermano?
634
01:04:38,666 --> 01:04:40,877
No tendrá que ir
muy lejos, señor Magree.
635
01:04:41,169 --> 01:04:42,921
Roderick está en algún
sitio cerca de aquí.
636
01:04:43,338 --> 01:04:45,840
Lleva esperando
esta noche mucho tiempo.
637
01:04:46,132 --> 01:04:48,510
No habrá médico
ni policía alguno.
638
01:04:48,885 --> 01:04:51,179
- Pero es nuestro deber.
- No.
639
01:04:51,721 --> 01:04:55,600
Hemos venido aquí para abrir la última
puerta de nuestro destino.
640
01:04:55,934 --> 01:04:59,729
Un destino que nos ha dominado
durante más de 40 años.
641
01:05:00,188 --> 01:05:04,109
Cualquier cosa que nos pida:
venganza, sufrimiento o la muerte,
642
01:05:04,442 --> 01:05:06,152
lo aceptaremos como
una sentencia.
643
01:05:06,486 --> 01:05:09,531
¿Lo haremos igual que Roderick
aceptó la nuestra?
644
01:05:09,906 --> 01:05:12,200
- ¿Sin tener ninguna opción?
- ¿Opción?
645
01:05:12,909 --> 01:05:17,122
¿Qué opción tuvo esa desventurada
cuando ese monstruo le rajó la tripa
646
01:05:17,414 --> 01:05:20,458
estando todavía embarazada?
Sí, señor Corrigan.
647
01:05:20,917 --> 01:05:25,797
Esa es la clase de chico de 14 años
que nosotros sentenciamos a prisión.
648
01:05:26,297 --> 01:05:28,550
El muy canalla sedujo
a una simple campesina
649
01:05:28,842 --> 01:05:32,762
y cuando supo que estaba embarazada,
la convenció con dulces y cariñosas
650
01:05:33,054 --> 01:05:36,057
palabras de amor y matrimonio.
Y bajo este mismo techo,
651
01:05:36,349 --> 01:05:37,934
la asesinó cruelmente.
652
01:05:38,226 --> 01:05:41,396
¡No tiene ningún derecho
a tomarse la justicia por su mano!
653
01:05:43,565 --> 01:05:48,027
Durante siglos, los Grisbane
han tenido su propia ley.
654
01:05:48,361 --> 01:05:49,487
¿Qué podíamos haber hecho?
655
01:05:49,863 --> 01:05:52,532
¡Dejar que el mundo se enterara
de nuestra deshonra?
656
01:05:53,825 --> 01:05:58,746
Era un asunto de familia
y se hizo justicia dentro de ella.
657
01:06:01,374 --> 01:06:03,460
Nuestro padre está muerto.
658
01:06:06,963 --> 01:06:09,215
Es solo el comienzo.
659
01:06:18,766 --> 01:06:22,187
Está claro que usted y la señorita,
después de este incidente,
660
01:06:22,479 --> 01:06:24,814
deberían salir de esta casa.
Dios sabe lo que puede ocurrir.
661
01:06:25,356 --> 01:06:26,774
Sí, ahí fuera.
662
01:06:30,236 --> 01:06:33,198
Tiene razón.
Voy a recoger mis cosas.
663
01:06:33,573 --> 01:06:34,240
¿Y usted?
664
01:06:34,532 --> 01:06:37,118
No tengo intención
de quedarme aquí.
665
01:06:37,410 --> 01:06:40,246
Voy a intentar llamar a la Policía.
666
01:07:36,344 --> 01:07:37,345
¡Dios mío!
667
01:07:37,637 --> 01:07:40,598
- Perdona, lo siento.
- Tranquila.
668
01:07:40,932 --> 01:07:43,643
Espero no volver a encontrármelo,
me dará un ataque.
669
01:07:44,018 --> 01:07:47,313
Saltar forma parte de ser un gato.
Es una de sus habilidades.
670
01:07:48,481 --> 01:07:52,235
Con todo cerrado,
¿cómo habrá entrado aquí?
671
01:07:54,028 --> 01:07:55,405
No.
672
01:08:15,258 --> 01:08:17,594
- Los he encontrado ahí fuera.
- Hola, amigo.
673
01:08:17,885 --> 01:08:20,054
Nos han atacado.
Disculpe si hemos interrumpido algo.
674
01:08:20,346 --> 01:08:22,473
- ¡Ha sido terrible!
- El tren no ha llegado.
675
01:08:22,765 --> 01:08:25,226
Han cerrado la estación
y me he acordado de la dirección
676
01:08:25,518 --> 01:08:28,479
- que le dio al jefe de estación.
- Saltó encima de nosotros.
677
01:08:28,771 --> 01:08:29,647
Caminamos hasta aquí.
678
01:08:29,939 --> 01:08:31,441
Nunca había pasado tanto miedo.
679
01:08:31,733 --> 01:08:34,152
- S1 molestamos, díganoslo.
- ¡Andrew, por favor!
680
01:08:34,444 --> 01:08:36,988
¿Quieres callarte y dejar que
le cuente que ha pasado?
681
01:08:37,363 --> 01:08:45,246
Estábamos caminando, empapados y
entonces, saltó encima de nosotros
682
01:08:45,538 --> 01:08:47,332
y nos atacó como un maníaco.
683
01:08:47,624 --> 01:08:51,461
Estaba ahí.
Luego desapareció.
684
01:08:51,961 --> 01:08:53,630
Sí, me parece que
les he comprendido.
685
01:08:53,921 --> 01:08:55,214
No parecía un ser humano.
686
01:08:55,506 --> 01:08:58,384
¿Le importa si nos cambiamos?
687
01:08:58,885 --> 01:09:00,261
Usad mi habitación.
688
01:09:00,637 --> 01:09:04,432
Señor Magree, ¿podría hablar
con usted un momento?
689
01:09:04,724 --> 01:09:08,436
La señorita Norton
les enseñará el camino.
690
01:09:10,188 --> 01:09:11,773
¡Cómo odio este sitio!
691
01:09:12,065 --> 01:09:15,985
Si no llueve, la gente es antipática
y si no, se dedican a atacarte.
692
01:09:19,656 --> 01:09:23,951
Antes de oír a esa chica gritar,
juraría que había alguien por aquí.
693
01:09:24,243 --> 01:09:27,372
Aunque pudo haber sido
mi imaginación.
694
01:09:27,664 --> 01:09:31,250
Pero aquí hay algo que
nunca habría creído que hubiese.
695
01:09:31,584 --> 01:09:33,503
- ¡Santo Dios!
- ¡Los cuatro neumáticos!
696
01:09:33,795 --> 01:09:36,547
¿Pero por qué?
Los han rajado por completo.
697
01:09:36,839 --> 01:09:41,678
A juzgar por las marcas en la puerta,
lo ha hecho con sus propias manos.
698
01:09:43,346 --> 01:09:45,056
¡Mi coche!
699
01:09:47,892 --> 01:09:50,103
¡Qué horror!
Estoy muerta de hambre.
700
01:09:50,561 --> 01:09:52,313
Supongo que aquí no habrá
nada de comer.
701
01:09:52,605 --> 01:09:54,982
Seguro que quedó
algo de la cena.
702
01:10:02,615 --> 01:10:06,202
Parece que estamos
como en una prisión.
703
01:10:07,870 --> 01:10:10,289
Me sentiría más seguro
si tuviera una pistola.
704
01:10:10,581 --> 01:10:11,999
No debemos decir nada
de esto a los otros.
705
01:10:12,291 --> 01:10:14,752
Están muy asustados.
706
01:10:15,878 --> 01:10:19,132
¿Tiene idea de cómo podemos
hacer frente a ese hombre
707
01:10:19,424 --> 01:10:21,259
si decide aparecer
esta misma noche sin avisar?
708
01:10:21,551 --> 01:10:25,930
Si supiera la respuesta, sería
mucho más feliz de lo que soy.
709
01:10:26,389 --> 01:10:29,517
Mary me dijo que su coche estaba
aparcado en la parte de atrás.
710
01:10:29,851 --> 01:10:31,853
Tal vez no lo haya encontrado.
711
01:10:58,588 --> 01:11:01,132
Ha debido hacerlo con
un cuchillo o una navaja.
712
01:11:37,084 --> 01:11:40,129
Estaba preocupada.
No sabía adónde habías ido.
713
01:11:40,421 --> 01:11:43,925
Estaba dando un paseo. ¿Cómo se
llaman los que acaban de llegar?
714
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
Diana y Andrew Caulder.
715
01:11:46,636 --> 01:11:50,264
Si tuvieran un par de calcetines,
me he empapado.
716
01:11:50,556 --> 01:11:51,682
Iré a preguntarles.
717
01:11:54,018 --> 01:11:56,813
Recuerde, señor Magree,
ni una palabra.
718
01:11:57,104 --> 01:11:59,565
No sé cómo le sentarán,
pero pruébelos.
719
01:12:00,358 --> 01:12:03,361
Lo siento,
pero es todo lo que tengo.
720
01:12:10,117 --> 01:12:13,746
Espero no abusar, pero Diana...
721
01:12:14,163 --> 01:12:16,958
Íbamos a pasar
unas divertidas vacaciones
722
01:12:17,250 --> 01:12:18,876
e intentar arreglar
nuestro matrimonio.
723
01:12:19,210 --> 01:12:22,797
Pero todo ha sido un desastre.
724
01:12:24,257 --> 01:12:25,716
¿Qué hace usted aquí?
725
01:12:26,509 --> 01:12:29,595
- Intentar escribir una novela.
- ¿De verdad?
726
01:12:29,887 --> 01:12:33,724
Yo soy pintor. Hice una exposición,
incluso vendí un cuadro.
727
01:12:34,100 --> 01:12:36,018
Era un desnudo de Diana.
728
01:12:36,602 --> 01:12:38,479
Pintor, ¿eh?
729
01:12:42,024 --> 01:12:44,819
Estos están bien.
Gracias.
730
01:12:47,238 --> 01:12:49,115
¿Sabes cuál es
el problema de Andrew?
731
01:12:49,407 --> 01:12:51,492
Es el típico artista fracasado.
732
01:12:51,784 --> 01:12:53,995
Se pasa el día intentando
ser artístico en todo.
733
01:12:54,287 --> 01:12:56,747
Mientras los demás
tenemos que sufrirlo.
734
01:12:58,666 --> 01:13:02,044
¡Andrew! En este momento
estaba hablando de ti.
735
01:13:02,336 --> 01:13:03,045
¿De verdad?
736
01:13:03,337 --> 01:13:05,840
Le estaba contando
lo creativo que eres.
737
01:13:06,257 --> 01:13:09,594
El señor Corrigan me estaba diciendo
que colecciona cuadros.
738
01:13:10,553 --> 01:13:12,889
Mi gran afición son
los bienes inmuebles.
739
01:13:13,180 --> 01:13:14,724
Solamente eso.
740
01:13:15,516 --> 01:13:18,436
Yo solía pintar
cuando era más joven.
741
01:13:18,728 --> 01:13:21,647
Me habría gustado llegar
a ser un artista.
742
01:13:21,939 --> 01:13:25,151
Pero por desgracia,
nunca pudo ser.
743
01:13:27,945 --> 01:13:30,323
¿Está usted casado,
señor Corrigan?
744
01:13:30,948 --> 01:13:31,782
Sí, lo estoay.
745
01:13:32,074 --> 01:13:34,952
Obviamente su esposa
es una mujer con suerte.
746
01:13:35,620 --> 01:13:37,663
La verdad, no lo sé.
747
01:13:37,955 --> 01:13:42,335
El estar casada con
un hombre de éxito, rico...
748
01:13:42,627 --> 01:13:45,171
- ¡Diana, cállate!
- ¿Qué sucede, querido?
749
01:13:45,588 --> 01:13:46,964
¿ Te vuelves
a sentir incompetente?
750
01:13:47,256 --> 01:13:49,091
¿Quiere que le diga
la verdad, señor Corrigan?
751
01:13:49,425 --> 01:13:53,971
Andrew es igual de bueno en la cama
que cuando intenta vender sus cuadros.
752
01:13:56,140 --> 01:13:59,602
¿Lo ven? Mi marido
es como un niño.
753
01:14:18,621 --> 01:14:20,998
¡Victoria!
754
01:14:22,875 --> 01:14:24,585
¿Qué está pasando?
755
01:14:38,808 --> 01:14:40,434
¿Victoria?
756
01:14:50,361 --> 01:14:52,196
Victoria, querida.
757
01:14:58,327 --> 01:15:00,454
¡Oh, no!
758
01:15:06,419 --> 01:15:08,045
Una cuerda del piano.
759
01:15:08,504 --> 01:15:10,840
Seguro que la ha oído cantar.
760
01:15:12,216 --> 01:15:13,676
¿Por qué me has humillado
de esa forma?
761
01:15:13,968 --> 01:15:17,304
Me estaba divirtiendo, Andrew.
762
01:15:17,596 --> 01:15:19,306
Despreciándome continuamente.
Coqueteando con él.
763
01:15:19,598 --> 01:15:22,768
¿Y qué pasa si fuera verdad? Es un
hombre de éxito y muy atractivo.
764
01:15:23,060 --> 01:15:23,936
Sí, como los otros.
765
01:15:24,228 --> 01:15:26,397
Te estás comportando como
un estúpido y un posesivo.
766
01:15:26,689 --> 01:15:29,025
Por Dios, soy tu marido.
767
01:15:29,316 --> 01:15:30,651
Eso sí que tiene gracia.
768
01:15:30,943 --> 01:15:32,945
- ¡Te lo advierto Diana!
- ¿Advertirme de qué?
769
01:15:33,237 --> 01:15:35,489
¿Es otra pataleta
de niño pequeño?
770
01:15:35,781 --> 01:15:38,034
¿No lo entiendes? Ya estoy
cansada de todo esto.
771
01:15:38,325 --> 01:15:41,037
Estoy harta de ti, de tus lamentos
y de tus depresiones.
772
01:15:41,328 --> 01:15:44,707
No puedo aguantarlo más
y tampoco a ti.
773
01:15:47,168 --> 01:15:50,337
¡Hijo de puta!
¡Eso es lo que eres!
774
01:15:50,629 --> 01:15:53,924
¡Mira lo que me has hecho!
¡Te odio, te odio!
775
01:16:00,014 --> 01:16:02,391
Al lado de la cama
hay una jarra con agua.
776
01:16:12,026 --> 01:16:17,990
Lo siento, tenemos estas
peleas de vez en cuando.
777
01:16:50,648 --> 01:16:52,858
No, no querida.
778
01:17:14,505 --> 01:17:16,799
¡No la toque,
por Dios bendito!
779
01:17:17,174 --> 01:17:20,010
- ¡Es ácido sulfúrico! ¡Agua!
- ¡Dios mío!
780
01:17:20,302 --> 01:17:22,138
¡Diana!
781
01:17:22,805 --> 01:17:25,391
¡Diana!
782
01:17:26,058 --> 01:17:27,726
¡Oh, Señor!
783
01:17:47,997 --> 01:17:50,207
Tenga, beba esto.
784
01:17:50,583 --> 01:17:51,667
Le sentará bien.
785
01:17:52,626 --> 01:17:56,088
Siento no tener algo más fuerte.
786
01:17:59,133 --> 01:18:01,844
Íbamos a arreglar nuestros
problemas en este viaje.
787
01:18:02,303 --> 01:18:05,139
Y ahora...
¿Por qué?
788
01:18:05,806 --> 01:18:07,933
No lo entiendo.
789
01:18:08,684 --> 01:18:10,102
Tranquilícese.
790
01:18:10,603 --> 01:18:14,023
Siga bebiendo,
le sentará bien.
791
01:18:14,315 --> 01:18:15,900
Déjenme a solas con él.
792
01:18:17,401 --> 01:18:19,153
Creo que tiene razón.
793
01:18:19,445 --> 01:18:23,782
Las mujeres son mejores
en este tipo de situaciones.
794
01:18:47,348 --> 01:18:50,976
¡Kenneth!
¡Kenneth!
795
01:19:08,077 --> 01:19:10,120
¡El ponche de Victoria!
796
01:19:13,207 --> 01:19:16,669
- Oh, Dios mío.
- Esto es terrible.
797
01:19:17,169 --> 01:19:19,713
Se lo he servido yo mismo.
798
01:19:22,675 --> 01:19:25,427
Mire, el panel.
799
01:19:54,206 --> 01:19:55,499
Ha debido entrar por aquí.
800
01:19:55,874 --> 01:19:58,085
También es por donde ha salido.
801
01:20:03,924 --> 01:20:05,092
Envenenado.
802
01:20:05,634 --> 01:20:08,637
Roderick, ¿esto no
va a acabar nunca?
803
01:20:09,138 --> 01:20:10,347
Tenemos que irnos de aquí.
804
01:20:10,639 --> 01:20:12,308
¿Cómo?
No tenemos coche.
805
01:20:12,599 --> 01:20:13,892
Ahora mismo
estamos lejos de todo.
806
01:20:14,184 --> 01:20:16,270
Entonces, ¿qué sugiere?
807
01:20:16,603 --> 01:20:19,481
¿Qué nos quedemos mientras
nos mata uno a uno?
808
01:20:19,815 --> 01:20:22,609
Vino envenenado, una jarra
llena de ácido sulfúrico,
809
01:20:22,901 --> 01:20:24,737
esa ridícula esfinge de ahí arriba...
810
01:20:25,029 --> 01:20:26,697
¿Qué puede hacer
contra todos nosotros?
811
01:20:27,239 --> 01:20:30,117
Deberíamos encontrarlo antes
de que él lo haga.
812
01:20:30,576 --> 01:20:32,161
Es solo un hombre.
813
01:20:32,453 --> 01:20:34,455
Aunque no se haya cortado
las uñas en cuarenta años.
814
01:20:34,747 --> 01:20:36,540
¿Por dónde empezamos?
815
01:20:36,957 --> 01:20:38,208
Por ahí.
816
01:20:39,543 --> 01:20:42,755
Dos que esperen aquí, otros dos
iremos a buscarle para acorralarle.
817
01:20:43,047 --> 01:20:44,423
Yo esperaré en el vestíbulo.
818
01:20:44,882 --> 01:20:46,675
Yo voy contigo, Kenneth.
819
01:20:47,217 --> 01:20:49,303
Esa frase es de las películas.
820
01:20:49,595 --> 01:20:52,806
Al diablo con las frases de
las películas, yo voy contigo.
821
01:20:53,098 --> 01:20:56,018
- Bien, vámonos.
- Estaremos esperándoles.
822
01:21:01,940 --> 01:21:05,986
¡El último encuentro
con el destino, hermano!
823
01:21:06,945 --> 01:21:07,946
Sí.
824
01:21:23,545 --> 01:21:27,383
- ¿ Te encuentras bien?
- Ha sido la tela de araña.
825
01:21:45,776 --> 01:21:53,450
Me hago cargo de lo que debe ser para
usted haber caído en esta pesadilla.
826
01:21:56,120 --> 01:21:59,581
Yo nunca he sido
un hombre valiente.
827
01:21:59,998 --> 01:22:05,712
Es un sentimiento terrible
828
01:22:06,588 --> 01:22:09,925
vivir con este miedo
toda tu vida.
829
01:22:10,217 --> 01:22:12,302
¿Me comprende?
830
01:22:13,345 --> 01:22:17,141
Yo solo conozco el miedo.
831
01:22:22,187 --> 01:22:23,981
¿Señor Grisbane?
832
01:22:27,109 --> 01:22:28,902
¡Kenneth!
833
01:22:31,071 --> 01:22:32,364
¡Estoy aquí!
834
01:22:32,739 --> 01:22:35,325
¡Las velas se han apagado!
835
01:22:36,326 --> 01:22:39,455
¡Espera!
¡Quédate dónde estás!
836
01:22:40,414 --> 01:22:42,332
Voy a buscarte.
837
01:22:51,592 --> 01:22:52,634
¡Aquí!
838
01:22:53,177 --> 01:22:54,761
¡Estoy aquí!
839
01:22:55,179 --> 01:22:56,513
¡Por favor!
840
01:23:06,398 --> 01:23:08,150
¡Mary!
841
01:23:20,120 --> 01:23:21,747
¡Kenneth!
842
01:23:31,131 --> 01:23:35,010
¡Menos mal,
estaba tan asustada!
843
01:23:55,155 --> 01:23:57,199
Te sacaré de aquí.
844
01:24:28,814 --> 01:24:32,818
De modo que mi querido
hermano está muerto.
845
01:24:33,235 --> 01:24:35,279
- ¿Cómo?
- Ahorcado.
846
01:24:36,196 --> 01:24:38,448
¡No hay escapatoria!
847
01:24:38,907 --> 01:24:41,618
Nuestro destino fue
decidido hace tiempo.
848
01:24:42,286 --> 01:24:44,913
Mi querido hermano
se ha ido para siempre.
849
01:24:45,330 --> 01:24:48,041
Ahora nos toca morir
a nosotros dos.
850
01:24:48,917 --> 01:24:53,380
Hay una reciprocidad entre
el destino y la venganza.
851
01:24:57,009 --> 01:24:58,927
Hermano.
852
01:25:28,457 --> 01:25:30,500
¡Corrigan!
853
01:25:31,752 --> 01:25:33,920
- ¡Roderick!
- SÍ.
854
01:25:34,338 --> 01:25:35,797
Me escapé.
855
01:25:36,840 --> 01:25:41,845
He tenido que volver de vez
en cuando para convencer a Victoria
856
01:25:42,137 --> 01:25:43,639
de que seguía siendo tu prisionero.
857
01:25:43,930 --> 01:25:50,729
Estuve esperando este momento
durante más de cuarenta años.
858
01:25:51,605 --> 01:25:59,529
No, Roderick. Soy el heredero,
todo esto es mío por derecho.
859
01:26:00,322 --> 01:26:06,119
¿Quién habría sido capaz de perder
una fortuna por un pequeño escándalo?
860
01:26:06,662 --> 01:26:08,497
¿Un pequeño escándalo?
861
01:26:11,625 --> 01:26:17,464
Una simple campesina
y un chico de catorce años.
862
01:26:20,300 --> 01:26:24,554
Esa campesina que tú sedujiste.
863
01:26:25,263 --> 01:26:28,850
Tenías que hacer justicia.
864
01:26:29,393 --> 01:26:37,025
Ahora tu querido hermano Roderick
ha venido a dictar sentencia
865
01:26:37,359 --> 01:26:39,152
como Juez
866
01:26:39,903 --> 01:26:41,655
y como verdugo.
867
01:26:50,330 --> 01:26:52,416
Estás equivocado.
868
01:26:53,208 --> 01:26:54,793
No soy culpable.
869
01:26:56,586 --> 01:26:59,381
No es Justicia lo que buscas,
870
01:27:00,340 --> 01:27:02,050
sino sangre.
871
01:27:37,669 --> 01:27:39,004
¡Mary!
872
01:30:55,408 --> 01:30:57,953
Santo Dios.
873
01:31:00,330 --> 01:31:02,415
No quería luchar contra usted.
874
01:31:03,249 --> 01:31:05,919
Sabía la verdad de todo.
875
01:31:07,003 --> 01:31:08,922
Yo sé cuánto ha sufrido.
876
01:31:10,173 --> 01:31:12,759
¿Lo comprende?
877
01:31:14,552 --> 01:31:16,888
¿Lo comprende?
878
01:31:17,764 --> 01:31:19,766
¡Los errores humanos!
879
01:31:20,600 --> 01:31:23,561
No, no lo comprendo.
880
01:33:28,353 --> 01:33:34,192
¡Enhorabuena, Bernet!
¡Qué bien caíste por las escaleras!
881
01:33:34,567 --> 01:33:38,238
Siempre se te ha dado bien caerte
desde grandes alturas.
882
01:33:38,863 --> 01:33:43,910
No se pueden comparar con
las escenas en las que has muerto
883
01:33:44,410 --> 01:33:47,247
durante tantos años.
884
01:33:47,872 --> 01:33:52,418
Me encanta
el sentimiento que pones.
885
01:33:52,710 --> 01:33:56,131
Ahora ya sé por qué
te llaman «el llorón».
886
01:33:56,422 --> 01:33:57,674
Es mejor eso que «la esponja”.
887
01:33:58,341 --> 01:34:00,468
Tú sí que estuviste espléndida.
888
01:34:01,594 --> 01:34:02,971
Casi me quedo afónico
889
01:34:03,263 --> 01:34:05,098
cuando di todos esos gritos
y tosí tan fuerte.
890
01:34:05,765 --> 01:34:10,520
A mí siempre me tocan los papeles en
los que tengo que llenarme de sangre.
891
01:34:10,937 --> 01:34:13,815
Tardé más de una hora
en quitarme el maquillaje.
892
01:34:14,107 --> 01:34:17,735
Te envidio, me habría encantado
morir en una de las escenas.
893
01:34:18,153 --> 01:34:20,155
- A mí también.
- Perdonad un momento.
894
01:34:21,865 --> 01:34:23,658
¿Más champán?
895
01:34:23,950 --> 01:34:25,493
- Gracias, querida.
- ¿Kenneth?
896
01:34:25,785 --> 01:34:27,328
No, gracias.
897
01:34:27,996 --> 01:34:31,249
Realmente creíste
lo que pasaba, ¿no?
898
01:34:31,708 --> 01:34:33,251
Claro que me lo creí.
899
01:34:36,754 --> 01:34:38,047
Sam, eres un hijo de puta.
900
01:34:38,423 --> 01:34:41,134
Soy tu editor, ¿qué esperabas?
901
01:34:42,093 --> 01:34:45,680
Hola, supongo que nos perdonarás
por esta pequeña actuación.
902
01:34:45,972 --> 01:34:48,474
Por supuesto,
fue muy convincente.
903
01:34:48,892 --> 01:34:50,894
- Lo hiciste muy bien.
- Gracias.
904
01:34:51,644 --> 01:34:52,979
Me lo creí de verdad.
905
01:34:53,563 --> 01:34:56,774
También me creí que te importaba.
906
01:34:57,942 --> 01:34:59,736
Ojalá fueras un productor de cine.
907
01:35:00,111 --> 01:35:01,863
- ¿Qué opinas, Pheel?
- Estoy de acuerdo.
908
01:35:02,155 --> 01:35:05,825
Pheel es mi marido, tenía
que haberte presentado.
909
01:35:06,618 --> 01:35:08,745
Desde luego, por supuesto.
910
01:35:14,000 --> 01:35:16,669
No estarás enfadado, ¿verdad?
911
01:35:17,212 --> 01:35:19,464
No, Sam.
Agradecido.
912
01:35:19,797 --> 01:35:22,091
He aprendido
una lección esta noche.
913
01:35:22,926 --> 01:35:27,597
Los sentimientos personales
son muy importantes.
914
01:35:27,889 --> 01:35:31,309
Siempre dije que algún día
escribirías una gran novela.
915
01:35:31,601 --> 01:35:33,186
Muy listo.
916
01:35:34,520 --> 01:35:36,689
El problema es que duele.
917
01:35:53,414 --> 01:35:56,960
«He aprendido una lección...
Pero ¿a qué precio?
918
01:35:57,252 --> 01:35:58,378
Fin».
919
01:37:07,363 --> 01:37:11,534
20 mil dólares.
¡Increíble querido amigo!
920
01:37:11,909 --> 01:37:14,662
¡Absolutamente increíble!
921
01:37:14,954 --> 01:37:16,956
No me pidas que lo vuelva a hacer.
922
01:37:17,749 --> 01:37:18,791
Muy corta.
923
01:37:19,167 --> 01:37:21,169
¿Qué esperabas
que hiciera en 24 horas?
924
01:37:21,836 --> 01:37:28,092
A medida que la escribía me iba
encariñando con los personajes.
925
01:37:29,469 --> 01:37:34,807
Ya sé que se trata solo de la apuesta
que un editor hizo con un buen escritor.
926
01:37:35,099 --> 01:37:36,976
No lo hice para
que lo pasaras mal.
927
01:37:37,268 --> 01:37:38,478
Claro.
928
01:37:38,978 --> 01:37:45,526
Sam, aún con el giro que da la historia,
cuando se ve que era una broma...
929
01:37:46,110 --> 01:37:47,528
Olvídalo, es una tontería.
930
01:37:47,820 --> 01:37:49,781
Te encuentro un poco raro.
931
01:37:50,114 --> 01:37:51,699
Me gusta esa novela, Sam.
932
01:37:52,450 --> 01:37:56,204
Puede que sean los personajes.
Me he divertido escribiéndola.
933
01:37:56,579 --> 01:37:58,664
Estoy deseando leerla.
934
01:37:58,998 --> 01:38:01,417
Ganaremos más dinero con
esta novela que con ninguna otra.
935
01:38:01,709 --> 01:38:05,129
Bien, eso es lo que
importa de verdad.
936
01:38:10,510 --> 01:38:12,804
Te llamaré más tarde.
937
01:38:46,337 --> 01:38:49,257
Perdone, espero
no haberle asustado.
938
01:38:50,258 --> 01:38:51,426
No.
939
01:38:52,552 --> 01:38:54,637
Me parece que le
he visto aquí antes con Sam.
940
01:38:54,929 --> 01:38:57,640
¿Sam?
¡Ah, Sam!
941
01:38:57,932 --> 01:39:01,561
Es mi jefe.
Soy su secretaria, Mary.
942
01:39:02,019 --> 01:39:05,398
- ¿Norton?
- No, Jameson.
943
01:39:06,566 --> 01:39:07,733
Encantado.
944
01:39:08,025 --> 01:39:11,070
Yo me ocupo de los escritores
cuando están de visita.
945
01:39:11,487 --> 01:39:13,114
¿De verdad?
946
01:39:15,867 --> 01:39:17,160
Dígame, señorita Nort...
947
01:39:17,452 --> 01:39:22,832
Disculpe. Señorita Jameson.
¿Cree en el amor a primera vista?
948
01:39:25,084 --> 01:39:27,336
Pues...
949
01:39:29,547 --> 01:39:31,048
¿Por qué no?
72024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.