Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,321 --> 00:00:11,121
(Philippe sighs)
2
00:00:13,401 --> 00:00:14,921
(heart beating)
3
00:00:15,081 --> 00:00:16,601
He looks awful.
4
00:00:16,761 --> 00:00:19,561
Nothing to worry about,
Your Highness.
I'm sure of it.
5
00:00:19,721 --> 00:00:21,641
(Bontemps)
Your diagnosis?
6
00:00:21,801 --> 00:00:23,481
Mild concussion.
7
00:00:23,641 --> 00:00:25,281
Caused, no doubt,
by the fall.
8
00:00:26,561 --> 00:00:29,721
I didn't fall. I was hit.
9
00:00:30,481 --> 00:00:31,401
Careful.
10
00:00:31,561 --> 00:00:33,121
Your Highness.
11
00:00:33,281 --> 00:00:34,241
Clothes.
12
00:00:35,481 --> 00:00:37,481
Tell the king I want to see him.
13
00:00:37,641 --> 00:00:39,121
You're not going anywhere.
14
00:00:39,281 --> 00:00:41,321
I need to talk to my brother.
15
00:00:41,481 --> 00:00:43,361
What on earth for?
16
00:00:44,641 --> 00:00:45,561
The mask.
17
00:00:45,721 --> 00:00:47,721
What mask?
What are you talking about?
18
00:00:49,721 --> 00:00:51,561
His eyes.
19
00:00:51,721 --> 00:00:55,241
One of the prisoners
was wearing a mask.
20
00:00:56,321 --> 00:00:58,601
Try to ensure he gets
the rest he needs.
21
00:00:59,521 --> 00:01:01,841
He's right. You need to rest.
22
00:01:02,721 --> 00:01:03,841
Not yet.
23
00:01:05,441 --> 00:01:06,601
Not yet.
24
00:01:16,601 --> 00:01:21,361
(man)
I'm the king of my own land
25
00:01:26,361 --> 00:01:29,561
Facing tempests of dust
26
00:01:29,721 --> 00:01:34,601
I'll fight until the end
27
00:01:38,561 --> 00:01:44,841
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
28
00:01:52,721 --> 00:01:55,361
Now and forever
29
00:01:56,361 --> 00:02:09,361
I'm your king
30
00:02:26,721 --> 00:02:27,721
(grunts)
31
00:02:40,481 --> 00:02:41,801
-(grunts)
-(groans)
32
00:02:54,721 --> 00:02:55,721
(chuckles)
33
00:02:57,361 --> 00:02:58,241
(yells)
34
00:03:15,281 --> 00:03:18,721
It is customary
for the king's adversary
to bow after the fight.
35
00:03:20,121 --> 00:03:22,441
In Austria,
it is customary for
the loser to bow first.
36
00:03:22,601 --> 00:03:25,721
This is not Austria,
Your Majesty.
This is Versailles.
37
00:03:41,761 --> 00:03:43,481
A clever ploy.
38
00:03:43,641 --> 00:03:46,081
A vicious attack hidden
behind a show of weakness.
39
00:03:46,241 --> 00:03:47,441
History remembers
the winner,
40
00:03:47,601 --> 00:03:49,361
not the manner
of his victory.
41
00:03:50,361 --> 00:03:51,561
On the subject of winners,
42
00:03:51,721 --> 00:03:54,121
it is time for us
to enter into negotiations.
43
00:03:54,281 --> 00:03:55,441
Indeed.
44
00:03:55,601 --> 00:03:57,521
I received
word from Rome
this morning.
45
00:03:57,681 --> 00:04:00,561
They look favorably
on your guardianship of
Strasbourg and Luxembourg.
46
00:04:00,721 --> 00:04:04,281
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
47
00:04:04,441 --> 00:04:06,561
Is there so much
to discuss?
48
00:04:06,721 --> 00:04:08,441
Our claims are equal.
We made a deal.
49
00:04:08,601 --> 00:04:11,561
On King Charles's death,
we split the spoils.
Half to you, half to me.
50
00:04:11,721 --> 00:04:13,201
Much has changed
since that deal.
51
00:04:13,361 --> 00:04:14,841
Such as?
52
00:04:16,561 --> 00:04:17,721
I won the war.
53
00:04:19,441 --> 00:04:20,761
May I ask who won?
54
00:04:22,481 --> 00:04:24,721
His Majesty was kind enough
to allow me victory.
55
00:04:26,321 --> 00:04:28,321
-His Majesty is--
-It's nothing.
56
00:04:29,721 --> 00:04:32,321
You seem tired.
57
00:04:32,481 --> 00:04:35,321
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
58
00:04:46,201 --> 00:04:48,121
How much of Spain
do you want?
59
00:04:49,481 --> 00:04:50,681
All of it.
60
00:05:08,161 --> 00:05:11,481
(Louis) Brother, you really
should be in bed.
61
00:05:14,241 --> 00:05:16,921
I hear your imagination
is playing games with you.
62
00:05:17,081 --> 00:05:18,961
I was just explaining
to His Majesty
63
00:05:19,121 --> 00:05:21,481
that you had
an unfortunate accident.
64
00:05:21,641 --> 00:05:22,641
Accident?
65
00:05:22,801 --> 00:05:24,921
I spoke with the governor
and he assures me
66
00:05:25,081 --> 00:05:26,921
His Highness
slipped and fell.
67
00:05:27,081 --> 00:05:28,161
Nonsense.
68
00:05:28,321 --> 00:05:31,761
I went to the Bastille
to see the prisoner.
69
00:05:32,681 --> 00:05:33,601
The Duc de Sullun.
70
00:05:33,761 --> 00:05:35,161
Yes.
71
00:05:36,361 --> 00:05:38,161
I went into his cell,
72
00:05:38,321 --> 00:05:41,321
and I was struck
and I-1-- I fell.
73
00:05:42,281 --> 00:05:45,641
He wore a mask made of iron.
74
00:05:45,801 --> 00:05:48,721
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
75
00:05:50,801 --> 00:05:53,561
-What?
-A petty criminal, deranged.
76
00:05:53,721 --> 00:05:56,241
He believes himself
to be a duke.
77
00:05:56,401 --> 00:05:59,281
They gave him the title
of Duc de Sullun
to appease him.
78
00:06:00,681 --> 00:06:02,241
Why Sullun?
79
00:06:02,401 --> 00:06:03,681
(Louis) Have you forgotten
your Latin?
80
00:06:03,841 --> 00:06:07,361
Sullun is the inversion
ofnullus,meaning "no one."
81
00:06:07,521 --> 00:06:09,401
And the man in the iron mask?
82
00:06:09,561 --> 00:06:12,561
(Louis) Does not exist.
It's all in your head.
83
00:06:12,721 --> 00:06:15,921
Now, please, Brother,
go back to bed.
84
00:06:16,081 --> 00:06:17,201
Hmm?
85
00:06:49,721 --> 00:06:51,041
No. No.
86
00:06:51,201 --> 00:06:53,161
Why not?
You'll soon be gone.
87
00:06:53,321 --> 00:06:55,281
So let's enjoy
each other's company
while we can.
88
00:06:55,441 --> 00:06:58,401
It will only increase the pain
of your departure.
89
00:06:58,561 --> 00:07:00,521
(sighs)
90
00:07:04,601 --> 00:07:06,681
Can I trust you?
Of course. Why?
91
00:07:06,841 --> 00:07:09,481
I need your help.
In what way?
92
00:07:10,401 --> 00:07:12,001
Your husband is trying
to destroy
93
00:07:12,161 --> 00:07:15,561
the dynasty our ancestors
have spent 600 years creating.
94
00:07:15,721 --> 00:07:18,681
He will claim all of Spain
on your brother's death.
95
00:07:18,841 --> 00:07:21,641
The Habsburgs
will soon be extinct.
96
00:07:21,801 --> 00:07:23,561
What do you intend
to do about it?
97
00:07:23,721 --> 00:07:25,001
I will stop him.
98
00:07:25,161 --> 00:07:26,561
How?
99
00:07:26,721 --> 00:07:30,561
My niece Eleanor. She will
marry your brother Charles.
100
00:07:30,721 --> 00:07:33,561
And I want you to write a letter
to your brother recommending
the union.
101
00:07:33,721 --> 00:07:35,481
Why should I help you?
102
00:07:37,641 --> 00:07:40,241
Because you're a Habsburg.
103
00:07:41,281 --> 00:07:42,641
Just like me.
104
00:07:44,161 --> 00:07:47,241
Because your husband
has only ever seen you
as a political tool.
105
00:07:48,321 --> 00:07:50,521
He abandoned you
the day he married you.
106
00:07:51,721 --> 00:07:53,401
Since then
his only gifts to you
107
00:07:53,561 --> 00:07:56,321
have been solitude
and infidelity.
108
00:08:07,841 --> 00:08:10,321
(quill scribbling)
109
00:08:10,481 --> 00:08:12,721
(Marie-Thérése)
My dear brother Charles...
110
00:08:14,801 --> 00:08:17,801
I am writing to you
concerning marriage.
111
00:08:19,321 --> 00:08:20,401
(murmuring)
112
00:08:20,561 --> 00:08:22,481
(Chevalier)
They say that at Villarceaux
113
00:08:22,641 --> 00:08:24,961
she spent her nights
on her back in bliss
114
00:08:25,121 --> 00:08:28,121
and her days on her knees
in penance.
(laughing)
115
00:08:28,281 --> 00:08:30,161
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
116
00:08:30,321 --> 00:08:32,121
(Palatine clears throat)
Here she is.
117
00:08:34,081 --> 00:08:38,081
The question is, what color
for the forthcoming season?
118
00:08:38,241 --> 00:08:39,721
Blue or green.
119
00:08:41,521 --> 00:08:43,921
Possibly a vex
in proposition.
120
00:08:44,081 --> 00:08:46,481
(whispering)
121
00:08:47,281 --> 00:08:48,241
Duchesse.
122
00:08:49,721 --> 00:08:52,561
(woman)
She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
123
00:08:52,721 --> 00:08:54,561
but behind that air
of prudishness,
124
00:08:54,721 --> 00:08:56,561
Madame is quite the slut.
125
00:08:56,721 --> 00:08:58,201
And the next time
I see the king,
126
00:08:58,361 --> 00:09:00,281
I have a good mind
to tell him about it.
127
00:09:00,441 --> 00:09:02,561
(women giggling)
128
00:09:05,601 --> 00:09:07,561
Who are they
talking about?
129
00:09:07,721 --> 00:09:09,361
Me.
130
00:09:09,521 --> 00:09:11,561
But there's no truth
to these rumors?
131
00:09:11,721 --> 00:09:13,161
Of course not.
132
00:09:14,401 --> 00:09:15,721
If you will excuse me.
133
00:09:25,641 --> 00:09:27,161
(exhales)
134
00:09:44,441 --> 00:09:46,401
Her Ladyship seems upset.
135
00:09:48,321 --> 00:09:49,561
Tell me, Bontemps...
136
00:09:50,721 --> 00:09:52,561
do you consider it
the mark of nobility
137
00:09:52,721 --> 00:09:55,721
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
138
00:09:58,201 --> 00:09:59,201
No.
139
00:10:01,721 --> 00:10:03,201
Neither do I.
140
00:10:14,721 --> 00:10:17,361
(laughing)
141
00:10:20,481 --> 00:10:22,281
(chattering)
142
00:10:25,081 --> 00:10:28,401
(chattering continues)
143
00:10:29,121 --> 00:10:30,241
Madame de Montespan.
144
00:10:32,361 --> 00:10:35,081
Good morning, Francoise.
Are you well?
145
00:10:35,241 --> 00:10:36,561
It's you, isn't it?
146
00:10:36,721 --> 00:10:39,121
I beg your pardon?
Behind the rumors.
147
00:10:39,281 --> 00:10:40,961
Why would
I do such a thing?
148
00:10:41,121 --> 00:10:43,041
Because you're jealous.
(scoffs)
149
00:10:43,201 --> 00:10:44,561
Of you?
150
00:10:44,721 --> 00:10:46,681
No, I think it is
the other way round.
151
00:10:46,841 --> 00:10:49,561
Because I was ready
to risk everything
and you are not.
152
00:10:49,721 --> 00:10:52,161
Is it true
you put other women
in his bed?
153
00:10:52,321 --> 00:10:55,241
The king has needs
that must be satisfied.
154
00:10:55,401 --> 00:10:57,161
These women
mean nothing to him.
155
00:10:57,321 --> 00:10:59,561
You're scared,
aren't you?
Of what?
156
00:10:59,721 --> 00:11:01,921
Of your own passion.
157
00:11:02,081 --> 00:11:04,281
You're scared that
if you give in to it,
you will lose control.
158
00:11:04,441 --> 00:11:07,281
You take refuge
in piety and denial.
159
00:11:07,441 --> 00:11:10,641
But behind the mask,
you are just screaming
with pain.
160
00:11:20,321 --> 00:11:22,561
Any word from Spain?
This morning, sire.
161
00:11:22,721 --> 00:11:25,401
King Charles is expecting
our imminent arrival.
162
00:11:25,561 --> 00:11:29,201
Inform him we should leave
as soon as our negotiations
are concluded.
163
00:11:29,361 --> 00:11:32,121
May I ask what approach
His Majesty is considering?
164
00:11:32,281 --> 00:11:34,041
The same as Louis.
165
00:11:34,201 --> 00:11:37,561
Lie, haggle, concede,
coerce, protest.
166
00:11:37,721 --> 00:11:39,281
And smile.
167
00:11:39,441 --> 00:11:41,561
The king is dangerous.
I advise His Majesty to--
168
00:11:41,721 --> 00:11:43,561
I don't need
your advice.
169
00:11:43,721 --> 00:11:47,481
This is a game of cards.
The prize is Spain,
and I have the trump card.
170
00:11:48,721 --> 00:11:49,801
Thank you.
171
00:12:09,681 --> 00:12:11,681
There is talk
in the salon.
172
00:12:15,641 --> 00:12:17,041
I know.
173
00:12:17,201 --> 00:12:19,081
Is there any truth in it?
174
00:12:19,241 --> 00:12:20,721
No, sire.
175
00:12:23,081 --> 00:12:26,241
It is scurrilous gossip designed
to destroy my reputation.
176
00:12:28,361 --> 00:12:29,641
And mine.
177
00:12:31,721 --> 00:12:34,601
The king must know
he has my total trust.
178
00:12:36,721 --> 00:12:38,721
I only pray that I have his.
179
00:12:43,201 --> 00:12:44,401
Come with me.
180
00:12:48,561 --> 00:12:50,281
Uncle, may I go
to the salon?
181
00:12:50,441 --> 00:12:53,281
No. You will stay here
and practice
your embroidery.
182
00:12:53,441 --> 00:12:56,041
Embroidery is
for spinsters.
183
00:12:56,201 --> 00:12:59,281
Which is what you'll be
if you don't show a little more
humility and respect.
184
00:12:59,441 --> 00:13:01,201
And I want you
to befriend the queen.
185
00:13:01,361 --> 00:13:04,721
Why? She seems
terribly dull to me.
186
00:13:05,721 --> 00:13:09,001
She is a Habsburg,
as are you.
187
00:13:09,161 --> 00:13:11,201
Though she deserves
that title more than you.
188
00:13:11,361 --> 00:13:14,441
But what shall I
talk to her about?
Spain.
189
00:13:14,601 --> 00:13:16,241
Spain?
190
00:13:16,401 --> 00:13:18,361
Its people, its culture,
its traditions.
191
00:13:18,521 --> 00:13:22,561
But I don't give a fig
for culture and traditions.
I want fun.
192
00:13:22,721 --> 00:13:24,521
You are not here for fun.
193
00:13:24,681 --> 00:13:27,201
You are here because
I have a use for you.
194
00:13:27,361 --> 00:13:28,561
Yes, Uncle.
195
00:13:29,521 --> 00:13:31,561
(chattering)
196
00:13:31,721 --> 00:13:32,721
The king!
197
00:13:51,241 --> 00:13:53,441
To lie is a sin.
198
00:13:55,721 --> 00:13:58,521
To slander is a sin.
199
00:13:58,681 --> 00:14:02,401
To seek to destroy someone
through unfounded gossip
200
00:14:02,561 --> 00:14:03,721
is a sin.
201
00:14:05,281 --> 00:14:08,561
A woman close to me
who does great honor
to this court
202
00:14:08,721 --> 00:14:12,161
has seen her reputation stained
by the poison of gossip.
203
00:14:13,721 --> 00:14:17,201
In harming her,
you harm your king.
204
00:14:17,361 --> 00:14:19,081
This will stop.
205
00:14:20,281 --> 00:14:21,521
Now.
206
00:14:26,081 --> 00:14:29,681
Mademoiselle de Vasseur,
you are no longer
welcome at Versailles.
207
00:14:29,841 --> 00:14:31,841
(women gasping)
208
00:14:46,201 --> 00:14:48,281
(woman) How embarrassing!
209
00:14:49,561 --> 00:14:50,641
(man)
I feel sorry for her.
210
00:14:50,801 --> 00:14:53,081
That girl is innocent.
211
00:14:53,241 --> 00:14:55,481
Nobody here is innocent.
212
00:14:55,641 --> 00:14:57,561
You started those rumors.
213
00:14:57,721 --> 00:14:59,361
They're not rumors.
They're true.
214
00:14:59,521 --> 00:15:02,281
And she deserves
to be punished for her past.
Just as I was.
215
00:15:02,441 --> 00:15:04,081
(murmuring)
216
00:15:25,361 --> 00:15:27,361
I think you'd probably
better arrest me.
217
00:15:53,601 --> 00:15:55,761
I never thought
I would see you again.
218
00:15:59,441 --> 00:16:01,361
Thought? Or hoped?
219
00:16:01,521 --> 00:16:03,081
Where have you been?
220
00:16:03,241 --> 00:16:04,401
Holland.
221
00:16:05,601 --> 00:16:08,561
I took refuge in the court
of William of Orange.
222
00:16:08,721 --> 00:16:11,561
Hmm? What were
you doing there?
223
00:16:11,721 --> 00:16:14,521
That is where Thomas
told me to go.
224
00:16:14,681 --> 00:16:18,121
I was arrested,
taken before the stadtholder
and questioned.
225
00:16:19,801 --> 00:16:22,161
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
226
00:16:22,321 --> 00:16:23,561
and I told them
all I knew.
227
00:16:23,721 --> 00:16:25,321
Which is not very much.
228
00:16:29,761 --> 00:16:31,121
And then?
229
00:16:33,081 --> 00:16:35,361
He asked me
whether I'd like
to work for him.
230
00:16:36,201 --> 00:16:37,721
As a spy.
231
00:16:38,721 --> 00:16:40,561
A spy. Here at Versailles.
232
00:16:40,721 --> 00:16:42,921
Yes, sire. I refused.
233
00:16:43,081 --> 00:16:45,641
-Why?
-Why would I serve a man
who has already lost?
234
00:16:45,801 --> 00:16:47,561
Is that what you told him?
No.
235
00:16:47,721 --> 00:16:49,601
I told him
I was ill-suited
for such work.
236
00:16:49,761 --> 00:16:50,961
And he released you?
237
00:16:51,121 --> 00:16:53,281
No, sire. I escaped.
238
00:16:53,441 --> 00:16:54,361
How?
239
00:16:54,521 --> 00:16:56,401
The guard was susceptible
to my charms.
240
00:16:56,561 --> 00:17:00,041
I fled south
taking refuge in convents
and taverns on the way.
241
00:17:00,201 --> 00:17:03,241
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
242
00:17:03,401 --> 00:17:05,721
I place myself
at your mercy, sire.
243
00:17:08,241 --> 00:17:09,281
Bravo.
244
00:17:09,441 --> 00:17:11,281
On such a wonderful
performance.
245
00:17:11,441 --> 00:17:14,041
-l1 speak the truth, sire.
-Lock her up.
246
00:17:14,201 --> 00:17:16,241
Then His Majesty
would not be interested
247
00:17:16,401 --> 00:17:18,681
to know that William
of Orange's army
is on the march.
248
00:17:18,841 --> 00:17:23,961
10,000 men are headed
to Austria to support
Emperor Leopold.
249
00:17:24,121 --> 00:17:27,441
-How do you know this?
-General de Salm told me.
250
00:17:27,601 --> 00:17:29,561
Another who was susceptible
to your charms?
251
00:17:29,721 --> 00:17:31,601
Why would I tell His Majesty
such a thing
252
00:17:31,761 --> 00:17:33,721
if I was a spy
for William of Orange?
253
00:17:36,721 --> 00:17:40,561
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
254
00:17:40,721 --> 00:17:43,681
In the meantime, she will
remain under lock and key.
255
00:17:43,841 --> 00:17:45,281
Very well.
256
00:18:09,721 --> 00:18:13,001
Your Highness.
The doctor was most insistent
that you remain in bed.
257
00:18:13,161 --> 00:18:14,561
He is no longer my doctor.
258
00:18:14,721 --> 00:18:16,521
And I know what I saw.
259
00:18:28,201 --> 00:18:31,921
Go to the stables.
Tell Monsieur Jadot to prepare
a horse and a messenger,
260
00:18:32,081 --> 00:18:33,721
leaving immediately for Rome.
261
00:18:38,561 --> 00:18:40,441
(Marie-Thérése speaking Spanish)
262
00:18:40,601 --> 00:18:42,721
(speaking Spanish)
263
00:18:43,681 --> 00:18:45,601
What does it mean?
264
00:18:45,761 --> 00:18:49,041
You would say,
"After rain comes sun."
265
00:18:49,201 --> 00:18:50,521
It's beautiful.
266
00:18:51,401 --> 00:18:53,001
And what do
the Spanish eat?
267
00:18:53,161 --> 00:18:56,561
Well, the king's favorite dish
israbo de toro.
268
00:18:56,721 --> 00:18:58,561
What's that?
269
00:18:58,721 --> 00:19:02,721
It is a stew made
from the tails of bulls
killed by a matador.
270
00:19:07,281 --> 00:19:10,121
And the king,
your brother,
271
00:19:10,281 --> 00:19:11,721
do you miss him?
272
00:19:12,801 --> 00:19:14,241
Yes.
273
00:19:14,401 --> 00:19:16,161
I miss him terribly,
274
00:19:16,321 --> 00:19:19,441
but I have his portrait here
to remind me of him.
275
00:19:30,641 --> 00:19:33,641
It's not his fault.
He was born that way.
276
00:19:33,801 --> 00:19:37,721
As you can imagine, he suffers,
but he has a noble heart.
277
00:19:42,081 --> 00:19:44,321
If you claim all of Spain
and its territories,
278
00:19:44,481 --> 00:19:46,561
you will trigger a war
with every country in Europe.
279
00:19:46,721 --> 00:19:49,441
I have just won one war
and my army is well-prepared
for another.
280
00:19:49,601 --> 00:19:52,561
This would not be a war
you could win, Louis.
It would be a war without end.
281
00:19:52,721 --> 00:19:54,521
Is that what you want?
I want what is mine.
282
00:19:54,681 --> 00:19:56,201
You think
everything's yours.
283
00:19:57,721 --> 00:20:02,321
What will you do if the Turks
advance on Vienna?
Hope it rains?
284
00:20:02,481 --> 00:20:05,721
Or are you counting
on the rabble that is
William of Orange's army?
285
00:20:08,601 --> 00:20:12,161
The only person
who can protect you is me.
286
00:20:12,321 --> 00:20:16,561
You already have
Luxembourg and Strasbourg
in return for your protection.
287
00:20:16,721 --> 00:20:18,081
And I want Spain.
288
00:20:18,241 --> 00:20:19,561
The pope would never
approve it.
289
00:20:19,721 --> 00:20:22,241
And not even you
would challenge the pope.
290
00:20:22,401 --> 00:20:24,441
-I'll settle on 80 percent.
-(laughs)
291
00:20:24,601 --> 00:20:27,081
My dear cousin,
you know perfectly well
that it is still too much
292
00:20:27,241 --> 00:20:28,561
and I cannot give in
to your demands.
293
00:20:28,721 --> 00:20:31,801
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
294
00:20:49,681 --> 00:20:51,681
(laughing)
295
00:20:52,761 --> 00:20:54,721
I trust Your Highness
is fully recovered.
296
00:20:56,561 --> 00:20:58,321
(man) Eh?
What's going on?
297
00:20:58,481 --> 00:21:02,321
Nothing, Your Highness.
It is just an accident.
298
00:21:02,481 --> 00:21:04,281
(chattering)
299
00:21:09,841 --> 00:21:11,561
Cut his wrists,
poor wretch.
300
00:21:11,721 --> 00:21:13,721
(man laughing)
301
00:21:16,161 --> 00:21:17,081
His name?
302
00:21:17,241 --> 00:21:19,641
Macquart.
(man mocking)
"And his name?"
303
00:21:21,201 --> 00:21:23,201
Why did he take his own life?
304
00:21:23,361 --> 00:21:26,721
Would His Highness wish to spend
the rest of his days in here?
305
00:21:35,361 --> 00:21:38,121
(man screaming)
306
00:21:40,721 --> 00:21:41,681
Who struck me?
307
00:21:41,841 --> 00:21:43,281
Your Highness?
308
00:21:45,601 --> 00:21:47,601
Don't play games with me.
309
00:21:47,761 --> 00:21:51,161
-His Highness slipped
and hit his head on the floor.
-(man muttering)
310
00:21:51,321 --> 00:21:52,961
I witnessed it myself.
311
00:21:53,121 --> 00:21:55,561
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
312
00:21:55,721 --> 00:21:58,401
Your Highness,
there is no prisoner
wearing such a thing.
313
00:21:58,561 --> 00:22:01,361
I would know if there was.
(man grunting)
314
00:22:05,721 --> 00:22:07,481
(warden)
Take him away now.
315
00:22:18,441 --> 00:22:23,201
(man screaming)
316
00:22:23,361 --> 00:22:24,721
(sighs)
317
00:22:25,721 --> 00:22:27,441
(hinges creak)
318
00:22:27,601 --> 00:22:28,721
(door slams)
319
00:22:35,081 --> 00:22:36,441
(man reciting)
320
00:22:36,601 --> 00:22:40,041
Daddy lain down for a sleep
in the hay.
321
00:22:40,201 --> 00:22:44,041
Along come a snake
and he winks at the sow.
322
00:22:44,201 --> 00:22:45,361
(giggles)
323
00:22:45,521 --> 00:22:49,081
She lies on her back and says,
"Give it to me now."
324
00:22:49,241 --> 00:22:51,761
(laughing)
Poor bloody fool.
325
00:22:56,721 --> 00:22:57,961
Do you know who I am?
326
00:22:58,121 --> 00:23:00,721
I know you better
than you know yourself.
327
00:23:01,721 --> 00:23:05,561
Philippe of Gutter,
Asswipe and Goat Dung.
328
00:23:05,721 --> 00:23:07,481
(chuckles)
329
00:23:07,641 --> 00:23:10,521
Did you know the man
in that cell?
330
00:23:10,681 --> 00:23:13,561
The Duc de Sullun? Macquart?
331
00:23:13,721 --> 00:23:17,561
Everybody knows him.
Nobody knows him.
Know what I'm saying?
332
00:23:18,681 --> 00:23:19,681
Who was he?
333
00:23:19,841 --> 00:23:22,921
Don't look him in the eyes.
He'll eat you up.
334
00:23:23,081 --> 00:23:25,201
Is he still alive?
335
00:23:25,361 --> 00:23:27,481
He's undead.
You can't kill him!
336
00:23:27,641 --> 00:23:28,561
Did he wear a mask?
337
00:23:28,721 --> 00:23:31,441
-Poor bugger.
-(shouting) Did he wear a mask?
338
00:23:31,601 --> 00:23:34,121
-He'll kill you with his eyes.
-(man 2) Shut up!
339
00:23:34,281 --> 00:23:35,121
Ahh!
340
00:23:35,281 --> 00:23:36,681
Cain, brother of Abel.
341
00:23:38,481 --> 00:23:41,281
Two brothers drenched in blood
and cursed forever!
342
00:23:41,441 --> 00:23:43,161
(laugh echoes)
343
00:23:43,321 --> 00:23:45,521
Cain, brother of Abel.
344
00:23:50,161 --> 00:23:51,121
Good morning.
345
00:23:51,281 --> 00:23:52,721
Good morning,
Your Highness.
346
00:23:54,441 --> 00:23:55,601
May 1?
347
00:24:00,081 --> 00:24:01,441
He's beautiful.
348
00:24:01,601 --> 00:24:03,721
(Palatine)
Thank you.
349
00:24:04,721 --> 00:24:06,561
Your Highness,
if I may.
350
00:24:06,721 --> 00:24:08,481
I don't mean
to seem impertinent,
351
00:24:08,641 --> 00:24:11,761
but I think you are
making a grave mistake
by keeping him here.
352
00:24:13,161 --> 00:24:14,281
Is that so?
353
00:24:14,441 --> 00:24:16,561
Well, it is not
the right environment
for a child.
354
00:24:16,721 --> 00:24:20,561
May I ask what gives you
the right to tell me
how to look after my child?
355
00:24:20,721 --> 00:24:22,681
I was a governess.
Yet never a mother.
356
00:24:23,721 --> 00:24:25,561
Alas, no.
357
00:24:25,721 --> 00:24:29,961
You would think that
one of your many lovers
would have solved that problem.
358
00:24:30,121 --> 00:24:33,721
It would seem your reputation
for honesty and integrity
is ill-deserved.
359
00:24:38,401 --> 00:24:40,561
Well, that went well.
(clears throat)
360
00:24:44,641 --> 00:24:46,561
You're sure there is no error
in the calculations?
361
00:24:46,721 --> 00:24:48,201
I'm certain, sire.
362
00:24:48,361 --> 00:24:51,561
The money required
to finance our expansion
into the Americas
363
00:24:51,721 --> 00:24:53,441
and the fortification
of our borders
364
00:24:53,601 --> 00:24:55,561
will add another
two million to the deficit.
365
00:24:55,721 --> 00:24:57,361
What of the new taxes?
366
00:24:57,521 --> 00:25:00,561
In place, sire, but the people
are refusing to pay them.
367
00:25:00,721 --> 00:25:03,561
The people of France must learn
to respect and obey the law.
368
00:25:03,721 --> 00:25:07,561
But, sire, how on earth...
369
00:25:07,721 --> 00:25:09,401
Inspire them.
370
00:25:14,801 --> 00:25:16,041
Yes?
371
00:25:16,201 --> 00:25:18,561
Sire, the rumors regarding
Madame de Maintenon.
372
00:25:18,721 --> 00:25:21,241
I've discovered
their source.
373
00:25:21,401 --> 00:25:22,401
Who was it?
374
00:25:26,601 --> 00:25:27,721
Bring her to me.
375
00:25:41,241 --> 00:25:44,161
We cannot allow this.
It could damage the business.
376
00:25:44,321 --> 00:25:46,321
It's not their fault
if they can't pay.
377
00:25:46,481 --> 00:25:49,321
Of course they can pay.
They just don't want to.
378
00:25:51,721 --> 00:25:53,161
Tell me.
379
00:25:54,121 --> 00:25:56,401
Who here has not paid
their taxes?
380
00:25:56,561 --> 00:25:58,641
Raise your hand.
381
00:26:06,721 --> 00:26:08,441
You would disobey your king?
382
00:26:08,601 --> 00:26:12,081
I have always paid my taxes
but not these.
383
00:26:12,721 --> 00:26:14,481
The king's gone too far.
384
00:26:14,641 --> 00:26:16,121
The taxes are
for the common good.
385
00:26:16,281 --> 00:26:18,921
I'll tell you what.
If you want us to pay our taxes,
give us more money.
386
00:26:19,081 --> 00:26:23,041
If I pay you more money,
the business will fold
and you'll be out of work.
387
00:26:23,201 --> 00:26:27,401
Whether we work or not,
most of us are gonna die
in rags and poverty.
388
00:26:27,561 --> 00:26:30,841
Yeah? Will Louis the Great
shed a tear?
389
00:26:31,721 --> 00:26:32,841
Come.
390
00:27:10,281 --> 00:27:12,161
There is
a piece of paper
on the table.
391
00:27:12,321 --> 00:27:15,521
You will read it aloud
and then sign it.
392
00:27:20,721 --> 00:27:23,561
"I, the Marquise de Montespan,
393
00:27:24,481 --> 00:27:26,561
do hereby renounce
and relinquish
394
00:27:26,721 --> 00:27:28,841
my place at the court
of Versailles.
395
00:27:31,081 --> 00:27:34,561
I pledge to sever all contact
with anyone I may know
at the palace
396
00:27:34,721 --> 00:27:37,321
and will take no further part
in court life.
397
00:27:39,241 --> 00:27:42,721
I shall devote the rest
of my days to prayer
and charitable works.
398
00:27:45,441 --> 00:27:48,401
I have sinned,
and I accept my penance."
399
00:27:50,801 --> 00:27:53,281
(Bontemps)
Your affairs have
all been prepared.
400
00:27:53,441 --> 00:27:55,561
A carriage will take you
immediately
401
00:27:55,721 --> 00:27:58,241
to the Convent
of St. Ursula.
402
00:27:59,121 --> 00:28:01,321
You will never return here.
403
00:28:03,841 --> 00:28:07,721
The condemned normally has
a right to a last word
before being led away.
404
00:28:17,121 --> 00:28:20,561
Where I once saw
the warm face of a man,
405
00:28:20,721 --> 00:28:23,601
I now see the stone face
of a tyrant.
406
00:28:24,721 --> 00:28:26,961
You treat those around you
like slaves
407
00:28:27,121 --> 00:28:29,721
and you place yourself
beyond mortal sway.
408
00:28:30,721 --> 00:28:33,201
But remember
the story of Icarus.
409
00:28:33,361 --> 00:28:37,841
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
410
00:28:45,401 --> 00:28:46,721
The dance is over.
411
00:28:48,481 --> 00:28:49,521
Go.
412
00:28:57,721 --> 00:28:58,721
(door closes)
413
00:29:00,721 --> 00:29:02,641
(Louis)
In time I will forgive her.
414
00:29:03,681 --> 00:29:05,681
But I will never forget.
415
00:30:18,201 --> 00:30:19,361
Sire.
416
00:30:23,401 --> 00:30:24,801
I apologize. Had I known--
417
00:30:25,721 --> 00:30:28,121
How long
have you been there?
418
00:30:29,121 --> 00:30:30,641
Let me get you a...
419
00:30:40,721 --> 00:30:42,161
Thank you.
420
00:30:46,721 --> 00:30:50,361
I wanted to thank you
for what you said
in the salon today.
421
00:30:53,241 --> 00:30:55,081
You defended my honor.
422
00:30:56,161 --> 00:30:58,201
I was honored to do so.
423
00:31:13,281 --> 00:31:14,601
Please stop.
424
00:31:15,681 --> 00:31:17,161
I can't.
425
00:31:18,721 --> 00:31:20,521
Why not?
426
00:31:20,681 --> 00:31:22,601
Don't tell me
you don't want to.
427
00:31:26,201 --> 00:31:27,721
(moans)
428
00:31:32,321 --> 00:31:33,561
Enough.
429
00:31:33,721 --> 00:31:36,401
His Majesty takes advantage
of his station.
430
00:31:36,561 --> 00:31:39,281
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
431
00:31:40,561 --> 00:31:42,601
I would ask you to leave.
432
00:31:47,081 --> 00:31:48,481
Sire?
433
00:31:52,441 --> 00:31:55,721
The Marquise de Quincy
awaits His Majesty
in his room.
434
00:33:04,481 --> 00:33:07,721
I thought you
weren't going to come.
I changed my mind ten times.
435
00:33:11,241 --> 00:33:12,561
Did you write the letter?
436
00:33:12,721 --> 00:33:14,161
Yes.
437
00:33:38,401 --> 00:33:39,721
Good morning, sire.
438
00:33:40,721 --> 00:33:43,321
I trust you passed
a satisfactory night.
439
00:33:46,121 --> 00:33:47,601
Come join me a moment.
440
00:34:01,801 --> 00:34:04,401
(chuckles)
441
00:34:04,561 --> 00:34:06,721
Something amuses
His Majesty?
442
00:34:10,481 --> 00:34:14,321
Everyone looks at a king
and says, "I would give anything
to be in his place.
443
00:34:15,721 --> 00:34:17,561
All he wants is his."
444
00:34:20,201 --> 00:34:22,081
But they see
only the surface.
445
00:34:23,721 --> 00:34:26,121
They see nothing
of the shadows below.
446
00:34:27,601 --> 00:34:28,561
(sighs)
447
00:34:28,721 --> 00:34:31,721
No one has
all he wants, sire.
448
00:34:32,721 --> 00:34:34,481
Not even a king.
449
00:34:42,801 --> 00:34:44,121
Look.
450
00:34:50,521 --> 00:34:54,121
From the darkest shadow
springs the brightest light.
451
00:35:14,441 --> 00:35:16,961
You've come
to torture me?
452
00:35:17,121 --> 00:35:21,161
My men have checked
every detail of
your journey from Holland.
453
00:35:22,721 --> 00:35:25,281
It seems you were
telling the truth.
454
00:35:25,441 --> 00:35:27,601
You sound
almost disappointed.
455
00:35:28,721 --> 00:35:31,241
The king has
given permission
for your release.
456
00:35:37,441 --> 00:35:41,561
You are once again
the Duchesse de Cassel.
457
00:35:41,721 --> 00:35:43,601
You still don't
trust me, do you?
458
00:35:44,721 --> 00:35:47,721
No. You may be free...
459
00:35:49,281 --> 00:35:52,561
but whatever you do,
whoever you talk to,
460
00:35:52,721 --> 00:35:54,241
wherever you go...
461
00:35:56,401 --> 00:35:57,721
I'll be watching you.
462
00:36:02,721 --> 00:36:04,841
Even when I retire
to my chambers?
463
00:36:11,281 --> 00:36:13,641
(cooing)
Give me a smile.
464
00:36:16,241 --> 00:36:18,361
Okay. There.
465
00:36:19,561 --> 00:36:20,761
That's it.
466
00:36:22,401 --> 00:36:24,561
Philippe, he smiled.
(cooing continues)
467
00:36:24,721 --> 00:36:27,041
Come and look.
He's simply adorable.
468
00:36:27,201 --> 00:36:31,561
(gasps) He has blue eyes.
They are wonderful.
469
00:36:31,721 --> 00:36:33,561
What did you say?
470
00:36:33,721 --> 00:36:36,521
I said,
"He has blue eyes."
471
00:36:38,401 --> 00:36:40,721
(rattle rattling)
472
00:36:43,401 --> 00:36:45,561
(cooing)
473
00:36:45,721 --> 00:36:47,361
Where are you going now?
474
00:36:49,681 --> 00:36:52,521
(crying)
475
00:36:56,721 --> 00:36:57,601
Your Highness.
476
00:36:57,761 --> 00:37:00,561
Does the name Macquart
mean anything to you?
477
00:37:00,721 --> 00:37:02,441
No. Should it?
478
00:37:02,601 --> 00:37:03,681
Probably not.
479
00:37:03,841 --> 00:37:05,561
A thief held in the Bastille.
480
00:37:05,721 --> 00:37:09,521
When I saw him
for the first time,
481
00:37:09,681 --> 00:37:13,561
his face was hidden
behind an iron mask.
482
00:37:13,721 --> 00:37:17,361
When I went again to the prison
yesterday, they were removing
a dead body from his cell.
483
00:37:19,161 --> 00:37:20,081
Macquart?
484
00:37:20,241 --> 00:37:22,561
That's what someone
wants me to believe.
485
00:37:22,721 --> 00:37:25,561
He wore the same clothes
and was of similar size.
486
00:37:25,721 --> 00:37:29,401
But the man I saw first
had blue eyes.
487
00:37:29,561 --> 00:37:32,561
The man yesterday
had brown eyes.
488
00:37:32,721 --> 00:37:35,681
And why has
His Highness approached me
on this matter?
489
00:37:35,841 --> 00:37:38,681
Because I want you to help me
get to the bottom of this.
490
00:37:38,841 --> 00:37:41,561
I'd like to. However...
491
00:37:41,721 --> 00:37:43,561
You only serve the king.
492
00:37:44,521 --> 00:37:45,721
Precisely.
493
00:37:47,201 --> 00:37:50,121
Then don't see this
as work.
494
00:37:50,281 --> 00:37:53,401
See this more as
a leisure activity.
495
00:37:55,601 --> 00:37:57,721
I know you're intrigued.
I can see it in your eyes.
496
00:38:03,121 --> 00:38:05,121
Length, nine inches.
497
00:38:06,681 --> 00:38:09,601
Arch, 3.9.
498
00:38:17,561 --> 00:38:20,601
Tell me about the mood
of the people in Paris.
499
00:38:20,761 --> 00:38:22,401
They are happy, sire...
500
00:38:23,401 --> 00:38:25,481
to be ruled by
SO generous a monarch.
501
00:38:25,641 --> 00:38:27,081
Yet life is hard for them.
502
00:38:27,241 --> 00:38:29,561
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
503
00:38:29,721 --> 00:38:32,641
Nothing that is not cured
by hard work, sire.
504
00:38:32,801 --> 00:38:35,521
But I'm sure there must be
some who despise their king.
505
00:38:36,801 --> 00:38:39,201
There will always
be those, sire.
506
00:38:39,361 --> 00:38:42,601
They do not see
the glory of France.
They think only of themselves.
507
00:38:42,761 --> 00:38:44,721
They are hungry.
508
00:38:45,601 --> 00:38:46,601
Mind your tongue.
509
00:38:47,481 --> 00:38:48,721
It's quite all right.
510
00:38:50,321 --> 00:38:52,121
I'm rather enjoying
this discussion.
511
00:38:54,441 --> 00:38:58,321
You must understand that a king
is only there to serve
his people and his country.
512
00:38:58,481 --> 00:39:02,561
To defend the land,
to develop trade and commerce,
to pay for construction.
513
00:39:02,721 --> 00:39:04,561
All these things
require money
514
00:39:04,721 --> 00:39:07,721
and the only way to raise money
is through taxation.
515
00:39:08,641 --> 00:39:09,721
Is that so wrong?
516
00:39:11,401 --> 00:39:13,241
It is.
517
00:39:13,401 --> 00:39:14,721
If it bleeds
the people dry.
518
00:39:16,601 --> 00:39:19,201
The people His Majesty
claims to serve...
519
00:39:20,401 --> 00:39:23,001
believe he serves
only personal ambitions.
520
00:39:23,161 --> 00:39:26,401
What my sister meant to say
is there are certain
greedy and selfish people.
521
00:39:26,561 --> 00:39:28,641
No. What I meant to say
is what I said.
522
00:39:34,641 --> 00:39:36,121
But you are wrong.
523
00:39:36,281 --> 00:39:39,401
I do not seek glory
for myself but for France.
524
00:39:39,561 --> 00:39:43,441
Your people care little
for the glory of France, sire.
525
00:39:43,601 --> 00:39:46,921
They are grateful for
clean water and lighting,
526
00:39:47,081 --> 00:39:49,161
but neither
will fill their stomachs.
527
00:39:58,681 --> 00:40:00,241
I thank you
for your honesty.
528
00:40:07,721 --> 00:40:09,561
Have you lost your mind?
529
00:40:09,721 --> 00:40:12,041
Have you forgotten
your origins?
530
00:40:12,201 --> 00:40:13,561
You used to be a friend
of the people.
531
00:40:13,721 --> 00:40:15,921
Now you've turned
into exactly the sort
of money-grabbing coward
532
00:40:16,081 --> 00:40:17,481
you used to despise.
533
00:40:17,641 --> 00:40:21,001
The king has bestowed
great honor on our family
and our business,
534
00:40:21,161 --> 00:40:23,281
and you just threw it back
in his face.
535
00:40:23,441 --> 00:40:25,361
He asked me what I thought,
and I told him.
536
00:40:25,521 --> 00:40:27,561
Would-- Would you
have me lie?
Yes.
537
00:40:27,721 --> 00:40:30,161
Why?
Because he's the king.
538
00:40:30,321 --> 00:40:32,121
And one should always
lie to the king?
539
00:40:35,721 --> 00:40:38,281
(chattering)
540
00:40:41,561 --> 00:40:42,721
Your Highness.
541
00:40:43,681 --> 00:40:45,161
You have news?
542
00:40:47,721 --> 00:40:50,281
I've spoken
to my agents in Paris.
543
00:40:50,441 --> 00:40:53,161
It appears that Macquart was
well-known to the police.
544
00:40:53,321 --> 00:40:56,241
Ten counts of petty theft,
two of extortion.
545
00:40:56,401 --> 00:40:58,561
But, by and large,
546
00:40:58,721 --> 00:41:02,001
a harmless fellow simply
trying to feed his family.
547
00:41:02,161 --> 00:41:03,561
So if he was
just a petty criminal,
548
00:41:03,721 --> 00:41:05,721
what was he doing
in the Bastille?
549
00:41:08,321 --> 00:41:10,721
He was not
in the Bastille.
550
00:41:11,721 --> 00:41:13,281
He was imprisoned
in Clichy.
551
00:41:13,441 --> 00:41:17,561
Someone must have moved him
to the Bastille.
552
00:41:23,401 --> 00:41:25,561
And the pope promises
to look favorably
on the match?
553
00:41:25,721 --> 00:41:27,041
Yes, Your Majesty.
554
00:41:27,201 --> 00:41:30,281
His concern is that
the balance of power
is maintained.
555
00:41:30,441 --> 00:41:33,761
If Louis acquires Spain,
then all of Europe will follow.
556
00:41:34,761 --> 00:41:36,561
He needn't worry
about that.
557
00:41:40,561 --> 00:41:43,721
Louis, I have
good news and bad.
558
00:41:44,721 --> 00:41:46,241
The good?
559
00:41:46,401 --> 00:41:48,521
I have examined all the options
and have concluded
560
00:41:48,681 --> 00:41:51,561
that your proposal to take
80 percent of Spain
and its possessions
561
00:41:51,721 --> 00:41:53,641
on Charles's death
is the best.
562
00:41:53,801 --> 00:41:55,521
Your generosity surprises me.
563
00:41:55,681 --> 00:41:56,921
There's nothing
generous about it.
564
00:41:57,081 --> 00:41:58,641
I've had enough of war.
565
00:41:58,801 --> 00:42:01,241
My army is exhausted.
My people are broken.
566
00:42:01,401 --> 00:42:03,081
They want peace
and stability.
567
00:42:03,241 --> 00:42:05,641
I believe this
to be the best way
to give them that.
568
00:42:06,721 --> 00:42:07,961
And the bad news?
569
00:42:08,121 --> 00:42:10,721
I must leave you.
My people need me.
570
00:42:12,081 --> 00:42:13,561
You will be missed.
571
00:42:13,721 --> 00:42:17,561
Come. Let's embrace.
As cousins and as allies.
572
00:42:17,721 --> 00:42:19,081
Tomorrow I will return
to Vienna.
573
00:42:19,241 --> 00:42:20,521
Of course.
574
00:42:20,681 --> 00:42:23,721
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
575
00:42:25,161 --> 00:42:27,681
(gasps)
(cooing)
576
00:42:34,121 --> 00:42:35,801
(door opens)
577
00:42:42,521 --> 00:42:43,681
No.
578
00:42:44,841 --> 00:42:46,161
Please.
579
00:42:46,321 --> 00:42:48,681
Don't take him away.
Let me talk to the king.
580
00:42:48,841 --> 00:42:51,361
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
581
00:42:55,641 --> 00:42:57,521
Get your hands
off him!
582
00:42:57,681 --> 00:43:01,081
-(Bontemps)
Your Highness!
-(baby crying)
583
00:43:04,601 --> 00:43:08,161
Take him away
and you take away my heart.
584
00:43:08,321 --> 00:43:11,561
This is no place
for children,
Your Highness.
585
00:43:11,721 --> 00:43:13,361
(crying continues)
586
00:43:19,721 --> 00:43:21,761
It is for the best.
587
00:43:29,561 --> 00:43:31,281
(crying)
588
00:43:35,441 --> 00:43:37,161
(church bell tolling)
589
00:43:37,321 --> 00:43:38,561
People of Paris,
590
00:43:38,721 --> 00:43:41,481
I am here to remind you
591
00:43:41,641 --> 00:43:43,521
of the shared vision
592
00:43:43,681 --> 00:43:45,481
that binds us all together.
593
00:43:46,521 --> 00:43:49,801
And of the wonder
of our king, Louis.
594
00:43:51,401 --> 00:43:54,281
You have chosen to question
his authority.
595
00:43:54,441 --> 00:43:57,481
Our great king has only
one purpose:
596
00:43:57,641 --> 00:44:00,361
to further
the glory of France.
597
00:44:01,721 --> 00:44:05,961
But we all must make
sacrifices just as he does.
598
00:44:06,121 --> 00:44:08,321
We must believe as he does.
599
00:44:08,481 --> 00:44:12,561
Dream as he does.
Suffer as he does.
600
00:44:12,721 --> 00:44:13,601
(murmuring)
601
00:44:13,761 --> 00:44:18,401
We must trust in him
as he trusts in us.
602
00:44:18,561 --> 00:44:22,441
Why should we trust him? So he
can steal our money more easily?
603
00:44:22,601 --> 00:44:24,521
(crowd laughing)
604
00:44:24,681 --> 00:44:26,561
The King steals from no one.
605
00:44:26,721 --> 00:44:29,641
He raises taxes
which he then returns
to his people.
606
00:44:29,801 --> 00:44:31,281
Look at his gifts.
607
00:44:31,441 --> 00:44:34,961
Education, roads,
clean water,
(woman) Liar.
608
00:44:35,121 --> 00:44:36,641
streetlighting, glory!
609
00:44:36,801 --> 00:44:37,921
And poverty.
610
00:44:38,081 --> 00:44:40,481
Glory, my ass!
611
00:44:41,281 --> 00:44:42,481
(crowd jeering)
612
00:44:42,641 --> 00:44:45,441
No, Listen!
We all must do our duty,
613
00:44:45,601 --> 00:44:48,601
just as he does his!
614
00:44:50,081 --> 00:44:52,721
(crowd shouting, jeering)
615
00:44:58,081 --> 00:45:01,561
(Louis)
Leopold has offered 80 percent
of Spain and its possessions,
616
00:45:01,721 --> 00:45:04,201
but I need the weight
of the Vatican behind it.
617
00:45:04,361 --> 00:45:06,561
You will go to Rome
to ensure their support.
618
00:45:06,721 --> 00:45:09,201
As you wish, sire. But--
619
00:45:09,361 --> 00:45:11,601
Remind the pope where
his loyalties should lie
620
00:45:11,761 --> 00:45:16,441
and remind him that the bastion
of the Catholic church
is France, not Vienna.
621
00:45:16,601 --> 00:45:22,241
Sire, I cannot see what sort
of influence I could expect
to have over His Holiness.
622
00:45:22,401 --> 00:45:24,401
If you're convinced
the journey is
a waste of your time,
623
00:45:24,561 --> 00:45:27,601
then by all means
remain here.
624
00:45:27,761 --> 00:45:32,321
You could make yourself useful
by drawing up a list of suitable
candidates to replace you.
625
00:45:37,721 --> 00:45:39,361
The king must be informed.
626
00:45:39,521 --> 00:45:41,561
No. If you discuss
the matter with him,
627
00:45:41,721 --> 00:45:44,041
he will order you to stop
this investigation.
628
00:45:44,201 --> 00:45:45,561
Why?
629
00:45:45,721 --> 00:45:48,601
In part because
he believes it to be
a figment of my imagination.
630
00:45:48,761 --> 00:45:49,801
And?
631
00:45:57,241 --> 00:45:59,641
Give us a few more days
before informing him.
632
00:46:00,641 --> 00:46:02,201
Your Highness,
you compromise me.
633
00:46:02,361 --> 00:46:03,641
Then tell him.
634
00:46:06,721 --> 00:46:07,721
A few days then.
635
00:46:09,721 --> 00:46:13,321
Did you know that
the Spanish word for "cavalier"
iscaballero,
636
00:46:13,481 --> 00:46:15,961
and the word for "tresses"
iscabellera?
637
00:46:16,121 --> 00:46:18,041
And she told me
all about the men.
638
00:46:18,201 --> 00:46:20,401
Very passionate, apparently.
639
00:46:20,561 --> 00:46:24,561
Do we have to return to Vienna?
Can't we go to Spain?
640
00:46:24,721 --> 00:46:27,561
We are going to Spain.
Splendid.
641
00:46:27,721 --> 00:46:29,601
Just as long as
I don't meet the king.
642
00:46:29,761 --> 00:46:31,561
You should see
his portrait.
643
00:46:31,721 --> 00:46:33,281
Oh, you will meet him.
644
00:46:33,441 --> 00:46:34,721
But why?
645
00:46:40,721 --> 00:46:42,521
Because you're going
to marry him.
646
00:46:43,801 --> 00:46:45,961
Your mother's already
on her way to Madrid.
647
00:46:46,121 --> 00:46:49,081
We'll meet her there
in three weeks' time.
We leave tomorrow.
648
00:46:50,161 --> 00:46:51,401
I refuse.
649
00:46:52,721 --> 00:46:55,601
If you think I'm going to marry
that hideous monster--
650
00:47:00,121 --> 00:47:02,121
You will be
queen of Spain.
651
00:47:04,401 --> 00:47:05,721
You should be grateful.
652
00:47:15,361 --> 00:47:18,561
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
653
00:47:18,721 --> 00:47:21,321
We have received
a report from Perpignan.
654
00:47:21,481 --> 00:47:24,721
A cavalcade of Austrian nobles
has been spotted
crossing into Spain.
655
00:47:25,721 --> 00:47:28,081
Do we know why?
No, sire.
656
00:47:28,241 --> 00:47:30,441
A family gathering
perhaps.
657
00:47:30,601 --> 00:47:32,641
And why do families gather?
658
00:47:32,801 --> 00:47:34,561
For funerals.
659
00:47:34,721 --> 00:47:36,241
And weddings.
660
00:47:40,561 --> 00:47:42,801
(murmuring)
661
00:47:55,721 --> 00:47:56,721
Your Highness.
662
00:47:58,081 --> 00:48:00,481
What a relief to see the face
of a true friend.
663
00:48:00,641 --> 00:48:03,521
Where have you been?
In a convent.
664
00:48:03,681 --> 00:48:07,001
Well, I am pleased
to see you returned.
665
00:48:07,161 --> 00:48:09,721
The last time I saw you,
you were expecting a child.
666
00:48:10,641 --> 00:48:11,641
May I ask...
667
00:48:11,801 --> 00:48:13,681
A son. Philippe.
668
00:48:13,841 --> 00:48:15,681
Oh! Where is he now?
669
00:48:16,441 --> 00:48:17,721
Taken from me.
670
00:48:18,721 --> 00:48:20,721
On whose orders?
671
00:48:28,721 --> 00:48:30,521
(herald)
The king!
672
00:48:45,241 --> 00:48:46,561
Louis...
673
00:48:47,641 --> 00:48:50,281
your hospitality is
the envy of the world.
674
00:48:50,441 --> 00:48:51,841
I thank you.
675
00:48:57,201 --> 00:48:59,321
I think you will find
everything in order.
676
00:48:59,481 --> 00:49:01,601
It is all as we agreed.
677
00:49:03,201 --> 00:49:05,041
Incidentally.
A small matter.
678
00:49:05,201 --> 00:49:07,361
Your niece Eleanor.
Yes?
679
00:49:07,521 --> 00:49:10,761
I would like her to remain here
with us at Versailles.
680
00:49:13,441 --> 00:49:17,121
I'm sure she'd prefer to
return to her family in Vienna.
681
00:49:17,281 --> 00:49:18,561
And she will do so
very soon.
682
00:49:18,721 --> 00:49:20,681
In the meantime,
let her stay here.
683
00:49:20,841 --> 00:49:24,321
We shall show her
all the wonders of Versailles.
684
00:49:24,481 --> 00:49:26,001
It's a kind offer, but...
685
00:49:26,161 --> 00:49:29,561
My wife has conceived
an affection for the princess.
686
00:49:30,721 --> 00:49:32,681
She would enjoy her company
for a few months.
687
00:49:32,841 --> 00:49:34,561
Would that please you?
688
00:49:35,721 --> 00:49:37,561
Yes, sire.
689
00:49:37,721 --> 00:49:39,601
Then it's settled.
690
00:49:39,761 --> 00:49:42,201
I give my word
that she will be
well looked after.
691
00:49:42,361 --> 00:49:46,281
Who knows? We may even
find her a husband.
692
00:49:47,441 --> 00:49:48,721
As you wish.
693
00:49:59,481 --> 00:50:01,521
Ladies and gentlemen
of the court,
694
00:50:01,681 --> 00:50:04,201
tomorrow we say
farewell to someone
who, two weeks ago,
695
00:50:04,361 --> 00:50:06,121
was an enemy.
696
00:50:06,281 --> 00:50:08,561
Blood has been
replaced by wine.
697
00:50:08,721 --> 00:50:10,601
War by peace.
698
00:50:10,761 --> 00:50:13,161
We are now allies.
699
00:50:13,321 --> 00:50:14,761
And friends.
700
00:50:21,441 --> 00:50:23,241
-A volunteer, please!
-(laughing)
701
00:50:23,401 --> 00:50:27,561
Somebody willing
to make a fool of himself.
702
00:50:27,721 --> 00:50:30,401
The forthcoming, a favorite
pastime of the Duc d'Orléans,
703
00:50:30,561 --> 00:50:33,641
were he not sadly absent.
704
00:50:35,321 --> 00:50:36,561
Louvois!
705
00:50:36,721 --> 00:50:40,401
Um, on second thought--
(honking)
706
00:50:40,561 --> 00:50:42,321
perhaps someone
a little more sprightly.
707
00:50:42,481 --> 00:50:43,401
(laughs)
708
00:50:43,561 --> 00:50:45,201
I shall take his place.
709
00:50:46,121 --> 00:50:47,321
Ooh!
710
00:50:47,481 --> 00:50:49,161
(women gasping)
711
00:50:52,481 --> 00:50:54,721
A brave proposition
from the king.
712
00:50:56,401 --> 00:50:59,641
Do I need to remind
His Majesty of the rules?
713
00:51:00,641 --> 00:51:01,561
No.
714
00:51:01,721 --> 00:51:03,161
Olé!
715
00:51:05,321 --> 00:51:07,201
(women giggling)
716
00:51:14,321 --> 00:51:15,601
Sire?
717
00:51:22,361 --> 00:51:24,561
You heard what the king said?
718
00:51:24,721 --> 00:51:26,241
What will you do?
719
00:51:27,281 --> 00:51:29,361
Not me. You.
720
00:51:30,681 --> 00:51:32,121
What do you want of me?
721
00:51:34,321 --> 00:51:35,321
Courage.
722
00:51:37,721 --> 00:51:39,641
(whispering)
723
00:51:41,841 --> 00:51:43,721
(all laughing)
724
00:51:45,441 --> 00:51:47,441
(whispering continues)
725
00:51:55,441 --> 00:51:57,361
(gasping)
726
00:52:11,321 --> 00:52:12,561
My God.
727
00:52:14,241 --> 00:52:16,121
Who did this to you?
728
00:52:22,601 --> 00:52:25,721
The people of France, sire.52380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.