All language subtitles for 光る君へ - E30 つながる言の葉 - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:04,605 (カラスの鳴き声) 2 00:00:04,605 --> 00:00:09,276 まひろが 夫を失って3年目の夏。 3 00:00:09,276 --> 00:00:13,146 都を干ばつが襲った。 4 00:00:13,146 --> 00:00:25,425 ♬~ 5 00:00:25,425 --> 00:00:28,228 邪魔だ どけ! 6 00:00:30,631 --> 00:00:35,302 返せ! 返してくれ! 返せ! 返せ! 7 00:00:35,302 --> 00:00:45,946 ♬~ 8 00:00:45,946 --> 00:01:03,263 ♬ 天の河水 天の河水 天の河水 9 00:01:03,263 --> 00:01:14,274 ♬ 天の河水 天の河水 10 00:01:14,274 --> 00:01:21,982 (まひろ)あの… 渇きを癒やせるような 果物はないかしら? 11 00:01:28,622 --> 00:01:31,291 (乙丸)帰りましょう。 12 00:01:31,291 --> 00:01:37,631 動けば 我々も干上がってしまいます。 13 00:01:37,631 --> 00:01:44,137 ♬ 天の河水 14 00:01:44,137 --> 00:04:28,935 ♬~ 15 00:04:28,935 --> 00:04:34,407 (藤原道綱)はあ… 帝の雨乞いも効かなかったんだねえ…。 16 00:04:34,407 --> 00:04:38,945 (藤原実資) 帝が 御自ら雨乞いをなさるのは➡ 17 00:04:38,945 --> 00:04:41,848 200年ぶりのことであったのだが…。 18 00:04:41,848 --> 00:04:45,285 (藤原顕光)左大臣殿。➡ 19 00:04:45,285 --> 00:04:48,288 陰陽寮は 何をしておるのでしょう。 20 00:04:48,288 --> 00:04:50,423 (藤原道長)必死でやってはおりましょう。 21 00:04:50,423 --> 00:04:57,964 はあ… 晴明が務めを退いてから まるで 当てになりませぬな。 22 00:04:57,964 --> 00:05:03,570 はあ…。 なんとか いたさねば… なんとか…。 23 00:05:03,570 --> 00:05:11,244 (藤原斉信)右大臣様は 道長に 何もかも押しつけて いい気なもんだな。 24 00:05:11,244 --> 00:05:13,914 (藤原公任)今に始まったことではない。 25 00:05:13,914 --> 00:05:19,219 (顕光)困ったのう… はあ…。 26 00:05:28,261 --> 00:05:32,966 (乙丸)お方様のお戻りです。 ただいま。 27 00:05:34,601 --> 00:05:38,305 (藤原為時)井戸がかれた…。 28 00:05:41,942 --> 00:05:50,250 この夏 我らの命も もたぬやもしれぬ…。 29 00:05:52,285 --> 00:05:58,592 賢子だけは 生き延びさせたいが…。 30 00:06:04,231 --> 00:06:08,568 (安倍晴明)雨乞いなど 体がもちませぬ。 31 00:06:08,568 --> 00:06:11,905 陰陽寮には 力のある者がおらぬ。 32 00:06:11,905 --> 00:06:14,574 なんとか そなたに やってもらいたい。 33 00:06:14,574 --> 00:06:23,583 こうして お話しするだけでも 喉が渇きますのに 祈とうなぞ。 34 00:06:23,583 --> 00:06:25,585 頼む。 35 00:06:27,254 --> 00:06:30,557 何を下さいますか。 36 00:06:32,592 --> 00:06:37,464 私だけが この身をささげるのではなく➡ 37 00:06:37,464 --> 00:06:44,604 左大臣様も 何かを差し出してくださらねば➡ 38 00:06:44,604 --> 00:06:47,607 嫌でございます。 39 00:06:53,280 --> 00:06:56,283 私の寿命…。 40 00:06:58,118 --> 00:07:00,053 10年やろう。 41 00:07:00,053 --> 00:07:04,858 まことに奪いますぞ。 よい。 42 00:07:11,564 --> 00:07:14,567 お引き受けいたしましょう。 43 00:07:27,914 --> 00:07:34,788 お~! 44 00:07:34,788 --> 00:07:52,605 竜神 広くあつく 雲をつくり➡ 45 00:07:52,605 --> 00:08:03,817 甘雨を下したまえ。 ジャッ。 46 00:08:05,885 --> 00:08:17,897 民のかわきを うるおしたまえ。 47 00:08:17,897 --> 00:08:34,914 竜神 広くあつく 雲をつくり➡ 48 00:08:34,914 --> 00:08:44,724 甘雨を下したまえ。 49 00:08:47,394 --> 00:08:57,137 (晴明)雲をつくり➡ 50 00:08:57,137 --> 00:09:09,449 甘雨を下したまえ。 ヘッ。 51 00:09:11,551 --> 00:09:24,264 民のかわきを うるおしたまえ。 52 00:09:54,594 --> 00:10:13,613 (雷雨の音) 53 00:10:13,613 --> 00:10:15,548 雨だ! 54 00:10:15,548 --> 00:10:28,128 (歓喜する声) 55 00:10:28,128 --> 00:11:06,432 ♬~(雷雨の音) 56 00:11:09,602 --> 00:11:15,942 このころ 清少納言が託した「枕草子」が 評判を呼び➡ 57 00:11:15,942 --> 00:11:20,246 貴族たちの間で広まっていった。 58 00:11:24,651 --> 00:11:31,491 (一条天皇)これを読んでおると そこに定子がおるような心持ちになる。 59 00:11:31,491 --> 00:11:37,197 (藤原伊周)まことに そこに おられるのでございましょう。 60 00:11:40,633 --> 00:11:45,805 そなたらや 定子と共に遊んだ日のことも➡ 61 00:11:45,805 --> 00:11:48,641 つい この間のように 思い出される。 62 00:11:48,641 --> 00:11:53,446 お上の后は 昔も 今も この先も➡ 63 00:11:53,446 --> 00:11:56,316 定子様 お一人にございます。 64 00:11:56,316 --> 00:12:02,589 生まれ変わって 再び定子に出会い➡ 65 00:12:02,589 --> 00:12:05,925 心から定子のために生きたい。 66 00:12:05,925 --> 00:12:11,798 お上 そのように 暗いお顔をなさらないでくださいませ。 67 00:12:11,798 --> 00:12:14,500 定子様が 悲しみます。 68 00:12:16,936 --> 00:12:20,273 (伊周)「枕草子」をお読みくださり➡ 69 00:12:20,273 --> 00:12:27,046 どうか 華やかで 楽しかった日々のことだけを➡ 70 00:12:27,046 --> 00:12:30,283 お思いくださいませ。 71 00:12:30,283 --> 00:12:37,991 笑顔のお上を 定子様は ご覧になりたいに違いございませぬ。 72 00:12:48,301 --> 00:12:56,976 まひろは 6日に一度 四条宮で女房たちに和歌を教えていた。 73 00:12:56,976 --> 00:13:05,585 この学びの会は 藤原公任の妻 敏子の主宰である。 74 00:13:05,585 --> 00:13:13,259 和歌は 人の心を種として それが さまざまな言の葉になったもので➡ 75 00:13:13,259 --> 00:13:16,095 この世で暮らしている人の思いを➡ 76 00:13:16,095 --> 00:13:20,967 見るもの 聞くものに託して 歌として表します。 77 00:13:20,967 --> 00:13:23,836 難しい…。 ねえ。 78 00:13:23,836 --> 00:13:26,806 心があってこその言葉。 79 00:13:26,806 --> 00:13:34,480 もののあわれが分からねば よい歌は詠めないということです。 80 00:13:34,480 --> 00:13:49,295 「人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける」。 81 00:13:49,295 --> 00:13:53,166 あっ それ知ってます。 82 00:13:53,166 --> 00:13:56,803 この歌は 変わってしまう人の心と➡ 83 00:13:56,803 --> 00:14:00,573 変わらない花の香を対にして 歌っています。 84 00:14:00,573 --> 00:14:05,244 唐の詩人 劉希夷の漢詩➡ 85 00:14:05,244 --> 00:14:11,117 「年年歳歳 花相似たり➡ 86 00:14:11,117 --> 00:14:18,591 歳歳年年 人同じからず」を 踏まえているとも…。 87 00:14:18,591 --> 00:14:20,927 (あかね)先生は 歌を詠む時➡ 88 00:14:20,927 --> 00:14:24,597 そんなに難しいことを お考えなんですかぁ? 89 00:14:24,597 --> 00:14:30,603 私は 思ったことを そのまま歌にしているだけですけれど。 90 00:14:33,272 --> 00:14:39,579 こちらは 後に 和泉式部と呼ばれる歌人である。 91 00:14:43,616 --> 00:14:52,959 「声聞けば あつさぞまさる 蝉の羽の➡ 92 00:14:52,959 --> 00:15:01,567 薄き衣は みに着たれども」。 93 00:15:01,567 --> 00:15:07,240 蝉の声を聞くと 暑っ苦しさが増して 嫌になってしまいますわね。➡ 94 00:15:07,240 --> 00:15:12,578 皆様も 薄着におなりなさいませよ。 95 00:15:12,578 --> 00:15:16,449 (敏子)今日も また 朝寝されましたの? 96 00:15:16,449 --> 00:15:20,253 (あかね) 親王様と お話ししておりましたら つい。 97 00:15:20,253 --> 00:15:25,758 お話? あかね様が お放しに ならなかったのではありませんの? 98 00:15:25,758 --> 00:15:28,594 あなた うまいこと言うわね。 フフフ…。 99 00:15:28,594 --> 00:15:32,765 どちらにしても そのようなお姿は いかがなものでしょうか。 100 00:15:32,765 --> 00:15:35,601 だって 暑いんですもの。 101 00:15:35,601 --> 00:15:40,306 いっそのこと 何もかも脱いでしまいたいぐらい。 102 00:15:42,275 --> 00:15:45,178 (あかね)皆様も そうしません? 103 00:15:45,178 --> 00:15:48,781 みんなで脱げば 恥ずかしくありませんわよ。 104 00:15:48,781 --> 00:15:51,984 おやめください。 105 00:15:54,954 --> 00:15:57,290 先生も ほら。 106 00:15:57,290 --> 00:16:01,894 ああ… それは ちょっと…。 107 00:16:01,894 --> 00:16:08,568 はあ… 動くと ますます暑うございますわね。➡ 108 00:16:08,568 --> 00:16:12,071 あっ そうだわ。 109 00:16:12,071 --> 00:16:18,244 親王様が これを下さいましたの。 110 00:16:18,244 --> 00:16:24,116 「枕草子」。 内裏で大はやりなのですって。 111 00:16:24,116 --> 00:16:27,386 先生 ご存じ? ええ。 112 00:16:27,386 --> 00:16:30,089 さすが。 113 00:16:30,089 --> 00:16:35,595 でも 私 読んでみましたけど さほど 面白いと思いませんでした。 114 00:16:35,595 --> 00:16:39,465 軽みのある文章で よいと思いましたが。 115 00:16:39,465 --> 00:16:41,467 面白いというなら➡ 116 00:16:41,467 --> 00:16:46,939 先生の「カササギ語り」の方が はるかに面白うございますよ。 117 00:16:46,939 --> 00:16:48,941 ああ…。 118 00:16:50,810 --> 00:16:59,952 「昔々 ある所に 男と女がいました。➡ 119 00:16:59,952 --> 00:17:05,224 男は 体が小さく 病がち。➡ 120 00:17:05,224 --> 00:17:10,096 女は ふくよかで 力持ち。➡ 121 00:17:10,096 --> 00:17:15,868 わたしの見立てでは いつの世も男というものは➡ 122 00:17:15,868 --> 00:17:19,372 女よりも 上でいたいもの。➡ 123 00:17:19,372 --> 00:17:26,913 もし この男と女が 一緒になったら 一体 どうなるのだろうか。➡ 124 00:17:26,913 --> 00:17:30,249 ぜひ見てみたいと思ったわたしは…」。 125 00:17:30,249 --> 00:17:33,753 (藤原隆家) はあ… 兄には困ったものでございます。➡ 126 00:17:33,753 --> 00:17:36,255 帝のお気弱につけ込んで。 127 00:17:36,255 --> 00:17:40,126 亡き皇后様は そなたの姉君であろう。 128 00:17:40,126 --> 00:17:45,831 帝が お懐かしみくださるのは ありがたいことではないか。 129 00:17:47,867 --> 00:17:51,270 (隆家)私は 過ぎたことは 忘れるようにしております。 130 00:17:51,270 --> 00:17:56,776 出雲に配流となった時の無念よりも 亡き姉への思いよりも➡ 131 00:17:56,776 --> 00:18:01,213 先のことが大事でございます。 132 00:18:01,213 --> 00:18:05,885 恐れながら 帝にも 前をお向きいただきたいと存じます。 133 00:18:05,885 --> 00:18:09,589 おお それは そうであるな。 134 00:18:12,224 --> 00:18:16,529 お邪魔いたしました。 また参ります。 うむ。 135 00:18:24,937 --> 00:18:28,240 (藤原行成) あの男を あまり お信じにならぬ方が➡ 136 00:18:28,240 --> 00:18:30,910 よろしいのではございませぬか。 137 00:18:30,910 --> 00:18:36,782 あれは 伊周とは違うと思うがな。 そうでございましょうか。 138 00:18:36,782 --> 00:18:39,485 俺は そう思うておる。 139 00:18:41,554 --> 00:18:44,457 策略やもしれませぬ。 ん? 140 00:18:44,457 --> 00:18:49,261 伊周殿は 帝を取り込み 隆家殿は 道長様を取り込む。 141 00:18:49,261 --> 00:18:53,599 そして いずれの時か 道長様の失脚を謀る。 142 00:18:53,599 --> 00:18:59,271 フッ… 行成は 隆家が嫌いなのか。 143 00:18:59,271 --> 00:19:01,207 そうではございませぬ。 144 00:19:01,207 --> 00:19:05,211 道長様が あまりにお優しいので お気を付けになった方がよいと…。 145 00:19:05,211 --> 00:19:11,217 疑心暗鬼は 人の目を曇らせる。 146 00:19:11,217 --> 00:19:13,919 それ あっ。 (賢子)フフフ。 147 00:19:15,888 --> 00:19:18,224 (為時)おお。 148 00:19:18,224 --> 00:19:22,895 取れた。 ハハハハハハ。 よ~し… それ。 149 00:19:22,895 --> 00:19:25,598 あっ はあ…。 150 00:19:27,233 --> 00:19:29,568 あ~ 残念。 151 00:19:29,568 --> 00:19:34,073 父上。 賢子に 読み書きを 教えてやってくださいませ。 152 00:19:34,073 --> 00:19:37,576 遊びに飽きたら やらせるゆえ。 153 00:19:37,576 --> 00:19:41,447 読み書きができないと つらい思いをするのは 賢子です。 154 00:19:41,447 --> 00:19:45,317 あまり甘やかさないでくださいませ。 はい。➡ 155 00:19:45,317 --> 00:19:47,253 あ~ 残念。 ハハハハハ。 156 00:19:47,253 --> 00:19:51,924 私は これより四条宮に参りますので。 はい。 157 00:19:51,924 --> 00:19:57,930 賢子。 おじじ様に しっかり教えていただくのよ。 158 00:20:00,266 --> 00:20:03,169 行ってまいります。 159 00:20:03,169 --> 00:20:07,473 母上を見送らぬか。 ん? 160 00:20:10,276 --> 00:20:13,279 (賢子)じじ もう一回 やろ。 161 00:20:14,947 --> 00:20:28,961  心の声 「人の親の 心は闇にあらねども 子を思ふ道に まどひぬるかな」。 162 00:20:34,967 --> 00:20:38,838 ハハハハ。 よいな。 163 00:20:38,838 --> 00:20:41,140 よし…。 164 00:20:55,988 --> 00:21:00,993 だんだん 定子に似てきたな。 165 00:21:13,272 --> 00:21:19,612 (源 倫子) 何故 帝は 中宮様を見てくださらないの? 166 00:21:19,612 --> 00:21:21,547 (赤染衛門)はあ…。 167 00:21:21,547 --> 00:21:25,951 中宮様が 何をなさったというの? 168 00:21:25,951 --> 00:21:32,625 中宮様も 返事をなさるだけで お話しかけになることもなく…。 169 00:21:32,625 --> 00:21:37,496 皇后様が亡くなられて もう4年だというのに…。 170 00:21:37,496 --> 00:21:45,204 このままでは… 中宮様が あまりにも惨めだわ。 171 00:21:47,640 --> 00:21:52,511 どうだ。 ハハハハハ。 172 00:21:52,511 --> 00:22:40,860 ♬~ 173 00:22:40,860 --> 00:22:43,862 酔ってらっしゃるの? 174 00:22:46,632 --> 00:22:52,938 親王様と けんかでもなさったのですか? 175 00:22:55,641 --> 00:23:00,479 そうなの 何で分かるの? 176 00:23:00,479 --> 00:23:05,184 ここでお座りになってはいけません。 177 00:23:07,586 --> 00:23:14,360 親王様が 私を疑うようなことをおっしゃるのよ。 178 00:23:14,360 --> 00:23:18,931 疑う? 179 00:23:18,931 --> 00:23:27,273 人に代わって詠んだ歌なのに 私が 別の男に懸想していて➡ 180 00:23:27,273 --> 00:23:31,977 その男に贈ろうとしているなんて おっしゃるのよ。 181 00:23:34,947 --> 00:23:45,257 扇も取り替えっこして 私の心は 親王様しかいないと言っているのに。 182 00:23:46,959 --> 00:23:54,700 親王様は よほど あかね様にご執心なのね。 183 00:23:54,700 --> 00:24:02,441 私だって 親王様に負けないくらい 親王様が好き。 184 00:24:02,441 --> 00:24:07,746 そうやって 誰の目も はばかることなく➡ 185 00:24:07,746 --> 00:24:12,251 恋に身を焦がされるのは すばらしいことです。 186 00:24:15,487 --> 00:24:21,593 まひろ様は そういう人いないの? 187 00:24:21,593 --> 00:24:32,271 私は… あかね様のように 思いのまま生きてみたかった。 188 00:24:32,271 --> 00:24:42,614 「敢て問う。 兵は率然の如くならしむ可きかと」。 189 00:24:42,614 --> 00:24:48,320 では ここから先は 頼通様がお読みくださいませ。 190 00:24:53,258 --> 00:24:57,429 (藤原頼通)「曰く可なり。➡ 191 00:24:57,429 --> 00:25:05,070 夫れ呉人と越人とは 相悪むも➡ 192 00:25:05,070 --> 00:25:12,945 其の舟を同じくして済り 風に遇うに當りて➡ 193 00:25:12,945 --> 00:25:19,618 其の相救うこと 左右の手の如し」。 194 00:25:19,618 --> 00:25:23,255 (為時)お見事でございます。 195 00:25:23,255 --> 00:25:26,091 左大臣様。 父上! 196 00:25:26,091 --> 00:25:28,127 はかどっておるようだな。 197 00:25:28,127 --> 00:25:33,599 いや~ ご聡明のほど 驚くばかりでございます。 198 00:25:33,599 --> 00:25:37,936 ハハハ… 私の子とは思えぬな。 199 00:25:37,936 --> 00:25:40,939 殿。 ん? 200 00:25:43,609 --> 00:25:46,311 お願いがございます。 201 00:26:06,565 --> 00:26:10,369 行成の字は 相変わらず美しいのう。 202 00:26:10,369 --> 00:26:13,872 お気に召してようございました。 203 00:26:16,909 --> 00:26:22,781 (一条天皇)中宮への数々の心遣い ありがたく思っておる。 204 00:26:22,781 --> 00:26:27,252 もったいないお言葉 痛み入ります。 205 00:26:27,252 --> 00:26:33,959 そのようなお言葉を どうか 中宮様におかけくださいませ。 206 00:26:35,928 --> 00:26:42,267 幼き娘を手放し お上にささげまいらせた母の➡ 207 00:26:42,267 --> 00:26:44,937 ただ一つの願いにございます。 208 00:26:44,937 --> 00:26:49,942 (一条天皇)朕を受け入れないのは 中宮の方であるが。 209 00:26:51,810 --> 00:26:58,283 (一条天皇)内裏に来てすぐの頃 朕が笛を吹いても 横を向いておった。➡ 210 00:26:58,283 --> 00:27:03,989 今も 朕の顔を まともに見ようとはせぬ。 211 00:27:07,559 --> 00:27:11,430 出過ぎたことと承知の上で申し上げます。 212 00:27:11,430 --> 00:27:20,439 どうか お上から 中宮様のお目の向く先へ お入りくださいませ。 213 00:27:22,574 --> 00:27:28,881 母の命を懸けたお願いにございます。 214 00:27:33,585 --> 00:27:38,590 そのようなことで 命を懸けずともよい。 215 00:28:01,747 --> 00:28:04,216 お前は どうかしている。 216 00:28:04,216 --> 00:28:07,719 もし これで 帝が 彰子様に お情けをかけられなければ➡ 217 00:28:07,719 --> 00:28:10,055 生涯ないということになってしまうぞ。 218 00:28:10,055 --> 00:28:13,559 ただ待っているだけより ようございます。 219 00:28:19,765 --> 00:28:22,467 分からぬ。 220 00:28:24,236 --> 00:28:30,542 殿は いつも 私の気持ちは お分かりになりませぬゆえ。 221 00:28:32,110 --> 00:28:40,586 ♬~ 222 00:28:40,586 --> 00:29:01,073 (呪詛する声) 223 00:29:05,544 --> 00:29:13,218 確かに あなた様は 今 闇の中におられます。 224 00:29:13,218 --> 00:29:18,890 まさに闇の中だ。 225 00:29:18,890 --> 00:29:25,897 お待ちなさいませ。 いずれ 必ずや光はさしまする。 226 00:29:32,904 --> 00:29:35,607 いつだ? 227 00:29:39,578 --> 00:29:47,452 いつだか分からねば 心がもたぬ。 228 00:29:47,452 --> 00:29:51,757 もたねば それまで。 229 00:29:51,757 --> 00:29:55,927 されど そこを乗り切れば➡ 230 00:29:55,927 --> 00:30:01,266 光は あなた様を 煌々と照らしましょう。 231 00:30:01,266 --> 00:30:12,277 全てが うまく回れば… 私なぞ どうでもよいのだが。 232 00:30:15,614 --> 00:30:17,916 ん? 233 00:30:20,786 --> 00:30:27,125 今 あなた様のお心の中に 浮かんでいる人に➡ 234 00:30:27,125 --> 00:30:29,961 会いにお行きなさいませ。 235 00:30:29,961 --> 00:30:37,269 それこそが あなた様を照らす光にございます。 236 00:30:42,541 --> 00:30:44,843 (賢子)「あ」。 237 00:30:51,983 --> 00:30:54,686 「め」。 238 00:31:02,260 --> 00:31:04,596 「つ」。 239 00:31:04,596 --> 00:31:06,898 違う。 240 00:31:13,939 --> 00:31:20,645 こうでしょ。 何度言えば分かるの? はい もう一度。 241 00:31:24,583 --> 00:31:27,419 よいよい。 あっちで遊んでおいで。 242 00:31:27,419 --> 00:31:31,623 母上には じいが わびておくゆえ。 243 00:31:33,959 --> 00:31:36,294 父上…。 244 00:31:36,294 --> 00:31:38,797 じいなどと仰せにならないでください。 245 00:31:38,797 --> 00:31:41,299 おじじ様と呼ぶように しつけておりますのに。 246 00:31:41,299 --> 00:31:44,136 お前の気持ちも分かるがのう…。 247 00:31:44,136 --> 00:31:48,306 学問が 女を幸せにするとは限らぬゆえ。 248 00:31:48,306 --> 00:31:57,983 それ 私のことでございますか? ああ いや それは… 少しあるな。 249 00:31:57,983 --> 00:32:02,954 父上が授けてくださった学問が 私を不幸にしたことはございませぬ。 250 00:32:02,954 --> 00:32:08,393 そうか。 それなら よかったが 宣孝殿のように➡ 251 00:32:08,393 --> 00:32:12,931 そなたの聡明さをめでてくれる殿御は そうはおらぬゆえ。 252 00:32:12,931 --> 00:32:15,834 (藤原惟規) またやられてるんですか? 父上。 253 00:32:15,834 --> 00:32:20,105 内記のつとめは どうだ? どうってことはありませんよ。 254 00:32:20,105 --> 00:32:22,140 淡々と過ぎていくだけです。 255 00:32:22,140 --> 00:32:26,878 一生懸命 学問を授けても これだからのう。 256 00:32:26,878 --> 00:32:29,114 賢子は 書物を読み➡ 257 00:32:29,114 --> 00:32:33,952 己の生き方を 己で選び取れる子に なってほしいのでございます。 258 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 それも姉上の押しつけだけどね。 (為時)まあまあまあ。 259 00:32:37,289 --> 00:32:42,961 賢子は 姉上みたいに難しいことを言う 女にならない方がいいですよ。➡ 260 00:32:42,961 --> 00:32:45,630 その方が 幸せだから。 261 00:32:45,630 --> 00:32:49,301 お前は 昼間から何しに来たのだ。 262 00:32:49,301 --> 00:32:52,804 油小路の女のところで 寝過ごしてしまったら➡ 263 00:32:52,804 --> 00:32:59,578 勤めに行くのが嫌になり 父上のお顔を見に参りました。 264 00:32:59,578 --> 00:33:01,513 はあ…。 265 00:33:01,513 --> 00:33:05,250 父上 そんな顔をなさいますな。 266 00:33:05,250 --> 00:33:07,919 これでも 左大臣様じきじきに➡ 267 00:33:07,919 --> 00:33:11,590 位記の作成を 命じられたりしているんですよ。 268 00:33:11,590 --> 00:33:13,525 そうか…。 269 00:33:13,525 --> 00:33:17,929 さて いとの顔でも見てから 出かけようかな。 270 00:33:17,929 --> 00:33:21,266 「女のふりをしていた男は➡ 271 00:33:21,266 --> 00:33:24,603 ふりをしていた訳では なかったのです。➡ 272 00:33:24,603 --> 00:33:29,474 心から女になりたいと思っていました。➡ 273 00:33:29,474 --> 00:33:34,279 そして 男のふりをしていた女もまた➡ 274 00:33:34,279 --> 00:33:40,085 心から男になりたいと 思っていたのです。➡ 275 00:33:40,085 --> 00:33:45,891 わたしは 嘘をついていた二人に 試練を与えようと思っていたのですが➡ 276 00:33:45,891 --> 00:33:48,793 やめました。➡ 277 00:33:48,793 --> 00:33:57,969 この二人が この先どうなったかは カササギの知る所ではありませぬ」。 278 00:33:57,969 --> 00:34:01,840 何だか 今日は 難しいお話でした。 279 00:34:01,840 --> 00:34:06,578 私は 男になりたいと思ったこと ないですわ。 280 00:34:06,578 --> 00:34:12,083 男であったら 政に携われるかもしれないのですよ。 281 00:34:12,083 --> 00:34:14,920 でも 偉くならないと それも できないでしょ。➡ 282 00:34:14,920 --> 00:34:19,224 面倒なことは 男に任せていればよいではないですか。 283 00:34:22,661 --> 00:34:28,266 (斉信)左大臣も苦労が絶えないようだな。 ハハハハ。 284 00:34:28,266 --> 00:34:33,138 ああ すまん。 帝の気を引くのは 難しいな。➡ 285 00:34:33,138 --> 00:34:35,774 亡き人の思い出は 美しいままだ。 286 00:34:35,774 --> 00:34:38,810 「枕草子」の力は ますます強まっております。 287 00:34:38,810 --> 00:34:43,515 ききょうめ… あんな才があるとは思わなかったな。➡ 288 00:34:43,515 --> 00:34:46,284 手放さねばよかった。 289 00:34:46,284 --> 00:34:51,957 皇后様がなされていたように 華やかな後宮を藤壺に作ったらどうだ? 290 00:34:51,957 --> 00:34:54,426 それは 難しいと存じます。 291 00:34:54,426 --> 00:34:58,964 帝は 諸事倹約をと 常々仰せだ。 292 00:34:58,964 --> 00:35:06,571 帝は 書物がお好きなので 「枕草子」を超える面白い読み物があれば➡ 293 00:35:06,571 --> 00:35:08,506 お気持ちも和らぐのでは ございませんでしょうか。 294 00:35:08,506 --> 00:35:16,247 そのような面白い書物を書く者が どこにおるというのだ。 295 00:35:16,247 --> 00:35:22,120 我が妻 敏子がやっておる学びの会に 面白い物語を書く女がおるようだぞ。 296 00:35:22,120 --> 00:35:25,390 帝のお心を捉えるほどの物語なのか? 297 00:35:25,390 --> 00:35:27,926 (公任)それは どうかな? 298 00:35:27,926 --> 00:35:32,797 されど 四条宮の女たちの間では 大評判だ。 299 00:35:32,797 --> 00:35:34,799 どういう女なのだ。 300 00:35:34,799 --> 00:35:39,404 さきの越前守 藤原為時の娘だ。 301 00:35:39,404 --> 00:35:42,941 ん? あっ あの地味な女だ。 302 00:35:42,941 --> 00:35:49,614 所詮 女子供の読むものだが 妻も先が楽しみだと心奪われておる。 303 00:35:49,614 --> 00:35:51,950 ふ~ん…。 304 00:35:51,950 --> 00:36:23,248 ♬~ 305 00:36:23,248 --> 00:36:26,151 おはじきやろう。 306 00:36:26,151 --> 00:36:32,257 後でやるから。 今は ちょっと忙しいの。 許してね。 307 00:36:32,257 --> 00:36:35,927 (いと) 姫様 いとと おはじきいたしましょう。 308 00:36:35,927 --> 00:36:40,265 やだ 母上とやる。 309 00:36:40,265 --> 00:36:42,934 さあさあ 姫様。 310 00:36:42,934 --> 00:37:19,237 ♬~ 311 00:38:41,119 --> 00:38:43,888 誰か! 312 00:38:43,888 --> 00:38:45,823 まあ! 313 00:38:45,823 --> 00:38:48,126 (為時)何事だ! 314 00:39:05,176 --> 00:39:08,546 (泣き声) 315 00:39:08,546 --> 00:39:12,050 自分のやったことが分かっているの!? 316 00:39:12,050 --> 00:39:16,221 母が相手にしないからって 火をつけるとは どういうこと? 317 00:39:16,221 --> 00:39:19,224 家に燃え移ったら どうなっていたと思うの! 318 00:39:19,224 --> 00:39:23,962 恐ろしいことをしたのですよ 賢子は。 319 00:39:23,962 --> 00:39:26,731 謝りなさい。 320 00:39:26,731 --> 00:39:28,666 悪かったと お言いなさい。 321 00:39:28,666 --> 00:39:31,236 (為時)もうもう よいではないか。 よくありませぬ! 322 00:39:31,236 --> 00:39:34,138 悪かったな。 悪かった 悪かった。 323 00:39:34,138 --> 00:39:37,909 思いどおりにならないからといって 火をつけるなぞ➡ 324 00:39:37,909 --> 00:39:40,812 とんでもないことです! 325 00:39:40,812 --> 00:39:43,248 人のやることではありませんよ。 326 00:39:43,248 --> 00:39:45,183 ごめんなさい…。 327 00:39:45,183 --> 00:39:49,120 うん。 もう分かったな。 うん 分かった 分かった。➡ 328 00:39:49,120 --> 00:39:51,422 分かった 分かった。 329 00:40:10,275 --> 00:40:13,278 ああ…。 330 00:40:58,656 --> 00:41:02,927 はい はい はい はい…。 331 00:41:02,927 --> 00:41:08,266 気晴らしに賢子を連れて 賀茂の社に行ってまいるゆえ➡ 332 00:41:08,266 --> 00:41:13,137 お前は 一人で 書きたいだけ書け。 333 00:41:13,137 --> 00:41:15,606 お願いいたします。 334 00:41:15,606 --> 00:41:18,910 (為時)うん 行こう。 335 00:42:14,265 --> 00:42:30,281 ♬~ 336 00:42:30,281 --> 00:42:32,216 そなたは いくつだ? 6つ。 337 00:42:32,216 --> 00:42:36,087 女も人ですのよ。 根が暗くて うっとうしいところ。 338 00:42:36,087 --> 00:42:39,424 お許しくださいませ。 父上と母上は➡ 339 00:42:39,424 --> 00:42:41,492 どうかなさったのでございますか? 340 00:42:41,492 --> 00:42:44,295 「黒髪の…」。 今日は 忙しいゆえ。 341 00:42:44,295 --> 00:42:48,966 ああ…。おかしきことこそ めでたけれにございます。 342 00:42:48,966 --> 00:42:51,869 直秀も 月におるやもしれぬな。 343 00:42:51,869 --> 00:42:55,173 「いづれの御時にか」。 31524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.