All language subtitles for Versailles.S03E04.Crime.and.Punishment.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,241 --> 00:00:11,521 (chains rattling) 2 00:00:17,481 --> 00:00:21,641 On the streets of Paris, I hear you call yourself... 3 00:00:22,881 --> 00:00:23,881 Justice. 4 00:00:32,201 --> 00:00:33,601 (coughs) 5 00:00:35,921 --> 00:00:39,481 First you steal our money, then our loved ones. 6 00:00:39,641 --> 00:00:43,001 Yet they did nothing to harm you, or the king. 7 00:00:44,641 --> 00:00:46,281 So today... 8 00:00:47,681 --> 00:00:48,761 I am justice. 9 00:00:50,001 --> 00:00:52,481 (panting) 10 00:00:55,601 --> 00:00:57,561 (muffled groans) 11 00:00:57,721 --> 00:01:00,281 A scar for every day the king keeps them imprisoned. 12 00:01:09,481 --> 00:01:10,841 (chuckles) 13 00:01:13,281 --> 00:01:17,561 Sire, Monsieur Marchal has many enemies. 14 00:01:17,721 --> 00:01:20,361 And many of them would seek the opportunity to do him harm. 15 00:01:20,521 --> 00:01:24,761 No. He is not the target. I am. 16 00:01:24,921 --> 00:01:28,081 This is a reprisal for the prisoners taken in Paris. 17 00:01:28,241 --> 00:01:30,121 I have three options. 18 00:01:30,281 --> 00:01:31,921 Execute the prisoners. 19 00:01:32,081 --> 00:01:35,481 Take Paris apart, brick by brick, until Fabien is located. 20 00:01:35,641 --> 00:01:37,401 Or both. 21 00:01:37,561 --> 00:01:41,801 If I may say, sire, both options seem excessive. 22 00:01:41,961 --> 00:01:45,201 They almost killed you. They have abducted my head of security. 23 00:01:45,361 --> 00:01:46,961 That is excessive! 24 00:01:48,681 --> 00:01:50,921 Gather some men, start at the place where we took the prisoners. 25 00:01:51,081 --> 00:01:54,161 Knock on doors. Knock them down if necessary. 26 00:01:57,201 --> 00:01:58,561 How dare they! 27 00:01:58,721 --> 00:02:01,921 If it weren't for me, they would be living in squalor. 28 00:02:02,081 --> 00:02:03,681 And where the hell is my brother? 29 00:02:04,961 --> 00:02:06,961 I have no idea, sire. 30 00:02:18,601 --> 00:02:20,521 No! No! No! 31 00:02:26,081 --> 00:02:28,081 (sighs) 32 00:02:32,441 --> 00:02:33,481 Mm. 33 00:02:35,041 --> 00:02:37,481 Brother, your absence has been noted. 34 00:02:37,641 --> 00:02:40,321 I had important matters to attend to. 35 00:02:40,481 --> 00:02:42,601 More important than a meeting of counsel? 36 00:02:44,481 --> 00:02:47,161 I saw him. The man in the iron mask. 37 00:02:47,321 --> 00:02:50,601 But before I could speak to him, I was attacked. 38 00:02:50,761 --> 00:02:52,121 Who attacked you? 39 00:02:52,281 --> 00:02:53,841 The men who were guarding him, 40 00:02:54,001 --> 00:02:55,481 but they're not just ordinary guards. 41 00:02:55,641 --> 00:02:59,521 They are ready to kill and to die. 42 00:02:59,681 --> 00:03:01,281 Did they know who you were? 43 00:03:01,441 --> 00:03:04,321 There was no time for formal introductions. 44 00:03:04,481 --> 00:03:05,961 So what are you gonna do? 45 00:03:06,121 --> 00:03:10,281 Perhaps I could help, in Monsieur Marchal's absence. 46 00:03:10,441 --> 00:03:13,641 I could accompany His Highness to the place where these events occurred 47 00:03:13,801 --> 00:03:15,721 and help him to unmask the attackers. 48 00:03:17,361 --> 00:03:20,561 -Brother? -I wouldn't want to take you away from important business. 49 00:03:20,721 --> 00:03:24,241 What could be more important than ensuring His Highness's peace of mind? 50 00:03:24,401 --> 00:03:26,521 Oh, forget my peace of mind. 51 00:03:26,681 --> 00:03:29,041 I just want to know who tried to kill me. 52 00:03:46,601 --> 00:03:51,241 (man) I'm the king of my own land 53 00:03:56,321 --> 00:03:59,801 Facing tempests of dust 54 00:03:59,961 --> 00:04:05,121 I'll fight until the end 55 00:04:08,641 --> 00:04:10,561 Creatures of my dreams 56 00:04:10,721 --> 00:04:14,481 Raise up and dance with me 57 00:04:23,041 --> 00:04:25,361 Now and forever 58 00:04:26,401 --> 00:04:39,401 I'm your king 59 00:05:13,361 --> 00:05:15,081 (sword unsheathes) 60 00:05:18,601 --> 00:05:20,201 (sword sheaths) 61 00:05:30,521 --> 00:05:33,161 It's a long time since anyone lived here, Your Highness. 62 00:05:34,801 --> 00:05:38,761 Apart from poachers, perhaps, or vagrants. 63 00:05:38,921 --> 00:05:40,841 I bet a vagrant with an armed guard. 64 00:05:41,961 --> 00:05:43,641 Of course. 65 00:05:46,521 --> 00:05:49,961 And he was where, when you saw him? 66 00:05:50,121 --> 00:05:52,721 Here. Where I am standing now. 67 00:05:52,881 --> 00:05:55,801 I saw him through that window, there. 68 00:06:13,241 --> 00:06:14,881 Shall we search outside? 69 00:06:16,881 --> 00:06:18,121 Excellent idea. Yeah. 70 00:06:40,001 --> 00:06:41,441 Here. 71 00:06:49,161 --> 00:06:53,481 (Bontemps) I want you to visit all the houses in the area. Question the inhabitants. 72 00:06:53,641 --> 00:06:55,281 Have they seen anyone suspicious? 73 00:06:55,441 --> 00:06:57,401 Who does this house belong to? 74 00:06:57,561 --> 00:07:01,001 And then report back to me by the end of the day. 75 00:07:03,161 --> 00:07:06,361 I'm beginning to wonder whether I imagined the whole thing. 76 00:07:06,521 --> 00:07:09,761 Your Highness, I believe that you saw someone. 77 00:07:09,921 --> 00:07:11,801 The question is whom. 78 00:07:11,961 --> 00:07:14,801 And I am as determined as you are to get to the bottom of it. 79 00:07:14,961 --> 00:07:16,201 Thank you. 80 00:07:16,361 --> 00:07:18,481 May I suggest we return to the palace? 81 00:07:29,921 --> 00:07:31,361 Thank you. 82 00:07:33,681 --> 00:07:34,721 Your Majesty? 83 00:07:34,881 --> 00:07:36,321 (door closes) 84 00:07:45,801 --> 00:07:47,361 I thought you were on your way to Spain. 85 00:07:47,521 --> 00:07:50,601 I felt ill and decided to turn back. 86 00:07:50,761 --> 00:07:52,281 Are you recovered? 87 00:07:52,441 --> 00:07:54,201 Yes. 88 00:07:54,361 --> 00:07:55,881 Then it's not too late. 89 00:07:56,041 --> 00:07:57,321 I shall arrange another carriage 90 00:07:57,481 --> 00:07:59,601 and send word to the emperor that you are on your way. 91 00:07:59,761 --> 00:08:00,681 No. 92 00:08:00,841 --> 00:08:03,641 Your Majesty, I urge you to leave. 93 00:08:03,801 --> 00:08:07,441 My mind is set. I realize my duty lies here. 94 00:08:07,601 --> 00:08:13,161 Your Majesty, remaining here carries its own dangers. 95 00:08:14,281 --> 00:08:16,841 You mean the king? 96 00:08:17,761 --> 00:08:19,081 He shall not find out. 97 00:08:21,641 --> 00:08:22,881 As you wish. 98 00:08:26,601 --> 00:08:29,121 Have you received word from Leopold? 99 00:08:31,521 --> 00:08:32,681 (sighs) No. 100 00:08:40,441 --> 00:08:44,441 (coughing) 101 00:08:44,601 --> 00:08:47,321 (coughing continues) 102 00:08:49,401 --> 00:08:52,001 Come on. You have to eat. 103 00:08:52,161 --> 00:08:54,441 (coughing) 104 00:09:00,521 --> 00:09:03,761 (church bell tolling) 105 00:09:33,161 --> 00:09:35,321 Oh, God! My God. 106 00:09:35,481 --> 00:09:36,761 (exhales) 107 00:09:39,681 --> 00:09:41,241 You know who that man is? Of course. 108 00:09:41,401 --> 00:09:42,761 What the hell is he doing here? 109 00:09:42,921 --> 00:09:45,401 I brought him. Well, he took my son. 110 00:09:45,561 --> 00:09:47,041 And you think this will bring him back? 111 00:09:47,201 --> 00:09:48,121 Yeah. 112 00:09:48,281 --> 00:09:49,321 You bloody fool! 113 00:09:50,881 --> 00:09:53,201 The king's musketeers are already searching the city. 114 00:09:53,361 --> 00:09:56,161 What if they find him here? He'll more likely get us all killed. 115 00:09:56,321 --> 00:09:58,001 And what about Tristan? 116 00:09:58,161 --> 00:10:00,361 I am sorry for you and for him, 117 00:10:00,521 --> 00:10:02,561 but he cannot be my sole concern. 118 00:10:02,721 --> 00:10:05,841 What is your sole concern, huh? Buying favor with the king perhaps? 119 00:10:06,001 --> 00:10:07,081 Bastien. 120 00:10:07,241 --> 00:10:08,521 Huh? 121 00:10:08,681 --> 00:10:10,361 My brother is right. 122 00:10:11,281 --> 00:10:12,721 It was a stupid idea. 123 00:10:12,881 --> 00:10:15,281 But our cause is not lost. 124 00:10:15,441 --> 00:10:18,201 We must go straight to the palace 125 00:10:18,361 --> 00:10:20,441 and say that we have found him. 126 00:10:20,601 --> 00:10:22,961 -So you would betray me? -No. 127 00:10:23,121 --> 00:10:24,401 We refuse to give your name. 128 00:10:24,561 --> 00:10:28,401 We say that we are here on your behalf 129 00:10:28,561 --> 00:10:31,641 to negotiate an exchange of prisoners. 130 00:10:32,761 --> 00:10:34,561 "We"? 131 00:10:34,721 --> 00:10:35,721 You. 132 00:10:44,481 --> 00:10:46,481 (door opens) 133 00:10:52,201 --> 00:10:54,001 I see Her Majesty is fully recovered. 134 00:10:55,561 --> 00:10:57,361 You seem disappointed. 135 00:10:58,641 --> 00:11:00,481 Only for you. 136 00:11:00,641 --> 00:11:03,121 I know how much you wanted to see your brother. 137 00:11:04,721 --> 00:11:06,001 What was ailing you? 138 00:11:06,161 --> 00:11:08,561 Just a slight chill. 139 00:11:08,721 --> 00:11:13,281 If so slight, why did you not continue the journey? 140 00:11:13,441 --> 00:11:16,721 I feared that with the travel, it would get worse. 141 00:11:18,881 --> 00:11:21,681 I assume you have already made plans to leave again soon? 142 00:11:21,841 --> 00:11:24,001 No, I decided to stay. 143 00:11:24,161 --> 00:11:26,441 -And your brother? -Why all these questions? 144 00:11:26,601 --> 00:11:29,161 His Majesty will drive me back to the sick bed. 145 00:11:29,321 --> 00:11:31,841 Since your brother is not expected to live long, 146 00:11:32,001 --> 00:11:35,161 I merely assumed you would be determined to see him. 147 00:11:35,321 --> 00:11:37,121 He no longer needs me. 148 00:11:37,281 --> 00:11:39,401 The visit would have been for my benefit alone, 149 00:11:39,561 --> 00:11:41,921 and I am well used to denying myself. 150 00:11:43,521 --> 00:11:46,401 Has Madame de Maintenon kept her silence since her departure? 151 00:11:46,561 --> 00:11:49,241 I have not heard from her, nor do I wish to. 152 00:11:49,401 --> 00:11:53,721 Losing a close friend, such as she, can be difficult. 153 00:11:53,881 --> 00:11:56,881 Unless the friend is not as loyal as you thought they were. 154 00:12:16,001 --> 00:12:18,361 I thank you for accompanying me. 155 00:12:18,521 --> 00:12:21,761 It was a pleasure and an honor. 156 00:12:21,921 --> 00:12:23,841 I-I shall report back to His Highness 157 00:12:24,001 --> 00:12:26,321 as soon as my men have carried out their investigation. 158 00:12:26,481 --> 00:12:28,361 No, I think we should call off the investigation. 159 00:12:28,521 --> 00:12:30,601 Your Highness? 160 00:12:30,761 --> 00:12:33,641 I've considered the matter, and-- (chuckling) 161 00:12:33,801 --> 00:12:35,721 I think my brother is right. 162 00:12:35,881 --> 00:12:40,041 There are things more important than a wild chase after a man in an iron mask. 163 00:12:40,201 --> 00:12:42,681 As His Highness wishes. 164 00:13:00,481 --> 00:13:02,281 (groans) 165 00:13:04,641 --> 00:13:07,281 (coughs) 166 00:13:07,441 --> 00:13:09,041 I am sorry this happened. 167 00:13:09,201 --> 00:13:10,361 (coughing) 168 00:13:10,521 --> 00:13:12,681 I do not blame you. 169 00:13:14,601 --> 00:13:16,601 I'm grateful for your care. 170 00:13:18,721 --> 00:13:20,321 How long have you served the king? 171 00:13:21,361 --> 00:13:22,881 All my life. 172 00:13:23,041 --> 00:13:26,041 Does it not bother you to just do exactly what the king says? 173 00:13:26,201 --> 00:13:29,761 It is an honor to serve His Majesty. 174 00:13:31,241 --> 00:13:33,761 My loyalty is recognized. 175 00:13:35,441 --> 00:13:37,241 And is he loyal to you? 176 00:13:37,401 --> 00:13:39,601 (scoffs) Of course. 177 00:13:42,721 --> 00:13:44,041 But for how long? 178 00:13:44,201 --> 00:13:45,601 Hmm. 179 00:13:45,761 --> 00:13:49,121 He may dress you up in fine clothes... 180 00:13:49,281 --> 00:13:52,441 but at the end of the day, you are no more than a useful tool. 181 00:13:52,601 --> 00:13:55,121 And as soon as you have outlived your usefulness, 182 00:13:55,281 --> 00:13:59,121 you will find yourself tossed into a common grave... (groans) 183 00:13:59,281 --> 00:14:01,041 ...just like the rest of us. 184 00:14:02,961 --> 00:14:04,361 (sighs) 185 00:14:04,521 --> 00:14:07,121 Do you know what it is to be poor? 186 00:14:07,281 --> 00:14:10,081 To work from dawn till dusk every day? 187 00:14:10,241 --> 00:14:12,081 I have seen poverty... 188 00:14:13,441 --> 00:14:17,401 suffering, horrors beyond your worst imagining. 189 00:14:19,001 --> 00:14:20,881 And what about injustice? 190 00:14:21,041 --> 00:14:25,481 It's all around you and you do nothing to stop it. 191 00:14:25,641 --> 00:14:27,121 You're a fool. 192 00:14:27,281 --> 00:14:28,801 You should learn to curb your tongue. 193 00:14:28,961 --> 00:14:31,481 And you should learn to open your eyes. 194 00:14:34,321 --> 00:14:35,761 To what? 195 00:14:37,001 --> 00:14:39,281 The truth. 196 00:14:40,401 --> 00:14:43,041 I have been to Versailles. 197 00:14:43,201 --> 00:14:46,161 I have seen the king and his court-- 198 00:14:46,321 --> 00:14:50,161 gorged on wealth and opulence, 199 00:14:50,321 --> 00:14:53,161 fat from wine and food, 200 00:14:53,321 --> 00:14:56,441 idle from gambling and debauchery. 201 00:14:56,601 --> 00:14:58,601 That is the way of things. 202 00:15:00,241 --> 00:15:02,681 We must all learn to accept our lot. 203 00:15:02,841 --> 00:15:04,041 Must we? 204 00:15:13,481 --> 00:15:16,761 You think you can dictate terms to me? 205 00:15:16,921 --> 00:15:20,161 To the king of France? You dare tell me what to do? 206 00:15:20,321 --> 00:15:21,881 Not I, sire. 207 00:15:22,041 --> 00:15:23,921 The people who took Monsieur Marchal. 208 00:15:24,081 --> 00:15:25,241 Give me their names. 209 00:15:25,401 --> 00:15:27,041 I cannot, sire. 210 00:15:27,201 --> 00:15:29,841 -Why not? -Because I do not know their names. 211 00:15:30,001 --> 00:15:31,121 You expect me to believe you? 212 00:15:31,281 --> 00:15:32,841 What's going on? 213 00:15:33,001 --> 00:15:36,801 The people who took Marchal want to exchange him for the prisoners we took. 214 00:15:36,961 --> 00:15:39,521 I want their names. This fool says he doesn't know them. 215 00:15:39,681 --> 00:15:41,481 You're wasting your time. 216 00:15:41,641 --> 00:15:42,761 I know this man. 217 00:15:42,921 --> 00:15:45,881 If he says he doesn't know, then it's the truth. 218 00:15:49,321 --> 00:15:51,361 We thank you for your help. 219 00:15:51,521 --> 00:15:53,401 And I thank you for yours. 220 00:15:55,361 --> 00:15:58,521 A straight exchange sounds like a reasonable solution to me. 221 00:15:58,681 --> 00:16:00,201 You'd have them get away with this? 222 00:16:00,361 --> 00:16:01,561 If it saves Marchal's life, why not? 223 00:16:01,721 --> 00:16:03,321 Because I am in no mood to be reasonable. 224 00:16:03,481 --> 00:16:05,121 Your vision is blurred, Brother. 225 00:16:05,281 --> 00:16:07,961 Treat the people firmly and they will treat you with respect. 226 00:16:08,121 --> 00:16:12,041 Treat them with cruelty and excess and they will turn against you. 227 00:16:12,201 --> 00:16:16,201 All that matters is getting Fabien back. 228 00:16:16,361 --> 00:16:19,841 I shall supervise the exchange myself. 229 00:16:21,561 --> 00:16:22,761 Very well. 230 00:16:22,921 --> 00:16:24,841 But he must be released first. 231 00:16:25,001 --> 00:16:29,161 When I set eyes on him, then I shall release the prisoners. 232 00:16:29,321 --> 00:16:30,841 Fair enough. 233 00:16:37,121 --> 00:16:38,481 Hugues. 234 00:16:38,641 --> 00:16:39,721 Sire? 235 00:16:39,881 --> 00:16:41,881 A word before you go. 236 00:16:46,121 --> 00:16:47,361 Hmm. 237 00:16:47,521 --> 00:16:49,041 Sorry. 238 00:16:49,201 --> 00:16:52,241 You should never apologize for winning. 239 00:16:53,721 --> 00:16:56,161 I had sensed you had your heart set on leaving. 240 00:16:56,321 --> 00:16:59,481 I have now set my heart on staying. 241 00:16:59,641 --> 00:17:01,321 What changed your mind? 242 00:17:03,601 --> 00:17:05,721 Did the king asked you to speak with me? 243 00:17:05,881 --> 00:17:07,841 Why would he do that? 244 00:17:08,001 --> 00:17:09,601 Because it's the sort of thing he does 245 00:17:09,761 --> 00:17:11,761 and because he knows we're close. 246 00:17:14,001 --> 00:17:17,281 I played a spade. You just played a diamond. 247 00:17:18,401 --> 00:17:20,281 Oops. 248 00:17:20,441 --> 00:17:23,041 Please confirm what I already told His Majesty. 249 00:17:24,201 --> 00:17:27,441 I felt ill, I decided to return to Versailles, 250 00:17:27,601 --> 00:17:29,961 and I shall be staying here at His Majesty's side. 251 00:17:30,121 --> 00:17:32,521 Are you asking me to lie for you? 252 00:17:39,361 --> 00:17:42,601 (chattering) 253 00:17:46,721 --> 00:17:48,401 (man) Run, everybody! This way. 254 00:17:48,561 --> 00:17:49,601 Run! 255 00:17:49,761 --> 00:17:51,321 Come on, this way! 256 00:17:51,481 --> 00:17:53,161 (shouting) 257 00:18:06,801 --> 00:18:08,241 Fabien! 258 00:18:10,241 --> 00:18:11,761 (horse whinnies) 259 00:18:14,641 --> 00:18:16,761 When do we get our men back? 260 00:18:16,921 --> 00:18:18,241 Release him! 261 00:18:18,961 --> 00:18:21,881 No! No! No! 262 00:18:26,361 --> 00:18:31,321 When Monsieur Marchal is safely in the king's presence, 263 00:18:31,481 --> 00:18:33,161 your men will be freed. 264 00:18:33,321 --> 00:18:35,001 You have the king's word. 265 00:18:38,241 --> 00:18:40,281 You have the king's word. 266 00:18:48,841 --> 00:18:51,121 Fabien. Come to me. 267 00:18:56,081 --> 00:18:57,121 Are you all right? 268 00:18:57,281 --> 00:18:59,481 Thank you, Your Highness. 269 00:18:59,641 --> 00:19:00,681 (sighs) 270 00:19:01,281 --> 00:19:02,201 Fire! 271 00:19:03,081 --> 00:19:04,481 No! No! 272 00:19:04,641 --> 00:19:05,641 Get back down! 273 00:19:05,801 --> 00:19:06,761 Fire! 274 00:19:09,761 --> 00:19:11,041 Fire! 275 00:19:15,201 --> 00:19:19,321 (panting) 276 00:19:29,601 --> 00:19:32,121 I gave them your word. 277 00:19:32,281 --> 00:19:34,041 I gave them a lesson. 278 00:19:34,201 --> 00:19:37,561 And I'm sure they're grateful for it now you've slaughtered their fathers and brothers. 279 00:19:37,721 --> 00:19:39,641 I did what was necessary. 280 00:19:39,801 --> 00:19:44,521 Mindless slaughter is never necessary. 281 00:19:54,041 --> 00:19:57,241 Monsieur Marchal. I am pleased to see you returned. 282 00:19:57,401 --> 00:19:59,521 You must see a doctor immediately. 283 00:19:59,681 --> 00:20:02,081 And the prisoners, sire? 284 00:20:03,241 --> 00:20:06,081 What do you intend for them? 285 00:20:06,241 --> 00:20:09,681 They will be treated with the respect they deserve. 286 00:20:11,241 --> 00:20:12,921 Yes, sire. 287 00:20:23,921 --> 00:20:24,881 (man coughing) 288 00:20:25,041 --> 00:20:26,601 (coughing) 289 00:20:26,761 --> 00:20:30,201 It's all right. We'll be out of here soon. 290 00:20:31,641 --> 00:20:33,481 Hey, friend. 291 00:20:33,641 --> 00:20:36,601 The lad is sick. He needs a doctor. 292 00:20:36,761 --> 00:20:39,601 If you do nothing, he'll die. Is that what you want? 293 00:20:39,761 --> 00:20:41,721 (coughing continues) 294 00:20:43,801 --> 00:20:46,161 May you rot in hell. 295 00:20:46,321 --> 00:20:48,241 (coughing) 296 00:20:51,321 --> 00:20:52,681 You're feeling better? 297 00:20:55,081 --> 00:20:57,201 I am, Your Highness. Thank you. 298 00:20:57,361 --> 00:20:59,601 What did they do to you? 299 00:20:59,761 --> 00:21:02,161 Um, these things are best forgotten. 300 00:21:04,081 --> 00:21:06,241 What can you tell me about these markings? 301 00:21:13,721 --> 00:21:14,881 Hmm. 302 00:21:15,041 --> 00:21:17,921 I've never seen such a weapon. 303 00:21:18,081 --> 00:21:19,481 "Diabolimors." 304 00:21:20,681 --> 00:21:22,681 Someone tried to gut me with it. 305 00:21:25,121 --> 00:21:27,761 There is someone who might help us if you're fit enough to accompany me. 306 00:21:27,921 --> 00:21:29,521 I am. 307 00:21:35,441 --> 00:21:37,481 His Majesty called for me? 308 00:21:39,161 --> 00:21:41,281 (sighs) 309 00:21:43,241 --> 00:21:44,561 What is the queen's mood? 310 00:21:44,721 --> 00:21:47,481 Relieved that illness prevented her making the trip. 311 00:21:47,641 --> 00:21:50,161 And you believe her? 312 00:21:50,321 --> 00:21:52,161 If I may say so... 313 00:21:53,281 --> 00:21:56,521 His Majesty is unnecessarily suspicious. 314 00:21:56,681 --> 00:22:00,121 No one loves him more than his wife. She is above suspicion. 315 00:22:00,281 --> 00:22:02,441 Your loyalty does you credit. 316 00:22:03,441 --> 00:22:05,801 Sire, you need a distraction. 317 00:22:05,961 --> 00:22:08,721 What sort of distraction did you have in mind? 318 00:22:08,881 --> 00:22:11,001 There is an intriguing visitor to the salons. 319 00:22:11,161 --> 00:22:12,801 A scientist and philosopher. 320 00:22:12,961 --> 00:22:15,201 Monsieur de Puy is an entertainer. 321 00:22:15,361 --> 00:22:20,281 I fear his ideas may not be to His Majesty's taste. 322 00:22:20,441 --> 00:22:22,281 He's a Huguenot, sire. 323 00:22:22,441 --> 00:22:24,841 An entertaining Protestant? 324 00:22:27,801 --> 00:22:31,241 Let me share with you the human brain. (all gasping) 325 00:22:31,401 --> 00:22:35,801 God's finest work, capable of the highest art. 326 00:22:35,961 --> 00:22:39,841 As a theologian, I bow to God's Majesty, 327 00:22:40,001 --> 00:22:44,481 but as a scientist, I must investigate his creations 328 00:22:44,641 --> 00:22:48,561 for a true understanding of his genius. 329 00:22:48,721 --> 00:22:52,201 René Descartes, himself, a devout Catholic 330 00:22:52,361 --> 00:22:55,161 showed me that the seat of the human soul 331 00:22:55,321 --> 00:23:00,081 is located right here, in the pineal gland. 332 00:23:00,241 --> 00:23:03,681 Through learning, we question, we marvel, we seek, 333 00:23:03,841 --> 00:23:06,641 we come ever closer to finding answers 334 00:23:06,801 --> 00:23:09,481 to the greatest questions of mortal life. 335 00:23:09,641 --> 00:23:12,561 While God created the universe, 336 00:23:12,721 --> 00:23:17,841 it is science that can uncover its secrets and mysteries. 337 00:23:30,401 --> 00:23:32,481 It's a great honor, sire. 338 00:23:35,161 --> 00:23:38,801 A fascinating discourse. My congratulations. 339 00:23:44,561 --> 00:23:46,161 Lock him up. 340 00:23:49,161 --> 00:23:52,081 What is the meaning of this? I am a scientist. 341 00:23:52,241 --> 00:23:54,881 I advise against it. It would be unwise. 342 00:23:55,041 --> 00:23:57,201 I call it cowardly. 343 00:23:57,361 --> 00:24:00,361 Leave it with me. I shall speak with the king. 344 00:24:00,521 --> 00:24:04,041 I'll see what I can do to ensure his release. 345 00:24:04,201 --> 00:24:05,481 Thank you. 346 00:24:15,161 --> 00:24:17,041 (groans) 347 00:24:17,201 --> 00:24:21,001 (groaning) 348 00:24:21,881 --> 00:24:24,041 You lied to me. 349 00:24:24,201 --> 00:24:28,521 I have no idea what Your Highness is talking about. 350 00:24:28,681 --> 00:24:32,721 The man with the mask of iron-- He's still alive. 351 00:24:32,881 --> 00:24:38,761 I am governor of this prison. I know every guard, every prisoner, every rat. 352 00:24:38,921 --> 00:24:43,281 If there was a prisoner wearing an iron mask, I would know about it. 353 00:24:44,561 --> 00:24:46,681 (groaning) 354 00:24:47,921 --> 00:24:48,961 Who is he? 355 00:24:49,121 --> 00:24:51,801 How can I know who someone is, if they don't exist? 356 00:24:54,561 --> 00:24:57,001 (groaning) 357 00:25:00,321 --> 00:25:02,401 I still don't know. 358 00:25:02,561 --> 00:25:04,321 What about this? 359 00:25:04,481 --> 00:25:06,241 What about it? 360 00:25:06,401 --> 00:25:09,401 The markings. What do they mean? 361 00:25:09,561 --> 00:25:12,401 I have no idea. I have never seen such a knife. 362 00:25:12,561 --> 00:25:16,201 You killed Macquart, didn't you? 363 00:25:16,361 --> 00:25:17,521 He killed himself. 364 00:25:17,681 --> 00:25:19,521 On whose orders was he killed? 365 00:25:21,001 --> 00:25:25,641 (grunts) The only person who gives orders in here is me. 366 00:25:25,801 --> 00:25:27,801 And since I didn't give the order to kill him, 367 00:25:27,961 --> 00:25:30,801 he must have taken his own life. 368 00:25:44,081 --> 00:25:46,001 I wondered whether I might speak with His Majesty. 369 00:25:46,161 --> 00:25:48,441 It concerns the scientist, Monsieur de Puy. 370 00:25:48,601 --> 00:25:49,601 A friend of yours? 371 00:25:49,761 --> 00:25:51,161 No. 372 00:25:51,321 --> 00:25:53,361 But I believe he has been a victim of injustice. 373 00:25:53,521 --> 00:25:57,801 Locking someone away for simply stating his opinions seems to me excessive. 374 00:25:57,961 --> 00:26:01,241 And this is what you wish to say to His Majesty? 375 00:26:01,401 --> 00:26:02,361 I do. 376 00:26:02,521 --> 00:26:04,041 Oh, I admit 377 00:26:04,201 --> 00:26:07,361 I did not expect to hear such words coming from your mouth. 378 00:26:07,521 --> 00:26:09,881 Well, I shall take that as a compliment. 379 00:26:10,041 --> 00:26:12,481 However, I warn you that the King is in poor humor. 380 00:26:12,641 --> 00:26:16,481 I strongly advise you to make your case once the clouds have lifted. 381 00:26:24,241 --> 00:26:25,561 Yes? 382 00:26:31,161 --> 00:26:35,241 I believe His Majesty has gone beyond the bounds of decency 383 00:26:35,401 --> 00:26:38,481 in his treatment of the scientist de Puy. 384 00:26:40,281 --> 00:26:41,961 I agree. 385 00:26:53,761 --> 00:26:57,921 (chattering) 386 00:26:58,081 --> 00:26:59,121 (gasps) 387 00:26:59,281 --> 00:27:03,001 (all exclaiming) 388 00:27:03,161 --> 00:27:05,561 Ohh! 389 00:27:05,721 --> 00:27:08,801 Tristan! Tristan. 390 00:27:09,841 --> 00:27:10,961 Tristan. 391 00:27:12,321 --> 00:27:13,281 Yeah. 392 00:27:13,441 --> 00:27:15,441 Where is Olivier? I don't know. 393 00:27:26,561 --> 00:27:27,681 (woman) Let him go. 394 00:27:37,321 --> 00:27:38,681 (man) No, no, no! 395 00:27:38,841 --> 00:27:40,241 -(thud) -(all gasping) 396 00:27:40,401 --> 00:27:41,841 (Olivier) No! (blow landing) 397 00:27:42,001 --> 00:27:43,721 (all gasping, crying) 398 00:27:45,321 --> 00:27:48,441 -(blow lands) -(Olivier screaming) 399 00:27:49,441 --> 00:27:52,201 (Olivier gasping) 400 00:27:59,241 --> 00:28:01,001 Find your power. 401 00:28:36,961 --> 00:28:40,481 A one-armed beggar could do the job better. Get out of my sight! 402 00:28:48,121 --> 00:28:49,441 Yes? 403 00:28:49,601 --> 00:28:51,921 News from our spies in Spain, sire. 404 00:28:53,561 --> 00:28:54,641 Continue. 405 00:28:54,801 --> 00:28:57,681 It concerns the cavalcade of Austrian nobles spotted 406 00:28:57,841 --> 00:29:00,201 crossing the border a few weeks ago. 407 00:29:00,361 --> 00:29:04,921 It appears they have arrived in Madrid and had been welcomed by King Charles. 408 00:29:05,081 --> 00:29:08,481 I understood the king to be sick and dying in bed. 409 00:29:08,641 --> 00:29:10,961 No. It seems he is in reasonable health 410 00:29:11,121 --> 00:29:13,561 and fully expected to last the winter. 411 00:29:19,761 --> 00:29:22,321 (Louis) It would seem that the marriage is going ahead. 412 00:29:25,201 --> 00:29:28,001 Arrange for Princess Eleanor to meet me in the gardens. 413 00:29:35,161 --> 00:29:37,161 (chattering) 414 00:29:48,041 --> 00:29:49,361 I have some good news. 415 00:29:49,521 --> 00:29:50,921 Oh, good. 416 00:29:52,281 --> 00:29:56,361 The king has promised to consider the matter. 417 00:29:56,521 --> 00:29:58,721 In the meantime, your dear Monsieur de Puy 418 00:29:58,881 --> 00:30:00,841 will have to endure his cell a while longer. 419 00:30:01,001 --> 00:30:02,521 I hope they don't mistreat him. 420 00:30:02,681 --> 00:30:05,601 A man that fascinating, he'll have no trouble making friends. 421 00:30:05,761 --> 00:30:08,241 (chuckling) True. 422 00:30:09,761 --> 00:30:11,601 I know the king. 423 00:30:11,761 --> 00:30:15,041 If he truly meant your friend harm, he would be dead by now. 424 00:30:15,201 --> 00:30:17,361 I am grateful for your efforts to help him. 425 00:30:19,081 --> 00:30:21,521 I didn't do it for him. 426 00:30:21,681 --> 00:30:23,841 I know. 427 00:30:25,921 --> 00:30:27,921 (Louis) Are you enjoying your time at Versailles? 428 00:30:28,081 --> 00:30:30,361 (Eleanor) Very much. 429 00:30:30,521 --> 00:30:32,161 You must miss home. 430 00:30:32,321 --> 00:30:33,681 Not yet. 431 00:30:35,481 --> 00:30:38,321 But you must be sad not to have gone to Spain, as planned. 432 00:30:40,761 --> 00:30:41,681 For the marriage. 433 00:30:41,841 --> 00:30:43,961 Sire? 434 00:30:44,121 --> 00:30:47,361 I know of your uncle's plan. You need hide nothing from me. 435 00:30:47,521 --> 00:30:48,921 As you wish. 436 00:30:51,201 --> 00:30:52,881 Your uncle will be disappointed. 437 00:30:53,041 --> 00:30:56,201 I'm sure he will enjoy Spain without me. 438 00:31:00,121 --> 00:31:03,481 What is it that pleases you the most at Versailles? The gardens? 439 00:31:03,641 --> 00:31:06,921 No. I prefer people to flowers. 440 00:31:07,081 --> 00:31:08,881 Anyone in particular? 441 00:31:10,001 --> 00:31:12,161 There is one. 442 00:31:13,641 --> 00:31:15,561 I'm throwing a party this evening. 443 00:31:15,721 --> 00:31:16,881 I hope to see you there. 444 00:31:17,041 --> 00:31:18,721 I would like nothing more. 445 00:31:18,881 --> 00:31:20,041 Good. 446 00:31:28,361 --> 00:31:32,001 Tell the queen I wish to see her immediately. 447 00:31:43,321 --> 00:31:45,281 I wanted your advice. 448 00:31:45,441 --> 00:31:47,161 Of course. 449 00:31:47,321 --> 00:31:48,961 On what subject? 450 00:31:49,121 --> 00:31:51,121 The subject of treachery. 451 00:31:51,281 --> 00:31:53,121 I see. 452 00:31:53,281 --> 00:31:58,641 I have recently discovered that someone very close to me has plotted behind my back. 453 00:31:58,801 --> 00:32:01,321 Not just to destroy me 454 00:32:01,481 --> 00:32:03,881 but to destroy my empire. 455 00:32:05,401 --> 00:32:07,481 The question is what to do with them. 456 00:32:10,841 --> 00:32:12,321 What would you do? 457 00:32:12,481 --> 00:32:14,921 I don't know the circumstances. 458 00:32:15,761 --> 00:32:16,921 No. 459 00:32:19,161 --> 00:32:22,241 But you do know the person involved. 460 00:32:28,121 --> 00:32:32,241 -Did you really think I would not find out? -What are you talking about? 461 00:32:32,401 --> 00:32:35,001 You conspired with him to marry Eleanor to Charles, didn't you? 462 00:32:35,161 --> 00:32:36,721 With whom? 463 00:32:36,881 --> 00:32:38,961 With dear cousin Leopold. 464 00:32:39,121 --> 00:32:42,161 -I knew of no such treachery. -That's why you were going to Spain, isn't it? 465 00:32:42,321 --> 00:32:44,241 No. I wished to my visit my brother. 466 00:32:44,401 --> 00:32:46,721 As you know, he has a very weak constitution-- 467 00:32:46,881 --> 00:32:49,561 Not that weak. 468 00:32:49,721 --> 00:32:52,841 I've received confirmation that far from being at death's door, 469 00:32:53,001 --> 00:32:54,321 your brother is in fine health. 470 00:32:54,481 --> 00:32:56,721 If that is the case, then God has been merciful. 471 00:32:56,881 --> 00:33:01,161 Explain to me the coincidence that my wife and her cousin, both Habsburgs, 472 00:33:01,321 --> 00:33:05,161 left Versailles within a few days of each other, both heading to Spain. 473 00:33:06,921 --> 00:33:08,401 Explain it. 474 00:33:15,961 --> 00:33:17,241 Oh, my God. 475 00:33:17,401 --> 00:33:19,721 You slept with him, didn't you? 476 00:33:19,881 --> 00:33:21,401 Why did you come back? 477 00:33:21,561 --> 00:33:25,321 I realized my place was by your side. 478 00:33:25,481 --> 00:33:27,681 You mean you couldn't go through with it. 479 00:33:27,841 --> 00:33:29,241 You doubt my words, 480 00:33:29,401 --> 00:33:31,721 but I beg you to trust my actions. 481 00:33:31,881 --> 00:33:32,961 I came back. 482 00:33:33,121 --> 00:33:34,681 Yes, you did. 483 00:33:36,441 --> 00:33:39,161 The queen shall be confined to the palace. 484 00:33:41,561 --> 00:33:44,841 That's what we do to little birds that try to fly away. 485 00:34:04,361 --> 00:34:09,241 (church bell tolling) 486 00:34:16,561 --> 00:34:17,961 Mother Superior. 487 00:34:19,241 --> 00:34:20,761 Please sit. 488 00:34:24,801 --> 00:34:26,121 This is a great honor. 489 00:34:29,081 --> 00:34:31,961 I came to ask whether you are happy here. 490 00:34:32,121 --> 00:34:35,481 Of course. I came here to seek redemption. 491 00:34:35,641 --> 00:34:39,961 It is my wish to spend the rest of my days in prayer and devotion. 492 00:34:40,121 --> 00:34:42,041 Do not lie to me. 493 00:34:42,201 --> 00:34:44,321 I am not. 494 00:34:44,481 --> 00:34:46,921 That look of piety may fool many, 495 00:34:47,081 --> 00:34:48,481 but it does not fool me. 496 00:34:48,641 --> 00:34:50,761 You question my belief in God? 497 00:34:50,921 --> 00:34:53,921 No. I question your belief in yourself. 498 00:34:54,081 --> 00:34:55,721 I don't understand. 499 00:34:57,681 --> 00:35:01,321 What will you do if the king comes to find you? 500 00:35:03,481 --> 00:35:04,841 I don't know. 501 00:35:05,001 --> 00:35:07,921 I think you do, but you're too scared to say it. 502 00:35:08,081 --> 00:35:10,681 -You want the king, don't you? -Yes. 503 00:35:10,841 --> 00:35:13,361 And what else? 504 00:35:15,721 --> 00:35:18,401 -That is all. -No, it isn't. 505 00:35:18,561 --> 00:35:20,601 -Tell me the truth. -I am. 506 00:35:20,761 --> 00:35:21,961 You are not. 507 00:35:22,121 --> 00:35:26,081 You are lying to yourself, to me, and to God. 508 00:35:26,241 --> 00:35:27,441 Stop attacking me. 509 00:35:27,601 --> 00:35:29,361 It's not me that is attacking you. 510 00:35:29,521 --> 00:35:32,441 It is the shadow of doubt. 511 00:35:32,601 --> 00:35:34,841 What do you really desire? 512 00:35:35,921 --> 00:35:37,761 Say the word. Please stop. 513 00:35:37,921 --> 00:35:39,921 Not until you say the word. I cannot. 514 00:35:40,081 --> 00:35:41,801 -Say it! -Power. 515 00:35:41,961 --> 00:35:44,081 I want power. 516 00:35:44,241 --> 00:35:46,201 Dominion. Joy. 517 00:35:46,361 --> 00:35:47,601 Pain. 518 00:35:47,761 --> 00:35:50,001 I want to crush my enemies. 519 00:35:50,161 --> 00:35:53,601 I want to feel the fire of our Lord inside me. 520 00:36:09,201 --> 00:36:11,801 Welcome home, Bossuet. 521 00:36:11,961 --> 00:36:13,721 I trust your travels were fruitful? 522 00:36:13,881 --> 00:36:15,601 I bring greetings and good wishes 523 00:36:15,761 --> 00:36:18,081 from Cardinal Leto in the Vatican. 524 00:36:18,241 --> 00:36:19,361 And a visitor, I see. 525 00:36:19,521 --> 00:36:21,081 Monsignor Di Marco. 526 00:36:21,241 --> 00:36:24,641 The Cardinal was kind enough to provide me with a companion for the journey. 527 00:36:24,801 --> 00:36:26,281 (chuckles) 528 00:36:26,441 --> 00:36:30,281 Please provide our esteemed guest with rooms and a meal. 529 00:36:48,001 --> 00:36:51,241 When you say companion, in truth you mean spy. 530 00:36:51,401 --> 00:36:54,481 The Cardinal insisted that he accompany me. 531 00:36:54,641 --> 00:36:57,321 So, is Spain mine or not? 532 00:36:57,481 --> 00:37:02,561 While the Cardinal acknowledges His Majesty's claim to Spain and its territories-- 533 00:37:02,721 --> 00:37:03,841 Yes? 534 00:37:04,001 --> 00:37:08,161 He also recognizes the strength of Leopold's claim. 535 00:37:08,321 --> 00:37:12,121 So you failed completely to win him round to our side? 536 00:37:12,281 --> 00:37:16,161 I fear His Majesty underestimates the authority of the Vatican. 537 00:37:17,321 --> 00:37:18,961 They will not be dictated to. 538 00:37:19,121 --> 00:37:21,241 They take their own course in such matters. 539 00:37:21,401 --> 00:37:22,721 You failed! 540 00:37:22,881 --> 00:37:26,321 It is not I that failed, sire. 541 00:37:26,481 --> 00:37:28,361 I made your case as best I could. 542 00:37:28,521 --> 00:37:31,641 The fact is your position is weak. 543 00:37:31,801 --> 00:37:34,681 (shouting) Is there no one I can count on in this court? 544 00:38:26,601 --> 00:38:30,161 (fireworks whistling) 545 00:38:44,361 --> 00:38:47,001 (laughing) 546 00:38:55,081 --> 00:38:58,161 Ever since she left, he's been walking around like a corpse. 547 00:38:59,561 --> 00:39:01,641 He misses her. I don't. 548 00:39:02,881 --> 00:39:03,881 Neither do I. 549 00:39:11,761 --> 00:39:14,561 Congratulations on the entertainment. 550 00:39:14,721 --> 00:39:16,441 I serve to please. 551 00:39:40,321 --> 00:39:44,441 Good evening. You look... exquisite. 552 00:39:44,601 --> 00:39:46,201 Thank you, sire. 553 00:39:47,961 --> 00:39:50,561 It must be wonderful being king. 554 00:39:50,721 --> 00:39:51,801 How so? 555 00:39:51,961 --> 00:39:54,081 All that you desire is yours. 556 00:39:54,241 --> 00:39:56,361 They are many things I desire which are not mine. 557 00:39:56,521 --> 00:39:59,121 Perhaps His Majesty needs to try a little harder. 558 00:39:59,281 --> 00:40:01,321 That depends on the reward. 559 00:40:20,721 --> 00:40:22,521 What the hell are you doing here? 560 00:40:22,681 --> 00:40:24,201 I told you not to contact me. 561 00:40:24,361 --> 00:40:28,801 I had no choice. The Duc d'Orleans came to see me. 562 00:40:28,961 --> 00:40:30,361 He knows too much. 563 00:40:30,521 --> 00:40:32,161 I have no wish to continue with this. 564 00:40:32,321 --> 00:40:35,641 You are here to serve the King. 565 00:40:35,801 --> 00:40:40,721 You should consider the consequences if he finds out that you have doubted him. 566 00:40:40,881 --> 00:40:43,601 Does the king even know what we are doing? 567 00:40:43,761 --> 00:40:45,921 The king knows everything. 568 00:40:46,081 --> 00:40:49,841 Then I wish to speak with him in person. 569 00:40:50,001 --> 00:40:52,441 I need reassurances. 570 00:40:52,601 --> 00:40:56,001 That will not be necessary. As I said, His Majesty knows everything. 571 00:40:56,681 --> 00:40:58,401 I think you're lying. 572 00:40:58,561 --> 00:41:01,921 Unfortunately, you're never going to find out. 573 00:41:02,801 --> 00:41:04,041 (flesh squishing) 574 00:41:04,201 --> 00:41:05,761 (muffled groans) 575 00:41:07,761 --> 00:41:10,041 (grunting) 576 00:41:37,681 --> 00:41:39,081 Where are we going? 577 00:41:40,201 --> 00:41:42,201 Somewhere private. 578 00:41:45,721 --> 00:41:47,441 Scared? 579 00:41:47,601 --> 00:41:50,401 Don't be ridiculous. 580 00:41:50,561 --> 00:41:52,641 Tell me. 581 00:41:52,801 --> 00:41:54,801 What is it you like about me? 582 00:41:56,241 --> 00:42:01,041 No doubt you assume I was first attracted by your... 583 00:42:01,201 --> 00:42:02,961 Wealth? 584 00:42:03,121 --> 00:42:08,201 Yes. But I have since come to know you. 585 00:42:08,361 --> 00:42:10,361 And I find you beautiful, 586 00:42:11,641 --> 00:42:14,601 intelligent, witty. 587 00:42:15,761 --> 00:42:17,801 Have you been intimate with a woman before? 588 00:42:17,961 --> 00:42:20,681 Of course. Many times. 589 00:42:22,361 --> 00:42:25,761 Well, once. Sort of. 590 00:42:38,801 --> 00:42:41,761 What normally happens at this point when you're with a man? 591 00:42:41,921 --> 00:42:44,041 Normally? 592 00:42:44,201 --> 00:42:45,921 One of us kneels down. 593 00:42:55,081 --> 00:42:56,401 (sighs) 594 00:43:13,881 --> 00:43:15,761 It is your first time, isn't it? 595 00:43:18,401 --> 00:43:20,481 Is it so obvious? 596 00:43:21,561 --> 00:43:24,361 Obvious, but utterly charming. 597 00:43:29,601 --> 00:43:31,321 Let me see you. 598 00:44:11,201 --> 00:44:13,561 (gasps) Monsieur Marchal. 599 00:44:15,081 --> 00:44:17,241 I heard about your terrible treatment. 600 00:44:17,401 --> 00:44:20,561 I am fine. The doctors stitched me. 601 00:44:20,721 --> 00:44:23,401 Maybe you should consider a change in job. 602 00:44:23,561 --> 00:44:25,921 Either that or find somebody to look after you. 603 00:44:31,641 --> 00:44:33,601 I don't like this game. 604 00:44:33,761 --> 00:44:35,721 I am not playing any games. 605 00:44:49,041 --> 00:44:50,481 (sighs) 606 00:45:13,201 --> 00:45:15,361 Come here. 607 00:45:21,241 --> 00:45:22,241 Closer. 608 00:45:29,921 --> 00:45:33,361 (kisses) 609 00:45:34,281 --> 00:45:35,881 May I ask a question? 610 00:45:37,241 --> 00:45:38,601 Promise not to laugh. 611 00:45:38,761 --> 00:45:40,761 What is it? 612 00:45:41,641 --> 00:45:43,401 Do you love me? 613 00:45:46,161 --> 00:45:49,361 Did I say something wrong? 614 00:45:49,521 --> 00:45:51,641 Uh, no. The wrong is mine. 615 00:45:51,801 --> 00:45:53,121 Get dressed. 616 00:45:54,801 --> 00:45:56,801 I am not to His Majesty's taste? 617 00:45:56,961 --> 00:46:00,041 It's not your fault. Go back to your rooms. 618 00:46:00,201 --> 00:46:02,721 You're just a child. 619 00:46:02,881 --> 00:46:04,281 But you can teach me. 620 00:46:04,441 --> 00:46:07,521 Someone else shall have that honor. 621 00:46:13,401 --> 00:46:14,681 I'm sorry. 622 00:47:01,601 --> 00:47:03,281 (both groan) 623 00:47:05,161 --> 00:47:06,961 Are you all right? What happened? 624 00:47:07,121 --> 00:47:08,601 (sniffles) 625 00:47:10,401 --> 00:47:12,201 You went with the king, didn't you? 626 00:47:12,361 --> 00:47:14,041 What happened? 627 00:47:15,001 --> 00:47:16,641 He said I was a child. 628 00:47:18,721 --> 00:47:20,401 And I realize now he was right. 629 00:47:20,561 --> 00:47:22,961 I'm just a child pretending to be an adult. 630 00:47:28,001 --> 00:47:29,161 What were you doing? 631 00:47:29,321 --> 00:47:31,321 Come on. 632 00:47:31,481 --> 00:47:33,481 Let's get you to your rooms. 633 00:47:51,001 --> 00:47:52,641 You cannot sleep, sire? 634 00:47:54,041 --> 00:47:56,641 My body is tired, but my mind is restless. 635 00:48:03,041 --> 00:48:04,601 Can I fetch His Majesty anything? 636 00:48:04,761 --> 00:48:07,241 Your companionship is all I care for right now. 637 00:48:10,961 --> 00:48:13,641 -May I speak my mind? -Yes. 638 00:48:13,801 --> 00:48:15,921 The young girls whose company you share. 639 00:48:16,081 --> 00:48:17,681 What of them? 640 00:48:17,841 --> 00:48:21,961 I fear they may not be the answer, sire. 641 00:48:23,641 --> 00:48:26,361 Perhaps the problem is another woman. 642 00:48:29,001 --> 00:48:32,721 Not the ones you have, the one you have not. 643 00:48:37,761 --> 00:48:40,001 She left of her own volition. 644 00:48:40,161 --> 00:48:42,161 You said I was right to let her go. 645 00:48:42,321 --> 00:48:44,481 We were both wrong. 646 00:48:48,241 --> 00:48:52,601 If I go to her, does that not show weakness? 647 00:48:53,961 --> 00:48:55,561 On the contrary. 648 00:48:58,441 --> 00:49:00,121 (horse trotting) 649 00:49:19,761 --> 00:49:21,681 (whispering) Holy Mary, mother of God, pray for our sins 650 00:49:21,841 --> 00:49:23,801 now at the hour of our death, Amen. 651 00:49:23,961 --> 00:49:28,641 (whispering continues) 652 00:49:28,801 --> 00:49:30,641 (praying) 653 00:49:30,801 --> 00:49:32,441 Holy Mary, mother of God, pray for our sins 654 00:49:32,601 --> 00:49:34,721 now at the hour of our death, Amen. 655 00:49:34,881 --> 00:49:36,521 Hail Mary, full of grace... 656 00:49:36,681 --> 00:49:38,721 (whispering) 657 00:49:38,881 --> 00:49:41,001 You told me I needed to change... 658 00:49:42,801 --> 00:49:44,801 and I accept that now. 659 00:49:46,761 --> 00:49:50,401 Without you, I am incomplete. 660 00:49:52,201 --> 00:49:54,921 I sought solace in other women, in indulgence, 661 00:49:55,081 --> 00:49:56,801 but it was all empty ashes. 662 00:49:59,161 --> 00:50:01,201 My judgment has been poor. 663 00:50:02,801 --> 00:50:04,961 I need your counsel. 664 00:50:08,041 --> 00:50:09,681 I want you back. 665 00:50:09,841 --> 00:50:12,321 I don't care about who you once were. 666 00:50:14,601 --> 00:50:17,001 -I love you... -(gasps) 667 00:50:17,161 --> 00:50:18,921 ...for who you are now. 668 00:50:36,081 --> 00:50:39,041 You will never kneel before me again.46984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.