Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,441 --> 00:00:27,881
An eye for an eye.
It sends a message.
2
00:00:28,161 --> 00:00:30,361
Sire, it was
an isolated incident-
3
00:00:31,241 --> 00:00:34,201
And a forceful response
will ensure it remains so.
4
00:00:34,361 --> 00:00:37,681
-The king must be seen
to be just.
-This is justice.
5
00:00:43,881 --> 00:00:46,881
An affront on authority
will not be tolerated.
6
00:00:47,241 --> 00:00:47,841
No, sire.
7
00:00:49,161 --> 00:00:51,601
So... the rebuke
is already under way.
8
00:00:56,841 --> 00:00:58,241
(shouting, screaming)
9
00:01:00,841 --> 00:01:02,281
No woman! No children!
10
00:01:06,241 --> 00:01:06,761
Tristan!
11
00:01:30,121 --> 00:01:30,721
(screams)
12
00:01:39,001 --> 00:01:40,201
-Tristan!
-Tristan!
13
00:01:45,441 --> 00:01:45,961
Tristan!
14
00:01:50,081 --> 00:01:51,321
Train your weapons!
15
00:01:53,081 --> 00:01:53,801
(screaming)
16
00:01:57,001 --> 00:01:57,721
Stand back!
17
00:01:58,121 --> 00:01:58,921
Bastien, no!
18
00:02:01,961 --> 00:02:02,681
(screaming)
19
00:02:06,801 --> 00:02:07,401
(gasping)
20
00:02:19,961 --> 00:02:21,481
Evil must be extracted.
21
00:02:23,281 --> 00:02:25,481
Sever the root
and it will wither.
22
00:02:37,121 --> 00:02:39,521
(man)
I'm the king of my own land
23
00:02:46,841 --> 00:02:48,641
Facing tempests of dust
24
00:02:50,481 --> 00:02:52,321
I'll fight until the end
25
00:02:59,161 --> 00:03:00,881
Creatures of my dreams
26
00:03:01,241 --> 00:03:03,241
Raise up and dance with me
27
00:03:13,561 --> 00:03:14,801
Now and forever
28
00:03:16,921 --> 00:03:18,041
I'm your king
29
00:03:44,401 --> 00:03:44,921
Come on.
30
00:03:46,041 --> 00:03:46,561
Come on.
31
00:03:51,561 --> 00:03:53,201
Come on.
Get in there.
32
00:03:54,441 --> 00:03:54,961
Come on!
33
00:03:58,001 --> 00:03:58,841
Come on! Youl
34
00:03:59,561 --> 00:04:00,401
(men yelling)
35
00:04:05,481 --> 00:04:06,201
Stay close.
36
00:04:07,361 --> 00:04:08,601
I'll see you right.
37
00:04:09,961 --> 00:04:12,161
We haven't done anything.
Come on.
38
00:04:13,081 --> 00:04:14,281
What have we done?
39
00:04:28,321 --> 00:04:30,601
Put my clothes
besides the bed, please.
40
00:04:30,761 --> 00:04:32,761
That is not why I am here.
41
00:04:35,561 --> 00:04:37,761
I believe Her Majesty
is expecting a messenger.
42
00:04:37,921 --> 00:04:39,121
You believe wrong.
43
00:04:40,121 --> 00:04:40,921
I have news.
44
00:04:43,401 --> 00:04:44,681
From the emperor.
45
00:04:49,441 --> 00:04:51,401
Do you play with me,
Duchesse?
46
00:04:52,601 --> 00:04:54,121
I simply follow orders.
47
00:04:56,961 --> 00:04:59,801
One word from me
and you could lose
your head.
48
00:05:00,841 --> 00:05:01,681
As could you.
49
00:05:05,001 --> 00:05:06,921
How do I know
I can trust you?
50
00:05:09,601 --> 00:05:12,521
Because I know
who gave you that brooch.
51
00:05:15,241 --> 00:05:17,321
You would betray your king?
52
00:05:19,441 --> 00:05:21,441
You would betray your husband?
53
00:05:24,281 --> 00:05:28,601
You must find a way
to persuade the king
to let you leave tomorrow.
54
00:05:30,521 --> 00:05:32,561
I'll ensure Princess Eleanor
joins you in the forest.
55
00:05:32,721 --> 00:05:36,201
So she can ride
with you to Madrid
to marry your brother.
56
00:06:26,001 --> 00:06:26,521
Why not?
57
00:06:27,441 --> 00:06:29,081
The moon is in our favor?
58
00:06:29,801 --> 00:06:30,921
I don't think so.
59
00:06:33,041 --> 00:06:34,881
It's your duty
as my husband.
60
00:06:40,721 --> 00:06:43,281
Another child
won't cure your pain.
61
00:06:47,121 --> 00:06:48,561
(knocking)
(door opens)
62
00:06:51,521 --> 00:06:55,121
The queen
requests your presence
as a matter of urgency.
63
00:06:55,641 --> 00:06:57,041
(footsteps departing)
64
00:06:58,961 --> 00:07:00,081
I don't know how,
65
00:07:01,601 --> 00:07:04,041
but Madame de Maintenon
has cursed us.
66
00:07:13,201 --> 00:07:15,761
(man)
Along come a snake
and he winks at the sow.
67
00:07:15,921 --> 00:07:20,081
Cain, brother of Abel.
Two brothers drenched in blood
and cursed forever!
68
00:07:20,241 --> 00:07:20,761
(laughs)
69
00:07:21,241 --> 00:07:22,441
(speaking Spanish)
70
00:07:26,481 --> 00:07:28,321
No, it's not right. Make it:
71
00:07:28,921 --> 00:07:30,841
"Tu querido hermano,
Charles."
72
00:07:35,681 --> 00:07:36,281
(blowing)
73
00:07:53,841 --> 00:07:56,761
-(door closes)
-How may I serve Your Majesty?
74
00:07:57,441 --> 00:07:59,161
I'm so glad
you could come.
75
00:08:05,081 --> 00:08:06,081
(paper rustles)
76
00:08:07,161 --> 00:08:08,281
It's from Madrid.
77
00:08:10,961 --> 00:08:12,201
My brother sickens.
78
00:08:12,881 --> 00:08:15,201
I fear he'll not survive
the summer.
79
00:08:17,561 --> 00:08:18,401
I'm so sorry.
80
00:08:19,321 --> 00:08:21,441
I have to see him
one final time.
81
00:08:22,921 --> 00:08:24,041
Is that possible?
82
00:08:25,281 --> 00:08:28,921
Perhaps together
we could persuade
the king this afternoon.
83
00:08:29,081 --> 00:08:31,921
He has always valued
your honesty and kindness,
84
00:08:32,081 --> 00:08:34,841
and you know what it is
to be separated from family.
85
00:08:35,001 --> 00:08:35,641
Of course.
86
00:08:40,281 --> 00:08:42,121
I can teach you
how to gamble
87
00:08:42,761 --> 00:08:44,601
and when
to raise the stakes.
88
00:08:45,921 --> 00:08:49,041
How to gain favor
and how to make others
lose it.
89
00:08:51,921 --> 00:08:53,241
How to hook a man...
90
00:08:55,361 --> 00:08:56,681
and how to land him.
91
00:08:59,321 --> 00:09:00,561
And most important,
92
00:09:00,921 --> 00:09:03,841
how to use the most
powerful weapon you have:
93
00:09:05,041 --> 00:09:07,241
that delicate flower
God gave you.
94
00:09:10,521 --> 00:09:13,921
We should meet,
away from prying eyes
and eager ears.
95
00:09:21,161 --> 00:09:24,041
You could plead
for him.
They won't listen.
96
00:09:25,441 --> 00:09:28,161
-But you have business
at the palace.
-Yes, but--
97
00:09:28,321 --> 00:09:31,761
For God's sake,
they could be torturing him
right now.
98
00:09:32,481 --> 00:09:33,761
They might even kill him.
99
00:09:33,921 --> 00:09:36,521
We'll do what we can.
We'll beg for him.
100
00:09:37,481 --> 00:09:40,041
We'll go on our knees
if we have to.
101
00:09:46,681 --> 00:09:48,641
You provoked
the king once before,
102
00:09:48,801 --> 00:09:50,681
and you were lucky
to get away with it.
103
00:09:50,841 --> 00:09:52,081
Tristan is a child.
104
00:09:52,601 --> 00:09:54,841
I don't want us
mixed up with this.
105
00:09:55,401 --> 00:09:56,961
The king will be merciful.
106
00:09:57,121 --> 00:09:58,761
We owe this
to our people.
107
00:10:00,001 --> 00:10:02,401
No, we owe it to them
to keep this business going.
108
00:10:02,561 --> 00:10:04,041
What good'll it do
if there's no work?
109
00:10:04,201 --> 00:10:06,521
Then we're mixed up
in this already.
110
00:10:17,121 --> 00:10:20,721
It is our belief that man
can have a direct relationship
with God.
111
00:10:20,881 --> 00:10:22,121
We may need priests
112
00:10:22,841 --> 00:10:26,241
to illuminate our lives
and show us the path to God.
113
00:10:26,401 --> 00:10:28,841
But they cannot take
the place of God.
114
00:10:29,601 --> 00:10:31,801
They cannot talk to God
on our behalf,
115
00:10:31,961 --> 00:10:33,481
and they do not need to
116
00:10:33,801 --> 00:10:35,801
because we can
do so ourselves.
117
00:10:36,241 --> 00:10:40,881
But surely in saying this,
you question the place
of those in authority.
118
00:10:41,281 --> 00:10:43,321
Not just the king,
but the pope.
119
00:10:43,601 --> 00:10:46,801
No one respects the king
or the pope more than I.
120
00:10:47,161 --> 00:10:49,481
And what about matters
of the flesh?
121
00:10:49,961 --> 00:10:53,161
-(laughter)
-Be more precise.
But not too precise.
122
00:10:53,321 --> 00:10:56,841
Are intimate relations
between man and woman encouraged
in the Protestant faith?
123
00:10:57,001 --> 00:11:00,001
Are Catholics not encouraged
to have intercourse?
124
00:11:00,161 --> 00:11:01,801
I meant outside marriage.
125
00:11:02,001 --> 00:11:05,401
I personally
consider intercourse
between a man and woman
126
00:11:05,561 --> 00:11:08,001
to be a healthy activity
at all times.
127
00:11:08,441 --> 00:11:09,641
Well, who doesn't?
(laughter)
128
00:11:09,801 --> 00:11:12,521
The Church does not
see it quite that way.
129
00:11:13,441 --> 00:11:14,841
I believe them to be wrong.
130
00:11:15,001 --> 00:11:17,041
You would defy your own Church?
131
00:11:17,321 --> 00:11:17,521
No.
132
00:11:19,201 --> 00:11:22,601
But I have the right
to think freely
and question the world.
133
00:11:22,761 --> 00:11:24,961
And no one
will take that right away.
134
00:11:25,121 --> 00:11:25,521
Bravo.
135
00:11:27,641 --> 00:11:28,681
Bravo!
(applause)
136
00:11:33,481 --> 00:11:35,121
(sighs)
Bracing, isn't it?
137
00:11:35,561 --> 00:11:37,721
To be challenged
in one's thinking.
138
00:11:37,881 --> 00:11:39,521
Well, that's not
your only challenge.
139
00:11:39,681 --> 00:11:40,801
What do you mean?
140
00:11:41,481 --> 00:11:44,841
The fabulously wealthy widow
whom you're trying
to seduce.
141
00:11:45,001 --> 00:11:47,201
Don't be ridiculous.
Just as well.
142
00:11:47,681 --> 00:11:49,521
Because you haven't
a chance.
143
00:11:49,761 --> 00:11:50,561
And why not?
144
00:11:53,241 --> 00:11:55,001
Because she knows you.
145
00:12:00,361 --> 00:12:03,681
-What is the matter with him?
-He has an obsession.
146
00:12:03,841 --> 00:12:06,041
Oh, yes.
I used to be one of them.
147
00:12:10,161 --> 00:12:13,601
The book of Genesis
tells simply
that Cain killed Abel
148
00:12:14,321 --> 00:12:16,601
and then was condemned
to walk the earth.
149
00:12:16,761 --> 00:12:19,401
Brother killed brother.
I know that much.
150
00:12:20,081 --> 00:12:20,601
But why?
151
00:12:22,281 --> 00:12:23,881
For jealousy. For greed.
152
00:12:25,281 --> 00:12:27,681
It was the first act
of true evil.
153
00:12:28,601 --> 00:12:30,721
That's why God
gave him the mark.
154
00:12:31,121 --> 00:12:31,761
What mark?
155
00:12:34,321 --> 00:12:36,921
God put a mark on Cain,
as a punishment,
156
00:12:37,681 --> 00:12:39,801
SO everyone
would know who he was
157
00:12:41,001 --> 00:12:42,641
and that he was a sinner.
158
00:12:43,361 --> 00:12:44,961
Was it a symbol, a scar?
159
00:12:48,801 --> 00:12:49,721
Your Highness,
160
00:12:50,761 --> 00:12:53,001
I believe it is
more of a curse.
161
00:13:06,561 --> 00:13:07,481
Your Highness,
162
00:13:08,201 --> 00:13:11,401
the Bible
is meant to help us,
not cause vexation.
163
00:13:12,441 --> 00:13:15,761
I suggest you
might achieve peace
through more prayer.
164
00:13:16,641 --> 00:13:18,441
That's a great help.
Thanks.
165
00:13:30,601 --> 00:13:31,721
Jeanne,
I said no.
166
00:13:32,321 --> 00:13:33,961
You don't have power
over me.
167
00:13:34,121 --> 00:13:35,681
Yell at the king again,
there'll be trouble.
168
00:13:35,841 --> 00:13:36,681
I won't yell.
169
00:13:37,441 --> 00:13:38,081
Guillaume.
170
00:13:39,201 --> 00:13:42,321
Your Highness.
I've an appointment
with the king.
171
00:13:42,521 --> 00:13:44,881
I know, but I was hoping
I might have a word?
172
00:13:45,041 --> 00:13:46,041
Of course, sir.
173
00:13:47,281 --> 00:13:48,641
Do you mind if we--
174
00:13:50,201 --> 00:13:54,601
You can meet the king,
but don't mention Tristan.
I'll deal with it.
175
00:13:58,601 --> 00:14:00,921
You appear somewhat
preoccupied too.
176
00:14:01,401 --> 00:14:03,001
It's the arrests
in Paris, sir.
177
00:14:03,161 --> 00:14:06,201
Everyone in town is worried.
We pray the King
won't hurt them.
178
00:14:06,361 --> 00:14:09,001
Don't worry about that.
I'll talk to him.
179
00:14:09,721 --> 00:14:12,841
Listen. I've been given
an assignation in Paris.
180
00:14:15,001 --> 00:14:16,601
What sort
of assignation?
181
00:14:17,481 --> 00:14:19,321
It's hard to explain, but...
182
00:14:21,281 --> 00:14:23,121
I need to know if it's safe.
183
00:14:25,081 --> 00:14:26,201
I'll go with you.
184
00:14:27,321 --> 00:14:29,161
I was hoping you'd say that.
185
00:14:36,081 --> 00:14:37,001
(bell tolling)
186
00:14:43,961 --> 00:14:46,041
I need to deliver this message
for His Eminence.
187
00:14:46,201 --> 00:14:49,401
You'll find him
at the end of the hall.
Thank you.
188
00:14:57,281 --> 00:14:59,361
It's from France,
Your Eminence.
189
00:15:06,401 --> 00:15:08,721
So... the esteemed
Monsieur Bontemps
190
00:15:10,521 --> 00:15:13,241
fears trouble
may be brewing
at Versailles.
191
00:15:19,441 --> 00:15:21,401
Damned kings
are more trouble
than they're worth.
192
00:15:21,561 --> 00:15:23,721
Will they ever learn
their place?
193
00:15:37,121 --> 00:15:40,681
Tell the pope we must speak
on this imminently.
194
00:15:42,441 --> 00:15:44,681
Why is it always
the bloody French?
195
00:15:45,601 --> 00:15:46,041
(spits)
196
00:15:53,441 --> 00:15:55,881
(chattering)
(classical music playing)
197
00:16:09,201 --> 00:16:11,001
I don't wish
to trouble you,
sire.
198
00:16:11,161 --> 00:16:12,481
I hope
that you won't, madame.
199
00:16:12,641 --> 00:16:15,681
But I have a predicament
that needs your compassion.
200
00:16:28,081 --> 00:16:30,081
My brother's health
is failing.
201
00:16:30,881 --> 00:16:33,401
They fear he'll not
survive the summer.
202
00:16:33,641 --> 00:16:37,721
I seek your permission
to travel to Spain
to see him one last time.
203
00:16:40,081 --> 00:16:41,961
Sire, perhaps the queen
would thrive
in the sunshine.
204
00:16:42,121 --> 00:16:43,841
Her pallor
is a little wan.
205
00:16:44,881 --> 00:16:48,121
Didn't she not recently sample
the waters at Vichy?
206
00:16:48,281 --> 00:16:52,081
Yes, but the warmest place
is in the bosom
of one's family.
207
00:16:53,121 --> 00:16:56,041
To be separated in times
of need is... cruel.
208
00:17:03,161 --> 00:17:05,081
You may undertake
the journey.
209
00:17:05,481 --> 00:17:06,801
I thank you,
my King.
210
00:17:07,281 --> 00:17:08,721
But without spectacle.
211
00:17:09,161 --> 00:17:10,601
To ensure your safety.
212
00:17:11,401 --> 00:17:13,441
You are as wise
as you are good.
213
00:17:23,601 --> 00:17:25,441
If Charles dies,
having the queen in Madrid
214
00:17:25,601 --> 00:17:28,361
should provide us
with the chance
to take complete control.
215
00:17:28,521 --> 00:17:30,401
That would certainly
strengthen your hand, sire.
216
00:17:30,561 --> 00:17:33,441
An unlikely ambassador,
but perhaps
an effective one.
217
00:17:33,601 --> 00:17:34,441
Your Majesty.
218
00:17:47,121 --> 00:17:47,521
Sorry.
219
00:17:57,441 --> 00:17:58,921
The stitching
is exquisite.
220
00:17:59,081 --> 00:18:01,081
Our youngest apprentice
did it.
221
00:18:03,241 --> 00:18:04,161
He's called...
222
00:18:04,761 --> 00:18:05,281
Tristan.
223
00:18:07,641 --> 00:18:10,361
Tell him the king
spoke highly of his work.
224
00:18:12,921 --> 00:18:14,841
I would like to, sire, but...
225
00:18:16,761 --> 00:18:18,401
he was taken by your men.
226
00:18:19,521 --> 00:18:20,841
A mistake, probably.
227
00:18:23,321 --> 00:18:26,721
He has nothing
to do with them
that attacked your minister.
228
00:18:26,881 --> 00:18:28,921
Are you acquainted
with those responsible?
229
00:18:29,081 --> 00:18:29,881
Oh, God, no.
230
00:18:31,361 --> 00:18:32,081
Not at all.
231
00:18:33,441 --> 00:18:35,441
We have no truck with that sort.
232
00:18:36,521 --> 00:18:37,761
But I know Tristan.
233
00:18:39,441 --> 00:18:41,281
He's just an innocent child.
234
00:18:46,441 --> 00:18:48,481
Do you think
the king made an error?
235
00:18:48,641 --> 00:18:48,841
No.
236
00:18:52,241 --> 00:18:53,841
But perhaps his men did.
237
00:18:55,321 --> 00:18:58,561
To them, one apprentice
just looks like any other.
238
00:19:01,761 --> 00:19:05,041
How do you know
the king hasn't executed
the prisoners already?
239
00:19:05,201 --> 00:19:06,921
We would have
heard by now.
240
00:19:09,641 --> 00:19:10,761
If you are right,
241
00:19:12,161 --> 00:19:15,521
what do you think the king
should do with them now?
242
00:19:16,401 --> 00:19:17,001
I hope...
243
00:19:18,441 --> 00:19:19,961
you release them, sire,
244
00:19:20,881 --> 00:19:23,001
so the people
can see your mercy.
245
00:19:24,121 --> 00:19:27,761
Perhaps I will,
when the people
show me respect.
246
00:19:29,401 --> 00:19:31,041
You'll have their respect
247
00:19:32,561 --> 00:19:34,561
if you release the prisoners.
248
00:19:53,161 --> 00:19:55,881
I thank you for your candor
and the gifts.
249
00:19:56,601 --> 00:19:59,001
We receive them
with good grace.
250
00:20:05,441 --> 00:20:06,241
(door opens)
251
00:20:10,801 --> 00:20:11,641
(door closes)
252
00:20:12,321 --> 00:20:12,761
(sighs)
253
00:20:14,721 --> 00:20:17,241
Your political instincts
do you credit.
254
00:20:18,321 --> 00:20:21,721
To govern the self
is to govern
the world, sire.
255
00:20:23,281 --> 00:20:25,321
That is the burden
of greatness.
256
00:20:30,281 --> 00:20:31,001
Keep watch.
257
00:20:43,161 --> 00:20:44,681
You wanted to see me?
258
00:20:46,361 --> 00:20:48,361
That was quite a bang
on the head, Your Highness.
259
00:20:48,521 --> 00:20:49,961
I was there
that night.
260
00:20:53,041 --> 00:20:55,761
You know about the man
with the iron mask?
261
00:20:58,041 --> 00:21:01,881
I buried my wife last week
and I got three children
to feed.
262
00:21:06,441 --> 00:21:07,281
(coins clink)
263
00:21:12,721 --> 00:21:14,561
Look, I don't know
who he is,
264
00:21:15,961 --> 00:21:17,641
but I can tell you
where he is.
265
00:21:17,801 --> 00:21:18,801
Take me to him.
266
00:21:19,601 --> 00:21:22,601
No. No way. You don't know
who you're dealing with.
267
00:21:22,761 --> 00:21:24,561
Can you show me or not?
268
00:21:25,521 --> 00:21:26,121
This man,
269
00:21:27,041 --> 00:21:28,561
he isn't of this world.
270
00:21:31,521 --> 00:21:34,521
Look, I'm risking my neck
just talking to you.
271
00:21:39,721 --> 00:21:41,721
How hungry are those children?
272
00:21:43,321 --> 00:21:44,241
(coins jingle)
273
00:21:57,481 --> 00:22:00,281
I was wondering
if you might do me a favor.
274
00:22:00,521 --> 00:22:03,961
My nephew has
established a business
in stained glass.
275
00:22:04,641 --> 00:22:08,681
I believe he could
become a major exporter
with the king's approval.
276
00:22:08,841 --> 00:22:11,641
Do you think you could
request that for me?
277
00:22:11,961 --> 00:22:15,961
I can do better than that.
Come with me.
We'll ask him together.
278
00:22:16,121 --> 00:22:16,961
Are you sure?
279
00:22:18,361 --> 00:22:20,361
The king
is a man of tolerance.
280
00:22:21,121 --> 00:22:25,721
He knows he needs to reach
the hearts of all his subjects,
regardless of their faith.
281
00:22:25,881 --> 00:22:27,721
What if he's
not sympathetic?
282
00:22:28,681 --> 00:22:30,881
If anyone
can sway his mind,
you can.
283
00:22:31,041 --> 00:22:34,361
The king admires a woman
with wit and intelligence.
284
00:22:34,601 --> 00:22:35,601
(woman moaning)
285
00:22:39,601 --> 00:22:41,681
Another time might be
more appropriate.
286
00:22:41,841 --> 00:22:43,081
(moaning continues)
287
00:22:44,441 --> 00:22:45,081
Of course.
288
00:23:04,161 --> 00:23:05,161
(woman giggles)
289
00:23:10,881 --> 00:23:12,001
You may leave me.
290
00:23:18,841 --> 00:23:19,441
(giggles)
291
00:23:33,281 --> 00:23:34,081
You know me.
292
00:23:37,801 --> 00:23:39,801
You know
that I have women in my bed.
293
00:23:39,961 --> 00:23:43,761
You've put them there yourself.
You've chosen them for me.
294
00:23:44,281 --> 00:23:45,121
Please, sire.
295
00:23:48,681 --> 00:23:51,521
I have done
what I believed to be necessary.
296
00:23:51,721 --> 00:23:54,321
So why is it so different
when I choose for myself?
297
00:23:54,481 --> 00:23:56,361
Precisely that.
You chose them, not I.
298
00:23:56,521 --> 00:23:57,841
You wish
to control the king?
299
00:23:58,001 --> 00:24:00,241
I just wish my king
could control himself.
300
00:24:00,401 --> 00:24:02,321
-Do you wish
to change me?
-No.
301
00:24:02,721 --> 00:24:06,681
But there has got
to be some measure
of self-governance.
302
00:24:09,321 --> 00:24:13,161
Do you not wish
to harness your impulses
rather than be a slave to them?
303
00:24:13,321 --> 00:24:16,441
-You're calling me a slave.
-Certainly not.
Forgive me, sire.
304
00:24:16,601 --> 00:24:17,601
What must I do?
305
00:24:20,841 --> 00:24:24,081
-What will you do?
-I will not give myself in sin.
306
00:24:25,561 --> 00:24:27,641
no matter how much
my body burns for it.
307
00:24:27,801 --> 00:24:29,121
And I will not be
diminished as a man!
308
00:24:29,281 --> 00:24:32,081
But God chose you
to be above all men!
309
00:24:41,241 --> 00:24:44,081
I just want you
to achieve greatness...
310
00:24:45,241 --> 00:24:46,281
as only you can.
311
00:24:58,161 --> 00:24:59,801
How can I undo this hurt?
312
00:25:07,321 --> 00:25:08,441
Let me touch you.
313
00:25:49,921 --> 00:25:50,761
Pray with me.
314
00:26:02,041 --> 00:26:03,441
(praying, indistinct)
315
00:26:18,281 --> 00:26:19,481
(animal shrieking)
316
00:26:21,401 --> 00:26:22,121
What is it?
317
00:26:22,561 --> 00:26:24,961
I don't know.
Something in the trees.
318
00:26:25,761 --> 00:26:27,361
(rustling)
You hear that?
319
00:26:28,001 --> 00:26:29,041
A fox or a boar.
320
00:26:29,841 --> 00:26:32,361
Somebody's following us,
I swear.
Coward.
321
00:26:32,521 --> 00:26:34,641
No, I'm afraid.
As should you be.
322
00:26:41,201 --> 00:26:41,601
There.
323
00:27:29,321 --> 00:27:29,841
(grunts)
324
00:27:42,001 --> 00:27:42,921
(sword slices)
325
00:28:14,081 --> 00:28:17,121
Tell me who you are
and I will spare your life.
326
00:28:17,441 --> 00:28:19,241
(speaking foreign language)
327
00:28:23,041 --> 00:28:23,481
No! No!
328
00:28:25,201 --> 00:28:25,641
No! No!
329
00:28:27,681 --> 00:28:28,121
(gasps)
330
00:28:33,881 --> 00:28:34,921
(violin playing)
331
00:28:42,761 --> 00:28:44,281
It's from the colonies.
332
00:28:44,761 --> 00:28:47,361
With aphrodisiac properties,
apparently.
333
00:28:48,401 --> 00:28:49,561
Oh, no, thank you.
334
00:28:49,721 --> 00:28:51,641
You prefer bread and water?
Yes.
335
00:28:51,801 --> 00:28:52,241
Me too.
336
00:28:53,281 --> 00:28:54,881
Provided the bread
stays as bread
337
00:28:55,041 --> 00:28:57,681
and doesn't mysteriously
turn into flesh.
338
00:28:58,281 --> 00:28:59,681
You've been studying.
339
00:29:00,681 --> 00:29:02,721
I've developed an interest.
Yes.
340
00:29:06,441 --> 00:29:08,081
But you'd have to convert
341
00:29:09,001 --> 00:29:12,361
if you wish
to get your hands
on my extensive fortune.
342
00:29:12,521 --> 00:29:15,721
No need to convert.
I'm as proficient with women
as I am with men.
343
00:29:15,881 --> 00:29:16,401
(laughs)
344
00:29:24,321 --> 00:29:25,241
Your Highness.
345
00:29:27,601 --> 00:29:29,001
You're bleeding.
What?
346
00:29:32,121 --> 00:29:33,241
No, it's nothing.
347
00:29:53,121 --> 00:29:54,361
(breathing heavily)
348
00:30:26,201 --> 00:30:29,281
Bad news, my friend.
You must be moved again.
349
00:30:31,321 --> 00:30:32,841
Your safety is my duty.
350
00:30:44,721 --> 00:30:45,921
What did they say?
351
00:30:46,321 --> 00:30:47,361
Tristan's alive.
352
00:30:49,361 --> 00:30:50,561
That's all I know.
353
00:30:50,961 --> 00:30:52,521
Did you speak
to the king's brother?
354
00:30:52,681 --> 00:30:55,321
I did my best.
He can't promise anything.
355
00:30:56,401 --> 00:30:58,921
That's it?
After everything we've done?
356
00:30:59,361 --> 00:31:01,881
I have no doubt
the king will be merciful.
357
00:31:02,041 --> 00:31:03,761
You just have
to be calm and wait.
358
00:31:03,921 --> 00:31:05,521
Calm? How can I be calm?
359
00:31:06,121 --> 00:31:09,441
He's not just my son.
He belongs to all of us.
360
00:31:11,681 --> 00:31:14,321
Well, if you won't
do anything, I will.
361
00:31:15,561 --> 00:31:16,601
I'll find a way.
362
00:31:18,041 --> 00:31:18,841
(door slams)
363
00:31:31,721 --> 00:31:32,561
Are you lost?
364
00:31:33,081 --> 00:31:34,681
It would seem so.
(chuckles)
365
00:31:35,601 --> 00:31:37,641
I seek the Princess Palatine?
366
00:31:38,601 --> 00:31:40,441
-Then your quest
is over.
-Oh.
367
00:31:41,081 --> 00:31:42,521
I am the Duc de Blaye.
368
00:31:44,761 --> 00:31:45,401
Remind me.
369
00:31:46,241 --> 00:31:46,761
I paint.
370
00:31:48,481 --> 00:31:49,641
Madame de Montespan
371
00:31:49,801 --> 00:31:52,161
said the princess
would appreciate a portrait.
372
00:31:52,321 --> 00:31:54,561
Well, we're not
all as vain as her.
373
00:31:54,801 --> 00:31:56,841
That's not really
my idea of fun.
374
00:31:57,001 --> 00:31:59,841
But I have brought samples.
She assured me
you would like them.
375
00:32:00,001 --> 00:32:04,481
Please. I have come
all the way from Villarceaux.
(chuckles)
376
00:32:05,401 --> 00:32:06,201
Villarceaux?
377
00:32:07,401 --> 00:32:07,841
Really?
378
00:32:11,161 --> 00:32:11,881
Do come in.
379
00:32:15,321 --> 00:32:17,321
I hope they're to your liking.
380
00:32:22,961 --> 00:32:26,961
Tell me, at Villarceaux
were you familiar
with this young woman?
381
00:32:27,121 --> 00:32:27,321
Oh.
382
00:32:28,561 --> 00:32:32,201
Young Frangoise was known
to all the men of the chateau.
383
00:32:32,841 --> 00:32:34,881
Though never
the most beautiful,
384
00:32:35,081 --> 00:32:36,921
she had a particular allure,
385
00:32:37,841 --> 00:32:40,641
like a spirit
that only rises in moonlight.
386
00:32:43,201 --> 00:32:45,001
She was a favorite subject.
387
00:32:45,801 --> 00:32:47,601
Some of my finest brushwork.
388
00:32:47,761 --> 00:32:49,561
My God.
Madame de Maintenon.
389
00:32:50,961 --> 00:32:54,001
I hope Her Highness
will consider a commission.
390
00:32:54,721 --> 00:32:58,481
I think you should pack
these away and go back
to the country, quickly.
391
00:32:58,641 --> 00:32:59,961
Have I offended you?
392
00:33:00,561 --> 00:33:03,001
No. It's just...
better you leave now,
393
00:33:03,921 --> 00:33:05,121
for all our sakes.
394
00:33:05,481 --> 00:33:07,081
-(knocking)
-(door opens)
395
00:33:08,601 --> 00:33:11,681
I thought you should know
the queen leaves imminently.
396
00:33:11,841 --> 00:33:14,481
Get him out of here
and take the back stairs.
397
00:33:14,641 --> 00:33:16,521
Do I have the air
of a servant?
398
00:33:16,681 --> 00:33:19,321
I'm trusting you with this.
He's a libertine.
399
00:33:19,481 --> 00:33:21,521
Maintenon would not
appreciate his presence.
400
00:33:21,681 --> 00:33:25,801
Sounds like my kind of person.
Do not let him
out of your sight.
401
00:33:27,841 --> 00:33:29,681
Did I just see a nipple?
402
00:33:37,281 --> 00:33:40,241
Tell them to hurry.
I don't wish to ride
in the dark.
403
00:33:40,401 --> 00:33:42,161
(Palatine)
I came to say
my good-byes.
404
00:33:42,321 --> 00:33:44,561
Why? I'll be back
before Ascension.
405
00:33:47,481 --> 00:33:49,121
I wanted
to wish you well.
406
00:33:49,561 --> 00:33:52,121
I know it will be hard--
your poor brother.
407
00:33:52,281 --> 00:33:54,641
But it'll be nice to see
the Spanish sun again.
408
00:33:54,801 --> 00:33:57,281
I wish I could
accompany you.
Thank you for your friendship.
409
00:33:57,441 --> 00:34:01,001
You made some
of my time here bearable.
I will always remember it.
410
00:34:01,161 --> 00:34:02,761
(woman speaking Spanish)
411
00:34:36,801 --> 00:34:38,001
(praying in Latin)
412
00:34:54,321 --> 00:34:54,641
Amen.
413
00:35:07,001 --> 00:35:10,121
To send so senior a cleric
as a messenger boy...
414
00:35:13,681 --> 00:35:16,601
don't you see that
as disrespectful to the Church?
415
00:35:17,561 --> 00:35:18,601
On the contrary.
416
00:35:19,041 --> 00:35:22,841
The king sent me
as a demonstration
of his esteem.
417
00:35:24,601 --> 00:35:29,241
That would suggest
Louis must have a request
of some significance.
418
00:35:32,081 --> 00:35:33,721
Not a request,
Your Grace.
419
00:35:35,041 --> 00:35:37,681
He is simply seeking
the pope's approval.
420
00:35:38,761 --> 00:35:39,361
For what?
421
00:35:40,881 --> 00:35:42,521
He would like
to point out
422
00:35:42,961 --> 00:35:46,081
that Emperor Leopold
has shown his true weakness
423
00:35:47,121 --> 00:35:48,321
in losing the war.
424
00:35:48,961 --> 00:35:51,561
The war in which
the pope supported him.
425
00:35:53,441 --> 00:35:53,841
Quite.
426
00:35:54,681 --> 00:35:56,201
But following
his victory,
427
00:35:56,361 --> 00:35:59,801
the king of France
has negotiated
a more generous deal
428
00:36:00,601 --> 00:36:01,601
regarding Spain.
429
00:36:01,761 --> 00:36:03,601
On the death
of King Charles,
430
00:36:03,961 --> 00:36:07,881
Louis wishes
to take 80 percent of Spain
and its territories.
431
00:36:10,081 --> 00:36:10,281
Ah!
432
00:36:13,361 --> 00:36:17,121
To control Spain
would be audacious,
even for Louis.
433
00:36:18,361 --> 00:36:18,801
Indeed.
434
00:36:20,601 --> 00:36:24,601
That is why the king humbly asks
that His Holiness, the pope,
435
00:36:24,761 --> 00:36:28,641
will give
his blessing to France
as a true Catholic nation.
436
00:36:31,521 --> 00:36:32,441
Our feeling is
437
00:36:33,241 --> 00:36:35,841
that the king could do
with some permanent presence
from the Vatican
438
00:36:36,001 --> 00:36:36,841
at his court.
439
00:36:40,641 --> 00:36:42,481
That is my role, Your Grace.
440
00:36:46,561 --> 00:36:49,961
We fear things may become
more challenging for Louis
441
00:36:51,201 --> 00:36:52,441
in the coming days.
442
00:36:55,321 --> 00:36:57,441
And this is our way of helping.
443
00:37:09,841 --> 00:37:14,081
So it's not actually a question
of how you approach
the gentleman.
444
00:37:14,921 --> 00:37:18,361
No. It's about
how you make yourself
available to him.
445
00:37:49,961 --> 00:37:52,401
Yes, but should I ever
look at him directly?
446
00:37:52,561 --> 00:37:53,201
Never. No.
447
00:37:55,081 --> 00:37:57,761
That would be telling him
that you're equal.
448
00:38:11,481 --> 00:38:11,801
Stop!
449
00:38:16,441 --> 00:38:16,761
Whoa.
450
00:38:23,401 --> 00:38:24,641
(breathing heavily)
451
00:38:32,001 --> 00:38:33,201
It's getting late.
452
00:38:33,881 --> 00:38:35,681
We should be heading back.
453
00:38:57,641 --> 00:38:59,161
I thought you had left.
454
00:38:59,721 --> 00:39:00,521
I am unwell.
455
00:39:01,601 --> 00:39:05,201
Suddenly the journey
seemed more taxing
than I could stomach.
456
00:39:13,841 --> 00:39:15,361
Do you find it strange?
457
00:39:16,201 --> 00:39:19,481
Aren't all women
adept at changing
their minds?
458
00:39:20,961 --> 00:39:22,201
She seemed so sure.
459
00:39:32,801 --> 00:39:35,321
Now, tell us some more
of Madame de Maintenon.
460
00:39:35,481 --> 00:39:36,401
Ah! Francoise.
461
00:39:38,161 --> 00:39:39,561
One word: triangular.
462
00:39:46,761 --> 00:39:47,761
Why is he here?
463
00:39:48,601 --> 00:39:50,401
A bumpkin
is always welcome.
464
00:39:50,641 --> 00:39:54,281
But Montespan sent him here
to destroy Maintenon's
reputation.
465
00:39:54,441 --> 00:39:57,481
Which serves her right
for what she did to you.
466
00:40:06,121 --> 00:40:09,441
Frangoise-- (clears throat)
is consort to the king?
467
00:40:10,521 --> 00:40:13,921
I know. Hard to believe.
How fortunes rise and fall.
468
00:40:14,281 --> 00:40:15,921
I-I have been...
deceived.
469
00:40:17,681 --> 00:40:20,121
I will have no part
of your plan, sir.
470
00:40:24,801 --> 00:40:26,841
To what
do we owe this mirth?
471
00:40:33,841 --> 00:40:35,761
Something unfit
for the royal presence, sire.
472
00:40:35,921 --> 00:40:37,161
I shall destroy it.
473
00:40:52,401 --> 00:40:53,321
(gasps softly)
474
00:41:05,401 --> 00:41:07,321
Which one of you
painted this?
475
00:41:11,801 --> 00:41:13,561
Are you to blame
for this abomination?
476
00:41:13,721 --> 00:41:13,961
Hmm?
477
00:41:15,161 --> 00:41:16,641
You wish
to humiliate madame?
478
00:41:16,801 --> 00:41:18,721
The fault
is not theirs, sire.
479
00:41:26,401 --> 00:41:27,401
I was troubled.
480
00:41:29,441 --> 00:41:30,881
I had lost my husband.
481
00:41:33,841 --> 00:41:35,481
I was innocent and alone.
482
00:41:37,561 --> 00:41:39,121
I had nowhere to go,
483
00:41:40,201 --> 00:41:41,401
no one to turn to.
484
00:41:43,001 --> 00:41:45,321
And Villarceaux
offered opportunity.
485
00:41:49,281 --> 00:41:50,921
But it was
a new Gomorrah.
486
00:41:53,601 --> 00:41:55,121
To thrive, one had to--
487
00:41:58,241 --> 00:41:58,881
to comply.
488
00:42:08,681 --> 00:42:09,681
I needed money.
489
00:42:11,681 --> 00:42:13,001
I needed protection.
490
00:42:15,681 --> 00:42:17,681
-So I--
-So you became a whore.
491
00:42:24,361 --> 00:42:26,401
I committed sins that I regret.
492
00:42:29,961 --> 00:42:32,281
But I no more wanted
those paintings
493
00:42:32,961 --> 00:42:35,201
than I ever wanted
to hurt my king.
494
00:42:39,361 --> 00:42:41,161
Do you understand me, sire?
495
00:42:45,441 --> 00:42:45,641
No.
496
00:42:48,321 --> 00:42:49,161
No, I do not.
497
00:42:53,201 --> 00:42:54,201
You lied to me.
498
00:42:55,561 --> 00:42:57,761
For God's sake,
I believed in you.
499
00:43:01,521 --> 00:43:03,561
Have I no judgment?
Am I a fool?
500
00:43:05,081 --> 00:43:08,681
You spoke to me.
You touched my heart
like never before.
501
00:43:08,921 --> 00:43:11,521
You looked me in the eye
and you promised me.
502
00:43:15,801 --> 00:43:17,721
I know I have humiliated you.
503
00:43:18,001 --> 00:43:18,841
I'm the king!
504
00:43:19,681 --> 00:43:21,201
I cannot be humiliated.
505
00:43:26,721 --> 00:43:27,321
I feel...
506
00:43:28,561 --> 00:43:29,161
(exhales)
507
00:43:37,601 --> 00:43:40,641
You have betrayed me
in the worst possible way.
508
00:43:43,481 --> 00:43:44,201
This life--
509
00:43:45,761 --> 00:43:47,761
That life was never my choice.
510
00:43:48,841 --> 00:43:50,561
But it was your choice
not to tell me,
511
00:43:50,721 --> 00:43:53,961
to make me think
that the world
contained someone--
512
00:43:54,201 --> 00:43:56,521
someone better,
something we could--
513
00:43:59,441 --> 00:44:01,761
s-s-someone to whom
we could aspire.
514
00:44:06,081 --> 00:44:08,481
I ask forgiveness
from God every day.
515
00:44:08,681 --> 00:44:10,401
Enough of the Lord's word.
516
00:44:10,601 --> 00:44:12,721
I'm talking about us.
Me and you!
517
00:44:13,161 --> 00:44:15,601
Being honest
with each other. Utterly!
518
00:44:22,801 --> 00:44:23,121
So...
519
00:44:28,841 --> 00:44:30,681
where do we
turn to now, hmm?
520
00:44:35,441 --> 00:44:36,681
I should leave you.
521
00:44:38,841 --> 00:44:40,881
I will withdraw
from this world.
522
00:44:43,121 --> 00:44:44,921
Take myself
from your sight.
523
00:44:48,721 --> 00:44:50,361
I must atone for my sins.
524
00:44:51,841 --> 00:44:55,321
Nothing can be atone
for what you've done to me.
525
00:44:58,201 --> 00:44:58,721
Nothing.
526
00:45:03,201 --> 00:45:05,921
Then I will pray
for your mercy, sire.
527
00:45:08,801 --> 00:45:10,001
There can be none.
528
00:45:20,441 --> 00:45:21,081
(sniffles)
529
00:45:48,481 --> 00:45:49,081
(exhales)
530
00:46:13,641 --> 00:46:14,161
(grunts)
531
00:46:19,841 --> 00:46:20,161
Sire?
532
00:46:21,281 --> 00:46:23,761
Order my horse to be prepared.
I want to go riding.
533
00:46:23,921 --> 00:46:27,121
But, sire, the stable hands
will still be asleep.
534
00:46:27,881 --> 00:46:29,081
Then wake them up.
535
00:46:30,041 --> 00:46:31,081
Of course, sire.
536
00:46:32,121 --> 00:46:37,561
And wake Lorraine up.
I want him to organize a party,
something out of the ordinary.
537
00:46:50,601 --> 00:46:52,801
It's a beautiful day
for a ride, sire.
538
00:46:52,961 --> 00:46:53,881
If you say so.
539
00:46:55,841 --> 00:46:56,441
This way!
540
00:46:58,041 --> 00:46:59,441
But, sire, I see no track!
541
00:46:59,601 --> 00:47:01,201
Then we should make one!
542
00:47:01,481 --> 00:47:02,001
Come on!
543
00:47:08,041 --> 00:47:08,241
Ya!
544
00:47:15,521 --> 00:47:16,321
Come on! Yal
545
00:47:19,001 --> 00:47:19,321
Sire!
546
00:47:21,801 --> 00:47:22,841
Come on! Ya! Yal
547
00:47:28,361 --> 00:47:28,681
Sire!
548
00:47:36,041 --> 00:47:37,081
(horse whinnies)
549
00:47:46,481 --> 00:47:47,401
(horse groans)
550
00:47:51,641 --> 00:47:53,081
Are you injured, sire?
551
00:47:53,441 --> 00:47:54,761
(Louis)
He's in pain.
552
00:47:57,681 --> 00:47:59,401
Perhaps they can reset it.
553
00:48:00,521 --> 00:48:01,641
Give me a pistol.
554
00:48:02,681 --> 00:48:03,321
(whinnies)
555
00:48:37,561 --> 00:48:39,561
(sniffles)
"My dearest Leopold,
556
00:48:40,401 --> 00:48:43,441
I couldn't go through with it,
my darling.
557
00:48:44,361 --> 00:48:45,561
Please forgive me.
558
00:48:47,841 --> 00:48:50,161
I can only share with you
my regret,
559
00:48:51,761 --> 00:48:53,281
my heartfelt apology...
560
00:48:55,521 --> 00:48:56,921
and my warmest love."
561
00:49:03,361 --> 00:49:04,001
(whistles)
562
00:49:05,681 --> 00:49:08,321
Let us sample
the medicine of the Aztecs,
563
00:49:09,761 --> 00:49:12,481
see what the heathens know
that we do not.
564
00:49:13,801 --> 00:49:15,201
Ladies and gentleman,
565
00:49:16,081 --> 00:49:17,681
this nectar of chocolate
566
00:49:20,041 --> 00:49:22,161
is guaranteed
to swell the senses
567
00:49:23,681 --> 00:49:25,081
and boost the libido.
568
00:49:26,401 --> 00:49:26,801
Enjoy.
569
00:49:33,561 --> 00:49:35,561
Can you not plea
for his mercy?
570
00:49:35,761 --> 00:49:36,161
I did.
571
00:49:37,521 --> 00:49:40,161
This is my decision.
I have chosen to go.
572
00:49:40,961 --> 00:49:43,561
But your life is here.
I have no choice.
573
00:49:44,281 --> 00:49:46,721
You always have a choice.
That's what God gave us.
574
00:49:46,881 --> 00:49:48,321
This is what I must do.
575
00:49:48,481 --> 00:49:51,401
I can't pretend
to understand you, Francoise.
576
00:49:52,441 --> 00:49:56,041
You are harder on yourself
than the Lord would ever be.
577
00:49:59,201 --> 00:50:00,961
Good-bye,
my dear friend.
578
00:50:31,201 --> 00:50:32,241
Right. Let's go.
579
00:50:33,201 --> 00:50:35,601
Hold on. Hold on.
It's too dangerous.
580
00:50:35,881 --> 00:50:38,401
I don't care.
We're not going back now.
581
00:50:39,001 --> 00:50:40,401
You lost your mind?
582
00:50:42,681 --> 00:50:44,121
(chattering, laughing)
583
00:50:58,361 --> 00:51:00,081
Hurry, hurry.
Get it ready.
584
00:51:00,721 --> 00:51:02,201
Is the pheasant ready?
585
00:51:27,281 --> 00:51:28,401
It's that bastard.
586
00:51:46,521 --> 00:51:47,441
(fingers snap)
587
00:51:57,881 --> 00:51:59,561
Your hand is shaking.
588
00:52:00,801 --> 00:52:01,201
Is it?
589
00:52:02,361 --> 00:52:04,361
Surely I do not
make you quake?
590
00:52:07,761 --> 00:52:08,081
Sire.
591
00:52:10,481 --> 00:52:11,481
I deceived you.
592
00:52:15,201 --> 00:52:18,801
It was Madame de Montespan
who sent De Blaye here
with the painting.
593
00:52:18,961 --> 00:52:21,881
I should've sent him away
the moment he arrived,
594
00:52:22,041 --> 00:52:22,881
but I didn't.
595
00:52:24,521 --> 00:52:25,841
I was at fault,
sire.
596
00:52:26,441 --> 00:52:30,241
There's always call
for sturdy women
in the colonies.
597
00:52:36,401 --> 00:52:38,121
You're close to the queen.
598
00:52:39,161 --> 00:52:40,481
Yes, I suppose I am.
599
00:52:41,041 --> 00:52:42,881
Why did she change
her plans?
600
00:52:43,281 --> 00:52:44,401
I-- I don't know.
601
00:52:45,281 --> 00:52:45,881
Find out.
602
00:52:47,241 --> 00:52:48,161
Become closer.
603
00:52:48,881 --> 00:52:51,601
Reassure me that all
is well in her world.
604
00:53:04,201 --> 00:53:06,161
It appears
we've been let down.
605
00:53:06,321 --> 00:53:07,801
If the queen
can't be trusted,
606
00:53:07,961 --> 00:53:11,441
we must find another way
to undermine Louis's claim
to the Spanish Empire.
607
00:53:11,601 --> 00:53:14,321
Send this message
to our spy at his court.
608
00:53:15,481 --> 00:53:17,841
(Leopold's voice)
"Our plan to marry Charles
has failed.
609
00:53:18,001 --> 00:53:20,601
It's time
for the more radical solution.
610
00:53:21,161 --> 00:53:23,761
We must act swiftly
and without remorse.
611
00:53:25,041 --> 00:53:27,681
I await the news
that the queen is dead."42943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.