Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,721 --> 00:00:27,961
Welcome home.
2
00:00:37,361 --> 00:00:38,721
Oh.
3
00:00:47,841 --> 00:00:49,321
Oh.
4
00:00:53,961 --> 00:00:56,201
I beg your
indulgence, sire.
5
00:00:56,361 --> 00:00:59,281
I know. It's all right.
6
00:00:59,441 --> 00:01:02,401
But His Majesty has needs.
7
00:01:02,561 --> 00:01:04,601
We are together now.
8
00:01:04,761 --> 00:01:06,361
And from this moment,
9
00:01:06,521 --> 00:01:08,761
there will be
no one else but you.
10
00:01:10,961 --> 00:01:13,441
And this is
my pledge to you.
11
00:01:15,081 --> 00:01:18,681
I will help you
fulfill your destiny.
12
00:01:18,841 --> 00:01:20,841
And together
we will fight anyone
13
00:01:21,001 --> 00:01:22,761
who stands in your way.
14
00:01:35,001 --> 00:01:36,601
Gentlemen.
15
00:01:37,841 --> 00:01:39,401
I'd like you to welcome
Madame de Maintenon
16
00:01:39,561 --> 00:01:42,281
as a permanent member
of my council.
17
00:01:45,321 --> 00:01:46,961
Now, to business.
Louvois?
18
00:01:47,121 --> 00:01:51,881
Well, our scouts tell us
that Strasbourg and Luxembourg
have been fortified anew.
19
00:01:52,041 --> 00:01:54,761
So it seems Emperor Leopold
might renege on the deal.
20
00:01:54,921 --> 00:01:58,761
Have my troops loose
cannon fire by the city walls
during darkness.
21
00:01:58,921 --> 00:02:00,881
Fill his people
with the fear of God.
22
00:02:01,041 --> 00:02:02,881
And keep Leopold
distracted from Spain.
23
00:02:03,041 --> 00:02:04,561
(Louvois)
Excellent idea, sire.
24
00:02:04,721 --> 00:02:07,321
Marchal, what have we learned
of our uninvited guest?
25
00:02:07,481 --> 00:02:08,761
Our informers tell us
26
00:02:08,921 --> 00:02:12,521
that Monsignor
di Marco's record
is entirely without blemish.
27
00:02:12,681 --> 00:02:15,081
So why would the Vatican
send him here?
28
00:02:15,241 --> 00:02:17,161
I want you to stay close
to him, Bontemps.
29
00:02:17,321 --> 00:02:19,361
Certainly, sire.
30
00:02:19,521 --> 00:02:21,561
I believe you have
good news, Colbert?
31
00:02:21,721 --> 00:02:24,081
A trader has arrived
from the east
32
00:02:24,241 --> 00:02:26,841
who promises riches
hitherto beyond our reach.
33
00:02:27,001 --> 00:02:28,521
He is
from the Ottoman Empire.
34
00:02:29,721 --> 00:02:30,721
Intriguing.
35
00:02:30,881 --> 00:02:32,161
For our economy to blossom,
36
00:02:32,321 --> 00:02:36,601
we must see beyond religion
and identity, sire.
37
00:02:36,761 --> 00:02:37,761
(Marie-Thérése) Move!
(thumping)
38
00:02:37,921 --> 00:02:41,361
I require an audience
with the king immediately!
39
00:02:41,521 --> 00:02:43,201
You treat your queen
with contempt?
40
00:02:43,361 --> 00:02:45,081
(Bontemps) Your Majesty,
the council is in session.
41
00:02:45,241 --> 00:02:48,161
To hell with protocol!
I wish to speak
with my husband!
42
00:02:49,761 --> 00:02:53,401
I trust this
petulant spectacle comes
with adequate explanation.
43
00:02:53,561 --> 00:02:56,881
You may judge that
when you hear
what I have to say.
44
00:03:08,601 --> 00:03:11,481
Her Majesty is determined
to test the king's resolve.
45
00:03:11,641 --> 00:03:14,841
I refuse to tolerate
your disdain any longer.
46
00:03:15,001 --> 00:03:17,481
Your worth
is purely symbolic now.
47
00:03:17,641 --> 00:03:19,641
You represent
a vital link with Spain.
48
00:03:19,801 --> 00:03:22,641
I am your wife,
not a commodity
you can trade with.
49
00:03:22,801 --> 00:03:24,241
You have value as collateral.
50
00:03:24,401 --> 00:03:28,121
But your betrayal means
that any relationship
is untenable.
51
00:03:28,281 --> 00:03:30,961
(shouting)
You talk to me of betrayal?
This is ill-advised, Majesty--
52
00:03:31,121 --> 00:03:34,401
You have humiliated me
in front of the entire court
time and again,
53
00:03:34,561 --> 00:03:35,921
fucking your whores!
54
00:03:36,081 --> 00:03:38,281
You betrayed me
since the day we wed,
55
00:03:38,441 --> 00:03:41,681
yet when I make one mistake
you think you can cut me dead?
56
00:03:44,241 --> 00:03:48,081
(exhales)
Yes, I lay with Leopold,
57
00:03:48,241 --> 00:03:50,001
and it was a sin.
58
00:03:50,161 --> 00:03:52,761
And I came to confess it.
59
00:03:52,921 --> 00:03:55,081
But I did not betray
your throne.
60
00:03:56,041 --> 00:03:58,841
That's why I wished
to see you.
61
00:03:59,001 --> 00:04:02,361
To tell the truth
and to say that I'm sorry.
62
00:04:19,041 --> 00:04:23,801
(man)
I'm the king of my own land
63
00:04:28,641 --> 00:04:32,201
Facing tempests of dust
64
00:04:32,361 --> 00:04:36,921
I'll fight until the end
65
00:04:40,961 --> 00:04:43,041
Creatures of my dreams
66
00:04:43,201 --> 00:04:46,921
Raise up and dance with me
67
00:04:55,241 --> 00:04:57,961
Now and forever
68
00:04:58,801 --> 00:05:11,801
I'm your king
69
00:05:23,321 --> 00:05:24,601
(footsteps approaching)
70
00:05:24,761 --> 00:05:28,601
What happened?
Are you all right?
71
00:05:28,761 --> 00:05:30,641
They wouldn't
tell me anything.
72
00:05:30,801 --> 00:05:32,321
I felt a little dizzy,
that's all.
73
00:05:32,481 --> 00:05:34,441
I suspect it's just
the mockery of the moon.
74
00:05:34,601 --> 00:05:36,961
Oh, I'm so relieved.
75
00:05:37,121 --> 00:05:40,041
I overexerted myself,
but I feel strong now.
76
00:05:40,201 --> 00:05:43,161
His Highness wants you
to stay confined
to bed, please.
77
00:05:43,321 --> 00:05:47,001
Her Majesty does not need
to lose any more blood.
Damned doctors.
78
00:05:47,161 --> 00:05:49,201
(laughs)
79
00:05:49,361 --> 00:05:52,441
Dear Liselotte,
I wish everyone
in Versailles were like you.
80
00:05:52,601 --> 00:05:55,641
Then I'd be
nothing special, would 1?
Hmm.
81
00:05:55,801 --> 00:05:58,481
I hear you had words
with the king.
82
00:06:00,201 --> 00:06:02,201
I was, perhaps, too honest.
83
00:06:02,361 --> 00:06:04,361
How did he respond?
84
00:06:05,481 --> 00:06:07,081
No doubt he's laughing
at me now.
85
00:06:07,241 --> 00:06:10,281
I don't think he'd do that.
86
00:06:12,201 --> 00:06:15,641
Oh, my dearest,
what would I do without you?
87
00:06:19,561 --> 00:06:23,561
(praying in Latin)
88
00:06:28,441 --> 00:06:30,761
(praying continues)
89
00:06:33,681 --> 00:06:35,281
(clears throat)
90
00:06:37,321 --> 00:06:42,441
I trust Versailles
offers adequate comfort,
Monsignor di Marco?
91
00:06:42,601 --> 00:06:46,561
In my order, we pay no heed
to the needs of the flesh.
92
00:06:46,721 --> 00:06:50,761
Well, if there is anything
I can do for you, please ask.
93
00:06:50,921 --> 00:06:53,921
Cardinal Leto
sends his regards,
Monsieur Bontemps.
94
00:06:54,081 --> 00:06:57,361
I don't believe the cardinal
and I are acquainted.
95
00:06:57,521 --> 00:07:00,161
But you and he have
a long-standing arrangement.
96
00:07:02,441 --> 00:07:05,561
Why are you here?
As a precaution.
97
00:07:08,361 --> 00:07:10,321
You may return to Rome
98
00:07:10,481 --> 00:07:13,441
and tell the cardinal
it is not needed.
99
00:07:13,601 --> 00:07:16,761
But you no longer have
the trust of the Vatican.
100
00:07:16,921 --> 00:07:20,161
The duc d'Orléans
has become bothersome,
101
00:07:20,321 --> 00:07:23,721
and you have
become careless.
102
00:07:29,081 --> 00:07:30,561
(man) The king!
103
00:07:38,721 --> 00:07:40,321
(Palatine)
So it's official then.
104
00:07:40,481 --> 00:07:42,601
(Chevalier)
It would appear so.
105
00:07:42,761 --> 00:07:45,721
Finally,
she's learned how to dress
like a king's mistress.
106
00:07:45,881 --> 00:07:48,441
Though I fear the fabric
is poorly judged.
107
00:07:48,601 --> 00:07:51,121
Is this the demise
of the modest mouse?
108
00:07:51,281 --> 00:07:54,561
There was always
a she-wolf lurking beneath.
109
00:07:56,121 --> 00:07:59,801
It's in poor taste,
parading her in public
when the queen is ill.
110
00:08:01,201 --> 00:08:03,321
He's doing this
to humiliate me.
111
00:08:03,481 --> 00:08:05,961
He can't
seriously want her.
112
00:08:06,121 --> 00:08:08,601
She's old,
plain, and barren.
113
00:08:08,761 --> 00:08:11,121
He wants me in his bed.
I know it.
114
00:08:11,281 --> 00:08:13,681
If the king wanted you,
he'd have you.
115
00:08:16,561 --> 00:08:18,361
You will have noticed,
Bayim Barek,
116
00:08:18,521 --> 00:08:21,121
we have no shortage
of silk and spice
in Versailles.
117
00:08:21,281 --> 00:08:25,361
But what I offer
His Majesty, more pertinently,
is a trading network.
118
00:08:25,521 --> 00:08:27,281
A commercial
infrastructure.
119
00:08:27,441 --> 00:08:31,321
Controlling the routes
into all Europe would
bring huge financial gain.
120
00:08:31,481 --> 00:08:33,841
We can supply
the finest exotic goods
121
00:08:34,001 --> 00:08:37,601
from Persia and the Far East,
to France and beyond.
122
00:08:37,761 --> 00:08:39,721
And we can export
French goods
123
00:08:39,881 --> 00:08:42,201
through the same channels
to Asia.
124
00:08:46,201 --> 00:08:48,281
A moment alone?
125
00:08:54,041 --> 00:08:55,761
(door closes)
126
00:08:56,761 --> 00:08:59,041
An Ottoman agent in Versailles.
127
00:08:59,201 --> 00:09:02,401
You show great bravery
or stupidity.
128
00:09:02,561 --> 00:09:04,121
My offer is sincere.
129
00:09:04,281 --> 00:09:06,761
Do not play with me, Barek.
130
00:09:06,921 --> 00:09:09,081
Why are you really here?
131
00:09:10,801 --> 00:09:14,921
Sultan Mehmed
shares your antipathy
towards Emperor Leopold.
132
00:09:15,081 --> 00:09:19,361
He prays
that his enemy's enemy
might become his friend.
133
00:09:20,721 --> 00:09:22,481
He wishes
to advance on Vienna.
134
00:09:22,641 --> 00:09:25,761
And he requests
your support.
135
00:09:25,921 --> 00:09:29,841
The sultan asks me
to support a Muslim empire
against a Christian?
136
00:09:30,001 --> 00:09:31,361
Might I remind
His Majesty
137
00:09:31,521 --> 00:09:35,081
that his grandfather
had a fruitful alliance
with Sultan Ahmed.
138
00:09:41,761 --> 00:09:44,041
You may continue
trade discussions,
139
00:09:44,201 --> 00:09:46,441
but under
the strictest confidence.
140
00:09:46,601 --> 00:09:49,321
I will give my answer
in good time.
141
00:10:25,881 --> 00:10:28,321
The prison governor
has surfaced.
142
00:10:28,481 --> 00:10:31,201
Oh, yes.
What did he say?
143
00:10:31,361 --> 00:10:35,401
He was dead.
His belly opened
with a single stroke.
144
00:10:36,601 --> 00:10:38,561
Because we spoke
with him.
145
00:10:38,721 --> 00:10:40,801
That would seem likely.
146
00:10:42,281 --> 00:10:43,961
He knew the truth.
147
00:10:44,121 --> 00:10:46,601
That's why they killed him.
148
00:10:46,761 --> 00:10:48,161
Somebody knows
we're getting close.
149
00:10:48,321 --> 00:10:49,721
Someone in the palace
is watching us.
150
00:10:49,881 --> 00:10:52,601
If so, I would know about it.
151
00:10:54,321 --> 00:10:56,761
What about Bontemps?
152
00:10:56,921 --> 00:10:59,001
He's the only one here
who's had dealings
with the governor.
153
00:10:59,161 --> 00:11:01,081
That hardly makes him
the killer.
154
00:11:01,241 --> 00:11:05,081
Bontemps hid
something in the hovel
to throw me off the scent.
155
00:11:05,241 --> 00:11:08,641
And he's the one who lied about
Macquart in the first place,
along with my brother.
156
00:11:08,801 --> 00:11:11,041
Bontemps is not capable
of murder.
157
00:11:11,201 --> 00:11:13,281
Not even
if the king ordered it?
158
00:11:13,441 --> 00:11:17,561
Such requests would tend
to fall within my remit.
159
00:11:17,721 --> 00:11:20,201
Unless Louis has reason
to keep it from you too.
160
00:11:23,161 --> 00:11:28,001
Bontemps would do anything
to protect the king,
would he not?
161
00:11:30,241 --> 00:11:33,041
We should discuss this
with them immediately.
162
00:11:33,201 --> 00:11:34,281
No.
163
00:11:37,001 --> 00:11:39,161
This is no longer
just an inquiry.
164
00:11:39,321 --> 00:11:40,801
That is precisely my point.
165
00:11:40,961 --> 00:11:43,121
Two men have been killed,
and I was nearly the third.
166
00:11:43,281 --> 00:11:45,601
All the more reason
to share it with the king.
167
00:11:45,761 --> 00:11:48,041
But I do not trust the king.
168
00:11:55,601 --> 00:11:57,841
What have you learned
about the dagger?
169
00:12:00,041 --> 00:12:02,881
Diabolimors has an obvious
biblical resonance.
170
00:12:03,041 --> 00:12:05,481
Yes, but the insignia...
171
00:12:07,201 --> 00:12:09,361
It's the only evidence
we've got.
172
00:12:13,481 --> 00:12:17,081
My dear, Francoise,
you've been hiding
your light under a bushel.
173
00:12:17,241 --> 00:12:18,921
Simply trying a new fashion.
174
00:12:19,081 --> 00:12:21,121
And celebrating
your elevation?
175
00:12:21,281 --> 00:12:22,841
I am humbled
by the king's trust.
176
00:12:23,001 --> 00:12:24,961
And I'm glad, believe me.
177
00:12:25,121 --> 00:12:29,001
In your absence,
he's become somewhat
impatient with us.
178
00:12:29,161 --> 00:12:32,361
The nobles of court?
The Protestants in court.
179
00:12:32,521 --> 00:12:36,161
He has imprisoned
Augustin de Puy
for no reason whatsoever.
180
00:12:36,321 --> 00:12:39,041
The king always
has good reason.
Then the king is wrong.
181
00:12:40,641 --> 00:12:43,441
On some things,
one is best advised to keep
one's counsel, Duchesse.
182
00:12:43,601 --> 00:12:48,161
It's me, Francoise.
I'm only asking you
to speak up for poor Augustin.
183
00:12:48,321 --> 00:12:49,601
I don't want
to trouble the king.
184
00:12:49,761 --> 00:12:51,561
He has all manner
of challenges on his mind.
185
00:12:51,721 --> 00:12:54,321
Then he should stop thinking
he's God Almighty himself.
186
00:12:54,481 --> 00:12:57,361
I should remind you
the king is God's
representative on earth.
187
00:12:57,521 --> 00:13:00,041
Then why does he see
the Protestant faith
as a threat?
188
00:13:00,201 --> 00:13:01,841
Perhaps that
is God's intention.
189
00:13:02,001 --> 00:13:04,921
It is not for me to speak
for either of them.
190
00:13:06,161 --> 00:13:09,281
My God.
What has happened to you?
191
00:13:09,441 --> 00:13:11,721
I've become reconciled
with who I once was.
192
00:13:11,881 --> 00:13:14,521
I know exactly
who you were.
And who I must be now.
193
00:13:14,681 --> 00:13:16,801
You were one of us.
194
00:13:16,961 --> 00:13:20,401
And it is folly
to deny one's history.
195
00:13:30,041 --> 00:13:33,001
The queen's strength returns?
Her Majesty is stable.
196
00:13:33,161 --> 00:13:37,001
The doctor expects
her illness to pass,
but she is burdened.
197
00:13:37,161 --> 00:13:40,841
We all have our cross to bear.
And what is yours, madame?
198
00:13:41,001 --> 00:13:44,521
I offer
my humble apology, sire.
199
00:13:44,681 --> 00:13:46,721
Surely you can have
no more secrets for me.
200
00:13:46,881 --> 00:13:48,721
No, but I was mistaken.
201
00:13:48,881 --> 00:13:52,761
To enter
the kingdom of God,
202
00:13:52,921 --> 00:13:55,321
one must be born again.
203
00:13:55,481 --> 00:13:58,881
Only now
do I understand how.
204
00:13:59,041 --> 00:14:03,441
To atone for my trespasses,
I must reject
my past utterly.
205
00:14:04,481 --> 00:14:06,161
My sins
have been laid bare.
206
00:14:06,321 --> 00:14:10,201
My dark days were during
my life as a Protestant.
207
00:14:10,361 --> 00:14:12,721
And I thank the Lord
for your conversion.
208
00:14:12,881 --> 00:14:14,841
But you were right.
209
00:14:15,001 --> 00:14:18,641
They dare to question
your holy status.
210
00:14:18,801 --> 00:14:22,441
Monsieur de Puy simply said
what they were all thinking.
211
00:14:23,641 --> 00:14:28,041
And you know
you are chosen by God.
212
00:14:31,441 --> 00:14:34,201
Perhaps the time
has come to show them.
213
00:14:39,761 --> 00:14:42,721
Two years ago,
one of my galleons
set sail for the Americas.
214
00:14:42,881 --> 00:14:45,361
The vessel appeared robust.
215
00:14:45,521 --> 00:14:48,121
The captain
declared it seaworthy.
216
00:14:48,281 --> 00:14:50,721
But he had spotted
some woodworm.
217
00:14:50,881 --> 00:14:52,841
Just a little.
218
00:14:53,001 --> 00:14:57,321
A few tiny larvae,
presumed to be
innocent stowaways.
219
00:14:58,401 --> 00:15:00,881
The ship crossed
the ocean with ease.
220
00:15:01,041 --> 00:15:02,921
But on the return journey,
221
00:15:03,081 --> 00:15:06,401
the sails were raised
and the main mast crumbled.
222
00:15:06,561 --> 00:15:10,961
What was thought to be woodworm
turned out to be
the deathwatch beetle,
223
00:15:11,121 --> 00:15:13,441
and the body of the craft
was riddled,
224
00:15:13,601 --> 00:15:15,361
eaten from within.
225
00:15:17,081 --> 00:15:21,761
You see, the time
to deal with the menace
was before he set sail.
226
00:15:23,481 --> 00:15:26,121
He could have easily replaced
a few timbers.
227
00:15:28,361 --> 00:15:31,201
His mistake was
to ignore the threat,
228
00:15:33,161 --> 00:15:35,481
however small it appeared.
229
00:15:36,721 --> 00:15:38,721
It became an infestation.
230
00:15:43,081 --> 00:15:46,641
I want to deal
with the Protestant problem
as a matter of priority,
231
00:15:46,801 --> 00:15:50,481
starting with a detailed
inventory of the Protestants
under my roof.
232
00:15:52,801 --> 00:15:56,121
But they have
been compliant
233
00:15:56,281 --> 00:15:57,601
and loyal.
234
00:15:57,761 --> 00:16:00,161
Their faith is private,
235
00:16:00,321 --> 00:16:01,841
between the individual
and God.
236
00:16:02,001 --> 00:16:04,121
They dispute the natural order.
237
00:16:04,281 --> 00:16:07,241
They challenge the authority
of priest, pope, and His Majesty
238
00:16:07,401 --> 00:16:09,281
as our God-chosen king.
239
00:16:09,441 --> 00:16:13,881
Every Huguenot is a threat
while he shares faith
with William of Orange.
240
00:16:15,961 --> 00:16:17,921
Nevertheless,
241
00:16:18,081 --> 00:16:22,281
could I urge His Majesty
to remain lenient?
242
00:16:22,441 --> 00:16:24,761
If only for reasons
of taxation.
243
00:16:24,921 --> 00:16:27,521
His Majesty
should also remember
244
00:16:27,681 --> 00:16:29,841
there is legislation
in place
245
00:16:30,001 --> 00:16:32,921
regarding the rights
of all faiths.
246
00:16:33,081 --> 00:16:35,441
Why so fearful, gentlemen?
247
00:16:35,601 --> 00:16:38,841
I'm a reasonable man.
I do not wish to be cruel.
248
00:16:39,001 --> 00:16:41,721
The challenge is to help them
realize their mistake
249
00:16:41,881 --> 00:16:46,121
and encourage them to return
to the one true Church.
(Louis) Precisely.
250
00:16:46,281 --> 00:16:49,961
So I want you to identify
all Protestant businesses
251
00:16:50,121 --> 00:16:52,961
and let them know
that the king would
look more kindly on them
252
00:16:53,121 --> 00:16:54,761
if they were to recant.
253
00:16:56,401 --> 00:16:58,121
And if they don't?
254
00:17:00,281 --> 00:17:02,641
Their fate
is in their own hands.
255
00:17:07,721 --> 00:17:11,081
Now we must accept a woman
as the king's principal adviser?
256
00:17:11,241 --> 00:17:12,681
I see no problem.
257
00:17:12,841 --> 00:17:16,321
I foresee many,
if he continues
to reject our input.
258
00:17:16,481 --> 00:17:18,321
Because you may have
to work harder?
259
00:17:18,481 --> 00:17:21,681
I strive night and day already.
I give the king
my every waking minute.
260
00:17:21,841 --> 00:17:24,961
I concede that with
this new arrangement
we must be vigilant.
261
00:17:25,121 --> 00:17:27,321
"Vigilant"?
We should be up in arms.
262
00:17:27,481 --> 00:17:31,321
The Edict of Nantes
is there to protect
such vulnerable minorities.
263
00:17:31,481 --> 00:17:35,681
If the king tears it up,
there's no telling
where it will end.
264
00:17:42,121 --> 00:17:44,241
Do you advocate mutiny?
265
00:17:45,521 --> 00:17:48,201
I ask the council
to reject
naked sectarianism.
266
00:17:48,361 --> 00:17:49,961
This is
religious bigotry.
267
00:17:51,441 --> 00:17:53,241
The king has his reasons.
268
00:17:53,401 --> 00:17:55,921
It's our job to facilitate him.
269
00:17:56,081 --> 00:17:58,401
It is our job
to do what is right.
270
00:18:00,201 --> 00:18:01,201
(door slams)
271
00:18:02,841 --> 00:18:04,721
A moment,
Monsieur Bontemps.
272
00:18:04,881 --> 00:18:06,521
I have business
to attend to.
273
00:18:06,681 --> 00:18:09,321
I thought you should
be informed of a murder.
274
00:18:14,561 --> 00:18:17,321
You've been acquainted
with the governor
of the Bastille?
275
00:18:17,481 --> 00:18:20,161
And this concerns me, how?
276
00:18:20,321 --> 00:18:24,481
I wondered if you knew
anyone who might have reason
to wish him dead.
277
00:18:24,641 --> 00:18:26,761
In his line of work,
I suspect there are many.
278
00:18:26,921 --> 00:18:28,481
And if you don't mind
my reminding you,
279
00:18:28,641 --> 00:18:31,881
your principle priority
should be protecting
the royal family.
280
00:18:32,041 --> 00:18:34,001
It always has been.
281
00:18:34,161 --> 00:18:36,281
The queen has fallen ill.
282
00:18:36,441 --> 00:18:39,081
Have you ruled out
the possibility of a poisoner?
283
00:18:39,241 --> 00:18:41,961
Good day, Mr. Marchal.
284
00:18:45,881 --> 00:18:48,121
"The death of the devil."
285
00:18:48,281 --> 00:18:50,521
I read about this
in my studies.
286
00:18:50,681 --> 00:18:53,041
So it's in the Bible?
287
00:18:53,201 --> 00:18:54,801
It is suggested, yes.
288
00:18:54,961 --> 00:18:57,721
But the actual story
is in the Apocrypha.
289
00:18:57,881 --> 00:19:01,001
A collection
of Holy Scriptures
290
00:19:01,161 --> 00:19:03,921
that the Church
deems... troublesome.
291
00:19:05,081 --> 00:19:07,961
But the-- the insignia...
292
00:19:08,121 --> 00:19:10,521
You've seen that before?
293
00:19:10,681 --> 00:19:13,961
In Vatican records.
The symbol of an ancient sect.
294
00:19:14,121 --> 00:19:15,681
The Knights of Damascus.
295
00:19:15,841 --> 00:19:17,801
From the Third Crusade,
I believe.
296
00:19:17,961 --> 00:19:21,641
They were a clandestine order,
said to have had just one aim:
297
00:19:21,801 --> 00:19:25,641
to protect the Catholic Church
and dispose of its enemies,
298
00:19:25,801 --> 00:19:28,081
with impunity.
299
00:20:18,841 --> 00:20:21,601
What do you pray for,
Monsieur Bontemps?
300
00:20:26,801 --> 00:20:29,401
Deliverance from evil.
301
00:20:31,441 --> 00:20:33,801
I wish to see
the prisoner.
302
00:20:36,441 --> 00:20:38,841
I will not speak
of that here.
303
00:20:39,921 --> 00:20:42,281
You need not speak at all.
Just listen.
304
00:20:42,441 --> 00:20:44,641
No, you listen to me.
305
00:20:46,241 --> 00:20:48,281
I run this palace.
306
00:20:48,441 --> 00:20:52,281
My services are exclusively
to the king.
307
00:20:52,441 --> 00:20:55,121
There's a higher authority
308
00:20:55,281 --> 00:20:57,721
that which we both must answer.
309
00:20:57,881 --> 00:21:00,641
And you will take me
to the prisoner
310
00:21:00,801 --> 00:21:02,841
at your
earliest convenience.
311
00:21:10,041 --> 00:21:12,361
(church bells tolling)
312
00:21:12,521 --> 00:21:18,521
We gather to remember
our good friend, Olivier,
313
00:21:18,681 --> 00:21:21,361
taken from us so cruelly.
314
00:21:22,921 --> 00:21:28,001
We ask you, our Lord,
to keep him safe
315
00:21:28,161 --> 00:21:31,041
and to fold his family
in the palm of your hand.
316
00:21:31,201 --> 00:21:32,121
Amen.
317
00:21:32,281 --> 00:21:34,441
(all) Amen.
318
00:21:37,201 --> 00:21:39,521
I'm so sorry.
319
00:21:40,961 --> 00:21:42,121
(sniffles)
320
00:21:45,721 --> 00:21:47,121
It's from the palace.
321
00:21:47,281 --> 00:21:49,801
A warning
of what's to come.
322
00:21:54,281 --> 00:21:56,761
It's not enough
to tax us to the hilt
and murder our friends.
323
00:21:56,921 --> 00:22:00,081
Now he wants us
to give up our religion.
It's an empty threat.
324
00:22:00,241 --> 00:22:03,161
We've seen
what he's capable of.
We have to stand up to him.
325
00:22:03,321 --> 00:22:06,801
Jeanne.
So what
are you gonna do?
326
00:22:06,961 --> 00:22:09,441
Recant just
to please the king?
Get back to work.
327
00:22:09,601 --> 00:22:11,441
While we still have it.
328
00:22:23,361 --> 00:22:26,281
I will interview
the prisoner alone.
329
00:22:27,601 --> 00:22:29,601
Why is he tethered?
330
00:22:29,761 --> 00:22:31,721
For his own safety.
331
00:22:31,841 --> 00:22:34,041
You may remain outside.
332
00:22:36,721 --> 00:22:39,721
I've protected this man
all my life.
333
00:22:39,881 --> 00:22:42,401
I will not
see him suffer now.
334
00:22:42,561 --> 00:22:45,441
The king will end
my torture soon.
335
00:22:45,601 --> 00:22:49,121
The king knows
nothing of this,
and thus it will remain.
336
00:22:58,641 --> 00:23:01,841
An uninvited guest?
I've worked out
what you're doing.
337
00:23:02,001 --> 00:23:04,321
And you wish
to join me at my table?
338
00:23:04,481 --> 00:23:07,721
You invited the Roman cleric
to Versailles, didn't you?
339
00:23:07,881 --> 00:23:09,481
Why on earth would I do that?
340
00:23:09,641 --> 00:23:12,601
Because I think you might be
a lot closer to the Vatican
than you're letting on.
341
00:23:12,761 --> 00:23:15,761
Is this more paranoia
from your fevered imagination?
342
00:23:15,921 --> 00:23:18,161
Give me a straight answer.
343
00:23:18,321 --> 00:23:21,361
I appointed you to council
for your newfound maturity.
344
00:23:21,521 --> 00:23:23,321
Don't give me more cause
to regret it.
345
00:23:23,481 --> 00:23:27,401
Why is the Vatican holding
the man in the iron mask?
346
00:23:27,561 --> 00:23:29,721
My dear Philippe,
since that bang on the head,
347
00:23:29,881 --> 00:23:33,481
your behavior
has been erratic,
at times, alarming.
348
00:23:33,641 --> 00:23:35,201
This madness
must stop.
349
00:23:35,361 --> 00:23:39,921
I need you by my side,
not chasing lost causes.
350
00:23:40,081 --> 00:23:41,681
I'm losing you, Brother.
351
00:23:44,001 --> 00:23:48,681
I fear it is I
who is losing you, Brother.
352
00:23:48,841 --> 00:23:51,201
(footsteps departing)
353
00:23:54,201 --> 00:23:57,561
Are we really expected
to do nothing?
354
00:23:57,721 --> 00:24:01,521
Accept the world we live in
and paint on a sunny visage.
355
00:24:01,681 --> 00:24:03,441
There's nothing else
one can do.
356
00:24:03,601 --> 00:24:05,681
I dislike my name
being on a list.
357
00:24:05,841 --> 00:24:07,281
But it's my nephew
that concerns me.
358
00:24:07,441 --> 00:24:09,841
His entire future
could be in jeopardy
359
00:24:10,001 --> 00:24:12,521
with the stroke
of a Catholic pen,
360
00:24:12,681 --> 00:24:15,321
along with all other decent
Protestant businessmen.
361
00:24:16,961 --> 00:24:18,761
And on that subject,
362
00:24:18,921 --> 00:24:22,001
I had been considering
recanting myself
so we might have more in common.
363
00:24:24,241 --> 00:24:27,081
You would become
a Protestant?
364
00:24:27,241 --> 00:24:31,961
Well, not the way
things are now, obviously.
365
00:24:33,641 --> 00:24:37,841
But clearly the sensible thing
to do now is for you
to become a Catholic.
366
00:24:38,961 --> 00:24:41,281
You don't know me
at all, do you?
367
00:24:42,441 --> 00:24:45,601
I know you most intimately.
368
00:24:45,761 --> 00:24:49,601
We had sex. Don't imagine
that gives you access
to my heart.
369
00:24:51,361 --> 00:24:56,281
But if... we were to marry,
as Catholics,
370
00:24:56,441 --> 00:24:59,561
that would secure
your position in court.
371
00:24:59,721 --> 00:25:01,161
I need no man.
372
00:25:01,321 --> 00:25:05,401
And I wouldn't marry you
if you were the last specimen
on this earth.
373
00:25:08,681 --> 00:25:10,041
Ah.
374
00:25:10,201 --> 00:25:12,921
The famous shoemaker
alone in the palace.
375
00:25:13,081 --> 00:25:15,161
Have you lost your way?
376
00:25:15,321 --> 00:25:20,161
No. Actually,
I was hoping to talk
to the duc d'Orléans.
377
00:25:20,321 --> 00:25:22,161
Perhaps I can help you.
378
00:25:22,321 --> 00:25:27,281
Well, I'm a loyal
Frenchman, sir.
379
00:25:27,441 --> 00:25:29,801
I've served the palace
as best I can.
380
00:25:31,041 --> 00:25:34,361
But I'm afraid
that I may lose business
381
00:25:34,521 --> 00:25:36,481
because I'm a Protestant.
382
00:25:37,361 --> 00:25:38,881
You're in luck, my boy.
383
00:25:39,041 --> 00:25:40,281
Really?
384
00:25:40,441 --> 00:25:44,041
I wish to commission boots
for my entire infantry.
385
00:25:45,481 --> 00:25:47,201
Yes, sir.
I'd be delighted, sir.
386
00:25:47,361 --> 00:25:50,441
The contract is yours.
In perpetuity.
387
00:25:50,601 --> 00:25:54,041
On condition that you recant.
388
00:26:09,161 --> 00:26:11,441
Did you talk
to the duc d'Orléans?
389
00:26:11,601 --> 00:26:13,121
There's no point.
390
00:26:13,281 --> 00:26:15,481
This can only end
one way.
391
00:26:15,641 --> 00:26:18,961
Well, so be it.
We can cope.
392
00:26:19,121 --> 00:26:22,961
I've been offered a contract
from the military.
393
00:26:23,121 --> 00:26:24,961
It'd secure the business
for decades.
394
00:26:28,921 --> 00:26:30,001
But?
395
00:26:38,721 --> 00:26:39,721
Guillaume.
396
00:26:39,881 --> 00:26:41,761
You'd recant your faith?
397
00:26:41,921 --> 00:26:44,961
Just hear me out.
I don't believe it.
398
00:26:45,121 --> 00:26:47,161
It's just saying
a few words.
399
00:26:47,321 --> 00:26:49,921
A few words before God.
400
00:26:50,081 --> 00:26:52,921
It's about being practical
in the face of adversity.
401
00:26:53,081 --> 00:26:55,361
You'd be rejecting everything
our father stood for.
402
00:26:55,521 --> 00:26:57,081
Our father
was a businessman.
403
00:26:57,241 --> 00:26:59,361
He understood
how these things work.
Yeah.
404
00:26:59,521 --> 00:27:03,081
And he knew that principles
were more important than money.
405
00:27:03,241 --> 00:27:05,761
I wouldn't be
doing it for me.
I'm thinking of the lads.
406
00:27:05,921 --> 00:27:07,601
They've been loyal
through all the bad times.
407
00:27:07,761 --> 00:27:11,281
This is a chance
to save their jobs.
They'd be grateful.
408
00:27:12,601 --> 00:27:14,441
You don't care about them.
409
00:27:16,161 --> 00:27:17,281
This is about you.
410
00:27:18,721 --> 00:27:20,441
You wanna
be rich, huh?
411
00:27:20,601 --> 00:27:23,961
Just so long as you
can be a part of Versailles.
412
00:27:31,081 --> 00:27:33,121
Well, I won't give in
to the king's blackmail.
413
00:27:33,281 --> 00:27:36,361
If you've got any heart left,
then neither will you.
414
00:27:36,521 --> 00:27:39,521
(footsteps departing)
415
00:27:41,041 --> 00:27:42,121
(sighs)
416
00:27:54,281 --> 00:27:58,321
So what
earth-shattering challenge
are we wrestling with today?
417
00:27:58,481 --> 00:28:01,681
Matters of the heart.
You wouldn't understand.
418
00:28:05,681 --> 00:28:08,921
The Chevalier de Lorraine
has fallen in love.
419
00:28:09,081 --> 00:28:11,441
He's purloined
a new mirror?
No.
420
00:28:11,601 --> 00:28:12,961
The duchesse d'Angers.
421
00:28:15,481 --> 00:28:17,081
Him?
422
00:28:17,241 --> 00:28:19,081
With a woman?
423
00:28:19,241 --> 00:28:22,081
They lack stamina,
but they offer one or two
more options than men.
424
00:28:22,241 --> 00:28:24,001
I am here, you know.
(door opens)
425
00:28:26,321 --> 00:28:28,641
The queen requests
your presence, madame.
426
00:28:34,921 --> 00:28:37,561
Don't discuss
any juicy matters
without me.
427
00:28:42,881 --> 00:28:44,401
(door closes)
428
00:28:53,201 --> 00:28:54,961
Do you have
somewhere to be?
429
00:28:55,841 --> 00:28:57,761
Somewhere else.
430
00:28:57,921 --> 00:29:01,961
I'm not trying
to seduce you.
431
00:29:02,121 --> 00:29:06,281
I just... hoped we could
still talk to each other
without rancor.
432
00:29:16,561 --> 00:29:17,841
So...
433
00:29:20,641 --> 00:29:22,881
how have you been?
434
00:29:23,041 --> 00:29:24,561
Busy.
435
00:29:24,721 --> 00:29:26,041
You?
436
00:29:26,201 --> 00:29:27,961
After a fashion.
437
00:29:30,481 --> 00:29:32,481
How's your love life?
438
00:29:34,001 --> 00:29:35,481
Solitary.
439
00:29:35,641 --> 00:29:36,961
Ah.
440
00:29:37,121 --> 00:29:39,521
The true love
that never lets a man down.
441
00:29:40,681 --> 00:29:43,361
Are you really in love
with that woman?
442
00:29:46,641 --> 00:29:48,321
I don't know.
443
00:29:48,481 --> 00:29:50,921
I can't remember
what it feels like.
444
00:29:51,081 --> 00:29:53,241
Oh, that makes me
feel marvelous, thank you.
445
00:29:53,401 --> 00:29:55,041
I remember it was good.
446
00:29:56,161 --> 00:29:57,521
I know that much.
447
00:29:57,681 --> 00:30:00,281
Like having a real reason
to get out of bed
in the morning.
448
00:30:02,161 --> 00:30:03,881
Or staying in it.
449
00:30:09,961 --> 00:30:12,001
So what's the problem?
450
00:30:12,921 --> 00:30:15,161
She's proving
quite a challenge.
451
00:30:15,321 --> 00:30:18,081
Don't know what to say
to convince her.
452
00:30:21,641 --> 00:30:23,721
Don't say anything.
453
00:30:26,721 --> 00:30:28,761
Find a way to show her.
454
00:30:30,561 --> 00:30:32,881
(humming)
455
00:30:34,681 --> 00:30:36,961
(door opens)
456
00:30:38,521 --> 00:30:40,321
(door closes)
457
00:30:47,281 --> 00:30:50,481
How delightful
to see you, my dear.
458
00:30:55,641 --> 00:30:58,121
I feel fabulous.
459
00:30:58,281 --> 00:31:00,521
Like a new woman.
460
00:31:00,681 --> 00:31:03,281
You wished to see me,
Your Majesty?
461
00:31:03,441 --> 00:31:05,481
Yes. I have the appetite
of an army.
462
00:31:05,641 --> 00:31:07,321
Won't you join me
in a feast?
463
00:31:07,481 --> 00:31:09,361
I'd be delighted.
464
00:31:09,521 --> 00:31:12,601
I can't help but feel
I've been missing out
on the pleasures of Versailles.
465
00:31:12,761 --> 00:31:15,281
Today I shall drink wine.
Lots and lots of wine.
466
00:31:15,441 --> 00:31:17,521
If Her Majesty
so wishes.
467
00:31:20,481 --> 00:31:22,081
Mm!
468
00:31:23,841 --> 00:31:28,881
But first,
Her Majesty wants a bath
of scented rose petals.
469
00:31:29,041 --> 00:31:32,601
My dear.
What on earth are you doing?
470
00:31:32,761 --> 00:31:34,641
Having some fun.
471
00:31:34,801 --> 00:31:37,721
A facet of life I have
resisted for too long.
472
00:31:37,881 --> 00:31:40,641
Won't you take me for a ride
in the forest?
473
00:31:40,801 --> 00:31:42,801
Perhaps the doctor
should have a say in that.
474
00:31:42,961 --> 00:31:45,361
Won't you
take me for a ride?
475
00:31:47,241 --> 00:31:49,561
Touch me again
and I'll tell Mother.
476
00:31:52,481 --> 00:31:54,401
She's calling me.
477
00:31:56,161 --> 00:31:57,561
Can't you hear her?
478
00:31:57,721 --> 00:32:00,761
(woman crying out)
479
00:32:04,161 --> 00:32:06,481
I am coming to you.
480
00:32:07,481 --> 00:32:10,881
I'I embrace you,
my heavenly angel.
481
00:32:11,041 --> 00:32:12,561
You need some rest,
Your High--
482
00:32:12,721 --> 00:32:15,721
Unhand me, you fucking dog!
I'm not your prisoner!
483
00:32:16,961 --> 00:32:18,481
I can hear you whispering.
484
00:32:18,641 --> 00:32:21,201
I can see you sneering.
I know what you're doing.
485
00:32:21,361 --> 00:32:24,041
Tying me up,
crushing the life from me.
486
00:32:37,841 --> 00:32:39,841
What's happening to me?
487
00:32:41,361 --> 00:32:43,481
What's happening to me?
488
00:32:46,481 --> 00:32:48,001
Tell me. Tell me.
489
00:32:48,161 --> 00:32:50,801
What's happening to me? Hmm?
490
00:32:50,961 --> 00:32:52,641
What's happening to me?
491
00:32:53,961 --> 00:32:56,921
What's happening to me?
What's happening to me?
492
00:33:03,121 --> 00:33:04,641
She's possessed by a demon.
493
00:33:04,801 --> 00:33:07,321
(Marie-Thérése) Get off!
(doctor) Hold her legs.
494
00:33:08,521 --> 00:33:09,761
(grunts)
495
00:33:24,761 --> 00:33:27,921
(priest)
I have inspected the queen.
496
00:33:28,081 --> 00:33:31,761
I believe
she is indeed possessed
497
00:33:31,921 --> 00:33:34,361
of a sinister spirit.
498
00:33:34,521 --> 00:33:38,521
(Palatine) She's sick.
It is her own spirit that ails.
499
00:33:38,681 --> 00:33:41,281
And there is
no question of poison?
500
00:33:42,361 --> 00:33:45,161
The doctor has dismissed it.
501
00:33:45,321 --> 00:33:47,481
You must go to her, sire.
She is heartsore.
502
00:33:47,641 --> 00:33:50,641
(priest)
I must advise against that.
503
00:33:50,801 --> 00:33:55,681
Such spirits can only
be treated with exorcism.
504
00:33:56,561 --> 00:33:58,641
Only the power of God
505
00:33:58,801 --> 00:34:01,241
can cast it out
and save her soul.
506
00:34:02,761 --> 00:34:06,081
It can be traumatic
for the unfortunate victim,
507
00:34:06,241 --> 00:34:08,881
but it is the only option.
508
00:34:29,201 --> 00:34:32,561
Do you know who saw the queen
on the day before she fell ill?
509
00:34:36,001 --> 00:34:39,681
I want the name of every servant
who was with her this past week.
510
00:34:47,561 --> 00:34:50,361
(Chevalier)
We are in the dark, Louvois.
511
00:34:50,521 --> 00:34:54,721
Can it be true
our queen is possessed
by an evil demon?
512
00:34:54,881 --> 00:34:59,481
You know as well as I
there is not a more godly person
in the palace.
513
00:35:10,921 --> 00:35:12,921
Why are you so anxious?
Oh!
514
00:35:14,361 --> 00:35:16,201
We're all anxious.
515
00:35:32,721 --> 00:35:34,201
You startled me.
516
00:35:34,361 --> 00:35:36,361
Perhaps that was my intention.
517
00:35:37,801 --> 00:35:39,721
When did you
last see the queen?
518
00:35:39,881 --> 00:35:41,761
I have just come from her.
519
00:35:41,921 --> 00:35:43,761
The poor soul
is suffering terribly.
520
00:35:43,921 --> 00:35:45,441
And before she fell ill?
521
00:35:45,601 --> 00:35:49,481
I met her in the salon. Why?
522
00:35:49,641 --> 00:35:53,641
Her lady-in-waiting claims
you were near her quarters
the previous night.
523
00:35:53,801 --> 00:35:57,321
Yes. Yes, of course.
That slipped my mind.
524
00:35:57,481 --> 00:35:59,241
What were you doing there?
525
00:35:59,401 --> 00:36:01,161
She was looking for me.
526
00:36:01,321 --> 00:36:03,521
I get lost in this place
all the time.
527
00:36:03,681 --> 00:36:05,201
The duchesse
came to my aid.
528
00:36:05,361 --> 00:36:10,041
Yes. I showed the princess
to her rooms,
then retired to bed.
529
00:36:10,201 --> 00:36:11,841
Alone.
530
00:36:12,001 --> 00:36:16,241
Such vexation
does not suit you, Duchesse.
531
00:36:30,081 --> 00:36:32,601
Well, aren't you
going to tell me?
532
00:36:32,761 --> 00:36:34,281
I don't know
what you're talking about.
533
00:36:34,441 --> 00:36:37,041
What were you doing
near the queen's rooms?
534
00:36:38,361 --> 00:36:39,921
I wanted
a word with her,
that's all.
535
00:36:40,081 --> 00:36:42,121
So why did you
let me lie for you?
536
00:36:42,281 --> 00:36:45,081
It seemed convenient.
I don't believe you.
537
00:36:45,241 --> 00:36:47,081
I'm going to tell
Monsieur Marchal.
538
00:36:47,241 --> 00:36:50,121
You will do
what I tell you.
539
00:36:50,281 --> 00:36:51,521
You don't scare me.
540
00:36:51,681 --> 00:36:55,001
Maybe not, but Leopold does.
541
00:36:58,601 --> 00:37:00,601
You work for my uncle?
542
00:37:04,321 --> 00:37:08,521
(shouting)
Where is the king?
Where is the king?
543
00:37:08,681 --> 00:37:12,921
His hands are the claws
of a craven beast!
(praying in Latin)
544
00:37:13,081 --> 00:37:16,841
His tongue is a snake of poison!
545
00:37:17,001 --> 00:37:20,241
(screaming)
(praying continues)
546
00:37:20,401 --> 00:37:24,361
His hands are the claws
of a craven beast!
547
00:37:24,521 --> 00:37:27,561
His eyes are the pits of hell
548
00:37:27,721 --> 00:37:30,521
in which all mortals
will perish,
549
00:37:30,681 --> 00:37:33,361
to tumble through purgatory
550
00:37:33,521 --> 00:37:35,841
for all eternity!
551
00:37:36,001 --> 00:37:38,881
She is suffering
terribly, sire.
552
00:37:39,041 --> 00:37:41,641
You must go to her.
She needs you.
553
00:37:43,681 --> 00:37:45,681
But what can I do for her?
554
00:37:46,601 --> 00:37:48,841
Show her godliness.
555
00:37:52,521 --> 00:37:55,241
What have you done to me?
I beg youl!
556
00:37:55,401 --> 00:37:58,521
Let me go!
(priest praying in Latin)
557
00:37:59,681 --> 00:38:02,521
(Marie-Thérése)
Be gone. You lie to me!
558
00:38:02,681 --> 00:38:05,161
(sobbing)
559
00:38:06,121 --> 00:38:08,561
My flesh is on fire.
560
00:38:09,801 --> 00:38:12,961
I beg you, give me peace!
561
00:38:16,601 --> 00:38:19,841
(Marie-Thérése
praying in Latin)
562
00:38:28,281 --> 00:38:30,321
Be still.
563
00:38:33,481 --> 00:38:35,881
Peace be upon you.
564
00:38:37,881 --> 00:38:39,801
Return to me.
565
00:38:48,281 --> 00:38:49,921
Thank you.
566
00:38:54,441 --> 00:38:58,921
(priest) The king...
has cast out the demon.
567
00:39:00,481 --> 00:39:02,681
It is a miracle.
568
00:39:08,241 --> 00:39:09,721
(chattering)
569
00:39:09,881 --> 00:39:11,721
(Louvois clears throat)
570
00:39:12,561 --> 00:39:15,241
The queen remains gravely ill,
571
00:39:15,401 --> 00:39:18,281
but her soul has been saved.
572
00:39:18,441 --> 00:39:21,841
The king has performed
a miracle.
573
00:39:22,001 --> 00:39:24,201
(applause)
574
00:39:30,321 --> 00:39:32,121
Such wonderful news.
575
00:39:32,281 --> 00:39:35,201
Word has it he saved her
with his own hands.
576
00:39:35,361 --> 00:39:36,681
I witnessed it myself.
577
00:39:36,841 --> 00:39:40,121
Our Lord moves within him.
Excellent.
578
00:39:40,281 --> 00:39:42,761
So perhaps now
might be an apt moment
579
00:39:42,921 --> 00:39:45,721
to approach him
with a modest request.
580
00:39:45,881 --> 00:39:50,121
You see,
I was wondering about
the Protestant arrangement.
581
00:39:50,281 --> 00:39:52,801
We all agree
it's a good idea, naturally.
582
00:39:52,961 --> 00:39:57,721
However, I was hoping
His Majesty might indulge
certain individuals.
583
00:39:57,881 --> 00:40:00,401
The duchesse d'Angers,
for instance.
584
00:40:00,561 --> 00:40:04,081
Her nephew has got
a very bright future
in stained glass.
585
00:40:04,241 --> 00:40:05,241
Perhaps.
586
00:40:06,281 --> 00:40:08,161
As a Catholic.
587
00:40:12,401 --> 00:40:16,281
I was praying you might
find it in your heart
588
00:40:16,441 --> 00:40:18,721
to help an old friend.
589
00:40:22,641 --> 00:40:24,681
Incidentally,
590
00:40:24,841 --> 00:40:28,561
your services
as master of ceremony
are no longer required.
591
00:40:31,121 --> 00:40:34,921
But...
the king appointed me.
592
00:40:35,081 --> 00:40:38,041
The king has total faith
in my judgment.
593
00:40:44,481 --> 00:40:46,961
(bell tolling)
594
00:41:39,281 --> 00:41:40,681
(door opens)
595
00:42:06,041 --> 00:42:07,961
His Majesty should be pleased.
596
00:42:08,121 --> 00:42:11,161
So many prominent Protestants
have seen the light.
597
00:42:20,001 --> 00:42:23,601
I bless you
for your wisdom and humility
598
00:42:23,761 --> 00:42:26,401
and welcome you back
to the one true Church.
599
00:42:43,521 --> 00:42:45,281
Corpus Christi.
600
00:42:47,561 --> 00:42:49,561
Corpus Christi.
601
00:42:51,241 --> 00:42:53,401
Corpus Christi.
602
00:42:57,441 --> 00:42:59,281
Corpus Christi.
603
00:43:05,921 --> 00:43:08,561
Corpus Christi.
604
00:43:10,081 --> 00:43:11,241
Amen.
605
00:43:47,681 --> 00:43:49,681
(Philippe)
I know who you are.
606
00:43:55,601 --> 00:43:57,881
Knight of Damascus.
607
00:44:17,121 --> 00:44:18,641
(yelling)
608
00:44:28,361 --> 00:44:29,961
(grunts)
609
00:44:55,681 --> 00:44:59,401
Who is the man
in the iron mask?
610
00:45:00,921 --> 00:45:07,881
The king
is not chosen by God.
611
00:45:37,761 --> 00:45:40,801
(Marie-Thérése)
I can't see your face.
612
00:45:43,721 --> 00:45:45,441
More candles.
613
00:45:45,601 --> 00:45:48,361
It is daylight,
my queen.
614
00:45:59,001 --> 00:46:00,761
So be it.
615
00:46:01,801 --> 00:46:03,881
(sobbing)
616
00:46:12,041 --> 00:46:14,721
Will you be by my side?
617
00:46:23,641 --> 00:46:25,521
I am with you.
618
00:46:28,201 --> 00:46:30,721
I thought I would be afraid.
619
00:46:32,681 --> 00:46:36,001
But not now,
with the darkness approaching.
620
00:46:37,121 --> 00:46:39,961
Perhaps because I know God
will embrace me.
621
00:46:42,361 --> 00:46:44,601
I admire your strength.
622
00:46:46,601 --> 00:46:49,561
My faith
has been tested often.
623
00:46:49,721 --> 00:46:51,481
Yours is constant.
624
00:46:52,441 --> 00:46:54,481
And I never
made you happy.
625
00:46:54,641 --> 00:46:57,721
Our life is not meant to be so,
626
00:46:57,881 --> 00:47:00,601
but that doesn't mean
I don't love you.
627
00:47:00,761 --> 00:47:03,481
You hold no regrets?
628
00:47:05,721 --> 00:47:07,401
Just one.
629
00:47:09,041 --> 00:47:12,921
I wish I could see the sunrise
in Madrid once more.
630
00:47:14,561 --> 00:47:17,761
To feel the warmth
of home on my face.
631
00:47:23,041 --> 00:47:25,761
Can you ever forgive me?
632
00:47:32,321 --> 00:47:34,601
I should be
asking that of you.
633
00:47:34,761 --> 00:47:36,721
Of course I do.
634
00:47:39,601 --> 00:47:41,721
We're all sinners.
635
00:47:43,041 --> 00:47:46,401
We do not choose this life.
We do our best within it.
636
00:47:46,561 --> 00:47:49,041
You are a man, like any other.
637
00:47:53,721 --> 00:47:56,761
Do you recall
when we first met?
638
00:47:58,401 --> 00:47:59,721
Of course.
639
00:48:03,161 --> 00:48:04,841
You smiled.
640
00:48:07,081 --> 00:48:09,361
I was so frightened.
641
00:48:10,961 --> 00:48:14,001
All those
cold eyes staring.
642
00:48:14,161 --> 00:48:17,241
My hands were shaking.
I thought I would die.
643
00:48:17,401 --> 00:48:19,521
But you smiled.
644
00:48:20,521 --> 00:48:22,481
Just a little.
645
00:48:22,641 --> 00:48:25,481
And I knew you were a good man.
646
00:48:26,601 --> 00:48:29,641
You should smile more often,
dear Louis.
647
00:48:38,041 --> 00:48:40,281
How can I thank you?
648
00:48:41,521 --> 00:48:43,761
Let's pray together as one.
649
00:48:45,441 --> 00:48:47,641
Even for a moment.
650
00:49:01,001 --> 00:49:02,121
(gasps)
651
00:49:02,281 --> 00:49:03,801
(gasps)
652
00:49:07,921 --> 00:49:10,601
Remember your heart.
653
00:49:49,801 --> 00:49:52,441
I ask just one thing, Lord.
654
00:49:53,921 --> 00:49:55,841
For my wife.
655
00:49:58,081 --> 00:50:00,761
I beg you to give her peace.
656
00:51:11,801 --> 00:51:15,361
(mouthing words)
657
00:51:34,281 --> 00:51:36,521
Sire, the queen...
658
00:53:28,441 --> 00:53:30,561
(moaning)48842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.