Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,241 --> 00:00:11,521
(chains rattling)
2
00:00:17,481 --> 00:00:21,641
On the streets of Paris,
I hear you call yourself...
3
00:00:22,881 --> 00:00:23,881
Justice.
4
00:00:32,201 --> 00:00:33,601
(coughs)
5
00:00:35,921 --> 00:00:39,481
First you steal our money,
then our loved ones.
6
00:00:39,641 --> 00:00:43,001
Yet they did nothing
to harm you, or the king.
7
00:00:44,641 --> 00:00:46,281
So today...
8
00:00:47,681 --> 00:00:48,761
I am justice.
9
00:00:50,001 --> 00:00:52,481
(panting)
10
00:00:55,601 --> 00:00:57,561
(muffled groans)
11
00:00:57,721 --> 00:01:00,281
A scar for every day
the king keeps them imprisoned.
12
00:01:09,481 --> 00:01:10,841
(chuckles)
13
00:01:13,281 --> 00:01:17,561
Sire, Monsieur Marchal
has many enemies.
14
00:01:17,721 --> 00:01:20,361
And many of them
would seek the opportunity
to do him harm.
15
00:01:20,521 --> 00:01:24,761
No. He is not the target. I am.
16
00:01:24,921 --> 00:01:28,081
This is a reprisal for
the prisoners taken in Paris.
17
00:01:28,241 --> 00:01:30,121
I have three options.
18
00:01:30,281 --> 00:01:31,921
Execute the prisoners.
19
00:01:32,081 --> 00:01:35,481
Take Paris apart,
brick by brick,
until Fabien is located.
20
00:01:35,641 --> 00:01:37,401
Or both.
21
00:01:37,561 --> 00:01:41,801
If I may say, sire,
both options seem excessive.
22
00:01:41,961 --> 00:01:45,201
They almost killed you.
They have abducted
my head of security.
23
00:01:45,361 --> 00:01:46,961
That is excessive!
24
00:01:48,681 --> 00:01:50,921
Gather some men,
start at the place
where we took the prisoners.
25
00:01:51,081 --> 00:01:54,161
Knock on doors.
Knock them down if necessary.
26
00:01:57,201 --> 00:01:58,561
How dare they!
27
00:01:58,721 --> 00:02:01,921
If it weren't for me,
they would be living in squalor.
28
00:02:02,081 --> 00:02:03,681
And where the hell
is my brother?
29
00:02:04,961 --> 00:02:06,961
I have no idea, sire.
30
00:02:18,601 --> 00:02:20,521
No! No! No!
31
00:02:26,081 --> 00:02:28,081
(sighs)
32
00:02:32,441 --> 00:02:33,481
Mm.
33
00:02:35,041 --> 00:02:37,481
Brother, your absence
has been noted.
34
00:02:37,641 --> 00:02:40,321
I had important matters
to attend to.
35
00:02:40,481 --> 00:02:42,601
More important
than a meeting of counsel?
36
00:02:44,481 --> 00:02:47,161
I saw him.
The man in the iron mask.
37
00:02:47,321 --> 00:02:50,601
But before I could speak
to him, I was attacked.
38
00:02:50,761 --> 00:02:52,121
Who attacked you?
39
00:02:52,281 --> 00:02:53,841
The men who were
guarding him,
40
00:02:54,001 --> 00:02:55,481
but they're not
just ordinary guards.
41
00:02:55,641 --> 00:02:59,521
They are ready to kill
and to die.
42
00:02:59,681 --> 00:03:01,281
Did they know who you were?
43
00:03:01,441 --> 00:03:04,321
There was no time
for formal introductions.
44
00:03:04,481 --> 00:03:05,961
So what are you gonna do?
45
00:03:06,121 --> 00:03:10,281
Perhaps I could help,
in Monsieur Marchal's absence.
46
00:03:10,441 --> 00:03:13,641
I could accompany His Highness
to the place where
these events occurred
47
00:03:13,801 --> 00:03:15,721
and help him
to unmask the attackers.
48
00:03:17,361 --> 00:03:20,561
-Brother?
-I wouldn't want to take you
away from important business.
49
00:03:20,721 --> 00:03:24,241
What could be more important
than ensuring His Highness's
peace of mind?
50
00:03:24,401 --> 00:03:26,521
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:26,681 --> 00:03:29,041
I just want to know
who tried to kill me.
52
00:03:46,601 --> 00:03:51,241
(man)
I'm the king of my own land
53
00:03:56,321 --> 00:03:59,801
Facing tempests of dust
54
00:03:59,961 --> 00:04:05,121
I'll fight until the end
55
00:04:08,641 --> 00:04:10,561
Creatures of my dreams
56
00:04:10,721 --> 00:04:14,481
Raise up and dance with me
57
00:04:23,041 --> 00:04:25,361
Now and forever
58
00:04:26,401 --> 00:04:39,401
I'm your king
59
00:05:13,361 --> 00:05:15,081
(sword unsheathes)
60
00:05:18,601 --> 00:05:20,201
(sword sheaths)
61
00:05:30,521 --> 00:05:33,161
It's a long time
since anyone lived here,
Your Highness.
62
00:05:34,801 --> 00:05:38,761
Apart from poachers,
perhaps, or vagrants.
63
00:05:38,921 --> 00:05:40,841
I bet a vagrant
with an armed guard.
64
00:05:41,961 --> 00:05:43,641
Of course.
65
00:05:46,521 --> 00:05:49,961
And he was where,
when you saw him?
66
00:05:50,121 --> 00:05:52,721
Here.
Where I am standing now.
67
00:05:52,881 --> 00:05:55,801
I saw him through
that window, there.
68
00:06:13,241 --> 00:06:14,881
Shall we search outside?
69
00:06:16,881 --> 00:06:18,121
Excellent idea. Yeah.
70
00:06:40,001 --> 00:06:41,441
Here.
71
00:06:49,161 --> 00:06:53,481
(Bontemps) I want you to visit
all the houses in the area.
Question the inhabitants.
72
00:06:53,641 --> 00:06:55,281
Have they seen anyone
suspicious?
73
00:06:55,441 --> 00:06:57,401
Who does this house
belong to?
74
00:06:57,561 --> 00:07:01,001
And then report back to me
by the end of the day.
75
00:07:03,161 --> 00:07:06,361
I'm beginning to wonder
whether I imagined
the whole thing.
76
00:07:06,521 --> 00:07:09,761
Your Highness, I believe
that you saw someone.
77
00:07:09,921 --> 00:07:11,801
The question is whom.
78
00:07:11,961 --> 00:07:14,801
And I am
as determined as you are
to get to the bottom of it.
79
00:07:14,961 --> 00:07:16,201
Thank you.
80
00:07:16,361 --> 00:07:18,481
May I suggest
we return to the palace?
81
00:07:29,921 --> 00:07:31,361
Thank you.
82
00:07:33,681 --> 00:07:34,721
Your Majesty?
83
00:07:34,881 --> 00:07:36,321
(door closes)
84
00:07:45,801 --> 00:07:47,361
I thought you were
on your way to Spain.
85
00:07:47,521 --> 00:07:50,601
I felt ill
and decided
to turn back.
86
00:07:50,761 --> 00:07:52,281
Are you recovered?
87
00:07:52,441 --> 00:07:54,201
Yes.
88
00:07:54,361 --> 00:07:55,881
Then it's not too late.
89
00:07:56,041 --> 00:07:57,321
I shall arrange
another carriage
90
00:07:57,481 --> 00:07:59,601
and send word to the emperor
that you are on your way.
91
00:07:59,761 --> 00:08:00,681
No.
92
00:08:00,841 --> 00:08:03,641
Your Majesty,
I urge you to leave.
93
00:08:03,801 --> 00:08:07,441
My mind is set.
I realize my duty lies here.
94
00:08:07,601 --> 00:08:13,161
Your Majesty, remaining here
carries its own dangers.
95
00:08:14,281 --> 00:08:16,841
You mean the king?
96
00:08:17,761 --> 00:08:19,081
He shall not find out.
97
00:08:21,641 --> 00:08:22,881
As you wish.
98
00:08:26,601 --> 00:08:29,121
Have you received word
from Leopold?
99
00:08:31,521 --> 00:08:32,681
(sighs) No.
100
00:08:40,441 --> 00:08:44,441
(coughing)
101
00:08:44,601 --> 00:08:47,321
(coughing continues)
102
00:08:49,401 --> 00:08:52,001
Come on. You have to eat.
103
00:08:52,161 --> 00:08:54,441
(coughing)
104
00:09:00,521 --> 00:09:03,761
(church bell tolling)
105
00:09:33,161 --> 00:09:35,321
Oh, God! My God.
106
00:09:35,481 --> 00:09:36,761
(exhales)
107
00:09:39,681 --> 00:09:41,241
You know who that man is?
Of course.
108
00:09:41,401 --> 00:09:42,761
What the hell
is he doing here?
109
00:09:42,921 --> 00:09:45,401
I brought him.
Well, he took my son.
110
00:09:45,561 --> 00:09:47,041
And you think
this will bring him back?
111
00:09:47,201 --> 00:09:48,121
Yeah.
112
00:09:48,281 --> 00:09:49,321
You bloody fool!
113
00:09:50,881 --> 00:09:53,201
The king's musketeers are
already searching the city.
114
00:09:53,361 --> 00:09:56,161
What if they find him here?
He'll more likely
get us all killed.
115
00:09:56,321 --> 00:09:58,001
And what about Tristan?
116
00:09:58,161 --> 00:10:00,361
I am sorry for you
and for him,
117
00:10:00,521 --> 00:10:02,561
but he cannot be
my sole concern.
118
00:10:02,721 --> 00:10:05,841
What is your sole concern, huh?
Buying favor with the king
perhaps?
119
00:10:06,001 --> 00:10:07,081
Bastien.
120
00:10:07,241 --> 00:10:08,521
Huh?
121
00:10:08,681 --> 00:10:10,361
My brother is right.
122
00:10:11,281 --> 00:10:12,721
It was a stupid idea.
123
00:10:12,881 --> 00:10:15,281
But our cause
is not lost.
124
00:10:15,441 --> 00:10:18,201
We must go straight
to the palace
125
00:10:18,361 --> 00:10:20,441
and say that
we have found him.
126
00:10:20,601 --> 00:10:22,961
-So you would betray me?
-No.
127
00:10:23,121 --> 00:10:24,401
We refuse
to give your name.
128
00:10:24,561 --> 00:10:28,401
We say that we are here
on your behalf
129
00:10:28,561 --> 00:10:31,641
to negotiate
an exchange of prisoners.
130
00:10:32,761 --> 00:10:34,561
"We"?
131
00:10:34,721 --> 00:10:35,721
You.
132
00:10:44,481 --> 00:10:46,481
(door opens)
133
00:10:52,201 --> 00:10:54,001
I see Her Majesty
is fully recovered.
134
00:10:55,561 --> 00:10:57,361
You seem disappointed.
135
00:10:58,641 --> 00:11:00,481
Only for you.
136
00:11:00,641 --> 00:11:03,121
I know how much you wanted
to see your brother.
137
00:11:04,721 --> 00:11:06,001
What was ailing you?
138
00:11:06,161 --> 00:11:08,561
Just a slight chill.
139
00:11:08,721 --> 00:11:13,281
If so slight, why did you
not continue the journey?
140
00:11:13,441 --> 00:11:16,721
I feared that with the travel,
it would get worse.
141
00:11:18,881 --> 00:11:21,681
I assume you have already
made plans to leave again soon?
142
00:11:21,841 --> 00:11:24,001
No, I decided to stay.
143
00:11:24,161 --> 00:11:26,441
-And your brother?
-Why all these questions?
144
00:11:26,601 --> 00:11:29,161
His Majesty will drive me
back to the sick bed.
145
00:11:29,321 --> 00:11:31,841
Since your brother is not
expected to live long,
146
00:11:32,001 --> 00:11:35,161
I merely assumed you would be
determined to see him.
147
00:11:35,321 --> 00:11:37,121
He no longer needs me.
148
00:11:37,281 --> 00:11:39,401
The visit would have been
for my benefit alone,
149
00:11:39,561 --> 00:11:41,921
and I am well used to
denying myself.
150
00:11:43,521 --> 00:11:46,401
Has Madame de Maintenon
kept her silence
since her departure?
151
00:11:46,561 --> 00:11:49,241
I have not heard from her,
nor do I wish to.
152
00:11:49,401 --> 00:11:53,721
Losing a close friend,
such as she, can be difficult.
153
00:11:53,881 --> 00:11:56,881
Unless the friend
is not as loyal
as you thought they were.
154
00:12:16,001 --> 00:12:18,361
I thank you
for accompanying me.
155
00:12:18,521 --> 00:12:21,761
It was a pleasure
and an honor.
156
00:12:21,921 --> 00:12:23,841
I-I shall report back
to His Highness
157
00:12:24,001 --> 00:12:26,321
as soon as my men
have carried out
their investigation.
158
00:12:26,481 --> 00:12:28,361
No, I think we should
call off the investigation.
159
00:12:28,521 --> 00:12:30,601
Your Highness?
160
00:12:30,761 --> 00:12:33,641
I've considered
the matter, and--
(chuckling)
161
00:12:33,801 --> 00:12:35,721
I think my brother is right.
162
00:12:35,881 --> 00:12:40,041
There are things
more important than a wild chase
after a man in an iron mask.
163
00:12:40,201 --> 00:12:42,681
As His Highness wishes.
164
00:13:00,481 --> 00:13:02,281
(groans)
165
00:13:04,641 --> 00:13:07,281
(coughs)
166
00:13:07,441 --> 00:13:09,041
I am sorry this happened.
167
00:13:09,201 --> 00:13:10,361
(coughing)
168
00:13:10,521 --> 00:13:12,681
I do not blame you.
169
00:13:14,601 --> 00:13:16,601
I'm grateful for your care.
170
00:13:18,721 --> 00:13:20,321
How long have you
served the king?
171
00:13:21,361 --> 00:13:22,881
All my life.
172
00:13:23,041 --> 00:13:26,041
Does it not bother you
to just do exactly
what the king says?
173
00:13:26,201 --> 00:13:29,761
It is an honor
to serve His Majesty.
174
00:13:31,241 --> 00:13:33,761
My loyalty is recognized.
175
00:13:35,441 --> 00:13:37,241
And is he loyal to you?
176
00:13:37,401 --> 00:13:39,601
(scoffs)
Of course.
177
00:13:42,721 --> 00:13:44,041
But for how long?
178
00:13:44,201 --> 00:13:45,601
Hmm.
179
00:13:45,761 --> 00:13:49,121
He may dress you up
in fine clothes...
180
00:13:49,281 --> 00:13:52,441
but at the end of the day,
you are no more
than a useful tool.
181
00:13:52,601 --> 00:13:55,121
And as soon as you have
outlived your usefulness,
182
00:13:55,281 --> 00:13:59,121
you will find yourself
tossed into a common grave...
(groans)
183
00:13:59,281 --> 00:14:01,041
...just like the rest of us.
184
00:14:02,961 --> 00:14:04,361
(sighs)
185
00:14:04,521 --> 00:14:07,121
Do you know what it is
to be poor?
186
00:14:07,281 --> 00:14:10,081
To work from dawn till dusk
every day?
187
00:14:10,241 --> 00:14:12,081
I have seen poverty...
188
00:14:13,441 --> 00:14:17,401
suffering, horrors beyond
your worst imagining.
189
00:14:19,001 --> 00:14:20,881
And what about injustice?
190
00:14:21,041 --> 00:14:25,481
It's all around you
and you do nothing to stop it.
191
00:14:25,641 --> 00:14:27,121
You're a fool.
192
00:14:27,281 --> 00:14:28,801
You should learn
to curb your tongue.
193
00:14:28,961 --> 00:14:31,481
And you should learn
to open your eyes.
194
00:14:34,321 --> 00:14:35,761
To what?
195
00:14:37,001 --> 00:14:39,281
The truth.
196
00:14:40,401 --> 00:14:43,041
I have been to Versailles.
197
00:14:43,201 --> 00:14:46,161
I have seen the king
and his court--
198
00:14:46,321 --> 00:14:50,161
gorged on wealth
and opulence,
199
00:14:50,321 --> 00:14:53,161
fat from wine and food,
200
00:14:53,321 --> 00:14:56,441
idle from gambling
and debauchery.
201
00:14:56,601 --> 00:14:58,601
That is the way of things.
202
00:15:00,241 --> 00:15:02,681
We must all learn
to accept our lot.
203
00:15:02,841 --> 00:15:04,041
Must we?
204
00:15:13,481 --> 00:15:16,761
You think you can
dictate terms to me?
205
00:15:16,921 --> 00:15:20,161
To the king of France?
You dare tell me what to do?
206
00:15:20,321 --> 00:15:21,881
Not I, sire.
207
00:15:22,041 --> 00:15:23,921
The people who took
Monsieur Marchal.
208
00:15:24,081 --> 00:15:25,241
Give me their names.
209
00:15:25,401 --> 00:15:27,041
I cannot, sire.
210
00:15:27,201 --> 00:15:29,841
-Why not?
-Because I do not know
their names.
211
00:15:30,001 --> 00:15:31,121
You expect me
to believe you?
212
00:15:31,281 --> 00:15:32,841
What's going on?
213
00:15:33,001 --> 00:15:36,801
The people who took Marchal
want to exchange him
for the prisoners we took.
214
00:15:36,961 --> 00:15:39,521
I want their names.
This fool says
he doesn't know them.
215
00:15:39,681 --> 00:15:41,481
You're wasting your time.
216
00:15:41,641 --> 00:15:42,761
I know this man.
217
00:15:42,921 --> 00:15:45,881
If he says he doesn't know,
then it's the truth.
218
00:15:49,321 --> 00:15:51,361
We thank you for your help.
219
00:15:51,521 --> 00:15:53,401
And I thank you for yours.
220
00:15:55,361 --> 00:15:58,521
A straight exchange
sounds like a reasonable
solution to me.
221
00:15:58,681 --> 00:16:00,201
You'd have them
get away with this?
222
00:16:00,361 --> 00:16:01,561
If it saves Marchal's life,
why not?
223
00:16:01,721 --> 00:16:03,321
Because I am in no mood
to be reasonable.
224
00:16:03,481 --> 00:16:05,121
Your vision is blurred,
Brother.
225
00:16:05,281 --> 00:16:07,961
Treat the people firmly
and they will treat you
with respect.
226
00:16:08,121 --> 00:16:12,041
Treat them with cruelty
and excess and they will
turn against you.
227
00:16:12,201 --> 00:16:16,201
All that matters is
getting Fabien back.
228
00:16:16,361 --> 00:16:19,841
I shall supervise
the exchange myself.
229
00:16:21,561 --> 00:16:22,761
Very well.
230
00:16:22,921 --> 00:16:24,841
But he must be
released first.
231
00:16:25,001 --> 00:16:29,161
When I set eyes on him,
then I shall release
the prisoners.
232
00:16:29,321 --> 00:16:30,841
Fair enough.
233
00:16:37,121 --> 00:16:38,481
Hugues.
234
00:16:38,641 --> 00:16:39,721
Sire?
235
00:16:39,881 --> 00:16:41,881
A word before you go.
236
00:16:46,121 --> 00:16:47,361
Hmm.
237
00:16:47,521 --> 00:16:49,041
Sorry.
238
00:16:49,201 --> 00:16:52,241
You should never
apologize for winning.
239
00:16:53,721 --> 00:16:56,161
I had sensed you had
your heart set on leaving.
240
00:16:56,321 --> 00:16:59,481
I have now set my heart
on staying.
241
00:16:59,641 --> 00:17:01,321
What changed your mind?
242
00:17:03,601 --> 00:17:05,721
Did the king asked you
to speak with me?
243
00:17:05,881 --> 00:17:07,841
Why would he do that?
244
00:17:08,001 --> 00:17:09,601
Because it's the sort
of thing he does
245
00:17:09,761 --> 00:17:11,761
and because he knows
we're close.
246
00:17:14,001 --> 00:17:17,281
I played a spade.
You just played a diamond.
247
00:17:18,401 --> 00:17:20,281
Oops.
248
00:17:20,441 --> 00:17:23,041
Please confirm what I already
told His Majesty.
249
00:17:24,201 --> 00:17:27,441
I felt ill, I decided
to return to Versailles,
250
00:17:27,601 --> 00:17:29,961
and I shall be staying here
at His Majesty's side.
251
00:17:30,121 --> 00:17:32,521
Are you asking me
to lie for you?
252
00:17:39,361 --> 00:17:42,601
(chattering)
253
00:17:46,721 --> 00:17:48,401
(man) Run, everybody!
This way.
254
00:17:48,561 --> 00:17:49,601
Run!
255
00:17:49,761 --> 00:17:51,321
Come on, this way!
256
00:17:51,481 --> 00:17:53,161
(shouting)
257
00:18:06,801 --> 00:18:08,241
Fabien!
258
00:18:10,241 --> 00:18:11,761
(horse whinnies)
259
00:18:14,641 --> 00:18:16,761
When do we get
our men back?
260
00:18:16,921 --> 00:18:18,241
Release him!
261
00:18:18,961 --> 00:18:21,881
No! No! No!
262
00:18:26,361 --> 00:18:31,321
When Monsieur Marchal is safely
in the king's presence,
263
00:18:31,481 --> 00:18:33,161
your men will be freed.
264
00:18:33,321 --> 00:18:35,001
You have the king's word.
265
00:18:38,241 --> 00:18:40,281
You have the king's word.
266
00:18:48,841 --> 00:18:51,121
Fabien. Come to me.
267
00:18:56,081 --> 00:18:57,121
Are you all right?
268
00:18:57,281 --> 00:18:59,481
Thank you, Your Highness.
269
00:18:59,641 --> 00:19:00,681
(sighs)
270
00:19:01,281 --> 00:19:02,201
Fire!
271
00:19:03,081 --> 00:19:04,481
No! No!
272
00:19:04,641 --> 00:19:05,641
Get back down!
273
00:19:05,801 --> 00:19:06,761
Fire!
274
00:19:09,761 --> 00:19:11,041
Fire!
275
00:19:15,201 --> 00:19:19,321
(panting)
276
00:19:29,601 --> 00:19:32,121
I gave them your word.
277
00:19:32,281 --> 00:19:34,041
I gave them a lesson.
278
00:19:34,201 --> 00:19:37,561
And I'm sure they're grateful
for it now you've slaughtered
their fathers and brothers.
279
00:19:37,721 --> 00:19:39,641
I did what was necessary.
280
00:19:39,801 --> 00:19:44,521
Mindless slaughter
is never necessary.
281
00:19:54,041 --> 00:19:57,241
Monsieur Marchal.
I am pleased
to see you returned.
282
00:19:57,401 --> 00:19:59,521
You must see a doctor
immediately.
283
00:19:59,681 --> 00:20:02,081
And the prisoners, sire?
284
00:20:03,241 --> 00:20:06,081
What do you intend for them?
285
00:20:06,241 --> 00:20:09,681
They will be treated
with the respect
they deserve.
286
00:20:11,241 --> 00:20:12,921
Yes, sire.
287
00:20:23,921 --> 00:20:24,881
(man coughing)
288
00:20:25,041 --> 00:20:26,601
(coughing)
289
00:20:26,761 --> 00:20:30,201
It's all right.
We'll be out of here soon.
290
00:20:31,641 --> 00:20:33,481
Hey, friend.
291
00:20:33,641 --> 00:20:36,601
The lad is sick.
He needs a doctor.
292
00:20:36,761 --> 00:20:39,601
If you do nothing, he'll die.
Is that what you want?
293
00:20:39,761 --> 00:20:41,721
(coughing continues)
294
00:20:43,801 --> 00:20:46,161
May you rot in hell.
295
00:20:46,321 --> 00:20:48,241
(coughing)
296
00:20:51,321 --> 00:20:52,681
You're feeling better?
297
00:20:55,081 --> 00:20:57,201
I am, Your Highness.
Thank you.
298
00:20:57,361 --> 00:20:59,601
What did they do to you?
299
00:20:59,761 --> 00:21:02,161
Um, these things
are best forgotten.
300
00:21:04,081 --> 00:21:06,241
What can you tell me
about these markings?
301
00:21:13,721 --> 00:21:14,881
Hmm.
302
00:21:15,041 --> 00:21:17,921
I've never seen
such a weapon.
303
00:21:18,081 --> 00:21:19,481
"Diabolimors."
304
00:21:20,681 --> 00:21:22,681
Someone tried to gut me
with it.
305
00:21:25,121 --> 00:21:27,761
There is someone who might
help us if you're fit enough
to accompany me.
306
00:21:27,921 --> 00:21:29,521
I am.
307
00:21:35,441 --> 00:21:37,481
His Majesty called for me?
308
00:21:39,161 --> 00:21:41,281
(sighs)
309
00:21:43,241 --> 00:21:44,561
What is the queen's mood?
310
00:21:44,721 --> 00:21:47,481
Relieved that illness
prevented her making the trip.
311
00:21:47,641 --> 00:21:50,161
And you believe her?
312
00:21:50,321 --> 00:21:52,161
If I may say so...
313
00:21:53,281 --> 00:21:56,521
His Majesty is
unnecessarily suspicious.
314
00:21:56,681 --> 00:22:00,121
No one loves him
more than his wife.
She is above suspicion.
315
00:22:00,281 --> 00:22:02,441
Your loyalty does you credit.
316
00:22:03,441 --> 00:22:05,801
Sire, you need a distraction.
317
00:22:05,961 --> 00:22:08,721
What sort of distraction
did you have in mind?
318
00:22:08,881 --> 00:22:11,001
There is an intriguing visitor
to the salons.
319
00:22:11,161 --> 00:22:12,801
A scientist and philosopher.
320
00:22:12,961 --> 00:22:15,201
Monsieur de Puy
is an entertainer.
321
00:22:15,361 --> 00:22:20,281
I fear his ideas may not
be to His Majesty's taste.
322
00:22:20,441 --> 00:22:22,281
He's a Huguenot, sire.
323
00:22:22,441 --> 00:22:24,841
An entertaining Protestant?
324
00:22:27,801 --> 00:22:31,241
Let me share with you
the human brain.
(all gasping)
325
00:22:31,401 --> 00:22:35,801
God's finest work,
capable of the highest art.
326
00:22:35,961 --> 00:22:39,841
As a theologian,
I bow to God's Majesty,
327
00:22:40,001 --> 00:22:44,481
but as a scientist, I must
investigate his creations
328
00:22:44,641 --> 00:22:48,561
for a true understanding of
his genius.
329
00:22:48,721 --> 00:22:52,201
René Descartes, himself,
a devout Catholic
330
00:22:52,361 --> 00:22:55,161
showed me that
the seat of the human soul
331
00:22:55,321 --> 00:23:00,081
is located right here,
in the pineal gland.
332
00:23:00,241 --> 00:23:03,681
Through learning,
we question, we marvel, we seek,
333
00:23:03,841 --> 00:23:06,641
we come ever closer
to finding answers
334
00:23:06,801 --> 00:23:09,481
to the greatest questions
of mortal life.
335
00:23:09,641 --> 00:23:12,561
While God created the universe,
336
00:23:12,721 --> 00:23:17,841
it is science
that can uncover
its secrets and mysteries.
337
00:23:30,401 --> 00:23:32,481
It's a great honor, sire.
338
00:23:35,161 --> 00:23:38,801
A fascinating discourse.
My congratulations.
339
00:23:44,561 --> 00:23:46,161
Lock him up.
340
00:23:49,161 --> 00:23:52,081
What is the meaning of this?
I am a scientist.
341
00:23:52,241 --> 00:23:54,881
I advise against it.
It would be unwise.
342
00:23:55,041 --> 00:23:57,201
I call it cowardly.
343
00:23:57,361 --> 00:24:00,361
Leave it with me.
I shall speak with the king.
344
00:24:00,521 --> 00:24:04,041
I'll see what I can do
to ensure his release.
345
00:24:04,201 --> 00:24:05,481
Thank you.
346
00:24:15,161 --> 00:24:17,041
(groans)
347
00:24:17,201 --> 00:24:21,001
(groaning)
348
00:24:21,881 --> 00:24:24,041
You lied to me.
349
00:24:24,201 --> 00:24:28,521
I have no idea
what Your Highness is
talking about.
350
00:24:28,681 --> 00:24:32,721
The man with
the mask of iron--
He's still alive.
351
00:24:32,881 --> 00:24:38,761
I am governor of this prison.
I know every guard,
every prisoner, every rat.
352
00:24:38,921 --> 00:24:43,281
If there was a prisoner
wearing an iron mask,
I would know about it.
353
00:24:44,561 --> 00:24:46,681
(groaning)
354
00:24:47,921 --> 00:24:48,961
Who is he?
355
00:24:49,121 --> 00:24:51,801
How can I know who someone is,
if they don't exist?
356
00:24:54,561 --> 00:24:57,001
(groaning)
357
00:25:00,321 --> 00:25:02,401
I still don't know.
358
00:25:02,561 --> 00:25:04,321
What about this?
359
00:25:04,481 --> 00:25:06,241
What about it?
360
00:25:06,401 --> 00:25:09,401
The markings.
What do they mean?
361
00:25:09,561 --> 00:25:12,401
I have no idea.
I have never seen such a knife.
362
00:25:12,561 --> 00:25:16,201
You killed Macquart,
didn't you?
363
00:25:16,361 --> 00:25:17,521
He killed himself.
364
00:25:17,681 --> 00:25:19,521
On whose orders
was he killed?
365
00:25:21,001 --> 00:25:25,641
(grunts)
The only person who gives
orders in here is me.
366
00:25:25,801 --> 00:25:27,801
And since I didn't give
the order to kill him,
367
00:25:27,961 --> 00:25:30,801
he must have
taken his own life.
368
00:25:44,081 --> 00:25:46,001
I wondered whether I might
speak with His Majesty.
369
00:25:46,161 --> 00:25:48,441
It concerns the scientist,
Monsieur de Puy.
370
00:25:48,601 --> 00:25:49,601
A friend of yours?
371
00:25:49,761 --> 00:25:51,161
No.
372
00:25:51,321 --> 00:25:53,361
But I believe he has been
a victim of injustice.
373
00:25:53,521 --> 00:25:57,801
Locking someone away
for simply stating his opinions
seems to me excessive.
374
00:25:57,961 --> 00:26:01,241
And this is what you wish
to say to His Majesty?
375
00:26:01,401 --> 00:26:02,361
I do.
376
00:26:02,521 --> 00:26:04,041
Oh, I admit
377
00:26:04,201 --> 00:26:07,361
I did not expect
to hear such words
coming from your mouth.
378
00:26:07,521 --> 00:26:09,881
Well, I shall take that
as a compliment.
379
00:26:10,041 --> 00:26:12,481
However, I warn you that
the King is in poor humor.
380
00:26:12,641 --> 00:26:16,481
I strongly advise you
to make your case
once the clouds have lifted.
381
00:26:24,241 --> 00:26:25,561
Yes?
382
00:26:31,161 --> 00:26:35,241
I believe His Majesty has
gone beyond the bounds
of decency
383
00:26:35,401 --> 00:26:38,481
in his treatment
of the scientist de Puy.
384
00:26:40,281 --> 00:26:41,961
I agree.
385
00:26:53,761 --> 00:26:57,921
(chattering)
386
00:26:58,081 --> 00:26:59,121
(gasps)
387
00:26:59,281 --> 00:27:03,001
(all exclaiming)
388
00:27:03,161 --> 00:27:05,561
Ohh!
389
00:27:05,721 --> 00:27:08,801
Tristan! Tristan.
390
00:27:09,841 --> 00:27:10,961
Tristan.
391
00:27:12,321 --> 00:27:13,281
Yeah.
392
00:27:13,441 --> 00:27:15,441
Where is Olivier?
I don't know.
393
00:27:26,561 --> 00:27:27,681
(woman) Let him go.
394
00:27:37,321 --> 00:27:38,681
(man) No, no, no!
395
00:27:38,841 --> 00:27:40,241
-(thud)
-(all gasping)
396
00:27:40,401 --> 00:27:41,841
(Olivier) No!
(blow landing)
397
00:27:42,001 --> 00:27:43,721
(all gasping, crying)
398
00:27:45,321 --> 00:27:48,441
-(blow lands)
-(Olivier screaming)
399
00:27:49,441 --> 00:27:52,201
(Olivier gasping)
400
00:27:59,241 --> 00:28:01,001
Find your power.
401
00:28:36,961 --> 00:28:40,481
A one-armed beggar
could do the job better.
Get out of my sight!
402
00:28:48,121 --> 00:28:49,441
Yes?
403
00:28:49,601 --> 00:28:51,921
News from our spies
in Spain, sire.
404
00:28:53,561 --> 00:28:54,641
Continue.
405
00:28:54,801 --> 00:28:57,681
It concerns the cavalcade of
Austrian nobles spotted
406
00:28:57,841 --> 00:29:00,201
crossing the border
a few weeks ago.
407
00:29:00,361 --> 00:29:04,921
It appears they have arrived
in Madrid and had been
welcomed by King Charles.
408
00:29:05,081 --> 00:29:08,481
I understood the king
to be sick and dying in bed.
409
00:29:08,641 --> 00:29:10,961
No. It seems he is
in reasonable health
410
00:29:11,121 --> 00:29:13,561
and fully expected
to last the winter.
411
00:29:19,761 --> 00:29:22,321
(Louis) It would seem that
the marriage is going ahead.
412
00:29:25,201 --> 00:29:28,001
Arrange for Princess Eleanor
to meet me in the gardens.
413
00:29:35,161 --> 00:29:37,161
(chattering)
414
00:29:48,041 --> 00:29:49,361
I have some good news.
415
00:29:49,521 --> 00:29:50,921
Oh, good.
416
00:29:52,281 --> 00:29:56,361
The king has promised
to consider the matter.
417
00:29:56,521 --> 00:29:58,721
In the meantime,
your dear Monsieur de Puy
418
00:29:58,881 --> 00:30:00,841
will have to endure his cell
a while longer.
419
00:30:01,001 --> 00:30:02,521
I hope
they don't mistreat him.
420
00:30:02,681 --> 00:30:05,601
A man that fascinating,
he'll have no trouble
making friends.
421
00:30:05,761 --> 00:30:08,241
(chuckling)
True.
422
00:30:09,761 --> 00:30:11,601
I know the king.
423
00:30:11,761 --> 00:30:15,041
If he truly meant
your friend harm,
he would be dead by now.
424
00:30:15,201 --> 00:30:17,361
I am grateful
for your efforts to help him.
425
00:30:19,081 --> 00:30:21,521
I didn't do it for him.
426
00:30:21,681 --> 00:30:23,841
I know.
427
00:30:25,921 --> 00:30:27,921
(Louis) Are you enjoying
your time at Versailles?
428
00:30:28,081 --> 00:30:30,361
(Eleanor) Very much.
429
00:30:30,521 --> 00:30:32,161
You must miss home.
430
00:30:32,321 --> 00:30:33,681
Not yet.
431
00:30:35,481 --> 00:30:38,321
But you must be sad
not to have gone to Spain,
as planned.
432
00:30:40,761 --> 00:30:41,681
For the marriage.
433
00:30:41,841 --> 00:30:43,961
Sire?
434
00:30:44,121 --> 00:30:47,361
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
435
00:30:47,521 --> 00:30:48,921
As you wish.
436
00:30:51,201 --> 00:30:52,881
Your uncle will be
disappointed.
437
00:30:53,041 --> 00:30:56,201
I'm sure he will enjoy Spain
without me.
438
00:31:00,121 --> 00:31:03,481
What is it that pleases you
the most at Versailles?
The gardens?
439
00:31:03,641 --> 00:31:06,921
No. I prefer
people to flowers.
440
00:31:07,081 --> 00:31:08,881
Anyone in particular?
441
00:31:10,001 --> 00:31:12,161
There is one.
442
00:31:13,641 --> 00:31:15,561
I'm throwing a party
this evening.
443
00:31:15,721 --> 00:31:16,881
I hope to see you there.
444
00:31:17,041 --> 00:31:18,721
I would like nothing more.
445
00:31:18,881 --> 00:31:20,041
Good.
446
00:31:28,361 --> 00:31:32,001
Tell the queen
I wish to see her
immediately.
447
00:31:43,321 --> 00:31:45,281
I wanted your advice.
448
00:31:45,441 --> 00:31:47,161
Of course.
449
00:31:47,321 --> 00:31:48,961
On what subject?
450
00:31:49,121 --> 00:31:51,121
The subject of treachery.
451
00:31:51,281 --> 00:31:53,121
I see.
452
00:31:53,281 --> 00:31:58,641
I have recently discovered
that someone very close to me
has plotted behind my back.
453
00:31:58,801 --> 00:32:01,321
Not just to destroy me
454
00:32:01,481 --> 00:32:03,881
but to destroy my empire.
455
00:32:05,401 --> 00:32:07,481
The question is
what to do with them.
456
00:32:10,841 --> 00:32:12,321
What would you do?
457
00:32:12,481 --> 00:32:14,921
I don't know
the circumstances.
458
00:32:15,761 --> 00:32:16,921
No.
459
00:32:19,161 --> 00:32:22,241
But you do know
the person involved.
460
00:32:28,121 --> 00:32:32,241
-Did you really think
I would not find out?
-What are you talking about?
461
00:32:32,401 --> 00:32:35,001
You conspired with him
to marry Eleanor to Charles,
didn't you?
462
00:32:35,161 --> 00:32:36,721
With whom?
463
00:32:36,881 --> 00:32:38,961
With dear cousin Leopold.
464
00:32:39,121 --> 00:32:42,161
-I knew of no such treachery.
-That's why you were going
to Spain, isn't it?
465
00:32:42,321 --> 00:32:44,241
No. I wished to my visit
my brother.
466
00:32:44,401 --> 00:32:46,721
As you know, he has
a very weak constitution--
467
00:32:46,881 --> 00:32:49,561
Not that weak.
468
00:32:49,721 --> 00:32:52,841
I've received confirmation that
far from being at death's door,
469
00:32:53,001 --> 00:32:54,321
your brother
is in fine health.
470
00:32:54,481 --> 00:32:56,721
If that is the case,
then God has been merciful.
471
00:32:56,881 --> 00:33:01,161
Explain to me the coincidence
that my wife and her cousin,
both Habsburgs,
472
00:33:01,321 --> 00:33:05,161
left Versailles within
a few days of each other,
both heading to Spain.
473
00:33:06,921 --> 00:33:08,401
Explain it.
474
00:33:15,961 --> 00:33:17,241
Oh, my God.
475
00:33:17,401 --> 00:33:19,721
You slept with him,
didn't you?
476
00:33:19,881 --> 00:33:21,401
Why did you come back?
477
00:33:21,561 --> 00:33:25,321
I realized my place
was by your side.
478
00:33:25,481 --> 00:33:27,681
You mean you couldn't
go through with it.
479
00:33:27,841 --> 00:33:29,241
You doubt my words,
480
00:33:29,401 --> 00:33:31,721
but I beg you
to trust my actions.
481
00:33:31,881 --> 00:33:32,961
I came back.
482
00:33:33,121 --> 00:33:34,681
Yes, you did.
483
00:33:36,441 --> 00:33:39,161
The queen shall be confined
to the palace.
484
00:33:41,561 --> 00:33:44,841
That's what we do
to little birds
that try to fly away.
485
00:34:04,361 --> 00:34:09,241
(church bell tolling)
486
00:34:16,561 --> 00:34:17,961
Mother Superior.
487
00:34:19,241 --> 00:34:20,761
Please sit.
488
00:34:24,801 --> 00:34:26,121
This is a great honor.
489
00:34:29,081 --> 00:34:31,961
I came to ask whether
you are happy here.
490
00:34:32,121 --> 00:34:35,481
Of course. I came here
to seek redemption.
491
00:34:35,641 --> 00:34:39,961
It is my wish
to spend the rest of my days
in prayer and devotion.
492
00:34:40,121 --> 00:34:42,041
Do not lie to me.
493
00:34:42,201 --> 00:34:44,321
I am not.
494
00:34:44,481 --> 00:34:46,921
That look of piety
may fool many,
495
00:34:47,081 --> 00:34:48,481
but it does not fool me.
496
00:34:48,641 --> 00:34:50,761
You question
my belief in God?
497
00:34:50,921 --> 00:34:53,921
No. I question
your belief in yourself.
498
00:34:54,081 --> 00:34:55,721
I don't understand.
499
00:34:57,681 --> 00:35:01,321
What will you do
if the king comes
to find you?
500
00:35:03,481 --> 00:35:04,841
I don't know.
501
00:35:05,001 --> 00:35:07,921
I think you do,
but you're too scared
to say it.
502
00:35:08,081 --> 00:35:10,681
-You want the king,
don't you?
-Yes.
503
00:35:10,841 --> 00:35:13,361
And what else?
504
00:35:15,721 --> 00:35:18,401
-That is all.
-No, it isn't.
505
00:35:18,561 --> 00:35:20,601
-Tell me the truth.
-I am.
506
00:35:20,761 --> 00:35:21,961
You are not.
507
00:35:22,121 --> 00:35:26,081
You are lying to yourself,
to me, and to God.
508
00:35:26,241 --> 00:35:27,441
Stop attacking me.
509
00:35:27,601 --> 00:35:29,361
It's not me
that is attacking you.
510
00:35:29,521 --> 00:35:32,441
It is the shadow of doubt.
511
00:35:32,601 --> 00:35:34,841
What do you really desire?
512
00:35:35,921 --> 00:35:37,761
Say the word.
Please stop.
513
00:35:37,921 --> 00:35:39,921
Not until you say the word.
I cannot.
514
00:35:40,081 --> 00:35:41,801
-Say it!
-Power.
515
00:35:41,961 --> 00:35:44,081
I want power.
516
00:35:44,241 --> 00:35:46,201
Dominion. Joy.
517
00:35:46,361 --> 00:35:47,601
Pain.
518
00:35:47,761 --> 00:35:50,001
I want to crush my enemies.
519
00:35:50,161 --> 00:35:53,601
I want to feel
the fire of our Lord
inside me.
520
00:36:09,201 --> 00:36:11,801
Welcome home, Bossuet.
521
00:36:11,961 --> 00:36:13,721
I trust your travels
were fruitful?
522
00:36:13,881 --> 00:36:15,601
I bring greetings
and good wishes
523
00:36:15,761 --> 00:36:18,081
from Cardinal Leto
in the Vatican.
524
00:36:18,241 --> 00:36:19,361
And a visitor, I see.
525
00:36:19,521 --> 00:36:21,081
Monsignor Di Marco.
526
00:36:21,241 --> 00:36:24,641
The Cardinal was kind enough
to provide me with a companion
for the journey.
527
00:36:24,801 --> 00:36:26,281
(chuckles)
528
00:36:26,441 --> 00:36:30,281
Please provide
our esteemed guest
with rooms and a meal.
529
00:36:48,001 --> 00:36:51,241
When you say companion,
in truth you mean spy.
530
00:36:51,401 --> 00:36:54,481
The Cardinal insisted
that he accompany me.
531
00:36:54,641 --> 00:36:57,321
So, is Spain mine or not?
532
00:36:57,481 --> 00:37:02,561
While the Cardinal acknowledges
His Majesty's claim to Spain
and its territories--
533
00:37:02,721 --> 00:37:03,841
Yes?
534
00:37:04,001 --> 00:37:08,161
He also recognizes
the strength of Leopold's claim.
535
00:37:08,321 --> 00:37:12,121
So you failed completely
to win him round to our side?
536
00:37:12,281 --> 00:37:16,161
I fear His Majesty
underestimates the authority
of the Vatican.
537
00:37:17,321 --> 00:37:18,961
They will not be dictated to.
538
00:37:19,121 --> 00:37:21,241
They take their own course
in such matters.
539
00:37:21,401 --> 00:37:22,721
You failed!
540
00:37:22,881 --> 00:37:26,321
It is not I that failed,
sire.
541
00:37:26,481 --> 00:37:28,361
I made your case
as best I could.
542
00:37:28,521 --> 00:37:31,641
The fact is
your position is weak.
543
00:37:31,801 --> 00:37:34,681
(shouting) Is there no one
I can count on in this court?
544
00:38:26,601 --> 00:38:30,161
(fireworks whistling)
545
00:38:44,361 --> 00:38:47,001
(laughing)
546
00:38:55,081 --> 00:38:58,161
Ever since she left,
he's been walking around
like a corpse.
547
00:38:59,561 --> 00:39:01,641
He misses her.
I don't.
548
00:39:02,881 --> 00:39:03,881
Neither do I.
549
00:39:11,761 --> 00:39:14,561
Congratulations
on the entertainment.
550
00:39:14,721 --> 00:39:16,441
I serve to please.
551
00:39:40,321 --> 00:39:44,441
Good evening.
You look... exquisite.
552
00:39:44,601 --> 00:39:46,201
Thank you, sire.
553
00:39:47,961 --> 00:39:50,561
It must be wonderful
being king.
554
00:39:50,721 --> 00:39:51,801
How so?
555
00:39:51,961 --> 00:39:54,081
All that you desire is yours.
556
00:39:54,241 --> 00:39:56,361
They are many things
I desire which are not mine.
557
00:39:56,521 --> 00:39:59,121
Perhaps His Majesty needs
to try a little harder.
558
00:39:59,281 --> 00:40:01,321
That depends on the reward.
559
00:40:20,721 --> 00:40:22,521
What the hell
are you doing here?
560
00:40:22,681 --> 00:40:24,201
I told you
not to contact me.
561
00:40:24,361 --> 00:40:28,801
I had no choice.
The Duc d'Orleans
came to see me.
562
00:40:28,961 --> 00:40:30,361
He knows too much.
563
00:40:30,521 --> 00:40:32,161
I have no wish
to continue with this.
564
00:40:32,321 --> 00:40:35,641
You are here to serve
the King.
565
00:40:35,801 --> 00:40:40,721
You should consider
the consequences if he finds out
that you have doubted him.
566
00:40:40,881 --> 00:40:43,601
Does the king even know
what we are doing?
567
00:40:43,761 --> 00:40:45,921
The king knows everything.
568
00:40:46,081 --> 00:40:49,841
Then I wish to
speak with him in person.
569
00:40:50,001 --> 00:40:52,441
I need reassurances.
570
00:40:52,601 --> 00:40:56,001
That will not be necessary.
As I said, His Majesty knows
everything.
571
00:40:56,681 --> 00:40:58,401
I think you're lying.
572
00:40:58,561 --> 00:41:01,921
Unfortunately, you're
never going to find out.
573
00:41:02,801 --> 00:41:04,041
(flesh squishing)
574
00:41:04,201 --> 00:41:05,761
(muffled groans)
575
00:41:07,761 --> 00:41:10,041
(grunting)
576
00:41:37,681 --> 00:41:39,081
Where are we going?
577
00:41:40,201 --> 00:41:42,201
Somewhere private.
578
00:41:45,721 --> 00:41:47,441
Scared?
579
00:41:47,601 --> 00:41:50,401
Don't be ridiculous.
580
00:41:50,561 --> 00:41:52,641
Tell me.
581
00:41:52,801 --> 00:41:54,801
What is it
you like about me?
582
00:41:56,241 --> 00:42:01,041
No doubt you assume I was
first attracted by your...
583
00:42:01,201 --> 00:42:02,961
Wealth?
584
00:42:03,121 --> 00:42:08,201
Yes. But I have since
come to know you.
585
00:42:08,361 --> 00:42:10,361
And I find you beautiful,
586
00:42:11,641 --> 00:42:14,601
intelligent, witty.
587
00:42:15,761 --> 00:42:17,801
Have you been intimate
with a woman before?
588
00:42:17,961 --> 00:42:20,681
Of course. Many times.
589
00:42:22,361 --> 00:42:25,761
Well, once. Sort of.
590
00:42:38,801 --> 00:42:41,761
What normally happens
at this point
when you're with a man?
591
00:42:41,921 --> 00:42:44,041
Normally?
592
00:42:44,201 --> 00:42:45,921
One of us kneels down.
593
00:42:55,081 --> 00:42:56,401
(sighs)
594
00:43:13,881 --> 00:43:15,761
It is your first time,
isn't it?
595
00:43:18,401 --> 00:43:20,481
Is it so obvious?
596
00:43:21,561 --> 00:43:24,361
Obvious,
but utterly charming.
597
00:43:29,601 --> 00:43:31,321
Let me see you.
598
00:44:11,201 --> 00:44:13,561
(gasps)
Monsieur Marchal.
599
00:44:15,081 --> 00:44:17,241
I heard about
your terrible treatment.
600
00:44:17,401 --> 00:44:20,561
I am fine.
The doctors stitched me.
601
00:44:20,721 --> 00:44:23,401
Maybe you should consider
a change in job.
602
00:44:23,561 --> 00:44:25,921
Either that or find somebody
to look after you.
603
00:44:31,641 --> 00:44:33,601
I don't like this game.
604
00:44:33,761 --> 00:44:35,721
I am not playing any games.
605
00:44:49,041 --> 00:44:50,481
(sighs)
606
00:45:13,201 --> 00:45:15,361
Come here.
607
00:45:21,241 --> 00:45:22,241
Closer.
608
00:45:29,921 --> 00:45:33,361
(kisses)
609
00:45:34,281 --> 00:45:35,881
May I ask a question?
610
00:45:37,241 --> 00:45:38,601
Promise not to laugh.
611
00:45:38,761 --> 00:45:40,761
What is it?
612
00:45:41,641 --> 00:45:43,401
Do you love me?
613
00:45:46,161 --> 00:45:49,361
Did I say something wrong?
614
00:45:49,521 --> 00:45:51,641
Uh, no.
The wrong is mine.
615
00:45:51,801 --> 00:45:53,121
Get dressed.
616
00:45:54,801 --> 00:45:56,801
I am not
to His Majesty's taste?
617
00:45:56,961 --> 00:46:00,041
It's not your fault.
Go back to your rooms.
618
00:46:00,201 --> 00:46:02,721
You're just a child.
619
00:46:02,881 --> 00:46:04,281
But you can teach me.
620
00:46:04,441 --> 00:46:07,521
Someone else
shall have that honor.
621
00:46:13,401 --> 00:46:14,681
I'm sorry.
622
00:47:01,601 --> 00:47:03,281
(both groan)
623
00:47:05,161 --> 00:47:06,961
Are you all right?
What happened?
624
00:47:07,121 --> 00:47:08,601
(sniffles)
625
00:47:10,401 --> 00:47:12,201
You went with the king,
didn't you?
626
00:47:12,361 --> 00:47:14,041
What happened?
627
00:47:15,001 --> 00:47:16,641
He said I was a child.
628
00:47:18,721 --> 00:47:20,401
And I realize now
he was right.
629
00:47:20,561 --> 00:47:22,961
I'm just a child pretending
to be an adult.
630
00:47:28,001 --> 00:47:29,161
What were you doing?
631
00:47:29,321 --> 00:47:31,321
Come on.
632
00:47:31,481 --> 00:47:33,481
Let's get you to your rooms.
633
00:47:51,001 --> 00:47:52,641
You cannot sleep, sire?
634
00:47:54,041 --> 00:47:56,641
My body is tired,
but my mind is restless.
635
00:48:03,041 --> 00:48:04,601
Can I fetch His Majesty
anything?
636
00:48:04,761 --> 00:48:07,241
Your companionship is
all I care for right now.
637
00:48:10,961 --> 00:48:13,641
-May I speak my mind?
-Yes.
638
00:48:13,801 --> 00:48:15,921
The young girls
whose company you share.
639
00:48:16,081 --> 00:48:17,681
What of them?
640
00:48:17,841 --> 00:48:21,961
I fear they may not be
the answer, sire.
641
00:48:23,641 --> 00:48:26,361
Perhaps the problem is
another woman.
642
00:48:29,001 --> 00:48:32,721
Not the ones you have,
the one you have not.
643
00:48:37,761 --> 00:48:40,001
She left of her own volition.
644
00:48:40,161 --> 00:48:42,161
You said I was right
to let her go.
645
00:48:42,321 --> 00:48:44,481
We were both wrong.
646
00:48:48,241 --> 00:48:52,601
If I go to her,
does that not show weakness?
647
00:48:53,961 --> 00:48:55,561
On the contrary.
648
00:48:58,441 --> 00:49:00,121
(horse trotting)
649
00:49:19,761 --> 00:49:21,681
(whispering)
Holy Mary, mother of God,
pray for our sins
650
00:49:21,841 --> 00:49:23,801
now at the hour
of our death, Amen.
651
00:49:23,961 --> 00:49:28,641
(whispering continues)
652
00:49:28,801 --> 00:49:30,641
(praying)
653
00:49:30,801 --> 00:49:32,441
Holy Mary, mother of God,
pray for our sins
654
00:49:32,601 --> 00:49:34,721
now at the hour
of our death, Amen.
655
00:49:34,881 --> 00:49:36,521
Hail Mary, full of grace...
656
00:49:36,681 --> 00:49:38,721
(whispering)
657
00:49:38,881 --> 00:49:41,001
You told me
I needed to change...
658
00:49:42,801 --> 00:49:44,801
and I accept that now.
659
00:49:46,761 --> 00:49:50,401
Without you, I am incomplete.
660
00:49:52,201 --> 00:49:54,921
I sought solace in other women,
in indulgence,
661
00:49:55,081 --> 00:49:56,801
but it was all empty ashes.
662
00:49:59,161 --> 00:50:01,201
My judgment has been poor.
663
00:50:02,801 --> 00:50:04,961
I need your counsel.
664
00:50:08,041 --> 00:50:09,681
I want you back.
665
00:50:09,841 --> 00:50:12,321
I don't care
about who you once were.
666
00:50:14,601 --> 00:50:17,001
-I love you...
-(gasps)
667
00:50:17,161 --> 00:50:18,921
...for who you are now.
668
00:50:36,081 --> 00:50:39,041
You will never
kneel before me again.46984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.