Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:15,681
(bird cawing)
2
00:00:31,921 --> 00:00:35,001
(man)We can never
comprehend this world.
3
00:00:36,561 --> 00:00:39,761
We can only learn
that there are dangers.
4
00:00:40,921 --> 00:00:43,201
And there are secrets.
5
00:00:45,441 --> 00:00:50,761
Some secrets bring
with them release, redemption.
6
00:00:51,921 --> 00:00:55,161
But others are best buried
deep in the earth.
7
00:00:55,321 --> 00:00:57,041
(man screaming)
8
00:00:57,201 --> 00:00:58,761
Never to be found.
9
00:01:03,641 --> 00:01:05,321
The Lord said...
10
00:01:06,361 --> 00:01:09,721
"I have set before you
life and death."
11
00:01:11,161 --> 00:01:12,921
The choice is our own.
12
00:01:14,161 --> 00:01:16,361
Do we make a bargain
with God...
13
00:01:16,521 --> 00:01:17,401
(man screaming)
14
00:01:17,561 --> 00:01:20,041
or do we trade with the devil?
15
00:01:22,961 --> 00:01:24,881
(man screaming)
16
00:01:32,921 --> 00:01:37,681
(man)
I'm the king of my own land
17
00:01:42,521 --> 00:01:46,081
Facing tempests of dust
18
00:01:46,241 --> 00:01:51,001
I'll fight until the end
19
00:01:54,841 --> 00:02:00,801
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
20
00:02:09,121 --> 00:02:11,841
Now and forever
21
00:02:12,681 --> 00:02:25,681
I'm your king
22
00:02:38,521 --> 00:02:42,521
(bell tolling in the distance)
23
00:02:47,041 --> 00:02:50,161
(crowd cheering)
24
00:02:56,521 --> 00:02:58,681
Feels good
to be home, sir.
25
00:03:00,801 --> 00:03:02,801
That is not what I call it.
26
00:03:06,081 --> 00:03:08,281
Good luck to you, my friend.
27
00:03:09,201 --> 00:03:11,721
(cheering continues)
28
00:03:17,121 --> 00:03:20,321
(jeering)
29
00:03:58,721 --> 00:04:00,641
Emperor Leopold of Hungary,
30
00:04:00,801 --> 00:04:02,641
archduke of Austria
31
00:04:02,801 --> 00:04:05,761
and leader
of the Holy Roman Empire.
32
00:04:05,921 --> 00:04:07,921
I kiss the hand of the victor
33
00:04:08,081 --> 00:04:12,881
and proffer
the humble supplication
of my people and my crown.
34
00:04:15,441 --> 00:04:17,761
The king accepts
your wishes with respect.
35
00:04:21,481 --> 00:04:23,801
Welcome to Versailles.
36
00:04:26,441 --> 00:04:28,641
I can't help but ask
37
00:04:28,801 --> 00:04:30,881
why you invited me
and not William of Orange.
38
00:04:31,041 --> 00:04:34,721
I thought perhaps
you and I might speak
the same language.
39
00:04:37,201 --> 00:04:39,521
Your Majesty.
40
00:04:39,681 --> 00:04:43,441
You should know
your sister bore her last days
with great fortitude.
41
00:04:43,601 --> 00:04:46,721
Please accept
our condolences
on your wife's passing.
42
00:04:48,121 --> 00:04:49,641
The king is most kind.
43
00:04:49,801 --> 00:04:52,601
I hope he brings
such generosity
to the terms of the treaty.
44
00:04:52,761 --> 00:04:54,361
There is so much
to discuss.
45
00:04:58,761 --> 00:05:00,641
You've done
all of France proud.
46
00:05:01,561 --> 00:05:03,521
You've made me proud,
Brother.
47
00:05:05,321 --> 00:05:06,881
I see you've been busy.
48
00:05:07,041 --> 00:05:08,801
Indeed. And...
49
00:05:10,481 --> 00:05:12,521
I have a surprise
to show you.
50
00:05:21,161 --> 00:05:22,841
I built this palace
51
00:05:23,001 --> 00:05:27,601
as a symbol of imagination
and human achievement.
52
00:05:27,761 --> 00:05:29,481
But that wasn't enough.
53
00:05:29,641 --> 00:05:32,121
Every body needs its heart.
54
00:05:32,281 --> 00:05:34,921
Every crown
must have its jewel.
55
00:05:37,681 --> 00:05:39,881
Versailles needed
a diamond so bright,
56
00:05:40,041 --> 00:05:44,481
you might think it was forged
by the creator of the sun,
the moon and the stars.
57
00:05:44,641 --> 00:05:48,921
A beacon to the world
reflecting the power and glory
58
00:05:49,081 --> 00:05:51,161
of God himself.
59
00:05:54,961 --> 00:05:56,281
(foot stomps)
60
00:05:58,641 --> 00:06:01,841
TheGalerie des Glaces,
now completed.
61
00:06:03,481 --> 00:06:04,881
Voila.
62
00:06:16,161 --> 00:06:17,841
(praying in Latin)
63
00:06:22,361 --> 00:06:24,281
(Latin continues)
64
00:06:46,161 --> 00:06:49,281
(bells tolling)
65
00:06:49,441 --> 00:06:51,881
(chattering)
66
00:07:05,721 --> 00:07:07,961
(man) Come on.
Hand over the money.
67
00:07:48,481 --> 00:07:50,601
Well, about bloody time.
68
00:07:50,761 --> 00:07:52,761
Guillaume, my God!
69
00:07:57,441 --> 00:08:00,041
I thought you'd
never come home.
70
00:08:04,001 --> 00:08:04,921
Hey.
71
00:08:05,081 --> 00:08:07,681
(laughs) Bastian!
72
00:08:08,921 --> 00:08:11,281
Well, you didn't get
any prettier, did you, eh?
73
00:08:11,441 --> 00:08:13,321
Good to see you
in one piece, boss.
74
00:08:15,641 --> 00:08:17,881
So did Jeanne
look after you lot
while I was away?
75
00:08:18,041 --> 00:08:20,441
Your sister can crack
the whip, all right.
76
00:08:20,601 --> 00:08:23,081
Only when they're slacking,
which is most of the time.
77
00:08:23,241 --> 00:08:24,161
(laughs)
78
00:08:24,321 --> 00:08:26,601
So, how was it?
79
00:08:28,361 --> 00:08:29,641
Over.
80
00:08:29,801 --> 00:08:31,601
That's all needs said.
81
00:08:32,481 --> 00:08:33,561
Right.
82
00:08:33,721 --> 00:08:35,401
So hurry up and get out
of that uniform.
83
00:08:35,561 --> 00:08:37,241
We have got work to do.
84
00:08:37,401 --> 00:08:40,881
Come on, lads! Move it!
85
00:08:48,721 --> 00:08:49,761
(sighs)
86
00:08:49,921 --> 00:08:53,441
The servants must be crisp
and clean as the linen.
87
00:08:53,601 --> 00:08:56,761
The wine perfectly chilled
and the glasses never empty.
88
00:08:56,921 --> 00:08:59,521
And these flowers are flaccid.
89
00:08:59,681 --> 00:09:03,121
I want only blooms
bursting with vigor.
90
00:09:03,281 --> 00:09:05,081
The king has decreed
91
00:09:05,241 --> 00:09:09,201
this event should
represent the pinnacle
of France's success.
92
00:09:09,361 --> 00:09:12,161
I do not wish
to disappoint him. Go.
93
00:09:35,241 --> 00:09:36,721
So...
94
00:09:37,721 --> 00:09:39,641
tell me how much you missed me.
95
00:09:40,841 --> 00:09:43,601
I was
somewhat preoccupied
marshaling troops,
96
00:09:43,761 --> 00:09:45,921
defending the empire
and dodging death.
97
00:09:48,481 --> 00:09:50,641
I have been
rather busy myself.
98
00:09:52,961 --> 00:09:55,961
All that cavorting
and carousing
must be quite grueling.
99
00:09:56,121 --> 00:09:59,761
Of course I must hear
all about your derring-do
on the field of battle,
100
00:09:59,921 --> 00:10:03,041
but we have a little surprise
for you first.
101
00:10:06,521 --> 00:10:09,081
(crying)
102
00:10:10,841 --> 00:10:12,081
Say hello
to little Philippe.
103
00:10:12,241 --> 00:10:14,321
He just might be
a future king of France.
104
00:10:16,001 --> 00:10:18,241
A fighting tiger,
like his father.
105
00:10:18,401 --> 00:10:20,561
(crying continues)
Make it stop.
106
00:10:21,521 --> 00:10:23,161
You're not
holding him correctly.
107
00:10:23,321 --> 00:10:25,201
You need
to support his head.
108
00:10:26,121 --> 00:10:28,081
Oh, he's hungry.
109
00:10:28,241 --> 00:10:30,641
And you're not
anatomically equipped.
110
00:10:33,601 --> 00:10:36,521
You should've seen the birth.
Utter carnage.
111
00:10:39,481 --> 00:10:40,601
(clears throat)
112
00:10:40,761 --> 00:10:41,961
So...
113
00:10:43,041 --> 00:10:45,001
here we are.
114
00:10:45,161 --> 00:10:47,241
The hero returns.
115
00:10:50,721 --> 00:10:51,721
(clears throat)
116
00:10:53,521 --> 00:10:55,721
You have a remarkable sense
of timing, Bontemps.
117
00:10:55,881 --> 00:10:58,041
It's a natural talent, sir.
118
00:10:58,201 --> 00:11:00,121
Your presence
is required immediately.
119
00:11:00,281 --> 00:11:01,841
I've only just got here.
120
00:11:02,001 --> 00:11:04,521
Not you, Your Highness.
The Chevalier de Lorraine.
121
00:11:04,681 --> 00:11:07,481
The master of festivities.
122
00:11:09,961 --> 00:11:13,241
"There is no peace,"
says the Lord,
"for the wicked."
123
00:11:30,721 --> 00:11:32,161
How much longer, Uncle?
124
00:11:33,161 --> 00:11:34,681
I can't wait
for the festivities.
125
00:11:34,841 --> 00:11:38,161
I want to dance.
Patience, child.
126
00:11:38,321 --> 00:11:41,001
You're representing
your country
and your family.
127
00:11:41,161 --> 00:11:43,001
To acquire
an eminent husband,
128
00:11:43,161 --> 00:11:45,961
you will remain silent
and drink no wine.
129
00:11:46,121 --> 00:11:48,561
I thought that this
was a palace of fun.
130
00:11:49,521 --> 00:11:50,801
For the French, perhaps.
131
00:11:50,961 --> 00:11:53,641
It remains to be seen
how an Austrian is entertained.
132
00:11:53,801 --> 00:11:55,361
I think Louis
seems very generous.
133
00:11:55,521 --> 00:11:58,521
Ha! Louis is never
what he seems.
134
00:11:58,681 --> 00:12:02,601
He'll find a way
to make us pay, somehow.
135
00:12:08,361 --> 00:12:09,801
There.
136
00:12:15,201 --> 00:12:18,281
Your destiny is there
for the taking,
137
00:12:18,441 --> 00:12:20,681
if you choose to seize it.
138
00:12:29,641 --> 00:12:31,641
Your people are waiting.
139
00:12:44,601 --> 00:12:47,361
Who could fail
to be impressed, my king?
140
00:12:51,641 --> 00:12:53,641
It's nice to be home.
141
00:12:59,041 --> 00:13:01,361
So is he sleeping
with the ice queen or not?
142
00:13:01,521 --> 00:13:04,841
Moot point.
They're certainly
thick as thieves.
143
00:13:05,001 --> 00:13:07,201
Some women simply
aren't built for sex.
144
00:13:07,361 --> 00:13:08,841
(Philippe)
Apparently.
145
00:13:13,841 --> 00:13:17,041
This is a special day
for France.
146
00:13:17,201 --> 00:13:19,361
We might be victorious
in battle,
147
00:13:19,521 --> 00:13:24,681
but we greet Emperor Leopold
not as an old enemy,
but as a new friend.
148
00:13:24,841 --> 00:13:28,041
I've invited him here
not to debate sanctions,
149
00:13:28,201 --> 00:13:30,281
but to discuss
creating a new world
150
00:13:30,441 --> 00:13:32,721
where our empires coexist,
151
00:13:32,881 --> 00:13:35,641
a partnership
that can benefit all.
152
00:13:35,801 --> 00:13:40,681
To that end,
we welcome him to Versailles,
the beating heart of France.
153
00:13:44,441 --> 00:13:47,921
For all this glitter,
you would not think
this country broke.
154
00:13:52,281 --> 00:13:56,561
This is also a time
to give thanks to God,
above all.
155
00:13:56,721 --> 00:13:59,561
Without his hand
we would not have peace.
156
00:14:00,561 --> 00:14:02,121
And to my brother...
157
00:14:03,561 --> 00:14:07,401
whose strength and valor
have given us
this glorious victory.
158
00:14:18,161 --> 00:14:19,321
Enjoy.
159
00:14:25,241 --> 00:14:26,481
Excuse me.
160
00:14:31,681 --> 00:14:34,241
This must be hard
for you, I imagine.
161
00:14:37,521 --> 00:14:41,441
No, I'm fine.
I know how to survive.
162
00:14:41,601 --> 00:14:43,721
We should spend
some time together.
163
00:14:43,881 --> 00:14:46,041
We haven't
spoken properly in ages.
164
00:14:46,201 --> 00:14:48,721
Well, you're
fully occupied,
evidently.
165
00:14:48,881 --> 00:14:50,561
Such a shame.
166
00:14:50,721 --> 00:14:52,601
We used to be so close.
167
00:14:53,641 --> 00:14:55,841
But things get in the way.
168
00:14:57,841 --> 00:15:00,881
How is the king
these days?
169
00:15:04,081 --> 00:15:06,361
I think he knows himself
better than he used to.
170
00:15:06,521 --> 00:15:08,561
Hecanbe
a hard man to satisfy.
171
00:15:08,721 --> 00:15:10,601
Well, we have
an understanding.
172
00:15:11,801 --> 00:15:13,681
A deeper connection.
173
00:15:15,481 --> 00:15:18,641
I don't see you
by his side much
in public?
174
00:15:19,641 --> 00:15:21,521
I know my place.
175
00:15:21,681 --> 00:15:23,601
I am not the queen.
176
00:15:24,761 --> 00:15:27,681
Nor am I a harlot
who will sin with impunity.
177
00:15:50,521 --> 00:15:51,721
Your Highness.
178
00:15:51,881 --> 00:15:53,801
Your Majesty.
179
00:15:53,961 --> 00:15:57,001
I was hoping
we might meet again.
180
00:15:57,161 --> 00:15:59,801
Unfortunate you had
to lose the war to do so.
181
00:16:03,801 --> 00:16:06,961
You are still beautiful,
Marie-Thérése.
182
00:16:07,121 --> 00:16:08,241
I am older.
183
00:16:08,401 --> 00:16:11,441
Well, none of us
can escape time.
184
00:16:11,601 --> 00:16:15,641
But as the years pass,
one gains more appreciation
for the finer things in life.
185
00:16:17,161 --> 00:16:20,441
Life here is
about seeking pleasure
for everyone else,
186
00:16:20,601 --> 00:16:22,561
except the queen.
187
00:16:24,681 --> 00:16:27,081
I would very much like
to spend time with you.
188
00:16:28,241 --> 00:16:30,321
I don't think
that would be wise.
189
00:16:40,921 --> 00:16:42,081
Suzanne.
190
00:16:42,241 --> 00:16:43,881
Yes, madame.
191
00:16:46,001 --> 00:16:48,161
I didn't wish to startle you.
192
00:16:48,321 --> 00:16:49,921
I just wanted to check.
193
00:16:50,081 --> 00:16:53,081
I heard that you once worked
at the Chateau de Villarceaux?
194
00:16:53,241 --> 00:16:55,001
Yes.
Yes?
195
00:16:55,161 --> 00:16:57,241
Well, I was wondering,
196
00:16:57,401 --> 00:17:00,761
do you remember
any of the guests
that were staying there?
197
00:17:00,921 --> 00:17:03,721
Madame de Maintenon,
for instance?
198
00:17:05,281 --> 00:17:09,761
They say that to find out
what really happens
behind closed doors,
199
00:17:09,921 --> 00:17:12,361
you just have to ask
the chambermaid.
200
00:17:16,281 --> 00:17:19,361
(footsteps approaching)
201
00:17:34,681 --> 00:17:37,081
Your victory
has given me great honor.
202
00:17:37,241 --> 00:17:40,241
It's my soldiers
who should be honored.
203
00:17:40,401 --> 00:17:43,041
Such modesty
becomes you, Brother.
204
00:17:44,121 --> 00:17:46,401
I have learned much.
205
00:17:46,561 --> 00:17:49,441
Which is why I want you
by my side in government.
206
00:17:52,441 --> 00:17:54,401
It's entirely against protocol.
207
00:17:54,561 --> 00:17:56,881
The protocol
that I dictate.
208
00:17:59,721 --> 00:18:02,881
I'm no longer a child
to be humored.
209
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
And I am not given
to empty gestures.
210
00:18:05,201 --> 00:18:08,001
I would not be your puppet.
You know that.
211
00:18:09,961 --> 00:18:13,361
Besides, Versailles
is complete and the war won.
212
00:18:17,441 --> 00:18:20,081
What more could
any man ask for?
213
00:18:54,641 --> 00:18:57,521
Youcanrest, sire.
214
00:18:57,681 --> 00:18:59,841
Enjoy your success.
215
00:19:02,081 --> 00:19:04,281
But I'm not finished yet.
216
00:19:04,801 --> 00:19:05,961
Sire?
217
00:19:10,801 --> 00:19:12,841
Call the council.
218
00:19:13,961 --> 00:19:16,161
They will assemble early
as expected.
219
00:19:17,801 --> 00:19:18,961
Now.
220
00:19:34,441 --> 00:19:38,441
It is time to write
the next chapter
of our glorious empire.
221
00:19:38,601 --> 00:19:43,921
To stand still is to die,
so we cannot wait. Sit.
222
00:19:44,081 --> 00:19:46,921
We must seize
the moment before us
to embrace our destiny
223
00:19:47,081 --> 00:19:49,401
and to create our future.
224
00:19:50,961 --> 00:19:53,401
Our new priorities
must be twofold:
225
00:19:53,561 --> 00:19:55,961
to protect our state
from the foreign foe
226
00:19:56,121 --> 00:20:00,321
and to consolidate
our overseas territories
in tandem.
227
00:20:00,481 --> 00:20:05,121
To that end,
I will enlist Vauban to make
our borders unimpeachable
228
00:20:05,281 --> 00:20:09,961
and De Villiers
to construct a valiant fleet
for the Americas.
229
00:20:10,121 --> 00:20:12,961
An admirable ambition, sire.
230
00:20:13,121 --> 00:20:14,761
And one we could achieve
231
00:20:14,921 --> 00:20:18,601
if you were to extract costs
from Emperor Leopold
as condition of the treaty.
232
00:20:18,761 --> 00:20:20,961
War is about territory,
not money.
233
00:20:22,001 --> 00:20:24,121
But our resources
are depleted, sire.
234
00:20:24,281 --> 00:20:25,961
That's what tax is for,
is it not?
235
00:20:26,121 --> 00:20:29,361
This will benefit
all of France,
so everyone must pay for it.
236
00:20:29,521 --> 00:20:31,721
(sighs) The people
will not like it, sire.
237
00:20:31,881 --> 00:20:34,081
My role is not
to please the people.
238
00:20:34,241 --> 00:20:37,081
Many are struggling to pay
the tolls already, sire.
239
00:20:38,521 --> 00:20:42,521
Paris is crippled
by hardship and poverty.
240
00:20:43,441 --> 00:20:44,761
(Bontemps) Sickness is rife
241
00:20:44,921 --> 00:20:46,561
and the sewage
is a curse in itself.
242
00:20:46,721 --> 00:20:50,281
(Louvois) And at night,
crime is widespread
and the people frightened.
243
00:20:53,361 --> 00:20:57,201
"And he showed me a pure river
of water of life...
244
00:20:58,481 --> 00:21:00,121
clear as crystal...
245
00:21:01,841 --> 00:21:04,241
proceeding from
the throne of God."
246
00:21:12,921 --> 00:21:14,241
Sire?
247
00:21:18,841 --> 00:21:20,681
They need clean water,
don't they?
248
00:21:20,841 --> 00:21:24,361
Then I shall provide
fresh drinking water
to slake their thirst.
249
00:21:24,521 --> 00:21:29,001
And of the darkness in the city,
I shall light up the streets
to keep them safe.
250
00:21:29,161 --> 00:21:32,641
We are creating
a new France, a new world.
251
00:21:32,801 --> 00:21:37,001
How can my people love me
if I am not a benevolent father?
252
00:21:38,361 --> 00:21:40,561
(horse whinnying)
253
00:21:49,321 --> 00:21:50,721
Thank you for coming,
Guillaume.
254
00:21:50,881 --> 00:21:54,081
Not every day the likes of me
gets to come here, sir.
255
00:21:55,761 --> 00:21:59,321
Oh! You might find
it's overrated.
256
00:21:59,481 --> 00:22:01,081
You must've had
quite a party.
257
00:22:01,241 --> 00:22:04,201
We always do. And you?
258
00:22:04,361 --> 00:22:06,001
Oh. I haven't had the time.
259
00:22:06,161 --> 00:22:09,201
But it feels good
to be back where I belong.
260
00:22:09,361 --> 00:22:11,681
I wish I shared
your enthusiasm.
261
00:22:13,121 --> 00:22:16,561
So, what did you want
to see me about,
Your Highness?
262
00:22:18,601 --> 00:22:20,761
There's someone
I'd like you to meet.
263
00:22:22,241 --> 00:22:25,161
(Philippe) It was an act
of extreme bravery.
264
00:22:25,321 --> 00:22:28,481
The battle was over
and the field was awash
with blood.
265
00:22:28,641 --> 00:22:31,641
And I was wading through
the broken bodies alone.
266
00:22:31,801 --> 00:22:34,161
I never felt such relief.
267
00:22:34,321 --> 00:22:38,721
The enemy was playing dead,
and I had walked
into the lion's maw.
268
00:22:38,881 --> 00:22:41,681
-Good God.
-They were behind our lines.
269
00:22:41,841 --> 00:22:44,721
They knew they would die,
so they attacked
like men possessed.
270
00:22:44,881 --> 00:22:48,961
I killed two,
but the third had
struck me down hard.
271
00:22:49,121 --> 00:22:54,441
And then this fearless soldier
came from nowhere
272
00:22:54,601 --> 00:22:56,201
and cut them down,
one after the other,
273
00:22:56,361 --> 00:23:00,161
as if it was the sole reason
God had put him on this earth.
274
00:23:00,321 --> 00:23:03,841
He risked his life
simply to save mine.
275
00:23:05,521 --> 00:23:08,401
You, Guillaume, are
the true heart of France.
276
00:23:08,561 --> 00:23:10,921
How can we
ever repay you?
277
00:23:12,601 --> 00:23:15,281
I have no need
of payment, sire.
278
00:23:15,441 --> 00:23:18,001
Integrity
as well as bravery.
279
00:23:18,161 --> 00:23:19,921
What is your trade?
280
00:23:21,761 --> 00:23:23,961
I'm just a tanner, sire.
I make shoes.
281
00:23:24,121 --> 00:23:25,921
My sister and I.
282
00:23:26,081 --> 00:23:27,841
And how fares
your business?
283
00:23:28,001 --> 00:23:31,321
All trades struggle
to make ends meet
nowadays, sire.
284
00:23:32,321 --> 00:23:33,801
Then that will be
your reward.
285
00:23:33,961 --> 00:23:37,601
You shall be
exclusive purveyor
to Versailles.
286
00:23:39,481 --> 00:23:41,761
Does that meet
with your approval?
287
00:23:43,601 --> 00:23:44,601
Um...
288
00:23:45,281 --> 00:23:46,281
Good.
289
00:23:58,161 --> 00:24:00,801
I'm in heaven on earth.
290
00:24:00,961 --> 00:24:02,881
I wish I could
live here forever.
291
00:24:03,041 --> 00:24:05,721
At this rate
it seems we might have to.
292
00:24:05,881 --> 00:24:09,081
Who would have thought defeat
could offer so much pleasure?
293
00:24:09,241 --> 00:24:11,481
William of Orange
loses once again.
294
00:24:11,641 --> 00:24:15,841
It amazes me how you could fight
alongside the very leader
of the Protestant world.
295
00:24:16,001 --> 00:24:17,801
The craft of war
often entails expediency.
296
00:24:17,961 --> 00:24:22,801
Even with the pope's blessing,
yours was an unholy alliance
against a true Catholic empire.
297
00:24:22,961 --> 00:24:26,601
Hmm. Yet you entertain
many Protestants
in your own court.
298
00:24:26,761 --> 00:24:28,321
Loyal subjects, every one.
299
00:24:31,361 --> 00:24:33,841
(whispering)
One can barely tell them apart.
300
00:24:34,001 --> 00:24:35,921
And you're happy for them
to live amongst you.
301
00:24:36,081 --> 00:24:38,881
Yet, you're a defender
of the Catholic faith.
302
00:24:39,041 --> 00:24:42,481
Protestant or Catholic,
we are all French here.
303
00:24:59,001 --> 00:25:00,441
We are made, Jeanne.
304
00:25:00,601 --> 00:25:01,561
Mmm!
305
00:25:01,721 --> 00:25:04,241
I met the king.
You did what?
306
00:25:04,401 --> 00:25:07,241
You wanna see all the gold.
It's the most beautiful place
in the whole world.
307
00:25:07,401 --> 00:25:09,761
And we are to be a part of it.
308
00:25:09,921 --> 00:25:13,241
No, this can't be right.
This doesn't happen to our sort.
309
00:25:13,401 --> 00:25:14,761
Get some cups.
310
00:25:14,921 --> 00:25:17,001
Hold up, everyone.
Hold your work.
311
00:25:17,161 --> 00:25:19,281
Good news
for all of us.
312
00:25:19,441 --> 00:25:22,761
The king has
granted us a contract
313
00:25:22,921 --> 00:25:26,001
to provide our wares
to the nobles of Versailles.
314
00:25:26,161 --> 00:25:28,401
(cheering)
315
00:25:28,561 --> 00:25:30,281
We'll have
to work harder, of course.
316
00:25:30,441 --> 00:25:32,561
Maybe get a bigger place,
more suppliers.
317
00:25:32,721 --> 00:25:35,121
God knows
how big this could be.
318
00:25:35,281 --> 00:25:37,721
-Please, everyone,
gather around.
-(man) Yeah, let's go.
319
00:25:41,481 --> 00:25:43,721
-The king!
-(all) To the king!
320
00:25:43,881 --> 00:25:45,281
To the king!
321
00:25:50,321 --> 00:25:52,681
(chattering)
322
00:25:58,121 --> 00:26:00,761
You were
always an expert
in tittle-tattle.
323
00:26:00,921 --> 00:26:04,041
You're not interested
in the chitchat
from the salon?
324
00:26:04,201 --> 00:26:06,081
You mistake me
for a common gossip.
325
00:26:06,241 --> 00:26:09,001
No, merely someone who enjoys
fulsome entertainment.
326
00:26:09,161 --> 00:26:11,081
I take no pleasure
in misfortune of others.
327
00:26:11,241 --> 00:26:15,521
So you don't want to hear about
the king's pious favorite then?
328
00:26:15,681 --> 00:26:18,241
Apparently, she has
a very shady past indeed.
329
00:26:20,681 --> 00:26:21,601
Nonsense.
330
00:26:21,761 --> 00:26:24,641
Well, I've heard
from a reliable source
331
00:26:24,801 --> 00:26:28,081
that she spent a long summer
at the Chateau de Villarceaux.
332
00:26:28,761 --> 00:26:29,681
And?
333
00:26:29,841 --> 00:26:32,481
Well, she had
the express purpose
334
00:26:32,641 --> 00:26:36,281
of gaining favor and access
with the nobility...
335
00:26:36,441 --> 00:26:38,561
by selling her body.
336
00:26:38,721 --> 00:26:40,281
(snickers) Poppycock.
337
00:26:40,441 --> 00:26:43,561
Her arse is tight enough
to uncork a wine bottle.
338
00:26:53,161 --> 00:26:56,681
How many Protestants
do you suppose
we might have at court?
339
00:26:58,521 --> 00:27:02,321
Difficult to say, sire.
In the hundreds, I imagine.
340
00:27:02,481 --> 00:27:04,641
(Francoise)
This causes
you concern?
341
00:27:04,801 --> 00:27:08,961
Simple curiosity.
It's hard to tell these days.
342
00:27:09,121 --> 00:27:10,921
I didn't realize
they were a threat.
343
00:27:13,401 --> 00:27:16,481
Some Huguenots plotted
against me in the Fronde.
344
00:27:16,641 --> 00:27:19,121
(Bontemps) Along
with Catholic noblemen,
345
00:27:19,281 --> 00:27:21,721
if this old man
remembers correctly.
346
00:27:21,881 --> 00:27:25,601
While French Protestants
fought with you
against William of Orange.
347
00:27:28,361 --> 00:27:31,441
It's not that I have anything
against them, per se.
348
00:27:31,601 --> 00:27:35,921
His Majesty will recall
his grandfather's wisdom
and magnanimity.
349
00:27:36,081 --> 00:27:41,161
The Edict of Nantes
was decreed to accommodate
French people of all faiths.
350
00:27:43,841 --> 00:27:45,041
You're right.
351
00:27:47,241 --> 00:27:48,841
Magnanimity.
352
00:27:52,001 --> 00:27:53,121
Hmm.
353
00:28:05,801 --> 00:28:08,121
A furrowed brow
doesn't suit you, my dear.
354
00:28:10,681 --> 00:28:13,241
I'm vexed, sire.
355
00:28:13,401 --> 00:28:16,481
Some of us
were born Protestant
through no fault of our own.
356
00:28:16,641 --> 00:28:19,841
Yes, but then you saw the light.
357
00:28:22,641 --> 00:28:24,641
I see it every day.
358
00:28:42,641 --> 00:28:44,441
Forgive me, sire.
359
00:28:44,601 --> 00:28:47,081
I fear I am not
made this way.
360
00:28:51,521 --> 00:28:54,521
Anyone might think
you were toying with me.
361
00:28:56,441 --> 00:28:58,481
But we are forbidden
that type of love,
362
00:28:58,641 --> 00:29:00,961
as you are married
before God.
363
00:29:18,081 --> 00:29:20,441
(footsteps departing)
364
00:29:30,481 --> 00:29:32,361
It's the water
and the streetlighting
365
00:29:32,521 --> 00:29:34,121
that are pushing us
towards crisis.
366
00:29:34,281 --> 00:29:36,721
The combined costs
will take us
at least 30 percent
367
00:29:36,881 --> 00:29:38,401
over the anticipated budget.
368
00:29:38,561 --> 00:29:40,881
I must urge His Majesty
to reconsider.
369
00:29:41,041 --> 00:29:42,681
(Philippe)
I think it's a great idea.
370
00:29:42,841 --> 00:29:44,921
The people of Paris
live in squalor.
371
00:29:45,081 --> 00:29:46,881
It's the least
we can do for them.
372
00:29:47,041 --> 00:29:51,161
Gentlemen, let me introduce you
to our newest member
of the council,
373
00:29:51,321 --> 00:29:55,321
bringing with him
fresh insight
and a challenge.
374
00:29:58,761 --> 00:30:01,961
-Now, where were we?
-Deeply in debt, sire.
375
00:30:02,121 --> 00:30:04,801
Then we must increase taxation
to address the shortfall.
376
00:30:04,961 --> 00:30:08,401
I'm providing employment
for thousands.
They will be grateful.
377
00:30:09,481 --> 00:30:10,801
Of course, sire.
378
00:30:12,281 --> 00:30:14,081
If I may draw
His Majesty's attention
379
00:30:14,241 --> 00:30:16,561
to a fresh conundrum
in the Americas,
380
00:30:16,721 --> 00:30:19,961
it seems our first settlers
were unsuitable.
381
00:30:20,121 --> 00:30:21,241
Those that survived
the voyage
382
00:30:21,401 --> 00:30:25,121
were then confronted
with disease
and savage natives.
383
00:30:25,281 --> 00:30:27,961
So we need 400 men
of firm constitution.
384
00:30:28,121 --> 00:30:30,841
They must be strong
yet dispensable.
385
00:30:31,001 --> 00:30:34,441
Why not send our troops?
No, that's hardly fair.
386
00:30:34,601 --> 00:30:37,321
They've risked their lives
and limbs fighting for us.
387
00:30:38,321 --> 00:30:40,481
Quite. But we must
dispatch someone.
388
00:30:41,721 --> 00:30:44,721
Why not convicted criminals?
389
00:30:44,881 --> 00:30:47,441
The jails are overflowing
and cost a fortune.
390
00:30:47,601 --> 00:30:51,041
It would kill two birds
rather deftly,
391
00:30:51,201 --> 00:30:52,641
don't you think?
392
00:30:54,201 --> 00:30:55,841
The logic is undeniable.
393
00:30:56,001 --> 00:30:58,961
But the emigrants would have
to be reliable to some degree.
394
00:30:59,121 --> 00:31:03,921
So the Duc d'Orléans
should select
the suitable candidates himself,
395
00:31:04,081 --> 00:31:07,241
paying particular attention
to the poisoners.
396
00:31:09,641 --> 00:31:10,761
With pleasure.
397
00:31:12,121 --> 00:31:14,481
I am pleased you
accepted my offer.
398
00:31:16,401 --> 00:31:19,161
(women chattering)
399
00:31:25,961 --> 00:31:28,761
This can't be true.
Tell me it's
a wicked rumor.
400
00:31:28,921 --> 00:31:30,961
My dear Delphine,
you have me at a loss.
401
00:31:31,121 --> 00:31:33,641
Word has it
the King is less
than happy with us.
402
00:31:33,801 --> 00:31:36,081
It's absurd.
What could he possibly
have against Protestants?
403
00:31:36,241 --> 00:31:38,361
I saw the way
he looked at us.
404
00:31:38,521 --> 00:31:42,521
I can assure you,
the King is thinking
only of his people.
405
00:31:42,681 --> 00:31:44,361
Yes, but which people?
406
00:31:44,521 --> 00:31:47,361
We're all equal
before God.
407
00:31:47,521 --> 00:31:49,601
If you could
arrange an audience,
I'd like to remind him
408
00:31:49,761 --> 00:31:51,681
that our faith simply
offers freedom of thought.
409
00:31:51,841 --> 00:31:54,561
There is no need.
The king has no issue with you.
410
00:31:54,721 --> 00:31:56,281
(Delphine) It's not much
to ask, Francoise.
411
00:31:56,441 --> 00:32:00,201
You have the king's ear.
And possibly
other parts of him too.
412
00:32:00,361 --> 00:32:03,041
The king and I have
an understanding.
413
00:32:03,201 --> 00:32:05,641
We connect
through heart and soul.
414
00:32:05,801 --> 00:32:07,761
You do make life hard
for yourself.
415
00:32:07,921 --> 00:32:09,401
One is permitted
to have fun
416
00:32:09,561 --> 00:32:10,441
once in a while.
417
00:32:10,601 --> 00:32:13,201
Well, God frowns
upon wanton indulgence.
418
00:32:13,361 --> 00:32:15,281
Was that what they said in
the Chateau of Villarceaux?
419
00:32:15,441 --> 00:32:16,521
I'm
s
0
ry?
420
00:32:20,961 --> 00:32:22,641
Are you all right?
421
00:32:23,441 --> 00:32:25,241
(sighs)
422
00:32:25,401 --> 00:32:28,121
The heat of debate
has made me flush.
423
00:32:29,161 --> 00:32:31,641
If you will excuse me,
I need some air.
424
00:32:37,081 --> 00:32:39,801
(Leopold) When was the last time
you threw your head back
and laughed aloud?
425
00:32:39,961 --> 00:32:43,081
(Marie-Thérése)
My sister was the one
known for her laughter.
426
00:32:43,241 --> 00:32:44,241
Yes.
427
00:32:44,401 --> 00:32:46,601
That was
one of the things
I liked about her.
428
00:32:46,761 --> 00:32:50,361
But as the years went by,
I heard it less and less.
429
00:32:50,521 --> 00:32:53,241
That's because she hated you.
430
00:32:54,921 --> 00:32:57,441
Isn't that the fate
of all marriages?
431
00:32:57,601 --> 00:32:59,921
I love my husband.
432
00:33:00,081 --> 00:33:01,561
Yet he's a Bourbon.
433
00:33:01,721 --> 00:33:03,241
Even surrounded
by all this,
434
00:33:03,401 --> 00:33:06,881
he still doesn't know
how to appreciate
true beauty.
435
00:33:07,041 --> 00:33:10,201
Don't take me
for a fool, Leopold.
436
00:33:10,361 --> 00:33:11,961
What do you want?
437
00:33:15,041 --> 00:33:18,481
I want to talk to the king,
but he's making me wait.
438
00:33:18,641 --> 00:33:20,601
I can't say I blame him.
I'd do the same.
439
00:33:20,761 --> 00:33:23,121
You want me to persuade him
to see you, is that all?
440
00:33:27,601 --> 00:33:28,921
No.
441
00:33:33,001 --> 00:33:35,961
(bell tolling)
442
00:33:54,881 --> 00:33:57,281
(chattering)
443
00:34:09,241 --> 00:34:12,041
I asked for all
prison records, Bontemps.
444
00:34:12,201 --> 00:34:14,521
Bring me everything
there is.
445
00:34:14,681 --> 00:34:17,481
That would be a veritable
mountain of paperwork.
446
00:34:17,641 --> 00:34:19,681
Then I shall scale it.
447
00:34:19,841 --> 00:34:23,681
A good job is
worth doing properly.
448
00:34:23,841 --> 00:34:24,841
Thank you.
449
00:34:30,281 --> 00:34:31,641
(sighs)
450
00:34:43,281 --> 00:34:45,121
Oh, come on, Francoise.
451
00:34:45,281 --> 00:34:47,801
Not every woman is a threat.
452
00:34:50,641 --> 00:34:52,121
What is the point
of friendship
453
00:34:52,281 --> 00:34:55,161
if we are not honest
with each other?
454
00:34:59,441 --> 00:35:01,161
It is the king.
455
00:35:01,321 --> 00:35:03,521
He treats you
only with respect?
456
00:35:03,681 --> 00:35:05,241
Yes.
457
00:35:06,121 --> 00:35:09,561
But he has
become impatient.
458
00:35:10,321 --> 00:35:11,681
How can that be?
459
00:35:11,841 --> 00:35:13,481
You grant
his every wish.
460
00:35:13,641 --> 00:35:16,121
Not every wish.
461
00:35:18,641 --> 00:35:20,681
You haven't
shared his bed?
462
00:35:20,841 --> 00:35:22,161
No.
463
00:35:22,321 --> 00:35:23,761
For fear
that I might lose him.
464
00:35:23,921 --> 00:35:26,121
Well, you will
definitely lose him
if you don't.
465
00:35:26,281 --> 00:35:28,921
But that would be
the beginning of the end.
466
00:35:29,081 --> 00:35:32,321
Louis has destroyed
every woman
that he has slept with.
467
00:35:32,481 --> 00:35:33,801
Perhaps.
468
00:35:33,961 --> 00:35:36,921
But heart and soul
will only see you so far.
469
00:35:37,081 --> 00:35:39,561
You cannot deny our nature.
470
00:35:40,441 --> 00:35:42,521
Every man has his needs,
471
00:35:42,681 --> 00:35:45,561
and every woman knows
how to satisfy them.
472
00:35:46,841 --> 00:35:49,841
And who knows?
You might actually enjoy it.
473
00:35:57,201 --> 00:35:59,721
(women laughing)
474
00:36:06,001 --> 00:36:08,241
Well-- (laughs)
475
00:36:12,161 --> 00:36:15,161
(fire crackling)
476
00:36:18,401 --> 00:36:21,121
(door opens)
477
00:36:27,041 --> 00:36:28,201
(door closes)
478
00:36:32,801 --> 00:36:34,361
Madame?
479
00:36:35,561 --> 00:36:38,321
I believe His Majesty
would like some company.
480
00:37:00,241 --> 00:37:03,361
(moaning)
481
00:38:03,601 --> 00:38:06,001
You have done
the king a service.
482
00:38:09,481 --> 00:38:11,881
But you must
never return here...
483
00:38:12,961 --> 00:38:15,321
and you must
never approach him.
484
00:38:15,481 --> 00:38:16,921
Is that understood?
485
00:38:17,081 --> 00:38:20,041
But, madame, you told me--
486
00:38:20,201 --> 00:38:22,961
You will never meet
his gaze again.
487
00:38:24,201 --> 00:38:26,601
Is that understood?
488
00:38:29,641 --> 00:38:31,721
Yes, madame.
489
00:38:40,441 --> 00:38:42,921
(crackling)
490
00:39:13,161 --> 00:39:16,441
You missed a splendid soiree
in the salon.
491
00:39:24,641 --> 00:39:26,641
And here we are...
492
00:39:29,801 --> 00:39:31,241
alone...
493
00:39:33,281 --> 00:39:34,401
at last.
494
00:39:35,881 --> 00:39:38,241
Are you just going
to keep stating
the obvious?
495
00:39:44,521 --> 00:39:46,641
Not when I have
a much better idea.
496
00:40:10,281 --> 00:40:11,281
No.
497
00:40:13,201 --> 00:40:15,001
I said no.
498
00:40:28,281 --> 00:40:32,961
So we're going to take this
seriously or not?
499
00:40:33,121 --> 00:40:34,961
I don't know.
500
00:40:37,281 --> 00:40:40,161
Perhaps you're more interested
in shoemakers now?
501
00:40:41,961 --> 00:40:44,361
Guillaume was just a friend.
502
00:40:44,521 --> 00:40:47,481
So why won't you
let me touch you?
503
00:40:50,161 --> 00:40:52,601
You're like a complete stranger.
504
00:40:54,081 --> 00:40:56,601
You're like this
every time you come home.
505
00:40:56,761 --> 00:40:59,201
You've got a bug
in your britches.
506
00:40:59,361 --> 00:41:01,601
Says the cuckoo in the nest.
507
00:41:03,601 --> 00:41:05,641
It might have escaped
your notice,
508
00:41:05,801 --> 00:41:09,001
but things have moved on
since you've been away.
509
00:41:09,161 --> 00:41:11,521
I can't disagree
with you there.
510
00:41:23,361 --> 00:41:26,121
So we're wasting
our time then, aren't we?
511
00:41:28,121 --> 00:41:30,041
Look,
512
00:41:30,201 --> 00:41:33,841
I was looking forward
to seeing you.
513
00:41:36,121 --> 00:41:37,721
But then I--
514
00:41:41,201 --> 00:41:43,001
I just--
515
00:41:45,121 --> 00:41:46,801
(sobs)
516
00:41:54,081 --> 00:41:56,081
I'll bid you good night then.
517
00:42:09,641 --> 00:42:11,241
...full of grace,
God is with thee.
518
00:42:11,401 --> 00:42:12,841
Blessed art thou
amongst women.
519
00:42:13,001 --> 00:42:14,801
Blessed is the fruit...
520
00:42:14,961 --> 00:42:18,521
(footsteps approaching)
521
00:42:31,961 --> 00:42:34,641
I thought
I might find you here.
522
00:42:36,841 --> 00:42:39,521
I was confessing
my sins.
523
00:42:44,081 --> 00:42:46,681
His Majesty
is content?
524
00:42:54,721 --> 00:42:56,521
He is.
525
00:43:12,601 --> 00:43:15,041
(dogs barking)
526
00:43:17,481 --> 00:43:19,201
(barking continues)
527
00:43:21,801 --> 00:43:24,281
How much longer
does the king wish me
to stay as his guest?
528
00:43:24,441 --> 00:43:26,561
Until we
become friends.
529
00:43:26,721 --> 00:43:30,001
Only then
will we find a way
we can work together.
530
00:43:31,201 --> 00:43:33,081
You have my attention.
531
00:43:33,241 --> 00:43:36,241
You are vulnerable to attack
from the Muslim
Ottoman Empire.
532
00:43:36,401 --> 00:43:38,481
I will guarantee
my total support.
533
00:43:38,641 --> 00:43:41,881
I'll even
send the troops
to defend Vienna.
534
00:43:42,041 --> 00:43:43,681
And in exchange?
535
00:43:43,841 --> 00:43:45,801
You will allow me
to reclaim the territories
536
00:43:45,961 --> 00:43:49,441
of Strasbourg
and Luxembourg.
(laughs)
537
00:43:49,601 --> 00:43:51,201
I knew it
couldn't be that simple.
538
00:43:51,361 --> 00:43:54,361
This is a time
for big ideas
and brave leaders.
539
00:43:54,521 --> 00:43:58,281
Those territories
belong to the Vatican.
I've been entrusted with them.
540
00:43:58,441 --> 00:44:00,881
Then you should
discuss it with the pope.
541
00:44:01,041 --> 00:44:05,401
I imagine he would welcome
my Catholic backing
against a Muslim foe.
542
00:44:09,241 --> 00:44:11,321
I'll give your offer
the consideration it deserves.
543
00:44:15,641 --> 00:44:17,841
(barking)
544
00:44:20,881 --> 00:44:21,881
Too thin.
545
00:44:28,521 --> 00:44:29,521
Too old.
546
00:44:32,441 --> 00:44:33,321
Too--
547
00:44:34,841 --> 00:44:36,001
Shit.
548
00:44:39,041 --> 00:44:40,601
The Marquis de Chevret.
549
00:44:40,761 --> 00:44:43,961
Poisoned his wife
so he could marry
his cousin for money.
550
00:44:44,121 --> 00:44:45,441
Your Lordship,
551
00:44:45,601 --> 00:44:48,761
how would you like to meet
the cannibal savages
of the Americas?
552
00:44:49,361 --> 00:44:51,041
Excellent.
553
00:44:51,761 --> 00:44:53,481
Now, the Duc de Sullun.
554
00:44:54,481 --> 00:44:55,681
Hell, no.
555
00:44:57,641 --> 00:44:58,721
Where is he?
556
00:44:59,841 --> 00:45:01,601
He was moved years ago.
557
00:45:03,241 --> 00:45:04,241
Where is he now?
558
00:45:04,401 --> 00:45:05,921
I don't know.
We never got near him.
559
00:45:06,081 --> 00:45:08,041
We weren't even allowed
to see his face.
560
00:45:12,401 --> 00:45:15,321
But will he relinquish
Strasbourg and Luxembourg?
561
00:45:15,481 --> 00:45:17,841
He'll have no choice.
We've won the war.
562
00:45:18,001 --> 00:45:20,201
Now to win the peace.
563
00:45:20,361 --> 00:45:23,841
I've made an extensive
short list of rogues
for export to the Americas.
564
00:45:24,001 --> 00:45:27,601
But there's one prisoner
I cannot pinpoint.
565
00:45:27,761 --> 00:45:30,321
Who is the Duc de Sullun?
566
00:45:30,481 --> 00:45:32,121
I do not know that name.
567
00:45:34,241 --> 00:45:36,681
Nor me, sire.
568
00:45:36,841 --> 00:45:39,121
That's what I thought.
How can there be a duc
that no one's heard of?
569
00:45:39,281 --> 00:45:42,121
He's a noble.
He must have some significance.
570
00:45:42,281 --> 00:45:46,481
Yet, there's
no record of his crime,
his family or his sentence.
571
00:45:46,641 --> 00:45:48,001
It's like he doesn't exist.
572
00:45:48,161 --> 00:45:51,561
Find the wretched creature
and send him to the Americas.
573
00:45:52,681 --> 00:45:54,081
I will.
574
00:45:54,241 --> 00:45:57,681
So how fares our city
of water and light?
575
00:45:57,841 --> 00:46:01,881
Well, the engineers
are digging a ring sewer
for the right bank of the Seine.
576
00:46:02,041 --> 00:46:04,481
They plan to reroute
to the river Bievre on the left.
577
00:46:04,641 --> 00:46:09,161
-Good.
-But our principle drawback
remains the cash flow, sire.
578
00:46:09,321 --> 00:46:12,041
The collection of taxes
is increasingly fraught.
579
00:46:13,161 --> 00:46:16,001
Then we must find
an efficient solution.
580
00:46:20,881 --> 00:46:22,961
(Fabien) You a carpenter?
All right, that'll do.
581
00:46:24,041 --> 00:46:26,721
Able-bodied
shall report for work.
582
00:46:28,161 --> 00:46:33,561
And for those hungry for work,
the king offers opportunities.
583
00:46:33,721 --> 00:46:35,361
There are sewers to be dug.
584
00:46:36,161 --> 00:46:37,881
Lightings to be installed
585
00:46:38,041 --> 00:46:40,081
and taxes to be paid.
586
00:46:45,401 --> 00:46:47,001
Come on.
587
00:46:48,761 --> 00:46:50,641
There's no justice in this city.
588
00:46:50,801 --> 00:46:52,721
lamjustice.
589
00:46:54,001 --> 00:46:56,521
And you will pay your dues.
590
00:47:31,161 --> 00:47:33,521
I thought the prisoner
was unaccounted for.
Not anymore.
591
00:47:33,681 --> 00:47:36,801
The real record had been buried,
as though someone
didn't want me to find it.
592
00:47:36,961 --> 00:47:38,521
Is this really wise,
Your Highness?
593
00:47:38,681 --> 00:47:41,321
How dull life would be
if we were always so wise.
594
00:47:41,481 --> 00:47:43,281
But this is
no ordinary prison.
595
00:47:43,441 --> 00:47:46,161
The Bastille holds the most
dangerous prisoners
and madmen.
596
00:47:46,321 --> 00:47:47,841
There's something
underhand going on.
597
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
I want to see
the Duc de Sullun for myself.
598
00:47:50,161 --> 00:47:52,561
At least wait
until tomorrow.
599
00:47:52,721 --> 00:47:54,881
And bring
Musketeers!
600
00:48:09,561 --> 00:48:12,801
(speaking Spanish)
601
00:48:12,961 --> 00:48:14,641
From the emperor, Leopold.
602
00:48:28,441 --> 00:48:29,681
(speaking Spanish)
603
00:48:42,881 --> 00:48:45,881
(women laughing)
604
00:49:37,521 --> 00:49:41,521
"God looked down and saw
the earth was without form...
605
00:49:42,521 --> 00:49:43,761
and void.
606
00:49:45,041 --> 00:49:48,601
And darkness was upon
the face of the deep.
607
00:49:48,761 --> 00:49:52,881
And the spirit of God moved
upon the face of the waters."
608
00:49:53,041 --> 00:49:55,801
You may take off
your blindfolds.
609
00:50:05,721 --> 00:50:08,321
And God said,
"Let there be light."
610
00:50:09,641 --> 00:50:11,561
And there was light.
611
00:50:19,081 --> 00:50:21,081
(all gasp)
612
00:50:27,881 --> 00:50:31,401
(canes knocking)
613
00:50:38,601 --> 00:50:40,201
(horse blusters)
614
00:50:53,361 --> 00:50:55,521
(man wailing)
615
00:51:07,321 --> 00:51:09,641
(wailing continues)
616
00:51:10,401 --> 00:51:13,361
(door opens)
617
00:51:34,921 --> 00:51:39,001
(Louis)How can I thank you,
my Lord and Savior?
618
00:51:41,841 --> 00:51:44,201
Now I have might
over my enemies.
619
00:51:44,361 --> 00:51:47,801
-(man laughs)
-I have the adoration
of my people.
620
00:51:55,081 --> 00:51:57,201
(man screaming)
621
00:51:58,281 --> 00:52:00,761
I am alive to your wishes.
622
00:52:00,921 --> 00:52:03,601
I can feel you in my veins.
623
00:52:03,761 --> 00:52:07,321
I pledge my life
to do your will on earth,
624
00:52:07,481 --> 00:52:09,761
to show love and to show mercy,
625
00:52:09,921 --> 00:52:12,881
to celebrate the virtuous
and to punish the sinners.
626
00:52:13,041 --> 00:52:16,041
For all your bounty,
I give you thanks.
627
00:52:20,361 --> 00:52:22,281
(man wailing)
628
00:52:33,801 --> 00:52:36,241
How could I ever
have doubted you?
629
00:52:36,401 --> 00:52:39,161
You have given me
the wealth of King David
630
00:52:39,321 --> 00:52:42,401
and power beyond
my greatest desires.
631
00:52:48,961 --> 00:52:53,121
And there is nothing
can take that away from me.46455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.