All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E05 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,979 --> 00:00:07,021 One, eyes drawn to the other side. 2 00:00:07,604 --> 00:00:12,562 Two, the homeland suddenly a long way off. 3 00:00:12,937 --> 00:00:17,812 Three, parents whose faces cannot be seen. 4 00:00:18,437 --> 00:00:23,479 Four, trace the path to the underworld. 5 00:00:25,021 --> 00:00:30,062 Five, they grow farther away over time. 6 00:00:30,604 --> 00:00:35,604 Six, nostalgic for the olden days. 7 00:00:36,021 --> 00:00:40,521 Seven, all the tears dry to nothing. 8 00:00:41,521 --> 00:00:44,187 Eight, and before long... 9 00:00:49,729 --> 00:00:51,187 That's where the song ends. 10 00:02:22,521 --> 00:02:24,521 KAEI YEAR 6 (1853) 11 00:02:44,146 --> 00:02:45,271 E-excuse me! 12 00:02:52,104 --> 00:02:54,771 I'm so sorry, sir! Please forgive my rudeness! 13 00:02:54,979 --> 00:02:57,479 No, I'm the one who should've been watching my step. 14 00:02:58,271 --> 00:02:59,937 Allow me to apologize. 15 00:03:00,271 --> 00:03:01,811 Oh, b-but I... 16 00:03:01,812 --> 00:03:03,854 No need to fret, little lady. 17 00:03:04,146 --> 00:03:06,936 This fella here is Naotsugu Miura-sama, 18 00:03:06,937 --> 00:03:06,938 and while he may be a samurai, he's famous 19 00:03:06,938 --> 00:03:10,812 around these parts for having a heart of gold. 20 00:03:15,312 --> 00:03:18,146 Thanks for waiting. Here's your kake-soba. 21 00:03:18,479 --> 00:03:19,687 Thank you kindly. 22 00:03:23,979 --> 00:03:26,353 What's the matter, Naotsugu-sama? 23 00:03:26,354 --> 00:03:28,520 No appetite today or what? 24 00:03:28,521 --> 00:03:32,645 Oh, not exactly. Just a nagging concern, I suppose. 25 00:03:32,646 --> 00:03:34,646 Got something on your mind? 26 00:03:35,146 --> 00:03:35,854 Yes. 27 00:03:39,187 --> 00:03:42,104 Would you lend me an ear, good sir? 28 00:03:42,354 --> 00:03:45,311 Sure. I'll listen to whatever you need to get off your chest. 29 00:03:45,312 --> 00:03:46,229 Thank you. 30 00:03:47,312 --> 00:03:50,228 It's about my older brother, you see... 31 00:03:50,229 --> 00:03:52,645 Whoa, hold your horses! 32 00:03:52,646 --> 00:03:54,395 Don't start talking crazy. 33 00:03:54,396 --> 00:03:54,397 Everybody knows that you're the Miura family heir. 34 00:03:54,397 --> 00:03:59,021 There's no way you have an older brother. 35 00:03:59,354 --> 00:04:02,437 No, I am quite certain that I had an older brother! 36 00:04:02,771 --> 00:04:03,646 Ofuu-san? 37 00:04:03,771 --> 00:04:05,104 Y-yes? 38 00:04:05,312 --> 00:04:05,313 Do you know him? Perhaps you've heard of a man 39 00:04:05,313 --> 00:04:09,687 by the name Sadanaga Miura? 40 00:04:11,062 --> 00:04:12,646 I'm afraid not. 41 00:04:14,604 --> 00:04:14,605 Well, that figures. 42 00:04:14,605 --> 00:04:18,521 Nobody seems to know about my brother. 43 00:04:19,271 --> 00:04:20,854 Not even my parents. 44 00:04:21,687 --> 00:04:24,562 I'm starting to wonder if I've just lost my mind. 45 00:04:31,396 --> 00:04:34,854 Naotsugu-sama. Try and lighten up, okay? 46 00:04:35,562 --> 00:04:38,021 Look, your soba is gonna get cold! 47 00:04:40,104 --> 00:04:41,812 Um, Miura-sama? 48 00:04:41,979 --> 00:04:41,980 Sorry if I'm overstepping my bounds here, 49 00:04:41,980 --> 00:04:45,646 but shall I introduce you to a good man for the job? 50 00:04:46,062 --> 00:04:47,479 You know someone? 51 00:04:47,896 --> 00:04:47,897 Yes. I think he might be able 52 00:04:47,897 --> 00:04:53,062 to help with your predicament. 53 00:04:54,479 --> 00:04:55,479 Oh, that's right! 54 00:04:55,854 --> 00:04:55,855 Actually, one of our regulars is a fella who loves 55 00:04:55,855 --> 00:05:01,187 poking his nose into all sorts of freaky stuff. 56 00:05:02,604 --> 00:05:06,312 You mean to say, he's some sort of diviner or shaman? 57 00:05:06,729 --> 00:05:07,312 Huh? 58 00:05:08,021 --> 00:05:11,021 People who make their living by exorcising evil spirits. 59 00:05:16,854 --> 00:05:19,395 Nah, he's just a ronin! 60 00:05:19,396 --> 00:05:19,480 But for some reason, he goes around 61 00:05:19,480 --> 00:05:23,770 resolving strange incidents and mysteries. 62 00:05:23,771 --> 00:05:25,604 For a price, of course. 63 00:05:26,062 --> 00:05:26,063 And I hear he's got sword skills 64 00:05:26,063 --> 00:05:29,646 that can slice a demon to ribbons! 65 00:05:30,229 --> 00:05:31,021 Wow. 66 00:05:31,479 --> 00:05:35,062 He may come off as intimidating, but he's a kind man. 67 00:05:35,521 --> 00:05:37,812 Not to mention he has some funny quirks. 68 00:05:38,229 --> 00:05:38,230 He stops by every day to stuff his face 69 00:05:38,230 --> 00:05:41,187 with our kake-soba. 70 00:05:41,687 --> 00:05:44,104 Oh, speak of the devil! 71 00:05:45,562 --> 00:05:46,770 Welcome in, pal! 72 00:05:46,771 --> 00:05:47,979 Welcome in. 73 00:05:48,437 --> 00:05:49,521 Kake-soba, please. 74 00:05:49,646 --> 00:05:50,436 Comin' up! 75 00:05:50,437 --> 00:05:51,646 One order of kake-soba! 76 00:06:08,771 --> 00:06:12,062 You're just hooked on our kake-soba, aren'tcha, pal? 77 00:06:12,396 --> 00:06:13,937 No, not really. 78 00:06:14,229 --> 00:06:16,228 There you go again. 79 00:06:16,229 --> 00:06:18,729 Would it kill ya to have a little more tact? 80 00:06:19,437 --> 00:06:20,312 Okay. 81 00:06:20,896 --> 00:06:20,897 The soba here may be plain, 82 00:06:20,897 --> 00:06:24,604 but I've developed a soft spot for it. 83 00:06:25,396 --> 00:06:26,396 Now you're talkin'. 84 00:06:29,521 --> 00:06:30,771 Let me pour you some tea. 85 00:06:32,437 --> 00:06:34,104 You've gotten quite good at that. 86 00:06:34,437 --> 00:06:34,438 I should hope so. 87 00:06:34,438 --> 00:06:38,396 I've been working to improve a little each day. 88 00:06:39,021 --> 00:06:41,062 And what progress have you made, Jinya-kun? 89 00:06:44,729 --> 00:06:46,396 Fall is the season for sweet osmanthus. 90 00:06:47,146 --> 00:06:49,770 It exudes a very pleasant fragrance, 91 00:06:49,771 --> 00:06:49,772 and starts to bloom beautiful flowers 92 00:06:49,772 --> 00:06:52,562 around this time of year. 93 00:06:53,146 --> 00:06:54,937 Yes, that's right! 94 00:06:55,812 --> 00:06:58,312 Plants are pretty fascinating to learn about. 95 00:06:58,937 --> 00:06:58,938 My eyes are drawn to all the flowers 96 00:06:58,938 --> 00:07:01,396 on the roadside now. 97 00:07:01,604 --> 00:07:02,687 See, I told you! 98 00:07:03,437 --> 00:07:03,438 Well, now that we've covered 99 00:07:03,438 --> 00:07:06,896 all the different seasonal blooms, 100 00:07:07,271 --> 00:07:10,270 I'll teach you about flowers in mythology next. 101 00:07:10,271 --> 00:07:12,062 Sorry to interrupt your conversation. 102 00:07:17,187 --> 00:07:19,312 Um, if I may... 103 00:07:19,854 --> 00:07:22,187 My name is Naotsugu Miura. 104 00:07:22,354 --> 00:07:24,811 Sorry, I realize this may come off as rude, 105 00:07:24,812 --> 00:07:24,813 but I understand you are a man who occupies himself 106 00:07:24,813 --> 00:07:30,186 with rumors of demons and other strange phenomenon. 107 00:07:30,187 --> 00:07:31,729 Or so I've heard. 108 00:07:32,521 --> 00:07:33,396 Indeed. 109 00:07:33,854 --> 00:07:36,062 Slaying demons is my livelihood. 110 00:07:36,521 --> 00:07:36,522 Great! Then I bet you can get 111 00:07:36,522 --> 00:07:40,604 to the bottom of a mystery for me, yes? 112 00:07:41,062 --> 00:07:42,479 Not necessarily. 113 00:07:42,604 --> 00:07:43,354 Huh? 114 00:07:43,604 --> 00:07:46,521 My expertise is limited to slaying demons. 115 00:07:46,979 --> 00:07:46,980 I'm afraid I won't be of much help unless demons 116 00:07:46,980 --> 00:07:51,146 are the cause of your problem. 117 00:07:52,021 --> 00:07:52,896 Sorry. 118 00:07:53,812 --> 00:07:55,104 Oh, I see... 119 00:07:57,896 --> 00:07:59,187 Miura-sama! 120 00:08:17,396 --> 00:08:17,397 Hey, pal. I hate to ask, but couldja find it 121 00:08:17,397 --> 00:08:22,271 in your heart to lend Naotsugu-sama a hand? 122 00:08:23,729 --> 00:08:23,730 His dummy of a big brother apparently went missing 123 00:08:23,730 --> 00:08:29,729 and now he's worried sick about him, ya see. 124 00:08:29,896 --> 00:08:31,562 Please consider it. 125 00:08:32,104 --> 00:08:32,105 I think losing someone so important 126 00:08:32,105 --> 00:08:36,562 has made him very emotionally unstable. 127 00:08:39,937 --> 00:08:41,146 Pretty please! 128 00:08:43,229 --> 00:08:46,896 All right. I suppose I do owe you two a favor. 129 00:08:49,104 --> 00:08:51,146 You seem rather obsessed with this guy. 130 00:08:53,479 --> 00:08:56,104 Well, yeah, he's one of our few regulars. 131 00:09:02,646 --> 00:09:02,647 DANGO 132 00:09:02,647 --> 00:09:02,648 AMAZAKE 133 00:09:02,648 --> 00:09:03,104 TEA 134 00:09:03,104 --> 00:09:04,854 What are you doing here? 135 00:09:10,312 --> 00:09:14,061 Excuse me! May I have an order of tea and isobe mochi? 136 00:09:14,062 --> 00:09:15,104 Coming up! 137 00:09:22,729 --> 00:09:24,271 You like mochi? 138 00:09:27,646 --> 00:09:28,312 Yep. 139 00:09:28,979 --> 00:09:29,729 Huh. 140 00:09:30,854 --> 00:09:32,228 Here is your order. 141 00:09:32,229 --> 00:09:33,229 Thank you. 142 00:09:36,812 --> 00:09:36,813 Yum. This tastes even better 143 00:09:36,813 --> 00:09:40,562 when you haven't had it in a while. 144 00:09:40,979 --> 00:09:40,980 On a related note, 145 00:09:40,980 --> 00:09:44,354 when are you and Zenji getting married? 146 00:09:48,687 --> 00:09:49,937 Where did that come from?! 147 00:09:50,187 --> 00:09:53,187 You've turned 16 now. That's marrying age. 148 00:09:53,479 --> 00:09:56,979 Okay, but you're crazy if you think I'd marry Zenji. 149 00:09:57,187 --> 00:09:58,146 Is that so? 150 00:09:58,646 --> 00:09:58,647 I imagine Jyuuzou-dono would feel more at ease 151 00:09:58,647 --> 00:10:02,271 seeing you married to someone like him. 152 00:10:03,687 --> 00:10:09,437 But Zenji is... you know, more of a brother figure. 153 00:10:10,479 --> 00:10:10,480 Besides, even though my dad has 154 00:10:10,480 --> 00:10:14,104 his own ideas for prospective husbands, 155 00:10:14,396 --> 00:10:18,146 he's already told me I'm free to choose for myself. 156 00:10:18,604 --> 00:10:18,605 Granted, from a business perspective, I'm sure 157 00:10:18,605 --> 00:10:23,562 he wants me to marry into a samurai or merchant family. 158 00:10:26,271 --> 00:10:28,937 What about you? Don't you want a wife? 159 00:10:29,562 --> 00:10:29,563 Not many women are eccentric enough 160 00:10:29,563 --> 00:10:33,521 to wed a ronin without a steady job. 161 00:10:33,937 --> 00:10:34,812 Oh? 162 00:10:36,729 --> 00:10:38,021 I suppose that's true. 163 00:10:40,396 --> 00:10:40,397 But there comes a time when you 164 00:10:40,397 --> 00:10:44,146 seriously have to consider settling down. 165 00:10:44,479 --> 00:10:46,021 How old are you, anyways? 166 00:10:46,604 --> 00:10:47,770 Thirty one. 167 00:10:47,771 --> 00:10:50,104 No way! You're older than Zenji?! 168 00:10:51,354 --> 00:10:51,355 You joked about being "immune" to getting old... 169 00:10:51,355 --> 00:10:56,104 but, like, what's the actual secret? 170 00:10:56,521 --> 00:10:57,354 Who knows? 171 00:10:57,812 --> 00:10:59,396 I'm putting the money for my bill here! 172 00:10:59,896 --> 00:11:01,146 You're leaving? 173 00:11:01,437 --> 00:11:02,312 Duty calls. 174 00:11:02,896 --> 00:11:04,396 Demons again? 175 00:11:08,646 --> 00:11:12,604 Say, why do you go around hunting demons? 176 00:11:12,896 --> 00:11:12,897 With good swordsmanship like yours, 177 00:11:12,897 --> 00:11:17,479 you should be able to find a number of other jobs, no? 178 00:11:19,646 --> 00:11:21,271 I wish I had an answer. 179 00:11:21,979 --> 00:11:24,062 I'm not sure why I'm doing it, myself. 180 00:11:24,521 --> 00:11:26,021 How does that work? 181 00:11:26,812 --> 00:11:28,437 But if I had to give a reason... 182 00:11:29,812 --> 00:11:32,604 it's because this is the only path for me. 183 00:11:33,771 --> 00:11:34,562 I see. 184 00:11:35,062 --> 00:11:37,062 Well, that's kind of a relief to hear. 185 00:11:37,479 --> 00:11:38,062 Hm? 186 00:11:40,062 --> 00:11:40,063 You have such a dry personality that it sometimes 187 00:11:40,063 --> 00:11:45,271 feels like you don't care about anything in life. 188 00:11:45,479 --> 00:11:48,229 Honestly, I never knew what to think of you. 189 00:11:48,812 --> 00:11:52,271 But now, I see that even you can be a whiny worrywart. 190 00:11:53,021 --> 00:11:55,146 So you're just another regular guy. 191 00:11:58,854 --> 00:11:59,978 Natsu-dono... 192 00:11:59,979 --> 00:12:01,521 Call me Natsu. 193 00:12:01,812 --> 00:12:01,813 We've known each other long enough now. 194 00:12:01,813 --> 00:12:06,854 Being so formal all the time just makes things awkward. 195 00:12:08,646 --> 00:12:11,062 Guess I better get back to the shop. 196 00:12:14,229 --> 00:12:16,271 Don't spend too much time brooding, okay? 197 00:12:16,854 --> 00:12:19,062 You'll end up with permanent wrinkles on your forehead. 198 00:12:29,604 --> 00:12:30,646 Arimori. 199 00:12:31,437 --> 00:12:33,354 You're going looking again? 200 00:12:37,146 --> 00:12:38,896 How many times must I tell you? 201 00:12:39,104 --> 00:12:39,105 You are the only heir to the Miura family. 202 00:12:39,105 --> 00:12:42,603 You have no older brother. 203 00:12:42,604 --> 00:12:44,521 Except I clearly remember him! 204 00:12:44,646 --> 00:12:44,647 I hear that you've been going as far as the slums and the 205 00:12:44,647 --> 00:12:49,812 red-light district in search of this brother. Is that right? 206 00:12:51,646 --> 00:12:51,647 Abide by morals, exemplify courage, 207 00:12:51,647 --> 00:12:56,686 practice compassion, and behave with courtesy. 208 00:12:56,687 --> 00:12:56,688 The samurai code dictates that we give literally 209 00:12:56,688 --> 00:13:01,729 everything in service to our sworn lord, Tokugawa. 210 00:13:02,104 --> 00:13:04,728 And yet you don't seem to care about that in the least. 211 00:13:04,729 --> 00:13:04,730 I'll focus up on my duties 212 00:13:04,730 --> 00:13:08,396 once I find my brother! Now excuse me. 213 00:13:09,104 --> 00:13:11,521 Enough of this already! Arimori! 214 00:13:30,062 --> 00:13:31,104 Hey, Arimori. 215 00:13:38,146 --> 00:13:39,979 Homes aren't what make people. 216 00:13:40,354 --> 00:13:42,229 It's the people who make the home. 217 00:13:43,062 --> 00:13:43,771 Uh-huh... 218 00:13:44,271 --> 00:13:48,021 "For home and country." I can understand that sentiment. 219 00:13:49,062 --> 00:13:49,063 But even so, I'm not willing to twist my values 220 00:13:49,063 --> 00:13:53,687 and beliefs just to abide by it. 221 00:13:58,687 --> 00:14:01,312 Where are you, my brother? 222 00:14:03,104 --> 00:14:04,604 Off to look for him? 223 00:14:06,312 --> 00:14:07,187 It's you! 224 00:14:07,687 --> 00:14:10,354 Jinya. Lowly ronin at your service. 225 00:14:10,896 --> 00:14:10,897 In regards to your mystery, 226 00:14:10,897 --> 00:14:14,771 I have decided to do some digging into it after all. 227 00:14:15,062 --> 00:14:15,646 Huh? 228 00:14:16,062 --> 00:14:16,063 However, I can't promise that I will get any answers. 229 00:14:16,063 --> 00:14:21,271 I hope you understand. 230 00:14:22,104 --> 00:14:23,854 Sure! That's fine. 231 00:14:24,271 --> 00:14:26,312 I'm happy to know you believe me. 232 00:14:26,729 --> 00:14:28,729 That alone is enough to give me peace of mind. 233 00:14:29,854 --> 00:14:32,561 Now then, I'm sorry to cut to the chase, 234 00:14:32,562 --> 00:14:32,563 but I'd like to know how things 235 00:14:32,563 --> 00:14:35,771 were before your brother disappeared. 236 00:14:36,271 --> 00:14:38,396 All right. Then come to my- 237 00:14:42,729 --> 00:14:43,479 In that case... 238 00:14:48,062 --> 00:14:51,812 You introduced yourself as a ronin, earlier, didn't you? 239 00:14:52,604 --> 00:14:53,187 Yes. 240 00:14:53,937 --> 00:14:53,938 I can't help but notice the katana 241 00:14:53,938 --> 00:14:56,979 you carry is of rather high quality. 242 00:14:57,479 --> 00:14:59,479 Do you come from a samurai background? 243 00:14:59,812 --> 00:15:01,396 No, not at all. 244 00:15:01,896 --> 00:15:02,479 Oh? 245 00:15:03,062 --> 00:15:03,063 I once lived in a mountain village filled with bellows 246 00:15:03,063 --> 00:15:07,771 that were used by blacksmiths to forge katana, 247 00:15:08,271 --> 00:15:10,312 and I served in a role that required me to wield one. 248 00:15:12,937 --> 00:15:14,979 Now I'm serving that role once again, 249 00:15:15,271 --> 00:15:15,272 and have gotten direct permission 250 00:15:15,272 --> 00:15:18,354 from the shogunate to carry this blade. 251 00:15:19,187 --> 00:15:20,146 I see. 252 00:15:21,021 --> 00:15:23,396 Are you from Kadono, per chance? 253 00:15:24,229 --> 00:15:25,479 An impressive deduction. 254 00:15:26,021 --> 00:15:26,022 Well, hearing about blacksmiths and bellows, 255 00:15:26,022 --> 00:15:31,146 plus seeing that iron scabbard gave me an inkling. 256 00:15:32,104 --> 00:15:32,105 It's embarrassing to admit, 257 00:15:32,105 --> 00:15:34,728 but I'm somewhat of a connoisseur. 258 00:15:34,729 --> 00:15:34,813 Learning about the different makes of blades 259 00:15:34,813 --> 00:15:37,729 is a pastime of mine. 260 00:15:38,312 --> 00:15:38,313 I've heard one trademark of Kadono blades 261 00:15:38,313 --> 00:15:42,812 is the simple yet refined metalwork on the scabbards. 262 00:15:42,979 --> 00:15:46,146 And the quality of your scabbard is outstanding. 263 00:15:46,687 --> 00:15:46,688 This was originally a sacred blade 264 00:15:46,688 --> 00:15:51,312 that had been enshrined in the village. 265 00:15:51,979 --> 00:15:53,603 But circumstances led it into my hands. 266 00:15:53,604 --> 00:15:55,479 Oh? Does it have a name? 267 00:15:55,979 --> 00:15:56,896 It's called Yarai. 268 00:15:57,396 --> 00:16:00,687 Yarai, eh? Well, that's very interesting! 269 00:16:00,937 --> 00:16:00,938 The blades of Kadono are said 270 00:16:00,938 --> 00:16:03,437 to be effective against demons. 271 00:16:03,687 --> 00:16:03,688 One term for cleansing evil spirits is "oni-yarai," 272 00:16:03,688 --> 00:16:07,229 which may have inspired the name. 273 00:16:07,354 --> 00:16:07,355 Or perhaps that katana was once used 274 00:16:07,355 --> 00:16:11,687 to exorcise a demonic spirit in a local legend. 275 00:16:11,896 --> 00:16:13,562 Do you know of any such stories? 276 00:16:13,771 --> 00:16:15,437 I can't say that I have. 277 00:16:15,646 --> 00:16:17,020 Nobody knows if it's true, 278 00:16:17,021 --> 00:16:17,022 but the village chieftain said this is a mystical katana 279 00:16:17,022 --> 00:16:22,061 that's remained pristine for over a century. 280 00:16:22,062 --> 00:16:23,437 How fascinating. 281 00:16:23,729 --> 00:16:25,686 Is there any chance you could unsheathe it for me? 282 00:16:25,687 --> 00:16:26,146 No. 283 00:16:27,687 --> 00:16:30,562 My apologies. I've gotten a little too fanatical. 284 00:16:30,896 --> 00:16:31,604 I don't mind. 285 00:16:32,021 --> 00:16:34,062 But we really should get started. 286 00:16:35,062 --> 00:16:35,729 Of course. 287 00:16:36,729 --> 00:16:36,730 As I've already explained, my brother, 288 00:16:36,730 --> 00:16:41,562 Sadanaga Miura, has gone missing. 289 00:16:42,229 --> 00:16:44,979 But I can't find him no matter how much I search. 290 00:16:45,104 --> 00:16:47,896 Worse yet, nobody seems to remember who he is. 291 00:16:48,104 --> 00:16:49,354 No one at all? 292 00:16:49,896 --> 00:16:49,897 No. My parents claim they've never 293 00:16:49,897 --> 00:16:54,353 heard of this "Sadanaga" person. 294 00:16:54,354 --> 00:16:56,229 And that I'm the only heir of the family. 295 00:16:56,687 --> 00:16:56,688 Furthermore, although some people 296 00:16:56,688 --> 00:16:59,896 seemed to have vague memories, 297 00:17:00,187 --> 00:17:02,604 they ultimately just told me the same thing. 298 00:17:03,646 --> 00:17:03,647 I'm forced to conclude that nobody 299 00:17:03,647 --> 00:17:07,312 actually remembers my brother except for me. 300 00:17:08,062 --> 00:17:09,771 Begging your pardon, gentlemen. 301 00:17:10,062 --> 00:17:13,103 But if you're gonna talk about serious business like this, 302 00:17:13,104 --> 00:17:13,105 I think it's common sense to do it in a private place 303 00:17:13,105 --> 00:17:17,854 where there are no people around. 304 00:17:18,146 --> 00:17:20,521 Good thing hardly anybody comes to this shop. 305 00:17:21,146 --> 00:17:23,354 Your tongue's sharper than your sword, eh, pal? 306 00:17:24,062 --> 00:17:24,063 Joking aside, I got the impression that 307 00:17:24,063 --> 00:17:29,437 the two of you were quite concerned for Miura-dono. 308 00:17:31,312 --> 00:17:32,979 Hence why I brought him here. 309 00:17:36,646 --> 00:17:36,647 Nothing, I'm just tickled pink that you've 310 00:17:36,647 --> 00:17:41,062 lightened up enough to start telling jokes. 311 00:17:43,062 --> 00:17:44,021 Whatever. 312 00:17:44,479 --> 00:17:47,312 When exactly did your brother disappear, Miura-dono? 313 00:17:47,646 --> 00:17:50,937 Just before spring started, at the tail end of January. 314 00:17:51,437 --> 00:17:51,438 Nothing seemed out of the ordinary 315 00:17:51,438 --> 00:17:55,521 at that point, until he suddenly... 316 00:17:55,979 --> 00:17:57,021 No, hold on. 317 00:17:57,729 --> 00:18:00,729 I recall him saying something not long before that, 318 00:18:01,354 --> 00:18:03,687 about "going to see a girl." 319 00:18:05,771 --> 00:18:09,021 And one more thing, I found some flowers in his room. 320 00:18:09,396 --> 00:18:10,062 Flowers? 321 00:18:10,521 --> 00:18:10,522 I'm afraid I don't know enough about plants to say 322 00:18:10,522 --> 00:18:15,312 what kind, but they had a strong fragrance. 323 00:18:15,812 --> 00:18:15,813 The leaves were narrow and the flowers 324 00:18:15,813 --> 00:18:21,062 were small with white petals and a yellow center. 325 00:18:21,437 --> 00:18:21,438 My brother wasn't really the type 326 00:18:21,438 --> 00:18:25,521 to appreciate flowers, so I thought it was strange. 327 00:18:26,396 --> 00:18:28,146 When exactly did you find them? 328 00:18:28,729 --> 00:18:30,479 Right after my brother disappeared. 329 00:18:30,771 --> 00:18:30,772 No one else visited his room except for me, 330 00:18:30,772 --> 00:18:36,021 so I imagine it was my brother who left them there. 331 00:18:36,437 --> 00:18:38,562 Do you still have the flowers? 332 00:18:38,854 --> 00:18:38,855 I figured they might serve as evidence, 333 00:18:38,855 --> 00:18:42,521 so I made sure to preserve them before they wilted. 334 00:18:44,521 --> 00:18:45,562 Miura-dono. 335 00:18:46,271 --> 00:18:46,272 I know it may be problematic, but I would like 336 00:18:46,272 --> 00:18:49,729 to pay a visit to your house tomorrow. 337 00:18:50,104 --> 00:18:50,729 Huh? 338 00:19:02,437 --> 00:19:03,979 Oh, hey, Jinya. 339 00:19:04,187 --> 00:19:04,896 Natsu-do... 340 00:19:06,771 --> 00:19:07,479 Natsu. 341 00:19:09,021 --> 00:19:10,937 Welcome in, Jinya-kun. 342 00:19:11,229 --> 00:19:12,021 Kake-soba, please. 343 00:19:12,271 --> 00:19:14,311 Sure. One order of kake-soba! 344 00:19:14,312 --> 00:19:14,313 Say, pal, when did you start 345 00:19:14,313 --> 00:19:17,854 calling Natsu-chan by her name? 346 00:19:18,062 --> 00:19:20,354 Oh. A few days ago, at her request. 347 00:19:20,729 --> 00:19:23,770 Ofuu. You gotta step it up a little more, ya hear? 348 00:19:23,771 --> 00:19:25,771 What are you talking about? 349 00:19:26,271 --> 00:19:28,853 But I must say, you two seem to get along well. 350 00:19:28,854 --> 00:19:31,645 Not really. It's nothing special. 351 00:19:31,646 --> 00:19:34,146 Ofuu, how close are you with Miura-dono? 352 00:19:34,646 --> 00:19:36,646 With Miura-sama? 353 00:19:36,896 --> 00:19:36,897 We aren't especially close or anything, 354 00:19:36,897 --> 00:19:42,396 but we do talk on occasion when he visits the shop. 355 00:19:42,937 --> 00:19:44,021 Why do you ask? 356 00:19:44,729 --> 00:19:46,229 I was just curious. 357 00:19:46,896 --> 00:19:48,479 I see. 358 00:19:48,687 --> 00:19:52,021 Well, he's always been polite in our interactions. 359 00:19:52,312 --> 00:19:54,437 I find him to be a kind and earnest gentleman. 360 00:19:54,771 --> 00:19:54,772 Hold on, are you talking about that samurai 361 00:19:54,772 --> 00:19:58,936 who I bumped into the other day? 362 00:19:58,937 --> 00:19:59,687 Yes. 363 00:19:59,937 --> 00:20:02,354 He seemed like a very humble guy. 364 00:20:02,521 --> 00:20:02,522 Sure, but he can get pretty hyperactive 365 00:20:02,522 --> 00:20:06,146 whenever the subject of swords comes up. 366 00:20:07,146 --> 00:20:08,687 Which reminds me! 367 00:20:11,521 --> 00:20:13,604 Take a look at this, pal. 368 00:20:13,937 --> 00:20:15,271 Wow, a kogai? 369 00:20:15,604 --> 00:20:15,605 Well, you know how the Miura family are vassals of the 370 00:20:15,605 --> 00:20:20,853 shogun, so it's necessary they have these kind of tools. 371 00:20:20,854 --> 00:20:20,938 Anyhoo, not that it means much, 372 00:20:20,938 --> 00:20:25,687 but he gave me this kogai meant for samurai. 373 00:20:26,062 --> 00:20:29,812 I swear, everything boils down to swords with him... 374 00:20:30,104 --> 00:20:30,105 Let the guy talk freely and it's either strictly business 375 00:20:30,105 --> 00:20:34,396 or just something about katana. 376 00:20:34,646 --> 00:20:34,647 I've even heard that his mom chews him out, 377 00:20:34,647 --> 00:20:38,728 like "enough is enough, Arimori"! 378 00:20:38,729 --> 00:20:40,646 You've had dealings with his mother? 379 00:20:40,812 --> 00:20:41,478 Huh? 380 00:20:41,479 --> 00:20:44,646 Yeah, but only enough to catch a quick glimpse of her. 381 00:20:44,979 --> 00:20:44,980 She's a real terror, ya know. 382 00:20:44,980 --> 00:20:49,146 Harps on people regularly from what I hear. 383 00:20:51,479 --> 00:20:51,480 With all that said, pal... 384 00:20:51,480 --> 00:20:54,896 Would ya mind taking this kogai off my hands? 385 00:20:55,312 --> 00:20:58,645 But Miura-dono gave that to you as a gift. I can't. 386 00:20:58,646 --> 00:20:58,647 It's fine. There's not much sense in the owner 387 00:20:58,647 --> 00:21:03,437 of a soba shop having samurai gear like this. 388 00:21:03,729 --> 00:21:04,603 Yes, but... 389 00:21:04,604 --> 00:21:07,604 I don't really have a need for it anymore. 390 00:21:07,854 --> 00:21:09,979 So please just take it off my hands. 391 00:21:10,229 --> 00:21:10,979 Okay? 392 00:21:16,146 --> 00:21:18,104 Fine. I'll hold onto it for you. 393 00:21:19,187 --> 00:21:21,687 I appreciate that! Thank you. 394 00:21:22,021 --> 00:21:25,021 I'm sorry. My dad should know better. 395 00:21:25,271 --> 00:21:26,062 Ofuu. 396 00:21:26,312 --> 00:21:27,104 Yes? 397 00:21:27,312 --> 00:21:27,313 The flowers with white petals and a yellow center 398 00:21:27,313 --> 00:21:33,229 that Miura-dono spoke of... are they daffodils? 399 00:21:37,437 --> 00:21:39,021 Although he did say they were small. 400 00:21:41,604 --> 00:21:44,146 I just hope they're anything but daffodils. 401 00:21:47,646 --> 00:21:50,187 This is the garden of happiness. 402 00:21:50,979 --> 00:21:50,980 The warm and sunny place 403 00:21:50,980 --> 00:21:53,937 where I spent my childhood days. 404 00:21:54,646 --> 00:21:55,396 But... 405 00:22:04,271 --> 00:22:07,771 ...the way back is long gone now. 406 00:22:07,771 --> 00:22:12,771 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 407 00:22:07,771 --> 00:22:17,771 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 27766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.