All language subtitles for Versailles.S03E02.Trust.Issues.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,321 --> 00:00:11,121 (Philippe sighs) 2 00:00:13,401 --> 00:00:14,921 (heart beating) 3 00:00:15,081 --> 00:00:16,601 He looks awful. 4 00:00:16,761 --> 00:00:19,561 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 5 00:00:19,721 --> 00:00:21,641 (Bontemps) Your diagnosis? 6 00:00:21,801 --> 00:00:23,481 Mild concussion. 7 00:00:23,641 --> 00:00:25,281 Caused, no doubt, by the fall. 8 00:00:26,561 --> 00:00:29,721 I didn't fall. I was hit. 9 00:00:30,481 --> 00:00:31,401 Careful. 10 00:00:31,561 --> 00:00:33,121 Your Highness. 11 00:00:33,281 --> 00:00:34,241 Clothes. 12 00:00:35,481 --> 00:00:37,481 Tell the king I want to see him. 13 00:00:37,641 --> 00:00:39,121 You're not going anywhere. 14 00:00:39,281 --> 00:00:41,321 I need to talk to my brother. 15 00:00:41,481 --> 00:00:43,361 What on earth for? 16 00:00:44,641 --> 00:00:45,561 The mask. 17 00:00:45,721 --> 00:00:47,721 What mask? What are you talking about? 18 00:00:49,721 --> 00:00:51,561 His eyes. 19 00:00:51,721 --> 00:00:55,241 One of the prisoners was wearing a mask. 20 00:00:56,321 --> 00:00:58,601 Try to ensure he gets the rest he needs. 21 00:00:59,521 --> 00:01:01,841 He's right. You need to rest. 22 00:01:02,721 --> 00:01:03,841 Not yet. 23 00:01:05,441 --> 00:01:06,601 Not yet. 24 00:01:16,601 --> 00:01:21,361 (man) I'm the king of my own land 25 00:01:26,361 --> 00:01:29,561 Facing tempests of dust 26 00:01:29,721 --> 00:01:34,601 I'll fight until the end 27 00:01:38,561 --> 00:01:44,841 Creatures of my dreams Raise up and dance with me 28 00:01:52,721 --> 00:01:55,361 Now and forever 29 00:01:56,361 --> 00:02:09,361 I'm your king 30 00:02:26,721 --> 00:02:27,721 (grunts) 31 00:02:40,481 --> 00:02:41,801 -(grunts) -(groans) 32 00:02:54,721 --> 00:02:55,721 (chuckles) 33 00:02:57,361 --> 00:02:58,241 (yells) 34 00:03:15,281 --> 00:03:18,721 It is customary for the king's adversary to bow after the fight. 35 00:03:20,121 --> 00:03:22,441 In Austria, it is customary for the loser to bow first. 36 00:03:22,601 --> 00:03:25,721 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 37 00:03:41,761 --> 00:03:43,481 A clever ploy. 38 00:03:43,641 --> 00:03:46,081 A vicious attack hidden behind a show of weakness. 39 00:03:46,241 --> 00:03:47,441 History remembers the winner, 40 00:03:47,601 --> 00:03:49,361 not the manner of his victory. 41 00:03:50,361 --> 00:03:51,561 On the subject of winners, 42 00:03:51,721 --> 00:03:54,121 it is time for us to enter into negotiations. 43 00:03:54,281 --> 00:03:55,441 Indeed. 44 00:03:55,601 --> 00:03:57,521 I received word from Rome this morning. 45 00:03:57,681 --> 00:04:00,561 They look favorably on your guardianship of Strasbourg and Luxembourg. 46 00:04:00,721 --> 00:04:04,281 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 47 00:04:04,441 --> 00:04:06,561 Is there so much to discuss? 48 00:04:06,721 --> 00:04:08,441 Our claims are equal. We made a deal. 49 00:04:08,601 --> 00:04:11,561 On King Charles's death, we split the spoils. Half to you, half to me. 50 00:04:11,721 --> 00:04:13,201 Much has changed since that deal. 51 00:04:13,361 --> 00:04:14,841 Such as? 52 00:04:16,561 --> 00:04:17,721 I won the war. 53 00:04:19,441 --> 00:04:20,761 May I ask who won? 54 00:04:22,481 --> 00:04:24,721 His Majesty was kind enough to allow me victory. 55 00:04:26,321 --> 00:04:28,321 -His Majesty is-- -It's nothing. 56 00:04:29,721 --> 00:04:32,321 You seem tired. 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,321 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 58 00:04:46,201 --> 00:04:48,121 How much of Spain do you want? 59 00:04:49,481 --> 00:04:50,681 All of it. 60 00:05:08,161 --> 00:05:11,481 (Louis) Brother, you really should be in bed. 61 00:05:14,241 --> 00:05:16,921 I hear your imagination is playing games with you. 62 00:05:17,081 --> 00:05:18,961 I was just explaining to His Majesty 63 00:05:19,121 --> 00:05:21,481 that you had an unfortunate accident. 64 00:05:21,641 --> 00:05:22,641 Accident? 65 00:05:22,801 --> 00:05:24,921 I spoke with the governor and he assures me 66 00:05:25,081 --> 00:05:26,921 His Highness slipped and fell. 67 00:05:27,081 --> 00:05:28,161 Nonsense. 68 00:05:28,321 --> 00:05:31,761 I went to the Bastille to see the prisoner. 69 00:05:32,681 --> 00:05:33,601 The Duc de Sullun. 70 00:05:33,761 --> 00:05:35,161 Yes. 71 00:05:36,361 --> 00:05:38,161 I went into his cell, 72 00:05:38,321 --> 00:05:41,321 and I was struck and I-1-- I fell. 73 00:05:42,281 --> 00:05:45,641 He wore a mask made of iron. 74 00:05:45,801 --> 00:05:48,721 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 75 00:05:50,801 --> 00:05:53,561 -What? -A petty criminal, deranged. 76 00:05:53,721 --> 00:05:56,241 He believes himself to be a duke. 77 00:05:56,401 --> 00:05:59,281 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 78 00:06:00,681 --> 00:06:02,241 Why Sullun? 79 00:06:02,401 --> 00:06:03,681 (Louis) Have you forgotten your Latin? 80 00:06:03,841 --> 00:06:07,361 Sullun is the inversion ofnullus,meaning "no one." 81 00:06:07,521 --> 00:06:09,401 And the man in the iron mask? 82 00:06:09,561 --> 00:06:12,561 (Louis) Does not exist. It's all in your head. 83 00:06:12,721 --> 00:06:15,921 Now, please, Brother, go back to bed. 84 00:06:16,081 --> 00:06:17,201 Hmm? 85 00:06:49,721 --> 00:06:51,041 No. No. 86 00:06:51,201 --> 00:06:53,161 Why not? You'll soon be gone. 87 00:06:53,321 --> 00:06:55,281 So let's enjoy each other's company while we can. 88 00:06:55,441 --> 00:06:58,401 It will only increase the pain of your departure. 89 00:06:58,561 --> 00:07:00,521 (sighs) 90 00:07:04,601 --> 00:07:06,681 Can I trust you? Of course. Why? 91 00:07:06,841 --> 00:07:09,481 I need your help. In what way? 92 00:07:10,401 --> 00:07:12,001 Your husband is trying to destroy 93 00:07:12,161 --> 00:07:15,561 the dynasty our ancestors have spent 600 years creating. 94 00:07:15,721 --> 00:07:18,681 He will claim all of Spain on your brother's death. 95 00:07:18,841 --> 00:07:21,641 The Habsburgs will soon be extinct. 96 00:07:21,801 --> 00:07:23,561 What do you intend to do about it? 97 00:07:23,721 --> 00:07:25,001 I will stop him. 98 00:07:25,161 --> 00:07:26,561 How? 99 00:07:26,721 --> 00:07:30,561 My niece Eleanor. She will marry your brother Charles. 100 00:07:30,721 --> 00:07:33,561 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 101 00:07:33,721 --> 00:07:35,481 Why should I help you? 102 00:07:37,641 --> 00:07:40,241 Because you're a Habsburg. 103 00:07:41,281 --> 00:07:42,641 Just like me. 104 00:07:44,161 --> 00:07:47,241 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 105 00:07:48,321 --> 00:07:50,521 He abandoned you the day he married you. 106 00:07:51,721 --> 00:07:53,401 Since then his only gifts to you 107 00:07:53,561 --> 00:07:56,321 have been solitude and infidelity. 108 00:08:07,841 --> 00:08:10,321 (quill scribbling) 109 00:08:10,481 --> 00:08:12,721 (Marie-Thérése) My dear brother Charles... 110 00:08:14,801 --> 00:08:17,801 I am writing to you concerning marriage. 111 00:08:19,321 --> 00:08:20,401 (murmuring) 112 00:08:20,561 --> 00:08:22,481 (Chevalier) They say that at Villarceaux 113 00:08:22,641 --> 00:08:24,961 she spent her nights on her back in bliss 114 00:08:25,121 --> 00:08:28,121 and her days on her knees in penance. (laughing) 115 00:08:28,281 --> 00:08:30,161 If you want my opinion, and I'm sure you do... 116 00:08:30,321 --> 00:08:32,121 (Palatine clears throat) Here she is. 117 00:08:34,081 --> 00:08:38,081 The question is, what color for the forthcoming season? 118 00:08:38,241 --> 00:08:39,721 Blue or green. 119 00:08:41,521 --> 00:08:43,921 Possibly a vex in proposition. 120 00:08:44,081 --> 00:08:46,481 (whispering) 121 00:08:47,281 --> 00:08:48,241 Duchesse. 122 00:08:49,721 --> 00:08:52,561 (woman) She likes to parade herself as purer than the driven snow, 123 00:08:52,721 --> 00:08:54,561 but behind that air of prudishness, 124 00:08:54,721 --> 00:08:56,561 Madame is quite the slut. 125 00:08:56,721 --> 00:08:58,201 And the next time I see the king, 126 00:08:58,361 --> 00:09:00,281 I have a good mind to tell him about it. 127 00:09:00,441 --> 00:09:02,561 (women giggling) 128 00:09:05,601 --> 00:09:07,561 Who are they talking about? 129 00:09:07,721 --> 00:09:09,361 Me. 130 00:09:09,521 --> 00:09:11,561 But there's no truth to these rumors? 131 00:09:11,721 --> 00:09:13,161 Of course not. 132 00:09:14,401 --> 00:09:15,721 If you will excuse me. 133 00:09:25,641 --> 00:09:27,161 (exhales) 134 00:09:44,441 --> 00:09:46,401 Her Ladyship seems upset. 135 00:09:48,321 --> 00:09:49,561 Tell me, Bontemps... 136 00:09:50,721 --> 00:09:52,561 do you consider it the mark of nobility 137 00:09:52,721 --> 00:09:55,721 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 138 00:09:58,201 --> 00:09:59,201 No. 139 00:10:01,721 --> 00:10:03,201 Neither do I. 140 00:10:14,721 --> 00:10:17,361 (laughing) 141 00:10:20,481 --> 00:10:22,281 (chattering) 142 00:10:25,081 --> 00:10:28,401 (chattering continues) 143 00:10:29,121 --> 00:10:30,241 Madame de Montespan. 144 00:10:32,361 --> 00:10:35,081 Good morning, Francoise. Are you well? 145 00:10:35,241 --> 00:10:36,561 It's you, isn't it? 146 00:10:36,721 --> 00:10:39,121 I beg your pardon? Behind the rumors. 147 00:10:39,281 --> 00:10:40,961 Why would I do such a thing? 148 00:10:41,121 --> 00:10:43,041 Because you're jealous. (scoffs) 149 00:10:43,201 --> 00:10:44,561 Of you? 150 00:10:44,721 --> 00:10:46,681 No, I think it is the other way round. 151 00:10:46,841 --> 00:10:49,561 Because I was ready to risk everything and you are not. 152 00:10:49,721 --> 00:10:52,161 Is it true you put other women in his bed? 153 00:10:52,321 --> 00:10:55,241 The king has needs that must be satisfied. 154 00:10:55,401 --> 00:10:57,161 These women mean nothing to him. 155 00:10:57,321 --> 00:10:59,561 You're scared, aren't you? Of what? 156 00:10:59,721 --> 00:11:01,921 Of your own passion. 157 00:11:02,081 --> 00:11:04,281 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 158 00:11:04,441 --> 00:11:07,281 You take refuge in piety and denial. 159 00:11:07,441 --> 00:11:10,641 But behind the mask, you are just screaming with pain. 160 00:11:20,321 --> 00:11:22,561 Any word from Spain? This morning, sire. 161 00:11:22,721 --> 00:11:25,401 King Charles is expecting our imminent arrival. 162 00:11:25,561 --> 00:11:29,201 Inform him we should leave as soon as our negotiations are concluded. 163 00:11:29,361 --> 00:11:32,121 May I ask what approach His Majesty is considering? 164 00:11:32,281 --> 00:11:34,041 The same as Louis. 165 00:11:34,201 --> 00:11:37,561 Lie, haggle, concede, coerce, protest. 166 00:11:37,721 --> 00:11:39,281 And smile. 167 00:11:39,441 --> 00:11:41,561 The king is dangerous. I advise His Majesty to-- 168 00:11:41,721 --> 00:11:43,561 I don't need your advice. 169 00:11:43,721 --> 00:11:47,481 This is a game of cards. The prize is Spain, and I have the trump card. 170 00:11:48,721 --> 00:11:49,801 Thank you. 171 00:12:09,681 --> 00:12:11,681 There is talk in the salon. 172 00:12:15,641 --> 00:12:17,041 I know. 173 00:12:17,201 --> 00:12:19,081 Is there any truth in it? 174 00:12:19,241 --> 00:12:20,721 No, sire. 175 00:12:23,081 --> 00:12:26,241 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 176 00:12:28,361 --> 00:12:29,641 And mine. 177 00:12:31,721 --> 00:12:34,601 The king must know he has my total trust. 178 00:12:36,721 --> 00:12:38,721 I only pray that I have his. 179 00:12:43,201 --> 00:12:44,401 Come with me. 180 00:12:48,561 --> 00:12:50,281 Uncle, may I go to the salon? 181 00:12:50,441 --> 00:12:53,281 No. You will stay here and practice your embroidery. 182 00:12:53,441 --> 00:12:56,041 Embroidery is for spinsters. 183 00:12:56,201 --> 00:12:59,281 Which is what you'll be if you don't show a little more humility and respect. 184 00:12:59,441 --> 00:13:01,201 And I want you to befriend the queen. 185 00:13:01,361 --> 00:13:04,721 Why? She seems terribly dull to me. 186 00:13:05,721 --> 00:13:09,001 She is a Habsburg, as are you. 187 00:13:09,161 --> 00:13:11,201 Though she deserves that title more than you. 188 00:13:11,361 --> 00:13:14,441 But what shall I talk to her about? Spain. 189 00:13:14,601 --> 00:13:16,241 Spain? 190 00:13:16,401 --> 00:13:18,361 Its people, its culture, its traditions. 191 00:13:18,521 --> 00:13:22,561 But I don't give a fig for culture and traditions. I want fun. 192 00:13:22,721 --> 00:13:24,521 You are not here for fun. 193 00:13:24,681 --> 00:13:27,201 You are here because I have a use for you. 194 00:13:27,361 --> 00:13:28,561 Yes, Uncle. 195 00:13:29,521 --> 00:13:31,561 (chattering) 196 00:13:31,721 --> 00:13:32,721 The king! 197 00:13:51,241 --> 00:13:53,441 To lie is a sin. 198 00:13:55,721 --> 00:13:58,521 To slander is a sin. 199 00:13:58,681 --> 00:14:02,401 To seek to destroy someone through unfounded gossip 200 00:14:02,561 --> 00:14:03,721 is a sin. 201 00:14:05,281 --> 00:14:08,561 A woman close to me who does great honor to this court 202 00:14:08,721 --> 00:14:12,161 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 203 00:14:13,721 --> 00:14:17,201 In harming her, you harm your king. 204 00:14:17,361 --> 00:14:19,081 This will stop. 205 00:14:20,281 --> 00:14:21,521 Now. 206 00:14:26,081 --> 00:14:29,681 Mademoiselle de Vasseur, you are no longer welcome at Versailles. 207 00:14:29,841 --> 00:14:31,841 (women gasping) 208 00:14:46,201 --> 00:14:48,281 (woman) How embarrassing! 209 00:14:49,561 --> 00:14:50,641 (man) I feel sorry for her. 210 00:14:50,801 --> 00:14:53,081 That girl is innocent. 211 00:14:53,241 --> 00:14:55,481 Nobody here is innocent. 212 00:14:55,641 --> 00:14:57,561 You started those rumors. 213 00:14:57,721 --> 00:14:59,361 They're not rumors. They're true. 214 00:14:59,521 --> 00:15:02,281 And she deserves to be punished for her past. Just as I was. 215 00:15:02,441 --> 00:15:04,081 (murmuring) 216 00:15:25,361 --> 00:15:27,361 I think you'd probably better arrest me. 217 00:15:53,601 --> 00:15:55,761 I never thought I would see you again. 218 00:15:59,441 --> 00:16:01,361 Thought? Or hoped? 219 00:16:01,521 --> 00:16:03,081 Where have you been? 220 00:16:03,241 --> 00:16:04,401 Holland. 221 00:16:05,601 --> 00:16:08,561 I took refuge in the court of William of Orange. 222 00:16:08,721 --> 00:16:11,561 Hmm? What were you doing there? 223 00:16:11,721 --> 00:16:14,521 That is where Thomas told me to go. 224 00:16:14,681 --> 00:16:18,121 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 225 00:16:19,801 --> 00:16:22,161 They asked me all I knew about Versailles and the king, 226 00:16:22,321 --> 00:16:23,561 and I told them all I knew. 227 00:16:23,721 --> 00:16:25,321 Which is not very much. 228 00:16:29,761 --> 00:16:31,121 And then? 229 00:16:33,081 --> 00:16:35,361 He asked me whether I'd like to work for him. 230 00:16:36,201 --> 00:16:37,721 As a spy. 231 00:16:38,721 --> 00:16:40,561 A spy. Here at Versailles. 232 00:16:40,721 --> 00:16:42,921 Yes, sire. I refused. 233 00:16:43,081 --> 00:16:45,641 -Why? -Why would I serve a man who has already lost? 234 00:16:45,801 --> 00:16:47,561 Is that what you told him? No. 235 00:16:47,721 --> 00:16:49,601 I told him I was ill-suited for such work. 236 00:16:49,761 --> 00:16:50,961 And he released you? 237 00:16:51,121 --> 00:16:53,281 No, sire. I escaped. 238 00:16:53,441 --> 00:16:54,361 How? 239 00:16:54,521 --> 00:16:56,401 The guard was susceptible to my charms. 240 00:16:56,561 --> 00:17:00,041 I fled south taking refuge in convents and taverns on the way. 241 00:17:00,201 --> 00:17:03,241 And now you wish to reclaim your title and fortune? 242 00:17:03,401 --> 00:17:05,721 I place myself at your mercy, sire. 243 00:17:08,241 --> 00:17:09,281 Bravo. 244 00:17:09,441 --> 00:17:11,281 On such a wonderful performance. 245 00:17:11,441 --> 00:17:14,041 -l1 speak the truth, sire. -Lock her up. 246 00:17:14,201 --> 00:17:16,241 Then His Majesty would not be interested 247 00:17:16,401 --> 00:17:18,681 to know that William of Orange's army is on the march. 248 00:17:18,841 --> 00:17:23,961 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 249 00:17:24,121 --> 00:17:27,441 -How do you know this? -General de Salm told me. 250 00:17:27,601 --> 00:17:29,561 Another who was susceptible to your charms? 251 00:17:29,721 --> 00:17:31,601 Why would I tell His Majesty such a thing 252 00:17:31,761 --> 00:17:33,721 if I was a spy for William of Orange? 253 00:17:36,721 --> 00:17:40,561 I shall make a few inquiries to confirm her story. 254 00:17:40,721 --> 00:17:43,681 In the meantime, she will remain under lock and key. 255 00:17:43,841 --> 00:17:45,281 Very well. 256 00:18:09,721 --> 00:18:13,001 Your Highness. The doctor was most insistent that you remain in bed. 257 00:18:13,161 --> 00:18:14,561 He is no longer my doctor. 258 00:18:14,721 --> 00:18:16,521 And I know what I saw. 259 00:18:28,201 --> 00:18:31,921 Go to the stables. Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger, 260 00:18:32,081 --> 00:18:33,721 leaving immediately for Rome. 261 00:18:38,561 --> 00:18:40,441 (Marie-Thérése speaking Spanish) 262 00:18:40,601 --> 00:18:42,721 (speaking Spanish) 263 00:18:43,681 --> 00:18:45,601 What does it mean? 264 00:18:45,761 --> 00:18:49,041 You would say, "After rain comes sun." 265 00:18:49,201 --> 00:18:50,521 It's beautiful. 266 00:18:51,401 --> 00:18:53,001 And what do the Spanish eat? 267 00:18:53,161 --> 00:18:56,561 Well, the king's favorite dish israbo de toro. 268 00:18:56,721 --> 00:18:58,561 What's that? 269 00:18:58,721 --> 00:19:02,721 It is a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 270 00:19:07,281 --> 00:19:10,121 And the king, your brother, 271 00:19:10,281 --> 00:19:11,721 do you miss him? 272 00:19:12,801 --> 00:19:14,241 Yes. 273 00:19:14,401 --> 00:19:16,161 I miss him terribly, 274 00:19:16,321 --> 00:19:19,441 but I have his portrait here to remind me of him. 275 00:19:30,641 --> 00:19:33,641 It's not his fault. He was born that way. 276 00:19:33,801 --> 00:19:37,721 As you can imagine, he suffers, but he has a noble heart. 277 00:19:42,081 --> 00:19:44,321 If you claim all of Spain and its territories, 278 00:19:44,481 --> 00:19:46,561 you will trigger a war with every country in Europe. 279 00:19:46,721 --> 00:19:49,441 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 280 00:19:49,601 --> 00:19:52,561 This would not be a war you could win, Louis. It would be a war without end. 281 00:19:52,721 --> 00:19:54,521 Is that what you want? I want what is mine. 282 00:19:54,681 --> 00:19:56,201 You think everything's yours. 283 00:19:57,721 --> 00:20:02,321 What will you do if the Turks advance on Vienna? Hope it rains? 284 00:20:02,481 --> 00:20:05,721 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 285 00:20:08,601 --> 00:20:12,161 The only person who can protect you is me. 286 00:20:12,321 --> 00:20:16,561 You already have Luxembourg and Strasbourg in return for your protection. 287 00:20:16,721 --> 00:20:18,081 And I want Spain. 288 00:20:18,241 --> 00:20:19,561 The pope would never approve it. 289 00:20:19,721 --> 00:20:22,241 And not even you would challenge the pope. 290 00:20:22,401 --> 00:20:24,441 -I'll settle on 80 percent. -(laughs) 291 00:20:24,601 --> 00:20:27,081 My dear cousin, you know perfectly well that it is still too much 292 00:20:27,241 --> 00:20:28,561 and I cannot give in to your demands. 293 00:20:28,721 --> 00:20:31,801 Then you'd better start taking Turkish lessons. 294 00:20:49,681 --> 00:20:51,681 (laughing) 295 00:20:52,761 --> 00:20:54,721 I trust Your Highness is fully recovered. 296 00:20:56,561 --> 00:20:58,321 (man) Eh? What's going on? 297 00:20:58,481 --> 00:21:02,321 Nothing, Your Highness. It is just an accident. 298 00:21:02,481 --> 00:21:04,281 (chattering) 299 00:21:09,841 --> 00:21:11,561 Cut his wrists, poor wretch. 300 00:21:11,721 --> 00:21:13,721 (man laughing) 301 00:21:16,161 --> 00:21:17,081 His name? 302 00:21:17,241 --> 00:21:19,641 Macquart. (man mocking) "And his name?" 303 00:21:21,201 --> 00:21:23,201 Why did he take his own life? 304 00:21:23,361 --> 00:21:26,721 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 305 00:21:35,361 --> 00:21:38,121 (man screaming) 306 00:21:40,721 --> 00:21:41,681 Who struck me? 307 00:21:41,841 --> 00:21:43,281 Your Highness? 308 00:21:45,601 --> 00:21:47,601 Don't play games with me. 309 00:21:47,761 --> 00:21:51,161 -His Highness slipped and hit his head on the floor. -(man muttering) 310 00:21:51,321 --> 00:21:52,961 I witnessed it myself. 311 00:21:53,121 --> 00:21:55,561 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 312 00:21:55,721 --> 00:21:58,401 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 313 00:21:58,561 --> 00:22:01,361 I would know if there was. (man grunting) 314 00:22:05,721 --> 00:22:07,481 (warden) Take him away now. 315 00:22:18,441 --> 00:22:23,201 (man screaming) 316 00:22:23,361 --> 00:22:24,721 (sighs) 317 00:22:25,721 --> 00:22:27,441 (hinges creak) 318 00:22:27,601 --> 00:22:28,721 (door slams) 319 00:22:35,081 --> 00:22:36,441 (man reciting) 320 00:22:36,601 --> 00:22:40,041 Daddy lain down for a sleep in the hay. 321 00:22:40,201 --> 00:22:44,041 Along come a snake and he winks at the sow. 322 00:22:44,201 --> 00:22:45,361 (giggles) 323 00:22:45,521 --> 00:22:49,081 She lies on her back and says, "Give it to me now." 324 00:22:49,241 --> 00:22:51,761 (laughing) Poor bloody fool. 325 00:22:56,721 --> 00:22:57,961 Do you know who I am? 326 00:22:58,121 --> 00:23:00,721 I know you better than you know yourself. 327 00:23:01,721 --> 00:23:05,561 Philippe of Gutter, Asswipe and Goat Dung. 328 00:23:05,721 --> 00:23:07,481 (chuckles) 329 00:23:07,641 --> 00:23:10,521 Did you know the man in that cell? 330 00:23:10,681 --> 00:23:13,561 The Duc de Sullun? Macquart? 331 00:23:13,721 --> 00:23:17,561 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 332 00:23:18,681 --> 00:23:19,681 Who was he? 333 00:23:19,841 --> 00:23:22,921 Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 334 00:23:23,081 --> 00:23:25,201 Is he still alive? 335 00:23:25,361 --> 00:23:27,481 He's undead. You can't kill him! 336 00:23:27,641 --> 00:23:28,561 Did he wear a mask? 337 00:23:28,721 --> 00:23:31,441 -Poor bugger. -(shouting) Did he wear a mask? 338 00:23:31,601 --> 00:23:34,121 -He'll kill you with his eyes. -(man 2) Shut up! 339 00:23:34,281 --> 00:23:35,121 Ahh! 340 00:23:35,281 --> 00:23:36,681 Cain, brother of Abel. 341 00:23:38,481 --> 00:23:41,281 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 342 00:23:41,441 --> 00:23:43,161 (laugh echoes) 343 00:23:43,321 --> 00:23:45,521 Cain, brother of Abel. 344 00:23:50,161 --> 00:23:51,121 Good morning. 345 00:23:51,281 --> 00:23:52,721 Good morning, Your Highness. 346 00:23:54,441 --> 00:23:55,601 May 1? 347 00:24:00,081 --> 00:24:01,441 He's beautiful. 348 00:24:01,601 --> 00:24:03,721 (Palatine) Thank you. 349 00:24:04,721 --> 00:24:06,561 Your Highness, if I may. 350 00:24:06,721 --> 00:24:08,481 I don't mean to seem impertinent, 351 00:24:08,641 --> 00:24:11,761 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 352 00:24:13,161 --> 00:24:14,281 Is that so? 353 00:24:14,441 --> 00:24:16,561 Well, it is not the right environment for a child. 354 00:24:16,721 --> 00:24:20,561 May I ask what gives you the right to tell me how to look after my child? 355 00:24:20,721 --> 00:24:22,681 I was a governess. Yet never a mother. 356 00:24:23,721 --> 00:24:25,561 Alas, no. 357 00:24:25,721 --> 00:24:29,961 You would think that one of your many lovers would have solved that problem. 358 00:24:30,121 --> 00:24:33,721 It would seem your reputation for honesty and integrity is ill-deserved. 359 00:24:38,401 --> 00:24:40,561 Well, that went well. (clears throat) 360 00:24:44,641 --> 00:24:46,561 You're sure there is no error in the calculations? 361 00:24:46,721 --> 00:24:48,201 I'm certain, sire. 362 00:24:48,361 --> 00:24:51,561 The money required to finance our expansion into the Americas 363 00:24:51,721 --> 00:24:53,441 and the fortification of our borders 364 00:24:53,601 --> 00:24:55,561 will add another two million to the deficit. 365 00:24:55,721 --> 00:24:57,361 What of the new taxes? 366 00:24:57,521 --> 00:25:00,561 In place, sire, but the people are refusing to pay them. 367 00:25:00,721 --> 00:25:03,561 The people of France must learn to respect and obey the law. 368 00:25:03,721 --> 00:25:07,561 But, sire, how on earth... 369 00:25:07,721 --> 00:25:09,401 Inspire them. 370 00:25:14,801 --> 00:25:16,041 Yes? 371 00:25:16,201 --> 00:25:18,561 Sire, the rumors regarding Madame de Maintenon. 372 00:25:18,721 --> 00:25:21,241 I've discovered their source. 373 00:25:21,401 --> 00:25:22,401 Who was it? 374 00:25:26,601 --> 00:25:27,721 Bring her to me. 375 00:25:41,241 --> 00:25:44,161 We cannot allow this. It could damage the business. 376 00:25:44,321 --> 00:25:46,321 It's not their fault if they can't pay. 377 00:25:46,481 --> 00:25:49,321 Of course they can pay. They just don't want to. 378 00:25:51,721 --> 00:25:53,161 Tell me. 379 00:25:54,121 --> 00:25:56,401 Who here has not paid their taxes? 380 00:25:56,561 --> 00:25:58,641 Raise your hand. 381 00:26:06,721 --> 00:26:08,441 You would disobey your king? 382 00:26:08,601 --> 00:26:12,081 I have always paid my taxes but not these. 383 00:26:12,721 --> 00:26:14,481 The king's gone too far. 384 00:26:14,641 --> 00:26:16,121 The taxes are for the common good. 385 00:26:16,281 --> 00:26:18,921 I'll tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 386 00:26:19,081 --> 00:26:23,041 If I pay you more money, the business will fold and you'll be out of work. 387 00:26:23,201 --> 00:26:27,401 Whether we work or not, most of us are gonna die in rags and poverty. 388 00:26:27,561 --> 00:26:30,841 Yeah? Will Louis the Great shed a tear? 389 00:26:31,721 --> 00:26:32,841 Come. 390 00:27:10,281 --> 00:27:12,161 There is a piece of paper on the table. 391 00:27:12,321 --> 00:27:15,521 You will read it aloud and then sign it. 392 00:27:20,721 --> 00:27:23,561 "I, the Marquise de Montespan, 393 00:27:24,481 --> 00:27:26,561 do hereby renounce and relinquish 394 00:27:26,721 --> 00:27:28,841 my place at the court of Versailles. 395 00:27:31,081 --> 00:27:34,561 I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 396 00:27:34,721 --> 00:27:37,321 and will take no further part in court life. 397 00:27:39,241 --> 00:27:42,721 I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 398 00:27:45,441 --> 00:27:48,401 I have sinned, and I accept my penance." 399 00:27:50,801 --> 00:27:53,281 (Bontemps) Your affairs have all been prepared. 400 00:27:53,441 --> 00:27:55,561 A carriage will take you immediately 401 00:27:55,721 --> 00:27:58,241 to the Convent of St. Ursula. 402 00:27:59,121 --> 00:28:01,321 You will never return here. 403 00:28:03,841 --> 00:28:07,721 The condemned normally has a right to a last word before being led away. 404 00:28:17,121 --> 00:28:20,561 Where I once saw the warm face of a man, 405 00:28:20,721 --> 00:28:23,601 I now see the stone face of a tyrant. 406 00:28:24,721 --> 00:28:26,961 You treat those around you like slaves 407 00:28:27,121 --> 00:28:29,721 and you place yourself beyond mortal sway. 408 00:28:30,721 --> 00:28:33,201 But remember the story of Icarus. 409 00:28:33,361 --> 00:28:37,841 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 410 00:28:45,401 --> 00:28:46,721 The dance is over. 411 00:28:48,481 --> 00:28:49,521 Go. 412 00:28:57,721 --> 00:28:58,721 (door closes) 413 00:29:00,721 --> 00:29:02,641 (Louis) In time I will forgive her. 414 00:29:03,681 --> 00:29:05,681 But I will never forget. 415 00:30:18,201 --> 00:30:19,361 Sire. 416 00:30:23,401 --> 00:30:24,801 I apologize. Had I known-- 417 00:30:25,721 --> 00:30:28,121 How long have you been there? 418 00:30:29,121 --> 00:30:30,641 Let me get you a... 419 00:30:40,721 --> 00:30:42,161 Thank you. 420 00:30:46,721 --> 00:30:50,361 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 421 00:30:53,241 --> 00:30:55,081 You defended my honor. 422 00:30:56,161 --> 00:30:58,201 I was honored to do so. 423 00:31:13,281 --> 00:31:14,601 Please stop. 424 00:31:15,681 --> 00:31:17,161 I can't. 425 00:31:18,721 --> 00:31:20,521 Why not? 426 00:31:20,681 --> 00:31:22,601 Don't tell me you don't want to. 427 00:31:26,201 --> 00:31:27,721 (moans) 428 00:31:32,321 --> 00:31:33,561 Enough. 429 00:31:33,721 --> 00:31:36,401 His Majesty takes advantage of his station. 430 00:31:36,561 --> 00:31:39,281 Sometimes, I don't know what my station is with you. 431 00:31:40,561 --> 00:31:42,601 I would ask you to leave. 432 00:31:47,081 --> 00:31:48,481 Sire? 433 00:31:52,441 --> 00:31:55,721 The Marquise de Quincy awaits His Majesty in his room. 434 00:33:04,481 --> 00:33:07,721 I thought you weren't going to come. I changed my mind ten times. 435 00:33:11,241 --> 00:33:12,561 Did you write the letter? 436 00:33:12,721 --> 00:33:14,161 Yes. 437 00:33:38,401 --> 00:33:39,721 Good morning, sire. 438 00:33:40,721 --> 00:33:43,321 I trust you passed a satisfactory night. 439 00:33:46,121 --> 00:33:47,601 Come join me a moment. 440 00:34:01,801 --> 00:34:04,401 (chuckles) 441 00:34:04,561 --> 00:34:06,721 Something amuses His Majesty? 442 00:34:10,481 --> 00:34:14,321 Everyone looks at a king and says, "I would give anything to be in his place. 443 00:34:15,721 --> 00:34:17,561 All he wants is his." 444 00:34:20,201 --> 00:34:22,081 But they see only the surface. 445 00:34:23,721 --> 00:34:26,121 They see nothing of the shadows below. 446 00:34:27,601 --> 00:34:28,561 (sighs) 447 00:34:28,721 --> 00:34:31,721 No one has all he wants, sire. 448 00:34:32,721 --> 00:34:34,481 Not even a king. 449 00:34:42,801 --> 00:34:44,121 Look. 450 00:34:50,521 --> 00:34:54,121 From the darkest shadow springs the brightest light. 451 00:35:14,441 --> 00:35:16,961 You've come to torture me? 452 00:35:17,121 --> 00:35:21,161 My men have checked every detail of your journey from Holland. 453 00:35:22,721 --> 00:35:25,281 It seems you were telling the truth. 454 00:35:25,441 --> 00:35:27,601 You sound almost disappointed. 455 00:35:28,721 --> 00:35:31,241 The king has given permission for your release. 456 00:35:37,441 --> 00:35:41,561 You are once again the Duchesse de Cassel. 457 00:35:41,721 --> 00:35:43,601 You still don't trust me, do you? 458 00:35:44,721 --> 00:35:47,721 No. You may be free... 459 00:35:49,281 --> 00:35:52,561 but whatever you do, whoever you talk to, 460 00:35:52,721 --> 00:35:54,241 wherever you go... 461 00:35:56,401 --> 00:35:57,721 I'll be watching you. 462 00:36:02,721 --> 00:36:04,841 Even when I retire to my chambers? 463 00:36:11,281 --> 00:36:13,641 (cooing) Give me a smile. 464 00:36:16,241 --> 00:36:18,361 Okay. There. 465 00:36:19,561 --> 00:36:20,761 That's it. 466 00:36:22,401 --> 00:36:24,561 Philippe, he smiled. (cooing continues) 467 00:36:24,721 --> 00:36:27,041 Come and look. He's simply adorable. 468 00:36:27,201 --> 00:36:31,561 (gasps) He has blue eyes. They are wonderful. 469 00:36:31,721 --> 00:36:33,561 What did you say? 470 00:36:33,721 --> 00:36:36,521 I said, "He has blue eyes." 471 00:36:38,401 --> 00:36:40,721 (rattle rattling) 472 00:36:43,401 --> 00:36:45,561 (cooing) 473 00:36:45,721 --> 00:36:47,361 Where are you going now? 474 00:36:49,681 --> 00:36:52,521 (crying) 475 00:36:56,721 --> 00:36:57,601 Your Highness. 476 00:36:57,761 --> 00:37:00,561 Does the name Macquart mean anything to you? 477 00:37:00,721 --> 00:37:02,441 No. Should it? 478 00:37:02,601 --> 00:37:03,681 Probably not. 479 00:37:03,841 --> 00:37:05,561 A thief held in the Bastille. 480 00:37:05,721 --> 00:37:09,521 When I saw him for the first time, 481 00:37:09,681 --> 00:37:13,561 his face was hidden behind an iron mask. 482 00:37:13,721 --> 00:37:17,361 When I went again to the prison yesterday, they were removing a dead body from his cell. 483 00:37:19,161 --> 00:37:20,081 Macquart? 484 00:37:20,241 --> 00:37:22,561 That's what someone wants me to believe. 485 00:37:22,721 --> 00:37:25,561 He wore the same clothes and was of similar size. 486 00:37:25,721 --> 00:37:29,401 But the man I saw first had blue eyes. 487 00:37:29,561 --> 00:37:32,561 The man yesterday had brown eyes. 488 00:37:32,721 --> 00:37:35,681 And why has His Highness approached me on this matter? 489 00:37:35,841 --> 00:37:38,681 Because I want you to help me get to the bottom of this. 490 00:37:38,841 --> 00:37:41,561 I'd like to. However... 491 00:37:41,721 --> 00:37:43,561 You only serve the king. 492 00:37:44,521 --> 00:37:45,721 Precisely. 493 00:37:47,201 --> 00:37:50,121 Then don't see this as work. 494 00:37:50,281 --> 00:37:53,401 See this more as a leisure activity. 495 00:37:55,601 --> 00:37:57,721 I know you're intrigued. I can see it in your eyes. 496 00:38:03,121 --> 00:38:05,121 Length, nine inches. 497 00:38:06,681 --> 00:38:09,601 Arch, 3.9. 498 00:38:17,561 --> 00:38:20,601 Tell me about the mood of the people in Paris. 499 00:38:20,761 --> 00:38:22,401 They are happy, sire... 500 00:38:23,401 --> 00:38:25,481 to be ruled by SO generous a monarch. 501 00:38:25,641 --> 00:38:27,081 Yet life is hard for them. 502 00:38:27,241 --> 00:38:29,561 I understand they are unhappy about paying their taxes. 503 00:38:29,721 --> 00:38:32,641 Nothing that is not cured by hard work, sire. 504 00:38:32,801 --> 00:38:35,521 But I'm sure there must be some who despise their king. 505 00:38:36,801 --> 00:38:39,201 There will always be those, sire. 506 00:38:39,361 --> 00:38:42,601 They do not see the glory of France. They think only of themselves. 507 00:38:42,761 --> 00:38:44,721 They are hungry. 508 00:38:45,601 --> 00:38:46,601 Mind your tongue. 509 00:38:47,481 --> 00:38:48,721 It's quite all right. 510 00:38:50,321 --> 00:38:52,121 I'm rather enjoying this discussion. 511 00:38:54,441 --> 00:38:58,321 You must understand that a king is only there to serve his people and his country. 512 00:38:58,481 --> 00:39:02,561 To defend the land, to develop trade and commerce, to pay for construction. 513 00:39:02,721 --> 00:39:04,561 All these things require money 514 00:39:04,721 --> 00:39:07,721 and the only way to raise money is through taxation. 515 00:39:08,641 --> 00:39:09,721 Is that so wrong? 516 00:39:11,401 --> 00:39:13,241 It is. 517 00:39:13,401 --> 00:39:14,721 If it bleeds the people dry. 518 00:39:16,601 --> 00:39:19,201 The people His Majesty claims to serve... 519 00:39:20,401 --> 00:39:23,001 believe he serves only personal ambitions. 520 00:39:23,161 --> 00:39:26,401 What my sister meant to say is there are certain greedy and selfish people. 521 00:39:26,561 --> 00:39:28,641 No. What I meant to say is what I said. 522 00:39:34,641 --> 00:39:36,121 But you are wrong. 523 00:39:36,281 --> 00:39:39,401 I do not seek glory for myself but for France. 524 00:39:39,561 --> 00:39:43,441 Your people care little for the glory of France, sire. 525 00:39:43,601 --> 00:39:46,921 They are grateful for clean water and lighting, 526 00:39:47,081 --> 00:39:49,161 but neither will fill their stomachs. 527 00:39:58,681 --> 00:40:00,241 I thank you for your honesty. 528 00:40:07,721 --> 00:40:09,561 Have you lost your mind? 529 00:40:09,721 --> 00:40:12,041 Have you forgotten your origins? 530 00:40:12,201 --> 00:40:13,561 You used to be a friend of the people. 531 00:40:13,721 --> 00:40:15,921 Now you've turned into exactly the sort of money-grabbing coward 532 00:40:16,081 --> 00:40:17,481 you used to despise. 533 00:40:17,641 --> 00:40:21,001 The king has bestowed great honor on our family and our business, 534 00:40:21,161 --> 00:40:23,281 and you just threw it back in his face. 535 00:40:23,441 --> 00:40:25,361 He asked me what I thought, and I told him. 536 00:40:25,521 --> 00:40:27,561 Would-- Would you have me lie? Yes. 537 00:40:27,721 --> 00:40:30,161 Why? Because he's the king. 538 00:40:30,321 --> 00:40:32,121 And one should always lie to the king? 539 00:40:35,721 --> 00:40:38,281 (chattering) 540 00:40:41,561 --> 00:40:42,721 Your Highness. 541 00:40:43,681 --> 00:40:45,161 You have news? 542 00:40:47,721 --> 00:40:50,281 I've spoken to my agents in Paris. 543 00:40:50,441 --> 00:40:53,161 It appears that Macquart was well-known to the police. 544 00:40:53,321 --> 00:40:56,241 Ten counts of petty theft, two of extortion. 545 00:40:56,401 --> 00:40:58,561 But, by and large, 546 00:40:58,721 --> 00:41:02,001 a harmless fellow simply trying to feed his family. 547 00:41:02,161 --> 00:41:03,561 So if he was just a petty criminal, 548 00:41:03,721 --> 00:41:05,721 what was he doing in the Bastille? 549 00:41:08,321 --> 00:41:10,721 He was not in the Bastille. 550 00:41:11,721 --> 00:41:13,281 He was imprisoned in Clichy. 551 00:41:13,441 --> 00:41:17,561 Someone must have moved him to the Bastille. 552 00:41:23,401 --> 00:41:25,561 And the pope promises to look favorably on the match? 553 00:41:25,721 --> 00:41:27,041 Yes, Your Majesty. 554 00:41:27,201 --> 00:41:30,281 His concern is that the balance of power is maintained. 555 00:41:30,441 --> 00:41:33,761 If Louis acquires Spain, then all of Europe will follow. 556 00:41:34,761 --> 00:41:36,561 He needn't worry about that. 557 00:41:40,561 --> 00:41:43,721 Louis, I have good news and bad. 558 00:41:44,721 --> 00:41:46,241 The good? 559 00:41:46,401 --> 00:41:48,521 I have examined all the options and have concluded 560 00:41:48,681 --> 00:41:51,561 that your proposal to take 80 percent of Spain and its possessions 561 00:41:51,721 --> 00:41:53,641 on Charles's death is the best. 562 00:41:53,801 --> 00:41:55,521 Your generosity surprises me. 563 00:41:55,681 --> 00:41:56,921 There's nothing generous about it. 564 00:41:57,081 --> 00:41:58,641 I've had enough of war. 565 00:41:58,801 --> 00:42:01,241 My army is exhausted. My people are broken. 566 00:42:01,401 --> 00:42:03,081 They want peace and stability. 567 00:42:03,241 --> 00:42:05,641 I believe this to be the best way to give them that. 568 00:42:06,721 --> 00:42:07,961 And the bad news? 569 00:42:08,121 --> 00:42:10,721 I must leave you. My people need me. 570 00:42:12,081 --> 00:42:13,561 You will be missed. 571 00:42:13,721 --> 00:42:17,561 Come. Let's embrace. As cousins and as allies. 572 00:42:17,721 --> 00:42:19,081 Tomorrow I will return to Vienna. 573 00:42:19,241 --> 00:42:20,521 Of course. 574 00:42:20,681 --> 00:42:23,721 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 575 00:42:25,161 --> 00:42:27,681 (gasps) (cooing) 576 00:42:34,121 --> 00:42:35,801 (door opens) 577 00:42:42,521 --> 00:42:43,681 No. 578 00:42:44,841 --> 00:42:46,161 Please. 579 00:42:46,321 --> 00:42:48,681 Don't take him away. Let me talk to the king. 580 00:42:48,841 --> 00:42:51,361 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 581 00:42:55,641 --> 00:42:57,521 Get your hands off him! 582 00:42:57,681 --> 00:43:01,081 -(Bontemps) Your Highness! -(baby crying) 583 00:43:04,601 --> 00:43:08,161 Take him away and you take away my heart. 584 00:43:08,321 --> 00:43:11,561 This is no place for children, Your Highness. 585 00:43:11,721 --> 00:43:13,361 (crying continues) 586 00:43:19,721 --> 00:43:21,761 It is for the best. 587 00:43:29,561 --> 00:43:31,281 (crying) 588 00:43:35,441 --> 00:43:37,161 (church bell tolling) 589 00:43:37,321 --> 00:43:38,561 People of Paris, 590 00:43:38,721 --> 00:43:41,481 I am here to remind you 591 00:43:41,641 --> 00:43:43,521 of the shared vision 592 00:43:43,681 --> 00:43:45,481 that binds us all together. 593 00:43:46,521 --> 00:43:49,801 And of the wonder of our king, Louis. 594 00:43:51,401 --> 00:43:54,281 You have chosen to question his authority. 595 00:43:54,441 --> 00:43:57,481 Our great king has only one purpose: 596 00:43:57,641 --> 00:44:00,361 to further the glory of France. 597 00:44:01,721 --> 00:44:05,961 But we all must make sacrifices just as he does. 598 00:44:06,121 --> 00:44:08,321 We must believe as he does. 599 00:44:08,481 --> 00:44:12,561 Dream as he does. Suffer as he does. 600 00:44:12,721 --> 00:44:13,601 (murmuring) 601 00:44:13,761 --> 00:44:18,401 We must trust in him as he trusts in us. 602 00:44:18,561 --> 00:44:22,441 Why should we trust him? So he can steal our money more easily? 603 00:44:22,601 --> 00:44:24,521 (crowd laughing) 604 00:44:24,681 --> 00:44:26,561 The King steals from no one. 605 00:44:26,721 --> 00:44:29,641 He raises taxes which he then returns to his people. 606 00:44:29,801 --> 00:44:31,281 Look at his gifts. 607 00:44:31,441 --> 00:44:34,961 Education, roads, clean water, (woman) Liar. 608 00:44:35,121 --> 00:44:36,641 streetlighting, glory! 609 00:44:36,801 --> 00:44:37,921 And poverty. 610 00:44:38,081 --> 00:44:40,481 Glory, my ass! 611 00:44:41,281 --> 00:44:42,481 (crowd jeering) 612 00:44:42,641 --> 00:44:45,441 No, Listen! We all must do our duty, 613 00:44:45,601 --> 00:44:48,601 just as he does his! 614 00:44:50,081 --> 00:44:52,721 (crowd shouting, jeering) 615 00:44:58,081 --> 00:45:01,561 (Louis) Leopold has offered 80 percent of Spain and its possessions, 616 00:45:01,721 --> 00:45:04,201 but I need the weight of the Vatican behind it. 617 00:45:04,361 --> 00:45:06,561 You will go to Rome to ensure their support. 618 00:45:06,721 --> 00:45:09,201 As you wish, sire. But-- 619 00:45:09,361 --> 00:45:11,601 Remind the pope where his loyalties should lie 620 00:45:11,761 --> 00:45:16,441 and remind him that the bastion of the Catholic church is France, not Vienna. 621 00:45:16,601 --> 00:45:22,241 Sire, I cannot see what sort of influence I could expect to have over His Holiness. 622 00:45:22,401 --> 00:45:24,401 If you're convinced the journey is a waste of your time, 623 00:45:24,561 --> 00:45:27,601 then by all means remain here. 624 00:45:27,761 --> 00:45:32,321 You could make yourself useful by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 625 00:45:37,721 --> 00:45:39,361 The king must be informed. 626 00:45:39,521 --> 00:45:41,561 No. If you discuss the matter with him, 627 00:45:41,721 --> 00:45:44,041 he will order you to stop this investigation. 628 00:45:44,201 --> 00:45:45,561 Why? 629 00:45:45,721 --> 00:45:48,601 In part because he believes it to be a figment of my imagination. 630 00:45:48,761 --> 00:45:49,801 And? 631 00:45:57,241 --> 00:45:59,641 Give us a few more days before informing him. 632 00:46:00,641 --> 00:46:02,201 Your Highness, you compromise me. 633 00:46:02,361 --> 00:46:03,641 Then tell him. 634 00:46:06,721 --> 00:46:07,721 A few days then. 635 00:46:09,721 --> 00:46:13,321 Did you know that the Spanish word for "cavalier" iscaballero, 636 00:46:13,481 --> 00:46:15,961 and the word for "tresses" iscabellera? 637 00:46:16,121 --> 00:46:18,041 And she told me all about the men. 638 00:46:18,201 --> 00:46:20,401 Very passionate, apparently. 639 00:46:20,561 --> 00:46:24,561 Do we have to return to Vienna? Can't we go to Spain? 640 00:46:24,721 --> 00:46:27,561 We are going to Spain. Splendid. 641 00:46:27,721 --> 00:46:29,601 Just as long as I don't meet the king. 642 00:46:29,761 --> 00:46:31,561 You should see his portrait. 643 00:46:31,721 --> 00:46:33,281 Oh, you will meet him. 644 00:46:33,441 --> 00:46:34,721 But why? 645 00:46:40,721 --> 00:46:42,521 Because you're going to marry him. 646 00:46:43,801 --> 00:46:45,961 Your mother's already on her way to Madrid. 647 00:46:46,121 --> 00:46:49,081 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 648 00:46:50,161 --> 00:46:51,401 I refuse. 649 00:46:52,721 --> 00:46:55,601 If you think I'm going to marry that hideous monster-- 650 00:47:00,121 --> 00:47:02,121 You will be queen of Spain. 651 00:47:04,401 --> 00:47:05,721 You should be grateful. 652 00:47:15,361 --> 00:47:18,561 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 653 00:47:18,721 --> 00:47:21,321 We have received a report from Perpignan. 654 00:47:21,481 --> 00:47:24,721 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 655 00:47:25,721 --> 00:47:28,081 Do we know why? No, sire. 656 00:47:28,241 --> 00:47:30,441 A family gathering perhaps. 657 00:47:30,601 --> 00:47:32,641 And why do families gather? 658 00:47:32,801 --> 00:47:34,561 For funerals. 659 00:47:34,721 --> 00:47:36,241 And weddings. 660 00:47:40,561 --> 00:47:42,801 (murmuring) 661 00:47:55,721 --> 00:47:56,721 Your Highness. 662 00:47:58,081 --> 00:48:00,481 What a relief to see the face of a true friend. 663 00:48:00,641 --> 00:48:03,521 Where have you been? In a convent. 664 00:48:03,681 --> 00:48:07,001 Well, I am pleased to see you returned. 665 00:48:07,161 --> 00:48:09,721 The last time I saw you, you were expecting a child. 666 00:48:10,641 --> 00:48:11,641 May I ask... 667 00:48:11,801 --> 00:48:13,681 A son. Philippe. 668 00:48:13,841 --> 00:48:15,681 Oh! Where is he now? 669 00:48:16,441 --> 00:48:17,721 Taken from me. 670 00:48:18,721 --> 00:48:20,721 On whose orders? 671 00:48:28,721 --> 00:48:30,521 (herald) The king! 672 00:48:45,241 --> 00:48:46,561 Louis... 673 00:48:47,641 --> 00:48:50,281 your hospitality is the envy of the world. 674 00:48:50,441 --> 00:48:51,841 I thank you. 675 00:48:57,201 --> 00:48:59,321 I think you will find everything in order. 676 00:48:59,481 --> 00:49:01,601 It is all as we agreed. 677 00:49:03,201 --> 00:49:05,041 Incidentally. A small matter. 678 00:49:05,201 --> 00:49:07,361 Your niece Eleanor. Yes? 679 00:49:07,521 --> 00:49:10,761 I would like her to remain here with us at Versailles. 680 00:49:13,441 --> 00:49:17,121 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 681 00:49:17,281 --> 00:49:18,561 And she will do so very soon. 682 00:49:18,721 --> 00:49:20,681 In the meantime, let her stay here. 683 00:49:20,841 --> 00:49:24,321 We shall show her all the wonders of Versailles. 684 00:49:24,481 --> 00:49:26,001 It's a kind offer, but... 685 00:49:26,161 --> 00:49:29,561 My wife has conceived an affection for the princess. 686 00:49:30,721 --> 00:49:32,681 She would enjoy her company for a few months. 687 00:49:32,841 --> 00:49:34,561 Would that please you? 688 00:49:35,721 --> 00:49:37,561 Yes, sire. 689 00:49:37,721 --> 00:49:39,601 Then it's settled. 690 00:49:39,761 --> 00:49:42,201 I give my word that she will be well looked after. 691 00:49:42,361 --> 00:49:46,281 Who knows? We may even find her a husband. 692 00:49:47,441 --> 00:49:48,721 As you wish. 693 00:49:59,481 --> 00:50:01,521 Ladies and gentlemen of the court, 694 00:50:01,681 --> 00:50:04,201 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, 695 00:50:04,361 --> 00:50:06,121 was an enemy. 696 00:50:06,281 --> 00:50:08,561 Blood has been replaced by wine. 697 00:50:08,721 --> 00:50:10,601 War by peace. 698 00:50:10,761 --> 00:50:13,161 We are now allies. 699 00:50:13,321 --> 00:50:14,761 And friends. 700 00:50:21,441 --> 00:50:23,241 -A volunteer, please! -(laughing) 701 00:50:23,401 --> 00:50:27,561 Somebody willing to make a fool of himself. 702 00:50:27,721 --> 00:50:30,401 The forthcoming, a favorite pastime of the Duc d'Orléans, 703 00:50:30,561 --> 00:50:33,641 were he not sadly absent. 704 00:50:35,321 --> 00:50:36,561 Louvois! 705 00:50:36,721 --> 00:50:40,401 Um, on second thought-- (honking) 706 00:50:40,561 --> 00:50:42,321 perhaps someone a little more sprightly. 707 00:50:42,481 --> 00:50:43,401 (laughs) 708 00:50:43,561 --> 00:50:45,201 I shall take his place. 709 00:50:46,121 --> 00:50:47,321 Ooh! 710 00:50:47,481 --> 00:50:49,161 (women gasping) 711 00:50:52,481 --> 00:50:54,721 A brave proposition from the king. 712 00:50:56,401 --> 00:50:59,641 Do I need to remind His Majesty of the rules? 713 00:51:00,641 --> 00:51:01,561 No. 714 00:51:01,721 --> 00:51:03,161 Olé! 715 00:51:05,321 --> 00:51:07,201 (women giggling) 716 00:51:14,321 --> 00:51:15,601 Sire? 717 00:51:22,361 --> 00:51:24,561 You heard what the king said? 718 00:51:24,721 --> 00:51:26,241 What will you do? 719 00:51:27,281 --> 00:51:29,361 Not me. You. 720 00:51:30,681 --> 00:51:32,121 What do you want of me? 721 00:51:34,321 --> 00:51:35,321 Courage. 722 00:51:37,721 --> 00:51:39,641 (whispering) 723 00:51:41,841 --> 00:51:43,721 (all laughing) 724 00:51:45,441 --> 00:51:47,441 (whispering continues) 725 00:51:55,441 --> 00:51:57,361 (gasping) 726 00:52:11,321 --> 00:52:12,561 My God. 727 00:52:14,241 --> 00:52:16,121 Who did this to you? 728 00:52:22,601 --> 00:52:25,721 The people of France, sire.52380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.