All language subtitles for Versailles.S03E01.Smoke.and.Mirrors.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:15,681 (bird cawing) 2 00:00:31,921 --> 00:00:35,001 (man)We can never comprehend this world. 3 00:00:36,561 --> 00:00:39,761 We can only learn that there are dangers. 4 00:00:40,921 --> 00:00:43,201 And there are secrets. 5 00:00:45,441 --> 00:00:50,761 Some secrets bring with them release, redemption. 6 00:00:51,921 --> 00:00:55,161 But others are best buried deep in the earth. 7 00:00:55,321 --> 00:00:57,041 (man screaming) 8 00:00:57,201 --> 00:00:58,761 Never to be found. 9 00:01:03,641 --> 00:01:05,321 The Lord said... 10 00:01:06,361 --> 00:01:09,721 "I have set before you life and death." 11 00:01:11,161 --> 00:01:12,921 The choice is our own. 12 00:01:14,161 --> 00:01:16,361 Do we make a bargain with God... 13 00:01:16,521 --> 00:01:17,401 (man screaming) 14 00:01:17,561 --> 00:01:20,041 or do we trade with the devil? 15 00:01:22,961 --> 00:01:24,881 (man screaming) 16 00:01:32,921 --> 00:01:37,681 (man) I'm the king of my own land 17 00:01:42,521 --> 00:01:46,081 Facing tempests of dust 18 00:01:46,241 --> 00:01:51,001 I'll fight until the end 19 00:01:54,841 --> 00:02:00,801 Creatures of my dreams Raise up and dance with me 20 00:02:09,121 --> 00:02:11,841 Now and forever 21 00:02:12,681 --> 00:02:25,681 I'm your king 22 00:02:38,521 --> 00:02:42,521 (bell tolling in the distance) 23 00:02:47,041 --> 00:02:50,161 (crowd cheering) 24 00:02:56,521 --> 00:02:58,681 Feels good to be home, sir. 25 00:03:00,801 --> 00:03:02,801 That is not what I call it. 26 00:03:06,081 --> 00:03:08,281 Good luck to you, my friend. 27 00:03:09,201 --> 00:03:11,721 (cheering continues) 28 00:03:17,121 --> 00:03:20,321 (jeering) 29 00:03:58,721 --> 00:04:00,641 Emperor Leopold of Hungary, 30 00:04:00,801 --> 00:04:02,641 archduke of Austria 31 00:04:02,801 --> 00:04:05,761 and leader of the Holy Roman Empire. 32 00:04:05,921 --> 00:04:07,921 I kiss the hand of the victor 33 00:04:08,081 --> 00:04:12,881 and proffer the humble supplication of my people and my crown. 34 00:04:15,441 --> 00:04:17,761 The king accepts your wishes with respect. 35 00:04:21,481 --> 00:04:23,801 Welcome to Versailles. 36 00:04:26,441 --> 00:04:28,641 I can't help but ask 37 00:04:28,801 --> 00:04:30,881 why you invited me and not William of Orange. 38 00:04:31,041 --> 00:04:34,721 I thought perhaps you and I might speak the same language. 39 00:04:37,201 --> 00:04:39,521 Your Majesty. 40 00:04:39,681 --> 00:04:43,441 You should know your sister bore her last days with great fortitude. 41 00:04:43,601 --> 00:04:46,721 Please accept our condolences on your wife's passing. 42 00:04:48,121 --> 00:04:49,641 The king is most kind. 43 00:04:49,801 --> 00:04:52,601 I hope he brings such generosity to the terms of the treaty. 44 00:04:52,761 --> 00:04:54,361 There is so much to discuss. 45 00:04:58,761 --> 00:05:00,641 You've done all of France proud. 46 00:05:01,561 --> 00:05:03,521 You've made me proud, Brother. 47 00:05:05,321 --> 00:05:06,881 I see you've been busy. 48 00:05:07,041 --> 00:05:08,801 Indeed. And... 49 00:05:10,481 --> 00:05:12,521 I have a surprise to show you. 50 00:05:21,161 --> 00:05:22,841 I built this palace 51 00:05:23,001 --> 00:05:27,601 as a symbol of imagination and human achievement. 52 00:05:27,761 --> 00:05:29,481 But that wasn't enough. 53 00:05:29,641 --> 00:05:32,121 Every body needs its heart. 54 00:05:32,281 --> 00:05:34,921 Every crown must have its jewel. 55 00:05:37,681 --> 00:05:39,881 Versailles needed a diamond so bright, 56 00:05:40,041 --> 00:05:44,481 you might think it was forged by the creator of the sun, the moon and the stars. 57 00:05:44,641 --> 00:05:48,921 A beacon to the world reflecting the power and glory 58 00:05:49,081 --> 00:05:51,161 of God himself. 59 00:05:54,961 --> 00:05:56,281 (foot stomps) 60 00:05:58,641 --> 00:06:01,841 TheGalerie des Glaces, now completed. 61 00:06:03,481 --> 00:06:04,881 Voila. 62 00:06:16,161 --> 00:06:17,841 (praying in Latin) 63 00:06:22,361 --> 00:06:24,281 (Latin continues) 64 00:06:46,161 --> 00:06:49,281 (bells tolling) 65 00:06:49,441 --> 00:06:51,881 (chattering) 66 00:07:05,721 --> 00:07:07,961 (man) Come on. Hand over the money. 67 00:07:48,481 --> 00:07:50,601 Well, about bloody time. 68 00:07:50,761 --> 00:07:52,761 Guillaume, my God! 69 00:07:57,441 --> 00:08:00,041 I thought you'd never come home. 70 00:08:04,001 --> 00:08:04,921 Hey. 71 00:08:05,081 --> 00:08:07,681 (laughs) Bastian! 72 00:08:08,921 --> 00:08:11,281 Well, you didn't get any prettier, did you, eh? 73 00:08:11,441 --> 00:08:13,321 Good to see you in one piece, boss. 74 00:08:15,641 --> 00:08:17,881 So did Jeanne look after you lot while I was away? 75 00:08:18,041 --> 00:08:20,441 Your sister can crack the whip, all right. 76 00:08:20,601 --> 00:08:23,081 Only when they're slacking, which is most of the time. 77 00:08:23,241 --> 00:08:24,161 (laughs) 78 00:08:24,321 --> 00:08:26,601 So, how was it? 79 00:08:28,361 --> 00:08:29,641 Over. 80 00:08:29,801 --> 00:08:31,601 That's all needs said. 81 00:08:32,481 --> 00:08:33,561 Right. 82 00:08:33,721 --> 00:08:35,401 So hurry up and get out of that uniform. 83 00:08:35,561 --> 00:08:37,241 We have got work to do. 84 00:08:37,401 --> 00:08:40,881 Come on, lads! Move it! 85 00:08:48,721 --> 00:08:49,761 (sighs) 86 00:08:49,921 --> 00:08:53,441 The servants must be crisp and clean as the linen. 87 00:08:53,601 --> 00:08:56,761 The wine perfectly chilled and the glasses never empty. 88 00:08:56,921 --> 00:08:59,521 And these flowers are flaccid. 89 00:08:59,681 --> 00:09:03,121 I want only blooms bursting with vigor. 90 00:09:03,281 --> 00:09:05,081 The king has decreed 91 00:09:05,241 --> 00:09:09,201 this event should represent the pinnacle of France's success. 92 00:09:09,361 --> 00:09:12,161 I do not wish to disappoint him. Go. 93 00:09:35,241 --> 00:09:36,721 So... 94 00:09:37,721 --> 00:09:39,641 tell me how much you missed me. 95 00:09:40,841 --> 00:09:43,601 I was somewhat preoccupied marshaling troops, 96 00:09:43,761 --> 00:09:45,921 defending the empire and dodging death. 97 00:09:48,481 --> 00:09:50,641 I have been rather busy myself. 98 00:09:52,961 --> 00:09:55,961 All that cavorting and carousing must be quite grueling. 99 00:09:56,121 --> 00:09:59,761 Of course I must hear all about your derring-do on the field of battle, 100 00:09:59,921 --> 00:10:03,041 but we have a little surprise for you first. 101 00:10:06,521 --> 00:10:09,081 (crying) 102 00:10:10,841 --> 00:10:12,081 Say hello to little Philippe. 103 00:10:12,241 --> 00:10:14,321 He just might be a future king of France. 104 00:10:16,001 --> 00:10:18,241 A fighting tiger, like his father. 105 00:10:18,401 --> 00:10:20,561 (crying continues) Make it stop. 106 00:10:21,521 --> 00:10:23,161 You're not holding him correctly. 107 00:10:23,321 --> 00:10:25,201 You need to support his head. 108 00:10:26,121 --> 00:10:28,081 Oh, he's hungry. 109 00:10:28,241 --> 00:10:30,641 And you're not anatomically equipped. 110 00:10:33,601 --> 00:10:36,521 You should've seen the birth. Utter carnage. 111 00:10:39,481 --> 00:10:40,601 (clears throat) 112 00:10:40,761 --> 00:10:41,961 So... 113 00:10:43,041 --> 00:10:45,001 here we are. 114 00:10:45,161 --> 00:10:47,241 The hero returns. 115 00:10:50,721 --> 00:10:51,721 (clears throat) 116 00:10:53,521 --> 00:10:55,721 You have a remarkable sense of timing, Bontemps. 117 00:10:55,881 --> 00:10:58,041 It's a natural talent, sir. 118 00:10:58,201 --> 00:11:00,121 Your presence is required immediately. 119 00:11:00,281 --> 00:11:01,841 I've only just got here. 120 00:11:02,001 --> 00:11:04,521 Not you, Your Highness. The Chevalier de Lorraine. 121 00:11:04,681 --> 00:11:07,481 The master of festivities. 122 00:11:09,961 --> 00:11:13,241 "There is no peace," says the Lord, "for the wicked." 123 00:11:30,721 --> 00:11:32,161 How much longer, Uncle? 124 00:11:33,161 --> 00:11:34,681 I can't wait for the festivities. 125 00:11:34,841 --> 00:11:38,161 I want to dance. Patience, child. 126 00:11:38,321 --> 00:11:41,001 You're representing your country and your family. 127 00:11:41,161 --> 00:11:43,001 To acquire an eminent husband, 128 00:11:43,161 --> 00:11:45,961 you will remain silent and drink no wine. 129 00:11:46,121 --> 00:11:48,561 I thought that this was a palace of fun. 130 00:11:49,521 --> 00:11:50,801 For the French, perhaps. 131 00:11:50,961 --> 00:11:53,641 It remains to be seen how an Austrian is entertained. 132 00:11:53,801 --> 00:11:55,361 I think Louis seems very generous. 133 00:11:55,521 --> 00:11:58,521 Ha! Louis is never what he seems. 134 00:11:58,681 --> 00:12:02,601 He'll find a way to make us pay, somehow. 135 00:12:08,361 --> 00:12:09,801 There. 136 00:12:15,201 --> 00:12:18,281 Your destiny is there for the taking, 137 00:12:18,441 --> 00:12:20,681 if you choose to seize it. 138 00:12:29,641 --> 00:12:31,641 Your people are waiting. 139 00:12:44,601 --> 00:12:47,361 Who could fail to be impressed, my king? 140 00:12:51,641 --> 00:12:53,641 It's nice to be home. 141 00:12:59,041 --> 00:13:01,361 So is he sleeping with the ice queen or not? 142 00:13:01,521 --> 00:13:04,841 Moot point. They're certainly thick as thieves. 143 00:13:05,001 --> 00:13:07,201 Some women simply aren't built for sex. 144 00:13:07,361 --> 00:13:08,841 (Philippe) Apparently. 145 00:13:13,841 --> 00:13:17,041 This is a special day for France. 146 00:13:17,201 --> 00:13:19,361 We might be victorious in battle, 147 00:13:19,521 --> 00:13:24,681 but we greet Emperor Leopold not as an old enemy, but as a new friend. 148 00:13:24,841 --> 00:13:28,041 I've invited him here not to debate sanctions, 149 00:13:28,201 --> 00:13:30,281 but to discuss creating a new world 150 00:13:30,441 --> 00:13:32,721 where our empires coexist, 151 00:13:32,881 --> 00:13:35,641 a partnership that can benefit all. 152 00:13:35,801 --> 00:13:40,681 To that end, we welcome him to Versailles, the beating heart of France. 153 00:13:44,441 --> 00:13:47,921 For all this glitter, you would not think this country broke. 154 00:13:52,281 --> 00:13:56,561 This is also a time to give thanks to God, above all. 155 00:13:56,721 --> 00:13:59,561 Without his hand we would not have peace. 156 00:14:00,561 --> 00:14:02,121 And to my brother... 157 00:14:03,561 --> 00:14:07,401 whose strength and valor have given us this glorious victory. 158 00:14:18,161 --> 00:14:19,321 Enjoy. 159 00:14:25,241 --> 00:14:26,481 Excuse me. 160 00:14:31,681 --> 00:14:34,241 This must be hard for you, I imagine. 161 00:14:37,521 --> 00:14:41,441 No, I'm fine. I know how to survive. 162 00:14:41,601 --> 00:14:43,721 We should spend some time together. 163 00:14:43,881 --> 00:14:46,041 We haven't spoken properly in ages. 164 00:14:46,201 --> 00:14:48,721 Well, you're fully occupied, evidently. 165 00:14:48,881 --> 00:14:50,561 Such a shame. 166 00:14:50,721 --> 00:14:52,601 We used to be so close. 167 00:14:53,641 --> 00:14:55,841 But things get in the way. 168 00:14:57,841 --> 00:15:00,881 How is the king these days? 169 00:15:04,081 --> 00:15:06,361 I think he knows himself better than he used to. 170 00:15:06,521 --> 00:15:08,561 Hecanbe a hard man to satisfy. 171 00:15:08,721 --> 00:15:10,601 Well, we have an understanding. 172 00:15:11,801 --> 00:15:13,681 A deeper connection. 173 00:15:15,481 --> 00:15:18,641 I don't see you by his side much in public? 174 00:15:19,641 --> 00:15:21,521 I know my place. 175 00:15:21,681 --> 00:15:23,601 I am not the queen. 176 00:15:24,761 --> 00:15:27,681 Nor am I a harlot who will sin with impunity. 177 00:15:50,521 --> 00:15:51,721 Your Highness. 178 00:15:51,881 --> 00:15:53,801 Your Majesty. 179 00:15:53,961 --> 00:15:57,001 I was hoping we might meet again. 180 00:15:57,161 --> 00:15:59,801 Unfortunate you had to lose the war to do so. 181 00:16:03,801 --> 00:16:06,961 You are still beautiful, Marie-Thérése. 182 00:16:07,121 --> 00:16:08,241 I am older. 183 00:16:08,401 --> 00:16:11,441 Well, none of us can escape time. 184 00:16:11,601 --> 00:16:15,641 But as the years pass, one gains more appreciation for the finer things in life. 185 00:16:17,161 --> 00:16:20,441 Life here is about seeking pleasure for everyone else, 186 00:16:20,601 --> 00:16:22,561 except the queen. 187 00:16:24,681 --> 00:16:27,081 I would very much like to spend time with you. 188 00:16:28,241 --> 00:16:30,321 I don't think that would be wise. 189 00:16:40,921 --> 00:16:42,081 Suzanne. 190 00:16:42,241 --> 00:16:43,881 Yes, madame. 191 00:16:46,001 --> 00:16:48,161 I didn't wish to startle you. 192 00:16:48,321 --> 00:16:49,921 I just wanted to check. 193 00:16:50,081 --> 00:16:53,081 I heard that you once worked at the Chateau de Villarceaux? 194 00:16:53,241 --> 00:16:55,001 Yes. Yes? 195 00:16:55,161 --> 00:16:57,241 Well, I was wondering, 196 00:16:57,401 --> 00:17:00,761 do you remember any of the guests that were staying there? 197 00:17:00,921 --> 00:17:03,721 Madame de Maintenon, for instance? 198 00:17:05,281 --> 00:17:09,761 They say that to find out what really happens behind closed doors, 199 00:17:09,921 --> 00:17:12,361 you just have to ask the chambermaid. 200 00:17:16,281 --> 00:17:19,361 (footsteps approaching) 201 00:17:34,681 --> 00:17:37,081 Your victory has given me great honor. 202 00:17:37,241 --> 00:17:40,241 It's my soldiers who should be honored. 203 00:17:40,401 --> 00:17:43,041 Such modesty becomes you, Brother. 204 00:17:44,121 --> 00:17:46,401 I have learned much. 205 00:17:46,561 --> 00:17:49,441 Which is why I want you by my side in government. 206 00:17:52,441 --> 00:17:54,401 It's entirely against protocol. 207 00:17:54,561 --> 00:17:56,881 The protocol that I dictate. 208 00:17:59,721 --> 00:18:02,881 I'm no longer a child to be humored. 209 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 And I am not given to empty gestures. 210 00:18:05,201 --> 00:18:08,001 I would not be your puppet. You know that. 211 00:18:09,961 --> 00:18:13,361 Besides, Versailles is complete and the war won. 212 00:18:17,441 --> 00:18:20,081 What more could any man ask for? 213 00:18:54,641 --> 00:18:57,521 Youcanrest, sire. 214 00:18:57,681 --> 00:18:59,841 Enjoy your success. 215 00:19:02,081 --> 00:19:04,281 But I'm not finished yet. 216 00:19:04,801 --> 00:19:05,961 Sire? 217 00:19:10,801 --> 00:19:12,841 Call the council. 218 00:19:13,961 --> 00:19:16,161 They will assemble early as expected. 219 00:19:17,801 --> 00:19:18,961 Now. 220 00:19:34,441 --> 00:19:38,441 It is time to write the next chapter of our glorious empire. 221 00:19:38,601 --> 00:19:43,921 To stand still is to die, so we cannot wait. Sit. 222 00:19:44,081 --> 00:19:46,921 We must seize the moment before us to embrace our destiny 223 00:19:47,081 --> 00:19:49,401 and to create our future. 224 00:19:50,961 --> 00:19:53,401 Our new priorities must be twofold: 225 00:19:53,561 --> 00:19:55,961 to protect our state from the foreign foe 226 00:19:56,121 --> 00:20:00,321 and to consolidate our overseas territories in tandem. 227 00:20:00,481 --> 00:20:05,121 To that end, I will enlist Vauban to make our borders unimpeachable 228 00:20:05,281 --> 00:20:09,961 and De Villiers to construct a valiant fleet for the Americas. 229 00:20:10,121 --> 00:20:12,961 An admirable ambition, sire. 230 00:20:13,121 --> 00:20:14,761 And one we could achieve 231 00:20:14,921 --> 00:20:18,601 if you were to extract costs from Emperor Leopold as condition of the treaty. 232 00:20:18,761 --> 00:20:20,961 War is about territory, not money. 233 00:20:22,001 --> 00:20:24,121 But our resources are depleted, sire. 234 00:20:24,281 --> 00:20:25,961 That's what tax is for, is it not? 235 00:20:26,121 --> 00:20:29,361 This will benefit all of France, so everyone must pay for it. 236 00:20:29,521 --> 00:20:31,721 (sighs) The people will not like it, sire. 237 00:20:31,881 --> 00:20:34,081 My role is not to please the people. 238 00:20:34,241 --> 00:20:37,081 Many are struggling to pay the tolls already, sire. 239 00:20:38,521 --> 00:20:42,521 Paris is crippled by hardship and poverty. 240 00:20:43,441 --> 00:20:44,761 (Bontemps) Sickness is rife 241 00:20:44,921 --> 00:20:46,561 and the sewage is a curse in itself. 242 00:20:46,721 --> 00:20:50,281 (Louvois) And at night, crime is widespread and the people frightened. 243 00:20:53,361 --> 00:20:57,201 "And he showed me a pure river of water of life... 244 00:20:58,481 --> 00:21:00,121 clear as crystal... 245 00:21:01,841 --> 00:21:04,241 proceeding from the throne of God." 246 00:21:12,921 --> 00:21:14,241 Sire? 247 00:21:18,841 --> 00:21:20,681 They need clean water, don't they? 248 00:21:20,841 --> 00:21:24,361 Then I shall provide fresh drinking water to slake their thirst. 249 00:21:24,521 --> 00:21:29,001 And of the darkness in the city, I shall light up the streets to keep them safe. 250 00:21:29,161 --> 00:21:32,641 We are creating a new France, a new world. 251 00:21:32,801 --> 00:21:37,001 How can my people love me if I am not a benevolent father? 252 00:21:38,361 --> 00:21:40,561 (horse whinnying) 253 00:21:49,321 --> 00:21:50,721 Thank you for coming, Guillaume. 254 00:21:50,881 --> 00:21:54,081 Not every day the likes of me gets to come here, sir. 255 00:21:55,761 --> 00:21:59,321 Oh! You might find it's overrated. 256 00:21:59,481 --> 00:22:01,081 You must've had quite a party. 257 00:22:01,241 --> 00:22:04,201 We always do. And you? 258 00:22:04,361 --> 00:22:06,001 Oh. I haven't had the time. 259 00:22:06,161 --> 00:22:09,201 But it feels good to be back where I belong. 260 00:22:09,361 --> 00:22:11,681 I wish I shared your enthusiasm. 261 00:22:13,121 --> 00:22:16,561 So, what did you want to see me about, Your Highness? 262 00:22:18,601 --> 00:22:20,761 There's someone I'd like you to meet. 263 00:22:22,241 --> 00:22:25,161 (Philippe) It was an act of extreme bravery. 264 00:22:25,321 --> 00:22:28,481 The battle was over and the field was awash with blood. 265 00:22:28,641 --> 00:22:31,641 And I was wading through the broken bodies alone. 266 00:22:31,801 --> 00:22:34,161 I never felt such relief. 267 00:22:34,321 --> 00:22:38,721 The enemy was playing dead, and I had walked into the lion's maw. 268 00:22:38,881 --> 00:22:41,681 -Good God. -They were behind our lines. 269 00:22:41,841 --> 00:22:44,721 They knew they would die, so they attacked like men possessed. 270 00:22:44,881 --> 00:22:48,961 I killed two, but the third had struck me down hard. 271 00:22:49,121 --> 00:22:54,441 And then this fearless soldier came from nowhere 272 00:22:54,601 --> 00:22:56,201 and cut them down, one after the other, 273 00:22:56,361 --> 00:23:00,161 as if it was the sole reason God had put him on this earth. 274 00:23:00,321 --> 00:23:03,841 He risked his life simply to save mine. 275 00:23:05,521 --> 00:23:08,401 You, Guillaume, are the true heart of France. 276 00:23:08,561 --> 00:23:10,921 How can we ever repay you? 277 00:23:12,601 --> 00:23:15,281 I have no need of payment, sire. 278 00:23:15,441 --> 00:23:18,001 Integrity as well as bravery. 279 00:23:18,161 --> 00:23:19,921 What is your trade? 280 00:23:21,761 --> 00:23:23,961 I'm just a tanner, sire. I make shoes. 281 00:23:24,121 --> 00:23:25,921 My sister and I. 282 00:23:26,081 --> 00:23:27,841 And how fares your business? 283 00:23:28,001 --> 00:23:31,321 All trades struggle to make ends meet nowadays, sire. 284 00:23:32,321 --> 00:23:33,801 Then that will be your reward. 285 00:23:33,961 --> 00:23:37,601 You shall be exclusive purveyor to Versailles. 286 00:23:39,481 --> 00:23:41,761 Does that meet with your approval? 287 00:23:43,601 --> 00:23:44,601 Um... 288 00:23:45,281 --> 00:23:46,281 Good. 289 00:23:58,161 --> 00:24:00,801 I'm in heaven on earth. 290 00:24:00,961 --> 00:24:02,881 I wish I could live here forever. 291 00:24:03,041 --> 00:24:05,721 At this rate it seems we might have to. 292 00:24:05,881 --> 00:24:09,081 Who would have thought defeat could offer so much pleasure? 293 00:24:09,241 --> 00:24:11,481 William of Orange loses once again. 294 00:24:11,641 --> 00:24:15,841 It amazes me how you could fight alongside the very leader of the Protestant world. 295 00:24:16,001 --> 00:24:17,801 The craft of war often entails expediency. 296 00:24:17,961 --> 00:24:22,801 Even with the pope's blessing, yours was an unholy alliance against a true Catholic empire. 297 00:24:22,961 --> 00:24:26,601 Hmm. Yet you entertain many Protestants in your own court. 298 00:24:26,761 --> 00:24:28,321 Loyal subjects, every one. 299 00:24:31,361 --> 00:24:33,841 (whispering) One can barely tell them apart. 300 00:24:34,001 --> 00:24:35,921 And you're happy for them to live amongst you. 301 00:24:36,081 --> 00:24:38,881 Yet, you're a defender of the Catholic faith. 302 00:24:39,041 --> 00:24:42,481 Protestant or Catholic, we are all French here. 303 00:24:59,001 --> 00:25:00,441 We are made, Jeanne. 304 00:25:00,601 --> 00:25:01,561 Mmm! 305 00:25:01,721 --> 00:25:04,241 I met the king. You did what? 306 00:25:04,401 --> 00:25:07,241 You wanna see all the gold. It's the most beautiful place in the whole world. 307 00:25:07,401 --> 00:25:09,761 And we are to be a part of it. 308 00:25:09,921 --> 00:25:13,241 No, this can't be right. This doesn't happen to our sort. 309 00:25:13,401 --> 00:25:14,761 Get some cups. 310 00:25:14,921 --> 00:25:17,001 Hold up, everyone. Hold your work. 311 00:25:17,161 --> 00:25:19,281 Good news for all of us. 312 00:25:19,441 --> 00:25:22,761 The king has granted us a contract 313 00:25:22,921 --> 00:25:26,001 to provide our wares to the nobles of Versailles. 314 00:25:26,161 --> 00:25:28,401 (cheering) 315 00:25:28,561 --> 00:25:30,281 We'll have to work harder, of course. 316 00:25:30,441 --> 00:25:32,561 Maybe get a bigger place, more suppliers. 317 00:25:32,721 --> 00:25:35,121 God knows how big this could be. 318 00:25:35,281 --> 00:25:37,721 -Please, everyone, gather around. -(man) Yeah, let's go. 319 00:25:41,481 --> 00:25:43,721 -The king! -(all) To the king! 320 00:25:43,881 --> 00:25:45,281 To the king! 321 00:25:50,321 --> 00:25:52,681 (chattering) 322 00:25:58,121 --> 00:26:00,761 You were always an expert in tittle-tattle. 323 00:26:00,921 --> 00:26:04,041 You're not interested in the chitchat from the salon? 324 00:26:04,201 --> 00:26:06,081 You mistake me for a common gossip. 325 00:26:06,241 --> 00:26:09,001 No, merely someone who enjoys fulsome entertainment. 326 00:26:09,161 --> 00:26:11,081 I take no pleasure in misfortune of others. 327 00:26:11,241 --> 00:26:15,521 So you don't want to hear about the king's pious favorite then? 328 00:26:15,681 --> 00:26:18,241 Apparently, she has a very shady past indeed. 329 00:26:20,681 --> 00:26:21,601 Nonsense. 330 00:26:21,761 --> 00:26:24,641 Well, I've heard from a reliable source 331 00:26:24,801 --> 00:26:28,081 that she spent a long summer at the Chateau de Villarceaux. 332 00:26:28,761 --> 00:26:29,681 And? 333 00:26:29,841 --> 00:26:32,481 Well, she had the express purpose 334 00:26:32,641 --> 00:26:36,281 of gaining favor and access with the nobility... 335 00:26:36,441 --> 00:26:38,561 by selling her body. 336 00:26:38,721 --> 00:26:40,281 (snickers) Poppycock. 337 00:26:40,441 --> 00:26:43,561 Her arse is tight enough to uncork a wine bottle. 338 00:26:53,161 --> 00:26:56,681 How many Protestants do you suppose we might have at court? 339 00:26:58,521 --> 00:27:02,321 Difficult to say, sire. In the hundreds, I imagine. 340 00:27:02,481 --> 00:27:04,641 (Francoise) This causes you concern? 341 00:27:04,801 --> 00:27:08,961 Simple curiosity. It's hard to tell these days. 342 00:27:09,121 --> 00:27:10,921 I didn't realize they were a threat. 343 00:27:13,401 --> 00:27:16,481 Some Huguenots plotted against me in the Fronde. 344 00:27:16,641 --> 00:27:19,121 (Bontemps) Along with Catholic noblemen, 345 00:27:19,281 --> 00:27:21,721 if this old man remembers correctly. 346 00:27:21,881 --> 00:27:25,601 While French Protestants fought with you against William of Orange. 347 00:27:28,361 --> 00:27:31,441 It's not that I have anything against them, per se. 348 00:27:31,601 --> 00:27:35,921 His Majesty will recall his grandfather's wisdom and magnanimity. 349 00:27:36,081 --> 00:27:41,161 The Edict of Nantes was decreed to accommodate French people of all faiths. 350 00:27:43,841 --> 00:27:45,041 You're right. 351 00:27:47,241 --> 00:27:48,841 Magnanimity. 352 00:27:52,001 --> 00:27:53,121 Hmm. 353 00:28:05,801 --> 00:28:08,121 A furrowed brow doesn't suit you, my dear. 354 00:28:10,681 --> 00:28:13,241 I'm vexed, sire. 355 00:28:13,401 --> 00:28:16,481 Some of us were born Protestant through no fault of our own. 356 00:28:16,641 --> 00:28:19,841 Yes, but then you saw the light. 357 00:28:22,641 --> 00:28:24,641 I see it every day. 358 00:28:42,641 --> 00:28:44,441 Forgive me, sire. 359 00:28:44,601 --> 00:28:47,081 I fear I am not made this way. 360 00:28:51,521 --> 00:28:54,521 Anyone might think you were toying with me. 361 00:28:56,441 --> 00:28:58,481 But we are forbidden that type of love, 362 00:28:58,641 --> 00:29:00,961 as you are married before God. 363 00:29:18,081 --> 00:29:20,441 (footsteps departing) 364 00:29:30,481 --> 00:29:32,361 It's the water and the streetlighting 365 00:29:32,521 --> 00:29:34,121 that are pushing us towards crisis. 366 00:29:34,281 --> 00:29:36,721 The combined costs will take us at least 30 percent 367 00:29:36,881 --> 00:29:38,401 over the anticipated budget. 368 00:29:38,561 --> 00:29:40,881 I must urge His Majesty to reconsider. 369 00:29:41,041 --> 00:29:42,681 (Philippe) I think it's a great idea. 370 00:29:42,841 --> 00:29:44,921 The people of Paris live in squalor. 371 00:29:45,081 --> 00:29:46,881 It's the least we can do for them. 372 00:29:47,041 --> 00:29:51,161 Gentlemen, let me introduce you to our newest member of the council, 373 00:29:51,321 --> 00:29:55,321 bringing with him fresh insight and a challenge. 374 00:29:58,761 --> 00:30:01,961 -Now, where were we? -Deeply in debt, sire. 375 00:30:02,121 --> 00:30:04,801 Then we must increase taxation to address the shortfall. 376 00:30:04,961 --> 00:30:08,401 I'm providing employment for thousands. They will be grateful. 377 00:30:09,481 --> 00:30:10,801 Of course, sire. 378 00:30:12,281 --> 00:30:14,081 If I may draw His Majesty's attention 379 00:30:14,241 --> 00:30:16,561 to a fresh conundrum in the Americas, 380 00:30:16,721 --> 00:30:19,961 it seems our first settlers were unsuitable. 381 00:30:20,121 --> 00:30:21,241 Those that survived the voyage 382 00:30:21,401 --> 00:30:25,121 were then confronted with disease and savage natives. 383 00:30:25,281 --> 00:30:27,961 So we need 400 men of firm constitution. 384 00:30:28,121 --> 00:30:30,841 They must be strong yet dispensable. 385 00:30:31,001 --> 00:30:34,441 Why not send our troops? No, that's hardly fair. 386 00:30:34,601 --> 00:30:37,321 They've risked their lives and limbs fighting for us. 387 00:30:38,321 --> 00:30:40,481 Quite. But we must dispatch someone. 388 00:30:41,721 --> 00:30:44,721 Why not convicted criminals? 389 00:30:44,881 --> 00:30:47,441 The jails are overflowing and cost a fortune. 390 00:30:47,601 --> 00:30:51,041 It would kill two birds rather deftly, 391 00:30:51,201 --> 00:30:52,641 don't you think? 392 00:30:54,201 --> 00:30:55,841 The logic is undeniable. 393 00:30:56,001 --> 00:30:58,961 But the emigrants would have to be reliable to some degree. 394 00:30:59,121 --> 00:31:03,921 So the Duc d'Orléans should select the suitable candidates himself, 395 00:31:04,081 --> 00:31:07,241 paying particular attention to the poisoners. 396 00:31:09,641 --> 00:31:10,761 With pleasure. 397 00:31:12,121 --> 00:31:14,481 I am pleased you accepted my offer. 398 00:31:16,401 --> 00:31:19,161 (women chattering) 399 00:31:25,961 --> 00:31:28,761 This can't be true. Tell me it's a wicked rumor. 400 00:31:28,921 --> 00:31:30,961 My dear Delphine, you have me at a loss. 401 00:31:31,121 --> 00:31:33,641 Word has it the King is less than happy with us. 402 00:31:33,801 --> 00:31:36,081 It's absurd. What could he possibly have against Protestants? 403 00:31:36,241 --> 00:31:38,361 I saw the way he looked at us. 404 00:31:38,521 --> 00:31:42,521 I can assure you, the King is thinking only of his people. 405 00:31:42,681 --> 00:31:44,361 Yes, but which people? 406 00:31:44,521 --> 00:31:47,361 We're all equal before God. 407 00:31:47,521 --> 00:31:49,601 If you could arrange an audience, I'd like to remind him 408 00:31:49,761 --> 00:31:51,681 that our faith simply offers freedom of thought. 409 00:31:51,841 --> 00:31:54,561 There is no need. The king has no issue with you. 410 00:31:54,721 --> 00:31:56,281 (Delphine) It's not much to ask, Francoise. 411 00:31:56,441 --> 00:32:00,201 You have the king's ear. And possibly other parts of him too. 412 00:32:00,361 --> 00:32:03,041 The king and I have an understanding. 413 00:32:03,201 --> 00:32:05,641 We connect through heart and soul. 414 00:32:05,801 --> 00:32:07,761 You do make life hard for yourself. 415 00:32:07,921 --> 00:32:09,401 One is permitted to have fun 416 00:32:09,561 --> 00:32:10,441 once in a while. 417 00:32:10,601 --> 00:32:13,201 Well, God frowns upon wanton indulgence. 418 00:32:13,361 --> 00:32:15,281 Was that what they said in the Chateau of Villarceaux? 419 00:32:15,441 --> 00:32:16,521 I'm s 0 ry? 420 00:32:20,961 --> 00:32:22,641 Are you all right? 421 00:32:23,441 --> 00:32:25,241 (sighs) 422 00:32:25,401 --> 00:32:28,121 The heat of debate has made me flush. 423 00:32:29,161 --> 00:32:31,641 If you will excuse me, I need some air. 424 00:32:37,081 --> 00:32:39,801 (Leopold) When was the last time you threw your head back and laughed aloud? 425 00:32:39,961 --> 00:32:43,081 (Marie-Thérése) My sister was the one known for her laughter. 426 00:32:43,241 --> 00:32:44,241 Yes. 427 00:32:44,401 --> 00:32:46,601 That was one of the things I liked about her. 428 00:32:46,761 --> 00:32:50,361 But as the years went by, I heard it less and less. 429 00:32:50,521 --> 00:32:53,241 That's because she hated you. 430 00:32:54,921 --> 00:32:57,441 Isn't that the fate of all marriages? 431 00:32:57,601 --> 00:32:59,921 I love my husband. 432 00:33:00,081 --> 00:33:01,561 Yet he's a Bourbon. 433 00:33:01,721 --> 00:33:03,241 Even surrounded by all this, 434 00:33:03,401 --> 00:33:06,881 he still doesn't know how to appreciate true beauty. 435 00:33:07,041 --> 00:33:10,201 Don't take me for a fool, Leopold. 436 00:33:10,361 --> 00:33:11,961 What do you want? 437 00:33:15,041 --> 00:33:18,481 I want to talk to the king, but he's making me wait. 438 00:33:18,641 --> 00:33:20,601 I can't say I blame him. I'd do the same. 439 00:33:20,761 --> 00:33:23,121 You want me to persuade him to see you, is that all? 440 00:33:27,601 --> 00:33:28,921 No. 441 00:33:33,001 --> 00:33:35,961 (bell tolling) 442 00:33:54,881 --> 00:33:57,281 (chattering) 443 00:34:09,241 --> 00:34:12,041 I asked for all prison records, Bontemps. 444 00:34:12,201 --> 00:34:14,521 Bring me everything there is. 445 00:34:14,681 --> 00:34:17,481 That would be a veritable mountain of paperwork. 446 00:34:17,641 --> 00:34:19,681 Then I shall scale it. 447 00:34:19,841 --> 00:34:23,681 A good job is worth doing properly. 448 00:34:23,841 --> 00:34:24,841 Thank you. 449 00:34:30,281 --> 00:34:31,641 (sighs) 450 00:34:43,281 --> 00:34:45,121 Oh, come on, Francoise. 451 00:34:45,281 --> 00:34:47,801 Not every woman is a threat. 452 00:34:50,641 --> 00:34:52,121 What is the point of friendship 453 00:34:52,281 --> 00:34:55,161 if we are not honest with each other? 454 00:34:59,441 --> 00:35:01,161 It is the king. 455 00:35:01,321 --> 00:35:03,521 He treats you only with respect? 456 00:35:03,681 --> 00:35:05,241 Yes. 457 00:35:06,121 --> 00:35:09,561 But he has become impatient. 458 00:35:10,321 --> 00:35:11,681 How can that be? 459 00:35:11,841 --> 00:35:13,481 You grant his every wish. 460 00:35:13,641 --> 00:35:16,121 Not every wish. 461 00:35:18,641 --> 00:35:20,681 You haven't shared his bed? 462 00:35:20,841 --> 00:35:22,161 No. 463 00:35:22,321 --> 00:35:23,761 For fear that I might lose him. 464 00:35:23,921 --> 00:35:26,121 Well, you will definitely lose him if you don't. 465 00:35:26,281 --> 00:35:28,921 But that would be the beginning of the end. 466 00:35:29,081 --> 00:35:32,321 Louis has destroyed every woman that he has slept with. 467 00:35:32,481 --> 00:35:33,801 Perhaps. 468 00:35:33,961 --> 00:35:36,921 But heart and soul will only see you so far. 469 00:35:37,081 --> 00:35:39,561 You cannot deny our nature. 470 00:35:40,441 --> 00:35:42,521 Every man has his needs, 471 00:35:42,681 --> 00:35:45,561 and every woman knows how to satisfy them. 472 00:35:46,841 --> 00:35:49,841 And who knows? You might actually enjoy it. 473 00:35:57,201 --> 00:35:59,721 (women laughing) 474 00:36:06,001 --> 00:36:08,241 Well-- (laughs) 475 00:36:12,161 --> 00:36:15,161 (fire crackling) 476 00:36:18,401 --> 00:36:21,121 (door opens) 477 00:36:27,041 --> 00:36:28,201 (door closes) 478 00:36:32,801 --> 00:36:34,361 Madame? 479 00:36:35,561 --> 00:36:38,321 I believe His Majesty would like some company. 480 00:37:00,241 --> 00:37:03,361 (moaning) 481 00:38:03,601 --> 00:38:06,001 You have done the king a service. 482 00:38:09,481 --> 00:38:11,881 But you must never return here... 483 00:38:12,961 --> 00:38:15,321 and you must never approach him. 484 00:38:15,481 --> 00:38:16,921 Is that understood? 485 00:38:17,081 --> 00:38:20,041 But, madame, you told me-- 486 00:38:20,201 --> 00:38:22,961 You will never meet his gaze again. 487 00:38:24,201 --> 00:38:26,601 Is that understood? 488 00:38:29,641 --> 00:38:31,721 Yes, madame. 489 00:38:40,441 --> 00:38:42,921 (crackling) 490 00:39:13,161 --> 00:39:16,441 You missed a splendid soiree in the salon. 491 00:39:24,641 --> 00:39:26,641 And here we are... 492 00:39:29,801 --> 00:39:31,241 alone... 493 00:39:33,281 --> 00:39:34,401 at last. 494 00:39:35,881 --> 00:39:38,241 Are you just going to keep stating the obvious? 495 00:39:44,521 --> 00:39:46,641 Not when I have a much better idea. 496 00:40:10,281 --> 00:40:11,281 No. 497 00:40:13,201 --> 00:40:15,001 I said no. 498 00:40:28,281 --> 00:40:32,961 So we're going to take this seriously or not? 499 00:40:33,121 --> 00:40:34,961 I don't know. 500 00:40:37,281 --> 00:40:40,161 Perhaps you're more interested in shoemakers now? 501 00:40:41,961 --> 00:40:44,361 Guillaume was just a friend. 502 00:40:44,521 --> 00:40:47,481 So why won't you let me touch you? 503 00:40:50,161 --> 00:40:52,601 You're like a complete stranger. 504 00:40:54,081 --> 00:40:56,601 You're like this every time you come home. 505 00:40:56,761 --> 00:40:59,201 You've got a bug in your britches. 506 00:40:59,361 --> 00:41:01,601 Says the cuckoo in the nest. 507 00:41:03,601 --> 00:41:05,641 It might have escaped your notice, 508 00:41:05,801 --> 00:41:09,001 but things have moved on since you've been away. 509 00:41:09,161 --> 00:41:11,521 I can't disagree with you there. 510 00:41:23,361 --> 00:41:26,121 So we're wasting our time then, aren't we? 511 00:41:28,121 --> 00:41:30,041 Look, 512 00:41:30,201 --> 00:41:33,841 I was looking forward to seeing you. 513 00:41:36,121 --> 00:41:37,721 But then I-- 514 00:41:41,201 --> 00:41:43,001 I just-- 515 00:41:45,121 --> 00:41:46,801 (sobs) 516 00:41:54,081 --> 00:41:56,081 I'll bid you good night then. 517 00:42:09,641 --> 00:42:11,241 ...full of grace, God is with thee. 518 00:42:11,401 --> 00:42:12,841 Blessed art thou amongst women. 519 00:42:13,001 --> 00:42:14,801 Blessed is the fruit... 520 00:42:14,961 --> 00:42:18,521 (footsteps approaching) 521 00:42:31,961 --> 00:42:34,641 I thought I might find you here. 522 00:42:36,841 --> 00:42:39,521 I was confessing my sins. 523 00:42:44,081 --> 00:42:46,681 His Majesty is content? 524 00:42:54,721 --> 00:42:56,521 He is. 525 00:43:12,601 --> 00:43:15,041 (dogs barking) 526 00:43:17,481 --> 00:43:19,201 (barking continues) 527 00:43:21,801 --> 00:43:24,281 How much longer does the king wish me to stay as his guest? 528 00:43:24,441 --> 00:43:26,561 Until we become friends. 529 00:43:26,721 --> 00:43:30,001 Only then will we find a way we can work together. 530 00:43:31,201 --> 00:43:33,081 You have my attention. 531 00:43:33,241 --> 00:43:36,241 You are vulnerable to attack from the Muslim Ottoman Empire. 532 00:43:36,401 --> 00:43:38,481 I will guarantee my total support. 533 00:43:38,641 --> 00:43:41,881 I'll even send the troops to defend Vienna. 534 00:43:42,041 --> 00:43:43,681 And in exchange? 535 00:43:43,841 --> 00:43:45,801 You will allow me to reclaim the territories 536 00:43:45,961 --> 00:43:49,441 of Strasbourg and Luxembourg. (laughs) 537 00:43:49,601 --> 00:43:51,201 I knew it couldn't be that simple. 538 00:43:51,361 --> 00:43:54,361 This is a time for big ideas and brave leaders. 539 00:43:54,521 --> 00:43:58,281 Those territories belong to the Vatican. I've been entrusted with them. 540 00:43:58,441 --> 00:44:00,881 Then you should discuss it with the pope. 541 00:44:01,041 --> 00:44:05,401 I imagine he would welcome my Catholic backing against a Muslim foe. 542 00:44:09,241 --> 00:44:11,321 I'll give your offer the consideration it deserves. 543 00:44:15,641 --> 00:44:17,841 (barking) 544 00:44:20,881 --> 00:44:21,881 Too thin. 545 00:44:28,521 --> 00:44:29,521 Too old. 546 00:44:32,441 --> 00:44:33,321 Too-- 547 00:44:34,841 --> 00:44:36,001 Shit. 548 00:44:39,041 --> 00:44:40,601 The Marquis de Chevret. 549 00:44:40,761 --> 00:44:43,961 Poisoned his wife so he could marry his cousin for money. 550 00:44:44,121 --> 00:44:45,441 Your Lordship, 551 00:44:45,601 --> 00:44:48,761 how would you like to meet the cannibal savages of the Americas? 552 00:44:49,361 --> 00:44:51,041 Excellent. 553 00:44:51,761 --> 00:44:53,481 Now, the Duc de Sullun. 554 00:44:54,481 --> 00:44:55,681 Hell, no. 555 00:44:57,641 --> 00:44:58,721 Where is he? 556 00:44:59,841 --> 00:45:01,601 He was moved years ago. 557 00:45:03,241 --> 00:45:04,241 Where is he now? 558 00:45:04,401 --> 00:45:05,921 I don't know. We never got near him. 559 00:45:06,081 --> 00:45:08,041 We weren't even allowed to see his face. 560 00:45:12,401 --> 00:45:15,321 But will he relinquish Strasbourg and Luxembourg? 561 00:45:15,481 --> 00:45:17,841 He'll have no choice. We've won the war. 562 00:45:18,001 --> 00:45:20,201 Now to win the peace. 563 00:45:20,361 --> 00:45:23,841 I've made an extensive short list of rogues for export to the Americas. 564 00:45:24,001 --> 00:45:27,601 But there's one prisoner I cannot pinpoint. 565 00:45:27,761 --> 00:45:30,321 Who is the Duc de Sullun? 566 00:45:30,481 --> 00:45:32,121 I do not know that name. 567 00:45:34,241 --> 00:45:36,681 Nor me, sire. 568 00:45:36,841 --> 00:45:39,121 That's what I thought. How can there be a duc that no one's heard of? 569 00:45:39,281 --> 00:45:42,121 He's a noble. He must have some significance. 570 00:45:42,281 --> 00:45:46,481 Yet, there's no record of his crime, his family or his sentence. 571 00:45:46,641 --> 00:45:48,001 It's like he doesn't exist. 572 00:45:48,161 --> 00:45:51,561 Find the wretched creature and send him to the Americas. 573 00:45:52,681 --> 00:45:54,081 I will. 574 00:45:54,241 --> 00:45:57,681 So how fares our city of water and light? 575 00:45:57,841 --> 00:46:01,881 Well, the engineers are digging a ring sewer for the right bank of the Seine. 576 00:46:02,041 --> 00:46:04,481 They plan to reroute to the river Bievre on the left. 577 00:46:04,641 --> 00:46:09,161 -Good. -But our principle drawback remains the cash flow, sire. 578 00:46:09,321 --> 00:46:12,041 The collection of taxes is increasingly fraught. 579 00:46:13,161 --> 00:46:16,001 Then we must find an efficient solution. 580 00:46:20,881 --> 00:46:22,961 (Fabien) You a carpenter? All right, that'll do. 581 00:46:24,041 --> 00:46:26,721 Able-bodied shall report for work. 582 00:46:28,161 --> 00:46:33,561 And for those hungry for work, the king offers opportunities. 583 00:46:33,721 --> 00:46:35,361 There are sewers to be dug. 584 00:46:36,161 --> 00:46:37,881 Lightings to be installed 585 00:46:38,041 --> 00:46:40,081 and taxes to be paid. 586 00:46:45,401 --> 00:46:47,001 Come on. 587 00:46:48,761 --> 00:46:50,641 There's no justice in this city. 588 00:46:50,801 --> 00:46:52,721 lamjustice. 589 00:46:54,001 --> 00:46:56,521 And you will pay your dues. 590 00:47:31,161 --> 00:47:33,521 I thought the prisoner was unaccounted for. Not anymore. 591 00:47:33,681 --> 00:47:36,801 The real record had been buried, as though someone didn't want me to find it. 592 00:47:36,961 --> 00:47:38,521 Is this really wise, Your Highness? 593 00:47:38,681 --> 00:47:41,321 How dull life would be if we were always so wise. 594 00:47:41,481 --> 00:47:43,281 But this is no ordinary prison. 595 00:47:43,441 --> 00:47:46,161 The Bastille holds the most dangerous prisoners and madmen. 596 00:47:46,321 --> 00:47:47,841 There's something underhand going on. 597 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 I want to see the Duc de Sullun for myself. 598 00:47:50,161 --> 00:47:52,561 At least wait until tomorrow. 599 00:47:52,721 --> 00:47:54,881 And bring Musketeers! 600 00:48:09,561 --> 00:48:12,801 (speaking Spanish) 601 00:48:12,961 --> 00:48:14,641 From the emperor, Leopold. 602 00:48:28,441 --> 00:48:29,681 (speaking Spanish) 603 00:48:42,881 --> 00:48:45,881 (women laughing) 604 00:49:37,521 --> 00:49:41,521 "God looked down and saw the earth was without form... 605 00:49:42,521 --> 00:49:43,761 and void. 606 00:49:45,041 --> 00:49:48,601 And darkness was upon the face of the deep. 607 00:49:48,761 --> 00:49:52,881 And the spirit of God moved upon the face of the waters." 608 00:49:53,041 --> 00:49:55,801 You may take off your blindfolds. 609 00:50:05,721 --> 00:50:08,321 And God said, "Let there be light." 610 00:50:09,641 --> 00:50:11,561 And there was light. 611 00:50:19,081 --> 00:50:21,081 (all gasp) 612 00:50:27,881 --> 00:50:31,401 (canes knocking) 613 00:50:38,601 --> 00:50:40,201 (horse blusters) 614 00:50:53,361 --> 00:50:55,521 (man wailing) 615 00:51:07,321 --> 00:51:09,641 (wailing continues) 616 00:51:10,401 --> 00:51:13,361 (door opens) 617 00:51:34,921 --> 00:51:39,001 (Louis)How can I thank you, my Lord and Savior? 618 00:51:41,841 --> 00:51:44,201 Now I have might over my enemies. 619 00:51:44,361 --> 00:51:47,801 -(man laughs) -I have the adoration of my people. 620 00:51:55,081 --> 00:51:57,201 (man screaming) 621 00:51:58,281 --> 00:52:00,761 I am alive to your wishes. 622 00:52:00,921 --> 00:52:03,601 I can feel you in my veins. 623 00:52:03,761 --> 00:52:07,321 I pledge my life to do your will on earth, 624 00:52:07,481 --> 00:52:09,761 to show love and to show mercy, 625 00:52:09,921 --> 00:52:12,881 to celebrate the virtuous and to punish the sinners. 626 00:52:13,041 --> 00:52:16,041 For all your bounty, I give you thanks. 627 00:52:20,361 --> 00:52:22,281 (man wailing) 628 00:52:33,801 --> 00:52:36,241 How could I ever have doubted you? 629 00:52:36,401 --> 00:52:39,161 You have given me the wealth of King David 630 00:52:39,321 --> 00:52:42,401 and power beyond my greatest desires. 631 00:52:48,961 --> 00:52:53,121 And there is nothing can take that away from me.46455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.