All language subtitles for Cal.1984.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,556 --> 00:00:18,268 Hemos recibido un aviso de la policía de tráfico de Belfast 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,146 sobre un accidente en la M1 cerca de Moira. 3 00:00:21,146 --> 00:00:24,858 Un camión articulado obstaculiza los dos carriles en dirección sur. 4 00:00:24,858 --> 00:00:27,986 Se espera que el incidente esté solucionado en una hora. 5 00:00:39,873 --> 00:00:43,418 Emitiendo para el área de Belfast en el 1026 AM... 6 00:01:05,482 --> 00:01:06,608 Marcella... 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,027 ¡Marcella! 8 00:02:56,551 --> 00:03:00,055 "LA PAGA DEL PECADO ES LA MUERTE" ROMANOS 8:5 9 00:03:24,287 --> 00:03:26,289 ¡Crilly! ¡Eh, Crilly! 10 00:03:27,082 --> 00:03:28,458 Hola, Cal. ¿Qué te cuentas? 11 00:03:29,209 --> 00:03:30,419 ¿Está mi padre? 12 00:03:31,002 --> 00:03:33,213 ¡Shamie! ¡Shamie! 13 00:03:34,798 --> 00:03:36,091 Cal está aquí. 14 00:03:42,681 --> 00:03:45,308 ¿Tienes cigarrillos? ¿Cigarrillos? 15 00:03:59,740 --> 00:04:01,158 Gracias, papá. Hasta luego. 16 00:04:10,792 --> 00:04:12,294 - Hola, Cal. - Hola, Artie. 17 00:04:12,711 --> 00:04:14,921 ¿Qué haces en la calle con este tiempo? 18 00:04:14,921 --> 00:04:17,966 - Pasear. - Están buscando neurocirujanos. 19 00:04:17,966 --> 00:04:19,634 - ¿Piden experiencia? - No. 20 00:04:21,011 --> 00:04:22,804 Vamos, hace un frío que pela. 21 00:04:41,698 --> 00:04:42,574 Mierda. 22 00:04:56,713 --> 00:04:57,714 ¿La conoces? 23 00:04:58,882 --> 00:04:59,674 No. 24 00:05:04,763 --> 00:05:07,265 La otra era muy buena. Buenísima. 25 00:05:08,016 --> 00:05:10,268 Nada como una buena novela de misterio. 26 00:05:10,685 --> 00:05:12,562 - ¿Cómo le va por aquí? - Muy bien. 27 00:05:13,730 --> 00:05:16,358 Bueno, me cuesta un poco acostumbrarme. 28 00:05:16,358 --> 00:05:19,402 Claro. Le deseo mucha suerte, Marcella. 29 00:05:48,306 --> 00:05:51,268 - Parece que llueve. - Hola, Cal. Sí, llueve un poco. 30 00:05:52,185 --> 00:05:53,395 ¿Es nueva aquí? 31 00:05:54,145 --> 00:05:55,313 Es Marcella Morton. 32 00:05:56,064 --> 00:05:59,734 Vive en Magheragall Road. Era la mujer del policía que mataron. 33 00:06:00,819 --> 00:06:03,029 Los matrimonios mixtos no funcionan. 34 00:06:03,029 --> 00:06:04,531 Ella es de los nuestros. 35 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Adiós. 36 00:06:14,499 --> 00:06:17,335 - ¿Vas a ir? - Puede, hay que seguir a los viejos. 37 00:06:18,545 --> 00:06:20,589 Mira, el imbécil del barrio. 38 00:06:57,709 --> 00:06:58,627 ¿Oyes? 39 00:07:01,421 --> 00:07:04,591 - Es el último sábado de agosto. - Estúpidos fanáticos. 40 00:07:23,151 --> 00:07:25,278 Fíjate en Cyril Dunlop. 41 00:07:25,862 --> 00:07:27,614 No se pierde ni un desfile. 42 00:07:34,955 --> 00:07:37,999 Ningún cerdo protestante me va a echar de aquí. 43 00:07:38,625 --> 00:07:40,168 Antes, tendrán que matarme. 44 00:07:50,220 --> 00:07:52,889 - Papá. - Aquí no se tira nada. 45 00:07:52,889 --> 00:07:55,266 - El agua estropea la leche. - Y un cuerno. 46 00:08:17,789 --> 00:08:20,250 - ¿Cómo le va por aquí? - Muy bien. 47 00:08:20,250 --> 00:08:22,752 - Me cuesta un poco acostumbrarme. - Claro. 48 00:08:22,752 --> 00:08:24,129 Mucha suerte, Marcella. 49 00:08:26,339 --> 00:08:27,382 ¡McCluskey! 50 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 Gracias, señor McCluskey. 51 00:09:36,159 --> 00:09:37,410 ¿No se llama McCluskey? 52 00:09:40,455 --> 00:09:41,247 Sí. 53 00:10:19,452 --> 00:10:21,830 - Dios mío, Cal, ¿dónde estabas? - Por ahí. 54 00:10:22,580 --> 00:10:26,918 Te pasas el verano entero en tu cuarto y, el día que llueve, sales de paseo. 55 00:10:30,088 --> 00:10:31,172 La cena está fría. 56 00:10:32,215 --> 00:10:34,634 No pusiste las patatas antes de irte. 57 00:10:34,634 --> 00:10:35,927 Lo tienes todo por hacer. 58 00:10:37,011 --> 00:10:38,346 Crilly quiere verte. 59 00:10:41,975 --> 00:10:44,185 - ¿Me dejas la camioneta? - Qué remedio. 60 00:10:45,770 --> 00:10:47,605 No me gusta que vayas con él. 61 00:10:48,022 --> 00:10:50,316 Me molestó que le dieran tu trabajo. 62 00:10:50,942 --> 00:10:52,861 Tú y tu delicado estómago... 63 00:10:55,822 --> 00:10:57,323 ¿Qué hago con la cena? 64 00:11:30,773 --> 00:11:32,275 - ¿Qué tal? - Hola. 65 00:11:46,831 --> 00:11:49,459 - ¿Te acuerdas de mí? - Creo que sí. 66 00:11:49,459 --> 00:11:50,585 ¿Cómo va eso? 67 00:11:51,294 --> 00:11:52,670 - Tirando. - Bien. 68 00:11:53,087 --> 00:11:54,088 ¿Y tu padre? 69 00:11:55,506 --> 00:11:57,592 - Bien. - Muy bien, muy bien. 70 00:12:02,180 --> 00:12:05,308 Habrás oído que esta noche han detenido a dos voluntarios. 71 00:12:06,935 --> 00:12:08,937 Estamos perdiendo gente muy buena. 72 00:12:10,063 --> 00:12:12,815 Por eso queríamos verte. Necesitamos un chófer. 73 00:12:16,945 --> 00:12:18,655 Cal, estás muy callado. ¿Pasa algo? 74 00:12:20,782 --> 00:12:23,576 - Quiero salir. - Si ni siquiera estás dentro. 75 00:12:24,160 --> 00:12:25,662 ¿Otra vez con eso? 76 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 Estoy dentro y quiero salir. 77 00:12:30,375 --> 00:12:31,793 No tengo estómago para esto. 78 00:12:36,714 --> 00:12:38,216 Me pones las cosas difíciles. 79 00:12:41,511 --> 00:12:43,513 Si es solo por los fondos, lo haré. 80 00:12:45,181 --> 00:12:47,684 - Después os buscáis a otro. - Así me gusta, Cal. 81 00:12:49,894 --> 00:12:50,687 Buen chico. 82 00:13:45,783 --> 00:13:48,578 - ¿Me deja ver su bolso, por favor? - Por aquí, señor. 83 00:14:02,633 --> 00:14:06,137 - Espero que no sea supersticiosa. - Vaya, qué lástima. 84 00:14:06,804 --> 00:14:07,889 Muchas gracias. 85 00:14:10,433 --> 00:14:11,976 Permítame. ¿Adónde va? 86 00:14:13,019 --> 00:14:15,229 Tengo el coche aquí mismo. Gracias. 87 00:14:20,485 --> 00:14:22,236 - ¿Tocas la guitarra? - ¿Cómo? 88 00:14:22,987 --> 00:14:24,113 Uñas largas. 89 00:14:24,822 --> 00:14:27,784 Bueno, las llevo cortas en una mano y en la otra, no. 90 00:14:31,829 --> 00:14:32,872 Es este. 91 00:14:43,007 --> 00:14:44,133 Bueno, muchas gracias. 92 00:14:47,136 --> 00:14:48,679 ¿Trabaja en la biblioteca? 93 00:14:49,680 --> 00:14:50,556 Sí. 94 00:14:51,557 --> 00:14:54,185 Se debe estar bien calentito trabajando ahí dentro. 95 00:14:56,479 --> 00:14:57,438 Adiós. 96 00:15:29,095 --> 00:15:31,222 ¡Te vamos a quemar, McCluskey! 97 00:15:32,890 --> 00:15:36,477 O TE VAS O TE QUEMAMOS LA CASA, CERDO CATÓLICO - UVF 98 00:15:52,410 --> 00:15:53,995 Shamie. Eh, Shamie. 99 00:16:09,177 --> 00:16:09,969 Cabrones. 100 00:16:28,279 --> 00:16:29,822 Tu amigo Crilly 101 00:16:31,073 --> 00:16:32,366 no me gusta nada. 102 00:16:33,367 --> 00:16:35,786 - ¿Lleno la bañera? - Sí, por si acaso. 103 00:16:35,786 --> 00:16:37,747 No metas la manta. Tarda en secarse. 104 00:16:40,791 --> 00:16:44,712 Si esto sigue así, tendré que comprar un extintor. 105 00:17:05,983 --> 00:17:06,776 Cal. 106 00:17:13,741 --> 00:17:14,825 ¿Has cerrado? 107 00:17:19,538 --> 00:17:21,374 Susurrando en mi propia casa... 108 00:17:56,826 --> 00:17:59,620 Toma, ponte esto. Te vas a resfriar. 109 00:18:02,873 --> 00:18:04,208 El forro está frío. 110 00:18:14,969 --> 00:18:16,846 Llevas unos días muy callado, Cal. 111 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 ¿Qué pasa? 112 00:18:20,933 --> 00:18:23,060 - Nada. - Te metes en tu cuarto... 113 00:18:23,561 --> 00:18:26,897 - Necesito trabajo. - ¿Por qué dejaste el matadero? 114 00:18:26,897 --> 00:18:29,317 - Apesta, papá. - Te habrías acostumbrado. 115 00:18:31,527 --> 00:18:34,989 - Dan trabajo a muy pocos católicos. - Crilly es católico. 116 00:18:36,365 --> 00:18:37,950 Pero no es mi hijo. 117 00:18:46,292 --> 00:18:47,752 Fuma tú solo. 118 00:19:09,190 --> 00:19:10,691 ¿Tendremos que mudarnos? 119 00:19:11,734 --> 00:19:12,610 ¿A lnglaterra? 120 00:19:13,319 --> 00:19:15,237 Esto pinta muy mal. 121 00:19:16,530 --> 00:19:19,325 Hace unos años, tuve que cruzar el canal. 122 00:19:20,785 --> 00:19:22,119 Lejos de tu madre. 123 00:19:27,291 --> 00:19:28,459 ¿Te acuerdas de eso? 124 00:19:30,419 --> 00:19:31,379 Vagamente. 125 00:20:00,908 --> 00:20:01,742 Cal. 126 00:20:02,702 --> 00:20:03,702 Cal. 127 00:20:13,921 --> 00:20:16,090 - ¿Por qué no me despiertas? - Eso he hecho. 128 00:20:17,091 --> 00:20:19,718 - Me llevo la camioneta a Magheragall. - No llegarás. 129 00:20:22,012 --> 00:20:24,723 ¿Has dormido bien después de aquello? 130 00:20:25,766 --> 00:20:26,809 A ratos. 131 00:20:35,443 --> 00:20:40,239 En los momentos difíciles 132 00:20:40,239 --> 00:20:44,243 Él está a mi lado 133 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 Y su tacto 134 00:20:47,788 --> 00:20:50,541 Es tan agradable 135 00:20:50,541 --> 00:20:53,586 Como el silencio 136 00:20:54,879 --> 00:20:59,884 Algunas veces me he alejado 137 00:20:59,884 --> 00:21:03,053 De su presencia 138 00:21:03,721 --> 00:21:08,601 Y he andado otros senderos 139 00:21:08,601 --> 00:21:11,020 Otros caminos 140 00:21:12,062 --> 00:21:16,734 Pero he pronunciado Su nombre 141 00:21:16,734 --> 00:21:20,613 En la oscuridad De mi vergüenza 142 00:21:21,363 --> 00:21:24,575 Y su piedad 143 00:21:24,575 --> 00:21:27,119 Ha sido tan agradable 144 00:21:27,119 --> 00:21:30,581 Como el silencio 145 00:21:33,000 --> 00:21:36,587 - Podéis ir en paz. - Damos gracias a Dios. 146 00:21:53,646 --> 00:21:55,773 Me dijo que nos la daba por cuatro perras. 147 00:21:58,442 --> 00:21:59,610 Que le incordia. 148 00:22:00,986 --> 00:22:02,571 Le hacemos un favor. 149 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 ¿Se te ocurre algún comprador? 150 00:23:26,155 --> 00:23:27,156 ¡Joder! 151 00:23:28,282 --> 00:23:29,241 ¡Papá! 152 00:23:47,426 --> 00:23:49,887 - Sigue oliendo mal. - Lárgate. 153 00:24:05,319 --> 00:24:07,529 - ¿Cómo le va por aquí? - Bueno. 154 00:24:07,529 --> 00:24:10,574 Bueno, le deseo mucha suerte, Marcella. 155 00:24:10,574 --> 00:24:11,659 DIOS ES AMOR 156 00:24:14,620 --> 00:24:17,873 Es Marcella Morton. Vive en Magheragall Road. 157 00:24:17,873 --> 00:24:20,668 Era la mujer del policía que mataron el año pasado. 158 00:25:24,106 --> 00:25:26,567 - ¿Necesita leña? - ¿A cuánto? 159 00:25:28,444 --> 00:25:29,570 50 libras. 160 00:25:30,863 --> 00:25:33,699 - ¿Está seca? - Se secará al sol. 161 00:25:34,742 --> 00:25:38,328 Los Rayburn no te la comprarán. ¿Puede partirse? 162 00:25:38,328 --> 00:25:41,248 - Sí, sin problemas. - Eres muy amable. 163 00:25:42,040 --> 00:25:44,501 - Me la quedo toda. - No me refería a partirla yo. 164 00:25:45,586 --> 00:25:46,879 Me la quedo igualmente. 165 00:27:05,916 --> 00:27:07,125 ¡Que os den por el culo! 166 00:27:08,293 --> 00:27:09,545 ¡Que os den por el culo! 167 00:27:56,341 --> 00:27:57,342 ¿Quién ha sido? 168 00:27:58,343 --> 00:27:59,344 No lo sé. 169 00:28:02,556 --> 00:28:03,640 ¿Cuántos eran? 170 00:28:04,725 --> 00:28:05,517 Tres. 171 00:28:45,724 --> 00:28:47,225 Putos salvajes... 172 00:29:14,378 --> 00:29:16,797 - ¿Qué quieres? - Tengo que partir esos troncos. 173 00:29:17,381 --> 00:29:19,967 - ¿Cómo te llamas? - Cal McCluskey. 174 00:29:20,717 --> 00:29:23,762 ¿McCluskey? ¿Tu padre trabaja en el matadero? 175 00:29:25,013 --> 00:29:26,265 ¿Eres hijo de Shamie? 176 00:29:27,265 --> 00:29:29,518 Si todos fueran como Shamie, todo iría mejor. 177 00:30:23,697 --> 00:30:24,781 Hola. 178 00:30:25,323 --> 00:30:26,199 Hola. 179 00:30:28,368 --> 00:30:30,620 - ¿Puedo quedarme un rato a mirar? - Claro. 180 00:30:30,620 --> 00:30:31,580 Hola. 181 00:30:33,040 --> 00:30:35,709 lntento que se canse antes de meterla en la cama. 182 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Hace buena noche. 183 00:30:38,170 --> 00:30:38,962 Sí. 184 00:30:40,130 --> 00:30:42,049 - ¿Llegó bien el otro día? - ¿Perdona? 185 00:30:42,674 --> 00:30:43,884 Con la compra. 186 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 ¡Ah, eres tú! 187 00:30:49,806 --> 00:30:51,725 Sí, muchas gracias de nuevo. 188 00:30:54,728 --> 00:30:58,023 Sí. Aquella semana estaba bastante mal. 189 00:31:00,650 --> 00:31:03,070 Era la primera semana de vuelta al trabajo. 190 00:31:08,950 --> 00:31:10,827 Bueno, voy a acostarla. 191 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Me alegro de verte. 192 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 ¿Lucy? 193 00:31:20,921 --> 00:31:22,631 Lucy, ¿dónde estás? 194 00:31:36,561 --> 00:31:37,354 Pasa. 195 00:31:39,648 --> 00:31:40,524 Vamos. 196 00:31:52,994 --> 00:31:54,329 Quítate las botas. 197 00:32:20,480 --> 00:32:21,982 Ese trabajo da sed. 198 00:32:23,442 --> 00:32:24,401 Sí, mucha. 199 00:32:25,485 --> 00:32:28,780 - ¿Te dedicas a esto? - No, estoy desempleado. 200 00:32:32,075 --> 00:32:34,452 Pasado mañana, empezamos a recoger patatas. 201 00:32:34,870 --> 00:32:36,204 Por si te interesa. 202 00:32:37,330 --> 00:32:39,332 - Comenzamos a las 8:00. - Perfecto. 203 00:32:43,336 --> 00:32:45,380 A las 7:30, en la esquina de correos. 204 00:32:46,006 --> 00:32:46,965 Genial. 205 00:32:54,723 --> 00:32:56,516 Gracias por el trago. 206 00:33:05,066 --> 00:33:06,401 Disculpa un segundo. 207 00:33:58,537 --> 00:34:01,039 Joder, a esa velocidad se la pegarán un día. 208 00:34:09,756 --> 00:34:11,007 Va a caer una buena. 209 00:34:28,984 --> 00:34:32,153 - Estos sacos nunca se llenan. - Es que no tienen fondo. 210 00:35:15,530 --> 00:35:16,614 ¿Lucy? 211 00:35:30,503 --> 00:35:32,088 ¿Os vais a quedar ahí sentados? 212 00:35:57,739 --> 00:35:58,573 Gracias. 213 00:36:00,325 --> 00:36:01,785 - Gracias. - Muchas gracias. 214 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 Gracias. 215 00:36:06,998 --> 00:36:08,041 Tú espera. 216 00:36:13,129 --> 00:36:13,963 Gracias. 217 00:36:16,299 --> 00:36:17,384 Buena suerte. 218 00:36:38,613 --> 00:36:40,240 Aún nos falta personal. 219 00:36:41,408 --> 00:36:43,410 - ¿Quieres un trabajo? - Sí. 220 00:36:44,577 --> 00:36:45,829 Empiezas el lunes. 221 00:36:46,496 --> 00:36:49,040 Habla con el señor Dunlop. Él te explicará. 222 00:36:54,629 --> 00:36:56,172 ¡Corre, corre! 223 00:36:57,590 --> 00:36:59,676 ¡Vamos, Cal! ¡Vamos! 224 00:37:32,584 --> 00:37:34,419 ¿Qué tramáis ese tío y tú? 225 00:37:35,295 --> 00:37:36,796 Quiere verte otra vez. 226 00:37:48,266 --> 00:37:50,351 - ¿Por qué has tardado tanto? - Por nada. 227 00:37:50,351 --> 00:37:52,020 - Ha empezado. - Mierda. 228 00:37:52,020 --> 00:37:53,688 No te alegres tanto. 229 00:38:33,770 --> 00:38:36,272 - ¿Está tu padre? - Papá, preguntan por ti. 230 00:38:36,773 --> 00:38:38,650 Ah, eres tú, Crilly. 231 00:38:38,650 --> 00:38:41,277 No las echarás en falta hasta pasadas las 23:00. 232 00:38:41,277 --> 00:38:44,531 Si no, te rompo las piernas. Si no soy yo, será otro. 233 00:39:42,005 --> 00:39:44,132 - Joder, llevas zancos. - Esto es tuyo. 234 00:39:44,132 --> 00:39:46,384 - No la quiero. - La cargo por si acaso. 235 00:39:46,384 --> 00:39:49,762 - Seguro que me acabo disparando. - No la usaré. 236 00:40:11,034 --> 00:40:12,035 Acelera un poco. 237 00:40:19,709 --> 00:40:20,668 Es ahí. 238 00:40:29,552 --> 00:40:31,846 - ¿Lo has observado? - Dos veces esta semana. 239 00:40:32,180 --> 00:40:33,514 No apagues el motor. 240 00:40:35,308 --> 00:40:37,352 - ¿Te gusto? - No mucho. 241 00:41:14,514 --> 00:41:17,350 Vamos, vamos, maldito cabrón... 242 00:41:27,110 --> 00:41:29,153 - ¿Ha ido bien? - ¿El qué? 243 00:41:29,153 --> 00:41:32,240 La puta película. ¿Qué ha pasado con las mujeres? 244 00:41:32,240 --> 00:41:35,410 - Las he hecho tumbarse. - Creía que las habías matado. 245 00:41:35,410 --> 00:41:36,661 Ha sido fácil. Un juego. 246 00:41:36,661 --> 00:41:39,163 Se estaban cagando en sus zapatos de tacón. 247 00:41:39,163 --> 00:41:40,289 Ha sido fácil. 248 00:41:40,790 --> 00:41:43,835 Tendrías que haberla oído. "¿De qué lado es esta vez?" 249 00:41:43,835 --> 00:41:46,754 Y yo: "¿Crees que trabajo para el otro lado, puta?". 250 00:42:02,645 --> 00:42:03,604 Entrad, chicos. 251 00:42:04,480 --> 00:42:06,858 - ¿Vamos al pub? - No, tomamos algo aquí. 252 00:42:06,858 --> 00:42:08,651 Quiero presentarte a mi padre, Cal. 253 00:42:15,033 --> 00:42:16,993 Cal, el hombre del que tanto he hablado. 254 00:42:20,288 --> 00:42:21,497 Siéntate, papá. 255 00:42:28,296 --> 00:42:30,923 Me estaba contando una historia muy graciosa 256 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 sobre cómo ha pasado hoy un control. 257 00:42:33,926 --> 00:42:36,137 Se ha quedado sin pilas... 258 00:42:36,137 --> 00:42:37,680 - ¿Un whisky, Cal? - Sí. 259 00:42:38,723 --> 00:42:39,599 ¿Con agua? 260 00:42:41,309 --> 00:42:42,894 Ha bajado a comprar pilas... 261 00:42:45,605 --> 00:42:46,564 ¿Quieres uno, papá? 262 00:42:50,234 --> 00:42:54,405 Pasa junto a un control y un soldado inglés le pregunta: 263 00:42:55,364 --> 00:42:56,491 "¿Qué es eso, señor?". 264 00:42:57,325 --> 00:43:01,412 "Son pilas", contesta como si nada. "Adelante", dice el inglés. 265 00:43:05,208 --> 00:43:08,127 Podrías llevar una bomba en el abrigo y te dejarían pasar. 266 00:43:15,134 --> 00:43:16,302 Soy maestro, Cal. 267 00:43:18,054 --> 00:43:20,473 Sé qué tipo de chicos se alistan en el ejército. 268 00:43:21,390 --> 00:43:23,851 Los idiotas, los psicópatas... 269 00:43:24,727 --> 00:43:27,396 El tipo de gente a la que no deberían darle un arma. 270 00:43:30,817 --> 00:43:34,028 ¿Sabes? Papá podría contarnos un montón de anécdotas. 271 00:43:35,071 --> 00:43:38,032 ¿Recuerdas la historia de Dev en la calle O'Connor? 272 00:43:39,659 --> 00:43:40,952 Claro que sí. 273 00:43:43,788 --> 00:43:45,248 Tendréis que disculparle. 274 00:43:46,874 --> 00:43:48,626 Siempre se acuesta a la misma hora. 275 00:43:49,335 --> 00:43:50,545 Buenas noches, papá. 276 00:43:52,255 --> 00:43:53,714 El viejo está hecho polvo. 277 00:43:59,428 --> 00:44:02,098 Bien, Cal. ¿Te sientes mejor después de esta noche? 278 00:44:04,225 --> 00:44:05,017 No. 279 00:44:05,893 --> 00:44:07,478 No actuar es actuar. 280 00:44:08,563 --> 00:44:10,648 Si no haces nada, ayudas a los ingleses. 281 00:44:12,650 --> 00:44:14,151 Pobre Pádraig Pearse. 282 00:44:15,486 --> 00:44:18,865 ''Mis hijos tenían fe, ¿y se negaron a luchar?'' 283 00:44:19,907 --> 00:44:21,868 No estamos en 1916. 284 00:44:22,618 --> 00:44:25,329 Como si lo estuviéramos. 285 00:44:28,666 --> 00:44:31,252 Estás pensando: ''Este no sabe nada''. 286 00:44:33,462 --> 00:44:34,463 Estaba en Derry 287 00:44:34,463 --> 00:44:36,966 cuando el ejército inglés mató a 13 compatriotas. 288 00:44:37,842 --> 00:44:39,010 Tus compatriotas. 289 00:44:40,344 --> 00:44:42,221 Nos tenían detrás de un muro. 290 00:44:43,598 --> 00:44:47,018 Había un anciano tendido en el suelo. Se le había caído un zapato. 291 00:44:48,144 --> 00:44:49,353 ¿Lo entiendes? 292 00:44:49,937 --> 00:44:51,772 Tenía un agujero en el calcetín. 293 00:44:53,357 --> 00:44:55,484 ¿Eso aparecerá en los libros de historia? 294 00:44:57,987 --> 00:44:59,614 Lo escuché morirse, Cal. 295 00:45:01,741 --> 00:45:04,118 Vi su sangre sobre los adoquines. 296 00:45:04,994 --> 00:45:08,664 Y llegó un cura con un pañuelo blanco para darle la extremaunción. 297 00:45:10,291 --> 00:45:13,628 Somos irlandeses y vivimos en nuestro país. 298 00:45:15,129 --> 00:45:16,797 Ellos son los invasores. 299 00:45:27,433 --> 00:45:28,726 ¿Contamos el dinero? 300 00:46:42,675 --> 00:46:45,344 McCluskey. Vamos, te llevo. 301 00:46:52,476 --> 00:46:54,645 Tienes suerte de haber conseguido el trabajo. 302 00:46:55,771 --> 00:46:57,982 - No hay muchos como tú. - ¿Como yo? 303 00:46:59,984 --> 00:47:01,527 Ya sabes a qué me refiero. 304 00:47:02,403 --> 00:47:05,031 No tengo nada contra los católicos como tales. 305 00:47:06,365 --> 00:47:08,117 Es la religión lo que odio. 306 00:47:11,078 --> 00:47:13,456 - Eres tú, Cyril. - ¿Qué tal? 307 00:47:13,456 --> 00:47:15,041 No había reconocido el coche. 308 00:47:16,333 --> 00:47:17,793 Muy bien, adelante. 309 00:48:09,303 --> 00:48:10,137 Hola. 310 00:48:16,227 --> 00:48:18,604 - ¿Nos hemos visto antes aquí? - Sí. 311 00:48:20,397 --> 00:48:23,901 ¿Lees mucho? Animar al público forma parte de nuestro trabajo. 312 00:48:23,901 --> 00:48:25,611 De vez en cuando. 313 00:48:28,781 --> 00:48:31,784 - ¿Qué tipo de cosas te gusta leer? - No lo sé. 314 00:48:33,160 --> 00:48:36,163 - Muchas cosas. - ¿Novelas? 315 00:48:37,289 --> 00:48:38,290 No. 316 00:48:40,126 --> 00:48:42,962 Ojalá fuera como tú. Podría volver a empezar. 317 00:48:45,965 --> 00:48:48,551 Vaya. La melodía de siempre. 318 00:48:48,551 --> 00:48:49,593 ¿Señora Morton? 319 00:49:35,222 --> 00:49:37,850 ¡Mi padre! ¿Está ahí mi padre? 320 00:49:52,907 --> 00:49:53,991 Gracias a Dios. 321 00:49:55,117 --> 00:49:56,410 Gracias a Dios. 322 00:50:00,122 --> 00:50:03,125 - Pensaba que estabas en el cuarto. - ¿Te encuentras bien? 323 00:50:08,756 --> 00:50:10,007 Estoy avergonzada. 324 00:50:10,716 --> 00:50:11,967 Estoy avergonzada. 325 00:50:11,967 --> 00:50:13,219 Hijos de puta... 326 00:50:14,678 --> 00:50:16,680 Lo importante es que Cal está bien. 327 00:50:29,026 --> 00:50:32,863 Para eso está la familia. Duerme en mi cama, Shamie. 328 00:50:34,698 --> 00:50:35,699 Yo aquí estoy bien. 329 00:50:36,951 --> 00:50:39,286 Supongo que una taza de té os sentará bien. 330 00:51:04,436 --> 00:51:05,479 ¿Tenemos seguro? 331 00:51:06,855 --> 00:51:08,274 Hace años que no. 332 00:51:11,068 --> 00:51:12,736 Desde que murió tu madre. 333 00:51:20,119 --> 00:51:21,495 No puedo quedarme aquí. 334 00:51:23,163 --> 00:51:24,415 ¿Adónde irás? 335 00:51:32,339 --> 00:51:34,341 ¿Le has hablado a alguien de mi trabajo? 336 00:51:36,593 --> 00:51:37,553 ¿A Crilly? 337 00:51:38,512 --> 00:51:39,638 No. 338 00:51:39,638 --> 00:51:42,141 Pues hazme un favor, no lo cuentes. 339 00:51:43,642 --> 00:51:47,396 Si alguien pregunta por mí, dile que me he ido. 340 00:51:47,855 --> 00:51:50,691 - A lnglaterra, quizá. - ¿Estás metido en un lío? 341 00:51:52,693 --> 00:51:54,028 Te lo contaré algún día. 342 00:51:55,904 --> 00:51:56,864 ¿Vale? 343 00:52:47,915 --> 00:52:49,208 No esperaba verte. 344 00:52:50,834 --> 00:52:51,710 ¿Se ha enterado? 345 00:52:55,172 --> 00:52:56,382 ¿Qué pasó? 346 00:52:58,300 --> 00:52:59,802 Nos quemaron la casa. 347 00:53:02,846 --> 00:53:05,140 Hay hijos de puta en ambos lados. 348 00:53:06,600 --> 00:53:07,726 Gracias. 349 00:54:50,579 --> 00:54:53,499 - ¿No vienes? - No, me quedo en casa de un amigo. 350 00:54:53,499 --> 00:54:56,335 Me recogerá y me traerá por la mañana. 351 00:54:57,836 --> 00:54:59,296 Muy bien, como quieras. 352 00:56:01,567 --> 00:56:05,404 - Está aquí. - ¿Dónde estás, cabrón? 353 00:56:06,655 --> 00:56:08,824 Aquí está. ¿Qué estás haciendo aquí? 354 00:56:09,616 --> 00:56:11,827 - ¿Qué haces aquí? - Trabajo aquí. 355 00:56:11,827 --> 00:56:14,329 - Sacadle. ¿Qué haces aquí? - Sacadle fuera. 356 00:56:18,417 --> 00:56:19,501 De pie. 357 00:56:23,797 --> 00:56:24,923 Que se quede ahí. 358 00:56:26,633 --> 00:56:27,884 Manos arriba, irlandés. 359 00:56:30,512 --> 00:56:33,849 - Yo lo conozco. - Dice que trabaja aquí. 360 00:56:33,849 --> 00:56:35,601 Sí, es verdad. 361 00:56:36,643 --> 00:56:38,103 No, está bien. Lo conocemos. 362 00:56:39,438 --> 00:56:41,982 ¿Por qué no nos has dicho que os quemaron la casa? 363 00:56:42,816 --> 00:56:45,736 Tengo un buen motivo para despedirte ahora mismo. 364 00:56:48,280 --> 00:56:51,450 El ejército quiere que tapiemos el cobertizo con ladrillos. 365 00:56:52,284 --> 00:56:55,120 Como medida de seguridad. Por culpa tuya. 366 00:57:00,125 --> 00:57:01,251 ¿Adónde irás ahora? 367 00:57:03,420 --> 00:57:05,297 Puede dormir en el sofá de la entrada. 368 00:57:06,548 --> 00:57:07,883 ¿Y mañana? 369 00:57:10,469 --> 00:57:11,386 Abuela... 370 00:57:30,072 --> 00:57:30,864 Oye. 371 00:57:31,949 --> 00:57:33,700 Esto es idea de Marcella. 372 00:57:35,077 --> 00:57:37,829 El ejército no puede impedir que te tenga como inquilino. 373 00:57:39,539 --> 00:57:41,333 - No te cobraré alquiler. - Pagaré. 374 00:57:42,626 --> 00:57:44,795 Si pagaras, podrías quejarte. 375 00:57:45,295 --> 00:57:48,048 Así no tienes ningún derecho legal. 376 00:57:48,048 --> 00:57:51,593 - Te irás cuando yo lo diga. - Pagaré de alguna manera. 377 00:57:53,178 --> 00:57:54,429 No te preocupes. 378 00:57:55,222 --> 00:57:56,765 Te lo descontaré del sueldo. 379 00:58:13,699 --> 00:58:15,534 Marcella tiene el día libre mañana. 380 00:58:16,743 --> 00:58:18,161 Ella te ayudará. 381 00:58:28,130 --> 00:58:30,215 Me recuerda a jugar a las casitas. 382 00:58:30,215 --> 00:58:31,842 - ¿Dónde? - En Portstewart. 383 00:58:32,926 --> 00:58:35,971 Mis padres tenían una heladería. Eran italianos. 384 00:58:37,305 --> 00:58:40,559 - Este verano volví allí con Lucy. - Se le ve bronceada. 385 00:58:40,559 --> 00:58:41,560 Sí. 386 00:58:44,354 --> 00:58:45,647 Tenía que escapar. 387 00:58:52,988 --> 00:58:54,030 Dios mío... 388 00:58:55,866 --> 00:58:57,325 Son las cosas de Robert. 389 00:59:05,167 --> 00:59:07,002 ¿Sabes lo que le hicieron a mi marido? 390 00:59:10,088 --> 00:59:11,131 Lo siento. 391 00:59:14,885 --> 00:59:16,511 ¿Lo has perdido todo? 392 00:59:20,724 --> 00:59:21,516 Quédate esto. 393 00:59:25,353 --> 00:59:29,274 - No quieres la ropa de un muerto... - No. No es eso. 394 00:59:31,234 --> 00:59:34,196 Cógela y tráeme tu ropa. La lavaré. ¿De acuerdo? 395 00:59:56,802 --> 00:59:58,553 Esa plancha está muy caliente. 396 01:00:08,230 --> 01:00:10,190 ¿Aún doblas las camisas así? 397 01:00:11,608 --> 01:00:12,567 Sí. 398 01:00:39,469 --> 01:00:42,013 Toma, aquí la tienes. 399 01:00:42,931 --> 01:00:43,974 Aún está caliente. 400 01:00:45,600 --> 01:00:46,935 Está perfecta. 401 01:00:52,816 --> 01:00:54,276 Tenía que salir de esa casa. 402 01:00:56,194 --> 01:00:57,279 La tos. 403 01:00:59,865 --> 01:01:01,533 Sería una enfermera pésima. 404 01:01:05,745 --> 01:01:07,080 Que Dios me ayude. 405 01:01:07,414 --> 01:01:09,332 Habría sido mejor si él hubiese muerto. 406 01:01:11,126 --> 01:01:12,836 - ¿Puedo ayudarla? - No. 407 01:01:21,094 --> 01:01:23,763 Soy una insensible. Estoy llorando por mí. 408 01:01:26,600 --> 01:01:29,269 No son responsabilidad mía. Quiero irme de allí. 409 01:01:30,103 --> 01:01:31,313 ¿Por qué no se va? 410 01:01:37,444 --> 01:01:38,695 Ojalá pudiera ayudarla. 411 01:01:47,370 --> 01:01:48,496 Lo siento. 412 01:01:52,125 --> 01:01:54,210 ¿Quieres que te lleve a misa el domingo? 413 01:01:55,003 --> 01:01:56,630 - Sí. - De acuerdo. 414 01:03:14,582 --> 01:03:18,044 - Bueno, ¿cómo está el okupa? - ¿Yo? 415 01:03:18,962 --> 01:03:19,963 ¿Quién, si no? 416 01:03:21,881 --> 01:03:23,216 ¿Has oído las noticias? 417 01:03:24,968 --> 01:03:26,219 Han vuelto a liarla. 418 01:03:28,054 --> 01:03:29,639 Qué mierda de país. 419 01:03:30,640 --> 01:03:32,684 A veces, creo que Hitler tenía razón. 420 01:04:11,931 --> 01:04:12,932 ¿Qué pasa? 421 01:04:17,103 --> 01:04:18,188 Cal... 422 01:04:19,856 --> 01:04:20,982 ¿Cómo estás? 423 01:04:24,861 --> 01:04:27,447 No sé si voy o vengo. 424 01:04:44,255 --> 01:04:45,799 ¿Desde cuándo está así? 425 01:04:46,716 --> 01:04:48,093 Desde el incendio. 426 01:04:49,969 --> 01:04:51,387 ¿No ha ido al médico? 427 01:04:52,764 --> 01:04:54,349 Dice que no está enfermo. 428 01:05:12,450 --> 01:05:13,243 Shamie. 429 01:05:14,536 --> 01:05:16,371 Ve al médico, es gratis. 430 01:05:17,956 --> 01:05:19,290 Sé lo que me diría. 431 01:05:21,501 --> 01:05:22,877 ''Arriba ese ánimo''. 432 01:05:24,754 --> 01:05:26,464 Dile que estás deprimido. 433 01:05:27,924 --> 01:05:29,467 ¿No lo está todo el mundo? 434 01:05:53,575 --> 01:05:54,742 ¿Cómo va el trabajo? 435 01:05:59,706 --> 01:06:01,666 Ya no me interesa, hijo. 436 01:06:09,466 --> 01:06:11,676 Shamie, no. No. 437 01:06:47,337 --> 01:06:49,422 Vinieron dos hombres preguntando por ti. 438 01:06:50,089 --> 01:06:51,883 Uno era ese maestro de escuela. 439 01:06:52,800 --> 01:06:54,010 Es muy agradable. 440 01:07:12,737 --> 01:07:13,696 Hola. 441 01:07:18,243 --> 01:07:19,244 ¿Cómo va todo? 442 01:07:20,370 --> 01:07:21,412 Normal. 443 01:07:24,791 --> 01:07:27,168 - Ya no hay zarzamoras. - No. 444 01:07:31,089 --> 01:07:33,258 El señor Morton tiene que ir al hospital, 445 01:07:33,925 --> 01:07:34,926 en Belfast. 446 01:07:35,593 --> 01:07:36,719 Está muy mal. 447 01:07:38,012 --> 01:07:39,180 Ella se va con él. 448 01:07:41,349 --> 01:07:42,517 Hasta luego. 449 01:07:56,739 --> 01:07:57,699 Tú... 450 01:07:58,950 --> 01:08:00,034 eres... 451 01:08:01,244 --> 01:08:03,830 un buen chico. 452 01:08:45,371 --> 01:08:46,581 Me voy pronto. 453 01:08:47,790 --> 01:08:48,916 Cierra tú. 454 01:10:42,321 --> 01:10:44,824 PROPIEDAD DE MARCELLA D'AGOSTINO 4 CURSO 455 01:11:38,044 --> 01:11:40,004 - Hola, Cal. - Hola. 456 01:11:43,090 --> 01:11:44,050 Hola, Cal. 457 01:11:46,761 --> 01:11:48,429 Ahora que tengo la casa para mí, 458 01:11:50,097 --> 01:11:51,349 te invito a cenar. 459 01:11:53,851 --> 01:11:55,603 ¿Te gusta la comida italiana? 460 01:11:57,939 --> 01:12:00,441 ¿Por qué no vuelves más tarde? ¿A las 20:00? 461 01:12:02,527 --> 01:12:06,405 Con unas salchichas y unas judías, haré unos espaguetis auténticos. 462 01:12:12,078 --> 01:12:14,705 Bailaré esta noche 463 01:12:15,206 --> 01:12:17,041 Bajo la luna 464 01:12:17,875 --> 01:12:20,711 Y, así, saludaré 465 01:12:20,711 --> 01:12:23,130 Las estrellas fugaces 466 01:12:23,130 --> 01:12:25,758 Bailaré 467 01:12:25,758 --> 01:12:27,802 Esta noche Bajo la luna 468 01:12:40,356 --> 01:12:41,566 Enseguida estoy contigo. 469 01:12:57,790 --> 01:12:59,292 ¿Quieres que ponga la mesa? 470 01:12:59,667 --> 01:13:01,669 ¿No creerás que vamos a comer aquí? 471 01:13:07,425 --> 01:13:08,426 Vamos, muérdelos. 472 01:13:09,468 --> 01:13:10,469 Déjalos caer. 473 01:13:15,766 --> 01:13:17,018 ¿Es la corbata de Robert? 474 01:13:19,604 --> 01:13:21,063 Como todo lo demás. 475 01:13:33,200 --> 01:13:35,745 - Scaloppine di vitello. - Por el amor de Dios. 476 01:13:36,495 --> 01:13:38,122 - Es ternera. - ¿Ternera? 477 01:13:38,122 --> 01:13:39,415 Lo sé, somos malísimos. 478 01:13:40,708 --> 01:13:44,378 ¿Sabes qué le hacen a la ternera cuando es muy grande para nacer? 479 01:13:44,378 --> 01:13:46,339 Por favor, Cal, ahora no. 480 01:13:47,632 --> 01:13:49,383 Toma, bebe más vino. 481 01:13:58,059 --> 01:13:59,852 Me gusta tenerte aquí sin ellos. 482 01:14:00,770 --> 01:14:02,855 Hacer de anfitriona me da vida. 483 01:14:02,855 --> 01:14:03,939 Cuando quieras. 484 01:14:17,745 --> 01:14:19,580 Me siento tan aislada aquí... 485 01:14:21,040 --> 01:14:22,875 Solo vienen los amigos de Robert. 486 01:14:29,924 --> 01:14:31,759 - Eso no es cosa mía. - ¿Qué? 487 01:14:32,301 --> 01:14:33,302 La foto. 488 01:14:34,595 --> 01:14:36,055 Su madre la quería aquí. 489 01:14:42,019 --> 01:14:43,854 Ni siquiera he ido a ver su tumba. 490 01:14:48,776 --> 01:14:50,319 ¿Tienes muchos amigos, Cal? 491 01:14:51,278 --> 01:14:52,154 No. 492 01:14:54,073 --> 01:14:55,449 En la escuela era distinto. 493 01:14:56,033 --> 01:14:58,160 Sí, es más intenso. 494 01:14:59,537 --> 01:15:02,289 Siempre preguntaban lo mismo: ''¿Morirías por él?''. 495 01:15:06,043 --> 01:15:08,337 ¿Sabes la historia de Santa María Goretti? 496 01:15:10,339 --> 01:15:12,591 Cuando ella tenía 12 años, 497 01:15:12,591 --> 01:15:15,678 un hombre amenazó con matarla, si no se dejaba violar. 498 01:15:16,387 --> 01:15:17,888 La cosió a puñaladas. 499 01:15:19,849 --> 01:15:23,018 Lo más increíble es que, en su canonización, 500 01:15:23,018 --> 01:15:26,272 el hombre que la mató tomó la comunión con la madre de ella. 501 01:15:29,233 --> 01:15:30,609 Me parecía asombroso. 502 01:15:32,278 --> 01:15:34,363 Tener tal capacidad de perdón... 503 01:15:36,198 --> 01:15:38,284 En esa parte, solíamos llorar. 504 01:15:39,535 --> 01:15:41,537 Deberían haber hecho santa a la madre. 505 01:16:18,991 --> 01:16:19,784 No. 506 01:16:20,159 --> 01:16:21,076 No, Cal. 507 01:16:21,744 --> 01:16:23,370 - No podemos. - ¿Por qué no? 508 01:16:23,370 --> 01:16:24,538 Sé sensato. 509 01:16:25,998 --> 01:16:27,833 Los cortan con un cortaquesos. 510 01:16:30,085 --> 01:16:34,131 El veterinario mete el alambre en el útero de la vaca y los corta. 511 01:16:35,633 --> 01:16:36,926 Antes de que nazcan. 512 01:16:38,427 --> 01:16:40,304 Nacen a pedazos. 513 01:16:42,598 --> 01:16:45,893 - Deberías saberlo. - No seas infantil. 514 01:16:48,479 --> 01:16:49,563 Por favor, Cal. 515 01:16:50,523 --> 01:16:51,482 Sé mi amigo. 516 01:16:55,694 --> 01:16:57,029 No seas malo. 517 01:19:11,664 --> 01:19:12,581 Cal... 518 01:19:14,708 --> 01:19:15,751 Lo siento. 519 01:19:18,379 --> 01:19:21,215 Me siento mal por hacerte daño anoche. ¿Me perdonas? 520 01:19:28,889 --> 01:19:30,766 He traído esto para entrar en calor. 521 01:19:31,183 --> 01:19:33,227 Podemos hacer ponche. He comprado clavo. 522 01:19:36,605 --> 01:19:37,398 ¿Puedo pasar? 523 01:19:39,650 --> 01:19:40,526 Sí. 524 01:19:55,791 --> 01:19:57,251 Me alegra que me cortases. 525 01:19:58,711 --> 01:19:59,545 ¿Por qué? 526 01:20:00,713 --> 01:20:02,256 Porque ahora estamos aquí. 527 01:20:04,675 --> 01:20:05,551 Sí. 528 01:20:56,268 --> 01:20:57,561 ¿Morirías por mí? 529 01:23:12,487 --> 01:23:13,405 Joder. 530 01:23:14,198 --> 01:23:15,616 Marcella... 531 01:23:16,825 --> 01:23:17,951 Marcella... 532 01:23:35,719 --> 01:23:38,138 ¡Vamos, vamos! ¡Cagando leches! 533 01:23:50,526 --> 01:23:52,444 Arde, cabrón. Arde. 534 01:23:54,988 --> 01:23:56,573 Vamos, vamos. 535 01:24:06,583 --> 01:24:07,584 Venga. 536 01:24:26,478 --> 01:24:28,438 Baila. Que te vean. 537 01:25:07,436 --> 01:25:08,520 ¿Todo bien? 538 01:25:16,945 --> 01:25:18,280 Al final. 539 01:25:27,205 --> 01:25:28,373 ¿Estabas enamorada? 540 01:25:33,170 --> 01:25:34,212 ¿De Robert? 541 01:25:36,006 --> 01:25:37,424 Lo estuve. 542 01:25:38,175 --> 01:25:39,760 ¿Y seguiste viviendo con él? 543 01:25:39,760 --> 01:25:42,012 Y sigo viviendo con su familia. 544 01:25:42,971 --> 01:25:44,514 ¿Ni siquiera te gustaba? 545 01:25:46,141 --> 01:25:46,933 No. 546 01:25:47,392 --> 01:25:48,810 Al final, no. No mucho. 547 01:25:50,729 --> 01:25:52,564 Me mentía, Cal. 548 01:25:52,564 --> 01:25:53,648 Constantemente. 549 01:25:55,609 --> 01:25:57,277 Tenía algún detalle conmigo. 550 01:25:58,403 --> 01:26:00,405 Una vez, tuvimos una bronca terrible 551 01:26:00,405 --> 01:26:03,742 y salió al jardín y me trajo un ramo de flores. 552 01:26:06,953 --> 01:26:08,246 Y algunas veces... 553 01:26:12,209 --> 01:26:13,293 Lo siento. 554 01:26:15,879 --> 01:26:16,880 Lo siento. 555 01:26:50,622 --> 01:26:52,833 - Hola. ¿Hola? - ¿Sí? 556 01:26:53,875 --> 01:26:58,422 - Quiero un perfume, por favor. - ¿De estos o de estos? 557 01:27:06,972 --> 01:27:09,266 - ¿Qué tal este? - Todos son buenos. 558 01:27:15,230 --> 01:27:16,148 Me lo llevo. 559 01:27:16,982 --> 01:27:19,067 - ¿Cuánto cuesta? - 3,99. 560 01:27:19,860 --> 01:27:23,655 Bien. Y necesito algo para mi padre. Una loción. 561 01:27:23,655 --> 01:27:27,325 Tenemos estas de aquí, o esta, que cuesta 5 libras. 562 01:27:28,660 --> 01:27:29,703 Me llevo esa. 563 01:27:30,537 --> 01:27:31,830 Serán 8,99. 564 01:27:33,290 --> 01:27:34,624 ¿Se lo envuelvo? 565 01:27:34,624 --> 01:27:36,293 No, no hace falta. 566 01:27:39,087 --> 01:27:40,255 Gracias. 567 01:27:46,553 --> 01:27:47,471 Gracias. 568 01:27:50,765 --> 01:27:53,393 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 569 01:28:02,861 --> 01:28:06,114 Y, luego, después de esto, llega el Juicio Final, 570 01:28:07,657 --> 01:28:11,661 igual que Cristo se sacrificó para expiar los pecados del hombre. 571 01:28:12,621 --> 01:28:15,582 Donde se haya producido una muerte. 572 01:28:17,417 --> 01:28:18,960 Por la redención. 573 01:28:18,960 --> 01:28:21,922 Por la transgresión cometida del pecado original. 574 01:28:22,756 --> 01:28:26,551 Y aquellos que hayan sido llamados, recibirán la herencia eterna 575 01:28:26,551 --> 01:28:28,220 según lo prometido. 576 01:28:29,429 --> 01:28:32,766 ¡Porque un testamento solamente es válido 577 01:28:32,766 --> 01:28:34,976 cuando los hombres están muertos! 578 01:28:36,603 --> 01:28:38,021 8,70, por favor. 579 01:28:43,527 --> 01:28:44,486 Gracias. 580 01:28:47,447 --> 01:28:48,490 Gracias. 581 01:28:49,241 --> 01:28:50,367 Vaya, vaya. 582 01:28:51,117 --> 01:28:52,661 Mira qué casualidad. 583 01:28:53,245 --> 01:28:54,871 ¿Qué coño haces tú aquí? 584 01:28:55,830 --> 01:28:57,666 No soy tan imbécil como parezco. 585 01:29:14,975 --> 01:29:16,309 Joder... 586 01:29:26,194 --> 01:29:28,822 - Skeffington quiere hablar contigo. - No me interesa. 587 01:29:29,322 --> 01:29:31,408 - ¿Por qué en una librería? - ¿Por qué no? 588 01:29:31,950 --> 01:29:33,785 Te hemos buscado por todas partes. 589 01:29:41,376 --> 01:29:43,003 Antes tengo que ver a mi padre. 590 01:29:45,338 --> 01:29:47,549 - ¿No te lo ha dicho nadie? - ¿El qué? 591 01:29:48,258 --> 01:29:49,551 Joder... 592 01:29:51,511 --> 01:29:53,513 Se llevaron a Shamie al sanatorio. 593 01:29:55,140 --> 01:29:57,767 - ¿Qué? - Lo sé, es duro. 594 01:29:59,853 --> 01:30:01,688 ¿Sabes lo del padre de Skeffington? 595 01:30:02,105 --> 01:30:03,648 Lo atropelló un coche. 596 01:30:04,107 --> 01:30:05,942 El cabrón solo tenía 16 años. 597 01:30:07,527 --> 01:30:10,155 Le fracturó la cabeza y le rompió las dos piernas. 598 01:30:11,072 --> 01:30:12,073 ¿Dónde está Shamie? 599 01:30:14,618 --> 01:30:15,744 En Derry, creo. 600 01:30:16,494 --> 01:30:20,832 En fin, Skeffington dijo que quería escarmentar al chaval. 601 01:30:23,084 --> 01:30:25,086 Yo nunca había hecho un trabajo así. 602 01:30:25,629 --> 01:30:27,213 Le dije que quería intentarlo. 603 01:30:27,797 --> 01:30:30,550 Y me dijo: ''Quiero verlo con mis propios ojos. 604 01:30:30,550 --> 01:30:33,261 No quiero que ese cabrón vuelva a andar''. 605 01:30:33,261 --> 01:30:35,472 Yo cogí la pistola del matadero. 606 01:30:36,431 --> 01:30:37,641 Toma y toma. 607 01:30:38,433 --> 01:30:39,517 Las dos rodillas. 608 01:30:39,976 --> 01:30:44,272 Y el chaval se quedó en el suelo, sangrando como un puto cerdo. 609 01:30:44,272 --> 01:30:46,775 Y Skeffington se sentó en su cabeza. 610 01:30:48,818 --> 01:30:49,861 Idiota. 611 01:30:51,363 --> 01:30:52,447 Os cogerán. 612 01:30:55,033 --> 01:30:55,992 Joder. 613 01:31:36,574 --> 01:31:39,119 - ¿Cómo ha ido? - Fácil, tirado. 614 01:31:43,832 --> 01:31:45,583 Vamos por Plantation Road. 615 01:31:53,383 --> 01:31:54,968 Compartimos un problema, Cal. 616 01:31:57,053 --> 01:31:58,263 Nuestros padres. 617 01:32:04,811 --> 01:32:06,813 ¿Por qué no nos dijiste dónde estabas? 618 01:32:08,273 --> 01:32:09,399 Quiero salir. 619 01:32:11,735 --> 01:32:13,987 Le acabo de contar lo de nuestro amigo. 620 01:32:16,573 --> 01:32:18,199 Solo intentaba animarlo. 621 01:32:19,284 --> 01:32:22,704 Además, fue idea tuya usar la pistola. La encontrarán. 622 01:32:23,538 --> 01:32:24,497 No lo creo. 623 01:32:29,210 --> 01:32:31,045 Cal ya no está de nuestro lado. 624 01:32:34,382 --> 01:32:35,633 ¿Dónde te alojas? 625 01:32:36,551 --> 01:32:38,136 Tenemos que estar en contacto. 626 01:32:39,304 --> 01:32:43,183 - ¿El precio de salir es quedarse? - Piensa en objetivos, no en gente. 627 01:32:43,767 --> 01:32:47,270 - ¿Y si digo que no? - Esto no es ningún juego. 628 01:32:47,270 --> 01:32:48,897 ¡Mierda, los ingleses! 629 01:32:53,693 --> 01:32:54,611 Tranquilos. 630 01:32:55,528 --> 01:32:56,613 Sin miedo. 631 01:33:22,013 --> 01:33:23,181 ¿Este coche es suyo? 632 01:33:25,517 --> 01:33:27,227 ¿Puedo ver su permiso, señor? 633 01:33:34,442 --> 01:33:35,568 ¿De dónde vienen? 634 01:33:37,111 --> 01:33:38,404 De la ciudad. 635 01:33:39,072 --> 01:33:40,573 De ver a unos amigos. 636 01:33:40,573 --> 01:33:42,116 - ¿Dónde? - En Cookstown. 637 01:33:53,419 --> 01:33:55,213 - Tenemos que irnos. - ¿Estás loco? 638 01:33:55,213 --> 01:33:56,881 Si nos registran, nos matan. 639 01:33:57,507 --> 01:33:58,633 - Vamos. - No. 640 01:34:02,720 --> 01:34:05,014 - Vamos. - ¡No, idiota! 641 01:34:51,186 --> 01:34:53,062 Mierda, este está frito. 642 01:34:55,231 --> 01:34:59,319 ¡Ya verás, McCluskey! ¡Hijo de puta! 643 01:34:59,319 --> 01:35:01,029 ¡De esta, no te escapas! 644 01:36:29,742 --> 01:36:31,202 ¿Qué pasa? 645 01:36:31,202 --> 01:36:32,912 - ¿Qué ha ocurrido? - No importa. 646 01:36:32,912 --> 01:36:33,955 Estás herido. 647 01:36:34,622 --> 01:36:37,583 - Oye... - ¿Quieres entrar? Entra, Cal. 648 01:36:37,583 --> 01:36:39,460 No. Tengo que irme. 649 01:36:40,712 --> 01:36:41,796 ¿Estás en apuros? 650 01:36:44,632 --> 01:36:45,800 Esto es para Lucy. 651 01:36:47,719 --> 01:36:48,970 No he podido envolverlo. 652 01:36:50,555 --> 01:36:53,391 Tenía algo para ti, pero lo he perdido. 653 01:36:55,351 --> 01:36:56,686 Y hay otra cosa. 654 01:36:58,771 --> 01:37:00,106 Yo moriría por ti. 655 01:37:06,988 --> 01:37:10,533 ¿Recuerdas que me preguntaste si había hecho algo realmente malo? 656 01:37:14,120 --> 01:37:14,954 Pues sí. 657 01:37:16,873 --> 01:37:17,957 Hace tiempo. 658 01:37:19,292 --> 01:37:21,085 - Hace un año. - No. 659 01:37:22,837 --> 01:37:23,629 No. 660 01:37:24,756 --> 01:37:26,382 Quiero decírtelo. 661 01:37:28,551 --> 01:37:29,677 Pero no puedo. 662 01:37:31,804 --> 01:37:32,930 Recuérdalo. 663 01:37:35,767 --> 01:37:36,976 Recuérdalo. 664 01:38:21,854 --> 01:38:23,898 Venimos a efectuar una detención. 665 01:39:37,513 --> 01:39:39,724 Su marido era compañero nuestro, cabrón. 666 01:42:27,725 --> 01:42:32,521 Revisión: Rocío Broseta Subtítulos: Bbo Subtitulado 45411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.