All language subtitles for The Nevers - 01x09 - Fever.BTN.French.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,610 --> 00:00:17,820 - Je ne serai pas longue. - Viens, Lavinia ! 2 00:00:17,840 --> 00:00:20,510 Plus vite ! Plus vite ! 3 00:00:21,110 --> 00:00:24,075 Ralenti ! Ralenti. 4 00:00:25,050 --> 00:00:26,820 J'aurais aimé que tu ne déménages pas à Paris. 5 00:00:26,840 --> 00:00:30,400 Je sais, mon amour, mais tu as d'importants devoirs à remplir ici. 6 00:00:30,420 --> 00:00:33,210 Tu seras le jeune Maître Bidlow en mon absence. 7 00:00:33,230 --> 00:00:36,380 - Le dernier Bidlow, plutôt. - Oh, chérie, s'il te plaît, ne sois pas morose. 8 00:00:36,400 --> 00:00:38,230 - Pas juste avant mon départ. - Mais, Lavinia, 9 00:00:38,250 --> 00:00:39,910 tu es tenue de te marier, maintenant. 10 00:00:39,930 --> 00:00:43,895 Et une fois que tu le seras, je serai tout seul. N'est-ce pas ? 11 00:00:45,300 --> 00:00:47,200 Vas-tu me montrer cette merveilleuse chose 12 00:00:47,220 --> 00:00:49,040 que tu as faite ou pas ? 13 00:00:54,410 --> 00:00:55,580 Allez, viens ! 14 00:01:29,480 --> 00:01:32,130 Ce sont des passereaux. Surtout des corvidés. 15 00:01:32,250 --> 00:01:33,840 Mais j’ai eu la chance de trouver un spécimen 16 00:01:33,860 --> 00:01:36,020 avec son autre plumage intact. 17 00:01:36,990 --> 00:01:38,470 Tu vois comment les plumes du contour 18 00:01:38,490 --> 00:01:40,120 poussent vers le bas afin de... 19 00:01:45,200 --> 00:01:46,660 Vinnie ? 20 00:01:48,800 --> 00:01:50,400 Quelque chose ne va pas ? 21 00:01:51,700 --> 00:01:54,170 Comment en es-tu arrivé à tout ça ? 22 00:01:54,870 --> 00:01:55,990 Je... 23 00:01:56,710 --> 00:01:58,590 Je ne leur ai pas fait de mal, Vinnie ! 24 00:01:58,610 --> 00:02:00,875 Je les ai trouvés, et j'ai simplement... 25 00:02:01,480 --> 00:02:03,450 Ai-je fait quelque chose de mal ? 26 00:02:59,370 --> 00:03:00,835 Aidez-moi ! 27 00:03:03,610 --> 00:03:04,835 Au secours ! 28 00:03:07,350 --> 00:03:08,805 Au secours ! 29 00:03:10,620 --> 00:03:12,375 Il y a quelqu'un là ? 30 00:03:15,290 --> 00:03:16,370 Au secours ! 31 00:03:16,890 --> 00:03:18,100 Au secours ! 32 00:03:19,420 --> 00:03:20,720 Augie ! 33 00:03:22,630 --> 00:03:23,980 Lavinia. 34 00:03:24,900 --> 00:03:27,050 Oh ! Aide-moi, mon chéri. 35 00:03:27,070 --> 00:03:29,870 Reste.. reste immobile. Reste immobile. 36 00:03:39,680 --> 00:03:40,710 Euh... 37 00:03:43,050 --> 00:03:46,070 Très bien. On va te soulever, d'accord ? 38 00:03:46,490 --> 00:03:47,720 C'est ça. 39 00:03:47,840 --> 00:03:48,970 Les jambes. 40 00:03:51,390 --> 00:03:52,870 C'est ça. Tu vas bien. 41 00:03:52,890 --> 00:03:54,055 Tu vas bien. 42 00:04:05,500 --> 00:04:06,708 Euh... 43 00:04:06,828 --> 00:04:08,470 Je vais chercher ta chaise. 44 00:04:21,790 --> 00:04:23,090 Penance ! 45 00:04:30,830 --> 00:04:33,480 - Penance ! - Je vais bien, mais je dois y aller 46 00:04:33,500 --> 00:04:37,130 doucement ou tout va nous tomber dessus. Oh... 47 00:04:44,480 --> 00:04:47,380 Eh bien, voilà un pas grand chose. 48 00:04:52,180 --> 00:04:55,790 Il avait besoin de moi, Pen, et je... Putain ! 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,430 Penance, il est arrivé par là ! 50 00:05:30,990 --> 00:05:34,440 Lord Massen. Vous devez descendre. 51 00:05:34,560 --> 00:05:35,840 Quelque chose a changé. 52 00:05:35,860 --> 00:05:37,980 Les coups, monsieur, ils ne s'arrêteront pas. 53 00:05:38,000 --> 00:05:40,310 Peut-être a-t-elle été effrayée par le tremblement de terre. 54 00:05:40,330 --> 00:05:41,330 Assez ! 55 00:05:51,110 --> 00:05:54,140 Lord Massen ! Je vous en prie ! 56 00:06:37,820 --> 00:06:40,290 Ta mère était fougueuse, aussi. 57 00:06:42,130 --> 00:06:45,595 C'est dommage... tu ne l'as jamais connue. 58 00:06:48,170 --> 00:06:51,870 Mais au moins, elle a été... épargnée. 59 00:06:53,770 --> 00:06:55,805 Si je devais te laisser partir... 60 00:06:57,510 --> 00:07:01,180 Je sais de quoi les hommes apeurés sont capables. 61 00:07:02,610 --> 00:07:05,920 Une aberration solitaire comme toi... 62 00:07:06,820 --> 00:07:09,750 ne pourrait jamais survivre en dehors de ces murs. 63 00:07:15,890 --> 00:07:17,240 Lillie. 64 00:07:17,260 --> 00:07:18,255 Je... 65 00:07:49,960 --> 00:07:51,080 Ruby ! 66 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 J'ai besoin de plus de cocaïne ! 67 00:07:55,070 --> 00:07:56,780 Putain de bordel de merde, 68 00:07:56,800 --> 00:07:58,850 qu’avez-vous fait toute la journée ? 69 00:07:58,970 --> 00:08:00,120 Ruby ! 70 00:08:00,840 --> 00:08:01,990 Lord. 71 00:08:02,910 --> 00:08:05,370 Pourquoi je regarde des toilettes cassées dans un couloir ? 72 00:08:05,390 --> 00:08:06,890 Rien n'est prêt ? 73 00:08:06,910 --> 00:08:09,190 Où est ma splendeur olympienne ? 74 00:08:09,210 --> 00:08:11,360 Mes volutes dorées de lumière ? 75 00:08:11,380 --> 00:08:12,760 - Il y a un risque... - Il n'y en a pas. 76 00:08:12,780 --> 00:08:13,830 qu'on ne soit pas prêts... 77 00:08:13,850 --> 00:08:15,070 - Vous le serez. - ... d'ici ce soir. 78 00:08:15,090 --> 00:08:17,800 Le soir de la fête ? Excellent. 79 00:08:17,920 --> 00:08:20,110 Il y a eu un tremblement de terre, Lord Swann. 80 00:08:20,130 --> 00:08:23,010 Moïse a vécu 10 plaies ! Dix ! 81 00:08:23,030 --> 00:08:24,410 Et un bégaiement ! 82 00:08:24,430 --> 00:08:26,900 Mais il s’est quand même mis au travail ! 83 00:08:26,920 --> 00:08:28,260 Il a traversé la putain de Mer Rouge 84 00:08:28,280 --> 00:08:30,280 avec rien d'autre qu'une robe et un bâton. 85 00:08:30,300 --> 00:08:33,220 Vous avez des pouvoirs, des capacités ! 86 00:08:33,240 --> 00:08:34,650 Utilisez-les ! 87 00:08:35,370 --> 00:08:38,570 N'y a-t-il aucun d'entre vous qui pourrait mettre ça en place ? 88 00:08:38,590 --> 00:08:40,030 Et toi, le plâtrier ! 89 00:08:40,050 --> 00:08:42,725 Tu fais en sorte que les passeurs s'effondrent dans le fleuve ? 90 00:08:42,745 --> 00:08:45,480 Au moins, mets du plâtre sur les fissures les plus horribles. 91 00:08:45,500 --> 00:08:48,390 Il n’a pas à être réel. Il doit juste avoir l'air joli. 92 00:08:48,410 --> 00:08:50,440 Tu peux sûrement comprendre ça. 93 00:08:50,460 --> 00:08:53,210 Le tremblement de terre, monsieur. Les fondations sont endommagées. 94 00:08:53,230 --> 00:08:55,370 C'est tout l'intérêt ! 95 00:08:55,590 --> 00:08:57,410 C'est une fête sybaritique ! 96 00:08:57,430 --> 00:09:00,510 Ce soir, il n'y aura pas de fondation ! 97 00:09:00,930 --> 00:09:03,425 Le destin ne peut pas attendre ! 98 00:09:14,080 --> 00:09:15,680 Beaucoup plus de ça. 99 00:09:17,220 --> 00:09:18,900 Ils ont téléphoné à nouveau. 100 00:09:19,120 --> 00:09:21,800 Ce matin. Deux fois, hier. 101 00:09:21,820 --> 00:09:24,600 C'est votre père. Il vous demande, monsieur. 102 00:09:24,620 --> 00:09:25,940 Et dans cinq minutes, il demandera 103 00:09:25,960 --> 00:09:28,870 son cher cocker défunt, Ruediger. 104 00:09:29,690 --> 00:09:32,195 Battez aussi cette pauvre créature. 105 00:09:33,770 --> 00:09:36,030 Mais il est en train de mourir, monsieur. 106 00:09:37,000 --> 00:09:38,795 Tu es toujours là ? 107 00:09:41,970 --> 00:09:44,860 Écoute, je vais y aller, d'accord ? 108 00:09:45,380 --> 00:09:47,690 - Demain. - Mais ils disent que demain sera trop... 109 00:09:47,710 --> 00:09:50,360 Demain, on pourra tous retourner à nos misérables réalités ! 110 00:09:50,380 --> 00:09:52,570 Mais ce soir, je t'en prie, aide-moi à tout oublier. 111 00:09:52,590 --> 00:09:55,370 Les dieux seront des hommes. Les hommes seront des dieux, Ruby. 112 00:09:55,390 --> 00:09:58,690 Et chacun sera transformé par le goût de la vie de l'autre. 113 00:10:01,630 --> 00:10:03,630 Le destin ne peut pas attendre. 114 00:10:21,710 --> 00:10:23,710 Oh, putain ! 115 00:10:32,790 --> 00:10:33,940 Qui est-ce ? 116 00:10:34,060 --> 00:10:35,330 C'est moi. 117 00:10:45,770 --> 00:10:48,100 Tu n'as pas beaucoup de visiteurs ? 118 00:10:53,350 --> 00:10:56,210 - C'est tout ? - À peu près. 119 00:11:01,790 --> 00:11:03,370 Je t'ai vu, tu sais. 120 00:11:03,690 --> 00:11:05,390 Dans la cellule avec elle. 121 00:11:06,890 --> 00:11:08,840 Juste avant qu'elle s'évade. 122 00:11:09,110 --> 00:11:11,361 Le nouveau superintendant est plus affûté qu'il en a l'air. 123 00:11:11,381 --> 00:11:12,740 Le nouveau superintendant est un connard. 124 00:11:12,760 --> 00:11:14,450 Il t'a dans le collimateur. 125 00:11:14,470 --> 00:11:17,370 Il parle de licenciement à moins que tu te montres. 126 00:11:19,870 --> 00:11:21,520 Je comprends pas. 127 00:11:21,740 --> 00:11:24,940 Tu vas gâcher toute une carrière pour quoi ? 128 00:11:37,460 --> 00:11:40,060 Tu ne dois pas emporter ça avec toi, Frank. 129 00:11:41,190 --> 00:11:44,590 - Tu connais Lord Massen ? - Massen ? 130 00:11:46,030 --> 00:11:48,150 C'est un de ces ministres sans portefeuille, non ? 131 00:11:48,170 --> 00:11:49,650 Chuchotant à l'oreille de tout le monde. 132 00:11:49,670 --> 00:11:51,520 J'ai besoin d'un moyen d'entrer. 133 00:11:51,640 --> 00:11:54,550 Avec qui il est ami ? Qui il baise ? 134 00:11:54,570 --> 00:11:56,020 Tu crois que j'ai la moindre idée 135 00:11:56,040 --> 00:11:59,290 de quel côté du lit dort quelqu'un comme Lord Massen ? 136 00:11:59,310 --> 00:12:01,890 Oh, ouais. Désolé. C'est vrai. Il vient chez Nag 137 00:12:01,910 --> 00:12:04,710 tous les jeudis pour une pinte, n'est-ce pas ? 138 00:12:09,420 --> 00:12:12,570 Non. Tu es sérieux ? 139 00:12:12,690 --> 00:12:15,340 Il a fait tuer Mary ? Pourquoi il ferait un truc comme ça ? 140 00:12:15,360 --> 00:12:18,510 - Je sais pas. Je vais le découvrir. - Non, tu le feras pas. 141 00:12:18,530 --> 00:12:21,000 Tu n'obtiendras rien que des impasses. 142 00:12:21,930 --> 00:12:24,280 C'est un putain d'ordre établi ! Tu le sais ! 143 00:12:24,300 --> 00:12:25,850 D’une manière ou d’une autre, 144 00:12:25,870 --> 00:12:30,310 je le verrai se faire étendre pour ce qu’il a fait. 145 00:12:31,480 --> 00:12:33,610 Je lui dois au moins ça. 146 00:13:01,670 --> 00:13:03,040 Que diable ? 147 00:13:04,280 --> 00:13:05,770 Lucy ? 148 00:13:21,220 --> 00:13:22,580 Tu... 149 00:13:23,500 --> 00:13:27,025 trop tard.. pour tout ça. 150 00:13:29,370 --> 00:13:31,420 Qu'est-ce que tu fais ici ? 151 00:13:31,540 --> 00:13:35,340 Tu penses toujours que tu sais tout. 152 00:13:42,650 --> 00:13:47,050 Je me suis détestée... pendant si longtemps. 153 00:13:49,750 --> 00:13:52,220 Je le vois en toi aussi. 154 00:13:54,090 --> 00:13:56,630 Qui t'a amenée ici, Lucy ? 155 00:13:58,100 --> 00:14:00,665 Lucy. Non. 156 00:14:09,740 --> 00:14:14,310 Il... Il a chanté pour moi, True. 157 00:14:16,080 --> 00:14:18,980 Plus paisiblement que Mary, même. 158 00:14:20,450 --> 00:14:22,700 Peux-tu imaginer... 159 00:14:22,820 --> 00:14:26,300 chanter.. avec une telle... 160 00:14:26,320 --> 00:14:27,990 gloire... 161 00:14:29,260 --> 00:14:32,210 résonnant à travers chaque... 162 00:14:32,230 --> 00:14:37,300 partie dure et colérique de ma personne ? 163 00:14:37,700 --> 00:14:41,100 À travers toute la... 164 00:14:42,070 --> 00:14:46,070 damnée solitude. 165 00:15:22,180 --> 00:15:24,000 Je ne comprends pas. 166 00:15:24,420 --> 00:15:27,300 Elle était ici avec le Galanthi. 167 00:15:27,320 --> 00:15:29,300 Je crois qu'elle l'a libéré. 168 00:15:29,420 --> 00:15:31,420 Est-ce qu'elle l'a blessé ? 169 00:15:43,370 --> 00:15:46,400 Penance, tu voudras ça, je pense. 170 00:15:48,840 --> 00:15:50,290 Il est temps d'y aller. 171 00:15:50,610 --> 00:15:54,410 - On doit l'enterrer. - Elle nous en tiendra pas rigueur. 172 00:15:54,450 --> 00:15:55,690 Je pourrais ! 173 00:15:55,910 --> 00:15:57,800 Quelqu'un a parlé à Lucy du Galanthi 174 00:15:57,820 --> 00:15:59,630 parce qu'ils voulaient qu'elle le détruise. 175 00:15:59,650 --> 00:16:01,250 - Qui ? Hague ? - Je ne sais pas, 176 00:16:01,270 --> 00:16:03,790 mais je dois le trouver avant qu'il ne soit trop tard. 177 00:16:20,610 --> 00:16:22,370 Par où alors ? 178 00:16:26,640 --> 00:16:28,680 La seule façon de sortir est de traverser. 179 00:16:41,490 --> 00:16:44,760 - Ce n'est plus très loin. - C'est quoi ? 180 00:16:59,880 --> 00:17:02,080 On peut aller jusqu'au bout. 181 00:17:19,260 --> 00:17:23,030 Est-ce... pour le Galanthi ? 182 00:17:24,940 --> 00:17:28,800 Qu'est-ce qu'un... "galanthi" ? 183 00:17:31,980 --> 00:17:35,040 Quelqu'un que je connais, quelqu'un... 184 00:17:35,880 --> 00:17:37,710 en qui j'ai confiance... 185 00:17:39,580 --> 00:17:41,650 qui m'a dit que peut-être... 186 00:17:45,590 --> 00:17:48,420 - peut-être il y avait de l'espoir. - De l'espoir ? 187 00:17:51,200 --> 00:17:53,900 J'attendais mieux d'une scientifique comme Mlle Adair. 188 00:17:53,920 --> 00:17:55,350 Ce n'était pas Mlle Adair. C'était Mme True. 189 00:17:55,370 --> 00:17:56,930 Tu cours après deux femmes Touchées ? 190 00:17:56,950 --> 00:17:58,410 J'espère que ça ne devient pas un fétichisme. 191 00:17:58,430 --> 00:17:59,759 Je ne suis pas autorisé à l'amitié 192 00:17:59,779 --> 00:18:01,940 sous ton autorité, Lavinia ? Pour l'amour de Dieu. 193 00:18:01,960 --> 00:18:04,760 Que ce soit Hugo ou Mlle Adair ou... 194 00:18:04,780 --> 00:18:06,565 quiconque ne répond pas 195 00:18:06,585 --> 00:18:08,825 à tes attentes draconiennes... 196 00:18:17,790 --> 00:18:20,455 Nous avons failli mourir, Vinnie. 197 00:18:22,560 --> 00:18:24,760 Ne penses-tu pas que nous pourrions profiter de ce moment, 198 00:18:24,780 --> 00:18:28,760 de cette opportunité pour être honnêtes l'un envers l'autre ? 199 00:18:29,470 --> 00:18:31,780 Je t'ai vue avec la... 200 00:18:31,800 --> 00:18:34,220 avec la femme Touchée. J'ai vu... 201 00:18:34,240 --> 00:18:36,235 J'ai vu ce que tu as fait. 202 00:18:37,580 --> 00:18:39,030 J'ai besoin que tu me dises pourquoi. 203 00:18:39,050 --> 00:18:42,330 Indépendamment de ce que Mme True t'a dit, 204 00:18:42,350 --> 00:18:45,575 cette créature est notre ennemie. 205 00:18:46,970 --> 00:18:50,880 Mais, tu.. tu.. tu... tu soutiens les Touchés ! 206 00:19:02,700 --> 00:19:04,450 Eh bien, alors... 207 00:19:04,770 --> 00:19:06,330 Je refuse de faire un pas de plus avec toi 208 00:19:06,350 --> 00:19:09,390 si tu.. si tu.. ne me dis pas ce qui se passe ici 209 00:19:09,410 --> 00:19:12,135 avec cet ennemi ! 210 00:19:13,040 --> 00:19:15,875 Augustus, comment savais-tu que j'étais ici ? 211 00:19:17,620 --> 00:19:21,770 Eh bien... Aussi difficile... 212 00:19:21,790 --> 00:19:25,420 Aussi difficile à entendre... euh, j'étais... 213 00:19:25,440 --> 00:19:27,985 Je pensais que nous étions honnêtes l'un envers l'autre. 214 00:19:29,360 --> 00:19:31,210 Maintenant, écartes-toi de mon chemin. 215 00:19:31,230 --> 00:19:34,300 - Lavinia... - Écartes-toi de mon chemin ! 216 00:19:34,770 --> 00:19:36,310 Tu vas te faire mal ! Lavinia ! 217 00:19:36,330 --> 00:19:38,650 Merde. Ça va ? Euh... 218 00:19:38,670 --> 00:19:41,990 Reste-là. Reste-là. Reste-là. Euh... 219 00:19:43,310 --> 00:19:45,990 Bouge ton bras. Tout va bien. Tout va bien. 220 00:19:47,710 --> 00:19:49,775 Allez. Allez. 221 00:19:51,180 --> 00:19:52,875 Attention à ta tête. 222 00:20:04,530 --> 00:20:07,150 Désirée est ici car il est temps de sortir. 223 00:20:07,170 --> 00:20:10,030 Si vous avez des objections, vous pouvez partir. 224 00:20:14,340 --> 00:20:16,450 Bien. Maintenant, redis-nous 225 00:20:16,470 --> 00:20:18,740 exactement ce que cette femme, Bidlow, a dit à Amalia. 226 00:20:18,760 --> 00:20:21,480 "Personne n'entre ni ne sort jusqu'à ce que ces troubles soient réglés," 227 00:20:21,500 --> 00:20:23,580 "sinon je serai obligée de retirer mon patronage". 228 00:20:23,600 --> 00:20:25,050 Ce qui me dit que les gardes de Mme Bidlow 229 00:20:25,070 --> 00:20:28,300 ne sont pas là pour nous protéger. Ils sont là pour la protéger elle. 230 00:20:28,320 --> 00:20:29,830 Que veux-tu dire ? 231 00:20:30,050 --> 00:20:32,300 Son investissement, sa réputation. 232 00:20:32,320 --> 00:20:34,110 Donc, Amalia décrivant les gardes de Bidlow 233 00:20:34,130 --> 00:20:35,710 comme un couple d'idiots 234 00:20:35,730 --> 00:20:37,930 est probablement mauvais pour nous. 235 00:20:37,950 --> 00:20:39,810 Certainement pas bon. 236 00:20:39,930 --> 00:20:43,370 Où irons-nous si nous perdons l'orphelinat ? 237 00:20:44,570 --> 00:20:46,430 Eh bien, il me semble qu'elle vous a tous laissés 238 00:20:46,450 --> 00:20:47,740 au moment le plus vulnérable. 239 00:20:47,760 --> 00:20:50,635 Ce n'est pas Amalia qui a incendié notre maison. 240 00:20:51,410 --> 00:20:53,460 Elle a sa mission, mais... 241 00:20:53,480 --> 00:20:57,045 les puristes sont nos véritables ennemis. 242 00:20:57,150 --> 00:21:00,530 D'un moment à l'autre, ils grouilleront à ces portes et... 243 00:21:00,550 --> 00:21:02,870 - nous ne sommes pas prêts. - Ils sont de plus en plus nombreux. 244 00:21:02,890 --> 00:21:04,270 Aneel me l'a dit. 245 00:21:04,290 --> 00:21:07,980 Il dit que tout le monde dehors nous blâme pour les tremblements de terre. 246 00:21:08,000 --> 00:21:09,640 On dit que Maladie a fait appel 247 00:21:09,660 --> 00:21:12,440 à de la magie noire lorsqu'elle s'est pendue. 248 00:21:12,460 --> 00:21:14,180 Ils ont raison. 249 00:21:14,600 --> 00:21:18,650 La créature de Mme True est responsable, n'est-ce pas ? 250 00:21:18,670 --> 00:21:22,090 Tout ce qu'elle semble faire, c'est provoquer le chaos. 251 00:21:22,110 --> 00:21:24,190 J'avais assez d'yeux sur moi comme ça. 252 00:21:24,210 --> 00:21:25,990 Amalia nous a dit que le Galanthi 253 00:21:26,010 --> 00:21:27,590 venait de son avenir, 254 00:21:27,610 --> 00:21:29,130 donc elle peut s'en occuper. 255 00:21:29,150 --> 00:21:32,630 Ce qui nous attend est plus grand qu'une foule en colère. 256 00:21:32,650 --> 00:21:34,800 Bientôt, les puristes ne seront plus les hommes de la rue, 257 00:21:34,820 --> 00:21:36,480 mais ce seront les hommes des commissariats 258 00:21:36,500 --> 00:21:38,200 et les hommes des tribunaux ! 259 00:21:38,220 --> 00:21:40,870 La peur des Touchés deviendra une partie du système. 260 00:21:40,890 --> 00:21:43,570 Il n'y avait pas de système pour moi et Nigey lorsqu'on en avait besoin. 261 00:21:43,590 --> 00:21:45,660 Ouais, et c'est pourquoi on a besoin de changer les choses. 262 00:21:45,680 --> 00:21:49,130 Comment changer quoi que ce soit quand on est coincés ici ? 263 00:21:49,150 --> 00:21:51,820 - Il faut attendre Amalia... - Oh non, on a fini 264 00:21:51,840 --> 00:21:54,150 d'attendre qu'Amalia nous sauve. 265 00:21:54,170 --> 00:21:56,610 Il est temps de faire les choses à notre manière. 266 00:22:02,660 --> 00:22:04,280 Et qu’en tirons-nous ? 267 00:22:04,300 --> 00:22:06,930 De devenir fantassins dans votre armée ? 268 00:22:06,950 --> 00:22:09,710 Des armes. Plus d'argent que vous pouvez trouver 269 00:22:09,730 --> 00:22:12,110 dans les pages de votre livre sacré, pour un début. 270 00:22:12,130 --> 00:22:15,425 Je sais. Je connais vos principes. 271 00:22:15,730 --> 00:22:18,610 C'est bon. Chanter vos petites chansons dans la rue, 272 00:22:18,630 --> 00:22:21,410 en barbouillant votre petit dessin sur les murs. 273 00:22:21,830 --> 00:22:24,480 Si votre idée de campagne, c'est des enfants avec des crayons... 274 00:22:24,500 --> 00:22:26,750 On a donné des vies au combat. 275 00:22:26,770 --> 00:22:29,050 Elle veut dire son amie, la fille qui a été tuée. 276 00:22:29,070 --> 00:22:31,170 Elle ne veut pas de mal. Et toi, Bess ? 277 00:22:32,190 --> 00:22:34,790 As-tu déjà entendu parler du Roi Knut ? 278 00:22:34,810 --> 00:22:36,890 J'ai entendu parler de lui à l'école. 279 00:22:36,910 --> 00:22:38,960 Ce vieux connard stupide. 280 00:22:38,980 --> 00:22:42,470 Je suis restée assise à crier à la mer jusqu'à ce qu'elle le noie. 281 00:22:42,490 --> 00:22:45,355 Oh... Elle est à toi ? 282 00:22:45,660 --> 00:22:48,270 - Recule, Bess. - Et te voilà. 283 00:22:48,290 --> 00:22:51,030 À demander nos vies pendant que tu te promènes 284 00:22:51,050 --> 00:22:53,740 avec la puanteur de ton petit chien de Touché. 285 00:22:53,760 --> 00:22:55,530 Un musc immonde. 286 00:22:56,830 --> 00:22:58,650 Tu devrais avoir honte. 287 00:22:58,870 --> 00:23:00,020 Je devrais ? 288 00:23:00,040 --> 00:23:02,740 - Ce n'est qu'une enfant. - Je n'ai pas peur. 289 00:23:35,310 --> 00:23:36,950 Si quelqu’un, 290 00:23:36,970 --> 00:23:39,320 homme, femme, ou fille, 291 00:23:39,340 --> 00:23:43,330 a des doutes quant à ma loyauté, 292 00:23:43,350 --> 00:23:45,145 faites un pas en avant. 293 00:23:49,290 --> 00:23:51,250 Ouais, ce que je pensais. 294 00:23:52,020 --> 00:23:54,000 J'aurai mon armée 295 00:23:54,020 --> 00:23:57,360 et vous aurez votre argent et vos armes. 296 00:23:59,160 --> 00:24:00,385 Jamais une association plus juste 297 00:24:00,405 --> 00:24:02,560 n’a été faite dans toute la ville de Londres. 298 00:24:03,030 --> 00:24:05,710 Et toi... T'es juste un petit têtard, 299 00:24:05,730 --> 00:24:07,840 mais ta bouche a du mordant. 300 00:24:15,810 --> 00:24:18,680 Vous devriez surveiller vos arrières avec celle-là, les garçons. 301 00:24:31,880 --> 00:24:34,380 Pourquoi dois-tu être toujours comme ça ? 302 00:24:35,030 --> 00:24:36,480 C'est... 303 00:24:37,000 --> 00:24:39,680 Toute ma vie, j'ai essayé de te satisfaire. 304 00:24:39,700 --> 00:24:41,390 J'ai juste.. juste... 305 00:24:41,410 --> 00:24:43,450 J'ai tout fait comme tu l'as demandé. 306 00:24:43,470 --> 00:24:45,770 Pourquoi tu me gardes à distance ? 307 00:24:46,280 --> 00:24:49,260 Parce que tu ne peux pas m'aider. 308 00:24:49,280 --> 00:24:51,460 Tu as laissé quelqu'un t'aider ! 309 00:24:51,480 --> 00:24:53,300 Pourquoi ça n'aurait pas pu être moi ? 310 00:24:53,320 --> 00:24:54,980 Suis-je si déficient à tes... 311 00:24:55,000 --> 00:24:58,315 Tu n’es pas apte à porter le nom Bidlow ! 312 00:25:02,260 --> 00:25:06,330 J'ai tout fait pour toi, Augie. Ne vois-tu pas ? 313 00:25:07,430 --> 00:25:08,860 Le... 314 00:25:10,300 --> 00:25:12,120 Galanthi, 315 00:25:12,340 --> 00:25:14,800 ce qu'il nous a fait. 316 00:25:18,440 --> 00:25:20,840 Je t'ai fait du mal, Augie. 317 00:25:22,080 --> 00:25:24,700 Je ne peux pas m'empêcher mais... 318 00:25:24,720 --> 00:25:27,150 je le déteste pour ce qu'il t'a fait. 319 00:25:40,400 --> 00:25:41,960 Tu sais. 320 00:25:44,470 --> 00:25:46,740 Je connais tous les cheveux de ta tête. 321 00:25:49,410 --> 00:25:52,240 Je connais chaque ombre de tes yeux. 322 00:25:54,750 --> 00:25:58,075 Je goûte l'air avant que tu le respires. 323 00:26:07,530 --> 00:26:09,960 Bien avant qu'il n'y ait eu un mot pour ça... 324 00:26:11,360 --> 00:26:14,455 Je savais que tu étais Touché. 325 00:26:20,340 --> 00:26:23,020 Je regardais quand tu essayais 326 00:26:23,040 --> 00:26:26,575 d'y jouer maladroitement. 327 00:26:27,380 --> 00:26:30,780 Beaucoup de personnes se sont laissées berner, mais pas moi. 328 00:26:31,180 --> 00:26:33,120 D.. je.. je n'ai... 329 00:26:34,820 --> 00:26:36,600 Je n'ai jamais essayé de te tromper. 330 00:26:36,620 --> 00:26:38,120 Quand les signalements sur les Touchés 331 00:26:38,140 --> 00:26:40,960 sont devenus trop nombreux pour être ignorés, 332 00:26:41,390 --> 00:26:44,830 j'ai su que tu en faisais partie. 333 00:26:45,300 --> 00:26:50,050 Peux-tu imaginer, Augie, comment cela m'a peinée ? 334 00:26:50,070 --> 00:26:53,740 Que je savais que mon frère, mon tout, 335 00:26:54,070 --> 00:26:56,265 était un danger ? 336 00:26:56,470 --> 00:26:58,580 Quoi, tu penses... Tu penses que parce que je suis Touché, 337 00:26:58,600 --> 00:27:00,220 je suis en quelque sorte... Quoi... 338 00:27:00,240 --> 00:27:02,990 Quoi, je suis un.. je suis un... Je suis un danger pour la société ? 339 00:27:03,010 --> 00:27:04,405 Non ! 340 00:27:08,750 --> 00:27:11,200 La créature ne te rend pas dangereux. 341 00:27:11,220 --> 00:27:15,460 Elle a simplement amplifié ce que tu étais déjà. 342 00:27:22,230 --> 00:27:23,870 Je vois. 343 00:27:33,640 --> 00:27:36,510 Je vais essayer de démarrer la chaudière. 344 00:27:58,800 --> 00:28:02,270 Excusez-moi. Vous ne pouvez pas entrer ! Monsieur ! 345 00:28:05,380 --> 00:28:06,960 Frank ? 346 00:28:07,080 --> 00:28:11,000 Quelle surprise tout à fait inattendue. 347 00:28:11,120 --> 00:28:13,300 Pas de convocation aujourd’hui, alors ? 348 00:28:13,320 --> 00:28:16,950 Ou peut-être es-tu ici pour voir le Passeur lui-même. 349 00:28:17,890 --> 00:28:20,200 Qu'est-ce que tu fous, bordel ? 350 00:28:20,220 --> 00:28:21,760 Je me prépare. 351 00:28:24,190 --> 00:28:25,930 Qu'est-ce que c'est ? 352 00:28:26,960 --> 00:28:28,480 C'est du lait ? 353 00:28:28,500 --> 00:28:30,050 Oui, eh bien, 354 00:28:30,070 --> 00:28:31,750 je ne m'attendrais pas à ce que tu comprennes 355 00:28:31,770 --> 00:28:34,020 les rigueurs de la performance. 356 00:28:34,140 --> 00:28:36,240 Ou de l’art, d’ailleurs. 357 00:28:44,250 --> 00:28:45,880 Lord Massen. 358 00:28:47,380 --> 00:28:49,150 C'est l'un des vôtres ? 359 00:28:51,520 --> 00:28:55,020 Il vient à ta petite sauterie, ce soir ? 360 00:28:57,230 --> 00:28:59,540 - Non. - Parce que vos familles, 361 00:28:59,560 --> 00:29:02,410 elles remontent loin, n'est-ce pas ? 362 00:29:02,630 --> 00:29:06,330 Vous n'êtes pas allés chasser des paons ensemble, ou... 363 00:29:06,350 --> 00:29:09,000 vous promener sur des cerfs ? 364 00:29:09,870 --> 00:29:12,510 Tu t'es trompé de Swann, Frank. 365 00:29:16,950 --> 00:29:18,380 Ne me regarde pas. 366 00:29:20,520 --> 00:29:22,280 Est-ce que tout va bien ? 367 00:29:34,670 --> 00:29:37,500 Non, je ne suis pas venu ici pour ça. 368 00:29:40,540 --> 00:29:42,090 Non. 369 00:29:42,410 --> 00:29:44,210 Non, bien sûr que non. 370 00:29:47,240 --> 00:29:50,410 Eh bien, je ne peux pas te donner Massen. 371 00:29:54,590 --> 00:29:57,230 On serre les rangs, hein ? 372 00:29:57,250 --> 00:30:00,920 - C'est ce que vous faites tous, tôt ou tard. - Va-t-en. 373 00:30:03,190 --> 00:30:05,055 Le putain d'ordre fixe. 374 00:30:08,630 --> 00:30:12,300 Dieu me préserve que tu viennes me voir, Frank. 375 00:31:43,760 --> 00:31:45,660 Vous avez reçu un télégramme. 376 00:31:53,070 --> 00:31:56,540 J'en fait son préféré. Ça la calme toujours. 377 00:32:01,450 --> 00:32:05,510 Il faut mettre un terme à cette folie, maintenant. 378 00:32:07,650 --> 00:32:09,330 Mais, monsieur... 379 00:32:09,850 --> 00:32:11,270 Nous ne pouvons pas. 380 00:32:11,390 --> 00:32:12,790 Finissez-en. 381 00:32:20,930 --> 00:32:24,450 C'est mal de l'avoir laissée là toute seule. 382 00:32:24,470 --> 00:32:27,370 Je te l'ai déjà dit, tu dois te concentrer sur autre chose. 383 00:32:29,010 --> 00:32:30,540 N'y cède pas. 384 00:32:31,710 --> 00:32:33,290 À quoi ? 385 00:32:33,610 --> 00:32:37,590 Au sentiment. Un bon soldat ne regarde jamais en arrière. 386 00:32:37,610 --> 00:32:40,660 Elle devait être désespérée d'avoir tenté de tuer le Galanthi. 387 00:32:40,680 --> 00:32:42,390 Pourquoi le laisserait-elle s'évader ? 388 00:32:42,410 --> 00:32:45,115 Je peux pas dire que j'y ai beaucoup réfléchi... 389 00:32:50,860 --> 00:32:52,455 Joue avec moi. 390 00:32:55,470 --> 00:32:56,825 Joue avec moi ! 391 00:33:02,640 --> 00:33:05,160 Je parie que la route s'est soulevée pour t'accueillir. 392 00:33:05,180 --> 00:33:07,060 Rien n'est... 393 00:33:07,080 --> 00:33:08,560 putain de tout gris... 394 00:33:08,980 --> 00:33:10,460 Il va aider. 395 00:33:10,680 --> 00:33:12,360 Tais-toi et embarque. 396 00:33:12,380 --> 00:33:14,330 Un ami est celui en qui tu as confiance. 397 00:33:14,350 --> 00:33:16,320 Putain de simulation ! 398 00:33:25,960 --> 00:33:28,700 Je veux juste que ça se termine. 399 00:33:31,540 --> 00:33:34,080 Il y a beaucoup de miséricorde pour chaque péché sous le soleil de Dieu, 400 00:33:34,100 --> 00:33:35,990 à l'exception du blasphème de l'abandon. 401 00:33:36,010 --> 00:33:38,970 S'il te plaît, ne danse pas avec le diable du désespoir. 402 00:33:40,410 --> 00:33:43,540 Peut-être que le diable n'aurait pas dû demander. 403 00:33:48,490 --> 00:33:50,245 Allez, c'est ça ! 404 00:33:50,960 --> 00:33:52,555 Allez, encore ! 405 00:33:58,430 --> 00:33:59,780 Plus vite, d'accord ? 406 00:34:00,900 --> 00:34:02,195 Plus vite... 407 00:34:07,240 --> 00:34:08,920 Bien. Bien. 408 00:34:08,940 --> 00:34:10,200 Bien... 409 00:34:16,310 --> 00:34:18,360 Tu les entraînes à se battre ? 410 00:34:19,080 --> 00:34:23,150 À utiliser certains de ces tours. À leur montrer de quoi on est capables. 411 00:34:23,720 --> 00:34:26,000 Les gens nous craignent déjà, Annie. 412 00:34:26,020 --> 00:34:28,940 - Bien. - Non, pas bien. 413 00:34:28,960 --> 00:34:31,090 Ce genre de spectacle ne fera que conduire 414 00:34:31,110 --> 00:34:32,540 plus de gens aux puristes. 415 00:34:32,560 --> 00:34:33,800 Alors quoi, on verrouille nos portes 416 00:34:33,820 --> 00:34:36,380 et on prie que personne nous réduise en cendre ? 417 00:34:36,700 --> 00:34:38,650 Tu l'as dit toi-même, Horatio. 418 00:34:38,770 --> 00:34:40,470 Notre monde est en feu. 419 00:34:40,490 --> 00:34:41,696 Pourquoi tu ne résistes pas 420 00:34:41,716 --> 00:34:44,010 et n'utilises pas ce qui t'a été donné ? 421 00:35:00,859 --> 00:35:02,660 Fonce, nabot, il est sorti ! 422 00:35:02,680 --> 00:35:04,710 Il est sorti, et on doit le satisfaire. 423 00:35:04,730 --> 00:35:06,880 Nos habits du dimanche, hein ? 424 00:35:06,900 --> 00:35:10,780 Qu’est-ce que la dentelle a à faire avec des sacs de chair et d’os ? 425 00:35:10,800 --> 00:35:12,320 Hein ? Pourtant, 426 00:35:12,340 --> 00:35:14,880 on veut être à notre meilleur, n'est-ce pas ? 427 00:35:14,900 --> 00:35:18,390 J'ai attendu si patiemment tout ce temps. 428 00:35:18,710 --> 00:35:20,090 Qu'est-ce qu'on fait ? 429 00:35:20,610 --> 00:35:22,130 Qu'est-ce qu'on fait ?! 430 00:35:22,350 --> 00:35:24,160 Pourquoi est-ce que je creuse ? 431 00:35:24,880 --> 00:35:26,330 Pourquoi le rat a arrêté de gratter ? 432 00:35:26,350 --> 00:35:27,920 Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! 433 00:35:28,720 --> 00:35:30,600 Comme ça arrive... 434 00:35:30,820 --> 00:35:32,540 une meute de chiens enragés 435 00:35:32,560 --> 00:35:35,070 a capté ton odeur désagréable ! 436 00:35:35,390 --> 00:35:37,240 C'est là ta seule chance ! 437 00:35:37,260 --> 00:35:38,640 Creuse, creuse, creuse ! 438 00:35:40,260 --> 00:35:41,140 Il arrive. 439 00:35:41,260 --> 00:35:42,865 Il arrive ! Hé, il est là. Il... 440 00:35:45,070 --> 00:35:47,620 Oh, il mord, l'Ange ! 441 00:35:47,640 --> 00:35:49,120 Il est coincé ! 442 00:35:49,740 --> 00:35:50,600 Oh... 443 00:35:50,620 --> 00:35:52,560 Il est presque... Il griffe. 444 00:35:52,680 --> 00:35:54,090 Il gratte... 445 00:35:54,910 --> 00:35:56,545 Ça semble familier ? 446 00:35:58,820 --> 00:36:00,330 Écoute-le. 447 00:36:00,350 --> 00:36:02,270 Petite poule mouillée. 448 00:36:02,290 --> 00:36:05,700 Criant et se tordant. Une telle souffrance. 449 00:36:05,720 --> 00:36:08,510 Non, je n'entends rien. Rien. Rien... 450 00:36:08,530 --> 00:36:11,010 Et tu te considères comme un homme de science ? 451 00:36:11,730 --> 00:36:13,480 Un créateur, hein ? 452 00:36:13,500 --> 00:36:16,380 Oh, ça ne fait que deux jours, mon amour. 453 00:36:16,400 --> 00:36:17,810 D'après mes calculs, 454 00:36:17,830 --> 00:36:19,820 il nous en reste au moins 670 455 00:36:19,840 --> 00:36:21,420 avant que je te laisse dormir. 456 00:36:21,440 --> 00:36:23,500 Cette accumulation d’angoisse m’est chère, 457 00:36:23,520 --> 00:36:24,990 très chère à moi. 458 00:36:25,010 --> 00:36:27,156 Je la défendrai jusqu'à ce que je ne le fasse plus. 459 00:36:27,176 --> 00:36:28,640 Jusqu'à ce que je ne le fasse plus. 460 00:36:40,460 --> 00:36:43,660 - Tu as enfin fini ? - Quasiment. 461 00:36:47,030 --> 00:36:48,980 Tu as utilisé du petit bois ? 462 00:36:49,100 --> 00:36:52,420 - Quoi... Quel petit bois ? - Pour l'amour du ciel ! 463 00:36:52,440 --> 00:36:56,540 Augie, c'est le principe de base du fonctionnement d’une mach... 464 00:36:56,560 --> 00:36:58,390 Que diable sais-tu du principe de base 465 00:36:58,410 --> 00:37:00,410 du fonctionnement d’une machine à vapeur ? 466 00:37:00,840 --> 00:37:02,610 Le sais-tu, Lavinia ? 467 00:37:04,510 --> 00:37:07,200 Je crois qu'il est grand temps que tu commences à répondre 468 00:37:07,220 --> 00:37:09,030 à certaines de mes questions pour changer. 469 00:37:09,050 --> 00:37:10,430 À propos des corps. 470 00:37:10,450 --> 00:37:12,440 - Quels corps ? - Les c... Les corps. Ceux... 471 00:37:12,460 --> 00:37:14,440 Ceux de la grotte. Le... Dieu, 472 00:37:14,460 --> 00:37:16,640 ils avaient de si horribles cicatrices. 473 00:37:16,660 --> 00:37:18,780 - Dieu sait ce que tu leur as fait. - Augustus... 474 00:37:18,800 --> 00:37:20,840 Non, non, non, non, non ! 475 00:37:20,860 --> 00:37:25,330 Lavinia, je vais, je vais au bout de ma pensée, merci beaucoup. 476 00:37:26,370 --> 00:37:28,450 Écoute, c'est juste que... 477 00:37:29,070 --> 00:37:31,660 Il... Il me semble que... 478 00:37:32,280 --> 00:37:35,010 c’est de toi qu’il faut s’inquiéter. 479 00:37:36,310 --> 00:37:38,030 Peu... Peut-être... 480 00:37:38,050 --> 00:37:39,900 que je suis celui... 481 00:37:40,020 --> 00:37:42,280 qui devrait assumer la responsabilité 482 00:37:43,020 --> 00:37:44,820 pour toi ! 483 00:37:45,790 --> 00:37:48,390 Tu agis étrangement, Augie. 484 00:37:49,330 --> 00:37:51,310 Mais, l'étrange, ça peut... 485 00:37:51,430 --> 00:37:53,580 ça peut être prodigieux ! 486 00:37:53,700 --> 00:37:57,410 Ça peut être beau. C'est glorieux. 487 00:37:57,630 --> 00:37:59,800 Bien sûr, tu n’en sais rien. 488 00:37:59,820 --> 00:38:02,050 Tout ce que j'ai fait... 489 00:38:02,270 --> 00:38:04,620 a été fait au nom de l'humanité. 490 00:38:04,640 --> 00:38:05,790 Désolé... 491 00:38:05,810 --> 00:38:07,690 T... Toi seule peux dicter 492 00:38:07,710 --> 00:38:09,660 qui est inclus dans cette version de l’humanité ? 493 00:38:09,680 --> 00:38:10,980 Parce que d'après ce que j'ai vu aujourd'hui, 494 00:38:11,000 --> 00:38:13,530 tu as fait bien plus pour compromettre le nom de Bidlow 495 00:38:13,550 --> 00:38:15,270 que je ne l'ai jamais fait ! 496 00:38:15,490 --> 00:38:19,540 Tu criais, "Tuez-le. Tuez-le, tuez-le !" Je... 497 00:38:19,560 --> 00:38:21,070 Je... 498 00:38:21,990 --> 00:38:25,440 Jamais de ma vie je n’ai fait quoi que ce soit qui puisse blesser quelqu'un. 499 00:38:25,460 --> 00:38:28,720 - Personne ! - Es-tu sérieux ? 500 00:38:30,930 --> 00:38:32,930 Mais c'était un accident. 501 00:38:33,500 --> 00:38:35,310 Un accident ? 502 00:38:35,630 --> 00:38:36,710 Mm'hmm. 503 00:38:37,630 --> 00:38:39,180 Est-ce vraiment ce que tu crois ? 504 00:38:39,200 --> 00:38:40,520 J'étais un enfant ! 505 00:38:40,540 --> 00:38:42,235 Tu m'as poussée ! 506 00:38:48,040 --> 00:38:50,890 - Non. Non. Mm'mmm. - Tu l'as fait. 507 00:38:50,910 --> 00:38:54,800 Et puis, tu m'as vu tomber ! 508 00:38:55,270 --> 00:38:59,220 Et maintenant, tu refuses toujours de reconnaître ta culpabilité. 509 00:38:59,240 --> 00:39:01,315 Et tu ne vois pas qu... 510 00:39:23,280 --> 00:39:26,010 Je crois, Lavinia.. 511 00:39:27,480 --> 00:39:31,715 que tu échoues à t'accorder le crédit que tu mérites. 512 00:39:35,190 --> 00:39:37,655 Tu façonnes ta propre vie. 513 00:39:40,660 --> 00:39:43,430 Il.. il est temps que je façonne le mien. 514 00:39:51,140 --> 00:39:52,505 Augustus ! 515 00:39:54,940 --> 00:39:58,510 J'en ai assez de ta comédie ! Arrête ! 516 00:40:00,950 --> 00:40:02,350 Augustus ! 517 00:40:18,970 --> 00:40:20,230 C'est assez. 518 00:40:50,620 --> 00:40:53,050 Ça va le faire, mon vieux. 519 00:40:58,390 --> 00:41:02,760 Ruby, si tu dis encore une chose à propos de mon damné père... 520 00:41:07,450 --> 00:41:11,485 J'ai peur qu'il soit trop tard, monsieur. Il est parti. 521 00:41:21,100 --> 00:41:22,800 Que dois-je leur dire ? 522 00:41:30,270 --> 00:41:32,390 Invoquons les dieux, Ruby. 523 00:41:32,410 --> 00:41:35,240 Lord Swann... Je veux dire, Votre Grâce. 524 00:41:51,460 --> 00:41:53,540 Bienvenue à chacun, 525 00:41:53,560 --> 00:41:56,250 bienvenue à tous. 526 00:41:56,270 --> 00:41:59,480 Ce soir, je ne suis que votre humble et... 527 00:41:59,500 --> 00:42:01,320 modeste serviteur, 528 00:42:01,340 --> 00:42:03,620 vous conduisant depuis les rives d'une... 529 00:42:03,640 --> 00:42:06,890 inerte, langueur quotidienne, 530 00:42:06,910 --> 00:42:09,560 à une plus adaptée 531 00:42:09,580 --> 00:42:11,590 au divin. 532 00:42:11,610 --> 00:42:13,530 Bienvenue au Mont Olympe. 533 00:42:13,550 --> 00:42:16,630 Vos Saturnales vous attendent. 534 00:42:16,950 --> 00:42:19,920 Ave, Saturnales ! 535 00:42:39,980 --> 00:42:41,160 Ah... 536 00:42:41,180 --> 00:42:43,945 Chaque heurt, plus proche de Dieu. 537 00:42:45,620 --> 00:42:49,915 T'en fais pas, toutou. Je te promets un gros bisou mouillé quand je reviens. 538 00:42:50,420 --> 00:42:52,685 Garde-le au chaud pendant mon absence, veux-tu ? 539 00:43:03,330 --> 00:43:05,300 On marche depuis des heures. 540 00:43:07,640 --> 00:43:10,650 Peut-être qu'on devrait rentrer à la maison, jeter un œil au Spectraacle 541 00:43:10,670 --> 00:43:13,070 et essayer de suivre le Galanthi de cette façon. 542 00:43:13,880 --> 00:43:17,500 La maison ? L'orphelinat est un pis-aller, pas une maison. 543 00:43:17,520 --> 00:43:18,440 Non, Amalia. 544 00:43:18,460 --> 00:43:20,155 C’était peut-être vrai au début, 545 00:43:20,175 --> 00:43:21,440 mais ce n’est plus le cas, maintenant. 546 00:43:21,460 --> 00:43:23,585 La chanson de Mary ne te l'as pas montré sans l'ombre d'un doute ? 547 00:43:23,605 --> 00:43:26,605 Et maintenant, Mary est morte. Et Lucy est morte. 548 00:43:26,690 --> 00:43:30,140 Mon Dieu, tu ne sais rien faire que t'attacher ? 549 00:43:30,160 --> 00:43:31,600 J'ai vécu dans d'innombrables maisons, 550 00:43:31,620 --> 00:43:33,795 et j'ai perdu chacune d'entre elles. 551 00:43:34,400 --> 00:43:37,250 Je me souviens à peine de celle où j'ai grandi, et encore moins... 552 00:43:37,670 --> 00:43:40,330 Bon Dieu, qu’est-ce que c’est ? 553 00:43:50,580 --> 00:43:52,630 Oh, vous... 554 00:43:53,350 --> 00:43:54,930 La femme aux deux visages 555 00:43:54,950 --> 00:43:58,215 et sa jolie petite poupée. 556 00:44:01,420 --> 00:44:04,070 - Es-tu réelle ? - Es-tu réelle ? 557 00:44:04,130 --> 00:44:06,390 Es-tu ici ? Car je le suis. 558 00:44:18,310 --> 00:44:21,360 Vous apparaissez toujours là où vous n'êtes pas désirées. 559 00:44:22,480 --> 00:44:24,080 Tu es vivante ? 560 00:44:25,550 --> 00:44:28,770 J'ai entendu dire que tu as essayé d'empêcher mon cou de s'étirer. 561 00:44:28,790 --> 00:44:31,285 Tu imaginais qu'on serait amies ? 562 00:44:31,990 --> 00:44:34,820 Se brossant mutuellement les cheveux tous les matins ? 563 00:44:35,460 --> 00:44:37,310 Cent fois, les miens. 564 00:44:37,430 --> 00:44:39,110 Jolis et brillants. 565 00:44:39,130 --> 00:44:41,030 Je parie qu'elle a essayé de t'arrêter, n'est-ce pas ? 566 00:44:41,050 --> 00:44:42,402 Je parie qu'elle a essayé de te dire que Maladie 567 00:44:42,422 --> 00:44:43,950 méritait de boiter comme un diable, 568 00:44:43,970 --> 00:44:45,340 mais elle n'apprend pas, tu vois ? 569 00:44:45,360 --> 00:44:47,140 Elle n'écoute pas. Elle ne peut pas entendre. 570 00:44:47,160 --> 00:44:50,070 Sa tête est vide. Vide. 571 00:44:50,910 --> 00:44:52,270 Vide. 572 00:44:53,880 --> 00:44:55,460 Que veux-tu m'apprendre ? 573 00:44:55,480 --> 00:44:57,840 Tu ne sais pas ce que je veux, putain. 574 00:44:58,360 --> 00:45:00,210 Qu'est-ce que je lui voudrais, hein ? 575 00:45:00,280 --> 00:45:01,930 Elle est perdue, n'est-ce pas ? 576 00:45:01,950 --> 00:45:03,370 Elle ne peut même pas l'entendre. 577 00:45:03,390 --> 00:45:04,715 Entendre quoi ? 578 00:45:06,860 --> 00:45:10,670 On parlait. J’ai jamais pu supporter l’impolitesse. Et toi ? 579 00:45:11,490 --> 00:45:12,980 Il y a un temps et un lieu. 580 00:45:13,000 --> 00:45:15,580 Exactement. C'est le moment, le lieu, 581 00:45:15,600 --> 00:45:19,250 pour ce que j'aurais dû faire la première fois qu'il s'est moqué de moi. 582 00:45:19,270 --> 00:45:21,070 Avec ce rossignol qui ne sait rien, Mary. 583 00:45:21,090 --> 00:45:23,820 Je dois réfléchir, peut-être que je blâme les anges 584 00:45:23,840 --> 00:45:25,220 pour le péché de leur créateur, 585 00:45:25,240 --> 00:45:27,780 quand il devrait être le premier, tu crois pas ? 586 00:45:27,800 --> 00:45:29,800 N'est-ce pas le plus équitable ? 587 00:45:29,820 --> 00:45:32,330 T... Tuer leur créateur ? 588 00:45:32,350 --> 00:45:34,730 Il fredonne tant pour un si petit lâche. 589 00:45:34,750 --> 00:45:35,960 Ça fait des années et des années. 590 00:45:35,980 --> 00:45:37,360 J'ai tellement hâte. 591 00:45:37,380 --> 00:45:39,825 Mais il fredonne. 592 00:45:41,090 --> 00:45:43,160 Tu peux entendre le Galanthi. 593 00:45:44,160 --> 00:45:46,180 Tu sais où il est, n'est-ce pas ? 594 00:45:46,200 --> 00:45:48,050 Tu l'as toujours su. 595 00:45:48,570 --> 00:45:51,770 Tu te crois si maligne, mais je sais que tu ne l'es pas. 596 00:45:54,070 --> 00:45:56,950 Regarde bien.. ce visage, fillette. 597 00:45:56,970 --> 00:45:58,920 Tu ne le verras plus très longtemps. 598 00:45:58,940 --> 00:46:02,780 - Pas après qu'elle soit partie et t'ait laissée. - Partie ? 599 00:46:05,920 --> 00:46:07,930 Mon cœur se serre aussi. 600 00:46:07,950 --> 00:46:10,870 Mon cœur, mes poumons, ma chatte, mes tripes et mon cerveau. 601 00:46:10,890 --> 00:46:12,590 Tous tambourinent. 602 00:46:12,610 --> 00:46:16,485 Bang, bang, fort et faible, et fort de nouveau, ça suffit ! 603 00:46:17,900 --> 00:46:20,580 Qui vas-tu choisir, hein ? 604 00:46:20,600 --> 00:46:22,400 Qui vas-tu choisir ? 605 00:46:24,040 --> 00:46:27,510 J'ai fait mon choix. La. 606 00:46:34,050 --> 00:46:36,210 - Elle veut dire quoi par "partie", Amalia ? - Penance, je t'en prie, 607 00:46:36,230 --> 00:46:38,600 - on doit y aller de suite. - Alors tu sauves le Galanthi. 608 00:46:38,620 --> 00:46:41,730 Il ne voudra pas te ramener à la maison ? Où est-ce ? 609 00:46:41,750 --> 00:46:43,290 Quand est-ce ? 610 00:46:44,260 --> 00:46:46,320 Et tu partiras, n'est-ce pas ? 611 00:46:49,060 --> 00:46:50,790 Bien sûr, tu partiras. 612 00:46:51,530 --> 00:46:52,960 Tu le dois. 613 00:46:57,670 --> 00:46:59,300 Qu'est-ce que tu fais ? 614 00:47:00,110 --> 00:47:01,720 Non, on reste ensemble. 615 00:47:01,740 --> 00:47:03,590 Je ne suis pas un soldat. Je ne ferai que gêner. 616 00:47:03,610 --> 00:47:05,010 Penance, je t'en prie ! 617 00:47:05,680 --> 00:47:07,640 Le Galanthi a besoin de toi. 618 00:47:08,250 --> 00:47:10,110 Le monde a besoin de toi. 619 00:47:28,370 --> 00:47:32,240 Il fait très.. très chaud. 620 00:47:36,840 --> 00:47:38,220 En l'occurrence... 621 00:47:38,240 --> 00:47:41,675 ta fièvre ne fait qu'empirer. 622 00:47:43,680 --> 00:47:45,180 Ma dame m'a dit de te garder au chaud, 623 00:47:45,200 --> 00:47:48,000 donc au chaud, je te garderai au chaud. 624 00:47:48,220 --> 00:47:51,385 Elle a des projets spéciaux pour toi. 625 00:47:51,890 --> 00:47:55,160 Partie pour se moquer de leur manque de respect. 626 00:47:55,180 --> 00:47:57,625 On devrait en viser le cœur. 627 00:48:13,010 --> 00:48:17,845 Des petites filles aux puissants seigneurs... 628 00:48:19,720 --> 00:48:22,185 .. de nous tous ! 629 00:48:24,620 --> 00:48:27,440 Sont-ils malades ? 630 00:48:27,460 --> 00:48:29,680 Maladie ! 631 00:48:29,700 --> 00:48:32,325 Et faire des Maladies de... 632 00:50:24,180 --> 00:50:26,075 Tu n'apprends vraiment pas. 633 00:50:39,860 --> 00:50:42,690 T'es sûre de pas vouloir jouer avec moi ? Hein ? Non ? 634 00:50:48,300 --> 00:50:51,720 Et si.. on faisait un pari ? 635 00:50:51,840 --> 00:50:53,490 Je fais pas ça. 636 00:50:53,510 --> 00:50:54,820 Crois-tu... 637 00:50:54,940 --> 00:50:58,460 que Dieu demandera grâce à mes pieds, ou... 638 00:50:58,480 --> 00:51:00,680 qu’il finira avec la tête haute ? 639 00:51:03,550 --> 00:51:06,350 - Ah ! - Je vais même te donner de l'avance. 640 00:51:13,710 --> 00:51:15,220 Je vais pas te faire de mal. 641 00:51:15,240 --> 00:51:16,825 Il est bien trop tard pour ça. 642 00:51:32,210 --> 00:51:35,290 Devrait-on appeler Penance ? Voir ce qu'elle mijote ? 643 00:51:35,410 --> 00:51:37,660 Celle-là comprend la notion d'amitié. 644 00:51:37,680 --> 00:51:39,750 Je souhaiterais qu’on se soit rencontrées plus tôt. 645 00:51:42,500 --> 00:51:45,300 Tu crois qu'on lui manque ? Hein ? 646 00:54:14,425 --> 00:54:18,885 - Traduction et synchro par accesautorises - - www.addic7ed.com - 48430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.