All language subtitles for Versailles.S03E06.The.Wheel.of.Fortune.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,241 --> 00:00:14,521 (man playing violin) 2 00:01:02,761 --> 00:01:06,121 I mistreated her, ignored her. 3 00:01:06,281 --> 00:01:09,361 She deserved a better husband. 4 00:01:09,521 --> 00:01:11,121 And now she is gone. 5 00:01:12,841 --> 00:01:14,441 I miss her. 6 00:01:16,641 --> 00:01:18,681 You will never be alone. 7 00:01:20,241 --> 00:01:24,281 You must accept that our Lord took her away from us for a purpose. 8 00:01:25,721 --> 00:01:28,481 It is his will that you continue on your path. 9 00:01:49,001 --> 00:01:52,521 I didn't know what to do, so I dragged the body here. 10 00:01:54,041 --> 00:01:56,401 You did the right thing. What will you do with it? 11 00:01:56,561 --> 00:01:58,321 Feed it to the pigs. 12 00:01:58,481 --> 00:02:00,361 Why? They leave no evidence. 13 00:02:04,081 --> 00:02:06,081 What did he say exactly? 14 00:02:07,601 --> 00:02:09,161 (sighs) He said... 15 00:02:10,361 --> 00:02:12,721 the king is not born of God. 16 00:02:12,881 --> 00:02:16,641 Is he questioning the legitimacy of your brother's claim to the throne? 17 00:02:18,441 --> 00:02:21,281 How does this relate to the Vatican? 18 00:02:21,441 --> 00:02:26,081 The Church likes nothing more than a secret it can use to exercise power and influence. 19 00:02:31,161 --> 00:02:33,361 We must look at the records. 20 00:02:33,521 --> 00:02:37,041 Not just the House of Bourbon, but all those bearing royal blood. 21 00:02:38,401 --> 00:02:40,721 Every family has its secrets. 22 00:02:48,601 --> 00:02:53,361 (man) I'm the king of my own land 23 00:02:58,361 --> 00:03:01,561 Facing tempests of dust 24 00:03:01,721 --> 00:03:06,561 I'll fight until the end 25 00:03:10,521 --> 00:03:12,681 Creatures of my dreams 26 00:03:12,841 --> 00:03:17,001 Raise up and dance with me 27 00:03:24,841 --> 00:03:27,281 Now and forever 28 00:03:28,361 --> 00:03:41,361 I'm your king 29 00:03:53,921 --> 00:03:56,641 The endgame has begun. 30 00:03:56,801 --> 00:04:00,961 The moment when I must play a move even though I know it to be to my disadvantage. 31 00:04:01,121 --> 00:04:05,001 My claim to Spain and its possessions is lost. 32 00:04:05,161 --> 00:04:08,441 Cardinal Leto arrives shortly to attend the funeral on behalf of the pope. 33 00:04:08,601 --> 00:04:12,641 But, sire, with the queen departed, 34 00:04:12,801 --> 00:04:14,881 surely Leopold's hand is strengthened. 35 00:04:15,041 --> 00:04:16,041 (Louis) Indeed. 36 00:04:16,201 --> 00:04:17,921 So I want the cardinal to approve the union 37 00:04:18,081 --> 00:04:20,721 between King Charles and my niece Marie-Louise. 38 00:04:20,881 --> 00:04:24,241 He cannot leave until I know that Spain is mine. 39 00:04:24,401 --> 00:04:27,761 But, sire, convincing the cardinal will be no easy matter. 40 00:04:27,921 --> 00:04:31,161 We know the Vatican fears His Majesty's ambitions. 41 00:04:31,321 --> 00:04:35,241 Which is why I must prove to him that I'm an ally, not a threat. 42 00:04:37,761 --> 00:04:39,481 The question is how. 43 00:04:40,641 --> 00:04:42,241 The Protestants. 44 00:04:44,441 --> 00:04:48,761 The Catholic Church fears the growing threat of the Protestants across Europe. 45 00:04:48,921 --> 00:04:52,081 By showing the cardinal he does not tolerate Protestants in Versailles, 46 00:04:52,241 --> 00:04:55,881 His Majesty will be seen as champion of the Catholic faith. 47 00:04:56,041 --> 00:04:57,761 (Louis) How? 48 00:04:57,921 --> 00:05:00,721 The Protestants should be punished and a spectacle made of their punishment. 49 00:05:00,881 --> 00:05:03,481 A punishment without a crime? 50 00:05:03,641 --> 00:05:06,681 (Maintenon) Well, that is a cross they will have to bear. 51 00:05:06,841 --> 00:05:10,801 (Colbert) This would be seen by the Protestant community as yet another provocation. 52 00:05:10,961 --> 00:05:14,001 And what will they do? Take up arms? 53 00:05:14,161 --> 00:05:16,841 No. Leave the country. 54 00:05:17,001 --> 00:05:20,241 And the effects on the economy will be devastating. 55 00:05:20,401 --> 00:05:24,841 Commerce, law, medicine-- all dominated by Protestant families. 56 00:05:25,001 --> 00:05:26,881 Let them leave. 57 00:05:27,041 --> 00:05:29,281 (Colbert scoffs) And to make up the deficit? 58 00:05:29,441 --> 00:05:32,681 The people will pay. We shall raise the salt tax. 59 00:05:32,841 --> 00:05:37,321 Sire, we have raised the salt tax ten times in as many years. 60 00:05:37,481 --> 00:05:40,201 Then at least no one can accuse us of inconsistency. 61 00:05:45,721 --> 00:05:47,001 Colbert. 62 00:05:47,161 --> 00:05:50,121 The Ottoman trader who presented himself. Is he still here? 63 00:05:50,961 --> 00:05:52,121 Yes, sire. 64 00:05:52,281 --> 00:05:53,881 Bring him to me. 65 00:06:02,041 --> 00:06:03,641 (whispering) I'm sorry. 66 00:06:05,641 --> 00:06:07,041 Please forgive me. 67 00:06:13,721 --> 00:06:17,681 This must be very hard for you. I know you were close. 68 00:06:18,801 --> 00:06:20,961 She always showed great kindness towards me. 69 00:06:21,121 --> 00:06:23,201 As you did to her, no doubt. 70 00:06:25,281 --> 00:06:28,121 At one time, you believed she did not die of natural causes. 71 00:06:28,281 --> 00:06:29,881 I still do. 72 00:06:32,761 --> 00:06:34,681 You must have mislaid this. 73 00:06:35,881 --> 00:06:38,081 The servants were about to toss it in the waste. 74 00:06:38,241 --> 00:06:40,521 (gasps) Thank you. 75 00:06:40,681 --> 00:06:42,281 It's an unusual box. 76 00:06:43,761 --> 00:06:45,321 Where did you get it? 77 00:06:45,481 --> 00:06:47,601 It was a gift. 78 00:06:49,401 --> 00:06:50,641 From whom? 79 00:06:51,641 --> 00:06:53,281 (exhales) I forget. 80 00:06:54,921 --> 00:06:55,921 Hmm. 81 00:06:58,281 --> 00:07:01,241 I've known a lot of murderers. 82 00:07:01,401 --> 00:07:04,001 There's always one thing that betrays their guilt. 83 00:07:07,161 --> 00:07:08,801 Their eyes. 84 00:07:10,281 --> 00:07:11,681 Good day. 85 00:07:16,081 --> 00:07:17,281 (door opens) 86 00:07:22,001 --> 00:07:24,561 Your Highness. 87 00:07:24,721 --> 00:07:28,841 I wish to offer my condolences. I know that you and the queen were close. 88 00:07:29,001 --> 00:07:32,481 It is part of God's mystery that the finest souls are taken from us 89 00:07:32,641 --> 00:07:34,681 whilst still enjoying the flower of youth. 90 00:07:34,841 --> 00:07:37,721 One person's loss is always someone else's gain. 91 00:07:37,881 --> 00:07:39,801 Meaning? 92 00:07:39,961 --> 00:07:42,001 (utensils clink) The queen is gone. 93 00:07:43,361 --> 00:07:45,081 Now you have the king all to yourself. 94 00:07:45,241 --> 00:07:47,641 The king belongs to no one. 95 00:07:47,801 --> 00:07:50,801 At least not until he seeks a new alliance. 96 00:07:52,601 --> 00:07:55,841 Surely you do not imagine that the king will remain unmarried? 97 00:07:56,001 --> 00:07:58,121 You may have his heart for now, 98 00:07:58,281 --> 00:08:02,281 but soon you will be nothing more than a name on a long list of conquests. 99 00:08:13,281 --> 00:08:14,801 Your Majesty. 100 00:08:16,761 --> 00:08:20,121 The document on the table. I would like you to sign it. 101 00:08:22,801 --> 00:08:26,121 It is an agreement guaranteeing me a monopoly of the trade networks 102 00:08:26,281 --> 00:08:27,841 through the Mediterranean. 103 00:08:30,961 --> 00:08:32,441 And in return? 104 00:08:33,681 --> 00:08:36,481 If your emperor chooses to invade Austria, 105 00:08:36,641 --> 00:08:38,761 I shall not stand in his way. 106 00:08:46,921 --> 00:08:48,281 Am I to believe His Majesty? 107 00:08:48,441 --> 00:08:50,001 The king is a man of his word. 108 00:08:50,161 --> 00:08:53,321 I shall return immediately to announce the good news. 109 00:08:53,481 --> 00:08:55,041 You will travel by sea? 110 00:08:55,201 --> 00:08:56,521 A ship awaits me at Toulon. 111 00:08:56,681 --> 00:08:58,441 From there I shall head for Malta. 112 00:09:02,681 --> 00:09:06,921 (panting) 113 00:09:10,281 --> 00:09:13,241 I trust His Eminence did not find the journey too arduous. 114 00:09:13,401 --> 00:09:16,161 Not as arduous as these stairs. 115 00:09:16,321 --> 00:09:18,361 I shall take you to your rooms where you may rest. 116 00:09:18,521 --> 00:09:22,601 No. Take me to see His Majesty first. 117 00:09:22,761 --> 00:09:24,161 As you wish. 118 00:09:28,201 --> 00:09:30,001 What is your name? 119 00:09:30,161 --> 00:09:32,401 I am Alexandre Bontemps, Your Eminence. 120 00:09:36,961 --> 00:09:38,481 Governor of Versailles. 121 00:09:42,801 --> 00:09:44,601 So you are Bontemps. 122 00:09:46,561 --> 00:09:48,161 Do you know who I am? 123 00:09:50,721 --> 00:09:51,881 Of course. 124 00:09:54,881 --> 00:09:57,561 Where is Monsignor di Marco? 125 00:09:57,721 --> 00:09:59,601 I assumed he would be here to greet me. 126 00:09:59,761 --> 00:10:01,761 I could not say. 127 00:10:02,681 --> 00:10:03,921 Find him. 128 00:10:05,601 --> 00:10:07,201 Tell him to come to my rooms. 129 00:10:14,241 --> 00:10:17,961 On behalf of His Holiness Pope Innocent Xl, 130 00:10:18,121 --> 00:10:21,041 may I express my most sincere condolences. 131 00:10:21,961 --> 00:10:25,401 She died before her time. 132 00:10:27,241 --> 00:10:28,641 Thank you. 133 00:10:30,001 --> 00:10:31,961 His Eminence's rooms have been prepared? 134 00:10:32,121 --> 00:10:33,561 They have, sire. 135 00:10:40,241 --> 00:10:43,721 Do we have any news of the Emperor Leopold? 136 00:10:43,881 --> 00:10:44,801 News? 137 00:10:44,961 --> 00:10:46,641 I received a message to say 138 00:10:46,801 --> 00:10:48,561 he would be attending the funeral. 139 00:10:50,441 --> 00:10:52,521 And I look forward to welcoming him. 140 00:10:56,521 --> 00:10:57,881 (door opens) 141 00:10:59,161 --> 00:11:00,681 (door closes) 142 00:11:04,241 --> 00:11:06,641 A shadow has been cast. 143 00:11:06,801 --> 00:11:10,281 This may only be the beginning, duchesse. 144 00:11:10,441 --> 00:11:12,521 And our people's fears are growing. 145 00:11:13,801 --> 00:11:17,001 We must stand strong. We must not forget who we are. 146 00:11:17,161 --> 00:11:19,361 May I steal the duchesse for a moment? 147 00:11:24,681 --> 00:11:26,561 The last time we spoke... 148 00:11:28,241 --> 00:11:30,481 you told me 149 00:11:30,641 --> 00:11:33,241 you would not marry me if I were the last man on earth. 150 00:11:33,401 --> 00:11:35,041 I should have made my feelings clear. 151 00:11:35,201 --> 00:11:37,121 Your desires were clear enough. 152 00:11:37,281 --> 00:11:40,401 Please ignore my past and my reputation. 153 00:11:43,281 --> 00:11:45,721 The fact is, what I'm trying to say-- 154 00:11:45,881 --> 00:11:47,281 Yes? 155 00:11:47,441 --> 00:11:49,441 I think I love you. 156 00:11:50,681 --> 00:11:52,241 I know I love you. 157 00:11:52,401 --> 00:11:54,921 And I did promise your nephew I would help. 158 00:11:55,081 --> 00:11:56,841 But to my shame, I failed. 159 00:11:57,001 --> 00:11:58,801 Nobles of the court! 160 00:12:00,081 --> 00:12:02,761 I address myself to the Protestants amongst you. 161 00:12:03,961 --> 00:12:05,521 By order of the king, 162 00:12:05,681 --> 00:12:07,921 I command those of you who have in your possession 163 00:12:08,081 --> 00:12:10,121 a Bible in the French language 164 00:12:10,281 --> 00:12:11,441 to hand it over. 165 00:12:11,601 --> 00:12:15,121 Either you surrender these objects of sin 166 00:12:15,281 --> 00:12:19,521 or your bodies will be searched and your rooms ransacked. 167 00:12:25,521 --> 00:12:26,681 Delphine. 168 00:12:27,761 --> 00:12:29,401 Do not give in. 169 00:12:31,561 --> 00:12:35,321 First you imprison Monsieur de Puy, then you force us to recant. 170 00:12:35,481 --> 00:12:36,921 And now this? 171 00:12:37,081 --> 00:12:38,601 It is an outrage. No, madame. 172 00:12:38,761 --> 00:12:42,321 The word of God is expressed in Latin 173 00:12:42,481 --> 00:12:45,401 and can only be interpreted by members of the Church. 174 00:12:45,561 --> 00:12:48,041 Allowing people to read it without guidance 175 00:12:48,201 --> 00:12:52,321 will inevitably drive them towards error and heresy. 176 00:12:52,481 --> 00:12:54,361 I wish to speak with the king. 177 00:12:54,521 --> 00:12:56,881 If only he wished to speak with you. 178 00:13:00,521 --> 00:13:01,441 Why? 179 00:13:01,601 --> 00:13:04,321 Because it is necessary. 180 00:13:04,481 --> 00:13:07,081 Believe me, I feel your suffering. 181 00:13:07,241 --> 00:13:09,441 No, Francoise. You feel nothing. 182 00:13:11,521 --> 00:13:14,921 I do believe the duchesse has lost her mind. 183 00:13:15,081 --> 00:13:18,081 Yet she has managed to retain her courage. 184 00:13:18,241 --> 00:13:20,441 Your admiration is misplaced. 185 00:13:26,041 --> 00:13:28,841 I think it's outrageous. 186 00:13:29,001 --> 00:13:31,081 I was a Protestant myself, 187 00:13:31,241 --> 00:13:34,521 and I resent the suspicion that people of that faith are not loyal subjects. 188 00:13:34,681 --> 00:13:38,161 -My brother has an aversion for those who disagree with him. -(footsteps) 189 00:13:42,801 --> 00:13:44,801 To whom do we have the honor? 190 00:13:44,961 --> 00:13:46,681 You do not recognize her? 191 00:13:53,601 --> 00:13:54,601 No. 192 00:13:55,601 --> 00:13:58,481 This is your daughter, Marie-Louise, 193 00:13:58,641 --> 00:14:00,761 and the next queen of Spain. 194 00:14:02,641 --> 00:14:07,361 Marie-Louise, I am Princess Palatine, your stepmother. 195 00:14:07,521 --> 00:14:09,681 Oh. I thought you would be-- A witch? 196 00:14:09,841 --> 00:14:11,921 I thought we agreed she would marry your son. 197 00:14:12,081 --> 00:14:14,481 You should see this as an opportunity. 198 00:14:14,641 --> 00:14:16,961 For you. For both of us. 199 00:14:17,121 --> 00:14:20,801 She will be introduced to His Eminence the Cardinal Leto this evening at a banquet. 200 00:14:20,961 --> 00:14:22,521 If he approves of her, 201 00:14:22,681 --> 00:14:25,601 it is my hope that the pope will give his blessing to the union. 202 00:14:28,041 --> 00:14:30,401 I rely on you to prepare her. 203 00:14:30,561 --> 00:14:33,561 And from now on, you belong to France. 204 00:14:40,641 --> 00:14:42,401 (Louis) I have a challenge for you. 205 00:14:45,401 --> 00:14:46,841 How do you convince 206 00:14:47,001 --> 00:14:51,681 an arrogant, self-satisfied papal envoy to do what you want? 207 00:14:52,921 --> 00:14:55,961 Why do you ask me such a question? 208 00:14:56,121 --> 00:15:00,081 Well, because you know the minds of men in power... 209 00:15:03,361 --> 00:15:06,321 twisting us around that little finger of yours, 210 00:15:07,721 --> 00:15:12,441 toying with us, bending us to your will. 211 00:15:14,321 --> 00:15:16,081 His Majesty... 212 00:15:17,201 --> 00:15:19,681 makes it hard for me to concentrate. 213 00:15:20,841 --> 00:15:22,121 Of course. 214 00:15:24,161 --> 00:15:26,921 Let us focus on the matter in hand. 215 00:15:33,721 --> 00:15:35,281 He is a papal envoy, 216 00:15:35,441 --> 00:15:40,841 SO power is more important than faith. 217 00:15:41,001 --> 00:15:43,201 Probably. 218 00:15:44,361 --> 00:15:46,961 He acquired his position... 219 00:15:49,081 --> 00:15:51,681 through treachery and corruption. 220 00:15:54,081 --> 00:15:55,401 No doubt. 221 00:15:58,041 --> 00:16:00,321 (gasps) 222 00:16:00,481 --> 00:16:05,681 All he cares for is power and status. 223 00:16:10,401 --> 00:16:12,881 (sighs) 224 00:16:13,041 --> 00:16:14,441 So... 225 00:16:18,281 --> 00:16:20,321 he needs to be flattered. 226 00:16:22,401 --> 00:16:24,441 (knocking) 227 00:16:25,521 --> 00:16:27,081 Yes? 228 00:16:32,041 --> 00:16:35,041 May I present Madame de Maintenon. 229 00:16:35,201 --> 00:16:36,761 Your Eminence. 230 00:16:44,641 --> 00:16:48,001 I hope you found your rooms to your satisfaction. 231 00:16:49,281 --> 00:16:50,641 Tell me... 232 00:16:52,481 --> 00:16:55,721 do you believe tyranny to be a good thing? 233 00:16:55,881 --> 00:17:00,441 You demand Strasbourg and Luxembourg. 234 00:17:00,601 --> 00:17:04,281 You seek to take over the world and drive the emperor Leopold into anonymity. 235 00:17:04,441 --> 00:17:07,761 Believe me, Your Eminence, I do not seek power. 236 00:17:07,921 --> 00:17:09,241 I seek peace. 237 00:17:09,401 --> 00:17:11,161 Call that tyranny, if you wish. 238 00:17:11,321 --> 00:17:13,961 You want Spain and its possessions. 239 00:17:14,121 --> 00:17:16,761 Yes, in order to protect them. 240 00:17:16,921 --> 00:17:20,841 As for Leopold, no one respects his authority more than I. 241 00:17:21,001 --> 00:17:25,401 However, I believe the Church deserves someone stronger to defend it. 242 00:17:25,561 --> 00:17:30,081 With the queen's death, your claim to Spain is now void. 243 00:17:30,241 --> 00:17:33,321 It is not a question of claim but of duty. 244 00:17:33,481 --> 00:17:36,721 My duty is to defend the interests of the Church. 245 00:17:36,881 --> 00:17:42,081 And it is my humble hope that His Holiness will recognize my ambition for what it is. 246 00:17:42,241 --> 00:17:44,561 Simply the wish to serve. 247 00:17:47,321 --> 00:17:50,481 His Holiness has already given his blessing to the union 248 00:17:50,641 --> 00:17:54,601 of King Charles of Spain and the Princess Eleanor. 249 00:17:54,761 --> 00:17:57,121 And if I presented a more suitable candidate? 250 00:17:58,481 --> 00:17:59,601 Such as? 251 00:17:59,761 --> 00:18:03,121 My niece the princess Marie-Louise. 252 00:18:11,641 --> 00:18:15,201 Monsieur Marchal, may I have a word? 253 00:18:15,361 --> 00:18:16,601 Of course. 254 00:18:16,761 --> 00:18:19,361 It relates to His Highness, the duc d'Orléans. 255 00:18:19,521 --> 00:18:22,641 The king is worried about his state of mind. 256 00:18:22,801 --> 00:18:25,801 I'm sad to hear it, but I don't see how this concerns me. 257 00:18:25,961 --> 00:18:28,721 I have seen you in discussion with him recently. 258 00:18:28,881 --> 00:18:32,441 I wondered if he had said or intimated 259 00:18:32,601 --> 00:18:34,681 anything that you considered... 260 00:18:36,041 --> 00:18:37,081 out of the ordinary. 261 00:18:37,241 --> 00:18:38,681 Such as? 262 00:18:38,841 --> 00:18:43,041 His Highness was convinced there was some sort of plot against him. 263 00:18:43,201 --> 00:18:46,041 I tried to help him solve the mystery. 264 00:18:46,201 --> 00:18:50,361 Our search came to nothing, and it was my understanding that he had let the matter drop. 265 00:18:51,881 --> 00:18:53,441 But I fear I was wrong. 266 00:18:53,601 --> 00:18:57,081 He's mentioned nothing of this to me. 267 00:18:57,241 --> 00:18:59,321 But if he does, I shall inform the king. 268 00:18:59,481 --> 00:19:01,721 Best inform me first. 269 00:19:01,881 --> 00:19:05,001 His Majesty has much to deal with at the moment. 270 00:19:07,881 --> 00:19:09,201 As you wish. 271 00:19:30,401 --> 00:19:32,681 (Cardinal) Tell me about the king's brother. 272 00:19:32,841 --> 00:19:35,361 Is he still digging his nose into our affairs? 273 00:19:36,881 --> 00:19:38,881 Like a hound after a fox. 274 00:19:41,161 --> 00:19:43,401 He gets closer to the truth by the day. 275 00:19:45,801 --> 00:19:48,721 And is the king aware of his investigations? 276 00:19:48,881 --> 00:19:50,121 No. 277 00:19:52,561 --> 00:19:54,161 Where is the prisoner now? 278 00:19:54,321 --> 00:19:56,001 In a safe place. 279 00:19:57,441 --> 00:20:00,361 Well, keep him there until I have need of him. 280 00:20:01,881 --> 00:20:03,281 Your Eminence... 281 00:20:05,361 --> 00:20:07,961 if the identity of the prisoner were revealed... 282 00:20:09,641 --> 00:20:11,801 the consequences would be dire. 283 00:20:11,961 --> 00:20:14,761 Do you think I'm not aware of that? 284 00:20:16,401 --> 00:20:20,841 I shall only do such a thing if your king goes too far in his demands. 285 00:20:33,201 --> 00:20:37,081 (Palatine) What in your view are a woman's duties? 286 00:20:37,241 --> 00:20:39,681 To serve her husband. 287 00:20:39,841 --> 00:20:41,921 To be faithful. 288 00:20:42,081 --> 00:20:44,001 To remain discreet. 289 00:20:44,161 --> 00:20:46,361 And to bear children. 290 00:20:46,521 --> 00:20:51,241 Imagine your husband said he thought the world to be full of pixies and fairies. 291 00:20:51,401 --> 00:20:52,921 What would you say? 292 00:20:53,081 --> 00:20:56,201 I would support him in his opinions. 293 00:20:56,361 --> 00:21:00,961 And if he asked you to walk naked through the fountain. 294 00:21:02,881 --> 00:21:06,921 I would endeavor to satisfy his request. 295 00:21:08,601 --> 00:21:10,681 You have been well taught. 296 00:21:13,321 --> 00:21:17,401 Women are just pawns in a game played by men. 297 00:21:17,561 --> 00:21:19,041 They own you. 298 00:21:20,161 --> 00:21:22,361 But do not allow them to crush your spirit. 299 00:21:23,201 --> 00:21:25,001 (door opens) 300 00:21:34,281 --> 00:21:35,641 I've come to examine Her Highness. 301 00:21:35,801 --> 00:21:38,081 It's out of the question. Now is not the time. 302 00:21:38,241 --> 00:21:40,441 On the orders of the king, Your Highness. 303 00:21:44,201 --> 00:21:45,641 Marie-Louise... 304 00:21:46,961 --> 00:21:48,441 the doctor must examine you. 305 00:21:54,441 --> 00:21:56,161 Please recline and raise your dress. 306 00:21:56,321 --> 00:21:57,841 -No! -Please. 307 00:21:58,001 --> 00:21:59,801 You will not place your hands on me. 308 00:21:59,961 --> 00:22:01,361 Go and find His Highness. 309 00:22:03,081 --> 00:22:05,441 He simply wants to confirm that you are untouched. 310 00:22:05,601 --> 00:22:07,001 My dear. 311 00:22:07,161 --> 00:22:08,321 I won't let him. 312 00:22:08,481 --> 00:22:10,681 The doctor is only doing his duty. 313 00:22:10,841 --> 00:22:13,401 You must do the same. It won't take a minute. 314 00:22:13,561 --> 00:22:15,481 -Marie-Louise! -(groans) 315 00:22:15,641 --> 00:22:18,881 -What on earth is going on? -The doctor is here to make an examination. 316 00:22:19,041 --> 00:22:23,441 My dear, you must understand that without this test, 317 00:22:23,601 --> 00:22:25,321 your marriage cannot go ahead. 318 00:22:25,481 --> 00:22:26,921 Please don't let him do it. 319 00:22:27,081 --> 00:22:28,681 -(knife clatters) -(gasps) 320 00:22:31,441 --> 00:22:33,081 Now lie down on the bed. 321 00:22:38,761 --> 00:22:40,801 (door opens) 322 00:22:40,961 --> 00:22:41,961 (door slams) 323 00:22:56,121 --> 00:22:57,441 The king! 324 00:23:03,921 --> 00:23:09,041 Tell me, what plans does His Majesty have for his next marriage? 325 00:23:09,201 --> 00:23:12,241 I am still in mourning and have not yet considered the matter. 326 00:23:12,401 --> 00:23:15,881 You will, no doubt, satisfy yourself with the occasional mistress. 327 00:23:16,041 --> 00:23:20,401 The fame of your court is matched only by the fame of your sexual appetite. 328 00:23:21,801 --> 00:23:25,201 Now, where is the princess? I am anxious to meet her. 329 00:23:26,601 --> 00:23:27,961 She is on her way. 330 00:23:39,641 --> 00:23:41,001 There she is. 331 00:23:41,161 --> 00:23:43,761 May I present my brother, the duc d'Orléans. 332 00:23:43,921 --> 00:23:48,441 His wife the princess Palatine and his daughter Marie-Louise. 333 00:23:53,121 --> 00:23:54,401 I am honored. 334 00:23:56,401 --> 00:23:57,441 Eh. 335 00:24:00,001 --> 00:24:01,121 Walk about. 336 00:24:05,601 --> 00:24:09,041 (murmuring) 337 00:24:13,881 --> 00:24:15,561 Now come. 338 00:24:16,601 --> 00:24:18,241 Tell me something about yourself. 339 00:24:18,401 --> 00:24:20,001 What are your interests? 340 00:24:21,921 --> 00:24:25,961 I have little to say of myself, Your Eminence. 341 00:24:26,121 --> 00:24:29,081 I am young and inexperienced in the ways of the world. 342 00:24:29,241 --> 00:24:30,481 I prefer to listen. 343 00:24:30,641 --> 00:24:32,441 Do you pray? 344 00:24:32,601 --> 00:24:34,441 I attend mass twice a day. 345 00:24:34,601 --> 00:24:36,081 Embroidery? 346 00:24:36,241 --> 00:24:38,081 I am very fond of it. 347 00:24:38,241 --> 00:24:41,961 Tell me, what in your opinion 348 00:24:42,121 --> 00:24:45,801 is the place of a woman within marriage? 349 00:24:45,961 --> 00:24:49,401 I believe my place is to show loyalty and obedience in all matters. 350 00:24:55,001 --> 00:24:57,601 A charming young lady. 351 00:24:58,561 --> 00:24:59,481 Shall we dine? 352 00:24:59,641 --> 00:25:01,681 (music plays) 353 00:25:30,161 --> 00:25:32,441 (man laughing) 354 00:25:42,441 --> 00:25:46,121 Ladies and gentlemen. Your Eminence. 355 00:25:46,281 --> 00:25:49,481 I ask you all to rise and make your way to the window. 356 00:26:12,361 --> 00:26:13,681 What are they burning? 357 00:26:13,841 --> 00:26:15,361 Protestant bibles. 358 00:26:18,561 --> 00:26:19,801 Shh! Don't. 359 00:26:19,961 --> 00:26:21,281 (whispering) Don't. 360 00:26:23,201 --> 00:26:26,201 I understood your court was filled with Protestants. 361 00:26:26,361 --> 00:26:28,481 Many have now recanted their faith. 362 00:26:29,401 --> 00:26:30,881 How did you achieve that? 363 00:26:32,161 --> 00:26:33,601 Gentle persuasion. 364 00:26:42,441 --> 00:26:46,601 Let us suppose that His Holiness approved 365 00:26:46,761 --> 00:26:49,481 the union of your niece and King Charles. 366 00:26:50,841 --> 00:26:54,921 You realize that there would be certain terms attached. 367 00:26:55,761 --> 00:26:57,161 Of course. 368 00:26:57,321 --> 00:27:00,841 Strasbourg and Luxembourg would remain under the control of Leopold. 369 00:27:02,881 --> 00:27:07,921 You would guarantee protection of the Holy Roman Empire 370 00:27:08,081 --> 00:27:11,241 in the event of an invasion by the Ottomans. 371 00:27:12,761 --> 00:27:14,641 You have my word on it. 372 00:27:16,081 --> 00:27:17,361 Good. 373 00:27:22,321 --> 00:27:26,721 So am I to suppose that His Eminence agree to the marriage? 374 00:27:28,441 --> 00:27:30,721 I have not yet made up my mind. 375 00:27:33,361 --> 00:27:34,401 Of course. 376 00:27:38,321 --> 00:27:39,321 (knocking) 377 00:27:44,801 --> 00:27:46,161 Thank you, my child. 378 00:28:02,601 --> 00:28:04,361 What are you doing? 379 00:28:04,521 --> 00:28:06,001 I thought... 380 00:28:06,841 --> 00:28:09,001 You thought wrongly. 381 00:28:13,961 --> 00:28:18,121 The desires of the flesh hold no interest for me. 382 00:28:21,521 --> 00:28:23,601 Strawberries, on the other hand... 383 00:28:34,121 --> 00:28:35,601 (door opens) 384 00:28:45,441 --> 00:28:49,281 Nineteen. Twenty-two. 385 00:28:50,401 --> 00:28:53,121 Twenty-six. Thirty-one. 386 00:29:02,601 --> 00:29:08,001 1619, 1622, '26, '31. 387 00:29:08,161 --> 00:29:10,881 Four children dead at birth. 388 00:29:11,041 --> 00:29:11,841 (Philippe) So? 389 00:29:12,001 --> 00:29:13,241 It was another seven years 390 00:29:13,401 --> 00:29:15,081 before the birth of your brother. 391 00:29:15,241 --> 00:29:16,841 What happened in between? 392 00:29:17,001 --> 00:29:20,321 Nothing happened in between. They tried. They failed. Then my brother was born. 393 00:29:20,481 --> 00:29:21,641 Possibly. 394 00:29:21,801 --> 00:29:24,121 What other explanation could there be? 395 00:29:24,281 --> 00:29:28,081 What if your father despaired of ever having a son? 396 00:29:28,241 --> 00:29:31,121 His wife was unable to provide one. 397 00:29:32,681 --> 00:29:34,561 Every king's nightmare. 398 00:29:35,721 --> 00:29:37,761 That left him only one choice. 399 00:29:39,201 --> 00:29:41,721 To produce an heir with another woman. Precisely. 400 00:29:41,881 --> 00:29:45,201 An heir who may still be alive. 401 00:29:45,361 --> 00:29:47,961 Wearing an iron mask to conceal his identity. 402 00:29:48,121 --> 00:29:49,321 Yes. 403 00:29:50,481 --> 00:29:51,521 (sighs) 404 00:29:52,881 --> 00:29:55,281 That would mean my father took a mistress. 405 00:29:55,441 --> 00:29:57,761 I don't even know if my father had any affairs. 406 00:29:57,921 --> 00:29:59,681 I know someone who would. 407 00:30:01,601 --> 00:30:04,001 I haven't seen him in the salon for ten years. 408 00:30:04,161 --> 00:30:07,041 Life at Versailles is not to his taste. 409 00:30:07,201 --> 00:30:08,881 Are you sure he's still alive? 410 00:30:15,281 --> 00:30:16,521 My lord. 411 00:30:18,001 --> 00:30:19,241 My lord. 412 00:30:22,081 --> 00:30:24,681 What is it? Is there a fire? 413 00:30:26,361 --> 00:30:27,761 Oh. 414 00:30:27,921 --> 00:30:29,761 Good evening, Your Highness. 415 00:30:29,921 --> 00:30:33,001 Please accept our apologies for disturbing you at this hour. 416 00:30:33,161 --> 00:30:35,121 I'm sure you have your reasons. 417 00:30:35,281 --> 00:30:36,881 I have a question to ask you. 418 00:30:37,041 --> 00:30:38,761 You knew my father, did you not? 419 00:30:38,921 --> 00:30:41,481 I had the honor of calling him a friend, yes. 420 00:30:41,641 --> 00:30:44,161 Did he have any mistresses? 421 00:30:45,361 --> 00:30:47,081 Your father was a devoted husband. 422 00:30:47,241 --> 00:30:49,281 Did he have any mistresses? 423 00:30:50,121 --> 00:30:52,201 Not that I am aware of. 424 00:30:53,281 --> 00:30:54,721 You're lying. 425 00:30:56,801 --> 00:31:00,361 You were friends with the Comte de Soissons, were you not? 426 00:31:03,561 --> 00:31:04,841 Hmm? 427 00:31:07,321 --> 00:31:09,001 I knew him vaguely. 428 00:31:09,161 --> 00:31:10,481 Vaguely? 429 00:31:12,121 --> 00:31:16,761 Yet you joined with him in a plot to overthrow your friend the king. 430 00:31:17,641 --> 00:31:19,001 It would be a shame 431 00:31:19,161 --> 00:31:23,601 if the current monarch knew of your treachery towards his father. 432 00:31:28,201 --> 00:31:30,681 Tell me about his mistresses. 433 00:31:33,801 --> 00:31:35,241 You may not like it here, 434 00:31:35,401 --> 00:31:39,641 but you would enjoy the cold of a prison cell a lot less. 435 00:31:45,281 --> 00:31:46,561 There was a rumor. 436 00:31:46,721 --> 00:31:48,201 Her name? 437 00:31:50,161 --> 00:31:52,241 Louise de la Fayette. 438 00:31:53,521 --> 00:31:56,961 She was maid of honor to the queen. 439 00:31:57,121 --> 00:31:58,601 What happened to her? 440 00:31:58,761 --> 00:32:02,001 After her liaison with your father, 441 00:32:02,161 --> 00:32:07,801 she left court and joined a convent in Chaillot. 442 00:32:07,961 --> 00:32:13,761 I believe your father continued to visit her till the end of his life. 443 00:32:18,921 --> 00:32:22,001 This Lafayette woman may have given birth to a child 444 00:32:22,161 --> 00:32:26,401 whom my father would legitimize if mother failed to produce an heir. 445 00:32:27,281 --> 00:32:28,961 Precisely. 446 00:32:29,121 --> 00:32:31,201 And when your brother was born, 447 00:32:31,361 --> 00:32:33,561 la Fayette chose to leave the court. 448 00:32:55,921 --> 00:32:57,121 (sighs) 449 00:33:02,441 --> 00:33:04,401 You are angry with me. 450 00:33:04,561 --> 00:33:05,681 No. 451 00:33:06,881 --> 00:33:08,721 Angry with myself. 452 00:33:14,001 --> 00:33:15,321 Why? 453 00:33:17,601 --> 00:33:20,761 I understand you have duties that you can't ignore, but... 454 00:33:23,001 --> 00:33:26,561 I know it's childish and naive of me, but I can't help it. 455 00:33:31,921 --> 00:33:33,521 I understand. 456 00:33:35,961 --> 00:33:37,601 Do you? 457 00:33:42,121 --> 00:33:45,241 Ever since I set eyes on you, I dreamt of being with you. 458 00:33:47,401 --> 00:33:49,881 Now I am, I see you being taken away from me. 459 00:33:50,041 --> 00:33:52,921 You said to me that I would never be alone. 460 00:33:58,041 --> 00:33:59,561 And now... 461 00:34:02,241 --> 00:34:04,321 I say the same thing to you. 462 00:34:41,761 --> 00:34:42,801 Get up. 463 00:34:44,321 --> 00:34:46,481 What is it? Prepare yourself. 464 00:34:47,841 --> 00:34:50,081 What for? To meet a cardinal. 465 00:34:50,241 --> 00:34:52,961 I want you to impress him with your intelligence 466 00:34:53,121 --> 00:34:55,281 and whatever you can muster by way of modesty. 467 00:34:55,441 --> 00:34:56,881 Why? 468 00:34:57,041 --> 00:35:00,041 Because with his help, you're going to be queen of Spain. 469 00:35:11,761 --> 00:35:14,161 I owe you my thanks. 470 00:35:14,321 --> 00:35:15,721 The fact that you stand before me now 471 00:35:15,881 --> 00:35:18,641 means you carried out your duties with great courage and ingenuity. 472 00:35:18,801 --> 00:35:21,281 Thank you, Your Highness. 473 00:35:21,441 --> 00:35:22,721 However... 474 00:35:24,161 --> 00:35:25,841 I must warn you. 475 00:35:26,001 --> 00:35:27,761 I am under suspicion. 476 00:35:29,121 --> 00:35:31,521 The king's head of police is convinced 477 00:35:31,681 --> 00:35:33,641 the queen did not die of natural causes. 478 00:35:33,801 --> 00:35:35,921 Does he have any evidence? 479 00:35:36,081 --> 00:35:39,761 No. But I fear him. 480 00:35:39,921 --> 00:35:42,361 Well, if there's no evidence, there's nothing to fear. 481 00:35:42,521 --> 00:35:46,001 You will remain here. Keep an eye on my niece until her departure. 482 00:35:47,121 --> 00:35:48,161 As you wish. 483 00:35:50,881 --> 00:35:54,881 What can you tell me of Louis? What is he scheming? 484 00:35:55,041 --> 00:35:57,361 The king carries out his affairs in private. 485 00:35:57,521 --> 00:35:59,761 There is little talk of politics in the salon. 486 00:36:03,881 --> 00:36:05,681 There is always something. 487 00:36:06,561 --> 00:36:08,281 Did he have any visitors? 488 00:36:11,601 --> 00:36:13,721 There was a trader here yesterday 489 00:36:13,881 --> 00:36:16,841 in conversation with Monsieur Colbert. 490 00:36:17,001 --> 00:36:20,601 A trader? What sort of trader? Where was he from? 491 00:36:20,761 --> 00:36:22,721 I don't know. 492 00:36:22,881 --> 00:36:25,121 He was of a Middle-Eastern appearance. 493 00:36:25,281 --> 00:36:27,361 Mm-hmm. 494 00:36:27,521 --> 00:36:31,441 He said he was going to be taking the ship from Toulon to Malta. 495 00:36:39,441 --> 00:36:41,601 Find the trader. Yes, Your Majesty. 496 00:37:01,641 --> 00:37:03,841 (sighs) 497 00:37:04,001 --> 00:37:05,881 Please accept my condolences. 498 00:37:06,041 --> 00:37:08,481 Her death was a tragedy. She was a wonderful woman. 499 00:37:10,521 --> 00:37:12,201 I thank you for your thoughts. 500 00:37:15,201 --> 00:37:17,401 You must feel lost without her. 501 00:37:20,161 --> 00:37:22,001 She accompanies me in my soul. 502 00:37:22,161 --> 00:37:23,961 As she accompanies us all. 503 00:37:28,361 --> 00:37:30,561 Did you really think I would not discover the truth? 504 00:37:32,401 --> 00:37:34,041 The truth? 505 00:37:34,201 --> 00:37:37,921 You convinced her to go to Spain to help you marry your niece to King Charles. 506 00:37:38,081 --> 00:37:39,561 You used her. 507 00:37:40,841 --> 00:37:42,521 I was not the only one. 508 00:37:43,721 --> 00:37:45,281 Why did you come here? 509 00:37:46,241 --> 00:37:47,281 To mourn. 510 00:37:47,441 --> 00:37:49,361 That was not the only reason. 511 00:37:49,521 --> 00:37:50,481 No? 512 00:37:50,641 --> 00:37:52,081 You came to see the cardinal. 513 00:37:52,241 --> 00:37:55,041 To convince him to side with you over Spain. 514 00:37:58,601 --> 00:38:01,761 You read me like a book, Louis, 515 00:38:01,921 --> 00:38:04,041 just as I read you. 516 00:38:04,201 --> 00:38:05,241 But I shall succeed. 517 00:38:05,401 --> 00:38:07,081 No, you won't. 518 00:38:07,241 --> 00:38:08,681 He pays you lip service, 519 00:38:08,841 --> 00:38:11,441 but he knows you to be the weak fool that you are. 520 00:38:12,561 --> 00:38:16,081 By the way, your wife was a wonderful lover. 521 00:38:17,841 --> 00:38:19,361 Such passion. 522 00:38:20,441 --> 00:38:21,921 Such imagination. 523 00:38:49,921 --> 00:38:50,841 May I help? 524 00:38:51,001 --> 00:38:52,921 Yes. By leaving. 525 00:38:54,081 --> 00:38:55,801 (sighs) 526 00:38:59,201 --> 00:39:00,721 Any luck? 527 00:39:00,881 --> 00:39:02,121 Perhaps. 528 00:39:04,001 --> 00:39:07,561 It scares me to think we may discover a half brother I never knew I had. 529 00:39:07,721 --> 00:39:09,721 We will soon find out. 530 00:39:11,481 --> 00:39:13,761 The records of every birth and death in this parish 531 00:39:13,921 --> 00:39:15,841 for the past 50 years. 532 00:39:20,001 --> 00:39:21,961 (Leopold) You are walking blindly towards a cliff top, 533 00:39:22,121 --> 00:39:23,801 and if you don't jump of your own accord, 534 00:39:23,961 --> 00:39:25,721 you can be certain that Louis will push you. 535 00:39:25,881 --> 00:39:29,881 Perhaps he is sincere in wishing to protect the Holy Roman Empire. 536 00:39:30,041 --> 00:39:31,761 That's my job. 537 00:39:31,921 --> 00:39:35,361 But are you still capable of doing it? 538 00:39:40,521 --> 00:39:43,481 (Leopold) Louis serves no one but himself. He sees himself as God. 539 00:39:45,001 --> 00:39:46,841 He has strength and authority, 540 00:39:47,001 --> 00:39:50,561 which you, perhaps, lack. 541 00:39:50,721 --> 00:39:54,041 The pope has already approved the match between Eleanor and King Charles. 542 00:39:54,201 --> 00:39:55,481 Possibly. 543 00:39:55,641 --> 00:39:57,441 But with the queen's death, he has no claim. 544 00:39:57,601 --> 00:40:01,081 Ah, don't be so sure. 545 00:40:05,881 --> 00:40:07,761 Nothing. 546 00:40:12,801 --> 00:40:13,921 Nothing. 547 00:40:15,321 --> 00:40:17,001 (door opens) 548 00:40:21,721 --> 00:40:25,161 Monsieur Marchal, His Majesty would have a word with you. 549 00:40:45,801 --> 00:40:48,561 Monsieur Marchal, I have a job for you. 550 00:40:48,721 --> 00:40:51,001 Of course. 551 00:40:51,161 --> 00:40:54,241 It concerns Emperor Leopold's niece, Princess Eleanor. 552 00:40:54,401 --> 00:40:57,401 She's become a nuisance to my plans. 553 00:41:00,321 --> 00:41:02,201 And I don't like nuisances. 554 00:41:09,161 --> 00:41:11,761 With all due respect, sire... 555 00:41:14,641 --> 00:41:17,081 does the princess deserve such a fate? 556 00:41:18,041 --> 00:41:19,641 She is young. 557 00:41:19,801 --> 00:41:22,161 But dangerous. 558 00:41:28,001 --> 00:41:29,281 (knocking) 559 00:41:29,441 --> 00:41:30,441 Yes? 560 00:41:33,001 --> 00:41:34,401 Good afternoon. 561 00:41:51,601 --> 00:41:54,841 I see you are here on official duty. 562 00:41:55,001 --> 00:41:57,241 You're searching for evidence. 563 00:42:01,441 --> 00:42:03,361 Something is bothering you though. 564 00:42:04,281 --> 00:42:05,681 What is it? 565 00:42:10,161 --> 00:42:14,601 I'm beginning to question all that I believe in, all I have done. 566 00:42:14,761 --> 00:42:18,281 Things I wish I'd never heard. 567 00:42:52,281 --> 00:42:53,841 (grunts) 568 00:43:03,361 --> 00:43:05,241 (panting) 569 00:43:05,401 --> 00:43:07,441 Thank you. 570 00:43:07,601 --> 00:43:08,761 (sighs) 571 00:43:08,921 --> 00:43:10,201 For what? 572 00:43:11,441 --> 00:43:12,881 For trusting me. 573 00:43:16,321 --> 00:43:18,801 (sighs) 574 00:43:18,961 --> 00:43:21,561 (both panting) 575 00:43:29,361 --> 00:43:31,481 (moans) 576 00:43:33,201 --> 00:43:34,921 (moaning) 577 00:43:41,961 --> 00:43:44,721 Will we see each other again soon? 578 00:43:44,881 --> 00:43:47,201 Or am I just a passing affliction? 579 00:43:50,641 --> 00:43:54,001 I will visit you again tonight. If I may. 580 00:43:55,121 --> 00:43:56,521 You may. 581 00:43:59,401 --> 00:44:01,681 In the meantime, 582 00:44:01,841 --> 00:44:04,281 there is something I would like you to do for me. 583 00:44:04,441 --> 00:44:08,001 (scoffs) The real reason for your visit? 584 00:44:09,681 --> 00:44:10,921 No. 585 00:44:12,361 --> 00:44:14,001 What would you have me do? 586 00:44:15,881 --> 00:44:17,481 As you may know, 587 00:44:17,641 --> 00:44:21,361 the king has conceived a certain fondness for the Princess Eleanor. 588 00:44:21,521 --> 00:44:24,161 Yes, I'm aware of that. 589 00:44:26,201 --> 00:44:28,561 You are close with the princess. 590 00:44:28,721 --> 00:44:31,681 His Majesty would like to see her again. 591 00:44:31,841 --> 00:44:35,881 Alone. Without the knowledge of her uncle. 592 00:44:37,161 --> 00:44:39,961 Where and when? 593 00:44:40,121 --> 00:44:42,281 Immediately before the funeral... 594 00:44:43,481 --> 00:44:45,281 in the Orangerie. 595 00:44:52,361 --> 00:44:53,361 Do you trust me now? 596 00:44:53,521 --> 00:44:55,121 Yes. 597 00:45:13,521 --> 00:45:14,761 (door closes) 598 00:45:21,161 --> 00:45:22,281 Where is your uncle? 599 00:45:22,441 --> 00:45:23,521 I have no idea. 600 00:45:23,681 --> 00:45:25,441 Eleanor, I believe your life to be in danger. 601 00:45:25,601 --> 00:45:27,041 I'm condemned, if that's what you mean. 602 00:45:27,201 --> 00:45:31,121 No. Listen. Listen to me. 603 00:45:32,281 --> 00:45:34,161 I believe someone may try to kill you. 604 00:45:34,321 --> 00:45:37,201 -Who? -The king's men. 605 00:45:37,361 --> 00:45:40,201 We must inform your uncle, and you must leave for Spain immediately. 606 00:45:40,361 --> 00:45:43,401 I don't want to go to Spain. But you can't stay here. 607 00:45:44,761 --> 00:45:46,681 Then what should I do? 608 00:45:46,841 --> 00:45:48,001 Escape. 609 00:45:48,161 --> 00:45:49,521 How? 610 00:45:49,681 --> 00:45:50,801 I will help you. 611 00:45:50,961 --> 00:45:52,921 Why should I trust you? 612 00:45:54,801 --> 00:45:56,321 Because I'm coming with you. 613 00:45:56,481 --> 00:45:57,801 (Leopold) Eleonor! 614 00:45:58,961 --> 00:45:59,961 When? 615 00:46:00,121 --> 00:46:01,601 Immediately. 616 00:46:02,801 --> 00:46:04,761 You ready? 617 00:46:04,921 --> 00:46:08,281 If His Majesty will forgive me, I shall remain in my rooms. 618 00:46:08,441 --> 00:46:09,601 (Leopold) Why? 619 00:46:09,761 --> 00:46:13,761 I feel unwell, Uncle. A feminine matter. 620 00:46:15,401 --> 00:46:18,441 Oh. I see. 621 00:46:19,841 --> 00:46:21,081 Very well. 622 00:46:28,641 --> 00:46:29,761 You're sure? 623 00:46:29,921 --> 00:46:31,361 I have nothing to lose. 624 00:46:34,921 --> 00:46:36,481 I'm right. 625 00:46:36,641 --> 00:46:38,041 Born on this day, 626 00:46:38,201 --> 00:46:40,521 in the year of our Lord 1637, 627 00:46:40,681 --> 00:46:42,601 a son, Robert. 628 00:46:42,761 --> 00:46:45,961 In the presence of Father Martin, priest of the parish 629 00:46:46,121 --> 00:46:48,721 and Madame Secretan, midwife. 630 00:46:51,521 --> 00:46:54,681 Louis de Bourbon, king of France 631 00:46:54,841 --> 00:46:57,361 and Louise de la Fayette. 632 00:47:00,281 --> 00:47:03,281 (singing in Latin) 633 00:47:21,921 --> 00:47:23,801 What's wrong? 634 00:47:23,961 --> 00:47:25,081 Nothing. 635 00:47:32,481 --> 00:47:36,721 (singing continues) 636 00:47:41,401 --> 00:47:46,161 (singing in Latin) 637 00:48:17,321 --> 00:48:19,041 (singing continues) 638 00:48:30,481 --> 00:48:31,561 (singing stops) 639 00:48:31,721 --> 00:48:37,001 (priest) We have lost someone dear to our hearts. 640 00:48:37,161 --> 00:48:40,601 We weep for her. We weep for ourselves. 641 00:48:42,361 --> 00:48:45,801 We feel our own suffering, 642 00:48:45,961 --> 00:48:50,561 and we question the mystery that is our Lord. 643 00:48:52,841 --> 00:48:58,521 But what is human life if not a brief moment in the light, 644 00:48:58,681 --> 00:49:01,921 surrounded on all sides... 645 00:49:03,321 --> 00:49:06,441 by the endless shadow of darkness? 646 00:49:08,121 --> 00:49:10,921 We are scared of this darkness. 647 00:49:13,241 --> 00:49:14,921 We do not know it. 648 00:49:17,641 --> 00:49:19,681 But we should not fear it. 649 00:49:21,041 --> 00:49:22,321 We should embrace it... 650 00:49:23,721 --> 00:49:26,041 for it is not darkness at all... 651 00:49:27,241 --> 00:49:30,161 but a light that shines forever. 652 00:49:31,441 --> 00:49:33,201 It is the light of faith... 653 00:49:35,561 --> 00:49:37,401 of glory. 654 00:49:37,561 --> 00:49:41,001 It is the light of God. 655 00:49:47,001 --> 00:49:49,121 A wonderful ceremony. 656 00:50:00,641 --> 00:50:01,961 Brother. 657 00:50:02,121 --> 00:50:03,641 Brother. 658 00:50:07,441 --> 00:50:09,201 I need to speak with you now. 659 00:50:14,121 --> 00:50:15,401 Now. 660 00:50:26,641 --> 00:50:27,641 Speak. 661 00:50:28,721 --> 00:50:30,721 Tell me, damn it. What have you done? 662 00:50:32,841 --> 00:50:33,921 I've done nothing. 663 00:50:34,081 --> 00:50:36,521 What's happened? What's this about? 664 00:50:39,361 --> 00:50:40,641 The truth. 665 00:50:40,801 --> 00:50:42,481 The truth? 666 00:50:45,361 --> 00:50:47,041 We have an older brother.47389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.