Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,979 --> 00:00:07,021
One, eyes drawn to the other side.
2
00:00:07,604 --> 00:00:12,562
Two, the homeland suddenly a long way off.
3
00:00:12,937 --> 00:00:17,812
Three, parents whose faces cannot be seen.
4
00:00:18,437 --> 00:00:23,479
Four, trace the path to the underworld.
5
00:00:25,021 --> 00:00:30,062
Five, they grow farther away over time.
6
00:00:30,604 --> 00:00:35,604
Six, nostalgic for the olden days.
7
00:00:36,021 --> 00:00:40,521
Seven, all the tears dry to nothing.
8
00:00:41,521 --> 00:00:44,187
Eight, and before long...
9
00:00:49,729 --> 00:00:51,187
That's where the song ends.
10
00:02:22,521 --> 00:02:24,521
KAEI YEAR 6 (1853)
11
00:02:44,146 --> 00:02:45,271
E-excuse me!
12
00:02:52,104 --> 00:02:54,771
I'm so sorry, sir! Please forgive my rudeness!
13
00:02:54,979 --> 00:02:57,479
No, I'm the one who should've been watching my step.
14
00:02:58,271 --> 00:02:59,937
Allow me to apologize.
15
00:03:00,271 --> 00:03:01,811
Oh, b-but I...
16
00:03:01,812 --> 00:03:03,854
No need to fret, little lady.
17
00:03:04,146 --> 00:03:06,936
This fella here is Naotsugu Miura-sama,
18
00:03:06,937 --> 00:03:06,938
and while he may be a samurai, he's famous
19
00:03:06,938 --> 00:03:10,812
around these parts for having a heart of gold.
20
00:03:15,312 --> 00:03:18,146
Thanks for waiting. Here's your kake-soba.
21
00:03:18,479 --> 00:03:19,687
Thank you kindly.
22
00:03:23,979 --> 00:03:26,353
What's the matter, Naotsugu-sama?
23
00:03:26,354 --> 00:03:28,520
No appetite today or what?
24
00:03:28,521 --> 00:03:32,645
Oh, not exactly. Just a nagging concern, I suppose.
25
00:03:32,646 --> 00:03:34,646
Got something on your mind?
26
00:03:35,146 --> 00:03:35,854
Yes.
27
00:03:39,187 --> 00:03:42,104
Would you lend me an ear, good sir?
28
00:03:42,354 --> 00:03:45,311
Sure. I'll listen to whatever you need to get off your chest.
29
00:03:45,312 --> 00:03:46,229
Thank you.
30
00:03:47,312 --> 00:03:50,228
It's about my older brother, you see...
31
00:03:50,229 --> 00:03:52,645
Whoa, hold your horses!
32
00:03:52,646 --> 00:03:54,395
Don't start talking crazy.
33
00:03:54,396 --> 00:03:54,397
Everybody knows that you're the Miura family heir.
34
00:03:54,397 --> 00:03:59,021
There's no way you have an older brother.
35
00:03:59,354 --> 00:04:02,437
No, I am quite certain that I had an older brother!
36
00:04:02,771 --> 00:04:03,646
Ofuu-san?
37
00:04:03,771 --> 00:04:05,104
Y-yes?
38
00:04:05,312 --> 00:04:05,313
Do you know him? Perhaps you've heard of a man
39
00:04:05,313 --> 00:04:09,687
by the name Sadanaga Miura?
40
00:04:11,062 --> 00:04:12,646
I'm afraid not.
41
00:04:14,604 --> 00:04:14,605
Well, that figures.
42
00:04:14,605 --> 00:04:18,521
Nobody seems to know about my brother.
43
00:04:19,271 --> 00:04:20,854
Not even my parents.
44
00:04:21,687 --> 00:04:24,562
I'm starting to wonder if I've just lost my mind.
45
00:04:31,396 --> 00:04:34,854
Naotsugu-sama. Try and lighten up, okay?
46
00:04:35,562 --> 00:04:38,021
Look, your soba is gonna get cold!
47
00:04:40,104 --> 00:04:41,812
Um, Miura-sama?
48
00:04:41,979 --> 00:04:41,980
Sorry if I'm overstepping my bounds here,
49
00:04:41,980 --> 00:04:45,646
but shall I introduce you to a good man for the job?
50
00:04:46,062 --> 00:04:47,479
You know someone?
51
00:04:47,896 --> 00:04:47,897
Yes. I think he might be able
52
00:04:47,897 --> 00:04:53,062
to help with your predicament.
53
00:04:54,479 --> 00:04:55,479
Oh, that's right!
54
00:04:55,854 --> 00:04:55,855
Actually, one of our regulars is a fella who loves
55
00:04:55,855 --> 00:05:01,187
poking his nose into all sorts of freaky stuff.
56
00:05:02,604 --> 00:05:06,312
You mean to say, he's some sort of diviner or shaman?
57
00:05:06,729 --> 00:05:07,312
Huh?
58
00:05:08,021 --> 00:05:11,021
People who make their living by exorcising evil spirits.
59
00:05:16,854 --> 00:05:19,395
Nah, he's just a ronin!
60
00:05:19,396 --> 00:05:19,480
But for some reason, he goes around
61
00:05:19,480 --> 00:05:23,770
resolving strange incidents and mysteries.
62
00:05:23,771 --> 00:05:25,604
For a price, of course.
63
00:05:26,062 --> 00:05:26,063
And I hear he's got sword skills
64
00:05:26,063 --> 00:05:29,646
that can slice a demon to ribbons!
65
00:05:30,229 --> 00:05:31,021
Wow.
66
00:05:31,479 --> 00:05:35,062
He may come off as intimidating, but he's a kind man.
67
00:05:35,521 --> 00:05:37,812
Not to mention he has some funny quirks.
68
00:05:38,229 --> 00:05:38,230
He stops by every day to stuff his face
69
00:05:38,230 --> 00:05:41,187
with our kake-soba.
70
00:05:41,687 --> 00:05:44,104
Oh, speak of the devil!
71
00:05:45,562 --> 00:05:46,770
Welcome in, pal!
72
00:05:46,771 --> 00:05:47,979
Welcome in.
73
00:05:48,437 --> 00:05:49,521
Kake-soba, please.
74
00:05:49,646 --> 00:05:50,436
Comin' up!
75
00:05:50,437 --> 00:05:51,646
One order of kake-soba!
76
00:06:08,771 --> 00:06:12,062
You're just hooked on our kake-soba, aren'tcha, pal?
77
00:06:12,396 --> 00:06:13,937
No, not really.
78
00:06:14,229 --> 00:06:16,228
There you go again.
79
00:06:16,229 --> 00:06:18,729
Would it kill ya to have a little more tact?
80
00:06:19,437 --> 00:06:20,312
Okay.
81
00:06:20,896 --> 00:06:20,897
The soba here may be plain,
82
00:06:20,897 --> 00:06:24,604
but I've developed a soft spot for it.
83
00:06:25,396 --> 00:06:26,396
Now you're talkin'.
84
00:06:29,521 --> 00:06:30,771
Let me pour you some tea.
85
00:06:32,437 --> 00:06:34,104
You've gotten quite good at that.
86
00:06:34,437 --> 00:06:34,438
I should hope so.
87
00:06:34,438 --> 00:06:38,396
I've been working to improve a little each day.
88
00:06:39,021 --> 00:06:41,062
And what progress have you made, Jinya-kun?
89
00:06:44,729 --> 00:06:46,396
Fall is the season for sweet osmanthus.
90
00:06:47,146 --> 00:06:49,770
It exudes a very pleasant fragrance,
91
00:06:49,771 --> 00:06:49,772
and starts to bloom beautiful flowers
92
00:06:49,772 --> 00:06:52,562
around this time of year.
93
00:06:53,146 --> 00:06:54,937
Yes, that's right!
94
00:06:55,812 --> 00:06:58,312
Plants are pretty fascinating to learn about.
95
00:06:58,937 --> 00:06:58,938
My eyes are drawn to all the flowers
96
00:06:58,938 --> 00:07:01,396
on the roadside now.
97
00:07:01,604 --> 00:07:02,687
See, I told you!
98
00:07:03,437 --> 00:07:03,438
Well, now that we've covered
99
00:07:03,438 --> 00:07:06,896
all the different seasonal blooms,
100
00:07:07,271 --> 00:07:10,270
I'll teach you about flowers in mythology next.
101
00:07:10,271 --> 00:07:12,062
Sorry to interrupt your conversation.
102
00:07:17,187 --> 00:07:19,312
Um, if I may...
103
00:07:19,854 --> 00:07:22,187
My name is Naotsugu Miura.
104
00:07:22,354 --> 00:07:24,811
Sorry, I realize this may come off as rude,
105
00:07:24,812 --> 00:07:24,813
but I understand you are a man who occupies himself
106
00:07:24,813 --> 00:07:30,186
with rumors of demons and other strange phenomenon.
107
00:07:30,187 --> 00:07:31,729
Or so I've heard.
108
00:07:32,521 --> 00:07:33,396
Indeed.
109
00:07:33,854 --> 00:07:36,062
Slaying demons is my livelihood.
110
00:07:36,521 --> 00:07:36,522
Great! Then I bet you can get
111
00:07:36,522 --> 00:07:40,604
to the bottom of a mystery for me, yes?
112
00:07:41,062 --> 00:07:42,479
Not necessarily.
113
00:07:42,604 --> 00:07:43,354
Huh?
114
00:07:43,604 --> 00:07:46,521
My expertise is limited to slaying demons.
115
00:07:46,979 --> 00:07:46,980
I'm afraid I won't be of much help unless demons
116
00:07:46,980 --> 00:07:51,146
are the cause of your problem.
117
00:07:52,021 --> 00:07:52,896
Sorry.
118
00:07:53,812 --> 00:07:55,104
Oh, I see...
119
00:07:57,896 --> 00:07:59,187
Miura-sama!
120
00:08:17,396 --> 00:08:17,397
Hey, pal. I hate to ask, but couldja find it
121
00:08:17,397 --> 00:08:22,271
in your heart to lend Naotsugu-sama a hand?
122
00:08:23,729 --> 00:08:23,730
His dummy of a big brother apparently went missing
123
00:08:23,730 --> 00:08:29,729
and now he's worried sick about him, ya see.
124
00:08:29,896 --> 00:08:31,562
Please consider it.
125
00:08:32,104 --> 00:08:32,105
I think losing someone so important
126
00:08:32,105 --> 00:08:36,562
has made him very emotionally unstable.
127
00:08:39,937 --> 00:08:41,146
Pretty please!
128
00:08:43,229 --> 00:08:46,896
All right. I suppose I do owe you two a favor.
129
00:08:49,104 --> 00:08:51,146
You seem rather obsessed with this guy.
130
00:08:53,479 --> 00:08:56,104
Well, yeah, he's one of our few regulars.
131
00:09:02,646 --> 00:09:02,647
DANGO
132
00:09:02,647 --> 00:09:02,648
AMAZAKE
133
00:09:02,648 --> 00:09:03,104
TEA
134
00:09:03,104 --> 00:09:04,854
What are you doing here?
135
00:09:10,312 --> 00:09:14,061
Excuse me! May I have an order of tea and isobe mochi?
136
00:09:14,062 --> 00:09:15,104
Coming up!
137
00:09:22,729 --> 00:09:24,271
You like mochi?
138
00:09:27,646 --> 00:09:28,312
Yep.
139
00:09:28,979 --> 00:09:29,729
Huh.
140
00:09:30,854 --> 00:09:32,228
Here is your order.
141
00:09:32,229 --> 00:09:33,229
Thank you.
142
00:09:36,812 --> 00:09:36,813
Yum. This tastes even better
143
00:09:36,813 --> 00:09:40,562
when you haven't had it in a while.
144
00:09:40,979 --> 00:09:40,980
On a related note,
145
00:09:40,980 --> 00:09:44,354
when are you and Zenji getting married?
146
00:09:48,687 --> 00:09:49,937
Where did that come from?!
147
00:09:50,187 --> 00:09:53,187
You've turned 16 now. That's marrying age.
148
00:09:53,479 --> 00:09:56,979
Okay, but you're crazy if you think I'd marry Zenji.
149
00:09:57,187 --> 00:09:58,146
Is that so?
150
00:09:58,646 --> 00:09:58,647
I imagine Jyuuzou-dono would feel more at ease
151
00:09:58,647 --> 00:10:02,271
seeing you married to someone like him.
152
00:10:03,687 --> 00:10:09,437
But Zenji is... you know, more of a brother figure.
153
00:10:10,479 --> 00:10:10,480
Besides, even though my dad has
154
00:10:10,480 --> 00:10:14,104
his own ideas for prospective husbands,
155
00:10:14,396 --> 00:10:18,146
he's already told me I'm free to choose for myself.
156
00:10:18,604 --> 00:10:18,605
Granted, from a business perspective, I'm sure
157
00:10:18,605 --> 00:10:23,562
he wants me to marry into a samurai or merchant family.
158
00:10:26,271 --> 00:10:28,937
What about you? Don't you want a wife?
159
00:10:29,562 --> 00:10:29,563
Not many women are eccentric enough
160
00:10:29,563 --> 00:10:33,521
to wed a ronin without a steady job.
161
00:10:33,937 --> 00:10:34,812
Oh?
162
00:10:36,729 --> 00:10:38,021
I suppose that's true.
163
00:10:40,396 --> 00:10:40,397
But there comes a time when you
164
00:10:40,397 --> 00:10:44,146
seriously have to consider settling down.
165
00:10:44,479 --> 00:10:46,021
How old are you, anyways?
166
00:10:46,604 --> 00:10:47,770
Thirty one.
167
00:10:47,771 --> 00:10:50,104
No way! You're older than Zenji?!
168
00:10:51,354 --> 00:10:51,355
You joked about being "immune" to getting old...
169
00:10:51,355 --> 00:10:56,104
but, like, what's the actual secret?
170
00:10:56,521 --> 00:10:57,354
Who knows?
171
00:10:57,812 --> 00:10:59,396
I'm putting the money for my bill here!
172
00:10:59,896 --> 00:11:01,146
You're leaving?
173
00:11:01,437 --> 00:11:02,312
Duty calls.
174
00:11:02,896 --> 00:11:04,396
Demons again?
175
00:11:08,646 --> 00:11:12,604
Say, why do you go around hunting demons?
176
00:11:12,896 --> 00:11:12,897
With good swordsmanship like yours,
177
00:11:12,897 --> 00:11:17,479
you should be able to find a number of other jobs, no?
178
00:11:19,646 --> 00:11:21,271
I wish I had an answer.
179
00:11:21,979 --> 00:11:24,062
I'm not sure why I'm doing it, myself.
180
00:11:24,521 --> 00:11:26,021
How does that work?
181
00:11:26,812 --> 00:11:28,437
But if I had to give a reason...
182
00:11:29,812 --> 00:11:32,604
it's because this is the only path for me.
183
00:11:33,771 --> 00:11:34,562
I see.
184
00:11:35,062 --> 00:11:37,062
Well, that's kind of a relief to hear.
185
00:11:37,479 --> 00:11:38,062
Hm?
186
00:11:40,062 --> 00:11:40,063
You have such a dry personality that it sometimes
187
00:11:40,063 --> 00:11:45,271
feels like you don't care about anything in life.
188
00:11:45,479 --> 00:11:48,229
Honestly, I never knew what to think of you.
189
00:11:48,812 --> 00:11:52,271
But now, I see that even you can be a whiny worrywart.
190
00:11:53,021 --> 00:11:55,146
So you're just another regular guy.
191
00:11:58,854 --> 00:11:59,978
Natsu-dono...
192
00:11:59,979 --> 00:12:01,521
Call me Natsu.
193
00:12:01,812 --> 00:12:01,813
We've known each other long enough now.
194
00:12:01,813 --> 00:12:06,854
Being so formal all the time just makes things awkward.
195
00:12:08,646 --> 00:12:11,062
Guess I better get back to the shop.
196
00:12:14,229 --> 00:12:16,271
Don't spend too much time brooding, okay?
197
00:12:16,854 --> 00:12:19,062
You'll end up with permanent wrinkles on your forehead.
198
00:12:29,604 --> 00:12:30,646
Arimori.
199
00:12:31,437 --> 00:12:33,354
You're going looking again?
200
00:12:37,146 --> 00:12:38,896
How many times must I tell you?
201
00:12:39,104 --> 00:12:39,105
You are the only heir to the Miura family.
202
00:12:39,105 --> 00:12:42,603
You have no older brother.
203
00:12:42,604 --> 00:12:44,521
Except I clearly remember him!
204
00:12:44,646 --> 00:12:44,647
I hear that you've been going as far as the slums and the
205
00:12:44,647 --> 00:12:49,812
red-light district in search of this brother. Is that right?
206
00:12:51,646 --> 00:12:51,647
Abide by morals, exemplify courage,
207
00:12:51,647 --> 00:12:56,686
practice compassion, and behave with courtesy.
208
00:12:56,687 --> 00:12:56,688
The samurai code dictates that we give literally
209
00:12:56,688 --> 00:13:01,729
everything in service to our sworn lord, Tokugawa.
210
00:13:02,104 --> 00:13:04,728
And yet you don't seem to care about that in the least.
211
00:13:04,729 --> 00:13:04,730
I'll focus up on my duties
212
00:13:04,730 --> 00:13:08,396
once I find my brother! Now excuse me.
213
00:13:09,104 --> 00:13:11,521
Enough of this already! Arimori!
214
00:13:30,062 --> 00:13:31,104
Hey, Arimori.
215
00:13:38,146 --> 00:13:39,979
Homes aren't what make people.
216
00:13:40,354 --> 00:13:42,229
It's the people who make the home.
217
00:13:43,062 --> 00:13:43,771
Uh-huh...
218
00:13:44,271 --> 00:13:48,021
"For home and country." I can understand that sentiment.
219
00:13:49,062 --> 00:13:49,063
But even so, I'm not willing to twist my values
220
00:13:49,063 --> 00:13:53,687
and beliefs just to abide by it.
221
00:13:58,687 --> 00:14:01,312
Where are you, my brother?
222
00:14:03,104 --> 00:14:04,604
Off to look for him?
223
00:14:06,312 --> 00:14:07,187
It's you!
224
00:14:07,687 --> 00:14:10,354
Jinya. Lowly ronin at your service.
225
00:14:10,896 --> 00:14:10,897
In regards to your mystery,
226
00:14:10,897 --> 00:14:14,771
I have decided to do some digging into it after all.
227
00:14:15,062 --> 00:14:15,646
Huh?
228
00:14:16,062 --> 00:14:16,063
However, I can't promise that I will get any answers.
229
00:14:16,063 --> 00:14:21,271
I hope you understand.
230
00:14:22,104 --> 00:14:23,854
Sure! That's fine.
231
00:14:24,271 --> 00:14:26,312
I'm happy to know you believe me.
232
00:14:26,729 --> 00:14:28,729
That alone is enough to give me peace of mind.
233
00:14:29,854 --> 00:14:32,561
Now then, I'm sorry to cut to the chase,
234
00:14:32,562 --> 00:14:32,563
but I'd like to know how things
235
00:14:32,563 --> 00:14:35,771
were before your brother disappeared.
236
00:14:36,271 --> 00:14:38,396
All right. Then come to my-
237
00:14:42,729 --> 00:14:43,479
In that case...
238
00:14:48,062 --> 00:14:51,812
You introduced yourself as a ronin, earlier, didn't you?
239
00:14:52,604 --> 00:14:53,187
Yes.
240
00:14:53,937 --> 00:14:53,938
I can't help but notice the katana
241
00:14:53,938 --> 00:14:56,979
you carry is of rather high quality.
242
00:14:57,479 --> 00:14:59,479
Do you come from a samurai background?
243
00:14:59,812 --> 00:15:01,396
No, not at all.
244
00:15:01,896 --> 00:15:02,479
Oh?
245
00:15:03,062 --> 00:15:03,063
I once lived in a mountain village filled with bellows
246
00:15:03,063 --> 00:15:07,771
that were used by blacksmiths to forge katana,
247
00:15:08,271 --> 00:15:10,312
and I served in a role that required me to wield one.
248
00:15:12,937 --> 00:15:14,979
Now I'm serving that role once again,
249
00:15:15,271 --> 00:15:15,272
and have gotten direct permission
250
00:15:15,272 --> 00:15:18,354
from the shogunate to carry this blade.
251
00:15:19,187 --> 00:15:20,146
I see.
252
00:15:21,021 --> 00:15:23,396
Are you from Kadono, per chance?
253
00:15:24,229 --> 00:15:25,479
An impressive deduction.
254
00:15:26,021 --> 00:15:26,022
Well, hearing about blacksmiths and bellows,
255
00:15:26,022 --> 00:15:31,146
plus seeing that iron scabbard gave me an inkling.
256
00:15:32,104 --> 00:15:32,105
It's embarrassing to admit,
257
00:15:32,105 --> 00:15:34,728
but I'm somewhat of a connoisseur.
258
00:15:34,729 --> 00:15:34,813
Learning about the different makes of blades
259
00:15:34,813 --> 00:15:37,729
is a pastime of mine.
260
00:15:38,312 --> 00:15:38,313
I've heard one trademark of Kadono blades
261
00:15:38,313 --> 00:15:42,812
is the simple yet refined metalwork on the scabbards.
262
00:15:42,979 --> 00:15:46,146
And the quality of your scabbard is outstanding.
263
00:15:46,687 --> 00:15:46,688
This was originally a sacred blade
264
00:15:46,688 --> 00:15:51,312
that had been enshrined in the village.
265
00:15:51,979 --> 00:15:53,603
But circumstances led it into my hands.
266
00:15:53,604 --> 00:15:55,479
Oh? Does it have a name?
267
00:15:55,979 --> 00:15:56,896
It's called Yarai.
268
00:15:57,396 --> 00:16:00,687
Yarai, eh? Well, that's very interesting!
269
00:16:00,937 --> 00:16:00,938
The blades of Kadono are said
270
00:16:00,938 --> 00:16:03,437
to be effective against demons.
271
00:16:03,687 --> 00:16:03,688
One term for cleansing evil spirits is "oni-yarai,"
272
00:16:03,688 --> 00:16:07,229
which may have inspired the name.
273
00:16:07,354 --> 00:16:07,355
Or perhaps that katana was once used
274
00:16:07,355 --> 00:16:11,687
to exorcise a demonic spirit in a local legend.
275
00:16:11,896 --> 00:16:13,562
Do you know of any such stories?
276
00:16:13,771 --> 00:16:15,437
I can't say that I have.
277
00:16:15,646 --> 00:16:17,020
Nobody knows if it's true,
278
00:16:17,021 --> 00:16:17,022
but the village chieftain said this is a mystical katana
279
00:16:17,022 --> 00:16:22,061
that's remained pristine for over a century.
280
00:16:22,062 --> 00:16:23,437
How fascinating.
281
00:16:23,729 --> 00:16:25,686
Is there any chance you could unsheathe it for me?
282
00:16:25,687 --> 00:16:26,146
No.
283
00:16:27,687 --> 00:16:30,562
My apologies. I've gotten a little too fanatical.
284
00:16:30,896 --> 00:16:31,604
I don't mind.
285
00:16:32,021 --> 00:16:34,062
But we really should get started.
286
00:16:35,062 --> 00:16:35,729
Of course.
287
00:16:36,729 --> 00:16:36,730
As I've already explained, my brother,
288
00:16:36,730 --> 00:16:41,562
Sadanaga Miura, has gone missing.
289
00:16:42,229 --> 00:16:44,979
But I can't find him no matter how much I search.
290
00:16:45,104 --> 00:16:47,896
Worse yet, nobody seems to remember who he is.
291
00:16:48,104 --> 00:16:49,354
No one at all?
292
00:16:49,896 --> 00:16:49,897
No. My parents claim they've never
293
00:16:49,897 --> 00:16:54,353
heard of this "Sadanaga" person.
294
00:16:54,354 --> 00:16:56,229
And that I'm the only heir of the family.
295
00:16:56,687 --> 00:16:56,688
Furthermore, although some people
296
00:16:56,688 --> 00:16:59,896
seemed to have vague memories,
297
00:17:00,187 --> 00:17:02,604
they ultimately just told me the same thing.
298
00:17:03,646 --> 00:17:03,647
I'm forced to conclude that nobody
299
00:17:03,647 --> 00:17:07,312
actually remembers my brother except for me.
300
00:17:08,062 --> 00:17:09,771
Begging your pardon, gentlemen.
301
00:17:10,062 --> 00:17:13,103
But if you're gonna talk about serious business like this,
302
00:17:13,104 --> 00:17:13,105
I think it's common sense to do it in a private place
303
00:17:13,105 --> 00:17:17,854
where there are no people around.
304
00:17:18,146 --> 00:17:20,521
Good thing hardly anybody comes to this shop.
305
00:17:21,146 --> 00:17:23,354
Your tongue's sharper than your sword, eh, pal?
306
00:17:24,062 --> 00:17:24,063
Joking aside, I got the impression that
307
00:17:24,063 --> 00:17:29,437
the two of you were quite concerned for Miura-dono.
308
00:17:31,312 --> 00:17:32,979
Hence why I brought him here.
309
00:17:36,646 --> 00:17:36,647
Nothing, I'm just tickled pink that you've
310
00:17:36,647 --> 00:17:41,062
lightened up enough to start telling jokes.
311
00:17:43,062 --> 00:17:44,021
Whatever.
312
00:17:44,479 --> 00:17:47,312
When exactly did your brother disappear, Miura-dono?
313
00:17:47,646 --> 00:17:50,937
Just before spring started, at the tail end of January.
314
00:17:51,437 --> 00:17:51,438
Nothing seemed out of the ordinary
315
00:17:51,438 --> 00:17:55,521
at that point, until he suddenly...
316
00:17:55,979 --> 00:17:57,021
No, hold on.
317
00:17:57,729 --> 00:18:00,729
I recall him saying something not long before that,
318
00:18:01,354 --> 00:18:03,687
about "going to see a girl."
319
00:18:05,771 --> 00:18:09,021
And one more thing, I found some flowers in his room.
320
00:18:09,396 --> 00:18:10,062
Flowers?
321
00:18:10,521 --> 00:18:10,522
I'm afraid I don't know enough about plants to say
322
00:18:10,522 --> 00:18:15,312
what kind, but they had a strong fragrance.
323
00:18:15,812 --> 00:18:15,813
The leaves were narrow and the flowers
324
00:18:15,813 --> 00:18:21,062
were small with white petals and a yellow center.
325
00:18:21,437 --> 00:18:21,438
My brother wasn't really the type
326
00:18:21,438 --> 00:18:25,521
to appreciate flowers, so I thought it was strange.
327
00:18:26,396 --> 00:18:28,146
When exactly did you find them?
328
00:18:28,729 --> 00:18:30,479
Right after my brother disappeared.
329
00:18:30,771 --> 00:18:30,772
No one else visited his room except for me,
330
00:18:30,772 --> 00:18:36,021
so I imagine it was my brother who left them there.
331
00:18:36,437 --> 00:18:38,562
Do you still have the flowers?
332
00:18:38,854 --> 00:18:38,855
I figured they might serve as evidence,
333
00:18:38,855 --> 00:18:42,521
so I made sure to preserve them before they wilted.
334
00:18:44,521 --> 00:18:45,562
Miura-dono.
335
00:18:46,271 --> 00:18:46,272
I know it may be problematic, but I would like
336
00:18:46,272 --> 00:18:49,729
to pay a visit to your house tomorrow.
337
00:18:50,104 --> 00:18:50,729
Huh?
338
00:19:02,437 --> 00:19:03,979
Oh, hey, Jinya.
339
00:19:04,187 --> 00:19:04,896
Natsu-do...
340
00:19:06,771 --> 00:19:07,479
Natsu.
341
00:19:09,021 --> 00:19:10,937
Welcome in, Jinya-kun.
342
00:19:11,229 --> 00:19:12,021
Kake-soba, please.
343
00:19:12,271 --> 00:19:14,311
Sure. One order of kake-soba!
344
00:19:14,312 --> 00:19:14,313
Say, pal, when did you start
345
00:19:14,313 --> 00:19:17,854
calling Natsu-chan by her name?
346
00:19:18,062 --> 00:19:20,354
Oh. A few days ago, at her request.
347
00:19:20,729 --> 00:19:23,770
Ofuu. You gotta step it up a little more, ya hear?
348
00:19:23,771 --> 00:19:25,771
What are you talking about?
349
00:19:26,271 --> 00:19:28,853
But I must say, you two seem to get along well.
350
00:19:28,854 --> 00:19:31,645
Not really. It's nothing special.
351
00:19:31,646 --> 00:19:34,146
Ofuu, how close are you with Miura-dono?
352
00:19:34,646 --> 00:19:36,646
With Miura-sama?
353
00:19:36,896 --> 00:19:36,897
We aren't especially close or anything,
354
00:19:36,897 --> 00:19:42,396
but we do talk on occasion when he visits the shop.
355
00:19:42,937 --> 00:19:44,021
Why do you ask?
356
00:19:44,729 --> 00:19:46,229
I was just curious.
357
00:19:46,896 --> 00:19:48,479
I see.
358
00:19:48,687 --> 00:19:52,021
Well, he's always been polite in our interactions.
359
00:19:52,312 --> 00:19:54,437
I find him to be a kind and earnest gentleman.
360
00:19:54,771 --> 00:19:54,772
Hold on, are you talking about that samurai
361
00:19:54,772 --> 00:19:58,936
who I bumped into the other day?
362
00:19:58,937 --> 00:19:59,687
Yes.
363
00:19:59,937 --> 00:20:02,354
He seemed like a very humble guy.
364
00:20:02,521 --> 00:20:02,522
Sure, but he can get pretty hyperactive
365
00:20:02,522 --> 00:20:06,146
whenever the subject of swords comes up.
366
00:20:07,146 --> 00:20:08,687
Which reminds me!
367
00:20:11,521 --> 00:20:13,604
Take a look at this, pal.
368
00:20:13,937 --> 00:20:15,271
Wow, a kogai?
369
00:20:15,604 --> 00:20:15,605
Well, you know how the Miura family are vassals of the
370
00:20:15,605 --> 00:20:20,853
shogun, so it's necessary they have these kind of tools.
371
00:20:20,854 --> 00:20:20,938
Anyhoo, not that it means much,
372
00:20:20,938 --> 00:20:25,687
but he gave me this kogai meant for samurai.
373
00:20:26,062 --> 00:20:29,812
I swear, everything boils down to swords with him...
374
00:20:30,104 --> 00:20:30,105
Let the guy talk freely and it's either strictly business
375
00:20:30,105 --> 00:20:34,396
or just something about katana.
376
00:20:34,646 --> 00:20:34,647
I've even heard that his mom chews him out,
377
00:20:34,647 --> 00:20:38,728
like "enough is enough, Arimori"!
378
00:20:38,729 --> 00:20:40,646
You've had dealings with his mother?
379
00:20:40,812 --> 00:20:41,478
Huh?
380
00:20:41,479 --> 00:20:44,646
Yeah, but only enough to catch a quick glimpse of her.
381
00:20:44,979 --> 00:20:44,980
She's a real terror, ya know.
382
00:20:44,980 --> 00:20:49,146
Harps on people regularly from what I hear.
383
00:20:51,479 --> 00:20:51,480
With all that said, pal...
384
00:20:51,480 --> 00:20:54,896
Would ya mind taking this kogai off my hands?
385
00:20:55,312 --> 00:20:58,645
But Miura-dono gave that to you as a gift. I can't.
386
00:20:58,646 --> 00:20:58,647
It's fine. There's not much sense in the owner
387
00:20:58,647 --> 00:21:03,437
of a soba shop having samurai gear like this.
388
00:21:03,729 --> 00:21:04,603
Yes, but...
389
00:21:04,604 --> 00:21:07,604
I don't really have a need for it anymore.
390
00:21:07,854 --> 00:21:09,979
So please just take it off my hands.
391
00:21:10,229 --> 00:21:10,979
Okay?
392
00:21:16,146 --> 00:21:18,104
Fine. I'll hold onto it for you.
393
00:21:19,187 --> 00:21:21,687
I appreciate that! Thank you.
394
00:21:22,021 --> 00:21:25,021
I'm sorry. My dad should know better.
395
00:21:25,271 --> 00:21:26,062
Ofuu.
396
00:21:26,312 --> 00:21:27,104
Yes?
397
00:21:27,312 --> 00:21:27,313
The flowers with white petals and a yellow center
398
00:21:27,313 --> 00:21:33,229
that Miura-dono spoke of... are they daffodils?
399
00:21:37,437 --> 00:21:39,021
Although he did say they were small.
400
00:21:41,604 --> 00:21:44,146
I just hope they're anything but daffodils.
401
00:21:47,646 --> 00:21:50,187
This is the garden of happiness.
402
00:21:50,979 --> 00:21:50,980
The warm and sunny place
403
00:21:50,980 --> 00:21:53,937
where I spent my childhood days.
404
00:21:54,646 --> 00:21:55,396
But...
405
00:22:04,271 --> 00:22:07,771
...the way back is long gone now.
406
00:22:07,771 --> 00:22:12,771
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
407
00:22:07,771 --> 00:22:17,771
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
27766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.