Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,241 --> 00:00:14,521
(man playing violin)
2
00:01:02,761 --> 00:01:06,121
I mistreated her,
ignored her.
3
00:01:06,281 --> 00:01:09,361
She deserved
a better husband.
4
00:01:09,521 --> 00:01:11,121
And now she is gone.
5
00:01:12,841 --> 00:01:14,441
I miss her.
6
00:01:16,641 --> 00:01:18,681
You will never be alone.
7
00:01:20,241 --> 00:01:24,281
You must accept that our Lord
took her away from us
for a purpose.
8
00:01:25,721 --> 00:01:28,481
It is his will
that you continue
on your path.
9
00:01:49,001 --> 00:01:52,521
I didn't know what to do,
so I dragged the body here.
10
00:01:54,041 --> 00:01:56,401
You did the right thing.
What will you do with it?
11
00:01:56,561 --> 00:01:58,321
Feed it to the pigs.
12
00:01:58,481 --> 00:02:00,361
Why?
They leave no evidence.
13
00:02:04,081 --> 00:02:06,081
What did he say exactly?
14
00:02:07,601 --> 00:02:09,161
(sighs)
He said...
15
00:02:10,361 --> 00:02:12,721
the king is
not born of God.
16
00:02:12,881 --> 00:02:16,641
Is he questioning the legitimacy
of your brother's claim
to the throne?
17
00:02:18,441 --> 00:02:21,281
How does this relate
to the Vatican?
18
00:02:21,441 --> 00:02:26,081
The Church likes nothing more
than a secret it can use
to exercise power and influence.
19
00:02:31,161 --> 00:02:33,361
We must look at the records.
20
00:02:33,521 --> 00:02:37,041
Not just the House of Bourbon,
but all those bearing
royal blood.
21
00:02:38,401 --> 00:02:40,721
Every family
has its secrets.
22
00:02:48,601 --> 00:02:53,361
(man)
I'm the king of my own land
23
00:02:58,361 --> 00:03:01,561
Facing tempests of dust
24
00:03:01,721 --> 00:03:06,561
I'll fight until the end
25
00:03:10,521 --> 00:03:12,681
Creatures of my dreams
26
00:03:12,841 --> 00:03:17,001
Raise up and dance with me
27
00:03:24,841 --> 00:03:27,281
Now and forever
28
00:03:28,361 --> 00:03:41,361
I'm your king
29
00:03:53,921 --> 00:03:56,641
The endgame has begun.
30
00:03:56,801 --> 00:04:00,961
The moment when I must play
a move even though I know it
to be to my disadvantage.
31
00:04:01,121 --> 00:04:05,001
My claim to Spain and
its possessions is lost.
32
00:04:05,161 --> 00:04:08,441
Cardinal Leto arrives shortly
to attend the funeral
on behalf of the pope.
33
00:04:08,601 --> 00:04:12,641
But, sire,
with the queen departed,
34
00:04:12,801 --> 00:04:14,881
surely Leopold's hand
is strengthened.
35
00:04:15,041 --> 00:04:16,041
(Louis) Indeed.
36
00:04:16,201 --> 00:04:17,921
So I want the cardinal
to approve the union
37
00:04:18,081 --> 00:04:20,721
between King Charles
and my niece Marie-Louise.
38
00:04:20,881 --> 00:04:24,241
He cannot leave until I know
that Spain is mine.
39
00:04:24,401 --> 00:04:27,761
But, sire,
convincing the cardinal
will be no easy matter.
40
00:04:27,921 --> 00:04:31,161
We know the Vatican fears
His Majesty's ambitions.
41
00:04:31,321 --> 00:04:35,241
Which is why I must prove to him
that I'm an ally, not a threat.
42
00:04:37,761 --> 00:04:39,481
The question is how.
43
00:04:40,641 --> 00:04:42,241
The Protestants.
44
00:04:44,441 --> 00:04:48,761
The Catholic Church
fears the growing threat of
the Protestants across Europe.
45
00:04:48,921 --> 00:04:52,081
By showing the cardinal
he does not tolerate Protestants
in Versailles,
46
00:04:52,241 --> 00:04:55,881
His Majesty will be seen as
champion of the Catholic faith.
47
00:04:56,041 --> 00:04:57,761
(Louis) How?
48
00:04:57,921 --> 00:05:00,721
The Protestants should be
punished and a spectacle made
of their punishment.
49
00:05:00,881 --> 00:05:03,481
A punishment
without a crime?
50
00:05:03,641 --> 00:05:06,681
(Maintenon) Well, that is
a cross they will have to bear.
51
00:05:06,841 --> 00:05:10,801
(Colbert) This would be seen
by the Protestant community
as yet another provocation.
52
00:05:10,961 --> 00:05:14,001
And what will they do?
Take up arms?
53
00:05:14,161 --> 00:05:16,841
No. Leave the country.
54
00:05:17,001 --> 00:05:20,241
And the effects on the economy
will be devastating.
55
00:05:20,401 --> 00:05:24,841
Commerce, law, medicine--
all dominated
by Protestant families.
56
00:05:25,001 --> 00:05:26,881
Let them leave.
57
00:05:27,041 --> 00:05:29,281
(Colbert scoffs)
And to make up the deficit?
58
00:05:29,441 --> 00:05:32,681
The people will pay.
We shall raise the salt tax.
59
00:05:32,841 --> 00:05:37,321
Sire, we have raised
the salt tax ten times
in as many years.
60
00:05:37,481 --> 00:05:40,201
Then at least no one can
accuse us of inconsistency.
61
00:05:45,721 --> 00:05:47,001
Colbert.
62
00:05:47,161 --> 00:05:50,121
The Ottoman trader
who presented himself.
Is he still here?
63
00:05:50,961 --> 00:05:52,121
Yes, sire.
64
00:05:52,281 --> 00:05:53,881
Bring him to me.
65
00:06:02,041 --> 00:06:03,641
(whispering) I'm sorry.
66
00:06:05,641 --> 00:06:07,041
Please forgive me.
67
00:06:13,721 --> 00:06:17,681
This must be
very hard for you.
I know you were close.
68
00:06:18,801 --> 00:06:20,961
She always showed
great kindness towards me.
69
00:06:21,121 --> 00:06:23,201
As you did to her,
no doubt.
70
00:06:25,281 --> 00:06:28,121
At one time,
you believed she did not die
of natural causes.
71
00:06:28,281 --> 00:06:29,881
I still do.
72
00:06:32,761 --> 00:06:34,681
You must have mislaid this.
73
00:06:35,881 --> 00:06:38,081
The servants were about
to toss it in the waste.
74
00:06:38,241 --> 00:06:40,521
(gasps)
Thank you.
75
00:06:40,681 --> 00:06:42,281
It's an unusual box.
76
00:06:43,761 --> 00:06:45,321
Where did you get it?
77
00:06:45,481 --> 00:06:47,601
It was a gift.
78
00:06:49,401 --> 00:06:50,641
From whom?
79
00:06:51,641 --> 00:06:53,281
(exhales)
I forget.
80
00:06:54,921 --> 00:06:55,921
Hmm.
81
00:06:58,281 --> 00:07:01,241
I've known a lot of murderers.
82
00:07:01,401 --> 00:07:04,001
There's always one thing
that betrays their guilt.
83
00:07:07,161 --> 00:07:08,801
Their eyes.
84
00:07:10,281 --> 00:07:11,681
Good day.
85
00:07:16,081 --> 00:07:17,281
(door opens)
86
00:07:22,001 --> 00:07:24,561
Your Highness.
87
00:07:24,721 --> 00:07:28,841
I wish to offer my condolences.
I know that you and the queen
were close.
88
00:07:29,001 --> 00:07:32,481
It is part of God's mystery
that the finest souls
are taken from us
89
00:07:32,641 --> 00:07:34,681
whilst still enjoying
the flower of youth.
90
00:07:34,841 --> 00:07:37,721
One person's loss is
always someone else's gain.
91
00:07:37,881 --> 00:07:39,801
Meaning?
92
00:07:39,961 --> 00:07:42,001
(utensils clink)
The queen is gone.
93
00:07:43,361 --> 00:07:45,081
Now you have the king
all to yourself.
94
00:07:45,241 --> 00:07:47,641
The king belongs to no one.
95
00:07:47,801 --> 00:07:50,801
At least not until
he seeks a new alliance.
96
00:07:52,601 --> 00:07:55,841
Surely you do not imagine that
the king will remain unmarried?
97
00:07:56,001 --> 00:07:58,121
You may have his heart
for now,
98
00:07:58,281 --> 00:08:02,281
but soon you will be
nothing more than a name
on a long list of conquests.
99
00:08:13,281 --> 00:08:14,801
Your Majesty.
100
00:08:16,761 --> 00:08:20,121
The document on the table.
I would like you to sign it.
101
00:08:22,801 --> 00:08:26,121
It is an agreement
guaranteeing me a monopoly
of the trade networks
102
00:08:26,281 --> 00:08:27,841
through the Mediterranean.
103
00:08:30,961 --> 00:08:32,441
And in return?
104
00:08:33,681 --> 00:08:36,481
If your emperor chooses
to invade Austria,
105
00:08:36,641 --> 00:08:38,761
I shall not
stand in his way.
106
00:08:46,921 --> 00:08:48,281
Am I to believe His Majesty?
107
00:08:48,441 --> 00:08:50,001
The king is
a man of his word.
108
00:08:50,161 --> 00:08:53,321
I shall return immediately
to announce the good news.
109
00:08:53,481 --> 00:08:55,041
You will travel by sea?
110
00:08:55,201 --> 00:08:56,521
A ship awaits me at Toulon.
111
00:08:56,681 --> 00:08:58,441
From there
I shall head for Malta.
112
00:09:02,681 --> 00:09:06,921
(panting)
113
00:09:10,281 --> 00:09:13,241
I trust His Eminence did not
find the journey too arduous.
114
00:09:13,401 --> 00:09:16,161
Not as arduous
as these stairs.
115
00:09:16,321 --> 00:09:18,361
I shall take you to your rooms
where you may rest.
116
00:09:18,521 --> 00:09:22,601
No. Take me to see
His Majesty first.
117
00:09:22,761 --> 00:09:24,161
As you wish.
118
00:09:28,201 --> 00:09:30,001
What is your name?
119
00:09:30,161 --> 00:09:32,401
I am Alexandre Bontemps,
Your Eminence.
120
00:09:36,961 --> 00:09:38,481
Governor of Versailles.
121
00:09:42,801 --> 00:09:44,601
So you are Bontemps.
122
00:09:46,561 --> 00:09:48,161
Do you know who I am?
123
00:09:50,721 --> 00:09:51,881
Of course.
124
00:09:54,881 --> 00:09:57,561
Where is Monsignor di Marco?
125
00:09:57,721 --> 00:09:59,601
I assumed he would be here
to greet me.
126
00:09:59,761 --> 00:10:01,761
I could not say.
127
00:10:02,681 --> 00:10:03,921
Find him.
128
00:10:05,601 --> 00:10:07,201
Tell him
to come to my rooms.
129
00:10:14,241 --> 00:10:17,961
On behalf of His Holiness
Pope Innocent Xl,
130
00:10:18,121 --> 00:10:21,041
may I express
my most sincere condolences.
131
00:10:21,961 --> 00:10:25,401
She died before her time.
132
00:10:27,241 --> 00:10:28,641
Thank you.
133
00:10:30,001 --> 00:10:31,961
His Eminence's rooms
have been prepared?
134
00:10:32,121 --> 00:10:33,561
They have, sire.
135
00:10:40,241 --> 00:10:43,721
Do we have any news
of the Emperor Leopold?
136
00:10:43,881 --> 00:10:44,801
News?
137
00:10:44,961 --> 00:10:46,641
I received a message
to say
138
00:10:46,801 --> 00:10:48,561
he would be attending
the funeral.
139
00:10:50,441 --> 00:10:52,521
And I look forward
to welcoming him.
140
00:10:56,521 --> 00:10:57,881
(door opens)
141
00:10:59,161 --> 00:11:00,681
(door closes)
142
00:11:04,241 --> 00:11:06,641
A shadow has been cast.
143
00:11:06,801 --> 00:11:10,281
This may only be
the beginning, duchesse.
144
00:11:10,441 --> 00:11:12,521
And our people's fears
are growing.
145
00:11:13,801 --> 00:11:17,001
We must stand strong.
We must not forget who we are.
146
00:11:17,161 --> 00:11:19,361
May I steal the duchesse
for a moment?
147
00:11:24,681 --> 00:11:26,561
The last time we spoke...
148
00:11:28,241 --> 00:11:30,481
you told me
149
00:11:30,641 --> 00:11:33,241
you would not marry me
if I were the last man
on earth.
150
00:11:33,401 --> 00:11:35,041
I should have made
my feelings clear.
151
00:11:35,201 --> 00:11:37,121
Your desires were
clear enough.
152
00:11:37,281 --> 00:11:40,401
Please ignore my past
and my reputation.
153
00:11:43,281 --> 00:11:45,721
The fact is,
what I'm trying to say--
154
00:11:45,881 --> 00:11:47,281
Yes?
155
00:11:47,441 --> 00:11:49,441
I think I love you.
156
00:11:50,681 --> 00:11:52,241
I know I love you.
157
00:11:52,401 --> 00:11:54,921
And I did promise
your nephew I would help.
158
00:11:55,081 --> 00:11:56,841
But to my shame, I failed.
159
00:11:57,001 --> 00:11:58,801
Nobles of the court!
160
00:12:00,081 --> 00:12:02,761
I address myself to
the Protestants amongst you.
161
00:12:03,961 --> 00:12:05,521
By order of the king,
162
00:12:05,681 --> 00:12:07,921
I command those of you
who have in your possession
163
00:12:08,081 --> 00:12:10,121
a Bible
in the French language
164
00:12:10,281 --> 00:12:11,441
to hand it over.
165
00:12:11,601 --> 00:12:15,121
Either you surrender
these objects of sin
166
00:12:15,281 --> 00:12:19,521
or your bodies will be searched
and your rooms ransacked.
167
00:12:25,521 --> 00:12:26,681
Delphine.
168
00:12:27,761 --> 00:12:29,401
Do not give in.
169
00:12:31,561 --> 00:12:35,321
First you imprison
Monsieur de Puy,
then you force us to recant.
170
00:12:35,481 --> 00:12:36,921
And now this?
171
00:12:37,081 --> 00:12:38,601
It is an outrage.
No, madame.
172
00:12:38,761 --> 00:12:42,321
The word of God is
expressed in Latin
173
00:12:42,481 --> 00:12:45,401
and can only be interpreted
by members of the Church.
174
00:12:45,561 --> 00:12:48,041
Allowing people to read it
without guidance
175
00:12:48,201 --> 00:12:52,321
will inevitably drive them
towards error and heresy.
176
00:12:52,481 --> 00:12:54,361
I wish to speak
with the king.
177
00:12:54,521 --> 00:12:56,881
If only he wished
to speak with you.
178
00:13:00,521 --> 00:13:01,441
Why?
179
00:13:01,601 --> 00:13:04,321
Because it is necessary.
180
00:13:04,481 --> 00:13:07,081
Believe me,
I feel your suffering.
181
00:13:07,241 --> 00:13:09,441
No, Francoise.
You feel nothing.
182
00:13:11,521 --> 00:13:14,921
I do believe the duchesse
has lost her mind.
183
00:13:15,081 --> 00:13:18,081
Yet she has managed
to retain her courage.
184
00:13:18,241 --> 00:13:20,441
Your admiration is misplaced.
185
00:13:26,041 --> 00:13:28,841
I think it's outrageous.
186
00:13:29,001 --> 00:13:31,081
I was a Protestant myself,
187
00:13:31,241 --> 00:13:34,521
and I resent the suspicion
that people of that faith
are not loyal subjects.
188
00:13:34,681 --> 00:13:38,161
-My brother has an aversion for
those who disagree with him.
-(footsteps)
189
00:13:42,801 --> 00:13:44,801
To whom
do we have the honor?
190
00:13:44,961 --> 00:13:46,681
You do not recognize her?
191
00:13:53,601 --> 00:13:54,601
No.
192
00:13:55,601 --> 00:13:58,481
This is your daughter,
Marie-Louise,
193
00:13:58,641 --> 00:14:00,761
and the next queen
of Spain.
194
00:14:02,641 --> 00:14:07,361
Marie-Louise,
I am Princess Palatine,
your stepmother.
195
00:14:07,521 --> 00:14:09,681
Oh. I thought you would be--
A witch?
196
00:14:09,841 --> 00:14:11,921
I thought we agreed
she would marry your son.
197
00:14:12,081 --> 00:14:14,481
You should see this
as an opportunity.
198
00:14:14,641 --> 00:14:16,961
For you.
For both of us.
199
00:14:17,121 --> 00:14:20,801
She will be introduced to
His Eminence the Cardinal Leto
this evening at a banquet.
200
00:14:20,961 --> 00:14:22,521
If he approves of her,
201
00:14:22,681 --> 00:14:25,601
it is my hope
that the pope will give
his blessing to the union.
202
00:14:28,041 --> 00:14:30,401
I rely on you
to prepare her.
203
00:14:30,561 --> 00:14:33,561
And from now on,
you belong to France.
204
00:14:40,641 --> 00:14:42,401
(Louis)
I have a challenge for you.
205
00:14:45,401 --> 00:14:46,841
How do you convince
206
00:14:47,001 --> 00:14:51,681
an arrogant,
self-satisfied papal envoy
to do what you want?
207
00:14:52,921 --> 00:14:55,961
Why do you ask me
such a question?
208
00:14:56,121 --> 00:15:00,081
Well, because you know
the minds of men in power...
209
00:15:03,361 --> 00:15:06,321
twisting us around
that little finger of yours,
210
00:15:07,721 --> 00:15:12,441
toying with us,
bending us to your will.
211
00:15:14,321 --> 00:15:16,081
His Majesty...
212
00:15:17,201 --> 00:15:19,681
makes it hard for me
to concentrate.
213
00:15:20,841 --> 00:15:22,121
Of course.
214
00:15:24,161 --> 00:15:26,921
Let us focus
on the matter in hand.
215
00:15:33,721 --> 00:15:35,281
He is a papal envoy,
216
00:15:35,441 --> 00:15:40,841
SO power is
more important than faith.
217
00:15:41,001 --> 00:15:43,201
Probably.
218
00:15:44,361 --> 00:15:46,961
He acquired his position...
219
00:15:49,081 --> 00:15:51,681
through treachery
and corruption.
220
00:15:54,081 --> 00:15:55,401
No doubt.
221
00:15:58,041 --> 00:16:00,321
(gasps)
222
00:16:00,481 --> 00:16:05,681
All he cares for
is power and status.
223
00:16:10,401 --> 00:16:12,881
(sighs)
224
00:16:13,041 --> 00:16:14,441
So...
225
00:16:18,281 --> 00:16:20,321
he needs to be flattered.
226
00:16:22,401 --> 00:16:24,441
(knocking)
227
00:16:25,521 --> 00:16:27,081
Yes?
228
00:16:32,041 --> 00:16:35,041
May I present
Madame de Maintenon.
229
00:16:35,201 --> 00:16:36,761
Your Eminence.
230
00:16:44,641 --> 00:16:48,001
I hope you found your rooms
to your satisfaction.
231
00:16:49,281 --> 00:16:50,641
Tell me...
232
00:16:52,481 --> 00:16:55,721
do you believe tyranny
to be a good thing?
233
00:16:55,881 --> 00:17:00,441
You demand
Strasbourg and Luxembourg.
234
00:17:00,601 --> 00:17:04,281
You seek to take over the world
and drive the emperor Leopold
into anonymity.
235
00:17:04,441 --> 00:17:07,761
Believe me, Your Eminence,
I do not seek power.
236
00:17:07,921 --> 00:17:09,241
I seek peace.
237
00:17:09,401 --> 00:17:11,161
Call that tyranny,
if you wish.
238
00:17:11,321 --> 00:17:13,961
You want Spain
and its possessions.
239
00:17:14,121 --> 00:17:16,761
Yes, in order to protect them.
240
00:17:16,921 --> 00:17:20,841
As for Leopold, no one respects
his authority more than I.
241
00:17:21,001 --> 00:17:25,401
However, I believe the Church
deserves someone stronger
to defend it.
242
00:17:25,561 --> 00:17:30,081
With the queen's death,
your claim to Spain is now void.
243
00:17:30,241 --> 00:17:33,321
It is not
a question of claim
but of duty.
244
00:17:33,481 --> 00:17:36,721
My duty is to defend
the interests of the Church.
245
00:17:36,881 --> 00:17:42,081
And it is my humble hope
that His Holiness will recognize
my ambition for what it is.
246
00:17:42,241 --> 00:17:44,561
Simply the wish to serve.
247
00:17:47,321 --> 00:17:50,481
His Holiness has already given
his blessing to the union
248
00:17:50,641 --> 00:17:54,601
of King Charles of Spain
and the Princess Eleanor.
249
00:17:54,761 --> 00:17:57,121
And if I presented
a more suitable candidate?
250
00:17:58,481 --> 00:17:59,601
Such as?
251
00:17:59,761 --> 00:18:03,121
My niece
the princess Marie-Louise.
252
00:18:11,641 --> 00:18:15,201
Monsieur Marchal,
may I have a word?
253
00:18:15,361 --> 00:18:16,601
Of course.
254
00:18:16,761 --> 00:18:19,361
It relates to His Highness,
the duc d'Orléans.
255
00:18:19,521 --> 00:18:22,641
The king is worried
about his state of mind.
256
00:18:22,801 --> 00:18:25,801
I'm sad to hear it,
but I don't see
how this concerns me.
257
00:18:25,961 --> 00:18:28,721
I have seen you
in discussion
with him recently.
258
00:18:28,881 --> 00:18:32,441
I wondered if he had said
or intimated
259
00:18:32,601 --> 00:18:34,681
anything that
you considered...
260
00:18:36,041 --> 00:18:37,081
out of the ordinary.
261
00:18:37,241 --> 00:18:38,681
Such as?
262
00:18:38,841 --> 00:18:43,041
His Highness was convinced
there was some sort of plot
against him.
263
00:18:43,201 --> 00:18:46,041
I tried to help him
solve the mystery.
264
00:18:46,201 --> 00:18:50,361
Our search came to nothing,
and it was my understanding
that he had let the matter drop.
265
00:18:51,881 --> 00:18:53,441
But I fear I was wrong.
266
00:18:53,601 --> 00:18:57,081
He's mentioned
nothing of this to me.
267
00:18:57,241 --> 00:18:59,321
But if he does,
I shall inform the king.
268
00:18:59,481 --> 00:19:01,721
Best inform me first.
269
00:19:01,881 --> 00:19:05,001
His Majesty has much
to deal with at the moment.
270
00:19:07,881 --> 00:19:09,201
As you wish.
271
00:19:30,401 --> 00:19:32,681
(Cardinal) Tell me about
the king's brother.
272
00:19:32,841 --> 00:19:35,361
Is he still digging his nose
into our affairs?
273
00:19:36,881 --> 00:19:38,881
Like a hound after a fox.
274
00:19:41,161 --> 00:19:43,401
He gets closer to the truth
by the day.
275
00:19:45,801 --> 00:19:48,721
And is the king aware
of his investigations?
276
00:19:48,881 --> 00:19:50,121
No.
277
00:19:52,561 --> 00:19:54,161
Where is the prisoner now?
278
00:19:54,321 --> 00:19:56,001
In a safe place.
279
00:19:57,441 --> 00:20:00,361
Well, keep him there
until I have need of him.
280
00:20:01,881 --> 00:20:03,281
Your Eminence...
281
00:20:05,361 --> 00:20:07,961
if the identity of the prisoner
were revealed...
282
00:20:09,641 --> 00:20:11,801
the consequences would be dire.
283
00:20:11,961 --> 00:20:14,761
Do you think
I'm not aware of that?
284
00:20:16,401 --> 00:20:20,841
I shall only do such a thing
if your king goes too far
in his demands.
285
00:20:33,201 --> 00:20:37,081
(Palatine)
What in your view
are a woman's duties?
286
00:20:37,241 --> 00:20:39,681
To serve her husband.
287
00:20:39,841 --> 00:20:41,921
To be faithful.
288
00:20:42,081 --> 00:20:44,001
To remain discreet.
289
00:20:44,161 --> 00:20:46,361
And to bear children.
290
00:20:46,521 --> 00:20:51,241
Imagine your husband said
he thought the world to be
full of pixies and fairies.
291
00:20:51,401 --> 00:20:52,921
What would you say?
292
00:20:53,081 --> 00:20:56,201
I would support him
in his opinions.
293
00:20:56,361 --> 00:21:00,961
And if he asked you to walk
naked through the fountain.
294
00:21:02,881 --> 00:21:06,921
I would endeavor
to satisfy his request.
295
00:21:08,601 --> 00:21:10,681
You have been well taught.
296
00:21:13,321 --> 00:21:17,401
Women are just pawns
in a game played by men.
297
00:21:17,561 --> 00:21:19,041
They own you.
298
00:21:20,161 --> 00:21:22,361
But do not allow them
to crush your spirit.
299
00:21:23,201 --> 00:21:25,001
(door opens)
300
00:21:34,281 --> 00:21:35,641
I've come to examine
Her Highness.
301
00:21:35,801 --> 00:21:38,081
It's out of the question.
Now is not the time.
302
00:21:38,241 --> 00:21:40,441
On the orders of the king,
Your Highness.
303
00:21:44,201 --> 00:21:45,641
Marie-Louise...
304
00:21:46,961 --> 00:21:48,441
the doctor must examine you.
305
00:21:54,441 --> 00:21:56,161
Please recline
and raise your dress.
306
00:21:56,321 --> 00:21:57,841
-No!
-Please.
307
00:21:58,001 --> 00:21:59,801
You will not place
your hands on me.
308
00:21:59,961 --> 00:22:01,361
Go and find His Highness.
309
00:22:03,081 --> 00:22:05,441
He simply wants to confirm
that you are untouched.
310
00:22:05,601 --> 00:22:07,001
My dear.
311
00:22:07,161 --> 00:22:08,321
I won't let him.
312
00:22:08,481 --> 00:22:10,681
The doctor is only
doing his duty.
313
00:22:10,841 --> 00:22:13,401
You must do the same.
It won't take a minute.
314
00:22:13,561 --> 00:22:15,481
-Marie-Louise!
-(groans)
315
00:22:15,641 --> 00:22:18,881
-What on earth is going on?
-The doctor is here
to make an examination.
316
00:22:19,041 --> 00:22:23,441
My dear, you must understand
that without this test,
317
00:22:23,601 --> 00:22:25,321
your marriage cannot go ahead.
318
00:22:25,481 --> 00:22:26,921
Please don't let him do it.
319
00:22:27,081 --> 00:22:28,681
-(knife clatters)
-(gasps)
320
00:22:31,441 --> 00:22:33,081
Now lie down on the bed.
321
00:22:38,761 --> 00:22:40,801
(door opens)
322
00:22:40,961 --> 00:22:41,961
(door slams)
323
00:22:56,121 --> 00:22:57,441
The king!
324
00:23:03,921 --> 00:23:09,041
Tell me, what plans
does His Majesty have
for his next marriage?
325
00:23:09,201 --> 00:23:12,241
I am still in mourning
and have not yet considered
the matter.
326
00:23:12,401 --> 00:23:15,881
You will, no doubt,
satisfy yourself with
the occasional mistress.
327
00:23:16,041 --> 00:23:20,401
The fame of your court is
matched only by the fame
of your sexual appetite.
328
00:23:21,801 --> 00:23:25,201
Now, where is the princess?
I am anxious to meet her.
329
00:23:26,601 --> 00:23:27,961
She is on her way.
330
00:23:39,641 --> 00:23:41,001
There she is.
331
00:23:41,161 --> 00:23:43,761
May I present my brother,
the duc d'Orléans.
332
00:23:43,921 --> 00:23:48,441
His wife the princess Palatine
and his daughter Marie-Louise.
333
00:23:53,121 --> 00:23:54,401
I am honored.
334
00:23:56,401 --> 00:23:57,441
Eh.
335
00:24:00,001 --> 00:24:01,121
Walk about.
336
00:24:05,601 --> 00:24:09,041
(murmuring)
337
00:24:13,881 --> 00:24:15,561
Now come.
338
00:24:16,601 --> 00:24:18,241
Tell me something
about yourself.
339
00:24:18,401 --> 00:24:20,001
What are your interests?
340
00:24:21,921 --> 00:24:25,961
I have little to say of myself,
Your Eminence.
341
00:24:26,121 --> 00:24:29,081
I am young and inexperienced
in the ways of the world.
342
00:24:29,241 --> 00:24:30,481
I prefer to listen.
343
00:24:30,641 --> 00:24:32,441
Do you pray?
344
00:24:32,601 --> 00:24:34,441
I attend mass twice a day.
345
00:24:34,601 --> 00:24:36,081
Embroidery?
346
00:24:36,241 --> 00:24:38,081
I am very fond of it.
347
00:24:38,241 --> 00:24:41,961
Tell me,
what in your opinion
348
00:24:42,121 --> 00:24:45,801
is the place of a woman
within marriage?
349
00:24:45,961 --> 00:24:49,401
I believe my place is
to show loyalty and obedience
in all matters.
350
00:24:55,001 --> 00:24:57,601
A charming young lady.
351
00:24:58,561 --> 00:24:59,481
Shall we dine?
352
00:24:59,641 --> 00:25:01,681
(music plays)
353
00:25:30,161 --> 00:25:32,441
(man laughing)
354
00:25:42,441 --> 00:25:46,121
Ladies and gentlemen.
Your Eminence.
355
00:25:46,281 --> 00:25:49,481
I ask you all to rise
and make your way to the window.
356
00:26:12,361 --> 00:26:13,681
What are they burning?
357
00:26:13,841 --> 00:26:15,361
Protestant bibles.
358
00:26:18,561 --> 00:26:19,801
Shh! Don't.
359
00:26:19,961 --> 00:26:21,281
(whispering)
Don't.
360
00:26:23,201 --> 00:26:26,201
I understood your court
was filled with Protestants.
361
00:26:26,361 --> 00:26:28,481
Many have now recanted
their faith.
362
00:26:29,401 --> 00:26:30,881
How did you
achieve that?
363
00:26:32,161 --> 00:26:33,601
Gentle persuasion.
364
00:26:42,441 --> 00:26:46,601
Let us suppose that
His Holiness approved
365
00:26:46,761 --> 00:26:49,481
the union of your niece
and King Charles.
366
00:26:50,841 --> 00:26:54,921
You realize that there would
be certain terms attached.
367
00:26:55,761 --> 00:26:57,161
Of course.
368
00:26:57,321 --> 00:27:00,841
Strasbourg and Luxembourg
would remain under
the control of Leopold.
369
00:27:02,881 --> 00:27:07,921
You would guarantee protection
of the Holy Roman Empire
370
00:27:08,081 --> 00:27:11,241
in the event of
an invasion by the Ottomans.
371
00:27:12,761 --> 00:27:14,641
You have my word on it.
372
00:27:16,081 --> 00:27:17,361
Good.
373
00:27:22,321 --> 00:27:26,721
So am I to suppose
that His Eminence
agree to the marriage?
374
00:27:28,441 --> 00:27:30,721
I have not yet
made up my mind.
375
00:27:33,361 --> 00:27:34,401
Of course.
376
00:27:38,321 --> 00:27:39,321
(knocking)
377
00:27:44,801 --> 00:27:46,161
Thank you, my child.
378
00:28:02,601 --> 00:28:04,361
What are you doing?
379
00:28:04,521 --> 00:28:06,001
I thought...
380
00:28:06,841 --> 00:28:09,001
You thought wrongly.
381
00:28:13,961 --> 00:28:18,121
The desires of the flesh
hold no interest for me.
382
00:28:21,521 --> 00:28:23,601
Strawberries,
on the other hand...
383
00:28:34,121 --> 00:28:35,601
(door opens)
384
00:28:45,441 --> 00:28:49,281
Nineteen. Twenty-two.
385
00:28:50,401 --> 00:28:53,121
Twenty-six. Thirty-one.
386
00:29:02,601 --> 00:29:08,001
1619, 1622,
'26, '31.
387
00:29:08,161 --> 00:29:10,881
Four children dead at birth.
388
00:29:11,041 --> 00:29:11,841
(Philippe) So?
389
00:29:12,001 --> 00:29:13,241
It was another seven years
390
00:29:13,401 --> 00:29:15,081
before the birth
of your brother.
391
00:29:15,241 --> 00:29:16,841
What happened in between?
392
00:29:17,001 --> 00:29:20,321
Nothing happened in between.
They tried. They failed.
Then my brother was born.
393
00:29:20,481 --> 00:29:21,641
Possibly.
394
00:29:21,801 --> 00:29:24,121
What other explanation
could there be?
395
00:29:24,281 --> 00:29:28,081
What if your father despaired
of ever having a son?
396
00:29:28,241 --> 00:29:31,121
His wife was unable
to provide one.
397
00:29:32,681 --> 00:29:34,561
Every king's nightmare.
398
00:29:35,721 --> 00:29:37,761
That left him only one choice.
399
00:29:39,201 --> 00:29:41,721
To produce an heir
with another woman.
Precisely.
400
00:29:41,881 --> 00:29:45,201
An heir
who may still be alive.
401
00:29:45,361 --> 00:29:47,961
Wearing an iron mask
to conceal his identity.
402
00:29:48,121 --> 00:29:49,321
Yes.
403
00:29:50,481 --> 00:29:51,521
(sighs)
404
00:29:52,881 --> 00:29:55,281
That would mean my father
took a mistress.
405
00:29:55,441 --> 00:29:57,761
I don't even know
if my father
had any affairs.
406
00:29:57,921 --> 00:29:59,681
I know someone who would.
407
00:30:01,601 --> 00:30:04,001
I haven't seen him
in the salon for ten years.
408
00:30:04,161 --> 00:30:07,041
Life at Versailles
is not to his taste.
409
00:30:07,201 --> 00:30:08,881
Are you sure
he's still alive?
410
00:30:15,281 --> 00:30:16,521
My lord.
411
00:30:18,001 --> 00:30:19,241
My lord.
412
00:30:22,081 --> 00:30:24,681
What is it?
Is there a fire?
413
00:30:26,361 --> 00:30:27,761
Oh.
414
00:30:27,921 --> 00:30:29,761
Good evening, Your Highness.
415
00:30:29,921 --> 00:30:33,001
Please accept our apologies
for disturbing you at this hour.
416
00:30:33,161 --> 00:30:35,121
I'm sure
you have your reasons.
417
00:30:35,281 --> 00:30:36,881
I have a question to ask you.
418
00:30:37,041 --> 00:30:38,761
You knew my father,
did you not?
419
00:30:38,921 --> 00:30:41,481
I had the honor of
calling him a friend, yes.
420
00:30:41,641 --> 00:30:44,161
Did he have any mistresses?
421
00:30:45,361 --> 00:30:47,081
Your father was
a devoted husband.
422
00:30:47,241 --> 00:30:49,281
Did he have any mistresses?
423
00:30:50,121 --> 00:30:52,201
Not that I am aware of.
424
00:30:53,281 --> 00:30:54,721
You're lying.
425
00:30:56,801 --> 00:31:00,361
You were friends
with the Comte de Soissons,
were you not?
426
00:31:03,561 --> 00:31:04,841
Hmm?
427
00:31:07,321 --> 00:31:09,001
I knew him vaguely.
428
00:31:09,161 --> 00:31:10,481
Vaguely?
429
00:31:12,121 --> 00:31:16,761
Yet you joined with him
in a plot to overthrow
your friend the king.
430
00:31:17,641 --> 00:31:19,001
It would be a shame
431
00:31:19,161 --> 00:31:23,601
if the current monarch
knew of your treachery
towards his father.
432
00:31:28,201 --> 00:31:30,681
Tell me about his mistresses.
433
00:31:33,801 --> 00:31:35,241
You may not like it here,
434
00:31:35,401 --> 00:31:39,641
but you would enjoy
the cold of a prison cell
a lot less.
435
00:31:45,281 --> 00:31:46,561
There was a rumor.
436
00:31:46,721 --> 00:31:48,201
Her name?
437
00:31:50,161 --> 00:31:52,241
Louise de la Fayette.
438
00:31:53,521 --> 00:31:56,961
She was
maid of honor to the queen.
439
00:31:57,121 --> 00:31:58,601
What happened to her?
440
00:31:58,761 --> 00:32:02,001
After her liaison
with your father,
441
00:32:02,161 --> 00:32:07,801
she left court and joined
a convent in Chaillot.
442
00:32:07,961 --> 00:32:13,761
I believe your father
continued to visit her
till the end of his life.
443
00:32:18,921 --> 00:32:22,001
This Lafayette woman
may have given birth to a child
444
00:32:22,161 --> 00:32:26,401
whom my father would legitimize
if mother failed to
produce an heir.
445
00:32:27,281 --> 00:32:28,961
Precisely.
446
00:32:29,121 --> 00:32:31,201
And when
your brother was born,
447
00:32:31,361 --> 00:32:33,561
la Fayette chose to leave
the court.
448
00:32:55,921 --> 00:32:57,121
(sighs)
449
00:33:02,441 --> 00:33:04,401
You are angry with me.
450
00:33:04,561 --> 00:33:05,681
No.
451
00:33:06,881 --> 00:33:08,721
Angry with myself.
452
00:33:14,001 --> 00:33:15,321
Why?
453
00:33:17,601 --> 00:33:20,761
I understand you have duties
that you can't ignore, but...
454
00:33:23,001 --> 00:33:26,561
I know it's childish and naive
of me, but I can't help it.
455
00:33:31,921 --> 00:33:33,521
I understand.
456
00:33:35,961 --> 00:33:37,601
Do you?
457
00:33:42,121 --> 00:33:45,241
Ever since I set eyes on you,
I dreamt of being with you.
458
00:33:47,401 --> 00:33:49,881
Now I am, I see you
being taken away from me.
459
00:33:50,041 --> 00:33:52,921
You said to me that
I would never be alone.
460
00:33:58,041 --> 00:33:59,561
And now...
461
00:34:02,241 --> 00:34:04,321
I say the same thing to you.
462
00:34:41,761 --> 00:34:42,801
Get up.
463
00:34:44,321 --> 00:34:46,481
What is it?
Prepare yourself.
464
00:34:47,841 --> 00:34:50,081
What for?
To meet a cardinal.
465
00:34:50,241 --> 00:34:52,961
I want you to impress him
with your intelligence
466
00:34:53,121 --> 00:34:55,281
and whatever you can muster
by way of modesty.
467
00:34:55,441 --> 00:34:56,881
Why?
468
00:34:57,041 --> 00:35:00,041
Because with his help, you're
going to be queen of Spain.
469
00:35:11,761 --> 00:35:14,161
I owe you my thanks.
470
00:35:14,321 --> 00:35:15,721
The fact that you stand
before me now
471
00:35:15,881 --> 00:35:18,641
means you carried out
your duties with great courage
and ingenuity.
472
00:35:18,801 --> 00:35:21,281
Thank you,
Your Highness.
473
00:35:21,441 --> 00:35:22,721
However...
474
00:35:24,161 --> 00:35:25,841
I must warn you.
475
00:35:26,001 --> 00:35:27,761
I am under suspicion.
476
00:35:29,121 --> 00:35:31,521
The king's head of police
is convinced
477
00:35:31,681 --> 00:35:33,641
the queen did not die
of natural causes.
478
00:35:33,801 --> 00:35:35,921
Does he have any evidence?
479
00:35:36,081 --> 00:35:39,761
No. But I fear him.
480
00:35:39,921 --> 00:35:42,361
Well, if there's no evidence,
there's nothing to fear.
481
00:35:42,521 --> 00:35:46,001
You will remain here.
Keep an eye on my niece
until her departure.
482
00:35:47,121 --> 00:35:48,161
As you wish.
483
00:35:50,881 --> 00:35:54,881
What can you tell me of Louis?
What is he scheming?
484
00:35:55,041 --> 00:35:57,361
The king carries out
his affairs in private.
485
00:35:57,521 --> 00:35:59,761
There is little talk
of politics in the salon.
486
00:36:03,881 --> 00:36:05,681
There is always something.
487
00:36:06,561 --> 00:36:08,281
Did he have any visitors?
488
00:36:11,601 --> 00:36:13,721
There was
a trader here yesterday
489
00:36:13,881 --> 00:36:16,841
in conversation
with Monsieur Colbert.
490
00:36:17,001 --> 00:36:20,601
A trader?
What sort of trader?
Where was he from?
491
00:36:20,761 --> 00:36:22,721
I don't know.
492
00:36:22,881 --> 00:36:25,121
He was
of a Middle-Eastern
appearance.
493
00:36:25,281 --> 00:36:27,361
Mm-hmm.
494
00:36:27,521 --> 00:36:31,441
He said he was going
to be taking the ship
from Toulon to Malta.
495
00:36:39,441 --> 00:36:41,601
Find the trader.
Yes, Your Majesty.
496
00:37:01,641 --> 00:37:03,841
(sighs)
497
00:37:04,001 --> 00:37:05,881
Please accept
my condolences.
498
00:37:06,041 --> 00:37:08,481
Her death was a tragedy.
She was a wonderful woman.
499
00:37:10,521 --> 00:37:12,201
I thank you for your thoughts.
500
00:37:15,201 --> 00:37:17,401
You must feel lost
without her.
501
00:37:20,161 --> 00:37:22,001
She accompanies me
in my soul.
502
00:37:22,161 --> 00:37:23,961
As she accompanies us all.
503
00:37:28,361 --> 00:37:30,561
Did you really think I would not
discover the truth?
504
00:37:32,401 --> 00:37:34,041
The truth?
505
00:37:34,201 --> 00:37:37,921
You convinced her to go to Spain
to help you marry your niece
to King Charles.
506
00:37:38,081 --> 00:37:39,561
You used her.
507
00:37:40,841 --> 00:37:42,521
I was not the only one.
508
00:37:43,721 --> 00:37:45,281
Why did you come here?
509
00:37:46,241 --> 00:37:47,281
To mourn.
510
00:37:47,441 --> 00:37:49,361
That was not
the only reason.
511
00:37:49,521 --> 00:37:50,481
No?
512
00:37:50,641 --> 00:37:52,081
You came to see
the cardinal.
513
00:37:52,241 --> 00:37:55,041
To convince him
to side with you
over Spain.
514
00:37:58,601 --> 00:38:01,761
You read me like a book, Louis,
515
00:38:01,921 --> 00:38:04,041
just as I read you.
516
00:38:04,201 --> 00:38:05,241
But I shall succeed.
517
00:38:05,401 --> 00:38:07,081
No, you won't.
518
00:38:07,241 --> 00:38:08,681
He pays you lip service,
519
00:38:08,841 --> 00:38:11,441
but he knows you to be
the weak fool that you are.
520
00:38:12,561 --> 00:38:16,081
By the way, your wife
was a wonderful lover.
521
00:38:17,841 --> 00:38:19,361
Such passion.
522
00:38:20,441 --> 00:38:21,921
Such imagination.
523
00:38:49,921 --> 00:38:50,841
May I help?
524
00:38:51,001 --> 00:38:52,921
Yes. By leaving.
525
00:38:54,081 --> 00:38:55,801
(sighs)
526
00:38:59,201 --> 00:39:00,721
Any luck?
527
00:39:00,881 --> 00:39:02,121
Perhaps.
528
00:39:04,001 --> 00:39:07,561
It scares me to think
we may discover a half brother
I never knew I had.
529
00:39:07,721 --> 00:39:09,721
We will soon find out.
530
00:39:11,481 --> 00:39:13,761
The records of
every birth and death
in this parish
531
00:39:13,921 --> 00:39:15,841
for the past 50 years.
532
00:39:20,001 --> 00:39:21,961
(Leopold)
You are walking blindly
towards a cliff top,
533
00:39:22,121 --> 00:39:23,801
and if you don't jump
of your own accord,
534
00:39:23,961 --> 00:39:25,721
you can be certain
that Louis will push you.
535
00:39:25,881 --> 00:39:29,881
Perhaps he is sincere
in wishing to protect
the Holy Roman Empire.
536
00:39:30,041 --> 00:39:31,761
That's my job.
537
00:39:31,921 --> 00:39:35,361
But are you still
capable of doing it?
538
00:39:40,521 --> 00:39:43,481
(Leopold) Louis serves
no one but himself.
He sees himself as God.
539
00:39:45,001 --> 00:39:46,841
He has strength and authority,
540
00:39:47,001 --> 00:39:50,561
which you, perhaps, lack.
541
00:39:50,721 --> 00:39:54,041
The pope has already
approved the match between
Eleanor and King Charles.
542
00:39:54,201 --> 00:39:55,481
Possibly.
543
00:39:55,641 --> 00:39:57,441
But with the queen's death,
he has no claim.
544
00:39:57,601 --> 00:40:01,081
Ah, don't be so sure.
545
00:40:05,881 --> 00:40:07,761
Nothing.
546
00:40:12,801 --> 00:40:13,921
Nothing.
547
00:40:15,321 --> 00:40:17,001
(door opens)
548
00:40:21,721 --> 00:40:25,161
Monsieur Marchal, His Majesty
would have a word with you.
549
00:40:45,801 --> 00:40:48,561
Monsieur Marchal,
I have a job for you.
550
00:40:48,721 --> 00:40:51,001
Of course.
551
00:40:51,161 --> 00:40:54,241
It concerns
Emperor Leopold's niece,
Princess Eleanor.
552
00:40:54,401 --> 00:40:57,401
She's become a nuisance
to my plans.
553
00:41:00,321 --> 00:41:02,201
And I don't like nuisances.
554
00:41:09,161 --> 00:41:11,761
With all due respect,
sire...
555
00:41:14,641 --> 00:41:17,081
does the princess
deserve such a fate?
556
00:41:18,041 --> 00:41:19,641
She is young.
557
00:41:19,801 --> 00:41:22,161
But dangerous.
558
00:41:28,001 --> 00:41:29,281
(knocking)
559
00:41:29,441 --> 00:41:30,441
Yes?
560
00:41:33,001 --> 00:41:34,401
Good afternoon.
561
00:41:51,601 --> 00:41:54,841
I see you are here
on official duty.
562
00:41:55,001 --> 00:41:57,241
You're searching
for evidence.
563
00:42:01,441 --> 00:42:03,361
Something is
bothering you though.
564
00:42:04,281 --> 00:42:05,681
What is it?
565
00:42:10,161 --> 00:42:14,601
I'm beginning to question
all that I believe in,
all I have done.
566
00:42:14,761 --> 00:42:18,281
Things I wish
I'd never heard.
567
00:42:52,281 --> 00:42:53,841
(grunts)
568
00:43:03,361 --> 00:43:05,241
(panting)
569
00:43:05,401 --> 00:43:07,441
Thank you.
570
00:43:07,601 --> 00:43:08,761
(sighs)
571
00:43:08,921 --> 00:43:10,201
For what?
572
00:43:11,441 --> 00:43:12,881
For trusting me.
573
00:43:16,321 --> 00:43:18,801
(sighs)
574
00:43:18,961 --> 00:43:21,561
(both panting)
575
00:43:29,361 --> 00:43:31,481
(moans)
576
00:43:33,201 --> 00:43:34,921
(moaning)
577
00:43:41,961 --> 00:43:44,721
Will we see each other
again soon?
578
00:43:44,881 --> 00:43:47,201
Or am I just
a passing affliction?
579
00:43:50,641 --> 00:43:54,001
I will visit you again tonight.
If I may.
580
00:43:55,121 --> 00:43:56,521
You may.
581
00:43:59,401 --> 00:44:01,681
In the meantime,
582
00:44:01,841 --> 00:44:04,281
there is something
I would like you to do for me.
583
00:44:04,441 --> 00:44:08,001
(scoffs) The real reason
for your visit?
584
00:44:09,681 --> 00:44:10,921
No.
585
00:44:12,361 --> 00:44:14,001
What would you have me do?
586
00:44:15,881 --> 00:44:17,481
As you may know,
587
00:44:17,641 --> 00:44:21,361
the king has conceived
a certain fondness
for the Princess Eleanor.
588
00:44:21,521 --> 00:44:24,161
Yes, I'm aware of that.
589
00:44:26,201 --> 00:44:28,561
You are close
with the princess.
590
00:44:28,721 --> 00:44:31,681
His Majesty would like
to see her again.
591
00:44:31,841 --> 00:44:35,881
Alone. Without the knowledge
of her uncle.
592
00:44:37,161 --> 00:44:39,961
Where and when?
593
00:44:40,121 --> 00:44:42,281
Immediately
before the funeral...
594
00:44:43,481 --> 00:44:45,281
in the Orangerie.
595
00:44:52,361 --> 00:44:53,361
Do you trust me now?
596
00:44:53,521 --> 00:44:55,121
Yes.
597
00:45:13,521 --> 00:45:14,761
(door closes)
598
00:45:21,161 --> 00:45:22,281
Where is your uncle?
599
00:45:22,441 --> 00:45:23,521
I have no idea.
600
00:45:23,681 --> 00:45:25,441
Eleanor, I believe your life
to be in danger.
601
00:45:25,601 --> 00:45:27,041
I'm condemned,
if that's what you mean.
602
00:45:27,201 --> 00:45:31,121
No. Listen. Listen to me.
603
00:45:32,281 --> 00:45:34,161
I believe someone
may try to kill you.
604
00:45:34,321 --> 00:45:37,201
-Who?
-The king's men.
605
00:45:37,361 --> 00:45:40,201
We must inform your uncle,
and you must leave
for Spain immediately.
606
00:45:40,361 --> 00:45:43,401
I don't want to go to Spain.
But you can't stay here.
607
00:45:44,761 --> 00:45:46,681
Then what should I do?
608
00:45:46,841 --> 00:45:48,001
Escape.
609
00:45:48,161 --> 00:45:49,521
How?
610
00:45:49,681 --> 00:45:50,801
I will help you.
611
00:45:50,961 --> 00:45:52,921
Why should I trust you?
612
00:45:54,801 --> 00:45:56,321
Because I'm coming with you.
613
00:45:56,481 --> 00:45:57,801
(Leopold) Eleonor!
614
00:45:58,961 --> 00:45:59,961
When?
615
00:46:00,121 --> 00:46:01,601
Immediately.
616
00:46:02,801 --> 00:46:04,761
You ready?
617
00:46:04,921 --> 00:46:08,281
If His Majesty
will forgive me,
I shall remain in my rooms.
618
00:46:08,441 --> 00:46:09,601
(Leopold) Why?
619
00:46:09,761 --> 00:46:13,761
I feel unwell, Uncle.
A feminine matter.
620
00:46:15,401 --> 00:46:18,441
Oh. I see.
621
00:46:19,841 --> 00:46:21,081
Very well.
622
00:46:28,641 --> 00:46:29,761
You're sure?
623
00:46:29,921 --> 00:46:31,361
I have nothing to lose.
624
00:46:34,921 --> 00:46:36,481
I'm right.
625
00:46:36,641 --> 00:46:38,041
Born on this day,
626
00:46:38,201 --> 00:46:40,521
in the year of our Lord 1637,
627
00:46:40,681 --> 00:46:42,601
a son, Robert.
628
00:46:42,761 --> 00:46:45,961
In the presence
of Father Martin,
priest of the parish
629
00:46:46,121 --> 00:46:48,721
and Madame Secretan,
midwife.
630
00:46:51,521 --> 00:46:54,681
Louis de Bourbon,
king of France
631
00:46:54,841 --> 00:46:57,361
and Louise de la Fayette.
632
00:47:00,281 --> 00:47:03,281
(singing in Latin)
633
00:47:21,921 --> 00:47:23,801
What's wrong?
634
00:47:23,961 --> 00:47:25,081
Nothing.
635
00:47:32,481 --> 00:47:36,721
(singing continues)
636
00:47:41,401 --> 00:47:46,161
(singing in Latin)
637
00:48:17,321 --> 00:48:19,041
(singing continues)
638
00:48:30,481 --> 00:48:31,561
(singing stops)
639
00:48:31,721 --> 00:48:37,001
(priest) We have lost someone
dear to our hearts.
640
00:48:37,161 --> 00:48:40,601
We weep for her.
We weep for ourselves.
641
00:48:42,361 --> 00:48:45,801
We feel our own suffering,
642
00:48:45,961 --> 00:48:50,561
and we question the mystery
that is our Lord.
643
00:48:52,841 --> 00:48:58,521
But what is human life if not
a brief moment in the light,
644
00:48:58,681 --> 00:49:01,921
surrounded on all sides...
645
00:49:03,321 --> 00:49:06,441
by the endless
shadow of darkness?
646
00:49:08,121 --> 00:49:10,921
We are scared of this darkness.
647
00:49:13,241 --> 00:49:14,921
We do not know it.
648
00:49:17,641 --> 00:49:19,681
But we should not fear it.
649
00:49:21,041 --> 00:49:22,321
We should embrace it...
650
00:49:23,721 --> 00:49:26,041
for it is not
darkness at all...
651
00:49:27,241 --> 00:49:30,161
but a light
that shines forever.
652
00:49:31,441 --> 00:49:33,201
It is the light of faith...
653
00:49:35,561 --> 00:49:37,401
of glory.
654
00:49:37,561 --> 00:49:41,001
It is the light of God.
655
00:49:47,001 --> 00:49:49,121
A wonderful ceremony.
656
00:50:00,641 --> 00:50:01,961
Brother.
657
00:50:02,121 --> 00:50:03,641
Brother.
658
00:50:07,441 --> 00:50:09,201
I need to speak
with you now.
659
00:50:14,121 --> 00:50:15,401
Now.
660
00:50:26,641 --> 00:50:27,641
Speak.
661
00:50:28,721 --> 00:50:30,721
Tell me, damn it.
What have you done?
662
00:50:32,841 --> 00:50:33,921
I've done nothing.
663
00:50:34,081 --> 00:50:36,521
What's happened?
What's this about?
664
00:50:39,361 --> 00:50:40,641
The truth.
665
00:50:40,801 --> 00:50:42,481
The truth?
666
00:50:45,361 --> 00:50:47,041
We have an older brother.47389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.