All language subtitles for Versailles.S03E05.The.Afterlife.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,721 --> 00:00:27,961 Welcome home. 2 00:00:37,361 --> 00:00:38,721 Oh. 3 00:00:47,841 --> 00:00:49,321 Oh. 4 00:00:53,961 --> 00:00:56,201 I beg your indulgence, sire. 5 00:00:56,361 --> 00:00:59,281 I know. It's all right. 6 00:00:59,441 --> 00:01:02,401 But His Majesty has needs. 7 00:01:02,561 --> 00:01:04,601 We are together now. 8 00:01:04,761 --> 00:01:06,361 And from this moment, 9 00:01:06,521 --> 00:01:08,761 there will be no one else but you. 10 00:01:10,961 --> 00:01:13,441 And this is my pledge to you. 11 00:01:15,081 --> 00:01:18,681 I will help you fulfill your destiny. 12 00:01:18,841 --> 00:01:20,841 And together we will fight anyone 13 00:01:21,001 --> 00:01:22,761 who stands in your way. 14 00:01:35,001 --> 00:01:36,601 Gentlemen. 15 00:01:37,841 --> 00:01:39,401 I'd like you to welcome Madame de Maintenon 16 00:01:39,561 --> 00:01:42,281 as a permanent member of my council. 17 00:01:45,321 --> 00:01:46,961 Now, to business. Louvois? 18 00:01:47,121 --> 00:01:51,881 Well, our scouts tell us that Strasbourg and Luxembourg have been fortified anew. 19 00:01:52,041 --> 00:01:54,761 So it seems Emperor Leopold might renege on the deal. 20 00:01:54,921 --> 00:01:58,761 Have my troops loose cannon fire by the city walls during darkness. 21 00:01:58,921 --> 00:02:00,881 Fill his people with the fear of God. 22 00:02:01,041 --> 00:02:02,881 And keep Leopold distracted from Spain. 23 00:02:03,041 --> 00:02:04,561 (Louvois) Excellent idea, sire. 24 00:02:04,721 --> 00:02:07,321 Marchal, what have we learned of our uninvited guest? 25 00:02:07,481 --> 00:02:08,761 Our informers tell us 26 00:02:08,921 --> 00:02:12,521 that Monsignor di Marco's record is entirely without blemish. 27 00:02:12,681 --> 00:02:15,081 So why would the Vatican send him here? 28 00:02:15,241 --> 00:02:17,161 I want you to stay close to him, Bontemps. 29 00:02:17,321 --> 00:02:19,361 Certainly, sire. 30 00:02:19,521 --> 00:02:21,561 I believe you have good news, Colbert? 31 00:02:21,721 --> 00:02:24,081 A trader has arrived from the east 32 00:02:24,241 --> 00:02:26,841 who promises riches hitherto beyond our reach. 33 00:02:27,001 --> 00:02:28,521 He is from the Ottoman Empire. 34 00:02:29,721 --> 00:02:30,721 Intriguing. 35 00:02:30,881 --> 00:02:32,161 For our economy to blossom, 36 00:02:32,321 --> 00:02:36,601 we must see beyond religion and identity, sire. 37 00:02:36,761 --> 00:02:37,761 (Marie-Thérése) Move! (thumping) 38 00:02:37,921 --> 00:02:41,361 I require an audience with the king immediately! 39 00:02:41,521 --> 00:02:43,201 You treat your queen with contempt? 40 00:02:43,361 --> 00:02:45,081 (Bontemps) Your Majesty, the council is in session. 41 00:02:45,241 --> 00:02:48,161 To hell with protocol! I wish to speak with my husband! 42 00:02:49,761 --> 00:02:53,401 I trust this petulant spectacle comes with adequate explanation. 43 00:02:53,561 --> 00:02:56,881 You may judge that when you hear what I have to say. 44 00:03:08,601 --> 00:03:11,481 Her Majesty is determined to test the king's resolve. 45 00:03:11,641 --> 00:03:14,841 I refuse to tolerate your disdain any longer. 46 00:03:15,001 --> 00:03:17,481 Your worth is purely symbolic now. 47 00:03:17,641 --> 00:03:19,641 You represent a vital link with Spain. 48 00:03:19,801 --> 00:03:22,641 I am your wife, not a commodity you can trade with. 49 00:03:22,801 --> 00:03:24,241 You have value as collateral. 50 00:03:24,401 --> 00:03:28,121 But your betrayal means that any relationship is untenable. 51 00:03:28,281 --> 00:03:30,961 (shouting) You talk to me of betrayal? This is ill-advised, Majesty-- 52 00:03:31,121 --> 00:03:34,401 You have humiliated me in front of the entire court time and again, 53 00:03:34,561 --> 00:03:35,921 fucking your whores! 54 00:03:36,081 --> 00:03:38,281 You betrayed me since the day we wed, 55 00:03:38,441 --> 00:03:41,681 yet when I make one mistake you think you can cut me dead? 56 00:03:44,241 --> 00:03:48,081 (exhales) Yes, I lay with Leopold, 57 00:03:48,241 --> 00:03:50,001 and it was a sin. 58 00:03:50,161 --> 00:03:52,761 And I came to confess it. 59 00:03:52,921 --> 00:03:55,081 But I did not betray your throne. 60 00:03:56,041 --> 00:03:58,841 That's why I wished to see you. 61 00:03:59,001 --> 00:04:02,361 To tell the truth and to say that I'm sorry. 62 00:04:19,041 --> 00:04:23,801 (man) I'm the king of my own land 63 00:04:28,641 --> 00:04:32,201 Facing tempests of dust 64 00:04:32,361 --> 00:04:36,921 I'll fight until the end 65 00:04:40,961 --> 00:04:43,041 Creatures of my dreams 66 00:04:43,201 --> 00:04:46,921 Raise up and dance with me 67 00:04:55,241 --> 00:04:57,961 Now and forever 68 00:04:58,801 --> 00:05:11,801 I'm your king 69 00:05:23,321 --> 00:05:24,601 (footsteps approaching) 70 00:05:24,761 --> 00:05:28,601 What happened? Are you all right? 71 00:05:28,761 --> 00:05:30,641 They wouldn't tell me anything. 72 00:05:30,801 --> 00:05:32,321 I felt a little dizzy, that's all. 73 00:05:32,481 --> 00:05:34,441 I suspect it's just the mockery of the moon. 74 00:05:34,601 --> 00:05:36,961 Oh, I'm so relieved. 75 00:05:37,121 --> 00:05:40,041 I overexerted myself, but I feel strong now. 76 00:05:40,201 --> 00:05:43,161 His Highness wants you to stay confined to bed, please. 77 00:05:43,321 --> 00:05:47,001 Her Majesty does not need to lose any more blood. Damned doctors. 78 00:05:47,161 --> 00:05:49,201 (laughs) 79 00:05:49,361 --> 00:05:52,441 Dear Liselotte, I wish everyone in Versailles were like you. 80 00:05:52,601 --> 00:05:55,641 Then I'd be nothing special, would 1? Hmm. 81 00:05:55,801 --> 00:05:58,481 I hear you had words with the king. 82 00:06:00,201 --> 00:06:02,201 I was, perhaps, too honest. 83 00:06:02,361 --> 00:06:04,361 How did he respond? 84 00:06:05,481 --> 00:06:07,081 No doubt he's laughing at me now. 85 00:06:07,241 --> 00:06:10,281 I don't think he'd do that. 86 00:06:12,201 --> 00:06:15,641 Oh, my dearest, what would I do without you? 87 00:06:19,561 --> 00:06:23,561 (praying in Latin) 88 00:06:28,441 --> 00:06:30,761 (praying continues) 89 00:06:33,681 --> 00:06:35,281 (clears throat) 90 00:06:37,321 --> 00:06:42,441 I trust Versailles offers adequate comfort, Monsignor di Marco? 91 00:06:42,601 --> 00:06:46,561 In my order, we pay no heed to the needs of the flesh. 92 00:06:46,721 --> 00:06:50,761 Well, if there is anything I can do for you, please ask. 93 00:06:50,921 --> 00:06:53,921 Cardinal Leto sends his regards, Monsieur Bontemps. 94 00:06:54,081 --> 00:06:57,361 I don't believe the cardinal and I are acquainted. 95 00:06:57,521 --> 00:07:00,161 But you and he have a long-standing arrangement. 96 00:07:02,441 --> 00:07:05,561 Why are you here? As a precaution. 97 00:07:08,361 --> 00:07:10,321 You may return to Rome 98 00:07:10,481 --> 00:07:13,441 and tell the cardinal it is not needed. 99 00:07:13,601 --> 00:07:16,761 But you no longer have the trust of the Vatican. 100 00:07:16,921 --> 00:07:20,161 The duc d'Orléans has become bothersome, 101 00:07:20,321 --> 00:07:23,721 and you have become careless. 102 00:07:29,081 --> 00:07:30,561 (man) The king! 103 00:07:38,721 --> 00:07:40,321 (Palatine) So it's official then. 104 00:07:40,481 --> 00:07:42,601 (Chevalier) It would appear so. 105 00:07:42,761 --> 00:07:45,721 Finally, she's learned how to dress like a king's mistress. 106 00:07:45,881 --> 00:07:48,441 Though I fear the fabric is poorly judged. 107 00:07:48,601 --> 00:07:51,121 Is this the demise of the modest mouse? 108 00:07:51,281 --> 00:07:54,561 There was always a she-wolf lurking beneath. 109 00:07:56,121 --> 00:07:59,801 It's in poor taste, parading her in public when the queen is ill. 110 00:08:01,201 --> 00:08:03,321 He's doing this to humiliate me. 111 00:08:03,481 --> 00:08:05,961 He can't seriously want her. 112 00:08:06,121 --> 00:08:08,601 She's old, plain, and barren. 113 00:08:08,761 --> 00:08:11,121 He wants me in his bed. I know it. 114 00:08:11,281 --> 00:08:13,681 If the king wanted you, he'd have you. 115 00:08:16,561 --> 00:08:18,361 You will have noticed, Bayim Barek, 116 00:08:18,521 --> 00:08:21,121 we have no shortage of silk and spice in Versailles. 117 00:08:21,281 --> 00:08:25,361 But what I offer His Majesty, more pertinently, is a trading network. 118 00:08:25,521 --> 00:08:27,281 A commercial infrastructure. 119 00:08:27,441 --> 00:08:31,321 Controlling the routes into all Europe would bring huge financial gain. 120 00:08:31,481 --> 00:08:33,841 We can supply the finest exotic goods 121 00:08:34,001 --> 00:08:37,601 from Persia and the Far East, to France and beyond. 122 00:08:37,761 --> 00:08:39,721 And we can export French goods 123 00:08:39,881 --> 00:08:42,201 through the same channels to Asia. 124 00:08:46,201 --> 00:08:48,281 A moment alone? 125 00:08:54,041 --> 00:08:55,761 (door closes) 126 00:08:56,761 --> 00:08:59,041 An Ottoman agent in Versailles. 127 00:08:59,201 --> 00:09:02,401 You show great bravery or stupidity. 128 00:09:02,561 --> 00:09:04,121 My offer is sincere. 129 00:09:04,281 --> 00:09:06,761 Do not play with me, Barek. 130 00:09:06,921 --> 00:09:09,081 Why are you really here? 131 00:09:10,801 --> 00:09:14,921 Sultan Mehmed shares your antipathy towards Emperor Leopold. 132 00:09:15,081 --> 00:09:19,361 He prays that his enemy's enemy might become his friend. 133 00:09:20,721 --> 00:09:22,481 He wishes to advance on Vienna. 134 00:09:22,641 --> 00:09:25,761 And he requests your support. 135 00:09:25,921 --> 00:09:29,841 The sultan asks me to support a Muslim empire against a Christian? 136 00:09:30,001 --> 00:09:31,361 Might I remind His Majesty 137 00:09:31,521 --> 00:09:35,081 that his grandfather had a fruitful alliance with Sultan Ahmed. 138 00:09:41,761 --> 00:09:44,041 You may continue trade discussions, 139 00:09:44,201 --> 00:09:46,441 but under the strictest confidence. 140 00:09:46,601 --> 00:09:49,321 I will give my answer in good time. 141 00:10:25,881 --> 00:10:28,321 The prison governor has surfaced. 142 00:10:28,481 --> 00:10:31,201 Oh, yes. What did he say? 143 00:10:31,361 --> 00:10:35,401 He was dead. His belly opened with a single stroke. 144 00:10:36,601 --> 00:10:38,561 Because we spoke with him. 145 00:10:38,721 --> 00:10:40,801 That would seem likely. 146 00:10:42,281 --> 00:10:43,961 He knew the truth. 147 00:10:44,121 --> 00:10:46,601 That's why they killed him. 148 00:10:46,761 --> 00:10:48,161 Somebody knows we're getting close. 149 00:10:48,321 --> 00:10:49,721 Someone in the palace is watching us. 150 00:10:49,881 --> 00:10:52,601 If so, I would know about it. 151 00:10:54,321 --> 00:10:56,761 What about Bontemps? 152 00:10:56,921 --> 00:10:59,001 He's the only one here who's had dealings with the governor. 153 00:10:59,161 --> 00:11:01,081 That hardly makes him the killer. 154 00:11:01,241 --> 00:11:05,081 Bontemps hid something in the hovel to throw me off the scent. 155 00:11:05,241 --> 00:11:08,641 And he's the one who lied about Macquart in the first place, along with my brother. 156 00:11:08,801 --> 00:11:11,041 Bontemps is not capable of murder. 157 00:11:11,201 --> 00:11:13,281 Not even if the king ordered it? 158 00:11:13,441 --> 00:11:17,561 Such requests would tend to fall within my remit. 159 00:11:17,721 --> 00:11:20,201 Unless Louis has reason to keep it from you too. 160 00:11:23,161 --> 00:11:28,001 Bontemps would do anything to protect the king, would he not? 161 00:11:30,241 --> 00:11:33,041 We should discuss this with them immediately. 162 00:11:33,201 --> 00:11:34,281 No. 163 00:11:37,001 --> 00:11:39,161 This is no longer just an inquiry. 164 00:11:39,321 --> 00:11:40,801 That is precisely my point. 165 00:11:40,961 --> 00:11:43,121 Two men have been killed, and I was nearly the third. 166 00:11:43,281 --> 00:11:45,601 All the more reason to share it with the king. 167 00:11:45,761 --> 00:11:48,041 But I do not trust the king. 168 00:11:55,601 --> 00:11:57,841 What have you learned about the dagger? 169 00:12:00,041 --> 00:12:02,881 Diabolimors has an obvious biblical resonance. 170 00:12:03,041 --> 00:12:05,481 Yes, but the insignia... 171 00:12:07,201 --> 00:12:09,361 It's the only evidence we've got. 172 00:12:13,481 --> 00:12:17,081 My dear, Francoise, you've been hiding your light under a bushel. 173 00:12:17,241 --> 00:12:18,921 Simply trying a new fashion. 174 00:12:19,081 --> 00:12:21,121 And celebrating your elevation? 175 00:12:21,281 --> 00:12:22,841 I am humbled by the king's trust. 176 00:12:23,001 --> 00:12:24,961 And I'm glad, believe me. 177 00:12:25,121 --> 00:12:29,001 In your absence, he's become somewhat impatient with us. 178 00:12:29,161 --> 00:12:32,361 The nobles of court? The Protestants in court. 179 00:12:32,521 --> 00:12:36,161 He has imprisoned Augustin de Puy for no reason whatsoever. 180 00:12:36,321 --> 00:12:39,041 The king always has good reason. Then the king is wrong. 181 00:12:40,641 --> 00:12:43,441 On some things, one is best advised to keep one's counsel, Duchesse. 182 00:12:43,601 --> 00:12:48,161 It's me, Francoise. I'm only asking you to speak up for poor Augustin. 183 00:12:48,321 --> 00:12:49,601 I don't want to trouble the king. 184 00:12:49,761 --> 00:12:51,561 He has all manner of challenges on his mind. 185 00:12:51,721 --> 00:12:54,321 Then he should stop thinking he's God Almighty himself. 186 00:12:54,481 --> 00:12:57,361 I should remind you the king is God's representative on earth. 187 00:12:57,521 --> 00:13:00,041 Then why does he see the Protestant faith as a threat? 188 00:13:00,201 --> 00:13:01,841 Perhaps that is God's intention. 189 00:13:02,001 --> 00:13:04,921 It is not for me to speak for either of them. 190 00:13:06,161 --> 00:13:09,281 My God. What has happened to you? 191 00:13:09,441 --> 00:13:11,721 I've become reconciled with who I once was. 192 00:13:11,881 --> 00:13:14,521 I know exactly who you were. And who I must be now. 193 00:13:14,681 --> 00:13:16,801 You were one of us. 194 00:13:16,961 --> 00:13:20,401 And it is folly to deny one's history. 195 00:13:30,041 --> 00:13:33,001 The queen's strength returns? Her Majesty is stable. 196 00:13:33,161 --> 00:13:37,001 The doctor expects her illness to pass, but she is burdened. 197 00:13:37,161 --> 00:13:40,841 We all have our cross to bear. And what is yours, madame? 198 00:13:41,001 --> 00:13:44,521 I offer my humble apology, sire. 199 00:13:44,681 --> 00:13:46,721 Surely you can have no more secrets for me. 200 00:13:46,881 --> 00:13:48,721 No, but I was mistaken. 201 00:13:48,881 --> 00:13:52,761 To enter the kingdom of God, 202 00:13:52,921 --> 00:13:55,321 one must be born again. 203 00:13:55,481 --> 00:13:58,881 Only now do I understand how. 204 00:13:59,041 --> 00:14:03,441 To atone for my trespasses, I must reject my past utterly. 205 00:14:04,481 --> 00:14:06,161 My sins have been laid bare. 206 00:14:06,321 --> 00:14:10,201 My dark days were during my life as a Protestant. 207 00:14:10,361 --> 00:14:12,721 And I thank the Lord for your conversion. 208 00:14:12,881 --> 00:14:14,841 But you were right. 209 00:14:15,001 --> 00:14:18,641 They dare to question your holy status. 210 00:14:18,801 --> 00:14:22,441 Monsieur de Puy simply said what they were all thinking. 211 00:14:23,641 --> 00:14:28,041 And you know you are chosen by God. 212 00:14:31,441 --> 00:14:34,201 Perhaps the time has come to show them. 213 00:14:39,761 --> 00:14:42,721 Two years ago, one of my galleons set sail for the Americas. 214 00:14:42,881 --> 00:14:45,361 The vessel appeared robust. 215 00:14:45,521 --> 00:14:48,121 The captain declared it seaworthy. 216 00:14:48,281 --> 00:14:50,721 But he had spotted some woodworm. 217 00:14:50,881 --> 00:14:52,841 Just a little. 218 00:14:53,001 --> 00:14:57,321 A few tiny larvae, presumed to be innocent stowaways. 219 00:14:58,401 --> 00:15:00,881 The ship crossed the ocean with ease. 220 00:15:01,041 --> 00:15:02,921 But on the return journey, 221 00:15:03,081 --> 00:15:06,401 the sails were raised and the main mast crumbled. 222 00:15:06,561 --> 00:15:10,961 What was thought to be woodworm turned out to be the deathwatch beetle, 223 00:15:11,121 --> 00:15:13,441 and the body of the craft was riddled, 224 00:15:13,601 --> 00:15:15,361 eaten from within. 225 00:15:17,081 --> 00:15:21,761 You see, the time to deal with the menace was before he set sail. 226 00:15:23,481 --> 00:15:26,121 He could have easily replaced a few timbers. 227 00:15:28,361 --> 00:15:31,201 His mistake was to ignore the threat, 228 00:15:33,161 --> 00:15:35,481 however small it appeared. 229 00:15:36,721 --> 00:15:38,721 It became an infestation. 230 00:15:43,081 --> 00:15:46,641 I want to deal with the Protestant problem as a matter of priority, 231 00:15:46,801 --> 00:15:50,481 starting with a detailed inventory of the Protestants under my roof. 232 00:15:52,801 --> 00:15:56,121 But they have been compliant 233 00:15:56,281 --> 00:15:57,601 and loyal. 234 00:15:57,761 --> 00:16:00,161 Their faith is private, 235 00:16:00,321 --> 00:16:01,841 between the individual and God. 236 00:16:02,001 --> 00:16:04,121 They dispute the natural order. 237 00:16:04,281 --> 00:16:07,241 They challenge the authority of priest, pope, and His Majesty 238 00:16:07,401 --> 00:16:09,281 as our God-chosen king. 239 00:16:09,441 --> 00:16:13,881 Every Huguenot is a threat while he shares faith with William of Orange. 240 00:16:15,961 --> 00:16:17,921 Nevertheless, 241 00:16:18,081 --> 00:16:22,281 could I urge His Majesty to remain lenient? 242 00:16:22,441 --> 00:16:24,761 If only for reasons of taxation. 243 00:16:24,921 --> 00:16:27,521 His Majesty should also remember 244 00:16:27,681 --> 00:16:29,841 there is legislation in place 245 00:16:30,001 --> 00:16:32,921 regarding the rights of all faiths. 246 00:16:33,081 --> 00:16:35,441 Why so fearful, gentlemen? 247 00:16:35,601 --> 00:16:38,841 I'm a reasonable man. I do not wish to be cruel. 248 00:16:39,001 --> 00:16:41,721 The challenge is to help them realize their mistake 249 00:16:41,881 --> 00:16:46,121 and encourage them to return to the one true Church. (Louis) Precisely. 250 00:16:46,281 --> 00:16:49,961 So I want you to identify all Protestant businesses 251 00:16:50,121 --> 00:16:52,961 and let them know that the king would look more kindly on them 252 00:16:53,121 --> 00:16:54,761 if they were to recant. 253 00:16:56,401 --> 00:16:58,121 And if they don't? 254 00:17:00,281 --> 00:17:02,641 Their fate is in their own hands. 255 00:17:07,721 --> 00:17:11,081 Now we must accept a woman as the king's principal adviser? 256 00:17:11,241 --> 00:17:12,681 I see no problem. 257 00:17:12,841 --> 00:17:16,321 I foresee many, if he continues to reject our input. 258 00:17:16,481 --> 00:17:18,321 Because you may have to work harder? 259 00:17:18,481 --> 00:17:21,681 I strive night and day already. I give the king my every waking minute. 260 00:17:21,841 --> 00:17:24,961 I concede that with this new arrangement we must be vigilant. 261 00:17:25,121 --> 00:17:27,321 "Vigilant"? We should be up in arms. 262 00:17:27,481 --> 00:17:31,321 The Edict of Nantes is there to protect such vulnerable minorities. 263 00:17:31,481 --> 00:17:35,681 If the king tears it up, there's no telling where it will end. 264 00:17:42,121 --> 00:17:44,241 Do you advocate mutiny? 265 00:17:45,521 --> 00:17:48,201 I ask the council to reject naked sectarianism. 266 00:17:48,361 --> 00:17:49,961 This is religious bigotry. 267 00:17:51,441 --> 00:17:53,241 The king has his reasons. 268 00:17:53,401 --> 00:17:55,921 It's our job to facilitate him. 269 00:17:56,081 --> 00:17:58,401 It is our job to do what is right. 270 00:18:00,201 --> 00:18:01,201 (door slams) 271 00:18:02,841 --> 00:18:04,721 A moment, Monsieur Bontemps. 272 00:18:04,881 --> 00:18:06,521 I have business to attend to. 273 00:18:06,681 --> 00:18:09,321 I thought you should be informed of a murder. 274 00:18:14,561 --> 00:18:17,321 You've been acquainted with the governor of the Bastille? 275 00:18:17,481 --> 00:18:20,161 And this concerns me, how? 276 00:18:20,321 --> 00:18:24,481 I wondered if you knew anyone who might have reason to wish him dead. 277 00:18:24,641 --> 00:18:26,761 In his line of work, I suspect there are many. 278 00:18:26,921 --> 00:18:28,481 And if you don't mind my reminding you, 279 00:18:28,641 --> 00:18:31,881 your principle priority should be protecting the royal family. 280 00:18:32,041 --> 00:18:34,001 It always has been. 281 00:18:34,161 --> 00:18:36,281 The queen has fallen ill. 282 00:18:36,441 --> 00:18:39,081 Have you ruled out the possibility of a poisoner? 283 00:18:39,241 --> 00:18:41,961 Good day, Mr. Marchal. 284 00:18:45,881 --> 00:18:48,121 "The death of the devil." 285 00:18:48,281 --> 00:18:50,521 I read about this in my studies. 286 00:18:50,681 --> 00:18:53,041 So it's in the Bible? 287 00:18:53,201 --> 00:18:54,801 It is suggested, yes. 288 00:18:54,961 --> 00:18:57,721 But the actual story is in the Apocrypha. 289 00:18:57,881 --> 00:19:01,001 A collection of Holy Scriptures 290 00:19:01,161 --> 00:19:03,921 that the Church deems... troublesome. 291 00:19:05,081 --> 00:19:07,961 But the-- the insignia... 292 00:19:08,121 --> 00:19:10,521 You've seen that before? 293 00:19:10,681 --> 00:19:13,961 In Vatican records. The symbol of an ancient sect. 294 00:19:14,121 --> 00:19:15,681 The Knights of Damascus. 295 00:19:15,841 --> 00:19:17,801 From the Third Crusade, I believe. 296 00:19:17,961 --> 00:19:21,641 They were a clandestine order, said to have had just one aim: 297 00:19:21,801 --> 00:19:25,641 to protect the Catholic Church and dispose of its enemies, 298 00:19:25,801 --> 00:19:28,081 with impunity. 299 00:20:18,841 --> 00:20:21,601 What do you pray for, Monsieur Bontemps? 300 00:20:26,801 --> 00:20:29,401 Deliverance from evil. 301 00:20:31,441 --> 00:20:33,801 I wish to see the prisoner. 302 00:20:36,441 --> 00:20:38,841 I will not speak of that here. 303 00:20:39,921 --> 00:20:42,281 You need not speak at all. Just listen. 304 00:20:42,441 --> 00:20:44,641 No, you listen to me. 305 00:20:46,241 --> 00:20:48,281 I run this palace. 306 00:20:48,441 --> 00:20:52,281 My services are exclusively to the king. 307 00:20:52,441 --> 00:20:55,121 There's a higher authority 308 00:20:55,281 --> 00:20:57,721 that which we both must answer. 309 00:20:57,881 --> 00:21:00,641 And you will take me to the prisoner 310 00:21:00,801 --> 00:21:02,841 at your earliest convenience. 311 00:21:10,041 --> 00:21:12,361 (church bells tolling) 312 00:21:12,521 --> 00:21:18,521 We gather to remember our good friend, Olivier, 313 00:21:18,681 --> 00:21:21,361 taken from us so cruelly. 314 00:21:22,921 --> 00:21:28,001 We ask you, our Lord, to keep him safe 315 00:21:28,161 --> 00:21:31,041 and to fold his family in the palm of your hand. 316 00:21:31,201 --> 00:21:32,121 Amen. 317 00:21:32,281 --> 00:21:34,441 (all) Amen. 318 00:21:37,201 --> 00:21:39,521 I'm so sorry. 319 00:21:40,961 --> 00:21:42,121 (sniffles) 320 00:21:45,721 --> 00:21:47,121 It's from the palace. 321 00:21:47,281 --> 00:21:49,801 A warning of what's to come. 322 00:21:54,281 --> 00:21:56,761 It's not enough to tax us to the hilt and murder our friends. 323 00:21:56,921 --> 00:22:00,081 Now he wants us to give up our religion. It's an empty threat. 324 00:22:00,241 --> 00:22:03,161 We've seen what he's capable of. We have to stand up to him. 325 00:22:03,321 --> 00:22:06,801 Jeanne. So what are you gonna do? 326 00:22:06,961 --> 00:22:09,441 Recant just to please the king? Get back to work. 327 00:22:09,601 --> 00:22:11,441 While we still have it. 328 00:22:23,361 --> 00:22:26,281 I will interview the prisoner alone. 329 00:22:27,601 --> 00:22:29,601 Why is he tethered? 330 00:22:29,761 --> 00:22:31,721 For his own safety. 331 00:22:31,841 --> 00:22:34,041 You may remain outside. 332 00:22:36,721 --> 00:22:39,721 I've protected this man all my life. 333 00:22:39,881 --> 00:22:42,401 I will not see him suffer now. 334 00:22:42,561 --> 00:22:45,441 The king will end my torture soon. 335 00:22:45,601 --> 00:22:49,121 The king knows nothing of this, and thus it will remain. 336 00:22:58,641 --> 00:23:01,841 An uninvited guest? I've worked out what you're doing. 337 00:23:02,001 --> 00:23:04,321 And you wish to join me at my table? 338 00:23:04,481 --> 00:23:07,721 You invited the Roman cleric to Versailles, didn't you? 339 00:23:07,881 --> 00:23:09,481 Why on earth would I do that? 340 00:23:09,641 --> 00:23:12,601 Because I think you might be a lot closer to the Vatican than you're letting on. 341 00:23:12,761 --> 00:23:15,761 Is this more paranoia from your fevered imagination? 342 00:23:15,921 --> 00:23:18,161 Give me a straight answer. 343 00:23:18,321 --> 00:23:21,361 I appointed you to council for your newfound maturity. 344 00:23:21,521 --> 00:23:23,321 Don't give me more cause to regret it. 345 00:23:23,481 --> 00:23:27,401 Why is the Vatican holding the man in the iron mask? 346 00:23:27,561 --> 00:23:29,721 My dear Philippe, since that bang on the head, 347 00:23:29,881 --> 00:23:33,481 your behavior has been erratic, at times, alarming. 348 00:23:33,641 --> 00:23:35,201 This madness must stop. 349 00:23:35,361 --> 00:23:39,921 I need you by my side, not chasing lost causes. 350 00:23:40,081 --> 00:23:41,681 I'm losing you, Brother. 351 00:23:44,001 --> 00:23:48,681 I fear it is I who is losing you, Brother. 352 00:23:48,841 --> 00:23:51,201 (footsteps departing) 353 00:23:54,201 --> 00:23:57,561 Are we really expected to do nothing? 354 00:23:57,721 --> 00:24:01,521 Accept the world we live in and paint on a sunny visage. 355 00:24:01,681 --> 00:24:03,441 There's nothing else one can do. 356 00:24:03,601 --> 00:24:05,681 I dislike my name being on a list. 357 00:24:05,841 --> 00:24:07,281 But it's my nephew that concerns me. 358 00:24:07,441 --> 00:24:09,841 His entire future could be in jeopardy 359 00:24:10,001 --> 00:24:12,521 with the stroke of a Catholic pen, 360 00:24:12,681 --> 00:24:15,321 along with all other decent Protestant businessmen. 361 00:24:16,961 --> 00:24:18,761 And on that subject, 362 00:24:18,921 --> 00:24:22,001 I had been considering recanting myself so we might have more in common. 363 00:24:24,241 --> 00:24:27,081 You would become a Protestant? 364 00:24:27,241 --> 00:24:31,961 Well, not the way things are now, obviously. 365 00:24:33,641 --> 00:24:37,841 But clearly the sensible thing to do now is for you to become a Catholic. 366 00:24:38,961 --> 00:24:41,281 You don't know me at all, do you? 367 00:24:42,441 --> 00:24:45,601 I know you most intimately. 368 00:24:45,761 --> 00:24:49,601 We had sex. Don't imagine that gives you access to my heart. 369 00:24:51,361 --> 00:24:56,281 But if... we were to marry, as Catholics, 370 00:24:56,441 --> 00:24:59,561 that would secure your position in court. 371 00:24:59,721 --> 00:25:01,161 I need no man. 372 00:25:01,321 --> 00:25:05,401 And I wouldn't marry you if you were the last specimen on this earth. 373 00:25:08,681 --> 00:25:10,041 Ah. 374 00:25:10,201 --> 00:25:12,921 The famous shoemaker alone in the palace. 375 00:25:13,081 --> 00:25:15,161 Have you lost your way? 376 00:25:15,321 --> 00:25:20,161 No. Actually, I was hoping to talk to the duc d'Orléans. 377 00:25:20,321 --> 00:25:22,161 Perhaps I can help you. 378 00:25:22,321 --> 00:25:27,281 Well, I'm a loyal Frenchman, sir. 379 00:25:27,441 --> 00:25:29,801 I've served the palace as best I can. 380 00:25:31,041 --> 00:25:34,361 But I'm afraid that I may lose business 381 00:25:34,521 --> 00:25:36,481 because I'm a Protestant. 382 00:25:37,361 --> 00:25:38,881 You're in luck, my boy. 383 00:25:39,041 --> 00:25:40,281 Really? 384 00:25:40,441 --> 00:25:44,041 I wish to commission boots for my entire infantry. 385 00:25:45,481 --> 00:25:47,201 Yes, sir. I'd be delighted, sir. 386 00:25:47,361 --> 00:25:50,441 The contract is yours. In perpetuity. 387 00:25:50,601 --> 00:25:54,041 On condition that you recant. 388 00:26:09,161 --> 00:26:11,441 Did you talk to the duc d'Orléans? 389 00:26:11,601 --> 00:26:13,121 There's no point. 390 00:26:13,281 --> 00:26:15,481 This can only end one way. 391 00:26:15,641 --> 00:26:18,961 Well, so be it. We can cope. 392 00:26:19,121 --> 00:26:22,961 I've been offered a contract from the military. 393 00:26:23,121 --> 00:26:24,961 It'd secure the business for decades. 394 00:26:28,921 --> 00:26:30,001 But? 395 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 Guillaume. 396 00:26:39,881 --> 00:26:41,761 You'd recant your faith? 397 00:26:41,921 --> 00:26:44,961 Just hear me out. I don't believe it. 398 00:26:45,121 --> 00:26:47,161 It's just saying a few words. 399 00:26:47,321 --> 00:26:49,921 A few words before God. 400 00:26:50,081 --> 00:26:52,921 It's about being practical in the face of adversity. 401 00:26:53,081 --> 00:26:55,361 You'd be rejecting everything our father stood for. 402 00:26:55,521 --> 00:26:57,081 Our father was a businessman. 403 00:26:57,241 --> 00:26:59,361 He understood how these things work. Yeah. 404 00:26:59,521 --> 00:27:03,081 And he knew that principles were more important than money. 405 00:27:03,241 --> 00:27:05,761 I wouldn't be doing it for me. I'm thinking of the lads. 406 00:27:05,921 --> 00:27:07,601 They've been loyal through all the bad times. 407 00:27:07,761 --> 00:27:11,281 This is a chance to save their jobs. They'd be grateful. 408 00:27:12,601 --> 00:27:14,441 You don't care about them. 409 00:27:16,161 --> 00:27:17,281 This is about you. 410 00:27:18,721 --> 00:27:20,441 You wanna be rich, huh? 411 00:27:20,601 --> 00:27:23,961 Just so long as you can be a part of Versailles. 412 00:27:31,081 --> 00:27:33,121 Well, I won't give in to the king's blackmail. 413 00:27:33,281 --> 00:27:36,361 If you've got any heart left, then neither will you. 414 00:27:36,521 --> 00:27:39,521 (footsteps departing) 415 00:27:41,041 --> 00:27:42,121 (sighs) 416 00:27:54,281 --> 00:27:58,321 So what earth-shattering challenge are we wrestling with today? 417 00:27:58,481 --> 00:28:01,681 Matters of the heart. You wouldn't understand. 418 00:28:05,681 --> 00:28:08,921 The Chevalier de Lorraine has fallen in love. 419 00:28:09,081 --> 00:28:11,441 He's purloined a new mirror? No. 420 00:28:11,601 --> 00:28:12,961 The duchesse d'Angers. 421 00:28:15,481 --> 00:28:17,081 Him? 422 00:28:17,241 --> 00:28:19,081 With a woman? 423 00:28:19,241 --> 00:28:22,081 They lack stamina, but they offer one or two more options than men. 424 00:28:22,241 --> 00:28:24,001 I am here, you know. (door opens) 425 00:28:26,321 --> 00:28:28,641 The queen requests your presence, madame. 426 00:28:34,921 --> 00:28:37,561 Don't discuss any juicy matters without me. 427 00:28:42,881 --> 00:28:44,401 (door closes) 428 00:28:53,201 --> 00:28:54,961 Do you have somewhere to be? 429 00:28:55,841 --> 00:28:57,761 Somewhere else. 430 00:28:57,921 --> 00:29:01,961 I'm not trying to seduce you. 431 00:29:02,121 --> 00:29:06,281 I just... hoped we could still talk to each other without rancor. 432 00:29:16,561 --> 00:29:17,841 So... 433 00:29:20,641 --> 00:29:22,881 how have you been? 434 00:29:23,041 --> 00:29:24,561 Busy. 435 00:29:24,721 --> 00:29:26,041 You? 436 00:29:26,201 --> 00:29:27,961 After a fashion. 437 00:29:30,481 --> 00:29:32,481 How's your love life? 438 00:29:34,001 --> 00:29:35,481 Solitary. 439 00:29:35,641 --> 00:29:36,961 Ah. 440 00:29:37,121 --> 00:29:39,521 The true love that never lets a man down. 441 00:29:40,681 --> 00:29:43,361 Are you really in love with that woman? 442 00:29:46,641 --> 00:29:48,321 I don't know. 443 00:29:48,481 --> 00:29:50,921 I can't remember what it feels like. 444 00:29:51,081 --> 00:29:53,241 Oh, that makes me feel marvelous, thank you. 445 00:29:53,401 --> 00:29:55,041 I remember it was good. 446 00:29:56,161 --> 00:29:57,521 I know that much. 447 00:29:57,681 --> 00:30:00,281 Like having a real reason to get out of bed in the morning. 448 00:30:02,161 --> 00:30:03,881 Or staying in it. 449 00:30:09,961 --> 00:30:12,001 So what's the problem? 450 00:30:12,921 --> 00:30:15,161 She's proving quite a challenge. 451 00:30:15,321 --> 00:30:18,081 Don't know what to say to convince her. 452 00:30:21,641 --> 00:30:23,721 Don't say anything. 453 00:30:26,721 --> 00:30:28,761 Find a way to show her. 454 00:30:30,561 --> 00:30:32,881 (humming) 455 00:30:34,681 --> 00:30:36,961 (door opens) 456 00:30:38,521 --> 00:30:40,321 (door closes) 457 00:30:47,281 --> 00:30:50,481 How delightful to see you, my dear. 458 00:30:55,641 --> 00:30:58,121 I feel fabulous. 459 00:30:58,281 --> 00:31:00,521 Like a new woman. 460 00:31:00,681 --> 00:31:03,281 You wished to see me, Your Majesty? 461 00:31:03,441 --> 00:31:05,481 Yes. I have the appetite of an army. 462 00:31:05,641 --> 00:31:07,321 Won't you join me in a feast? 463 00:31:07,481 --> 00:31:09,361 I'd be delighted. 464 00:31:09,521 --> 00:31:12,601 I can't help but feel I've been missing out on the pleasures of Versailles. 465 00:31:12,761 --> 00:31:15,281 Today I shall drink wine. Lots and lots of wine. 466 00:31:15,441 --> 00:31:17,521 If Her Majesty so wishes. 467 00:31:20,481 --> 00:31:22,081 Mm! 468 00:31:23,841 --> 00:31:28,881 But first, Her Majesty wants a bath of scented rose petals. 469 00:31:29,041 --> 00:31:32,601 My dear. What on earth are you doing? 470 00:31:32,761 --> 00:31:34,641 Having some fun. 471 00:31:34,801 --> 00:31:37,721 A facet of life I have resisted for too long. 472 00:31:37,881 --> 00:31:40,641 Won't you take me for a ride in the forest? 473 00:31:40,801 --> 00:31:42,801 Perhaps the doctor should have a say in that. 474 00:31:42,961 --> 00:31:45,361 Won't you take me for a ride? 475 00:31:47,241 --> 00:31:49,561 Touch me again and I'll tell Mother. 476 00:31:52,481 --> 00:31:54,401 She's calling me. 477 00:31:56,161 --> 00:31:57,561 Can't you hear her? 478 00:31:57,721 --> 00:32:00,761 (woman crying out) 479 00:32:04,161 --> 00:32:06,481 I am coming to you. 480 00:32:07,481 --> 00:32:10,881 I'I embrace you, my heavenly angel. 481 00:32:11,041 --> 00:32:12,561 You need some rest, Your High-- 482 00:32:12,721 --> 00:32:15,721 Unhand me, you fucking dog! I'm not your prisoner! 483 00:32:16,961 --> 00:32:18,481 I can hear you whispering. 484 00:32:18,641 --> 00:32:21,201 I can see you sneering. I know what you're doing. 485 00:32:21,361 --> 00:32:24,041 Tying me up, crushing the life from me. 486 00:32:37,841 --> 00:32:39,841 What's happening to me? 487 00:32:41,361 --> 00:32:43,481 What's happening to me? 488 00:32:46,481 --> 00:32:48,001 Tell me. Tell me. 489 00:32:48,161 --> 00:32:50,801 What's happening to me? Hmm? 490 00:32:50,961 --> 00:32:52,641 What's happening to me? 491 00:32:53,961 --> 00:32:56,921 What's happening to me? What's happening to me? 492 00:33:03,121 --> 00:33:04,641 She's possessed by a demon. 493 00:33:04,801 --> 00:33:07,321 (Marie-Thérése) Get off! (doctor) Hold her legs. 494 00:33:08,521 --> 00:33:09,761 (grunts) 495 00:33:24,761 --> 00:33:27,921 (priest) I have inspected the queen. 496 00:33:28,081 --> 00:33:31,761 I believe she is indeed possessed 497 00:33:31,921 --> 00:33:34,361 of a sinister spirit. 498 00:33:34,521 --> 00:33:38,521 (Palatine) She's sick. It is her own spirit that ails. 499 00:33:38,681 --> 00:33:41,281 And there is no question of poison? 500 00:33:42,361 --> 00:33:45,161 The doctor has dismissed it. 501 00:33:45,321 --> 00:33:47,481 You must go to her, sire. She is heartsore. 502 00:33:47,641 --> 00:33:50,641 (priest) I must advise against that. 503 00:33:50,801 --> 00:33:55,681 Such spirits can only be treated with exorcism. 504 00:33:56,561 --> 00:33:58,641 Only the power of God 505 00:33:58,801 --> 00:34:01,241 can cast it out and save her soul. 506 00:34:02,761 --> 00:34:06,081 It can be traumatic for the unfortunate victim, 507 00:34:06,241 --> 00:34:08,881 but it is the only option. 508 00:34:29,201 --> 00:34:32,561 Do you know who saw the queen on the day before she fell ill? 509 00:34:36,001 --> 00:34:39,681 I want the name of every servant who was with her this past week. 510 00:34:47,561 --> 00:34:50,361 (Chevalier) We are in the dark, Louvois. 511 00:34:50,521 --> 00:34:54,721 Can it be true our queen is possessed by an evil demon? 512 00:34:54,881 --> 00:34:59,481 You know as well as I there is not a more godly person in the palace. 513 00:35:10,921 --> 00:35:12,921 Why are you so anxious? Oh! 514 00:35:14,361 --> 00:35:16,201 We're all anxious. 515 00:35:32,721 --> 00:35:34,201 You startled me. 516 00:35:34,361 --> 00:35:36,361 Perhaps that was my intention. 517 00:35:37,801 --> 00:35:39,721 When did you last see the queen? 518 00:35:39,881 --> 00:35:41,761 I have just come from her. 519 00:35:41,921 --> 00:35:43,761 The poor soul is suffering terribly. 520 00:35:43,921 --> 00:35:45,441 And before she fell ill? 521 00:35:45,601 --> 00:35:49,481 I met her in the salon. Why? 522 00:35:49,641 --> 00:35:53,641 Her lady-in-waiting claims you were near her quarters the previous night. 523 00:35:53,801 --> 00:35:57,321 Yes. Yes, of course. That slipped my mind. 524 00:35:57,481 --> 00:35:59,241 What were you doing there? 525 00:35:59,401 --> 00:36:01,161 She was looking for me. 526 00:36:01,321 --> 00:36:03,521 I get lost in this place all the time. 527 00:36:03,681 --> 00:36:05,201 The duchesse came to my aid. 528 00:36:05,361 --> 00:36:10,041 Yes. I showed the princess to her rooms, then retired to bed. 529 00:36:10,201 --> 00:36:11,841 Alone. 530 00:36:12,001 --> 00:36:16,241 Such vexation does not suit you, Duchesse. 531 00:36:30,081 --> 00:36:32,601 Well, aren't you going to tell me? 532 00:36:32,761 --> 00:36:34,281 I don't know what you're talking about. 533 00:36:34,441 --> 00:36:37,041 What were you doing near the queen's rooms? 534 00:36:38,361 --> 00:36:39,921 I wanted a word with her, that's all. 535 00:36:40,081 --> 00:36:42,121 So why did you let me lie for you? 536 00:36:42,281 --> 00:36:45,081 It seemed convenient. I don't believe you. 537 00:36:45,241 --> 00:36:47,081 I'm going to tell Monsieur Marchal. 538 00:36:47,241 --> 00:36:50,121 You will do what I tell you. 539 00:36:50,281 --> 00:36:51,521 You don't scare me. 540 00:36:51,681 --> 00:36:55,001 Maybe not, but Leopold does. 541 00:36:58,601 --> 00:37:00,601 You work for my uncle? 542 00:37:04,321 --> 00:37:08,521 (shouting) Where is the king? Where is the king? 543 00:37:08,681 --> 00:37:12,921 His hands are the claws of a craven beast! (praying in Latin) 544 00:37:13,081 --> 00:37:16,841 His tongue is a snake of poison! 545 00:37:17,001 --> 00:37:20,241 (screaming) (praying continues) 546 00:37:20,401 --> 00:37:24,361 His hands are the claws of a craven beast! 547 00:37:24,521 --> 00:37:27,561 His eyes are the pits of hell 548 00:37:27,721 --> 00:37:30,521 in which all mortals will perish, 549 00:37:30,681 --> 00:37:33,361 to tumble through purgatory 550 00:37:33,521 --> 00:37:35,841 for all eternity! 551 00:37:36,001 --> 00:37:38,881 She is suffering terribly, sire. 552 00:37:39,041 --> 00:37:41,641 You must go to her. She needs you. 553 00:37:43,681 --> 00:37:45,681 But what can I do for her? 554 00:37:46,601 --> 00:37:48,841 Show her godliness. 555 00:37:52,521 --> 00:37:55,241 What have you done to me? I beg youl! 556 00:37:55,401 --> 00:37:58,521 Let me go! (priest praying in Latin) 557 00:37:59,681 --> 00:38:02,521 (Marie-Thérése) Be gone. You lie to me! 558 00:38:02,681 --> 00:38:05,161 (sobbing) 559 00:38:06,121 --> 00:38:08,561 My flesh is on fire. 560 00:38:09,801 --> 00:38:12,961 I beg you, give me peace! 561 00:38:16,601 --> 00:38:19,841 (Marie-Thérése praying in Latin) 562 00:38:28,281 --> 00:38:30,321 Be still. 563 00:38:33,481 --> 00:38:35,881 Peace be upon you. 564 00:38:37,881 --> 00:38:39,801 Return to me. 565 00:38:48,281 --> 00:38:49,921 Thank you. 566 00:38:54,441 --> 00:38:58,921 (priest) The king... has cast out the demon. 567 00:39:00,481 --> 00:39:02,681 It is a miracle. 568 00:39:08,241 --> 00:39:09,721 (chattering) 569 00:39:09,881 --> 00:39:11,721 (Louvois clears throat) 570 00:39:12,561 --> 00:39:15,241 The queen remains gravely ill, 571 00:39:15,401 --> 00:39:18,281 but her soul has been saved. 572 00:39:18,441 --> 00:39:21,841 The king has performed a miracle. 573 00:39:22,001 --> 00:39:24,201 (applause) 574 00:39:30,321 --> 00:39:32,121 Such wonderful news. 575 00:39:32,281 --> 00:39:35,201 Word has it he saved her with his own hands. 576 00:39:35,361 --> 00:39:36,681 I witnessed it myself. 577 00:39:36,841 --> 00:39:40,121 Our Lord moves within him. Excellent. 578 00:39:40,281 --> 00:39:42,761 So perhaps now might be an apt moment 579 00:39:42,921 --> 00:39:45,721 to approach him with a modest request. 580 00:39:45,881 --> 00:39:50,121 You see, I was wondering about the Protestant arrangement. 581 00:39:50,281 --> 00:39:52,801 We all agree it's a good idea, naturally. 582 00:39:52,961 --> 00:39:57,721 However, I was hoping His Majesty might indulge certain individuals. 583 00:39:57,881 --> 00:40:00,401 The duchesse d'Angers, for instance. 584 00:40:00,561 --> 00:40:04,081 Her nephew has got a very bright future in stained glass. 585 00:40:04,241 --> 00:40:05,241 Perhaps. 586 00:40:06,281 --> 00:40:08,161 As a Catholic. 587 00:40:12,401 --> 00:40:16,281 I was praying you might find it in your heart 588 00:40:16,441 --> 00:40:18,721 to help an old friend. 589 00:40:22,641 --> 00:40:24,681 Incidentally, 590 00:40:24,841 --> 00:40:28,561 your services as master of ceremony are no longer required. 591 00:40:31,121 --> 00:40:34,921 But... the king appointed me. 592 00:40:35,081 --> 00:40:38,041 The king has total faith in my judgment. 593 00:40:44,481 --> 00:40:46,961 (bell tolling) 594 00:41:39,281 --> 00:41:40,681 (door opens) 595 00:42:06,041 --> 00:42:07,961 His Majesty should be pleased. 596 00:42:08,121 --> 00:42:11,161 So many prominent Protestants have seen the light. 597 00:42:20,001 --> 00:42:23,601 I bless you for your wisdom and humility 598 00:42:23,761 --> 00:42:26,401 and welcome you back to the one true Church. 599 00:42:43,521 --> 00:42:45,281 Corpus Christi. 600 00:42:47,561 --> 00:42:49,561 Corpus Christi. 601 00:42:51,241 --> 00:42:53,401 Corpus Christi. 602 00:42:57,441 --> 00:42:59,281 Corpus Christi. 603 00:43:05,921 --> 00:43:08,561 Corpus Christi. 604 00:43:10,081 --> 00:43:11,241 Amen. 605 00:43:47,681 --> 00:43:49,681 (Philippe) I know who you are. 606 00:43:55,601 --> 00:43:57,881 Knight of Damascus. 607 00:44:17,121 --> 00:44:18,641 (yelling) 608 00:44:28,361 --> 00:44:29,961 (grunts) 609 00:44:55,681 --> 00:44:59,401 Who is the man in the iron mask? 610 00:45:00,921 --> 00:45:07,881 The king is not chosen by God. 611 00:45:37,761 --> 00:45:40,801 (Marie-Thérése) I can't see your face. 612 00:45:43,721 --> 00:45:45,441 More candles. 613 00:45:45,601 --> 00:45:48,361 It is daylight, my queen. 614 00:45:59,001 --> 00:46:00,761 So be it. 615 00:46:01,801 --> 00:46:03,881 (sobbing) 616 00:46:12,041 --> 00:46:14,721 Will you be by my side? 617 00:46:23,641 --> 00:46:25,521 I am with you. 618 00:46:28,201 --> 00:46:30,721 I thought I would be afraid. 619 00:46:32,681 --> 00:46:36,001 But not now, with the darkness approaching. 620 00:46:37,121 --> 00:46:39,961 Perhaps because I know God will embrace me. 621 00:46:42,361 --> 00:46:44,601 I admire your strength. 622 00:46:46,601 --> 00:46:49,561 My faith has been tested often. 623 00:46:49,721 --> 00:46:51,481 Yours is constant. 624 00:46:52,441 --> 00:46:54,481 And I never made you happy. 625 00:46:54,641 --> 00:46:57,721 Our life is not meant to be so, 626 00:46:57,881 --> 00:47:00,601 but that doesn't mean I don't love you. 627 00:47:00,761 --> 00:47:03,481 You hold no regrets? 628 00:47:05,721 --> 00:47:07,401 Just one. 629 00:47:09,041 --> 00:47:12,921 I wish I could see the sunrise in Madrid once more. 630 00:47:14,561 --> 00:47:17,761 To feel the warmth of home on my face. 631 00:47:23,041 --> 00:47:25,761 Can you ever forgive me? 632 00:47:32,321 --> 00:47:34,601 I should be asking that of you. 633 00:47:34,761 --> 00:47:36,721 Of course I do. 634 00:47:39,601 --> 00:47:41,721 We're all sinners. 635 00:47:43,041 --> 00:47:46,401 We do not choose this life. We do our best within it. 636 00:47:46,561 --> 00:47:49,041 You are a man, like any other. 637 00:47:53,721 --> 00:47:56,761 Do you recall when we first met? 638 00:47:58,401 --> 00:47:59,721 Of course. 639 00:48:03,161 --> 00:48:04,841 You smiled. 640 00:48:07,081 --> 00:48:09,361 I was so frightened. 641 00:48:10,961 --> 00:48:14,001 All those cold eyes staring. 642 00:48:14,161 --> 00:48:17,241 My hands were shaking. I thought I would die. 643 00:48:17,401 --> 00:48:19,521 But you smiled. 644 00:48:20,521 --> 00:48:22,481 Just a little. 645 00:48:22,641 --> 00:48:25,481 And I knew you were a good man. 646 00:48:26,601 --> 00:48:29,641 You should smile more often, dear Louis. 647 00:48:38,041 --> 00:48:40,281 How can I thank you? 648 00:48:41,521 --> 00:48:43,761 Let's pray together as one. 649 00:48:45,441 --> 00:48:47,641 Even for a moment. 650 00:49:01,001 --> 00:49:02,121 (gasps) 651 00:49:02,281 --> 00:49:03,801 (gasps) 652 00:49:07,921 --> 00:49:10,601 Remember your heart. 653 00:49:49,801 --> 00:49:52,441 I ask just one thing, Lord. 654 00:49:53,921 --> 00:49:55,841 For my wife. 655 00:49:58,081 --> 00:50:00,761 I beg you to give her peace. 656 00:51:11,801 --> 00:51:15,361 (mouthing words) 657 00:51:34,281 --> 00:51:36,521 Sire, the queen... 658 00:53:28,441 --> 00:53:30,561 (moaning)48842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.