All language subtitles for Versailles.S03E03.The.Truth.Will.Burst.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,441 --> 00:00:27,881 An eye for an eye. It sends a message. 2 00:00:28,161 --> 00:00:30,361 Sire, it was an isolated incident- 3 00:00:31,241 --> 00:00:34,201 And a forceful response will ensure it remains so. 4 00:00:34,361 --> 00:00:37,681 -The king must be seen to be just. -This is justice. 5 00:00:43,881 --> 00:00:46,881 An affront on authority will not be tolerated. 6 00:00:47,241 --> 00:00:47,841 No, sire. 7 00:00:49,161 --> 00:00:51,601 So... the rebuke is already under way. 8 00:00:56,841 --> 00:00:58,241 (shouting, screaming) 9 00:01:00,841 --> 00:01:02,281 No woman! No children! 10 00:01:06,241 --> 00:01:06,761 Tristan! 11 00:01:30,121 --> 00:01:30,721 (screams) 12 00:01:39,001 --> 00:01:40,201 -Tristan! -Tristan! 13 00:01:45,441 --> 00:01:45,961 Tristan! 14 00:01:50,081 --> 00:01:51,321 Train your weapons! 15 00:01:53,081 --> 00:01:53,801 (screaming) 16 00:01:57,001 --> 00:01:57,721 Stand back! 17 00:01:58,121 --> 00:01:58,921 Bastien, no! 18 00:02:01,961 --> 00:02:02,681 (screaming) 19 00:02:06,801 --> 00:02:07,401 (gasping) 20 00:02:19,961 --> 00:02:21,481 Evil must be extracted. 21 00:02:23,281 --> 00:02:25,481 Sever the root and it will wither. 22 00:02:37,121 --> 00:02:39,521 (man) I'm the king of my own land 23 00:02:46,841 --> 00:02:48,641 Facing tempests of dust 24 00:02:50,481 --> 00:02:52,321 I'll fight until the end 25 00:02:59,161 --> 00:03:00,881 Creatures of my dreams 26 00:03:01,241 --> 00:03:03,241 Raise up and dance with me 27 00:03:13,561 --> 00:03:14,801 Now and forever 28 00:03:16,921 --> 00:03:18,041 I'm your king 29 00:03:44,401 --> 00:03:44,921 Come on. 30 00:03:46,041 --> 00:03:46,561 Come on. 31 00:03:51,561 --> 00:03:53,201 Come on. Get in there. 32 00:03:54,441 --> 00:03:54,961 Come on! 33 00:03:58,001 --> 00:03:58,841 Come on! Youl 34 00:03:59,561 --> 00:04:00,401 (men yelling) 35 00:04:05,481 --> 00:04:06,201 Stay close. 36 00:04:07,361 --> 00:04:08,601 I'll see you right. 37 00:04:09,961 --> 00:04:12,161 We haven't done anything. Come on. 38 00:04:13,081 --> 00:04:14,281 What have we done? 39 00:04:28,321 --> 00:04:30,601 Put my clothes besides the bed, please. 40 00:04:30,761 --> 00:04:32,761 That is not why I am here. 41 00:04:35,561 --> 00:04:37,761 I believe Her Majesty is expecting a messenger. 42 00:04:37,921 --> 00:04:39,121 You believe wrong. 43 00:04:40,121 --> 00:04:40,921 I have news. 44 00:04:43,401 --> 00:04:44,681 From the emperor. 45 00:04:49,441 --> 00:04:51,401 Do you play with me, Duchesse? 46 00:04:52,601 --> 00:04:54,121 I simply follow orders. 47 00:04:56,961 --> 00:04:59,801 One word from me and you could lose your head. 48 00:05:00,841 --> 00:05:01,681 As could you. 49 00:05:05,001 --> 00:05:06,921 How do I know I can trust you? 50 00:05:09,601 --> 00:05:12,521 Because I know who gave you that brooch. 51 00:05:15,241 --> 00:05:17,321 You would betray your king? 52 00:05:19,441 --> 00:05:21,441 You would betray your husband? 53 00:05:24,281 --> 00:05:28,601 You must find a way to persuade the king to let you leave tomorrow. 54 00:05:30,521 --> 00:05:32,561 I'll ensure Princess Eleanor joins you in the forest. 55 00:05:32,721 --> 00:05:36,201 So she can ride with you to Madrid to marry your brother. 56 00:06:26,001 --> 00:06:26,521 Why not? 57 00:06:27,441 --> 00:06:29,081 The moon is in our favor? 58 00:06:29,801 --> 00:06:30,921 I don't think so. 59 00:06:33,041 --> 00:06:34,881 It's your duty as my husband. 60 00:06:40,721 --> 00:06:43,281 Another child won't cure your pain. 61 00:06:47,121 --> 00:06:48,561 (knocking) (door opens) 62 00:06:51,521 --> 00:06:55,121 The queen requests your presence as a matter of urgency. 63 00:06:55,641 --> 00:06:57,041 (footsteps departing) 64 00:06:58,961 --> 00:07:00,081 I don't know how, 65 00:07:01,601 --> 00:07:04,041 but Madame de Maintenon has cursed us. 66 00:07:13,201 --> 00:07:15,761 (man) Along come a snake and he winks at the sow. 67 00:07:15,921 --> 00:07:20,081 Cain, brother of Abel. Two brothers drenched in blood and cursed forever! 68 00:07:20,241 --> 00:07:20,761 (laughs) 69 00:07:21,241 --> 00:07:22,441 (speaking Spanish) 70 00:07:26,481 --> 00:07:28,321 No, it's not right. Make it: 71 00:07:28,921 --> 00:07:30,841 "Tu querido hermano, Charles." 72 00:07:35,681 --> 00:07:36,281 (blowing) 73 00:07:53,841 --> 00:07:56,761 -(door closes) -How may I serve Your Majesty? 74 00:07:57,441 --> 00:07:59,161 I'm so glad you could come. 75 00:08:05,081 --> 00:08:06,081 (paper rustles) 76 00:08:07,161 --> 00:08:08,281 It's from Madrid. 77 00:08:10,961 --> 00:08:12,201 My brother sickens. 78 00:08:12,881 --> 00:08:15,201 I fear he'll not survive the summer. 79 00:08:17,561 --> 00:08:18,401 I'm so sorry. 80 00:08:19,321 --> 00:08:21,441 I have to see him one final time. 81 00:08:22,921 --> 00:08:24,041 Is that possible? 82 00:08:25,281 --> 00:08:28,921 Perhaps together we could persuade the king this afternoon. 83 00:08:29,081 --> 00:08:31,921 He has always valued your honesty and kindness, 84 00:08:32,081 --> 00:08:34,841 and you know what it is to be separated from family. 85 00:08:35,001 --> 00:08:35,641 Of course. 86 00:08:40,281 --> 00:08:42,121 I can teach you how to gamble 87 00:08:42,761 --> 00:08:44,601 and when to raise the stakes. 88 00:08:45,921 --> 00:08:49,041 How to gain favor and how to make others lose it. 89 00:08:51,921 --> 00:08:53,241 How to hook a man... 90 00:08:55,361 --> 00:08:56,681 and how to land him. 91 00:08:59,321 --> 00:09:00,561 And most important, 92 00:09:00,921 --> 00:09:03,841 how to use the most powerful weapon you have: 93 00:09:05,041 --> 00:09:07,241 that delicate flower God gave you. 94 00:09:10,521 --> 00:09:13,921 We should meet, away from prying eyes and eager ears. 95 00:09:21,161 --> 00:09:24,041 You could plead for him. They won't listen. 96 00:09:25,441 --> 00:09:28,161 -But you have business at the palace. -Yes, but-- 97 00:09:28,321 --> 00:09:31,761 For God's sake, they could be torturing him right now. 98 00:09:32,481 --> 00:09:33,761 They might even kill him. 99 00:09:33,921 --> 00:09:36,521 We'll do what we can. We'll beg for him. 100 00:09:37,481 --> 00:09:40,041 We'll go on our knees if we have to. 101 00:09:46,681 --> 00:09:48,641 You provoked the king once before, 102 00:09:48,801 --> 00:09:50,681 and you were lucky to get away with it. 103 00:09:50,841 --> 00:09:52,081 Tristan is a child. 104 00:09:52,601 --> 00:09:54,841 I don't want us mixed up with this. 105 00:09:55,401 --> 00:09:56,961 The king will be merciful. 106 00:09:57,121 --> 00:09:58,761 We owe this to our people. 107 00:10:00,001 --> 00:10:02,401 No, we owe it to them to keep this business going. 108 00:10:02,561 --> 00:10:04,041 What good'll it do if there's no work? 109 00:10:04,201 --> 00:10:06,521 Then we're mixed up in this already. 110 00:10:17,121 --> 00:10:20,721 It is our belief that man can have a direct relationship with God. 111 00:10:20,881 --> 00:10:22,121 We may need priests 112 00:10:22,841 --> 00:10:26,241 to illuminate our lives and show us the path to God. 113 00:10:26,401 --> 00:10:28,841 But they cannot take the place of God. 114 00:10:29,601 --> 00:10:31,801 They cannot talk to God on our behalf, 115 00:10:31,961 --> 00:10:33,481 and they do not need to 116 00:10:33,801 --> 00:10:35,801 because we can do so ourselves. 117 00:10:36,241 --> 00:10:40,881 But surely in saying this, you question the place of those in authority. 118 00:10:41,281 --> 00:10:43,321 Not just the king, but the pope. 119 00:10:43,601 --> 00:10:46,801 No one respects the king or the pope more than I. 120 00:10:47,161 --> 00:10:49,481 And what about matters of the flesh? 121 00:10:49,961 --> 00:10:53,161 -(laughter) -Be more precise. But not too precise. 122 00:10:53,321 --> 00:10:56,841 Are intimate relations between man and woman encouraged in the Protestant faith? 123 00:10:57,001 --> 00:11:00,001 Are Catholics not encouraged to have intercourse? 124 00:11:00,161 --> 00:11:01,801 I meant outside marriage. 125 00:11:02,001 --> 00:11:05,401 I personally consider intercourse between a man and woman 126 00:11:05,561 --> 00:11:08,001 to be a healthy activity at all times. 127 00:11:08,441 --> 00:11:09,641 Well, who doesn't? (laughter) 128 00:11:09,801 --> 00:11:12,521 The Church does not see it quite that way. 129 00:11:13,441 --> 00:11:14,841 I believe them to be wrong. 130 00:11:15,001 --> 00:11:17,041 You would defy your own Church? 131 00:11:17,321 --> 00:11:17,521 No. 132 00:11:19,201 --> 00:11:22,601 But I have the right to think freely and question the world. 133 00:11:22,761 --> 00:11:24,961 And no one will take that right away. 134 00:11:25,121 --> 00:11:25,521 Bravo. 135 00:11:27,641 --> 00:11:28,681 Bravo! (applause) 136 00:11:33,481 --> 00:11:35,121 (sighs) Bracing, isn't it? 137 00:11:35,561 --> 00:11:37,721 To be challenged in one's thinking. 138 00:11:37,881 --> 00:11:39,521 Well, that's not your only challenge. 139 00:11:39,681 --> 00:11:40,801 What do you mean? 140 00:11:41,481 --> 00:11:44,841 The fabulously wealthy widow whom you're trying to seduce. 141 00:11:45,001 --> 00:11:47,201 Don't be ridiculous. Just as well. 142 00:11:47,681 --> 00:11:49,521 Because you haven't a chance. 143 00:11:49,761 --> 00:11:50,561 And why not? 144 00:11:53,241 --> 00:11:55,001 Because she knows you. 145 00:12:00,361 --> 00:12:03,681 -What is the matter with him? -He has an obsession. 146 00:12:03,841 --> 00:12:06,041 Oh, yes. I used to be one of them. 147 00:12:10,161 --> 00:12:13,601 The book of Genesis tells simply that Cain killed Abel 148 00:12:14,321 --> 00:12:16,601 and then was condemned to walk the earth. 149 00:12:16,761 --> 00:12:19,401 Brother killed brother. I know that much. 150 00:12:20,081 --> 00:12:20,601 But why? 151 00:12:22,281 --> 00:12:23,881 For jealousy. For greed. 152 00:12:25,281 --> 00:12:27,681 It was the first act of true evil. 153 00:12:28,601 --> 00:12:30,721 That's why God gave him the mark. 154 00:12:31,121 --> 00:12:31,761 What mark? 155 00:12:34,321 --> 00:12:36,921 God put a mark on Cain, as a punishment, 156 00:12:37,681 --> 00:12:39,801 SO everyone would know who he was 157 00:12:41,001 --> 00:12:42,641 and that he was a sinner. 158 00:12:43,361 --> 00:12:44,961 Was it a symbol, a scar? 159 00:12:48,801 --> 00:12:49,721 Your Highness, 160 00:12:50,761 --> 00:12:53,001 I believe it is more of a curse. 161 00:13:06,561 --> 00:13:07,481 Your Highness, 162 00:13:08,201 --> 00:13:11,401 the Bible is meant to help us, not cause vexation. 163 00:13:12,441 --> 00:13:15,761 I suggest you might achieve peace through more prayer. 164 00:13:16,641 --> 00:13:18,441 That's a great help. Thanks. 165 00:13:30,601 --> 00:13:31,721 Jeanne, I said no. 166 00:13:32,321 --> 00:13:33,961 You don't have power over me. 167 00:13:34,121 --> 00:13:35,681 Yell at the king again, there'll be trouble. 168 00:13:35,841 --> 00:13:36,681 I won't yell. 169 00:13:37,441 --> 00:13:38,081 Guillaume. 170 00:13:39,201 --> 00:13:42,321 Your Highness. I've an appointment with the king. 171 00:13:42,521 --> 00:13:44,881 I know, but I was hoping I might have a word? 172 00:13:45,041 --> 00:13:46,041 Of course, sir. 173 00:13:47,281 --> 00:13:48,641 Do you mind if we-- 174 00:13:50,201 --> 00:13:54,601 You can meet the king, but don't mention Tristan. I'll deal with it. 175 00:13:58,601 --> 00:14:00,921 You appear somewhat preoccupied too. 176 00:14:01,401 --> 00:14:03,001 It's the arrests in Paris, sir. 177 00:14:03,161 --> 00:14:06,201 Everyone in town is worried. We pray the King won't hurt them. 178 00:14:06,361 --> 00:14:09,001 Don't worry about that. I'll talk to him. 179 00:14:09,721 --> 00:14:12,841 Listen. I've been given an assignation in Paris. 180 00:14:15,001 --> 00:14:16,601 What sort of assignation? 181 00:14:17,481 --> 00:14:19,321 It's hard to explain, but... 182 00:14:21,281 --> 00:14:23,121 I need to know if it's safe. 183 00:14:25,081 --> 00:14:26,201 I'll go with you. 184 00:14:27,321 --> 00:14:29,161 I was hoping you'd say that. 185 00:14:36,081 --> 00:14:37,001 (bell tolling) 186 00:14:43,961 --> 00:14:46,041 I need to deliver this message for His Eminence. 187 00:14:46,201 --> 00:14:49,401 You'll find him at the end of the hall. Thank you. 188 00:14:57,281 --> 00:14:59,361 It's from France, Your Eminence. 189 00:15:06,401 --> 00:15:08,721 So... the esteemed Monsieur Bontemps 190 00:15:10,521 --> 00:15:13,241 fears trouble may be brewing at Versailles. 191 00:15:19,441 --> 00:15:21,401 Damned kings are more trouble than they're worth. 192 00:15:21,561 --> 00:15:23,721 Will they ever learn their place? 193 00:15:37,121 --> 00:15:40,681 Tell the pope we must speak on this imminently. 194 00:15:42,441 --> 00:15:44,681 Why is it always the bloody French? 195 00:15:45,601 --> 00:15:46,041 (spits) 196 00:15:53,441 --> 00:15:55,881 (chattering) (classical music playing) 197 00:16:09,201 --> 00:16:11,001 I don't wish to trouble you, sire. 198 00:16:11,161 --> 00:16:12,481 I hope that you won't, madame. 199 00:16:12,641 --> 00:16:15,681 But I have a predicament that needs your compassion. 200 00:16:28,081 --> 00:16:30,081 My brother's health is failing. 201 00:16:30,881 --> 00:16:33,401 They fear he'll not survive the summer. 202 00:16:33,641 --> 00:16:37,721 I seek your permission to travel to Spain to see him one last time. 203 00:16:40,081 --> 00:16:41,961 Sire, perhaps the queen would thrive in the sunshine. 204 00:16:42,121 --> 00:16:43,841 Her pallor is a little wan. 205 00:16:44,881 --> 00:16:48,121 Didn't she not recently sample the waters at Vichy? 206 00:16:48,281 --> 00:16:52,081 Yes, but the warmest place is in the bosom of one's family. 207 00:16:53,121 --> 00:16:56,041 To be separated in times of need is... cruel. 208 00:17:03,161 --> 00:17:05,081 You may undertake the journey. 209 00:17:05,481 --> 00:17:06,801 I thank you, my King. 210 00:17:07,281 --> 00:17:08,721 But without spectacle. 211 00:17:09,161 --> 00:17:10,601 To ensure your safety. 212 00:17:11,401 --> 00:17:13,441 You are as wise as you are good. 213 00:17:23,601 --> 00:17:25,441 If Charles dies, having the queen in Madrid 214 00:17:25,601 --> 00:17:28,361 should provide us with the chance to take complete control. 215 00:17:28,521 --> 00:17:30,401 That would certainly strengthen your hand, sire. 216 00:17:30,561 --> 00:17:33,441 An unlikely ambassador, but perhaps an effective one. 217 00:17:33,601 --> 00:17:34,441 Your Majesty. 218 00:17:47,121 --> 00:17:47,521 Sorry. 219 00:17:57,441 --> 00:17:58,921 The stitching is exquisite. 220 00:17:59,081 --> 00:18:01,081 Our youngest apprentice did it. 221 00:18:03,241 --> 00:18:04,161 He's called... 222 00:18:04,761 --> 00:18:05,281 Tristan. 223 00:18:07,641 --> 00:18:10,361 Tell him the king spoke highly of his work. 224 00:18:12,921 --> 00:18:14,841 I would like to, sire, but... 225 00:18:16,761 --> 00:18:18,401 he was taken by your men. 226 00:18:19,521 --> 00:18:20,841 A mistake, probably. 227 00:18:23,321 --> 00:18:26,721 He has nothing to do with them that attacked your minister. 228 00:18:26,881 --> 00:18:28,921 Are you acquainted with those responsible? 229 00:18:29,081 --> 00:18:29,881 Oh, God, no. 230 00:18:31,361 --> 00:18:32,081 Not at all. 231 00:18:33,441 --> 00:18:35,441 We have no truck with that sort. 232 00:18:36,521 --> 00:18:37,761 But I know Tristan. 233 00:18:39,441 --> 00:18:41,281 He's just an innocent child. 234 00:18:46,441 --> 00:18:48,481 Do you think the king made an error? 235 00:18:48,641 --> 00:18:48,841 No. 236 00:18:52,241 --> 00:18:53,841 But perhaps his men did. 237 00:18:55,321 --> 00:18:58,561 To them, one apprentice just looks like any other. 238 00:19:01,761 --> 00:19:05,041 How do you know the king hasn't executed the prisoners already? 239 00:19:05,201 --> 00:19:06,921 We would have heard by now. 240 00:19:09,641 --> 00:19:10,761 If you are right, 241 00:19:12,161 --> 00:19:15,521 what do you think the king should do with them now? 242 00:19:16,401 --> 00:19:17,001 I hope... 243 00:19:18,441 --> 00:19:19,961 you release them, sire, 244 00:19:20,881 --> 00:19:23,001 so the people can see your mercy. 245 00:19:24,121 --> 00:19:27,761 Perhaps I will, when the people show me respect. 246 00:19:29,401 --> 00:19:31,041 You'll have their respect 247 00:19:32,561 --> 00:19:34,561 if you release the prisoners. 248 00:19:53,161 --> 00:19:55,881 I thank you for your candor and the gifts. 249 00:19:56,601 --> 00:19:59,001 We receive them with good grace. 250 00:20:05,441 --> 00:20:06,241 (door opens) 251 00:20:10,801 --> 00:20:11,641 (door closes) 252 00:20:12,321 --> 00:20:12,761 (sighs) 253 00:20:14,721 --> 00:20:17,241 Your political instincts do you credit. 254 00:20:18,321 --> 00:20:21,721 To govern the self is to govern the world, sire. 255 00:20:23,281 --> 00:20:25,321 That is the burden of greatness. 256 00:20:30,281 --> 00:20:31,001 Keep watch. 257 00:20:43,161 --> 00:20:44,681 You wanted to see me? 258 00:20:46,361 --> 00:20:48,361 That was quite a bang on the head, Your Highness. 259 00:20:48,521 --> 00:20:49,961 I was there that night. 260 00:20:53,041 --> 00:20:55,761 You know about the man with the iron mask? 261 00:20:58,041 --> 00:21:01,881 I buried my wife last week and I got three children to feed. 262 00:21:06,441 --> 00:21:07,281 (coins clink) 263 00:21:12,721 --> 00:21:14,561 Look, I don't know who he is, 264 00:21:15,961 --> 00:21:17,641 but I can tell you where he is. 265 00:21:17,801 --> 00:21:18,801 Take me to him. 266 00:21:19,601 --> 00:21:22,601 No. No way. You don't know who you're dealing with. 267 00:21:22,761 --> 00:21:24,561 Can you show me or not? 268 00:21:25,521 --> 00:21:26,121 This man, 269 00:21:27,041 --> 00:21:28,561 he isn't of this world. 270 00:21:31,521 --> 00:21:34,521 Look, I'm risking my neck just talking to you. 271 00:21:39,721 --> 00:21:41,721 How hungry are those children? 272 00:21:43,321 --> 00:21:44,241 (coins jingle) 273 00:21:57,481 --> 00:22:00,281 I was wondering if you might do me a favor. 274 00:22:00,521 --> 00:22:03,961 My nephew has established a business in stained glass. 275 00:22:04,641 --> 00:22:08,681 I believe he could become a major exporter with the king's approval. 276 00:22:08,841 --> 00:22:11,641 Do you think you could request that for me? 277 00:22:11,961 --> 00:22:15,961 I can do better than that. Come with me. We'll ask him together. 278 00:22:16,121 --> 00:22:16,961 Are you sure? 279 00:22:18,361 --> 00:22:20,361 The king is a man of tolerance. 280 00:22:21,121 --> 00:22:25,721 He knows he needs to reach the hearts of all his subjects, regardless of their faith. 281 00:22:25,881 --> 00:22:27,721 What if he's not sympathetic? 282 00:22:28,681 --> 00:22:30,881 If anyone can sway his mind, you can. 283 00:22:31,041 --> 00:22:34,361 The king admires a woman with wit and intelligence. 284 00:22:34,601 --> 00:22:35,601 (woman moaning) 285 00:22:39,601 --> 00:22:41,681 Another time might be more appropriate. 286 00:22:41,841 --> 00:22:43,081 (moaning continues) 287 00:22:44,441 --> 00:22:45,081 Of course. 288 00:23:04,161 --> 00:23:05,161 (woman giggles) 289 00:23:10,881 --> 00:23:12,001 You may leave me. 290 00:23:18,841 --> 00:23:19,441 (giggles) 291 00:23:33,281 --> 00:23:34,081 You know me. 292 00:23:37,801 --> 00:23:39,801 You know that I have women in my bed. 293 00:23:39,961 --> 00:23:43,761 You've put them there yourself. You've chosen them for me. 294 00:23:44,281 --> 00:23:45,121 Please, sire. 295 00:23:48,681 --> 00:23:51,521 I have done what I believed to be necessary. 296 00:23:51,721 --> 00:23:54,321 So why is it so different when I choose for myself? 297 00:23:54,481 --> 00:23:56,361 Precisely that. You chose them, not I. 298 00:23:56,521 --> 00:23:57,841 You wish to control the king? 299 00:23:58,001 --> 00:24:00,241 I just wish my king could control himself. 300 00:24:00,401 --> 00:24:02,321 -Do you wish to change me? -No. 301 00:24:02,721 --> 00:24:06,681 But there has got to be some measure of self-governance. 302 00:24:09,321 --> 00:24:13,161 Do you not wish to harness your impulses rather than be a slave to them? 303 00:24:13,321 --> 00:24:16,441 -You're calling me a slave. -Certainly not. Forgive me, sire. 304 00:24:16,601 --> 00:24:17,601 What must I do? 305 00:24:20,841 --> 00:24:24,081 -What will you do? -I will not give myself in sin. 306 00:24:25,561 --> 00:24:27,641 no matter how much my body burns for it. 307 00:24:27,801 --> 00:24:29,121 And I will not be diminished as a man! 308 00:24:29,281 --> 00:24:32,081 But God chose you to be above all men! 309 00:24:41,241 --> 00:24:44,081 I just want you to achieve greatness... 310 00:24:45,241 --> 00:24:46,281 as only you can. 311 00:24:58,161 --> 00:24:59,801 How can I undo this hurt? 312 00:25:07,321 --> 00:25:08,441 Let me touch you. 313 00:25:49,921 --> 00:25:50,761 Pray with me. 314 00:26:02,041 --> 00:26:03,441 (praying, indistinct) 315 00:26:18,281 --> 00:26:19,481 (animal shrieking) 316 00:26:21,401 --> 00:26:22,121 What is it? 317 00:26:22,561 --> 00:26:24,961 I don't know. Something in the trees. 318 00:26:25,761 --> 00:26:27,361 (rustling) You hear that? 319 00:26:28,001 --> 00:26:29,041 A fox or a boar. 320 00:26:29,841 --> 00:26:32,361 Somebody's following us, I swear. Coward. 321 00:26:32,521 --> 00:26:34,641 No, I'm afraid. As should you be. 322 00:26:41,201 --> 00:26:41,601 There. 323 00:27:29,321 --> 00:27:29,841 (grunts) 324 00:27:42,001 --> 00:27:42,921 (sword slices) 325 00:28:14,081 --> 00:28:17,121 Tell me who you are and I will spare your life. 326 00:28:17,441 --> 00:28:19,241 (speaking foreign language) 327 00:28:23,041 --> 00:28:23,481 No! No! 328 00:28:25,201 --> 00:28:25,641 No! No! 329 00:28:27,681 --> 00:28:28,121 (gasps) 330 00:28:33,881 --> 00:28:34,921 (violin playing) 331 00:28:42,761 --> 00:28:44,281 It's from the colonies. 332 00:28:44,761 --> 00:28:47,361 With aphrodisiac properties, apparently. 333 00:28:48,401 --> 00:28:49,561 Oh, no, thank you. 334 00:28:49,721 --> 00:28:51,641 You prefer bread and water? Yes. 335 00:28:51,801 --> 00:28:52,241 Me too. 336 00:28:53,281 --> 00:28:54,881 Provided the bread stays as bread 337 00:28:55,041 --> 00:28:57,681 and doesn't mysteriously turn into flesh. 338 00:28:58,281 --> 00:28:59,681 You've been studying. 339 00:29:00,681 --> 00:29:02,721 I've developed an interest. Yes. 340 00:29:06,441 --> 00:29:08,081 But you'd have to convert 341 00:29:09,001 --> 00:29:12,361 if you wish to get your hands on my extensive fortune. 342 00:29:12,521 --> 00:29:15,721 No need to convert. I'm as proficient with women as I am with men. 343 00:29:15,881 --> 00:29:16,401 (laughs) 344 00:29:24,321 --> 00:29:25,241 Your Highness. 345 00:29:27,601 --> 00:29:29,001 You're bleeding. What? 346 00:29:32,121 --> 00:29:33,241 No, it's nothing. 347 00:29:53,121 --> 00:29:54,361 (breathing heavily) 348 00:30:26,201 --> 00:30:29,281 Bad news, my friend. You must be moved again. 349 00:30:31,321 --> 00:30:32,841 Your safety is my duty. 350 00:30:44,721 --> 00:30:45,921 What did they say? 351 00:30:46,321 --> 00:30:47,361 Tristan's alive. 352 00:30:49,361 --> 00:30:50,561 That's all I know. 353 00:30:50,961 --> 00:30:52,521 Did you speak to the king's brother? 354 00:30:52,681 --> 00:30:55,321 I did my best. He can't promise anything. 355 00:30:56,401 --> 00:30:58,921 That's it? After everything we've done? 356 00:30:59,361 --> 00:31:01,881 I have no doubt the king will be merciful. 357 00:31:02,041 --> 00:31:03,761 You just have to be calm and wait. 358 00:31:03,921 --> 00:31:05,521 Calm? How can I be calm? 359 00:31:06,121 --> 00:31:09,441 He's not just my son. He belongs to all of us. 360 00:31:11,681 --> 00:31:14,321 Well, if you won't do anything, I will. 361 00:31:15,561 --> 00:31:16,601 I'll find a way. 362 00:31:18,041 --> 00:31:18,841 (door slams) 363 00:31:31,721 --> 00:31:32,561 Are you lost? 364 00:31:33,081 --> 00:31:34,681 It would seem so. (chuckles) 365 00:31:35,601 --> 00:31:37,641 I seek the Princess Palatine? 366 00:31:38,601 --> 00:31:40,441 -Then your quest is over. -Oh. 367 00:31:41,081 --> 00:31:42,521 I am the Duc de Blaye. 368 00:31:44,761 --> 00:31:45,401 Remind me. 369 00:31:46,241 --> 00:31:46,761 I paint. 370 00:31:48,481 --> 00:31:49,641 Madame de Montespan 371 00:31:49,801 --> 00:31:52,161 said the princess would appreciate a portrait. 372 00:31:52,321 --> 00:31:54,561 Well, we're not all as vain as her. 373 00:31:54,801 --> 00:31:56,841 That's not really my idea of fun. 374 00:31:57,001 --> 00:31:59,841 But I have brought samples. She assured me you would like them. 375 00:32:00,001 --> 00:32:04,481 Please. I have come all the way from Villarceaux. (chuckles) 376 00:32:05,401 --> 00:32:06,201 Villarceaux? 377 00:32:07,401 --> 00:32:07,841 Really? 378 00:32:11,161 --> 00:32:11,881 Do come in. 379 00:32:15,321 --> 00:32:17,321 I hope they're to your liking. 380 00:32:22,961 --> 00:32:26,961 Tell me, at Villarceaux were you familiar with this young woman? 381 00:32:27,121 --> 00:32:27,321 Oh. 382 00:32:28,561 --> 00:32:32,201 Young Frangoise was known to all the men of the chateau. 383 00:32:32,841 --> 00:32:34,881 Though never the most beautiful, 384 00:32:35,081 --> 00:32:36,921 she had a particular allure, 385 00:32:37,841 --> 00:32:40,641 like a spirit that only rises in moonlight. 386 00:32:43,201 --> 00:32:45,001 She was a favorite subject. 387 00:32:45,801 --> 00:32:47,601 Some of my finest brushwork. 388 00:32:47,761 --> 00:32:49,561 My God. Madame de Maintenon. 389 00:32:50,961 --> 00:32:54,001 I hope Her Highness will consider a commission. 390 00:32:54,721 --> 00:32:58,481 I think you should pack these away and go back to the country, quickly. 391 00:32:58,641 --> 00:32:59,961 Have I offended you? 392 00:33:00,561 --> 00:33:03,001 No. It's just... better you leave now, 393 00:33:03,921 --> 00:33:05,121 for all our sakes. 394 00:33:05,481 --> 00:33:07,081 -(knocking) -(door opens) 395 00:33:08,601 --> 00:33:11,681 I thought you should know the queen leaves imminently. 396 00:33:11,841 --> 00:33:14,481 Get him out of here and take the back stairs. 397 00:33:14,641 --> 00:33:16,521 Do I have the air of a servant? 398 00:33:16,681 --> 00:33:19,321 I'm trusting you with this. He's a libertine. 399 00:33:19,481 --> 00:33:21,521 Maintenon would not appreciate his presence. 400 00:33:21,681 --> 00:33:25,801 Sounds like my kind of person. Do not let him out of your sight. 401 00:33:27,841 --> 00:33:29,681 Did I just see a nipple? 402 00:33:37,281 --> 00:33:40,241 Tell them to hurry. I don't wish to ride in the dark. 403 00:33:40,401 --> 00:33:42,161 (Palatine) I came to say my good-byes. 404 00:33:42,321 --> 00:33:44,561 Why? I'll be back before Ascension. 405 00:33:47,481 --> 00:33:49,121 I wanted to wish you well. 406 00:33:49,561 --> 00:33:52,121 I know it will be hard-- your poor brother. 407 00:33:52,281 --> 00:33:54,641 But it'll be nice to see the Spanish sun again. 408 00:33:54,801 --> 00:33:57,281 I wish I could accompany you. Thank you for your friendship. 409 00:33:57,441 --> 00:34:01,001 You made some of my time here bearable. I will always remember it. 410 00:34:01,161 --> 00:34:02,761 (woman speaking Spanish) 411 00:34:36,801 --> 00:34:38,001 (praying in Latin) 412 00:34:54,321 --> 00:34:54,641 Amen. 413 00:35:07,001 --> 00:35:10,121 To send so senior a cleric as a messenger boy... 414 00:35:13,681 --> 00:35:16,601 don't you see that as disrespectful to the Church? 415 00:35:17,561 --> 00:35:18,601 On the contrary. 416 00:35:19,041 --> 00:35:22,841 The king sent me as a demonstration of his esteem. 417 00:35:24,601 --> 00:35:29,241 That would suggest Louis must have a request of some significance. 418 00:35:32,081 --> 00:35:33,721 Not a request, Your Grace. 419 00:35:35,041 --> 00:35:37,681 He is simply seeking the pope's approval. 420 00:35:38,761 --> 00:35:39,361 For what? 421 00:35:40,881 --> 00:35:42,521 He would like to point out 422 00:35:42,961 --> 00:35:46,081 that Emperor Leopold has shown his true weakness 423 00:35:47,121 --> 00:35:48,321 in losing the war. 424 00:35:48,961 --> 00:35:51,561 The war in which the pope supported him. 425 00:35:53,441 --> 00:35:53,841 Quite. 426 00:35:54,681 --> 00:35:56,201 But following his victory, 427 00:35:56,361 --> 00:35:59,801 the king of France has negotiated a more generous deal 428 00:36:00,601 --> 00:36:01,601 regarding Spain. 429 00:36:01,761 --> 00:36:03,601 On the death of King Charles, 430 00:36:03,961 --> 00:36:07,881 Louis wishes to take 80 percent of Spain and its territories. 431 00:36:10,081 --> 00:36:10,281 Ah! 432 00:36:13,361 --> 00:36:17,121 To control Spain would be audacious, even for Louis. 433 00:36:18,361 --> 00:36:18,801 Indeed. 434 00:36:20,601 --> 00:36:24,601 That is why the king humbly asks that His Holiness, the pope, 435 00:36:24,761 --> 00:36:28,641 will give his blessing to France as a true Catholic nation. 436 00:36:31,521 --> 00:36:32,441 Our feeling is 437 00:36:33,241 --> 00:36:35,841 that the king could do with some permanent presence from the Vatican 438 00:36:36,001 --> 00:36:36,841 at his court. 439 00:36:40,641 --> 00:36:42,481 That is my role, Your Grace. 440 00:36:46,561 --> 00:36:49,961 We fear things may become more challenging for Louis 441 00:36:51,201 --> 00:36:52,441 in the coming days. 442 00:36:55,321 --> 00:36:57,441 And this is our way of helping. 443 00:37:09,841 --> 00:37:14,081 So it's not actually a question of how you approach the gentleman. 444 00:37:14,921 --> 00:37:18,361 No. It's about how you make yourself available to him. 445 00:37:49,961 --> 00:37:52,401 Yes, but should I ever look at him directly? 446 00:37:52,561 --> 00:37:53,201 Never. No. 447 00:37:55,081 --> 00:37:57,761 That would be telling him that you're equal. 448 00:38:11,481 --> 00:38:11,801 Stop! 449 00:38:16,441 --> 00:38:16,761 Whoa. 450 00:38:23,401 --> 00:38:24,641 (breathing heavily) 451 00:38:32,001 --> 00:38:33,201 It's getting late. 452 00:38:33,881 --> 00:38:35,681 We should be heading back. 453 00:38:57,641 --> 00:38:59,161 I thought you had left. 454 00:38:59,721 --> 00:39:00,521 I am unwell. 455 00:39:01,601 --> 00:39:05,201 Suddenly the journey seemed more taxing than I could stomach. 456 00:39:13,841 --> 00:39:15,361 Do you find it strange? 457 00:39:16,201 --> 00:39:19,481 Aren't all women adept at changing their minds? 458 00:39:20,961 --> 00:39:22,201 She seemed so sure. 459 00:39:32,801 --> 00:39:35,321 Now, tell us some more of Madame de Maintenon. 460 00:39:35,481 --> 00:39:36,401 Ah! Francoise. 461 00:39:38,161 --> 00:39:39,561 One word: triangular. 462 00:39:46,761 --> 00:39:47,761 Why is he here? 463 00:39:48,601 --> 00:39:50,401 A bumpkin is always welcome. 464 00:39:50,641 --> 00:39:54,281 But Montespan sent him here to destroy Maintenon's reputation. 465 00:39:54,441 --> 00:39:57,481 Which serves her right for what she did to you. 466 00:40:06,121 --> 00:40:09,441 Frangoise-- (clears throat) is consort to the king? 467 00:40:10,521 --> 00:40:13,921 I know. Hard to believe. How fortunes rise and fall. 468 00:40:14,281 --> 00:40:15,921 I-I have been... deceived. 469 00:40:17,681 --> 00:40:20,121 I will have no part of your plan, sir. 470 00:40:24,801 --> 00:40:26,841 To what do we owe this mirth? 471 00:40:33,841 --> 00:40:35,761 Something unfit for the royal presence, sire. 472 00:40:35,921 --> 00:40:37,161 I shall destroy it. 473 00:40:52,401 --> 00:40:53,321 (gasps softly) 474 00:41:05,401 --> 00:41:07,321 Which one of you painted this? 475 00:41:11,801 --> 00:41:13,561 Are you to blame for this abomination? 476 00:41:13,721 --> 00:41:13,961 Hmm? 477 00:41:15,161 --> 00:41:16,641 You wish to humiliate madame? 478 00:41:16,801 --> 00:41:18,721 The fault is not theirs, sire. 479 00:41:26,401 --> 00:41:27,401 I was troubled. 480 00:41:29,441 --> 00:41:30,881 I had lost my husband. 481 00:41:33,841 --> 00:41:35,481 I was innocent and alone. 482 00:41:37,561 --> 00:41:39,121 I had nowhere to go, 483 00:41:40,201 --> 00:41:41,401 no one to turn to. 484 00:41:43,001 --> 00:41:45,321 And Villarceaux offered opportunity. 485 00:41:49,281 --> 00:41:50,921 But it was a new Gomorrah. 486 00:41:53,601 --> 00:41:55,121 To thrive, one had to-- 487 00:41:58,241 --> 00:41:58,881 to comply. 488 00:42:08,681 --> 00:42:09,681 I needed money. 489 00:42:11,681 --> 00:42:13,001 I needed protection. 490 00:42:15,681 --> 00:42:17,681 -So I-- -So you became a whore. 491 00:42:24,361 --> 00:42:26,401 I committed sins that I regret. 492 00:42:29,961 --> 00:42:32,281 But I no more wanted those paintings 493 00:42:32,961 --> 00:42:35,201 than I ever wanted to hurt my king. 494 00:42:39,361 --> 00:42:41,161 Do you understand me, sire? 495 00:42:45,441 --> 00:42:45,641 No. 496 00:42:48,321 --> 00:42:49,161 No, I do not. 497 00:42:53,201 --> 00:42:54,201 You lied to me. 498 00:42:55,561 --> 00:42:57,761 For God's sake, I believed in you. 499 00:43:01,521 --> 00:43:03,561 Have I no judgment? Am I a fool? 500 00:43:05,081 --> 00:43:08,681 You spoke to me. You touched my heart like never before. 501 00:43:08,921 --> 00:43:11,521 You looked me in the eye and you promised me. 502 00:43:15,801 --> 00:43:17,721 I know I have humiliated you. 503 00:43:18,001 --> 00:43:18,841 I'm the king! 504 00:43:19,681 --> 00:43:21,201 I cannot be humiliated. 505 00:43:26,721 --> 00:43:27,321 I feel... 506 00:43:28,561 --> 00:43:29,161 (exhales) 507 00:43:37,601 --> 00:43:40,641 You have betrayed me in the worst possible way. 508 00:43:43,481 --> 00:43:44,201 This life-- 509 00:43:45,761 --> 00:43:47,761 That life was never my choice. 510 00:43:48,841 --> 00:43:50,561 But it was your choice not to tell me, 511 00:43:50,721 --> 00:43:53,961 to make me think that the world contained someone-- 512 00:43:54,201 --> 00:43:56,521 someone better, something we could-- 513 00:43:59,441 --> 00:44:01,761 s-s-someone to whom we could aspire. 514 00:44:06,081 --> 00:44:08,481 I ask forgiveness from God every day. 515 00:44:08,681 --> 00:44:10,401 Enough of the Lord's word. 516 00:44:10,601 --> 00:44:12,721 I'm talking about us. Me and you! 517 00:44:13,161 --> 00:44:15,601 Being honest with each other. Utterly! 518 00:44:22,801 --> 00:44:23,121 So... 519 00:44:28,841 --> 00:44:30,681 where do we turn to now, hmm? 520 00:44:35,441 --> 00:44:36,681 I should leave you. 521 00:44:38,841 --> 00:44:40,881 I will withdraw from this world. 522 00:44:43,121 --> 00:44:44,921 Take myself from your sight. 523 00:44:48,721 --> 00:44:50,361 I must atone for my sins. 524 00:44:51,841 --> 00:44:55,321 Nothing can be atone for what you've done to me. 525 00:44:58,201 --> 00:44:58,721 Nothing. 526 00:45:03,201 --> 00:45:05,921 Then I will pray for your mercy, sire. 527 00:45:08,801 --> 00:45:10,001 There can be none. 528 00:45:20,441 --> 00:45:21,081 (sniffles) 529 00:45:48,481 --> 00:45:49,081 (exhales) 530 00:46:13,641 --> 00:46:14,161 (grunts) 531 00:46:19,841 --> 00:46:20,161 Sire? 532 00:46:21,281 --> 00:46:23,761 Order my horse to be prepared. I want to go riding. 533 00:46:23,921 --> 00:46:27,121 But, sire, the stable hands will still be asleep. 534 00:46:27,881 --> 00:46:29,081 Then wake them up. 535 00:46:30,041 --> 00:46:31,081 Of course, sire. 536 00:46:32,121 --> 00:46:37,561 And wake Lorraine up. I want him to organize a party, something out of the ordinary. 537 00:46:50,601 --> 00:46:52,801 It's a beautiful day for a ride, sire. 538 00:46:52,961 --> 00:46:53,881 If you say so. 539 00:46:55,841 --> 00:46:56,441 This way! 540 00:46:58,041 --> 00:46:59,441 But, sire, I see no track! 541 00:46:59,601 --> 00:47:01,201 Then we should make one! 542 00:47:01,481 --> 00:47:02,001 Come on! 543 00:47:08,041 --> 00:47:08,241 Ya! 544 00:47:15,521 --> 00:47:16,321 Come on! Yal 545 00:47:19,001 --> 00:47:19,321 Sire! 546 00:47:21,801 --> 00:47:22,841 Come on! Ya! Yal 547 00:47:28,361 --> 00:47:28,681 Sire! 548 00:47:36,041 --> 00:47:37,081 (horse whinnies) 549 00:47:46,481 --> 00:47:47,401 (horse groans) 550 00:47:51,641 --> 00:47:53,081 Are you injured, sire? 551 00:47:53,441 --> 00:47:54,761 (Louis) He's in pain. 552 00:47:57,681 --> 00:47:59,401 Perhaps they can reset it. 553 00:48:00,521 --> 00:48:01,641 Give me a pistol. 554 00:48:02,681 --> 00:48:03,321 (whinnies) 555 00:48:37,561 --> 00:48:39,561 (sniffles) "My dearest Leopold, 556 00:48:40,401 --> 00:48:43,441 I couldn't go through with it, my darling. 557 00:48:44,361 --> 00:48:45,561 Please forgive me. 558 00:48:47,841 --> 00:48:50,161 I can only share with you my regret, 559 00:48:51,761 --> 00:48:53,281 my heartfelt apology... 560 00:48:55,521 --> 00:48:56,921 and my warmest love." 561 00:49:03,361 --> 00:49:04,001 (whistles) 562 00:49:05,681 --> 00:49:08,321 Let us sample the medicine of the Aztecs, 563 00:49:09,761 --> 00:49:12,481 see what the heathens know that we do not. 564 00:49:13,801 --> 00:49:15,201 Ladies and gentleman, 565 00:49:16,081 --> 00:49:17,681 this nectar of chocolate 566 00:49:20,041 --> 00:49:22,161 is guaranteed to swell the senses 567 00:49:23,681 --> 00:49:25,081 and boost the libido. 568 00:49:26,401 --> 00:49:26,801 Enjoy. 569 00:49:33,561 --> 00:49:35,561 Can you not plea for his mercy? 570 00:49:35,761 --> 00:49:36,161 I did. 571 00:49:37,521 --> 00:49:40,161 This is my decision. I have chosen to go. 572 00:49:40,961 --> 00:49:43,561 But your life is here. I have no choice. 573 00:49:44,281 --> 00:49:46,721 You always have a choice. That's what God gave us. 574 00:49:46,881 --> 00:49:48,321 This is what I must do. 575 00:49:48,481 --> 00:49:51,401 I can't pretend to understand you, Francoise. 576 00:49:52,441 --> 00:49:56,041 You are harder on yourself than the Lord would ever be. 577 00:49:59,201 --> 00:50:00,961 Good-bye, my dear friend. 578 00:50:31,201 --> 00:50:32,241 Right. Let's go. 579 00:50:33,201 --> 00:50:35,601 Hold on. Hold on. It's too dangerous. 580 00:50:35,881 --> 00:50:38,401 I don't care. We're not going back now. 581 00:50:39,001 --> 00:50:40,401 You lost your mind? 582 00:50:42,681 --> 00:50:44,121 (chattering, laughing) 583 00:50:58,361 --> 00:51:00,081 Hurry, hurry. Get it ready. 584 00:51:00,721 --> 00:51:02,201 Is the pheasant ready? 585 00:51:27,281 --> 00:51:28,401 It's that bastard. 586 00:51:46,521 --> 00:51:47,441 (fingers snap) 587 00:51:57,881 --> 00:51:59,561 Your hand is shaking. 588 00:52:00,801 --> 00:52:01,201 Is it? 589 00:52:02,361 --> 00:52:04,361 Surely I do not make you quake? 590 00:52:07,761 --> 00:52:08,081 Sire. 591 00:52:10,481 --> 00:52:11,481 I deceived you. 592 00:52:15,201 --> 00:52:18,801 It was Madame de Montespan who sent De Blaye here with the painting. 593 00:52:18,961 --> 00:52:21,881 I should've sent him away the moment he arrived, 594 00:52:22,041 --> 00:52:22,881 but I didn't. 595 00:52:24,521 --> 00:52:25,841 I was at fault, sire. 596 00:52:26,441 --> 00:52:30,241 There's always call for sturdy women in the colonies. 597 00:52:36,401 --> 00:52:38,121 You're close to the queen. 598 00:52:39,161 --> 00:52:40,481 Yes, I suppose I am. 599 00:52:41,041 --> 00:52:42,881 Why did she change her plans? 600 00:52:43,281 --> 00:52:44,401 I-- I don't know. 601 00:52:45,281 --> 00:52:45,881 Find out. 602 00:52:47,241 --> 00:52:48,161 Become closer. 603 00:52:48,881 --> 00:52:51,601 Reassure me that all is well in her world. 604 00:53:04,201 --> 00:53:06,161 It appears we've been let down. 605 00:53:06,321 --> 00:53:07,801 If the queen can't be trusted, 606 00:53:07,961 --> 00:53:11,441 we must find another way to undermine Louis's claim to the Spanish Empire. 607 00:53:11,601 --> 00:53:14,321 Send this message to our spy at his court. 608 00:53:15,481 --> 00:53:17,841 (Leopold's voice) "Our plan to marry Charles has failed. 609 00:53:18,001 --> 00:53:20,601 It's time for the more radical solution. 610 00:53:21,161 --> 00:53:23,761 We must act swiftly and without remorse. 611 00:53:25,041 --> 00:53:27,681 I await the news that the queen is dead."42943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.