Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,556 --> 00:00:18,268
Hemos recibido un aviso
de la policía de tráfico de Belfast
2
00:00:18,268 --> 00:00:21,146
sobre un accidente
en la M1 cerca de Moira.
3
00:00:21,146 --> 00:00:24,858
Un camión articulado obstaculiza
los dos carriles en dirección sur.
4
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
Se espera que el incidente
esté solucionado en una hora.
5
00:00:39,873 --> 00:00:43,418
Emitiendo para el área de Belfast
en el 1026 AM...
6
00:01:05,482 --> 00:01:06,608
Marcella...
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,027
¡Marcella!
8
00:02:56,551 --> 00:03:00,055
"LA PAGA DEL PECADO ES LA MUERTE"
ROMANOS 8:5
9
00:03:24,287 --> 00:03:26,289
¡Crilly!
¡Eh, Crilly!
10
00:03:27,082 --> 00:03:28,458
Hola, Cal.
¿Qué te cuentas?
11
00:03:29,209 --> 00:03:30,419
¿Está mi padre?
12
00:03:31,002 --> 00:03:33,213
¡Shamie! ¡Shamie!
13
00:03:34,798 --> 00:03:36,091
Cal está aquí.
14
00:03:42,681 --> 00:03:45,308
¿Tienes cigarrillos?
¿Cigarrillos?
15
00:03:59,740 --> 00:04:01,158
Gracias, papá.
Hasta luego.
16
00:04:10,792 --> 00:04:12,294
- Hola, Cal.
- Hola, Artie.
17
00:04:12,711 --> 00:04:14,921
¿Qué haces en la calle
con este tiempo?
18
00:04:14,921 --> 00:04:17,966
- Pasear.
- Están buscando neurocirujanos.
19
00:04:17,966 --> 00:04:19,634
- ¿Piden experiencia?
- No.
20
00:04:21,011 --> 00:04:22,804
Vamos, hace un frío que pela.
21
00:04:41,698 --> 00:04:42,574
Mierda.
22
00:04:56,713 --> 00:04:57,714
¿La conoces?
23
00:04:58,882 --> 00:04:59,674
No.
24
00:05:04,763 --> 00:05:07,265
La otra era muy buena.
Buenísima.
25
00:05:08,016 --> 00:05:10,268
Nada como una buena novela
de misterio.
26
00:05:10,685 --> 00:05:12,562
- ¿Cómo le va por aquí?
- Muy bien.
27
00:05:13,730 --> 00:05:16,358
Bueno, me cuesta un poco acostumbrarme.
28
00:05:16,358 --> 00:05:19,402
Claro.
Le deseo mucha suerte, Marcella.
29
00:05:48,306 --> 00:05:51,268
- Parece que llueve.
- Hola, Cal. Sí, llueve un poco.
30
00:05:52,185 --> 00:05:53,395
¿Es nueva aquí?
31
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
Es Marcella Morton.
32
00:05:56,064 --> 00:05:59,734
Vive en Magheragall Road.
Era la mujer del policía que mataron.
33
00:06:00,819 --> 00:06:03,029
Los matrimonios mixtos no funcionan.
34
00:06:03,029 --> 00:06:04,531
Ella es de los nuestros.
35
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
Adiós.
36
00:06:14,499 --> 00:06:17,335
- ¿Vas a ir?
- Puede, hay que seguir a los viejos.
37
00:06:18,545 --> 00:06:20,589
Mira, el imbécil del barrio.
38
00:06:57,709 --> 00:06:58,627
¿Oyes?
39
00:07:01,421 --> 00:07:04,591
- Es el último sábado de agosto.
- Estúpidos fanáticos.
40
00:07:23,151 --> 00:07:25,278
Fíjate en Cyril Dunlop.
41
00:07:25,862 --> 00:07:27,614
No se pierde ni un desfile.
42
00:07:34,955 --> 00:07:37,999
Ningún cerdo protestante
me va a echar de aquí.
43
00:07:38,625 --> 00:07:40,168
Antes, tendrán que matarme.
44
00:07:50,220 --> 00:07:52,889
- Papá.
- Aquí no se tira nada.
45
00:07:52,889 --> 00:07:55,266
- El agua estropea la leche.
- Y un cuerno.
46
00:08:17,789 --> 00:08:20,250
- ¿Cómo le va por aquí?
- Muy bien.
47
00:08:20,250 --> 00:08:22,752
- Me cuesta un poco acostumbrarme.
- Claro.
48
00:08:22,752 --> 00:08:24,129
Mucha suerte, Marcella.
49
00:08:26,339 --> 00:08:27,382
¡McCluskey!
50
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
Gracias, señor McCluskey.
51
00:09:36,159 --> 00:09:37,410
¿No se llama McCluskey?
52
00:09:40,455 --> 00:09:41,247
Sí.
53
00:10:19,452 --> 00:10:21,830
- Dios mío, Cal, ¿dónde estabas?
- Por ahí.
54
00:10:22,580 --> 00:10:26,918
Te pasas el verano entero en tu cuarto
y, el día que llueve, sales de paseo.
55
00:10:30,088 --> 00:10:31,172
La cena está fría.
56
00:10:32,215 --> 00:10:34,634
No pusiste las patatas antes de irte.
57
00:10:34,634 --> 00:10:35,927
Lo tienes todo por hacer.
58
00:10:37,011 --> 00:10:38,346
Crilly quiere verte.
59
00:10:41,975 --> 00:10:44,185
- ¿Me dejas la camioneta?
- Qué remedio.
60
00:10:45,770 --> 00:10:47,605
No me gusta que vayas con él.
61
00:10:48,022 --> 00:10:50,316
Me molestó que le dieran tu trabajo.
62
00:10:50,942 --> 00:10:52,861
Tú y tu delicado estómago...
63
00:10:55,822 --> 00:10:57,323
¿Qué hago con la cena?
64
00:11:30,773 --> 00:11:32,275
- ¿Qué tal?
- Hola.
65
00:11:46,831 --> 00:11:49,459
- ¿Te acuerdas de mí?
- Creo que sí.
66
00:11:49,459 --> 00:11:50,585
¿Cómo va eso?
67
00:11:51,294 --> 00:11:52,670
- Tirando.
- Bien.
68
00:11:53,087 --> 00:11:54,088
¿Y tu padre?
69
00:11:55,506 --> 00:11:57,592
- Bien.
- Muy bien, muy bien.
70
00:12:02,180 --> 00:12:05,308
Habrás oído que esta noche
han detenido a dos voluntarios.
71
00:12:06,935 --> 00:12:08,937
Estamos perdiendo
gente muy buena.
72
00:12:10,063 --> 00:12:12,815
Por eso queríamos verte.
Necesitamos un chófer.
73
00:12:16,945 --> 00:12:18,655
Cal, estás muy callado.
¿Pasa algo?
74
00:12:20,782 --> 00:12:23,576
- Quiero salir.
- Si ni siquiera estás dentro.
75
00:12:24,160 --> 00:12:25,662
¿Otra vez con eso?
76
00:12:26,579 --> 00:12:28,122
Estoy dentro y quiero salir.
77
00:12:30,375 --> 00:12:31,793
No tengo estómago para esto.
78
00:12:36,714 --> 00:12:38,216
Me pones las cosas difíciles.
79
00:12:41,511 --> 00:12:43,513
Si es solo por los fondos, lo haré.
80
00:12:45,181 --> 00:12:47,684
- Después os buscáis a otro.
- Así me gusta, Cal.
81
00:12:49,894 --> 00:12:50,687
Buen chico.
82
00:13:45,783 --> 00:13:48,578
- ¿Me deja ver su bolso, por favor?
- Por aquí, señor.
83
00:14:02,633 --> 00:14:06,137
- Espero que no sea supersticiosa.
- Vaya, qué lástima.
84
00:14:06,804 --> 00:14:07,889
Muchas gracias.
85
00:14:10,433 --> 00:14:11,976
Permítame.
¿Adónde va?
86
00:14:13,019 --> 00:14:15,229
Tengo el coche aquí mismo.
Gracias.
87
00:14:20,485 --> 00:14:22,236
- ¿Tocas la guitarra?
- ¿Cómo?
88
00:14:22,987 --> 00:14:24,113
Uñas largas.
89
00:14:24,822 --> 00:14:27,784
Bueno, las llevo cortas en una mano
y en la otra, no.
90
00:14:31,829 --> 00:14:32,872
Es este.
91
00:14:43,007 --> 00:14:44,133
Bueno, muchas gracias.
92
00:14:47,136 --> 00:14:48,679
¿Trabaja en la biblioteca?
93
00:14:49,680 --> 00:14:50,556
Sí.
94
00:14:51,557 --> 00:14:54,185
Se debe estar bien calentito
trabajando ahí dentro.
95
00:14:56,479 --> 00:14:57,438
Adiós.
96
00:15:29,095 --> 00:15:31,222
¡Te vamos a quemar, McCluskey!
97
00:15:32,890 --> 00:15:36,477
O TE VAS O TE QUEMAMOS LA CASA,
CERDO CATÓLICO - UVF
98
00:15:52,410 --> 00:15:53,995
Shamie.
Eh, Shamie.
99
00:16:09,177 --> 00:16:09,969
Cabrones.
100
00:16:28,279 --> 00:16:29,822
Tu amigo Crilly
101
00:16:31,073 --> 00:16:32,366
no me gusta nada.
102
00:16:33,367 --> 00:16:35,786
- ¿Lleno la bañera?
- Sí, por si acaso.
103
00:16:35,786 --> 00:16:37,747
No metas la manta.
Tarda en secarse.
104
00:16:40,791 --> 00:16:44,712
Si esto sigue así,
tendré que comprar un extintor.
105
00:17:05,983 --> 00:17:06,776
Cal.
106
00:17:13,741 --> 00:17:14,825
¿Has cerrado?
107
00:17:19,538 --> 00:17:21,374
Susurrando en mi propia casa...
108
00:17:56,826 --> 00:17:59,620
Toma, ponte esto.
Te vas a resfriar.
109
00:18:02,873 --> 00:18:04,208
El forro está frío.
110
00:18:14,969 --> 00:18:16,846
Llevas unos días muy callado, Cal.
111
00:18:18,764 --> 00:18:19,807
¿Qué pasa?
112
00:18:20,933 --> 00:18:23,060
- Nada.
- Te metes en tu cuarto...
113
00:18:23,561 --> 00:18:26,897
- Necesito trabajo.
- ¿Por qué dejaste el matadero?
114
00:18:26,897 --> 00:18:29,317
- Apesta, papá.
- Te habrías acostumbrado.
115
00:18:31,527 --> 00:18:34,989
- Dan trabajo a muy pocos católicos.
- Crilly es católico.
116
00:18:36,365 --> 00:18:37,950
Pero no es mi hijo.
117
00:18:46,292 --> 00:18:47,752
Fuma tú solo.
118
00:19:09,190 --> 00:19:10,691
¿Tendremos que mudarnos?
119
00:19:11,734 --> 00:19:12,610
¿A lnglaterra?
120
00:19:13,319 --> 00:19:15,237
Esto pinta muy mal.
121
00:19:16,530 --> 00:19:19,325
Hace unos años,
tuve que cruzar el canal.
122
00:19:20,785 --> 00:19:22,119
Lejos de tu madre.
123
00:19:27,291 --> 00:19:28,459
¿Te acuerdas de eso?
124
00:19:30,419 --> 00:19:31,379
Vagamente.
125
00:20:00,908 --> 00:20:01,742
Cal.
126
00:20:02,702 --> 00:20:03,702
Cal.
127
00:20:13,921 --> 00:20:16,090
- ¿Por qué no me despiertas?
- Eso he hecho.
128
00:20:17,091 --> 00:20:19,718
- Me llevo la camioneta a Magheragall.
- No llegarás.
129
00:20:22,012 --> 00:20:24,723
¿Has dormido bien
después de aquello?
130
00:20:25,766 --> 00:20:26,809
A ratos.
131
00:20:35,443 --> 00:20:40,239
En los momentos difíciles
132
00:20:40,239 --> 00:20:44,243
Él está a mi lado
133
00:20:44,952 --> 00:20:47,788
Y su tacto
134
00:20:47,788 --> 00:20:50,541
Es tan agradable
135
00:20:50,541 --> 00:20:53,586
Como el silencio
136
00:20:54,879 --> 00:20:59,884
Algunas veces me he alejado
137
00:20:59,884 --> 00:21:03,053
De su presencia
138
00:21:03,721 --> 00:21:08,601
Y he andado otros senderos
139
00:21:08,601 --> 00:21:11,020
Otros caminos
140
00:21:12,062 --> 00:21:16,734
Pero he pronunciado Su nombre
141
00:21:16,734 --> 00:21:20,613
En la oscuridad
De mi vergüenza
142
00:21:21,363 --> 00:21:24,575
Y su piedad
143
00:21:24,575 --> 00:21:27,119
Ha sido tan agradable
144
00:21:27,119 --> 00:21:30,581
Como el silencio
145
00:21:33,000 --> 00:21:36,587
- Podéis ir en paz.
- Damos gracias a Dios.
146
00:21:53,646 --> 00:21:55,773
Me dijo que nos la daba
por cuatro perras.
147
00:21:58,442 --> 00:21:59,610
Que le incordia.
148
00:22:00,986 --> 00:22:02,571
Le hacemos un favor.
149
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
¿Se te ocurre algún comprador?
150
00:23:26,155 --> 00:23:27,156
¡Joder!
151
00:23:28,282 --> 00:23:29,241
¡Papá!
152
00:23:47,426 --> 00:23:49,887
- Sigue oliendo mal.
- Lárgate.
153
00:24:05,319 --> 00:24:07,529
- ¿Cómo le va por aquí?
- Bueno.
154
00:24:07,529 --> 00:24:10,574
Bueno, le deseo mucha suerte, Marcella.
155
00:24:10,574 --> 00:24:11,659
DIOS ES AMOR
156
00:24:14,620 --> 00:24:17,873
Es Marcella Morton.
Vive en Magheragall Road.
157
00:24:17,873 --> 00:24:20,668
Era la mujer del policía
que mataron el año pasado.
158
00:25:24,106 --> 00:25:26,567
- ¿Necesita leña?
- ¿A cuánto?
159
00:25:28,444 --> 00:25:29,570
50 libras.
160
00:25:30,863 --> 00:25:33,699
- ¿Está seca?
- Se secará al sol.
161
00:25:34,742 --> 00:25:38,328
Los Rayburn no te la comprarán.
¿Puede partirse?
162
00:25:38,328 --> 00:25:41,248
- Sí, sin problemas.
- Eres muy amable.
163
00:25:42,040 --> 00:25:44,501
- Me la quedo toda.
- No me refería a partirla yo.
164
00:25:45,586 --> 00:25:46,879
Me la quedo igualmente.
165
00:27:05,916 --> 00:27:07,125
¡Que os den por el culo!
166
00:27:08,293 --> 00:27:09,545
¡Que os den por el culo!
167
00:27:56,341 --> 00:27:57,342
¿Quién ha sido?
168
00:27:58,343 --> 00:27:59,344
No lo sé.
169
00:28:02,556 --> 00:28:03,640
¿Cuántos eran?
170
00:28:04,725 --> 00:28:05,517
Tres.
171
00:28:45,724 --> 00:28:47,225
Putos salvajes...
172
00:29:14,378 --> 00:29:16,797
- ¿Qué quieres?
- Tengo que partir esos troncos.
173
00:29:17,381 --> 00:29:19,967
- ¿Cómo te llamas?
- Cal McCluskey.
174
00:29:20,717 --> 00:29:23,762
¿McCluskey?
¿Tu padre trabaja en el matadero?
175
00:29:25,013 --> 00:29:26,265
¿Eres hijo de Shamie?
176
00:29:27,265 --> 00:29:29,518
Si todos fueran como Shamie,
todo iría mejor.
177
00:30:23,697 --> 00:30:24,781
Hola.
178
00:30:25,323 --> 00:30:26,199
Hola.
179
00:30:28,368 --> 00:30:30,620
- ¿Puedo quedarme un rato a mirar?
- Claro.
180
00:30:30,620 --> 00:30:31,580
Hola.
181
00:30:33,040 --> 00:30:35,709
lntento que se canse
antes de meterla en la cama.
182
00:30:36,084 --> 00:30:37,252
Hace buena noche.
183
00:30:38,170 --> 00:30:38,962
Sí.
184
00:30:40,130 --> 00:30:42,049
- ¿Llegó bien el otro día?
- ¿Perdona?
185
00:30:42,674 --> 00:30:43,884
Con la compra.
186
00:30:46,970 --> 00:30:48,096
¡Ah, eres tú!
187
00:30:49,806 --> 00:30:51,725
Sí, muchas gracias de nuevo.
188
00:30:54,728 --> 00:30:58,023
Sí. Aquella semana
estaba bastante mal.
189
00:31:00,650 --> 00:31:03,070
Era la primera semana
de vuelta al trabajo.
190
00:31:08,950 --> 00:31:10,827
Bueno, voy a acostarla.
191
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Me alegro de verte.
192
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
¿Lucy?
193
00:31:20,921 --> 00:31:22,631
Lucy, ¿dónde estás?
194
00:31:36,561 --> 00:31:37,354
Pasa.
195
00:31:39,648 --> 00:31:40,524
Vamos.
196
00:31:52,994 --> 00:31:54,329
Quítate las botas.
197
00:32:20,480 --> 00:32:21,982
Ese trabajo da sed.
198
00:32:23,442 --> 00:32:24,401
Sí, mucha.
199
00:32:25,485 --> 00:32:28,780
- ¿Te dedicas a esto?
- No, estoy desempleado.
200
00:32:32,075 --> 00:32:34,452
Pasado mañana,
empezamos a recoger patatas.
201
00:32:34,870 --> 00:32:36,204
Por si te interesa.
202
00:32:37,330 --> 00:32:39,332
- Comenzamos a las 8:00.
- Perfecto.
203
00:32:43,336 --> 00:32:45,380
A las 7:30,
en la esquina de correos.
204
00:32:46,006 --> 00:32:46,965
Genial.
205
00:32:54,723 --> 00:32:56,516
Gracias por el trago.
206
00:33:05,066 --> 00:33:06,401
Disculpa un segundo.
207
00:33:58,537 --> 00:34:01,039
Joder, a esa velocidad
se la pegarán un día.
208
00:34:09,756 --> 00:34:11,007
Va a caer una buena.
209
00:34:28,984 --> 00:34:32,153
- Estos sacos nunca se llenan.
- Es que no tienen fondo.
210
00:35:15,530 --> 00:35:16,614
¿Lucy?
211
00:35:30,503 --> 00:35:32,088
¿Os vais a quedar ahí sentados?
212
00:35:57,739 --> 00:35:58,573
Gracias.
213
00:36:00,325 --> 00:36:01,785
- Gracias.
- Muchas gracias.
214
00:36:02,660 --> 00:36:03,870
Gracias.
215
00:36:06,998 --> 00:36:08,041
Tú espera.
216
00:36:13,129 --> 00:36:13,963
Gracias.
217
00:36:16,299 --> 00:36:17,384
Buena suerte.
218
00:36:38,613 --> 00:36:40,240
Aún nos falta personal.
219
00:36:41,408 --> 00:36:43,410
- ¿Quieres un trabajo?
- Sí.
220
00:36:44,577 --> 00:36:45,829
Empiezas el lunes.
221
00:36:46,496 --> 00:36:49,040
Habla con el señor Dunlop.
Él te explicará.
222
00:36:54,629 --> 00:36:56,172
¡Corre, corre!
223
00:36:57,590 --> 00:36:59,676
¡Vamos, Cal! ¡Vamos!
224
00:37:32,584 --> 00:37:34,419
¿Qué tramáis ese tío y tú?
225
00:37:35,295 --> 00:37:36,796
Quiere verte otra vez.
226
00:37:48,266 --> 00:37:50,351
- ¿Por qué has tardado tanto?
- Por nada.
227
00:37:50,351 --> 00:37:52,020
- Ha empezado.
- Mierda.
228
00:37:52,020 --> 00:37:53,688
No te alegres tanto.
229
00:38:33,770 --> 00:38:36,272
- ¿Está tu padre?
- Papá, preguntan por ti.
230
00:38:36,773 --> 00:38:38,650
Ah, eres tú, Crilly.
231
00:38:38,650 --> 00:38:41,277
No las echarás en falta
hasta pasadas las 23:00.
232
00:38:41,277 --> 00:38:44,531
Si no, te rompo las piernas.
Si no soy yo, será otro.
233
00:39:42,005 --> 00:39:44,132
- Joder, llevas zancos.
- Esto es tuyo.
234
00:39:44,132 --> 00:39:46,384
- No la quiero.
- La cargo por si acaso.
235
00:39:46,384 --> 00:39:49,762
- Seguro que me acabo disparando.
- No la usaré.
236
00:40:11,034 --> 00:40:12,035
Acelera un poco.
237
00:40:19,709 --> 00:40:20,668
Es ahí.
238
00:40:29,552 --> 00:40:31,846
- ¿Lo has observado?
- Dos veces esta semana.
239
00:40:32,180 --> 00:40:33,514
No apagues el motor.
240
00:40:35,308 --> 00:40:37,352
- ¿Te gusto?
- No mucho.
241
00:41:14,514 --> 00:41:17,350
Vamos, vamos, maldito cabrón...
242
00:41:27,110 --> 00:41:29,153
- ¿Ha ido bien?
- ¿El qué?
243
00:41:29,153 --> 00:41:32,240
La puta película.
¿Qué ha pasado con las mujeres?
244
00:41:32,240 --> 00:41:35,410
- Las he hecho tumbarse.
- Creía que las habías matado.
245
00:41:35,410 --> 00:41:36,661
Ha sido fácil.
Un juego.
246
00:41:36,661 --> 00:41:39,163
Se estaban cagando
en sus zapatos de tacón.
247
00:41:39,163 --> 00:41:40,289
Ha sido fácil.
248
00:41:40,790 --> 00:41:43,835
Tendrías que haberla oído.
"¿De qué lado es esta vez?"
249
00:41:43,835 --> 00:41:46,754
Y yo: "¿Crees que trabajo
para el otro lado, puta?".
250
00:42:02,645 --> 00:42:03,604
Entrad, chicos.
251
00:42:04,480 --> 00:42:06,858
- ¿Vamos al pub?
- No, tomamos algo aquí.
252
00:42:06,858 --> 00:42:08,651
Quiero presentarte a mi padre, Cal.
253
00:42:15,033 --> 00:42:16,993
Cal, el hombre
del que tanto he hablado.
254
00:42:20,288 --> 00:42:21,497
Siéntate, papá.
255
00:42:28,296 --> 00:42:30,923
Me estaba contando una historia
muy graciosa
256
00:42:30,923 --> 00:42:33,092
sobre cómo ha pasado
hoy un control.
257
00:42:33,926 --> 00:42:36,137
Se ha quedado sin pilas...
258
00:42:36,137 --> 00:42:37,680
- ¿Un whisky, Cal?
- Sí.
259
00:42:38,723 --> 00:42:39,599
¿Con agua?
260
00:42:41,309 --> 00:42:42,894
Ha bajado a comprar pilas...
261
00:42:45,605 --> 00:42:46,564
¿Quieres uno, papá?
262
00:42:50,234 --> 00:42:54,405
Pasa junto a un control
y un soldado inglés le pregunta:
263
00:42:55,364 --> 00:42:56,491
"¿Qué es eso, señor?".
264
00:42:57,325 --> 00:43:01,412
"Son pilas", contesta como si nada.
"Adelante", dice el inglés.
265
00:43:05,208 --> 00:43:08,127
Podrías llevar una bomba en el abrigo
y te dejarían pasar.
266
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
Soy maestro, Cal.
267
00:43:18,054 --> 00:43:20,473
Sé qué tipo de chicos
se alistan en el ejército.
268
00:43:21,390 --> 00:43:23,851
Los idiotas, los psicópatas...
269
00:43:24,727 --> 00:43:27,396
El tipo de gente
a la que no deberían darle un arma.
270
00:43:30,817 --> 00:43:34,028
¿Sabes? Papá podría contarnos
un montón de anécdotas.
271
00:43:35,071 --> 00:43:38,032
¿Recuerdas la historia de Dev
en la calle O'Connor?
272
00:43:39,659 --> 00:43:40,952
Claro que sí.
273
00:43:43,788 --> 00:43:45,248
Tendréis que disculparle.
274
00:43:46,874 --> 00:43:48,626
Siempre se acuesta a la misma hora.
275
00:43:49,335 --> 00:43:50,545
Buenas noches, papá.
276
00:43:52,255 --> 00:43:53,714
El viejo está hecho polvo.
277
00:43:59,428 --> 00:44:02,098
Bien, Cal. ¿Te sientes mejor
después de esta noche?
278
00:44:04,225 --> 00:44:05,017
No.
279
00:44:05,893 --> 00:44:07,478
No actuar es actuar.
280
00:44:08,563 --> 00:44:10,648
Si no haces nada,
ayudas a los ingleses.
281
00:44:12,650 --> 00:44:14,151
Pobre Pádraig Pearse.
282
00:44:15,486 --> 00:44:18,865
''Mis hijos tenían fe,
¿y se negaron a luchar?''
283
00:44:19,907 --> 00:44:21,868
No estamos en 1916.
284
00:44:22,618 --> 00:44:25,329
Como si lo estuviéramos.
285
00:44:28,666 --> 00:44:31,252
Estás pensando:
''Este no sabe nada''.
286
00:44:33,462 --> 00:44:34,463
Estaba en Derry
287
00:44:34,463 --> 00:44:36,966
cuando el ejército inglés
mató a 13 compatriotas.
288
00:44:37,842 --> 00:44:39,010
Tus compatriotas.
289
00:44:40,344 --> 00:44:42,221
Nos tenían detrás de un muro.
290
00:44:43,598 --> 00:44:47,018
Había un anciano tendido en el suelo.
Se le había caído un zapato.
291
00:44:48,144 --> 00:44:49,353
¿Lo entiendes?
292
00:44:49,937 --> 00:44:51,772
Tenía un agujero en el calcetín.
293
00:44:53,357 --> 00:44:55,484
¿Eso aparecerá
en los libros de historia?
294
00:44:57,987 --> 00:44:59,614
Lo escuché morirse, Cal.
295
00:45:01,741 --> 00:45:04,118
Vi su sangre sobre los adoquines.
296
00:45:04,994 --> 00:45:08,664
Y llegó un cura con un pañuelo blanco
para darle la extremaunción.
297
00:45:10,291 --> 00:45:13,628
Somos irlandeses
y vivimos en nuestro país.
298
00:45:15,129 --> 00:45:16,797
Ellos son los invasores.
299
00:45:27,433 --> 00:45:28,726
¿Contamos el dinero?
300
00:46:42,675 --> 00:46:45,344
McCluskey.
Vamos, te llevo.
301
00:46:52,476 --> 00:46:54,645
Tienes suerte
de haber conseguido el trabajo.
302
00:46:55,771 --> 00:46:57,982
- No hay muchos como tú.
- ¿Como yo?
303
00:46:59,984 --> 00:47:01,527
Ya sabes a qué me refiero.
304
00:47:02,403 --> 00:47:05,031
No tengo nada
contra los católicos como tales.
305
00:47:06,365 --> 00:47:08,117
Es la religión lo que odio.
306
00:47:11,078 --> 00:47:13,456
- Eres tú, Cyril.
- ¿Qué tal?
307
00:47:13,456 --> 00:47:15,041
No había reconocido el coche.
308
00:47:16,333 --> 00:47:17,793
Muy bien, adelante.
309
00:48:09,303 --> 00:48:10,137
Hola.
310
00:48:16,227 --> 00:48:18,604
- ¿Nos hemos visto antes aquí?
- Sí.
311
00:48:20,397 --> 00:48:23,901
¿Lees mucho? Animar al público
forma parte de nuestro trabajo.
312
00:48:23,901 --> 00:48:25,611
De vez en cuando.
313
00:48:28,781 --> 00:48:31,784
- ¿Qué tipo de cosas te gusta leer?
- No lo sé.
314
00:48:33,160 --> 00:48:36,163
- Muchas cosas.
- ¿Novelas?
315
00:48:37,289 --> 00:48:38,290
No.
316
00:48:40,126 --> 00:48:42,962
Ojalá fuera como tú.
Podría volver a empezar.
317
00:48:45,965 --> 00:48:48,551
Vaya.
La melodía de siempre.
318
00:48:48,551 --> 00:48:49,593
¿Señora Morton?
319
00:49:35,222 --> 00:49:37,850
¡Mi padre!
¿Está ahí mi padre?
320
00:49:52,907 --> 00:49:53,991
Gracias a Dios.
321
00:49:55,117 --> 00:49:56,410
Gracias a Dios.
322
00:50:00,122 --> 00:50:03,125
- Pensaba que estabas en el cuarto.
- ¿Te encuentras bien?
323
00:50:08,756 --> 00:50:10,007
Estoy avergonzada.
324
00:50:10,716 --> 00:50:11,967
Estoy avergonzada.
325
00:50:11,967 --> 00:50:13,219
Hijos de puta...
326
00:50:14,678 --> 00:50:16,680
Lo importante es que Cal está bien.
327
00:50:29,026 --> 00:50:32,863
Para eso está la familia.
Duerme en mi cama, Shamie.
328
00:50:34,698 --> 00:50:35,699
Yo aquí estoy bien.
329
00:50:36,951 --> 00:50:39,286
Supongo que una taza de té
os sentará bien.
330
00:51:04,436 --> 00:51:05,479
¿Tenemos seguro?
331
00:51:06,855 --> 00:51:08,274
Hace años que no.
332
00:51:11,068 --> 00:51:12,736
Desde que murió tu madre.
333
00:51:20,119 --> 00:51:21,495
No puedo quedarme aquí.
334
00:51:23,163 --> 00:51:24,415
¿Adónde irás?
335
00:51:32,339 --> 00:51:34,341
¿Le has hablado a alguien
de mi trabajo?
336
00:51:36,593 --> 00:51:37,553
¿A Crilly?
337
00:51:38,512 --> 00:51:39,638
No.
338
00:51:39,638 --> 00:51:42,141
Pues hazme un favor,
no lo cuentes.
339
00:51:43,642 --> 00:51:47,396
Si alguien pregunta por mí,
dile que me he ido.
340
00:51:47,855 --> 00:51:50,691
- A lnglaterra, quizá.
- ¿Estás metido en un lío?
341
00:51:52,693 --> 00:51:54,028
Te lo contaré algún día.
342
00:51:55,904 --> 00:51:56,864
¿Vale?
343
00:52:47,915 --> 00:52:49,208
No esperaba verte.
344
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
¿Se ha enterado?
345
00:52:55,172 --> 00:52:56,382
¿Qué pasó?
346
00:52:58,300 --> 00:52:59,802
Nos quemaron la casa.
347
00:53:02,846 --> 00:53:05,140
Hay hijos de puta en ambos lados.
348
00:53:06,600 --> 00:53:07,726
Gracias.
349
00:54:50,579 --> 00:54:53,499
- ¿No vienes?
- No, me quedo en casa de un amigo.
350
00:54:53,499 --> 00:54:56,335
Me recogerá
y me traerá por la mañana.
351
00:54:57,836 --> 00:54:59,296
Muy bien, como quieras.
352
00:56:01,567 --> 00:56:05,404
- Está aquí.
- ¿Dónde estás, cabrón?
353
00:56:06,655 --> 00:56:08,824
Aquí está.
¿Qué estás haciendo aquí?
354
00:56:09,616 --> 00:56:11,827
- ¿Qué haces aquí?
- Trabajo aquí.
355
00:56:11,827 --> 00:56:14,329
- Sacadle. ¿Qué haces aquí?
- Sacadle fuera.
356
00:56:18,417 --> 00:56:19,501
De pie.
357
00:56:23,797 --> 00:56:24,923
Que se quede ahí.
358
00:56:26,633 --> 00:56:27,884
Manos arriba, irlandés.
359
00:56:30,512 --> 00:56:33,849
- Yo lo conozco.
- Dice que trabaja aquí.
360
00:56:33,849 --> 00:56:35,601
Sí, es verdad.
361
00:56:36,643 --> 00:56:38,103
No, está bien.
Lo conocemos.
362
00:56:39,438 --> 00:56:41,982
¿Por qué no nos has dicho
que os quemaron la casa?
363
00:56:42,816 --> 00:56:45,736
Tengo un buen motivo
para despedirte ahora mismo.
364
00:56:48,280 --> 00:56:51,450
El ejército quiere que tapiemos
el cobertizo con ladrillos.
365
00:56:52,284 --> 00:56:55,120
Como medida de seguridad.
Por culpa tuya.
366
00:57:00,125 --> 00:57:01,251
¿Adónde irás ahora?
367
00:57:03,420 --> 00:57:05,297
Puede dormir en el sofá
de la entrada.
368
00:57:06,548 --> 00:57:07,883
¿Y mañana?
369
00:57:10,469 --> 00:57:11,386
Abuela...
370
00:57:30,072 --> 00:57:30,864
Oye.
371
00:57:31,949 --> 00:57:33,700
Esto es idea de Marcella.
372
00:57:35,077 --> 00:57:37,829
El ejército no puede impedir
que te tenga como inquilino.
373
00:57:39,539 --> 00:57:41,333
- No te cobraré alquiler.
- Pagaré.
374
00:57:42,626 --> 00:57:44,795
Si pagaras, podrías quejarte.
375
00:57:45,295 --> 00:57:48,048
Así no tienes ningún derecho legal.
376
00:57:48,048 --> 00:57:51,593
- Te irás cuando yo lo diga.
- Pagaré de alguna manera.
377
00:57:53,178 --> 00:57:54,429
No te preocupes.
378
00:57:55,222 --> 00:57:56,765
Te lo descontaré del sueldo.
379
00:58:13,699 --> 00:58:15,534
Marcella tiene el día libre mañana.
380
00:58:16,743 --> 00:58:18,161
Ella te ayudará.
381
00:58:28,130 --> 00:58:30,215
Me recuerda a jugar a las casitas.
382
00:58:30,215 --> 00:58:31,842
- ¿Dónde?
- En Portstewart.
383
00:58:32,926 --> 00:58:35,971
Mis padres tenían una heladería.
Eran italianos.
384
00:58:37,305 --> 00:58:40,559
- Este verano volví allí con Lucy.
- Se le ve bronceada.
385
00:58:40,559 --> 00:58:41,560
Sí.
386
00:58:44,354 --> 00:58:45,647
Tenía que escapar.
387
00:58:52,988 --> 00:58:54,030
Dios mío...
388
00:58:55,866 --> 00:58:57,325
Son las cosas de Robert.
389
00:59:05,167 --> 00:59:07,002
¿Sabes lo que le hicieron
a mi marido?
390
00:59:10,088 --> 00:59:11,131
Lo siento.
391
00:59:14,885 --> 00:59:16,511
¿Lo has perdido todo?
392
00:59:20,724 --> 00:59:21,516
Quédate esto.
393
00:59:25,353 --> 00:59:29,274
- No quieres la ropa de un muerto...
- No. No es eso.
394
00:59:31,234 --> 00:59:34,196
Cógela y tráeme tu ropa.
La lavaré. ¿De acuerdo?
395
00:59:56,802 --> 00:59:58,553
Esa plancha está muy caliente.
396
01:00:08,230 --> 01:00:10,190
¿Aún doblas las camisas así?
397
01:00:11,608 --> 01:00:12,567
Sí.
398
01:00:39,469 --> 01:00:42,013
Toma, aquí la tienes.
399
01:00:42,931 --> 01:00:43,974
Aún está caliente.
400
01:00:45,600 --> 01:00:46,935
Está perfecta.
401
01:00:52,816 --> 01:00:54,276
Tenía que salir de esa casa.
402
01:00:56,194 --> 01:00:57,279
La tos.
403
01:00:59,865 --> 01:01:01,533
Sería una enfermera pésima.
404
01:01:05,745 --> 01:01:07,080
Que Dios me ayude.
405
01:01:07,414 --> 01:01:09,332
Habría sido mejor
si él hubiese muerto.
406
01:01:11,126 --> 01:01:12,836
- ¿Puedo ayudarla?
- No.
407
01:01:21,094 --> 01:01:23,763
Soy una insensible.
Estoy llorando por mí.
408
01:01:26,600 --> 01:01:29,269
No son responsabilidad mía.
Quiero irme de allí.
409
01:01:30,103 --> 01:01:31,313
¿Por qué no se va?
410
01:01:37,444 --> 01:01:38,695
Ojalá pudiera ayudarla.
411
01:01:47,370 --> 01:01:48,496
Lo siento.
412
01:01:52,125 --> 01:01:54,210
¿Quieres que te lleve a misa
el domingo?
413
01:01:55,003 --> 01:01:56,630
- Sí.
- De acuerdo.
414
01:03:14,582 --> 01:03:18,044
- Bueno, ¿cómo está el okupa?
- ¿Yo?
415
01:03:18,962 --> 01:03:19,963
¿Quién, si no?
416
01:03:21,881 --> 01:03:23,216
¿Has oído las noticias?
417
01:03:24,968 --> 01:03:26,219
Han vuelto a liarla.
418
01:03:28,054 --> 01:03:29,639
Qué mierda de país.
419
01:03:30,640 --> 01:03:32,684
A veces,
creo que Hitler tenía razón.
420
01:04:11,931 --> 01:04:12,932
¿Qué pasa?
421
01:04:17,103 --> 01:04:18,188
Cal...
422
01:04:19,856 --> 01:04:20,982
¿Cómo estás?
423
01:04:24,861 --> 01:04:27,447
No sé si voy o vengo.
424
01:04:44,255 --> 01:04:45,799
¿Desde cuándo está así?
425
01:04:46,716 --> 01:04:48,093
Desde el incendio.
426
01:04:49,969 --> 01:04:51,387
¿No ha ido al médico?
427
01:04:52,764 --> 01:04:54,349
Dice que no está enfermo.
428
01:05:12,450 --> 01:05:13,243
Shamie.
429
01:05:14,536 --> 01:05:16,371
Ve al médico, es gratis.
430
01:05:17,956 --> 01:05:19,290
Sé lo que me diría.
431
01:05:21,501 --> 01:05:22,877
''Arriba ese ánimo''.
432
01:05:24,754 --> 01:05:26,464
Dile que estás deprimido.
433
01:05:27,924 --> 01:05:29,467
¿No lo está todo el mundo?
434
01:05:53,575 --> 01:05:54,742
¿Cómo va el trabajo?
435
01:05:59,706 --> 01:06:01,666
Ya no me interesa, hijo.
436
01:06:09,466 --> 01:06:11,676
Shamie, no. No.
437
01:06:47,337 --> 01:06:49,422
Vinieron dos hombres
preguntando por ti.
438
01:06:50,089 --> 01:06:51,883
Uno era ese maestro de escuela.
439
01:06:52,800 --> 01:06:54,010
Es muy agradable.
440
01:07:12,737 --> 01:07:13,696
Hola.
441
01:07:18,243 --> 01:07:19,244
¿Cómo va todo?
442
01:07:20,370 --> 01:07:21,412
Normal.
443
01:07:24,791 --> 01:07:27,168
- Ya no hay zarzamoras.
- No.
444
01:07:31,089 --> 01:07:33,258
El señor Morton
tiene que ir al hospital,
445
01:07:33,925 --> 01:07:34,926
en Belfast.
446
01:07:35,593 --> 01:07:36,719
Está muy mal.
447
01:07:38,012 --> 01:07:39,180
Ella se va con él.
448
01:07:41,349 --> 01:07:42,517
Hasta luego.
449
01:07:56,739 --> 01:07:57,699
Tú...
450
01:07:58,950 --> 01:08:00,034
eres...
451
01:08:01,244 --> 01:08:03,830
un buen chico.
452
01:08:45,371 --> 01:08:46,581
Me voy pronto.
453
01:08:47,790 --> 01:08:48,916
Cierra tú.
454
01:10:42,321 --> 01:10:44,824
PROPIEDAD DE MARCELLA D'AGOSTINO
4 CURSO
455
01:11:38,044 --> 01:11:40,004
- Hola, Cal.
- Hola.
456
01:11:43,090 --> 01:11:44,050
Hola, Cal.
457
01:11:46,761 --> 01:11:48,429
Ahora que tengo la casa para mí,
458
01:11:50,097 --> 01:11:51,349
te invito a cenar.
459
01:11:53,851 --> 01:11:55,603
¿Te gusta la comida italiana?
460
01:11:57,939 --> 01:12:00,441
¿Por qué no vuelves más tarde?
¿A las 20:00?
461
01:12:02,527 --> 01:12:06,405
Con unas salchichas y unas judías,
haré unos espaguetis auténticos.
462
01:12:12,078 --> 01:12:14,705
Bailaré esta noche
463
01:12:15,206 --> 01:12:17,041
Bajo la luna
464
01:12:17,875 --> 01:12:20,711
Y, así, saludaré
465
01:12:20,711 --> 01:12:23,130
Las estrellas fugaces
466
01:12:23,130 --> 01:12:25,758
Bailaré
467
01:12:25,758 --> 01:12:27,802
Esta noche
Bajo la luna
468
01:12:40,356 --> 01:12:41,566
Enseguida estoy contigo.
469
01:12:57,790 --> 01:12:59,292
¿Quieres que ponga la mesa?
470
01:12:59,667 --> 01:13:01,669
¿No creerás
que vamos a comer aquí?
471
01:13:07,425 --> 01:13:08,426
Vamos, muérdelos.
472
01:13:09,468 --> 01:13:10,469
Déjalos caer.
473
01:13:15,766 --> 01:13:17,018
¿Es la corbata de Robert?
474
01:13:19,604 --> 01:13:21,063
Como todo lo demás.
475
01:13:33,200 --> 01:13:35,745
- Scaloppine di vitello.
- Por el amor de Dios.
476
01:13:36,495 --> 01:13:38,122
- Es ternera.
- ¿Ternera?
477
01:13:38,122 --> 01:13:39,415
Lo sé, somos malísimos.
478
01:13:40,708 --> 01:13:44,378
¿Sabes qué le hacen a la ternera
cuando es muy grande para nacer?
479
01:13:44,378 --> 01:13:46,339
Por favor, Cal, ahora no.
480
01:13:47,632 --> 01:13:49,383
Toma, bebe más vino.
481
01:13:58,059 --> 01:13:59,852
Me gusta tenerte aquí sin ellos.
482
01:14:00,770 --> 01:14:02,855
Hacer de anfitriona me da vida.
483
01:14:02,855 --> 01:14:03,939
Cuando quieras.
484
01:14:17,745 --> 01:14:19,580
Me siento tan aislada aquí...
485
01:14:21,040 --> 01:14:22,875
Solo vienen los amigos de Robert.
486
01:14:29,924 --> 01:14:31,759
- Eso no es cosa mía.
- ¿Qué?
487
01:14:32,301 --> 01:14:33,302
La foto.
488
01:14:34,595 --> 01:14:36,055
Su madre la quería aquí.
489
01:14:42,019 --> 01:14:43,854
Ni siquiera he ido a ver su tumba.
490
01:14:48,776 --> 01:14:50,319
¿Tienes muchos amigos, Cal?
491
01:14:51,278 --> 01:14:52,154
No.
492
01:14:54,073 --> 01:14:55,449
En la escuela era distinto.
493
01:14:56,033 --> 01:14:58,160
Sí, es más intenso.
494
01:14:59,537 --> 01:15:02,289
Siempre preguntaban lo mismo:
''¿Morirías por él?''.
495
01:15:06,043 --> 01:15:08,337
¿Sabes la historia
de Santa María Goretti?
496
01:15:10,339 --> 01:15:12,591
Cuando ella tenía 12 años,
497
01:15:12,591 --> 01:15:15,678
un hombre amenazó con matarla,
si no se dejaba violar.
498
01:15:16,387 --> 01:15:17,888
La cosió a puñaladas.
499
01:15:19,849 --> 01:15:23,018
Lo más increíble es que,
en su canonización,
500
01:15:23,018 --> 01:15:26,272
el hombre que la mató
tomó la comunión con la madre de ella.
501
01:15:29,233 --> 01:15:30,609
Me parecía asombroso.
502
01:15:32,278 --> 01:15:34,363
Tener tal capacidad de perdón...
503
01:15:36,198 --> 01:15:38,284
En esa parte, solíamos llorar.
504
01:15:39,535 --> 01:15:41,537
Deberían haber hecho santa
a la madre.
505
01:16:18,991 --> 01:16:19,784
No.
506
01:16:20,159 --> 01:16:21,076
No, Cal.
507
01:16:21,744 --> 01:16:23,370
- No podemos.
- ¿Por qué no?
508
01:16:23,370 --> 01:16:24,538
Sé sensato.
509
01:16:25,998 --> 01:16:27,833
Los cortan con un cortaquesos.
510
01:16:30,085 --> 01:16:34,131
El veterinario mete el alambre
en el útero de la vaca y los corta.
511
01:16:35,633 --> 01:16:36,926
Antes de que nazcan.
512
01:16:38,427 --> 01:16:40,304
Nacen a pedazos.
513
01:16:42,598 --> 01:16:45,893
- Deberías saberlo.
- No seas infantil.
514
01:16:48,479 --> 01:16:49,563
Por favor, Cal.
515
01:16:50,523 --> 01:16:51,482
Sé mi amigo.
516
01:16:55,694 --> 01:16:57,029
No seas malo.
517
01:19:11,664 --> 01:19:12,581
Cal...
518
01:19:14,708 --> 01:19:15,751
Lo siento.
519
01:19:18,379 --> 01:19:21,215
Me siento mal por hacerte daño anoche.
¿Me perdonas?
520
01:19:28,889 --> 01:19:30,766
He traído esto para entrar en calor.
521
01:19:31,183 --> 01:19:33,227
Podemos hacer ponche.
He comprado clavo.
522
01:19:36,605 --> 01:19:37,398
¿Puedo pasar?
523
01:19:39,650 --> 01:19:40,526
Sí.
524
01:19:55,791 --> 01:19:57,251
Me alegra que me cortases.
525
01:19:58,711 --> 01:19:59,545
¿Por qué?
526
01:20:00,713 --> 01:20:02,256
Porque ahora estamos aquí.
527
01:20:04,675 --> 01:20:05,551
Sí.
528
01:20:56,268 --> 01:20:57,561
¿Morirías por mí?
529
01:23:12,487 --> 01:23:13,405
Joder.
530
01:23:14,198 --> 01:23:15,616
Marcella...
531
01:23:16,825 --> 01:23:17,951
Marcella...
532
01:23:35,719 --> 01:23:38,138
¡Vamos, vamos!
¡Cagando leches!
533
01:23:50,526 --> 01:23:52,444
Arde, cabrón. Arde.
534
01:23:54,988 --> 01:23:56,573
Vamos, vamos.
535
01:24:06,583 --> 01:24:07,584
Venga.
536
01:24:26,478 --> 01:24:28,438
Baila. Que te vean.
537
01:25:07,436 --> 01:25:08,520
¿Todo bien?
538
01:25:16,945 --> 01:25:18,280
Al final.
539
01:25:27,205 --> 01:25:28,373
¿Estabas enamorada?
540
01:25:33,170 --> 01:25:34,212
¿De Robert?
541
01:25:36,006 --> 01:25:37,424
Lo estuve.
542
01:25:38,175 --> 01:25:39,760
¿Y seguiste viviendo con él?
543
01:25:39,760 --> 01:25:42,012
Y sigo viviendo con su familia.
544
01:25:42,971 --> 01:25:44,514
¿Ni siquiera te gustaba?
545
01:25:46,141 --> 01:25:46,933
No.
546
01:25:47,392 --> 01:25:48,810
Al final, no.
No mucho.
547
01:25:50,729 --> 01:25:52,564
Me mentía, Cal.
548
01:25:52,564 --> 01:25:53,648
Constantemente.
549
01:25:55,609 --> 01:25:57,277
Tenía algún detalle conmigo.
550
01:25:58,403 --> 01:26:00,405
Una vez, tuvimos una bronca terrible
551
01:26:00,405 --> 01:26:03,742
y salió al jardín
y me trajo un ramo de flores.
552
01:26:06,953 --> 01:26:08,246
Y algunas veces...
553
01:26:12,209 --> 01:26:13,293
Lo siento.
554
01:26:15,879 --> 01:26:16,880
Lo siento.
555
01:26:50,622 --> 01:26:52,833
- Hola. ¿Hola?
- ¿Sí?
556
01:26:53,875 --> 01:26:58,422
- Quiero un perfume, por favor.
- ¿De estos o de estos?
557
01:27:06,972 --> 01:27:09,266
- ¿Qué tal este?
- Todos son buenos.
558
01:27:15,230 --> 01:27:16,148
Me lo llevo.
559
01:27:16,982 --> 01:27:19,067
- ¿Cuánto cuesta?
- 3,99.
560
01:27:19,860 --> 01:27:23,655
Bien. Y necesito algo para mi padre.
Una loción.
561
01:27:23,655 --> 01:27:27,325
Tenemos estas de aquí,
o esta, que cuesta 5 libras.
562
01:27:28,660 --> 01:27:29,703
Me llevo esa.
563
01:27:30,537 --> 01:27:31,830
Serán 8,99.
564
01:27:33,290 --> 01:27:34,624
¿Se lo envuelvo?
565
01:27:34,624 --> 01:27:36,293
No, no hace falta.
566
01:27:39,087 --> 01:27:40,255
Gracias.
567
01:27:46,553 --> 01:27:47,471
Gracias.
568
01:27:50,765 --> 01:27:53,393
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
569
01:28:02,861 --> 01:28:06,114
Y, luego, después de esto,
llega el Juicio Final,
570
01:28:07,657 --> 01:28:11,661
igual que Cristo se sacrificó
para expiar los pecados del hombre.
571
01:28:12,621 --> 01:28:15,582
Donde se haya producido
una muerte.
572
01:28:17,417 --> 01:28:18,960
Por la redención.
573
01:28:18,960 --> 01:28:21,922
Por la transgresión cometida
del pecado original.
574
01:28:22,756 --> 01:28:26,551
Y aquellos que hayan sido llamados,
recibirán la herencia eterna
575
01:28:26,551 --> 01:28:28,220
según lo prometido.
576
01:28:29,429 --> 01:28:32,766
¡Porque un testamento
solamente es válido
577
01:28:32,766 --> 01:28:34,976
cuando los hombres están muertos!
578
01:28:36,603 --> 01:28:38,021
8,70, por favor.
579
01:28:43,527 --> 01:28:44,486
Gracias.
580
01:28:47,447 --> 01:28:48,490
Gracias.
581
01:28:49,241 --> 01:28:50,367
Vaya, vaya.
582
01:28:51,117 --> 01:28:52,661
Mira qué casualidad.
583
01:28:53,245 --> 01:28:54,871
¿Qué coño haces tú aquí?
584
01:28:55,830 --> 01:28:57,666
No soy tan imbécil como parezco.
585
01:29:14,975 --> 01:29:16,309
Joder...
586
01:29:26,194 --> 01:29:28,822
- Skeffington quiere hablar contigo.
- No me interesa.
587
01:29:29,322 --> 01:29:31,408
- ¿Por qué en una librería?
- ¿Por qué no?
588
01:29:31,950 --> 01:29:33,785
Te hemos buscado por todas partes.
589
01:29:41,376 --> 01:29:43,003
Antes tengo que ver a mi padre.
590
01:29:45,338 --> 01:29:47,549
- ¿No te lo ha dicho nadie?
- ¿El qué?
591
01:29:48,258 --> 01:29:49,551
Joder...
592
01:29:51,511 --> 01:29:53,513
Se llevaron a Shamie al sanatorio.
593
01:29:55,140 --> 01:29:57,767
- ¿Qué?
- Lo sé, es duro.
594
01:29:59,853 --> 01:30:01,688
¿Sabes lo del padre de Skeffington?
595
01:30:02,105 --> 01:30:03,648
Lo atropelló un coche.
596
01:30:04,107 --> 01:30:05,942
El cabrón solo tenía 16 años.
597
01:30:07,527 --> 01:30:10,155
Le fracturó la cabeza
y le rompió las dos piernas.
598
01:30:11,072 --> 01:30:12,073
¿Dónde está Shamie?
599
01:30:14,618 --> 01:30:15,744
En Derry, creo.
600
01:30:16,494 --> 01:30:20,832
En fin, Skeffington dijo
que quería escarmentar al chaval.
601
01:30:23,084 --> 01:30:25,086
Yo nunca había hecho un trabajo así.
602
01:30:25,629 --> 01:30:27,213
Le dije que quería intentarlo.
603
01:30:27,797 --> 01:30:30,550
Y me dijo:
''Quiero verlo con mis propios ojos.
604
01:30:30,550 --> 01:30:33,261
No quiero que ese cabrón
vuelva a andar''.
605
01:30:33,261 --> 01:30:35,472
Yo cogí la pistola del matadero.
606
01:30:36,431 --> 01:30:37,641
Toma y toma.
607
01:30:38,433 --> 01:30:39,517
Las dos rodillas.
608
01:30:39,976 --> 01:30:44,272
Y el chaval se quedó en el suelo,
sangrando como un puto cerdo.
609
01:30:44,272 --> 01:30:46,775
Y Skeffington se sentó en su cabeza.
610
01:30:48,818 --> 01:30:49,861
Idiota.
611
01:30:51,363 --> 01:30:52,447
Os cogerán.
612
01:30:55,033 --> 01:30:55,992
Joder.
613
01:31:36,574 --> 01:31:39,119
- ¿Cómo ha ido?
- Fácil, tirado.
614
01:31:43,832 --> 01:31:45,583
Vamos por Plantation Road.
615
01:31:53,383 --> 01:31:54,968
Compartimos un problema, Cal.
616
01:31:57,053 --> 01:31:58,263
Nuestros padres.
617
01:32:04,811 --> 01:32:06,813
¿Por qué no nos dijiste
dónde estabas?
618
01:32:08,273 --> 01:32:09,399
Quiero salir.
619
01:32:11,735 --> 01:32:13,987
Le acabo de contar
lo de nuestro amigo.
620
01:32:16,573 --> 01:32:18,199
Solo intentaba animarlo.
621
01:32:19,284 --> 01:32:22,704
Además, fue idea tuya usar la pistola.
La encontrarán.
622
01:32:23,538 --> 01:32:24,497
No lo creo.
623
01:32:29,210 --> 01:32:31,045
Cal ya no está de nuestro lado.
624
01:32:34,382 --> 01:32:35,633
¿Dónde te alojas?
625
01:32:36,551 --> 01:32:38,136
Tenemos que estar en contacto.
626
01:32:39,304 --> 01:32:43,183
- ¿El precio de salir es quedarse?
- Piensa en objetivos, no en gente.
627
01:32:43,767 --> 01:32:47,270
- ¿Y si digo que no?
- Esto no es ningún juego.
628
01:32:47,270 --> 01:32:48,897
¡Mierda, los ingleses!
629
01:32:53,693 --> 01:32:54,611
Tranquilos.
630
01:32:55,528 --> 01:32:56,613
Sin miedo.
631
01:33:22,013 --> 01:33:23,181
¿Este coche es suyo?
632
01:33:25,517 --> 01:33:27,227
¿Puedo ver su permiso, señor?
633
01:33:34,442 --> 01:33:35,568
¿De dónde vienen?
634
01:33:37,111 --> 01:33:38,404
De la ciudad.
635
01:33:39,072 --> 01:33:40,573
De ver a unos amigos.
636
01:33:40,573 --> 01:33:42,116
- ¿Dónde?
- En Cookstown.
637
01:33:53,419 --> 01:33:55,213
- Tenemos que irnos.
- ¿Estás loco?
638
01:33:55,213 --> 01:33:56,881
Si nos registran, nos matan.
639
01:33:57,507 --> 01:33:58,633
- Vamos.
- No.
640
01:34:02,720 --> 01:34:05,014
- Vamos.
- ¡No, idiota!
641
01:34:51,186 --> 01:34:53,062
Mierda, este está frito.
642
01:34:55,231 --> 01:34:59,319
¡Ya verás, McCluskey!
¡Hijo de puta!
643
01:34:59,319 --> 01:35:01,029
¡De esta, no te escapas!
644
01:36:29,742 --> 01:36:31,202
¿Qué pasa?
645
01:36:31,202 --> 01:36:32,912
- ¿Qué ha ocurrido?
- No importa.
646
01:36:32,912 --> 01:36:33,955
Estás herido.
647
01:36:34,622 --> 01:36:37,583
- Oye...
- ¿Quieres entrar? Entra, Cal.
648
01:36:37,583 --> 01:36:39,460
No.
Tengo que irme.
649
01:36:40,712 --> 01:36:41,796
¿Estás en apuros?
650
01:36:44,632 --> 01:36:45,800
Esto es para Lucy.
651
01:36:47,719 --> 01:36:48,970
No he podido envolverlo.
652
01:36:50,555 --> 01:36:53,391
Tenía algo para ti,
pero lo he perdido.
653
01:36:55,351 --> 01:36:56,686
Y hay otra cosa.
654
01:36:58,771 --> 01:37:00,106
Yo moriría por ti.
655
01:37:06,988 --> 01:37:10,533
¿Recuerdas que me preguntaste
si había hecho algo realmente malo?
656
01:37:14,120 --> 01:37:14,954
Pues sí.
657
01:37:16,873 --> 01:37:17,957
Hace tiempo.
658
01:37:19,292 --> 01:37:21,085
- Hace un año.
- No.
659
01:37:22,837 --> 01:37:23,629
No.
660
01:37:24,756 --> 01:37:26,382
Quiero decírtelo.
661
01:37:28,551 --> 01:37:29,677
Pero no puedo.
662
01:37:31,804 --> 01:37:32,930
Recuérdalo.
663
01:37:35,767 --> 01:37:36,976
Recuérdalo.
664
01:38:21,854 --> 01:38:23,898
Venimos a efectuar una detención.
665
01:39:37,513 --> 01:39:39,724
Su marido
era compañero nuestro, cabrón.
666
01:42:27,725 --> 01:42:32,521
Revisión: Rocío Broseta
Subtítulos: Bbo Subtitulado
45411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.