All language subtitles for Sikandar.2025.2160p.NF.WEB-DL.DDP5.1.HDR.H.265-Telly_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,583 --> 00:01:44,666 ‫كلنا سمعنا قصصًا 2 00:01:45,333 --> 00:01:47,500 ‫يبدأ سردها هكذا، 3 00:01:48,250 --> 00:01:49,541 ‫"كان هناك ملك في يوم من الأيام 4 00:01:50,166 --> 00:01:52,083 ‫لديه إمبراطوريات هائلة 5 00:01:52,500 --> 00:01:56,000 ‫وتيجان ذهبية وجيوش جبارة." 6 00:01:57,041 --> 00:01:59,291 ‫وهذه قصة ملك أيضًا، 7 00:02:00,041 --> 00:02:02,791 ‫ولكنها ليست مثل القصص 8 00:02:02,958 --> 00:02:05,083 ‫التي سمعتموها من قبل. 9 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 ‫ما أومن به 10 00:02:07,166 --> 00:02:10,375 ‫هو أن الملك لا يُعرف بأرضه أو ثروته، 11 00:02:10,625 --> 00:02:14,916 ‫بل بعدد القلوب التي كسبها. 12 00:02:22,916 --> 00:02:24,000 ‫- سيداتي وسادتي… ‫- معذرة يا سيدتي. 13 00:02:24,750 --> 00:02:25,666 ‫أجل، سأختار هذه. 14 00:02:25,750 --> 00:02:26,625 ‫- شكرًا لك. ‫- عفوًا. 15 00:02:26,958 --> 00:02:27,833 ‫- المعذرة. ‫- ماذا؟ 16 00:02:27,916 --> 00:02:29,375 ‫- هلّا تحضرين لي الماء أيضًا. ‫- بالتأكيد يا سيدتي. 17 00:02:29,666 --> 00:02:30,875 ‫- إليك البطانية يا سيدي. ‫- مرحبًا. 18 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 ‫- نعم. ‫- أمي. 19 00:02:32,125 --> 00:02:33,666 ‫متى سأتناول المثلجات؟ 20 00:02:34,375 --> 00:02:35,833 ‫سأستوضح منهم بعد قليل. 21 00:02:36,708 --> 00:02:38,000 ‫ستُقدم الوجبات بعد قليل، لا تقلق. 22 00:02:38,083 --> 00:02:38,958 ‫حسنًا. 23 00:02:39,291 --> 00:02:40,166 ‫مرحبًا. 24 00:02:42,291 --> 00:02:43,666 ‫أريد المثلجات أولًا ثم الطعام. 25 00:02:43,750 --> 00:02:47,416 ‫رأيتك في مكان ما. 26 00:02:47,750 --> 00:02:50,041 ‫هل أنت ممثلة تلفزيونية؟ 27 00:02:50,625 --> 00:02:51,500 ‫لا. 28 00:02:52,125 --> 00:02:53,375 ‫ممثلة مسلسلات على الإنترنت؟ 29 00:02:53,791 --> 00:02:56,291 ‫- أم صانعة محتوى على "اليوتيوب" أم مؤثرة؟ ‫- لا. 30 00:02:56,500 --> 00:02:57,791 ‫ما هذا يا أمي؟ 31 00:02:58,500 --> 00:02:59,375 ‫أبعد هذا. 32 00:02:59,458 --> 00:03:00,458 ‫ضعه في الحقيبة. 33 00:03:01,541 --> 00:03:02,416 ‫أخبريني من فضلك. 34 00:03:02,875 --> 00:03:03,750 ‫أمرتك بأن تبعده. 35 00:03:04,166 --> 00:03:05,041 ‫المعذرة. 36 00:03:17,333 --> 00:03:19,708 ‫"نتائج البحث عن (مونيكا)" 37 00:03:33,083 --> 00:03:34,166 ‫شاهدت مقاطع الفيديو خاصتك. 38 00:03:36,250 --> 00:03:37,166 ‫ازداد وزنك. 39 00:03:38,125 --> 00:03:39,000 ‫أرجوك، 40 00:03:39,916 --> 00:03:43,041 ‫يؤلمني تذكير الناس إياي بماضيّ ‫ألمًا شديدًا. 41 00:03:43,875 --> 00:03:46,000 ‫فعلت ذلك بحكم الضرورة. 42 00:03:47,291 --> 00:03:48,708 ‫ولكني تجاوزت كل ذلك الآن. 43 00:03:49,750 --> 00:03:51,166 ‫لديّ أسرة وطفل الآن. 44 00:03:51,250 --> 00:03:52,875 ‫ويعرف زوجي كل شيء عن ماضيّ. 45 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 ‫كيف استطاع زوجك أن يتزوجك 46 00:03:56,333 --> 00:03:57,875 ‫بعد أن عرف كل شيء؟ 47 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 ‫هل من المحتمل أنه أُعجب بك 48 00:04:02,458 --> 00:04:04,875 ‫بعد أن شاهد مقاطع الفيديو؟ 49 00:04:09,250 --> 00:04:10,875 ‫"درجة رجال الأعمال" 50 00:04:10,958 --> 00:04:12,166 ‫- أيلزمك استخدام الحمام؟ ‫- لا. 51 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 ‫- أتريدني أن آتي معك؟ ‫- لا. 52 00:04:16,708 --> 00:04:18,166 ‫"الخروج" 53 00:04:21,833 --> 00:04:23,583 ‫- "دروفيك"… ‫- أتريد تشغيل مقطع فيديو؟ 54 00:04:24,291 --> 00:04:25,791 ‫أقصد لعبة فيديو. 55 00:04:26,791 --> 00:04:27,666 ‫هيا، اجلس. 56 00:04:28,583 --> 00:04:29,458 ‫خذ. 57 00:04:31,333 --> 00:04:32,541 ‫ضع السماعة وأمسك بهذا. 58 00:04:34,541 --> 00:04:39,041 ‫ماذا سيحدث إن أريت ابنك مقطع الفيديو؟ 59 00:04:41,041 --> 00:04:42,625 ‫أي مقطع فيديو؟ 60 00:04:42,750 --> 00:04:44,000 ‫مقطع الفيديو الخاص بوالدتك. 61 00:04:44,125 --> 00:04:45,125 ‫- أتريد مشاهدته؟ ‫- نعم. 62 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 ‫لا يا "دروفيك"، واصل اللعب. 63 00:04:49,250 --> 00:04:51,000 ‫حسنًا، العب اللعبة. هيا. 64 00:05:18,208 --> 00:05:19,291 ‫هذان الشخصان هما حارساي. 65 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 ‫لقد ناما منذ أن جلست هنا. 66 00:05:35,041 --> 00:05:37,333 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه 67 00:05:41,750 --> 00:05:45,000 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال" 68 00:05:55,416 --> 00:05:58,000 ‫سيداتي وسادتي، ‫نتوقع حدوث اضطرابات جوية شديدة قريبًا. 69 00:05:58,083 --> 00:06:00,666 ‫أرجوكم أن تعودوا إلى مقاعدكم ‫وأبقوا أحزمة الأمان مثبتًا. 70 00:06:00,791 --> 00:06:01,708 ‫شكرًا لكم. 71 00:06:18,208 --> 00:06:21,958 ‫"اعرف من الذي تواجهه" 72 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 ‫"درجة رجال الأعمال" 73 00:06:40,333 --> 00:06:42,250 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 74 00:06:42,333 --> 00:06:43,208 ‫هل أنت بخير؟ 75 00:06:55,333 --> 00:06:58,541 ‫"اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 76 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 ‫يمكنكم فك أحزمة الأمان الآن. 77 00:07:41,083 --> 00:07:41,958 ‫شكرًا لكم. 78 00:07:51,458 --> 00:07:52,333 ‫سيدي. 79 00:08:05,041 --> 00:08:06,625 ‫كان هذا هو ماضيها. 80 00:08:08,250 --> 00:08:09,458 ‫وهذا هو حاضرها. 81 00:08:11,541 --> 00:08:13,625 ‫وهذا الولد الجميل… 82 00:08:15,083 --> 00:08:17,666 ‫مستقبلها، لذا… 83 00:08:20,041 --> 00:08:21,083 ‫لا تفعل شيئًا. 84 00:08:25,583 --> 00:08:26,500 ‫أحسنت. 85 00:08:28,166 --> 00:08:29,541 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 86 00:08:29,625 --> 00:08:31,083 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 87 00:08:31,166 --> 00:08:33,833 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 88 00:08:33,958 --> 00:08:36,375 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 89 00:08:36,458 --> 00:08:39,500 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 90 00:08:43,208 --> 00:08:46,875 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 91 00:08:46,958 --> 00:08:49,250 ‫وهذا هو (سيكاندر) 92 00:08:49,416 --> 00:08:53,208 ‫ينجز إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 93 00:08:53,291 --> 00:08:54,708 ‫وهذا هو (سيكاندر) 94 00:08:54,791 --> 00:08:57,125 ‫تعال وبيّن للعالم" 95 00:09:01,041 --> 00:09:04,875 ‫- كيف نريد أن يكون رئيسنا؟ ‫- يجب أن يكون مثل الوزير "برادان"! 96 00:09:04,958 --> 00:09:07,291 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 97 00:09:07,375 --> 00:09:09,541 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 98 00:09:09,625 --> 00:09:11,708 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 99 00:09:11,791 --> 00:09:14,041 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 100 00:09:14,125 --> 00:09:16,208 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 101 00:09:16,291 --> 00:09:17,666 ‫الوزير "برادان"! 102 00:09:17,875 --> 00:09:19,291 ‫انتهيت يا أمي. سأخرج الآن. 103 00:09:19,375 --> 00:09:20,416 ‫- وداعًا. ‫- أنهي الأكل أولًا. 104 00:09:20,500 --> 00:09:23,208 ‫- وداعًا. ‫- أستغادرين إلى الكليّة يا عزيزتي؟ 105 00:09:23,291 --> 00:09:24,166 ‫نعم يا أبي. 106 00:09:25,583 --> 00:09:26,791 ‫- "براشانت". ‫- نعم يا سيدي؟ 107 00:09:27,208 --> 00:09:28,583 ‫ذهب "أرجون" إلى "راجكوت"، صحيح؟ 108 00:09:28,875 --> 00:09:29,750 ‫نعم يا سيدي. 109 00:09:30,125 --> 00:09:31,083 ‫هل من أخبار عنه؟ 110 00:09:31,333 --> 00:09:34,416 ‫إنه بخير حال يا سيدي. ‫وصل إلى هناك سالمًا وبخير. 111 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 ‫ضرب رجل ابني على متن الطائرة. 112 00:09:47,750 --> 00:09:48,916 ‫أعطيني طبقًا آخر من فضلك. 113 00:09:50,375 --> 00:09:51,583 ‫لا بد من أنه فعل شيئًا ليستحق الضرب. 114 00:09:52,458 --> 00:09:53,583 ‫إنه لا ينفكّ عن… 115 00:09:57,250 --> 00:09:58,958 ‫- أنصت. ‫- أجل يا سيدي. 116 00:09:59,083 --> 00:10:01,416 ‫لا تهوّل الأمر 117 00:10:01,833 --> 00:10:04,125 ‫لأن أحدهم ضرب ابني. 118 00:10:04,708 --> 00:10:08,416 ‫لا ترسل "براكاش" خبير المواجهات ‫في "هاريانا" إلى "راجكوت". 119 00:10:08,875 --> 00:10:10,041 ‫لا تطلب منه 120 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 ‫أن يتعقب الرجل ويقتله، اتفقنا؟ 121 00:10:13,916 --> 00:10:15,833 ‫لا تفعل أمرًا كهذا إطلاقًا! 122 00:10:16,208 --> 00:10:19,291 ‫ذكّرني باسم مفتش "هاريانا" الذي ذكرته. 123 00:10:19,708 --> 00:10:20,583 ‫"براكاش". 124 00:10:21,625 --> 00:10:22,875 ‫"براكاش". 125 00:10:22,958 --> 00:10:25,500 ‫"(راجكوت)، قسم شرطة (راجكوت)" 126 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. مرحبًا بك. 127 00:10:36,208 --> 00:10:39,708 ‫هبطت طائرة في مدرج الطائرات ‫في "راجكوت" صباح الأمس. 128 00:10:40,875 --> 00:10:43,666 ‫كان فيها راكب يجلس على المقعد "3 إف" 129 00:10:43,875 --> 00:10:44,958 ‫اسمه "سانجاي راجكوت". 130 00:10:47,416 --> 00:10:48,458 ‫أرني ملفه. 131 00:10:52,583 --> 00:10:55,125 ‫49 قضية معلقة خلال الخمس سنوات الماضية. 132 00:10:55,208 --> 00:10:56,791 ‫"قسم الشرطة، (راجكوت)" 133 00:10:56,875 --> 00:10:58,250 ‫ولكن لا تُوجد بلاغات. 134 00:10:59,083 --> 00:10:59,958 ‫لماذا؟ 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,083 ‫الأمر صعب قليلًا يا سيدي. 136 00:11:05,583 --> 00:11:07,500 ‫ألا يمكنك تولّي أمر مشكلة بسيطة حتى؟ 137 00:11:09,166 --> 00:11:11,291 ‫تعالوا معي أنتم الست وخذوا أسلحتكم. 138 00:11:23,916 --> 00:11:24,791 ‫هيا يا سيدي. 139 00:11:32,791 --> 00:11:34,083 ‫إنه يعمل في القصر. 140 00:11:34,541 --> 00:11:35,791 ‫هذا يفسّر سبب غروره. 141 00:11:35,958 --> 00:11:37,625 ‫هذا القصر ملكه يا سيدي. 142 00:11:37,958 --> 00:11:40,000 ‫إنه آخر ملك في ولاية "راجكوت" الأميرية. 143 00:11:40,250 --> 00:11:41,416 ‫"سانجاي راجكوت". 144 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 ‫مر 77 عامًا منذ يوم الاستقلال، 145 00:12:04,500 --> 00:12:06,708 ‫ورغم ذلك لا يزال هؤلاء الناس ‫يعتبرون أنفسهم ملوكًا. 146 00:12:07,750 --> 00:12:08,708 ‫كيف الحال يا "ساكسينا"؟ 147 00:12:09,291 --> 00:12:10,166 ‫هل كل شيء بخير؟ 148 00:12:14,000 --> 00:12:14,958 ‫انظر يا سيدي، 149 00:12:15,041 --> 00:12:16,666 ‫ها أتت زوجة "سانجاي راجكوت". 150 00:12:17,916 --> 00:12:19,833 ‫هذه "راني صاهيبا" والسيدة "سايشري راجكوت". 151 00:12:25,916 --> 00:12:26,916 ‫مرحبًا أيها المفتش. 152 00:12:27,416 --> 00:12:30,375 ‫وصلنا خبر من قسم الشرطة مفاده أنك قادم. 153 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 ‫اجلس من فضلك. 154 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 ‫اتصلي بزوجك "سانجاي راجكوت" من فضلك. 155 00:12:37,666 --> 00:12:40,125 ‫عندما عرف أنك قادم للقبض عليه 156 00:12:40,500 --> 00:12:44,125 ‫ذهب إلى قسم الشرطة ليقابلك. 157 00:12:44,583 --> 00:12:45,500 ‫ليقابلني؟ 158 00:12:46,000 --> 00:12:46,875 ‫نعم. 159 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 ‫اتخذ إجراء هذه المرة من فضلك. 160 00:12:49,500 --> 00:12:53,166 ‫فهو يأتي إلى المنزل بين الحين والآخر ‫بعد أن يكون قد أوسع أحدهم ضربًا. 161 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 ‫حسنًا، سأذهب إلى قسم الشرطة وأقابله. 162 00:12:59,375 --> 00:13:03,041 ‫استقلّ سيارتنا يا سيدي من فضلك. 163 00:13:03,208 --> 00:13:04,791 ‫سيارتك ليست آمنة. 164 00:13:05,458 --> 00:13:06,333 ‫ماذا؟ 165 00:13:07,166 --> 00:13:09,500 ‫هل سيارة الشرطة ليست آمنة؟ 166 00:13:36,416 --> 00:13:37,791 ‫"الشرطة" 167 00:13:40,500 --> 00:13:41,458 ‫ما الذي يجري هنا؟ 168 00:13:42,333 --> 00:13:43,208 ‫من هؤلاء الناس؟ 169 00:13:43,291 --> 00:13:46,250 ‫كلهم مواطنو هذه الدولة يا سيدي. 170 00:13:46,916 --> 00:13:50,416 ‫لا تزال بينهم رابطة المودة المعهودة ‫التي كانت بين الملك ورعيته يا سيدي. 171 00:13:50,666 --> 00:13:52,125 ‫ولا تزال موجودة بينهم إلى اليوم. 172 00:13:53,625 --> 00:13:55,291 ‫انظر، ثمة أناس كثيرون هنا يا سيدي. 173 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 ‫ولكن لا أحد يحدث أي جلبة. 174 00:13:58,416 --> 00:13:59,791 ‫كيف يُفترض أن نصل إلى القسم الآن؟ 175 00:14:21,416 --> 00:14:22,666 ‫"قسم شرطة (راجكوت)" 176 00:14:48,291 --> 00:14:49,166 ‫معذرة يا سيدي. 177 00:14:50,291 --> 00:14:52,541 ‫"براكاش". 178 00:14:54,333 --> 00:14:56,416 ‫يجب أن تستشير كبير المفتشين 179 00:14:56,583 --> 00:14:58,708 ‫قبل الذهاب إلى قصر السيد "سانجاي" ‫يا "براكاش". 180 00:14:59,291 --> 00:15:00,708 ‫إنها مسألة حساسة جدًا. 181 00:15:01,500 --> 00:15:03,458 ‫ذهبت إلى هناك ‫بناءً على أوامر الوزير يا سيدي. 182 00:15:03,666 --> 00:15:08,083 ‫ولكن لم أعرف حتى اليوم أن القانون والنظام ‫لا يحكمان، بل حكم الملوك هو ما يسري. 183 00:15:09,791 --> 00:15:11,791 ‫إذا كانت تسير الأمور هكذا، ‫فما الذي نفعله هنا؟ 184 00:15:17,500 --> 00:15:19,583 ‫اذهب وسيطر على الوضع في الخارج يا "عمار". 185 00:15:19,666 --> 00:15:20,541 ‫حسنًا. 186 00:15:27,333 --> 00:15:31,125 ‫إياك والتصرف ‫تحت وطأة الضغط السياسي يا "براكاش". 187 00:15:31,375 --> 00:15:32,875 ‫قيّم الوضع أولًا 188 00:15:33,333 --> 00:15:34,458 ‫ومن ثم اتخذ الخطوات اللازمة. 189 00:15:34,875 --> 00:15:37,583 ‫هذا هو ما يُعرف به ضابط الشرطة البارع. 190 00:15:41,250 --> 00:15:42,333 ‫اذهب يا سيدي من فضلك. 191 00:15:42,666 --> 00:15:45,291 ‫لن يتحرك هؤلاء الناس حتى تغادر أنت. 192 00:15:45,375 --> 00:15:46,250 ‫شكرًا لك. 193 00:15:52,166 --> 00:15:54,041 ‫لم ينته أمر هذه القضية بعد. 194 00:15:55,916 --> 00:15:57,250 ‫ألم تفكر في العواقب 195 00:15:57,333 --> 00:16:00,083 ‫قبل أن تضرب ابن وزير صاحب نفوذ؟ 196 00:16:00,500 --> 00:16:03,333 ‫تُغتفر الأخطاء التي تُقترف بنوايا حسنة. 197 00:16:03,750 --> 00:16:07,666 ‫ولكن لا يُغتفر خطأ واحدًا ‫اقتُرف بنية خبيثة. 198 00:16:28,000 --> 00:16:29,666 ‫- مرحبًا؟ ‫- ماذا يا سيدي؟ 199 00:16:29,916 --> 00:16:33,375 ‫ظننتك ستلقنه درسًا. 200 00:16:33,833 --> 00:16:35,041 ‫هل تسخرين مني؟ 201 00:16:35,625 --> 00:16:36,541 ‫معذرة يا سيدي؟ 202 00:16:37,208 --> 00:16:39,125 ‫أنقذت العصابة "سانجاي" اليوم. 203 00:16:39,291 --> 00:16:41,583 ‫يومًا ما وبعيدًا عن هؤلاء الغوغاء، 204 00:16:42,166 --> 00:16:44,791 ‫سأقبض عليه وحده وأقوده إلى هلاكه. 205 00:16:45,916 --> 00:16:47,083 ‫ليس كلامي موجهًا إليك فقط، 206 00:16:47,791 --> 00:16:50,708 ‫بل وإلى الوزير الذي يدفع مرتبك. 207 00:16:51,208 --> 00:16:55,541 ‫يجب أن يفهم كلاكما… 208 00:16:56,166 --> 00:16:58,375 ‫أنني لن أدع أحلاكما تتحقق. 209 00:17:22,708 --> 00:17:26,541 ‫"يأسر العالم جمالك الخالص 210 00:17:26,625 --> 00:17:30,708 ‫والحب الذي أكنه لك مقدسًا بلا شك 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,875 ‫يأسر العالم جمالك الخالص 212 00:17:41,958 --> 00:17:45,708 ‫والحب الذي أكنه لك مقدسًا بلا شك 213 00:17:45,791 --> 00:17:49,583 ‫أحييك بمد يدي بكل احترام 214 00:17:49,666 --> 00:17:52,708 ‫لم لا تنظرين إليّ وتردّين عليّ؟ 215 00:17:52,791 --> 00:17:54,666 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 216 00:17:54,750 --> 00:17:56,583 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 217 00:17:56,708 --> 00:18:00,375 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك قط 218 00:18:00,458 --> 00:18:02,250 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 219 00:18:02,333 --> 00:18:04,250 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 220 00:18:04,333 --> 00:18:08,708 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط 221 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 ‫أنت زهرتي! 222 00:18:10,291 --> 00:18:12,583 ‫يجذبني سحر جمالك نحوك 223 00:18:12,666 --> 00:18:14,458 ‫أي سحر هذا؟ 224 00:18:14,583 --> 00:18:15,958 ‫يا زهرتي! يا أميرتي! 225 00:18:16,041 --> 00:18:17,833 ‫أنت زهرتي! 226 00:18:17,916 --> 00:18:20,250 ‫يجذبني سحر جمالك نحوك 227 00:18:20,333 --> 00:18:22,125 ‫أي سحر هذا؟ 228 00:18:22,250 --> 00:18:23,791 ‫يا زهرتي! يا أميرتي! 229 00:18:23,875 --> 00:18:25,875 ‫عندما طلبت مني عيناك أن أطلق عنان نفسي 230 00:18:25,958 --> 00:18:27,666 ‫أطلقته بلا تردد 231 00:18:27,750 --> 00:18:29,416 ‫أنا الدليل الذي يتبعونه وهذا أمر واقع 232 00:18:29,500 --> 00:18:31,208 ‫ولكني أطلب منك الآن بكل تواضع 233 00:18:31,291 --> 00:18:33,708 ‫اسمعيني يا ملكتي الجميلة ‫لا أحد يُقارن بك أنت 234 00:18:33,791 --> 00:18:35,500 ‫سأكتب الشعر من أجل خاطرك 235 00:18:35,583 --> 00:18:37,541 ‫أنت حوريتي وملاكي البريء براءة لا تُضاهى 236 00:18:37,625 --> 00:18:38,833 ‫لم يعد بإمكاني السيطرة على نفسي 237 00:18:38,916 --> 00:18:42,666 ‫عندما رأيت مظهرك استسلمت لك 238 00:18:42,750 --> 00:18:46,625 ‫تبددت رغباتي وتلاشت نواياي 239 00:18:46,708 --> 00:18:50,416 ‫تفتنني شفتاك وتجعلاني أفقد صوابي 240 00:18:50,500 --> 00:18:54,791 ‫يجعلني خدانك الحمروان تائهًا ‫وفي حيرة من أمري 241 00:18:54,916 --> 00:18:58,666 ‫أنت الهواء الذي أتنفسه وكل ما أسعى إليه 242 00:18:58,750 --> 00:19:02,500 ‫والآن حياتي متوقفة عليك 243 00:19:02,583 --> 00:19:06,375 ‫ووضعت قلبي بين يديك 244 00:19:06,458 --> 00:19:09,541 ‫سأضحي بحياتي من دون تأخير إن طلبت مني 245 00:19:09,625 --> 00:19:11,416 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 246 00:19:11,500 --> 00:19:13,208 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 247 00:19:13,458 --> 00:19:17,208 ‫تنظر كل الأعين إليك أينما ذهبت 248 00:19:17,291 --> 00:19:19,166 ‫أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 249 00:19:19,250 --> 00:19:21,041 ‫أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 250 00:19:21,166 --> 00:19:25,625 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط 251 00:19:40,291 --> 00:19:42,166 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 252 00:19:42,250 --> 00:19:43,666 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة…" 253 00:19:43,750 --> 00:19:44,708 ‫عيد زواج سعيدًا! 254 00:19:44,791 --> 00:19:46,666 ‫عيد زواج سعيدًا! 255 00:19:46,750 --> 00:19:49,083 ‫- عيد زواج سعيدًا! ‫- عيد زواج سعيدًا! 256 00:19:49,291 --> 00:19:50,208 ‫اقتربي. 257 00:19:51,375 --> 00:19:52,250 ‫اقتربي. 258 00:19:52,333 --> 00:19:56,458 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط" 259 00:20:11,291 --> 00:20:12,916 ‫ما الذي فعله 260 00:20:13,125 --> 00:20:15,041 ‫لدرجة أن يتواجد كثير من الناس من أجله؟ 261 00:20:15,416 --> 00:20:16,958 ‫تبرّع بـ2880 فدانًا إلى الأشخاص 262 00:20:17,208 --> 00:20:21,416 ‫الذين لم يمتلكوا سقوفًا فوق رؤوسهم. 263 00:20:21,500 --> 00:20:23,208 ‫لقد ركّب ألواحًا شمسية في كل مكان 264 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 ‫وبنى مستشفيات. 265 00:20:25,583 --> 00:20:28,833 ‫لهذا السبب الناس مستعدون ‫أن يضحوا بحيواتهم من أجل "راجا صعب". 266 00:20:29,208 --> 00:20:31,083 ‫إنه بطل إذًا. 267 00:20:32,166 --> 00:20:33,041 ‫إنه ليس بطلًا يا سيدي. 268 00:20:33,583 --> 00:20:34,458 ‫إنه ملك. 269 00:20:35,000 --> 00:20:36,625 ‫إن كنت تريد الوصول إلى "راجا صعب"، 270 00:20:36,708 --> 00:20:38,625 ‫فعليك أن تتخطى كل هؤلاء الناس. 271 00:20:38,833 --> 00:20:40,958 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 272 00:20:41,041 --> 00:20:42,875 ‫- شكرًا لك. ‫- مرحبًا. 273 00:20:42,958 --> 00:20:44,000 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحبًا. 274 00:20:45,333 --> 00:20:47,041 ‫- مرحبًا. ‫- "راني صاهيبا". 275 00:20:47,375 --> 00:20:48,291 ‫وردتك مكالمة. 276 00:20:50,833 --> 00:20:51,958 ‫- مرحبًا. ‫- أنا "راني صاهيبا". 277 00:20:52,416 --> 00:20:53,791 ‫حياة "راجا صعب" في خطر. 278 00:20:53,958 --> 00:20:58,125 ‫ثمة أشخاص ينوون أن يهاجموه في طريق عودته. 279 00:20:58,833 --> 00:20:59,916 ‫أرجوك أن تخبريه. 280 00:21:03,250 --> 00:21:04,583 ‫ستفعلون الآن شيئًا واحدًا، 281 00:21:05,166 --> 00:21:07,500 ‫ألا وهو أنكم ستبقون هنا وتستمتعون بالزفاف. 282 00:21:08,208 --> 00:21:11,541 ‫سأذهب أنا وزوجتي إلى البيت. 283 00:21:11,875 --> 00:21:13,000 ‫- حسنًا. ‫- "سانجاي". 284 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 ‫دعهم يأتوا أيضًا. 285 00:21:15,500 --> 00:21:17,541 ‫دعيهم يستمتعوا. ألا تثق بي؟ 286 00:21:17,666 --> 00:21:18,708 ‫هذا ليس قصدي. 287 00:21:21,333 --> 00:21:22,208 ‫لنذهب إذًا. 288 00:21:29,875 --> 00:21:32,500 ‫"(عمار): ثمة خطر وشيك، كونا مستعدين" 289 00:21:33,791 --> 00:21:34,666 ‫ماذا حدث؟ 290 00:21:37,416 --> 00:21:38,291 ‫لا شيء. 291 00:21:39,666 --> 00:21:40,750 ‫هل ثمة خطب؟ 292 00:21:41,291 --> 00:21:42,333 ‫لا، لا يُوجد خطب. 293 00:21:45,375 --> 00:21:47,291 ‫- اسمع… ‫- هل تغيّرين الموضوع؟ 294 00:21:47,916 --> 00:21:49,083 ‫لا، اسمعني من فضلك. 295 00:21:49,333 --> 00:21:50,666 ‫لقد لاحظت أن… 296 00:21:52,083 --> 00:21:54,291 ‫الناس ينادونك بأسماء مختلفة. 297 00:21:55,166 --> 00:21:57,041 ‫يقول بعضهم "راجا صعب" 298 00:21:57,375 --> 00:21:58,583 ‫ويقول بعضهم السيد "سانجاي" 299 00:21:59,166 --> 00:22:01,208 ‫ويقول بعضهم السيد "سيكاندر"، فما السبب؟ 300 00:22:02,041 --> 00:22:03,250 ‫ألا تتحير أبدًا؟ 301 00:22:04,208 --> 00:22:05,958 ‫الأمر محير تمامًا حقًا. 302 00:22:06,708 --> 00:22:11,500 ‫كانت جدتي عالمة تاريخ، 303 00:22:11,916 --> 00:22:16,333 ‫وكانت من أكثر المعجبين بـ"سيكاندر" المعروف ‫باسم "إسكندر الأكبر". 304 00:22:17,375 --> 00:22:20,291 ‫وهكذا أصبح اسمي "سيكاندر". 305 00:22:21,041 --> 00:22:23,208 ‫وكان جدي 306 00:22:23,458 --> 00:22:28,291 ‫من أكثر المعجبين بـ"نرجس" و"سونيل دوت". 307 00:22:28,375 --> 00:22:29,833 ‫- أتعرفين كتاب "أفتر ماذر إنديا"؟ ‫- نعم! 308 00:22:31,125 --> 00:22:32,958 ‫وُلد ابنهما وسُمي "سانجاي". 309 00:22:34,708 --> 00:22:36,166 ‫لذا طلب من أبي 310 00:22:36,833 --> 00:22:39,291 ‫أن يسمي ابنه "سانجاي". 311 00:22:41,625 --> 00:22:45,416 ‫كان يعمل صديق والدي معنا، 312 00:22:45,500 --> 00:22:47,458 ‫وكان يُدعى العم "داربان". 313 00:22:47,875 --> 00:22:50,208 ‫كان ذا عسر في الكلام. 314 00:22:50,666 --> 00:22:52,208 ‫كان يتحدث بنبرة الخنف. 315 00:22:52,458 --> 00:22:55,416 ‫لهذا السبب كان يناديه الجميع ‫بالعم "بوبدا". 316 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 ‫"سأشارك الموقع المباشر" 317 00:22:56,583 --> 00:23:00,458 ‫كان يقول دائمًا: ‫"لا تفعل ذلك يا (راجا بيتا). 318 00:23:00,541 --> 00:23:02,458 ‫آو إلى الفراش يا (راجا بيتا). 319 00:23:02,541 --> 00:23:04,333 ‫اشرب لبنك يا (راجا بيتا). 320 00:23:04,416 --> 00:23:05,916 ‫لا تفتعل المشكلات. 321 00:23:06,041 --> 00:23:08,500 ‫قد يعضك هذا الكلب يا (راجا بيتا). 322 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 ‫(راجا بيتا)…" 323 00:23:11,000 --> 00:23:14,291 ‫هكذا أصبح اسمي "راجا". 324 00:23:15,458 --> 00:23:19,041 ‫وبعدئذ تُوفي والدي، 325 00:23:19,833 --> 00:23:25,875 ‫وبدأ الناس ينادونني بـ"راجا صعب". 326 00:23:25,958 --> 00:23:27,625 ‫هو أساسًا… 327 00:23:28,958 --> 00:23:29,833 ‫لقب. 328 00:23:30,291 --> 00:23:31,416 ‫ولكني أحب اسم "سانجاي". 329 00:23:31,666 --> 00:23:32,708 ‫- أتحبين اسم "سانجاي"؟ ‫- نعم. 330 00:23:35,458 --> 00:23:36,333 ‫وأنا أحبك. 331 00:23:37,916 --> 00:23:38,833 ‫حبًا جمًا. 332 00:23:42,791 --> 00:23:43,750 ‫هل أنت متعبة؟ 333 00:23:45,166 --> 00:23:47,916 ‫نامي وسأوقظك عندما نصل إلى البيت. 334 00:23:48,375 --> 00:23:50,708 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم، اتفقنا. 335 00:23:52,583 --> 00:23:57,583 ‫"كوخ (راجكوت)" 336 00:23:57,666 --> 00:24:00,791 ‫"توقّف" 337 00:24:25,208 --> 00:24:27,208 ‫"غابة النمور، بوابة السكة الحديدية" 338 00:24:41,833 --> 00:24:43,583 ‫"لا تنادني باسم (بادشاش) ‫فأنا اسمي (سيكاندر) 339 00:24:43,666 --> 00:24:45,333 ‫سأسحقك إن اقتحمت أرضي 340 00:24:45,416 --> 00:24:47,166 ‫واقفًا وحدي وأنا شديد البطش 341 00:24:47,250 --> 00:24:48,958 ‫وسأفرغ غضبي وأنا ذو القوة التي لا تُقهر 342 00:24:49,041 --> 00:24:51,125 ‫قلت لك يا صاحبي ‫إنني سأكون إلى جانبك دائمًا 343 00:24:51,208 --> 00:24:52,875 ‫ليس في يدي سكّين ولا آلة قطع الليلة 344 00:24:52,958 --> 00:24:54,708 ‫إن شجاعتي تكفي، دعهم يقتربوا 345 00:24:54,791 --> 00:24:56,625 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 346 00:24:57,666 --> 00:24:59,250 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 347 00:24:59,458 --> 00:25:01,000 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 348 00:25:01,250 --> 00:25:02,791 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 349 00:25:03,000 --> 00:25:04,750 ‫إن شجاعتي تكفي، دعهم يقتربوا 350 00:25:04,833 --> 00:25:06,333 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 351 00:25:10,125 --> 00:25:12,000 ‫أنا لا أتحدّث كثيرًا بل أعبّر بأفعالي 352 00:25:12,083 --> 00:25:13,791 ‫لن أكون الرجل الذي لا يتخذ أي مواقف 353 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ‫سأكون موجودًا عندما تعم الفوضى 354 00:25:15,541 --> 00:25:17,333 ‫لا تنم جائعًا فأنا سأحضر الطعام لك 355 00:25:17,458 --> 00:25:19,125 ‫من يصفونهم بعديمي الجدوى ينجحون أيضًا 356 00:25:19,208 --> 00:25:20,750 ‫سنغنّي أغنياتنا لتطمئن البعض 357 00:25:20,833 --> 00:25:22,541 ‫وإن لم يكونوا يعرفون فسيعرفون قريبًا 358 00:25:22,625 --> 00:25:24,458 ‫إذا تجاوزت حدودنا فسنضربك يا صاح 359 00:25:24,541 --> 00:25:26,083 ‫أجل، سنضربك في المكان ذاته 360 00:25:26,750 --> 00:25:27,625 ‫سنضربك في هذا المكان 361 00:25:27,708 --> 00:25:29,333 ‫وإن وصلت إلى الزقاق فسنضربك فيه 362 00:25:29,416 --> 00:25:30,416 ‫وإن وصلت إلى المنعطف 363 00:25:31,208 --> 00:25:32,291 ‫إن وصلت إلى الزقاق 364 00:25:32,916 --> 00:25:36,625 ‫إن وصلت إلى المنعطف فسنضربك فيه ‫وإن وصلت إلى العامة فسنضربك بينهم 365 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 ‫أجل، سنضربك أولًا في المكان ذاته 366 00:25:38,291 --> 00:25:40,166 ‫إن وصلت إلى المنعطف فسنضربك فيه 367 00:26:36,250 --> 00:26:37,125 ‫"سانجاي". 368 00:26:40,916 --> 00:26:41,791 ‫"سانجاي". 369 00:26:42,291 --> 00:26:43,166 ‫"سانجاي"! 370 00:26:46,000 --> 00:26:46,916 ‫أخفتني. 371 00:26:47,958 --> 00:26:48,833 ‫متى ذهبت إلى هناك؟ 372 00:26:49,000 --> 00:26:50,791 ‫هل تتذكر اللوحة يا "سانجاي"؟ 373 00:26:52,833 --> 00:26:54,416 ‫- التي كانت في العلية؟ ‫- لا. 374 00:26:55,083 --> 00:26:57,500 ‫بل التي كنت أرسمها منذ شهرين. 375 00:26:57,875 --> 00:26:59,375 ‫انتهيت منها أخيرًا. 376 00:26:59,708 --> 00:27:00,583 ‫هلّا أحضرها. 377 00:27:01,416 --> 00:27:02,458 ‫هيا، أحضريها. 378 00:27:02,666 --> 00:27:03,541 ‫أجل! 379 00:27:07,125 --> 00:27:09,041 ‫سأري "سانجاي" اللوحة. 380 00:27:44,208 --> 00:27:45,083 ‫ماذا حدث؟ 381 00:27:45,333 --> 00:27:46,833 ‫ألم تريه اللوحة؟ 382 00:27:47,333 --> 00:27:49,875 ‫لا، لقد انشغل كثيرًا. 383 00:27:52,333 --> 00:27:53,875 ‫أتكرسين نفسك له 384 00:27:54,750 --> 00:27:56,625 ‫ولا يكون لديه وقت لينظر إليها؟ 385 00:27:58,083 --> 00:28:01,541 ‫أنا محظوظة لأنه زوجي. 386 00:28:01,958 --> 00:28:04,166 ‫الشخص الذي لم يرد أن يتزوج قط 387 00:28:04,541 --> 00:28:06,083 ‫رآني أتعرّض للإهانة 388 00:28:07,000 --> 00:28:09,916 ‫فقرر أن يتزوجني فورًا. 389 00:28:11,458 --> 00:28:14,333 ‫ثمة فارق في السن بيننا بالتأكيد، 390 00:28:15,000 --> 00:28:17,791 ‫ولكننا متشابهان في الفكر. 391 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 ‫لقد أعطاني كل شيء 392 00:28:22,791 --> 00:28:24,166 ‫باستثناء شيء واحد، 393 00:28:25,291 --> 00:28:26,166 ‫ألا وهو الوقت. 394 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 ‫إما نحن وإما هم. 395 00:28:37,750 --> 00:28:38,625 ‫نحن! 396 00:28:40,375 --> 00:28:43,625 ‫غدًا هو الثامن من ديسمبر. 397 00:28:43,958 --> 00:28:45,833 ‫اليوم هو السابع، وبعد غد هو التاسع. 398 00:28:47,041 --> 00:28:51,583 ‫لا يا سيدي، ‫غدًا هو ذكرى لقائك الأول بـ"راني صاهيبا". 399 00:28:52,291 --> 00:28:54,541 ‫هل ظننت حقًا أنني قد أنسى أمرًا كهذا؟ 400 00:28:54,833 --> 00:28:57,458 ‫لا يا سيدي، أنت تتذكر كل شيء. 401 00:28:58,250 --> 00:29:00,500 ‫ولكنك لم تتذكر هذا الأمر. 402 00:29:01,833 --> 00:29:04,041 ‫أنت محقة، لقد نسيت تمامًا. 403 00:29:04,625 --> 00:29:06,083 ‫لنفعل شيئًا مميزًا غدًا. 404 00:29:06,166 --> 00:29:07,041 ‫حسنًا يا سيدي. 405 00:29:11,166 --> 00:29:12,458 ‫هلّا تخبرني بالمكان الذي سنذهب إليه. 406 00:29:12,708 --> 00:29:13,833 ‫إنه مفاجأة. 407 00:29:15,791 --> 00:29:16,666 ‫شكرًا لك. 408 00:29:17,375 --> 00:29:19,458 ‫"انظري 409 00:29:19,833 --> 00:29:22,458 ‫لا تزال السماء كما هي 410 00:29:23,041 --> 00:29:25,416 ‫إنها السماء ذاتها، لم يتغير شيء 411 00:29:25,916 --> 00:29:28,125 ‫إنها ذاتها 412 00:29:28,958 --> 00:29:30,791 ‫انظري 413 00:29:31,208 --> 00:29:33,708 ‫يشع ضوء القمر كما يشع 414 00:29:34,125 --> 00:29:36,875 ‫لا يزال ضياؤه كما هو 415 00:29:37,375 --> 00:29:40,041 ‫- إنه كما هو" ‫- آمل أن يعجبك المكان. 416 00:29:40,333 --> 00:29:45,791 ‫صارت الآن الحياة بلا معنى 417 00:29:46,041 --> 00:29:51,666 ‫صارت لحظات الماضي مثل حكاية قد ولى زمانها 418 00:29:51,791 --> 00:29:56,875 ‫أنا متنعم بالحياة بلا شك 419 00:29:56,958 --> 00:30:00,083 ‫ولكن من دونك 420 00:30:00,208 --> 00:30:02,833 ‫ولكن من دونك 421 00:30:03,000 --> 00:30:07,916 ‫ولكن أنا لا أساوي شيئًا من دونك 422 00:30:08,375 --> 00:30:11,416 ‫ولكن من دونك 423 00:30:11,583 --> 00:30:14,250 ‫ولكن من دونك 424 00:30:14,500 --> 00:30:19,500 ‫ولكن أنا لا أساوي شيئًا من دونك 425 00:30:19,791 --> 00:30:22,375 ‫لا أساوي شيئًا إطلاقًا 426 00:30:22,708 --> 00:30:24,291 ‫لا أساوي شيئًا…" 427 00:30:24,375 --> 00:30:25,291 ‫هذا رائع جدًا. 428 00:30:25,541 --> 00:30:27,708 ‫- "لا أساوي شيئًا" ‫- جميل جدًا. 429 00:30:27,791 --> 00:30:31,041 ‫- "أنا لا أساوي شيئًا إطلاقًا" ‫- ولكن أقل جمالًا منك. 430 00:30:38,458 --> 00:30:41,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك! 431 00:30:41,750 --> 00:30:44,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك! 432 00:30:44,291 --> 00:30:45,416 ‫- عيد ميلاد سعيدًا… ‫- أبي. 433 00:30:45,708 --> 00:30:48,875 ‫تحتل عبارة "عيد ميلاد سعيد يا (أرجون)" ‫وسائل التواصل الاجتماعي. 434 00:30:48,958 --> 00:30:49,833 ‫حقًا؟ 435 00:30:50,750 --> 00:30:52,250 ‫انظر، يزداد عدد المتابعين بالآلاف. 436 00:30:52,333 --> 00:30:54,333 ‫- بل بمئات الآلاف. ‫- هذا ليس بعدد كبير. 437 00:30:55,166 --> 00:30:56,333 ‫سيكون العدد ملايين غدًا. 438 00:31:02,750 --> 00:31:03,666 ‫ما الذي يجري؟ 439 00:31:07,791 --> 00:31:08,708 ‫ما الذي يجري؟ 440 00:31:11,875 --> 00:31:14,750 ‫"وسم (راجون) المنحرف، ‫وسم شوهد متحرش في الطائرة 441 00:31:14,833 --> 00:31:20,208 ‫التعليقات" 442 00:31:21,625 --> 00:31:23,666 ‫امسح مقطع الفيديو. امسحه الآن يا "عرجون"! 443 00:31:23,750 --> 00:31:25,916 ‫لا يمكنك مسحه يا أبي. 444 00:31:26,083 --> 00:31:27,250 ‫لقد انتشر مقطع الفيديو. 445 00:31:27,666 --> 00:31:28,666 ‫قُضي عليّ الآن يا أبي. 446 00:31:29,083 --> 00:31:30,208 ‫لن يخشاني أحد بعد الآن. 447 00:31:30,375 --> 00:31:31,541 ‫لن يخشاني أحد بعد الآن يا أبي. 448 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 ‫انشر مقطع فيديو تقطع فيه رأسه ‫وترميه على الطريق. 449 00:31:35,958 --> 00:31:37,875 ‫ثم شاهد… 450 00:31:38,416 --> 00:31:40,166 ‫كيف ستزداد الخشية عما كانت من قبل! 451 00:31:44,291 --> 00:31:48,708 ‫أرجوك. 452 00:31:49,458 --> 00:31:50,458 ‫أرجوك. 453 00:32:00,250 --> 00:32:02,791 ‫"سانجاي"! 454 00:32:03,625 --> 00:32:04,916 ‫استيقظ يا "سانجاي"! 455 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 ‫ماذا حدث؟ 456 00:32:06,541 --> 00:32:08,416 ‫أتسأل عما حدث بعد كل ما فعلته؟ 457 00:32:08,500 --> 00:32:10,708 ‫"راجا صعب"! "فيد"! 458 00:32:10,791 --> 00:32:11,916 ‫يجب أن أقابل "راجا صعب" الآن. 459 00:32:12,000 --> 00:32:13,500 ‫- "راجا صعب"! ‫- هذا مدير محجرنا. 460 00:32:13,791 --> 00:32:15,958 ‫يجب أن أقابل "راجا صعب" الآن! ‫وإلا سيفوت الأوان! 461 00:32:16,250 --> 00:32:17,291 ‫"راجا صعب"! 462 00:32:17,583 --> 00:32:19,000 ‫- "راجا صعب"! ‫- ستيقظه! 463 00:32:19,083 --> 00:32:20,375 ‫- "راجا صعب"! ‫- لا تصح، إنه نائم! 464 00:32:20,541 --> 00:32:21,416 ‫"راجا صعب"! 465 00:32:22,583 --> 00:32:23,583 ‫ماذا حدث يا "رامش"؟ 466 00:32:23,833 --> 00:32:27,166 ‫اقترفت خطأ فادحًا يا "راجا صعب"، ‫بل خطأ خطيرًا. 467 00:32:27,250 --> 00:32:28,458 ‫أخبرني، ما الذي حدث؟ 468 00:32:28,541 --> 00:32:31,500 ‫زار رجل محجرنا الأسبوع الماضي ‫يا "راجا صعب". 469 00:32:32,125 --> 00:32:34,375 ‫وقال لي إنه يمتلك محجرًا أيضًا 470 00:32:34,958 --> 00:32:38,041 ‫وإنه يحتاج إلى متفجرات وزنها 50 كيلوغرامًا 471 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 ‫وأعطاني 200 ألف روبية مقابل ذلك 472 00:32:40,916 --> 00:32:44,500 ‫وأنا وافقت بدافع طمعي في المال. 473 00:32:44,583 --> 00:32:46,750 ‫- منذ يومين في "البنجاب"… ‫- مهلًا. 474 00:32:49,791 --> 00:32:51,625 ‫أتقصد الهجوم الإرهابي الذي شُن ‫في "البنجاب"؟ 475 00:32:51,750 --> 00:32:52,708 ‫نعم. 476 00:32:54,458 --> 00:32:55,916 ‫هل بعت له متفجرات؟ 477 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 ‫هل كنت تعرف أنه إرهابي؟ 478 00:32:59,458 --> 00:33:02,666 ‫لا يا "راجا صعب"، ‫ما كنت لأفعل ذلك قط لو كنت أعرف. 479 00:33:03,500 --> 00:33:08,166 ‫هل تعرف كم عدد الأطفال الأبرياء ‫الذين فقدوا حيواتهم بسبب طمعك؟ 480 00:33:08,875 --> 00:33:10,500 ‫كيف استطعت أن تبيع ضميرك من أجل المال؟ 481 00:33:11,291 --> 00:33:12,166 ‫اقترفت خطأ. 482 00:33:12,833 --> 00:33:13,916 ‫- أخرجوه من هنا. ‫- هيا. 483 00:33:19,916 --> 00:33:21,750 ‫"راني صاهيبا"، كنت على وشك الاتصال بك. 484 00:33:21,958 --> 00:33:24,125 ‫ستُعزز أدلة قضية انفجار قنابل "البنجاب" 485 00:33:24,375 --> 00:33:26,708 ‫إن شهد مدير محجركما في المحكمة. 486 00:33:27,708 --> 00:33:32,000 ‫"راني صاهيبا"، لدي خبر مفاده أن ثمة أناسًا ‫قادمون من "البنجاب" ليقتلوا مديركما. 487 00:33:33,041 --> 00:33:35,458 ‫- حياته في خطر، أنقذيه من فضلك. ‫- لن نرحمك. 488 00:33:35,541 --> 00:33:37,291 ‫وصل هذا الخبر إلى قسم الشرطة، 489 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 ‫ولكن ثمة أشخاص موجودون هنا ‫ينوون فعل شيء جلل. 490 00:33:41,041 --> 00:33:43,083 ‫إن قتلوا مدير المحجر 491 00:33:43,291 --> 00:33:46,166 ‫فسترتبط القضية مباشرةً بـ"راجا صعب". 492 00:33:46,250 --> 00:33:47,125 ‫أجل يا "راني صاهيبا". 493 00:33:47,458 --> 00:33:49,375 ‫المفتش "براكاش" صاحب تاريخ سيئ السمعة. 494 00:33:49,625 --> 00:33:52,583 ‫لقد قتل أشخاصًا عديدين ‫في قسم الشرطة السابق الذي كان يعمل فيه. 495 00:33:52,916 --> 00:33:54,375 ‫لهذا السبب يطارد "راجا صعب". 496 00:33:54,500 --> 00:33:55,750 ‫يريد أن يقبض عليه ثم… 497 00:33:56,958 --> 00:33:58,708 ‫لن أسمح بحدوث شيء كهذا. 498 00:34:11,708 --> 00:34:12,583 ‫"راجو". 499 00:34:20,083 --> 00:34:20,958 ‫"راجا صعب"! 500 00:34:21,041 --> 00:34:24,125 ‫- أنقذني يا "راجا صعب"! ‫- لن يأتي أحد لينقذك. 501 00:34:24,291 --> 00:34:25,500 ‫لن يأتي أحد! 502 00:35:21,208 --> 00:35:22,291 ‫"سانجاي"! 503 00:35:26,625 --> 00:35:27,500 ‫"سانـ…" 504 00:35:39,166 --> 00:35:40,166 ‫"سانجاي"! 505 00:35:49,291 --> 00:35:50,416 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا. 506 00:35:50,833 --> 00:35:53,458 ‫لم يكن أحد هنا يا "سانجاي". 507 00:35:54,208 --> 00:35:55,083 ‫ما قصدك؟ 508 00:35:55,291 --> 00:35:56,708 ‫فعلت ذلك لآتي بك إلى هنا. 509 00:35:56,791 --> 00:35:58,000 ‫- في هذا الوقت؟ ‫- أنا فعلت ذلك. 510 00:36:13,375 --> 00:36:16,125 ‫حمدًا لله أنك بخير يا "راجا صعب". 511 00:36:16,291 --> 00:36:17,958 ‫أنقذت "سايشري" حياتي. 512 00:36:18,333 --> 00:36:21,541 ‫لولاها لتناثرت أشلائي في أرجاء محجري. 513 00:36:22,000 --> 00:36:24,250 ‫إن "راني صاهيبا" تحميك منذ البداية ‫يا "راجا صعب". 514 00:36:24,333 --> 00:36:26,250 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه يا "سانجاي". 515 00:36:26,458 --> 00:36:29,291 ‫خذوه وخبئوه لبضعة أيام من فضلكم، 516 00:36:29,541 --> 00:36:30,958 ‫وإلا ستقتله الشرطة. 517 00:36:31,333 --> 00:36:33,958 ‫نحن في يوم الجمعة، ‫وستكون المحكمات مغلقة السبت والأحد. 518 00:36:34,041 --> 00:36:37,583 ‫أرجوك أن تجعله يمثل ‫في المحكمة يوم الاثنين. 519 00:36:38,083 --> 00:36:39,541 ‫شكرًا لك يا عزيزتي، أراك يوم الاثنين. 520 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 ‫احرصوا على ألّا يأتي شرطي إلى هنا. 521 00:36:42,083 --> 00:36:43,041 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- حسنًا. 522 00:36:50,875 --> 00:36:53,000 ‫وصّل "راني صاهيبا" إلى البيت سالمة. 523 00:36:53,583 --> 00:36:56,750 ‫أخبر "راجا صعب" بأنه يلزمني التحدث إليه ‫من فضلك. 524 00:36:56,833 --> 00:36:57,750 ‫حسنًا يا "راني صاهيبا". 525 00:37:07,041 --> 00:37:09,250 ‫تود "راني صاهيبا" أن تتحدث إليك ‫يا "راجا صعب". 526 00:37:22,208 --> 00:37:24,791 ‫"(موربي)، ‫على بعد 66 كيلومترًا من (راجكوت)" 527 00:37:29,625 --> 00:37:31,041 ‫- ها هو. خذوه. ‫- حسنًا يا "راجا صعب". 528 00:37:31,125 --> 00:37:32,708 ‫واحرصوا على ألّا تأتي الشرطة إلى هنا. 529 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 ‫هذا هو مخبأنا السري، ولن يأتي أحد إلى هنا. 530 00:37:36,416 --> 00:37:39,750 ‫- هل أنت بخير يا "راجا صعب"؟ ‫- نعم، أنا بخير. 531 00:37:39,833 --> 00:37:40,708 ‫"مستشفى (سيرينيتي) للرعاية" 532 00:37:40,791 --> 00:37:43,333 ‫نُقلت "راني صاهيبا" إلى المستشفى. 533 00:37:49,291 --> 00:37:50,208 ‫لماذا؟ 534 00:37:50,708 --> 00:37:54,375 ‫أصابتها شظية من الانفجار، ‫ولكن الإصابة ليست بالغة الخطورة. 535 00:37:54,708 --> 00:37:55,583 ‫هل هي بخير؟ 536 00:37:56,000 --> 00:37:59,166 ‫لم يُسمح لنا بأن نراها بعد. 537 00:37:59,416 --> 00:38:00,916 ‫سنزورها في المساء. 538 00:38:01,000 --> 00:38:03,916 ‫حسنًا، ابق على تواصل مع الطبيب ‫حتى ذلك الحين، اتفقنا؟ 539 00:38:04,583 --> 00:38:06,375 ‫اتصل بي عندما تصل إلى المنزل. 540 00:38:06,875 --> 00:38:08,291 ‫حسنًا يا سيدي. 541 00:38:22,791 --> 00:38:23,916 ‫لقد تحدثت إلى المحامين. 542 00:38:24,000 --> 00:38:26,208 ‫سنجعله يمثل في المحكمة صباح الغد. 543 00:38:28,041 --> 00:38:29,166 ‫كيف حال "سايشري"؟ 544 00:38:29,916 --> 00:38:31,375 ‫"وحدة العناية المركزة" 545 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 ‫إنها لا تزال واهنة قليلًا يا "راجا صعب". 546 00:38:34,125 --> 00:38:36,000 ‫ستظل تحت المراقبة 547 00:38:36,458 --> 00:38:38,166 ‫في المستشفى لمدة يومين آخرين. 548 00:38:38,375 --> 00:38:39,250 ‫جيد. 549 00:38:40,083 --> 00:38:41,291 ‫هل هي متألمة؟ 550 00:38:41,875 --> 00:38:44,083 ‫لا يا "راجا صعب"، نحن نوليها عناية فائقة. 551 00:38:46,916 --> 00:38:48,250 ‫مر وقت طويل منذ أن تحدّثنا. 552 00:38:49,208 --> 00:38:51,291 ‫قل لها إن زوجها يشتاق إليها. 553 00:38:52,041 --> 00:38:52,916 ‫حسنًا. 554 00:38:58,833 --> 00:39:00,083 ‫"محكمة المقاطعة، (راجكوت)" 555 00:39:25,375 --> 00:39:26,458 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 556 00:39:27,416 --> 00:39:28,291 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 557 00:39:34,708 --> 00:39:38,166 ‫- "راجا صعب"! ‫- "راجا صعب"! 558 00:39:38,291 --> 00:39:39,166 ‫حسنًا. 559 00:39:47,416 --> 00:39:48,833 ‫"راجا صعب". 560 00:39:50,875 --> 00:39:52,708 ‫"مستشفى (سيرينيتي) للرعاية" 561 00:40:09,791 --> 00:40:15,583 ‫"فطرت قلبي بألم شديد 562 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 ‫لن أحاول أن أصلحه مرة أخرى 563 00:40:18,833 --> 00:40:21,875 ‫لن أحاول أن أصلحه مرة أخرى 564 00:40:22,791 --> 00:40:28,541 ‫غارق في الذكريات في فراغ المنزل الخالي 565 00:40:28,625 --> 00:40:31,000 ‫لن أفرّط في أي شيء ولا حتى خيطًا 566 00:40:31,625 --> 00:40:34,875 ‫لن أفرّط في أي شيء ولا حتى خيطًا 567 00:40:35,750 --> 00:40:38,708 ‫كل شيء كان ملكك يومًا ما 568 00:40:38,958 --> 00:40:42,000 ‫وكل صغيرة وكبيرة بالتأكيد" 569 00:40:42,250 --> 00:40:44,041 ‫- أنا آسف. ‫- "سأجمّع كل شيء 570 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 ‫وأخبئه بعيدًا 571 00:40:47,291 --> 00:40:49,250 ‫في قبو حيث سيبقى فيه إلى الأبد 572 00:40:49,333 --> 00:40:51,791 ‫هدايا الحب 573 00:40:52,041 --> 00:40:55,000 ‫والرسائل والأظرف 574 00:40:55,208 --> 00:40:56,916 ‫- سأجمّعها كلها" ‫- أرسلت… 575 00:40:57,041 --> 00:40:59,541 ‫- "راني صاهيبا" رسائل لك يا "راجا صعب". ‫- "وأخبئها بعيدًا 576 00:41:00,250 --> 00:41:02,208 ‫في قبو حيث سيبقى إلى الأبد 577 00:41:02,291 --> 00:41:04,041 ‫ثم سنرى النتيجة" 578 00:41:04,125 --> 00:41:05,750 ‫"صباح الخير" 579 00:41:05,916 --> 00:41:09,125 ‫"ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 580 00:41:09,791 --> 00:41:11,875 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 581 00:41:13,000 --> 00:41:14,375 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 582 00:41:14,458 --> 00:41:18,125 ‫ثم سنرى النتيجة 583 00:41:18,875 --> 00:41:22,208 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 584 00:41:22,875 --> 00:41:24,875 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 585 00:41:26,083 --> 00:41:28,166 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني" 586 00:41:29,416 --> 00:41:33,625 ‫"راني صاهيبا" مسجلة بصفتها متبرعة بالأعضاء ‫يا سيدي. 587 00:41:34,666 --> 00:41:37,166 ‫سنبدأ اتخاذ الإجراءات إن سمحت لنا. 588 00:41:37,375 --> 00:41:40,416 ‫"صورتك" 589 00:41:40,625 --> 00:41:44,916 ‫- ما هو برجها الفلكي؟ ‫- "سأجمعها وأخبئها بعيدًا" 590 00:41:45,291 --> 00:41:46,916 ‫- الدلو. ‫- "في قبو ستبقى فيه إلى الأبد" 591 00:41:47,000 --> 00:41:53,333 ‫- الدلو. ‫- "ومنديلك المعطر 592 00:41:53,541 --> 00:41:57,958 ‫سأجمّع كل شيء وأخبئه بعيدًا 593 00:41:58,583 --> 00:42:02,041 ‫في قبو سيبقى فيه إلى الأبد" 594 00:42:03,083 --> 00:42:06,875 ‫أنا لا أعرف شيئًا عن زوجتي. ‫لا برجها القمري، 595 00:42:08,083 --> 00:42:09,083 ‫ولا برجها الشمسي 596 00:42:10,916 --> 00:42:13,750 ‫ولا حلواها المفضلة ولا أطعمتها المفضلة. 597 00:42:14,333 --> 00:42:16,625 ‫ظننت أننا سنعيش عمرًا مديدًا، 598 00:42:18,583 --> 00:42:23,625 ‫لكنني لم أدرك مدى قصر الوقت ‫الذي تبقّى لنا. 599 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 ‫يجب ألّا تفترض أبدًا ‫أن أحباءك باقون إلى الأبد. 600 00:42:29,541 --> 00:42:31,916 ‫أرجوك ألّا تجعل نفسك تتألم بهذا القدر ‫يا "راجا صعب". 601 00:42:33,750 --> 00:42:36,333 ‫أنت لم تفعل شيئًا عن قصد، صحيح؟ 602 00:42:37,666 --> 00:42:40,583 ‫ليس السبب عدم حبك إياها. 603 00:42:42,083 --> 00:42:44,208 ‫بل القيود التي يفرضها الوقت 604 00:42:44,708 --> 00:42:46,583 ‫ومسؤولياتك… 605 00:42:50,250 --> 00:42:51,250 ‫لا يا "عمار". 606 00:42:55,000 --> 00:42:56,500 ‫ما حدث كان خطئي تمامًا. 607 00:42:58,666 --> 00:43:00,500 ‫كان يجب أن أكون إلى جانبها. 608 00:43:04,750 --> 00:43:05,666 ‫أنا مخطئ… 609 00:43:07,541 --> 00:43:09,458 ‫وأتقبّل واقع خطئي. 610 00:43:12,291 --> 00:43:13,416 ‫أنا شجاع بما فيه الكفاية… 611 00:43:16,750 --> 00:43:18,541 ‫لأتقبل حقيقة أنني مخطئ. 612 00:43:20,166 --> 00:43:21,333 ‫قُضي عليّ يا أخي. 613 00:43:22,708 --> 00:43:23,583 ‫قُضي علي. 614 00:43:33,250 --> 00:43:34,833 ‫لو كنت متّ بدلًا منها، 615 00:43:36,208 --> 00:43:41,500 ‫لامتد نسل العائلة على الأقل. 616 00:43:43,625 --> 00:43:45,500 ‫كانت "سايشري" حبلى. 617 00:43:47,833 --> 00:43:48,708 ‫كانت ستصبح أمًا. 618 00:43:51,375 --> 00:43:53,125 ‫لا أعرف ما الذي يخبئه مستقبلي لي. 619 00:43:56,958 --> 00:43:58,125 ‫ولكنني مؤمن أنه يخبئ لي مفاجأة. 620 00:44:00,125 --> 00:44:03,416 ‫هذه هي شهادات تبرّع "راني صاهيبا" بالأعضاء ‫يا "راجا صعب". 621 00:44:03,583 --> 00:44:04,458 ‫حسنًا. 622 00:44:09,458 --> 00:44:12,041 ‫"كم تبدو هذه الحكاية عجيبة 623 00:44:12,541 --> 00:44:15,083 ‫من يعلم ما هو مطلعها وما هي خاتمتها 624 00:44:16,416 --> 00:44:18,666 ‫ما هي المصائر التي مكتوب علينا ملاقاتها؟ 625 00:44:20,208 --> 00:44:22,500 ‫لا أنا ولا هي تمكنا ‫من استيعاب الأمر بعقلينا 626 00:44:39,416 --> 00:44:41,541 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 627 00:44:42,625 --> 00:44:44,833 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 628 00:44:48,291 --> 00:44:51,666 ‫لن تكوني موجودة هنا أبدًا 629 00:44:51,958 --> 00:44:58,208 ‫يجب أن أجبر نفسي على التصديق 630 00:45:01,125 --> 00:45:04,666 ‫لن أشعل الشموع الآن 631 00:45:04,958 --> 00:45:11,250 ‫فقلبي يشتعل بالحزن والأسى في كل أمسية 632 00:45:13,333 --> 00:45:16,291 ‫لن أبكي 633 00:45:16,541 --> 00:45:19,458 ‫ولكنني سأبتسم على الرغم من الألم 634 00:45:19,791 --> 00:45:24,125 ‫إن مت وأنا حزين عليك 635 00:45:24,708 --> 00:45:26,791 ‫فما الذي سأكسبه؟ 636 00:45:26,875 --> 00:45:29,333 ‫هدايا الحب 637 00:45:29,500 --> 00:45:32,541 ‫والرسائل والأظرف 638 00:45:32,750 --> 00:45:37,250 ‫سأجمّعها كلها وأخبئها بعيدًا 639 00:45:37,750 --> 00:45:39,750 ‫في قبو ستبقى فيه إلى الأبد 640 00:45:39,833 --> 00:45:42,625 ‫وسنرى النتيجة 641 00:45:43,416 --> 00:45:46,833 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 642 00:45:47,416 --> 00:45:49,916 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 643 00:45:50,666 --> 00:45:52,708 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 644 00:45:52,791 --> 00:45:55,750 ‫سنرى النتيجة 645 00:45:56,375 --> 00:45:59,958 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 646 00:46:00,041 --> 00:46:01,416 ‫هل ستشترين مستشفى؟ 647 00:46:01,708 --> 00:46:02,583 ‫شكرًا لك. 648 00:46:03,166 --> 00:46:04,041 ‫شكرًا لك. 649 00:46:04,125 --> 00:46:06,291 ‫أسجّل اسمي للتبرع بالأعضاء. 650 00:46:06,375 --> 00:46:07,250 ‫الأعضاء؟ 651 00:46:08,791 --> 00:46:09,666 ‫لماذا؟ 652 00:46:09,750 --> 00:46:13,500 ‫أنت محبوب جدًا بين أعدائك. 653 00:46:14,166 --> 00:46:20,000 ‫لذا سأتبرع بأعضائي وأدعو الله ‫من أجل سلامتك. 654 00:46:20,333 --> 00:46:25,083 ‫عادةً ما يتبرع الناس بأشياء ثمينة. 655 00:46:25,791 --> 00:46:28,875 ‫وأنت ستبيعين أعضائك؟ 656 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 ‫يتبرع الناس لوجه الله 657 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 ‫وأنا سأتبرع من أجل الصالح العام للإنسانية. 658 00:46:33,916 --> 00:46:35,416 ‫هذا التبرع أكثر إفادة. 659 00:46:36,541 --> 00:46:40,041 ‫ستتأكد بنفسك من أنه لن يصيبك مكروه أبدًا. 660 00:46:40,416 --> 00:46:43,708 ‫لن أدع مكروهًا يصيبك أبدًا. 661 00:46:46,208 --> 00:46:47,083 ‫نعم يا "راجا صعب"؟ 662 00:46:47,500 --> 00:46:48,375 ‫هل كل شيء بخير؟ 663 00:46:48,708 --> 00:46:52,125 ‫هل تم التبرع بأعضاء "سايشري" أيها الطبيب؟ 664 00:46:52,500 --> 00:46:56,083 ‫نعم، برئتيها وقلبها وعينيها. 665 00:46:56,541 --> 00:46:58,458 ‫أريد أسماء وبيانات متلقي الأعضاء. 666 00:47:00,666 --> 00:47:03,875 ‫تلقى ثلاثة أشخاص في "مومباي" أعضاءها. 667 00:47:04,250 --> 00:47:06,375 ‫أرسلت لك بياناتهم. 668 00:47:08,041 --> 00:47:10,750 ‫أرجوك ألّا تخبر أحدًا. 669 00:47:11,750 --> 00:47:13,291 ‫إذ سأخسر رخصة مهنتي. 670 00:47:14,041 --> 00:47:15,500 ‫هذا من أجل "راني صاهيبا". 671 00:47:16,458 --> 00:47:17,416 ‫لا تقلق. 672 00:47:18,375 --> 00:47:20,208 ‫سيبقى الأمر سرًا بيننا. 673 00:47:33,166 --> 00:47:36,833 ‫"إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 674 00:47:36,916 --> 00:47:39,125 ‫وهذا هو (سيكاندر) 675 00:47:39,333 --> 00:47:43,125 ‫ويحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 676 00:47:43,208 --> 00:47:44,583 ‫وهذا هو (سيكاندر) 677 00:47:44,666 --> 00:47:46,958 ‫تعال وبيّن للعالم" 678 00:47:51,708 --> 00:47:52,708 ‫سأذهب إلى "مومباي". 679 00:47:53,958 --> 00:47:55,583 ‫أريد قضاء بضعة أيام وحدي. 680 00:47:56,041 --> 00:47:58,291 ‫يمكنك أن تنعزل يا "راجا صعب"، 681 00:47:59,583 --> 00:48:01,333 ‫ولكن دعنا نبقى إلى جانبك أيضًا من فضلك. 682 00:48:02,000 --> 00:48:05,750 ‫نحن أيضًا نريد مقابلة الأشخاص ‫الذين تلقّوا أعضاء "راني صاهيبا": 683 00:48:06,250 --> 00:48:10,250 ‫إن كانت "راني صاهيبا" حية ‫لأرادت منا أن نأتي معك. 684 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 ‫هذه ليست وظيفتنا فحسب بل واجبنا. 685 00:48:18,333 --> 00:48:19,208 ‫حسنًا. 686 00:48:19,291 --> 00:48:20,583 ‫"(راجكوت)" 687 00:48:25,958 --> 00:48:27,375 ‫"الدرجة الثانية" 688 00:48:29,541 --> 00:48:32,250 ‫"حزب (راشتريا سامارثان)" 689 00:48:39,333 --> 00:48:40,916 ‫يا ركاب "أنديري" و"جوغيشواري" و"غوريغان"! 690 00:48:41,000 --> 00:48:43,375 ‫"غوريغان" و"أنديري" و"جوغيشواري"! 691 00:48:43,500 --> 00:48:44,375 ‫- سيدي! ‫- سيدي… 692 00:48:44,458 --> 00:48:46,041 ‫- في هذا الاتجاه يا "راجا صعب" من فضلك. ‫- تعال يا سيدي. 693 00:48:46,791 --> 00:48:47,666 ‫لنذهب. 694 00:48:47,875 --> 00:48:50,416 ‫سيدي، زفاف من الذي جئت إليه ‫لتجعل الفرقة الموسيقية تعزف فيه؟ 695 00:48:50,791 --> 00:48:53,708 ‫- الفرقة الموسيقية؟ ‫- افترضت ذلك بناءً على هذه الأزياء! 696 00:48:54,000 --> 00:48:54,916 ‫أين طبلتكم؟ 697 00:48:57,333 --> 00:48:58,500 ‫كف عن التحدث كثيرًا، لنذهب. 698 00:48:58,750 --> 00:48:59,666 ‫إلى أين تريد الذهاب يا سيدي؟ 699 00:48:59,833 --> 00:49:02,833 ‫دعنا نشتر ملابسًا أولًا يا "راجا صعب"، 700 00:49:03,041 --> 00:49:06,166 ‫ثم نسترح في فندق، وبعد ذلك سنواصل عملنا. 701 00:49:06,250 --> 00:49:07,375 ‫حسنًا، سأحجز لكم فندقًا. 702 00:49:07,541 --> 00:49:09,916 ‫لديك خيارات أسعار تتراوح ‫بين الـ500 والـ5000 روبية. دعنا… 703 00:49:10,375 --> 00:49:11,583 ‫دعنا نختر الذي سعره 500. 704 00:49:11,958 --> 00:49:14,500 ‫سأوفر لكما غرفة بسعر 475 روبية، ‫مع خصم 25 روبية من أجلكم. 705 00:49:14,583 --> 00:49:15,541 ‫- أستذهبون إلى الفندق جميعًا؟ ‫- نعم. 706 00:49:15,625 --> 00:49:16,791 ‫- هيا. ‫- "بلاجي"، "بلال"! 707 00:49:16,916 --> 00:49:18,458 ‫ركّبا الآخرين في سيارتيكما. 708 00:49:18,541 --> 00:49:19,458 ‫اركب يا سيدي. 709 00:49:19,625 --> 00:49:20,750 ‫السيارة عتيقة. 710 00:49:21,000 --> 00:49:22,333 ‫هل سمعتم جيدًا؟ إنها قديمة وعتيقة. 711 00:49:22,458 --> 00:49:23,333 ‫اجلسا في الخلف واسترحا، حسنًا؟ 712 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 ‫سأشتري سيارة جديدة ‫بمجرد أن أسدد قرض هذه السيارة. 713 00:49:28,666 --> 00:49:31,083 ‫مرحبًا، ‫نعم، يحدّثك "دي نيرو" سائق سيارة الأجرة. 714 00:49:31,166 --> 00:49:32,083 ‫كيف أخدمك؟ 715 00:49:32,166 --> 00:49:33,458 ‫مرحبًا يا سيدي، كيف حالك؟ 716 00:49:33,750 --> 00:49:35,083 ‫نعم، أنا بخير حال. 717 00:49:37,458 --> 00:49:39,458 ‫إنه زبون دائم يا سيدي. 718 00:49:39,791 --> 00:49:40,833 ‫إنه يعيش في "أمريكا"، 719 00:49:40,916 --> 00:49:43,250 ‫ولكنه يجري أعمالًا في "الهند" ‫ولكن على نهج أمريكي متميز للغاية. 720 00:49:44,500 --> 00:49:48,916 ‫يستطيع سائق سيارة الأجرة في "مومباي" ‫أن يسب بعدة لغات بسهولة. 721 00:49:49,041 --> 00:49:51,375 ‫بدايةً بالهندية، "أيها الـ…" 722 00:49:52,708 --> 00:49:54,375 ‫وبالإنكليزية، "تحرك بسرعة يا صاح." 723 00:49:55,041 --> 00:49:57,208 ‫وبلغة "البنجاب"، "أيها السافل…" 724 00:49:57,750 --> 00:50:00,291 ‫وبلغة "غوجارات"، مثل "لقد فقد عقله." 725 00:50:00,875 --> 00:50:03,041 ‫وباللغة الماراثية، "فليخسف الله الأرض بي!" 726 00:50:04,208 --> 00:50:05,541 ‫وباللغة التاميلية، "ما هذا…" 727 00:50:07,083 --> 00:50:09,750 ‫لا تجعلني أتحدّث عن الشتم ‫بالفرنسية والألمانية والإيطالية. 728 00:50:09,916 --> 00:50:10,916 ‫ابتعد عن طريقي. 729 00:50:11,000 --> 00:50:11,958 ‫هل تريد أن تموت؟ 730 00:50:13,041 --> 00:50:15,291 ‫فليحي سائقو سيارات الأجرة في "مومباي"! 731 00:50:18,083 --> 00:50:18,958 ‫تفضّل يا سيدي. 732 00:50:19,458 --> 00:50:20,500 ‫لقد وصلت إلى "دهارافي". 733 00:50:20,708 --> 00:50:22,791 ‫ستُضطر إلى أن تمشي بدايةً من هنا. 734 00:50:23,583 --> 00:50:24,500 ‫كم تساوي الأجرة؟ 735 00:50:26,583 --> 00:50:27,458 ‫اسمع… 736 00:50:29,958 --> 00:50:32,000 ‫هل تدفع ثمن سيارة الأجرة أم أجرة السيارة؟ 737 00:50:32,583 --> 00:50:35,083 ‫- سيدي، هذا… ‫- خذ المال. 738 00:50:36,666 --> 00:50:39,791 ‫- لم أبتسم إلا بعد وقت طويل. ‫- سيدي! 739 00:50:41,583 --> 00:50:42,458 ‫سيدي. 740 00:50:42,833 --> 00:50:45,041 ‫أنا في خدمتك طوال اليوم! 741 00:50:45,125 --> 00:50:47,291 ‫سأنتظرك هنا من دون فرض أجرة إضافية! 742 00:50:49,500 --> 00:50:53,791 ‫"حقق لي أمنيتي يا (محمد) 743 00:50:53,875 --> 00:50:58,041 ‫لن أعود خاوي الوفاض 744 00:50:58,208 --> 00:51:02,541 ‫حقق لي أمنيتي يا (محمد) 745 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 ‫لن أعود خاوي الوفاض 746 00:51:07,000 --> 00:51:11,208 ‫حقق لي أمنيتي يا (محمد) 747 00:51:11,291 --> 00:51:15,375 ‫لن أعود خاوي الوفاض" 748 00:51:15,708 --> 00:51:16,791 ‫أين "قمر الدين"؟ 749 00:51:17,291 --> 00:51:19,291 ‫إنه متوار تحت السقيفة التي تجاور القمامة. 750 00:51:31,416 --> 00:51:32,291 ‫"قمر الدين"؟ 751 00:51:32,750 --> 00:51:34,208 ‫نعم يا "شمس الدين"؟ 752 00:51:37,541 --> 00:51:38,833 ‫هلّا أتعبك قليلًا. 753 00:51:39,750 --> 00:51:41,666 ‫بالتأكيد، أتعبني كما تشاء. 754 00:51:42,041 --> 00:51:45,833 ‫لا، فأنا أقصد التعب ‫الذي يزيح ما سواه من متاعب. 755 00:51:47,791 --> 00:51:49,583 ‫ظهري يسبب لي الحكة، 756 00:51:49,958 --> 00:51:51,416 ‫هلّا تخلصني من هذا التعب أيضًا. 757 00:51:52,041 --> 00:51:53,458 ‫هنا. 758 00:51:56,000 --> 00:51:57,041 ‫أين والداك؟ 759 00:52:00,166 --> 00:52:01,833 ‫إن ماضيّ مظلم يا رجل. 760 00:52:01,958 --> 00:52:02,833 ‫سيجعلك تبكي. 761 00:52:04,625 --> 00:52:07,291 ‫رماني والداي على رصيف القطار عندما وُلدت 762 00:52:07,500 --> 00:52:08,916 ‫واستقلا القطار الذي تلاه. 763 00:52:10,041 --> 00:52:11,208 ‫كنت صغيرًا للغاية. 764 00:52:12,041 --> 00:52:14,000 ‫لا بد أن مشكلاتهما كانت أهم مني بالتأكيد. 765 00:52:16,958 --> 00:52:18,666 ‫ولكنني بخير حال الآن. 766 00:52:20,750 --> 00:52:24,291 ‫لديّ أكبر غرفة نوم في هذه المدينة. 767 00:52:25,750 --> 00:52:27,833 ‫أنام في أي مكان أستلقي فيه. 768 00:52:28,708 --> 00:52:33,833 ‫وآكل أي طعام يقدّمه أي أحد لي. 769 00:52:34,708 --> 00:52:37,458 ‫وأدخلني العم "عبدول" المدرسة. 770 00:52:38,416 --> 00:52:39,291 ‫هل ستأتي معي؟ 771 00:52:40,583 --> 00:52:41,583 ‫هل ستشتري طعامًا لي؟ 772 00:52:44,000 --> 00:52:45,166 ‫يمكنني أن أطلب توصيله. 773 00:52:45,583 --> 00:52:47,125 ‫البرياني الذي يعدّه العم "رحيم" ‫لذيذ للغاية! 774 00:52:49,375 --> 00:52:50,250 ‫أتريد ملابس؟ 775 00:52:50,375 --> 00:52:52,125 ‫كلنا نحتاج إلى ملابس. 776 00:52:53,458 --> 00:52:57,166 ‫سآتي أيضًا إن اصطحبت الجميع معك. 777 00:52:57,458 --> 00:52:58,958 ‫سيتوجب عليك شراء ملابس للجميع. 778 00:52:59,166 --> 00:53:00,666 ‫أستشتري ملابس للجميع إذًا؟ 779 00:53:02,125 --> 00:53:03,583 ‫نعم. 780 00:53:04,458 --> 00:53:07,541 ‫- سأشتري ملابس للجميع. ‫- حقًا؟ 781 00:53:07,625 --> 00:53:12,125 ‫"راج"! "غوبال"! "فارشا"! لنذهب للتسوق! 782 00:53:17,875 --> 00:53:20,125 ‫- نخبكم يا رفاق! ‫- نخبك! 783 00:53:21,333 --> 00:53:22,250 ‫الطعام لذيذ حقًا. 784 00:53:45,416 --> 00:53:46,333 ‫توقّف. 785 00:53:46,708 --> 00:53:48,750 ‫ما الذي تفعله هنا يا "قمر"؟ 786 00:53:49,041 --> 00:53:51,375 ‫طلبت منك ألّا تخرج لبضعة أيام. 787 00:53:51,916 --> 00:53:52,791 ‫من أنتما؟ 788 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 ‫نحن طالبان في كلية الطب. 789 00:53:55,583 --> 00:53:57,541 ‫من أين يصدر كل هذا الدخان؟ 790 00:53:57,916 --> 00:54:00,541 ‫يبدو أنك لم تر المنطقة بأسرها يا سيدي. 791 00:54:01,458 --> 00:54:03,166 ‫دعني أريك. تعال من فضلك. 792 00:54:03,875 --> 00:54:05,583 ‫36 حالة وفاة وجميعها خلال عام واحد، 793 00:54:05,916 --> 00:54:07,333 ‫وكل ذلك سببه الفشل الرئوي. 794 00:54:07,916 --> 00:54:12,041 ‫بسبب مخلفات المنازل وإطارات السيارات ‫والبلاستيك والنفايات الطبية والكيميائية… 795 00:54:12,125 --> 00:54:13,458 ‫يُحرق كل شيء هنا يا سيدي. 796 00:54:17,541 --> 00:54:19,375 ‫لم لا تُزال هذه القمامة؟ 797 00:54:19,750 --> 00:54:23,458 ‫اقتضى إنشاء مركز تسوق تجاري أمريكي ضخم ‫ثمانية فدادين ونصف تقريبًا من الأرض. 798 00:54:23,541 --> 00:54:24,666 ‫- اخرجوا من هنا. ‫- لا تفعل هذا بنا. 799 00:54:24,750 --> 00:54:27,791 ‫واقترح "فيرات باكشي" الذي هو سمساره ‫هذا المكان. 800 00:54:28,000 --> 00:54:30,958 ‫واشترى نصف الأرض منذ سبع سنوات يا سيدي. 801 00:54:32,125 --> 00:54:34,375 ‫استحوذ "فيرات" على المنطقة بأسرها الآن، 802 00:54:34,750 --> 00:54:36,291 ‫ولم يتبق سوى أربعة فدادين. 803 00:54:37,000 --> 00:54:38,416 ‫وبمجرد أن يحصل عليها، 804 00:54:39,125 --> 00:54:40,791 ‫ستتصل بالطريق الرئيس يا سيدي. 805 00:54:41,333 --> 00:54:43,291 ‫اذهبا. تنادي أمكما عليكما! اذهبا بسرعة! 806 00:54:43,708 --> 00:54:44,583 ‫سيدي. 807 00:54:45,041 --> 00:54:47,000 ‫"فيرات باكشي" مجرد سمسار، 808 00:54:47,750 --> 00:54:49,583 ‫وليس مثل "أميتاب باتشان" في فيلم "ديوار" 809 00:54:50,000 --> 00:54:51,791 ‫الذي رفض أخذ المال الذي قُدم له. 810 00:54:52,833 --> 00:54:54,000 ‫- "فيد"… ‫- نعم؟ 811 00:54:54,208 --> 00:54:56,083 ‫اذهب وأعطه المال. 812 00:54:56,958 --> 00:54:59,666 ‫أريد ألّا يكون "فيرات" في هذا المكان 813 00:55:00,375 --> 00:55:02,666 ‫- وكذلك التلوث. ‫- حسنًا يا "راجا صعب". 814 00:55:03,208 --> 00:55:04,541 ‫- سيتولى هذا الأمر. ‫- أشكرك يا سيدي. 815 00:55:07,666 --> 00:55:09,250 ‫أحبك أيها العم "سانتا". 816 00:55:11,750 --> 00:55:14,333 ‫لا تنفكّ عن التنفس بعمق. 817 00:55:22,916 --> 00:55:24,958 ‫وصلنا إلى "ماتونغا" يا سيدي. 818 00:55:25,833 --> 00:55:27,458 ‫هذا هو المنزل يا "راجا صعب". 819 00:55:28,125 --> 00:55:31,375 ‫تمكث السيدة ‫التي تلقت عينيّ "راني سايشري" هنا. 820 00:55:31,458 --> 00:55:32,875 ‫"(ساراسواتي)" 821 00:55:37,750 --> 00:55:38,791 ‫لماذا عدتم؟ 822 00:55:39,250 --> 00:55:41,375 ‫عدنا؟ أتينا إلى هنا لأول مرة يا سيدي. 823 00:55:41,458 --> 00:55:44,125 ‫هل تظنون أنني لا أعرف من تكونون إذًا؟ 824 00:55:44,416 --> 00:55:45,500 ‫هل تعرفنا؟ 825 00:55:45,958 --> 00:55:49,083 ‫إنه يؤدي العبادة اليومية، ويمكنه معرفة ‫ما في قلبك بالنظر إلى وجهك فقط. 826 00:55:50,166 --> 00:55:51,583 ‫لا بد أنكم أتيتم ومعكم أموال. 827 00:55:51,666 --> 00:55:53,291 ‫يقرأ هذا الرجل العجوز الوجوه حقًا. 828 00:55:53,375 --> 00:55:54,791 ‫لقد رفضت بكل صرامة، 829 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 ‫ورغم ذلك طلبت "فايدي" من "سودارشان" المال. 830 00:55:58,041 --> 00:56:00,250 ‫- أنا رب هذه الأسرة. ‫- صحيح. 831 00:56:00,333 --> 00:56:04,666 ‫قل لـ"سودارشان" إننا لم نبع ‫قلادة الزواج المباركة والقرطين. 832 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 ‫- أخبره. ‫- رهنّاها عند محل المجوهرات "سورانا" 833 00:56:07,083 --> 00:56:08,583 ‫لنستلف المال من أجل جراحة العينين. 834 00:56:08,750 --> 00:56:10,958 ‫أنت عليم حقًا أيها العم. 835 00:56:11,208 --> 00:56:13,541 ‫- منزلك جميل. ‫- أهو جميل فحسب يا سيدي؟ 836 00:56:13,625 --> 00:56:15,333 ‫انظر إلى هذا الباب يا سيدي، إنه رائع! 837 00:56:15,625 --> 00:56:16,500 ‫ادخل يا سيدي. 838 00:56:16,583 --> 00:56:18,541 ‫- مهلًا أيها العم. ‫- أره الباب أيها العم. 839 00:56:18,625 --> 00:56:19,875 ‫أقصد المنزل. ادخل يا سيدي. 840 00:56:19,958 --> 00:56:20,958 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 841 00:56:21,041 --> 00:56:22,041 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ 842 00:56:22,166 --> 00:56:23,750 ‫اخلعوا أحذيتكم في الخارج رجاءً. 843 00:56:24,041 --> 00:56:25,125 ‫لن يعجبه والدي ذلك. 844 00:56:25,208 --> 00:56:26,833 ‫- خذ. ‫- حسنًا. 845 00:56:51,208 --> 00:56:52,125 ‫إليك تحياتي. 846 00:56:56,125 --> 00:56:57,250 ‫كيف حال العم؟ 847 00:56:57,375 --> 00:56:58,333 ‫إنه بخير. 848 00:56:59,875 --> 00:57:01,000 ‫أعرف أنه مستاء. 849 00:57:02,208 --> 00:57:05,666 ‫كان ليتم التبرع بهاتين العينين لأحد آخر ‫لو لم نجر العملية الجراحية ذاك اليوم. 850 00:57:06,166 --> 00:57:09,291 ‫لا قيمة لتلك لمجوهرات ‫مقارنةً بهاتين العينين. 851 00:57:10,750 --> 00:57:13,291 ‫خضعنا لظرف طارئ عائلي وتولت العائلة أمره. 852 00:57:14,750 --> 00:57:17,958 ‫ثمة موقف رُفض فيه قبول مال شخص آخر ‫في منزل والدي. 853 00:57:18,208 --> 00:57:21,875 ‫ولكن ثمة موقف على الأقل فيه ستُقدم القهوة ‫في منزل والدك، صحيح؟ 854 00:57:23,000 --> 00:57:23,875 ‫"فايدي"… 855 00:57:29,958 --> 00:57:33,541 ‫مهلًا، إياك أن تفكر في تقديم شيء ‫سوى الدعوات المباركة. 856 00:57:33,625 --> 00:57:35,041 ‫إنها شوكولاتة من أجل الأطفال. 857 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 ‫- خذوها. ‫- شكرًا لك أيها العم! 858 00:57:48,125 --> 00:57:50,875 ‫ودّعوا العم أيها الأطفال! 859 00:57:50,958 --> 00:57:52,291 ‫وداعًا أيها العم! 860 00:57:53,625 --> 00:57:54,500 ‫حسنًا. 861 00:58:01,666 --> 00:58:04,583 ‫يجب أن يظل مال المرأة في حوزتها دائمًا. 862 00:58:08,875 --> 00:58:09,750 ‫تفضّلي. 863 00:58:12,500 --> 00:58:13,375 ‫شكرًا لك. 864 00:58:13,791 --> 00:58:16,041 ‫ساعد "فايدي" على ارتداء ‫قلادة الزواج يا "رانغا". 865 00:58:19,208 --> 00:58:20,083 ‫حسنًا يا أمي. 866 00:58:26,916 --> 00:58:30,916 ‫ثمة بيوت عديدة فيها ‫قلادات الزواج المباركة، 867 00:58:31,583 --> 00:58:33,708 ‫ولكن ما من إحداهنّ لترتديها. 868 00:58:34,125 --> 00:58:35,166 ‫أنت محظوظة. 869 00:58:36,000 --> 00:58:36,875 ‫وداعًا. 870 00:58:43,166 --> 00:58:46,583 ‫"نيشا" هي من تلقت قلب "راني صاهيبا". 871 00:58:47,000 --> 00:58:47,916 ‫لا بد أنها هنا. 872 00:58:48,625 --> 00:58:52,458 ‫"مركز (سانت أغنس) للرعاية الصحية" 873 00:59:06,791 --> 00:59:07,666 ‫اهدئي يا عزيزتي. 874 00:59:08,708 --> 00:59:09,583 ‫معذرة. 875 00:59:10,666 --> 00:59:11,541 ‫لماذا يبكيان؟ 876 00:59:13,875 --> 00:59:16,666 ‫خضعت ابنتهما لعملية زراعة القلب ‫بعد عناء دام طويلًا. 877 00:59:16,958 --> 00:59:19,375 ‫ولكن صارت تتباطأ سرعة نبضات قلبها الآن. 878 00:59:19,708 --> 00:59:20,958 ‫لسنا متأكدين مما إذا كانت ستنجو. 879 00:59:21,916 --> 00:59:24,833 ‫إنهما محطمان نفسيًا منذ أن سمعا هذا الخبر. 880 00:59:25,666 --> 00:59:29,166 ‫- شكرًا لك. ‫- ولكن كيف ستدخل إلى هناك يا "راجا صعب"؟ 881 00:59:32,041 --> 00:59:32,916 ‫"عمار". 882 00:59:33,708 --> 00:59:34,708 ‫انتظروا جميعًا هنا. 883 00:59:34,958 --> 00:59:35,875 ‫أجل. 884 00:59:37,583 --> 00:59:40,250 ‫يا من تقدّم العون 885 00:59:40,333 --> 00:59:42,791 ‫يا من تقدّم العون 886 00:59:42,916 --> 00:59:46,708 ‫يا من تقدّم العون 887 00:59:46,791 --> 00:59:48,791 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيكون كل شيء بخير. 888 00:59:48,875 --> 00:59:49,791 ‫ستكون بخير حال. 889 00:59:53,416 --> 00:59:54,291 ‫عزيزتي. 890 01:00:27,041 --> 01:00:28,375 ‫ستكونين بخير. 891 01:00:29,041 --> 01:00:30,208 ‫سيكون كل شيء بخير. 892 01:00:35,958 --> 01:00:38,291 ‫مرحبًا يا "سانجاي"، ‫يؤسفني كثيرًا ما حدث لزوجتك. 893 01:00:38,875 --> 01:00:39,750 ‫لا بأس. 894 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ‫عندي مسألة طارئة. 895 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 ‫رئيس قسم القلب خاصتكم 896 01:00:46,416 --> 01:00:49,041 ‫الذي يُدعى "جون"… هلّا أتحدّث إليه. 897 01:00:49,916 --> 01:00:51,458 ‫أيجري الطبيب "جون ويليام" مكالمة فيديو؟ 898 01:00:51,916 --> 01:00:53,000 ‫لا أصدّق هذا! 899 01:01:10,625 --> 01:01:11,583 ‫شكرًا جزيلًا لك أيها الطبيب. 900 01:01:11,750 --> 01:01:12,625 ‫شكرًا لك. 901 01:01:13,208 --> 01:01:16,000 ‫- نعم أيها الطبيب؟ ‫- لم تذكر قط أنك تعرف الطبيب "جون ويليام". 902 01:01:16,416 --> 01:01:18,708 ‫- كيف حال ابنتي أيها الطبيب؟ ‫- ستكون بخير. 903 01:01:19,250 --> 01:01:22,583 ‫لقد أجدى العلاج نفعًا. ‫وستتمتع الآن بصحة أفضل من صحتنا جميعًا. 904 01:01:22,666 --> 01:01:23,541 ‫شكرًا لك أيها الطبيب. 905 01:01:24,166 --> 01:01:25,291 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 906 01:01:25,375 --> 01:01:26,250 ‫لا تقلقا! 907 01:01:26,333 --> 01:01:27,208 ‫شكرًا لك. 908 01:01:38,333 --> 01:01:39,708 ‫أنا سعيد للغاية لأنك بخير. 909 01:01:45,875 --> 01:01:50,000 ‫أليس من الجميل أنه على الرغم ‫من أن "سايشري" لم تعد بيننا 910 01:01:50,083 --> 01:01:51,208 ‫فهي لا تزال معنا؟ 911 01:01:52,958 --> 01:01:54,375 ‫يمكننا العودة الآن إلى "راجكوت". 912 01:01:55,291 --> 01:01:58,041 ‫القصر والذكريات التي فيه… 913 01:01:58,333 --> 01:01:59,791 ‫ستطاردني. 914 01:02:04,333 --> 01:02:08,375 ‫إن أخبرتكم كيف تآمرت المعارضة ‫لتدميري أنا وابني، 915 01:02:09,541 --> 01:02:12,125 ‫فستشتاطون غضبًا. 916 01:02:12,500 --> 01:02:13,750 ‫وستريدون أن تتعاركوا. 917 01:02:14,583 --> 01:02:16,291 ‫لهذا السبب أبقي هذه الأمور سرًا. 918 01:02:17,416 --> 01:02:18,541 ‫ثمة رجل… 919 01:02:19,083 --> 01:02:21,583 ‫ضُرب مثل كلب على متن الطائرة. 920 01:02:21,666 --> 01:02:22,541 ‫"قوّتنا هي دعمك" 921 01:02:22,625 --> 01:02:23,541 ‫وجعلوه يشبه ابني. 922 01:02:24,208 --> 01:02:25,416 ‫ابني! 923 01:02:26,583 --> 01:02:27,750 ‫باستخدام الذكاء الصناعي! 924 01:02:29,541 --> 01:02:31,583 ‫لأواجه هذه المشكلات. 925 01:02:32,958 --> 01:02:34,750 ‫انظر إلى هناك يا "راجا صعب". 926 01:02:34,958 --> 01:02:37,041 ‫لنواجهها معًا. 927 01:02:37,583 --> 01:02:39,625 ‫- مهلًا، ما هذا؟ ‫- لماذا سلكت هذا الطريق؟ 928 01:02:39,708 --> 01:02:41,375 ‫اخرجوا الآن! 929 01:02:42,000 --> 01:02:44,083 ‫أتوقّع وقوع مشكلة يا سيدي. 930 01:02:44,500 --> 01:02:45,375 ‫لماذا؟ 931 01:02:45,458 --> 01:02:48,333 ‫انظر إلى علم الحزب المثبّت في السيارة. 932 01:02:48,666 --> 01:02:49,958 ‫إنهم يفتعلون متاعب لا ضرورة لها! 933 01:02:50,750 --> 01:02:51,666 ‫انبطح! 934 01:02:52,000 --> 01:02:52,916 ‫ها قد بدأوا! 935 01:02:53,333 --> 01:02:56,000 ‫لقد دخلوا بين حشد الوزير حاملين علم حزبهم. 936 01:02:56,083 --> 01:02:58,541 ‫سيحدثون الفوضى ويؤذون بعضهم بعضًا. 937 01:02:58,625 --> 01:02:59,500 ‫لا عليك من الناس! 938 01:03:00,333 --> 01:03:04,416 ‫كل هذا من ضمن مخطط المعارضة ‫الذي أُعد بعناية. 939 01:03:05,500 --> 01:03:08,625 ‫- علينا أن نتوخى الحذر للغاية. ‫- واصلوا التحرك. 940 01:03:08,708 --> 01:03:13,458 ‫لأن دافعهم الوحيد هو أن يمنعوا 941 01:03:13,541 --> 01:03:15,583 ‫- بلادنا من التطور. ‫- "موهيت"، أعط جهاز الإرسال إلى "أرجون". 942 01:03:15,666 --> 01:03:16,958 ‫حسنًا. تفضّل يا سيدي. 943 01:03:17,125 --> 01:03:19,166 ‫- …لنواجه مشكلاتنا. ‫- أخبرني. 944 01:03:19,250 --> 01:03:21,333 ‫"سانجاي راجكوت" الذي أبرحك ضربًا يا سيدي 945 01:03:21,791 --> 01:03:22,958 ‫موجود هنا في سيارة أجرة. 946 01:03:23,708 --> 01:03:25,958 ‫يا للهراء! هذا مستحيل! 947 01:03:26,583 --> 01:03:28,333 ‫- أهو بين حشد حزبنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 948 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 ‫لا بد أنه أحد آخر. 949 01:03:30,166 --> 01:03:31,041 ‫حسنًا يا سيدي. 950 01:03:31,791 --> 01:03:33,416 ‫هيا، واصلوا التحرك! 951 01:03:34,416 --> 01:03:38,250 ‫أهل بلادي أبرياء وساذجون جدًا. 952 01:03:38,875 --> 01:03:40,625 ‫ولكنهم ليسوا أغبياء! 953 01:03:41,083 --> 01:03:42,291 ‫- إنهم أذكياء! ‫- نعم، أخبرني. 954 01:03:42,750 --> 01:03:45,500 ‫يلزمني التحدث إلى الوزير يا سيدي. ‫الأمر ضروري جدًا. 955 01:03:45,833 --> 01:03:47,250 ‫- والدي على المنصة الآن. إنه مشغول. ‫- وعرفوا حقيقة 956 01:03:47,333 --> 01:03:48,250 ‫مؤامرة المعارضة. 957 01:03:48,375 --> 01:03:49,375 ‫أخبرني بما حدث. 958 01:03:49,458 --> 01:03:51,208 ‫ورفضوا أن يُخدعوا بذلك. 959 01:03:51,375 --> 01:03:52,750 ‫لقد تعقّبنا هاتفه 960 01:03:53,166 --> 01:03:56,083 ‫وموقعه قريب جدًا من حشدكم. 961 01:03:56,333 --> 01:03:57,250 ‫بل هو في قلب الحشد. 962 01:03:57,375 --> 01:03:59,625 ‫حاول أن تراه بين الحشود. 963 01:03:59,708 --> 01:04:00,875 ‫سننطلق ذهابًا إلى قصره. 964 01:04:01,125 --> 01:04:03,791 ‫وسيكون القبض عليه أمر سهل 965 01:04:04,125 --> 01:04:05,750 ‫إن عرفنا سبب وجوده في "مومباي". 966 01:04:06,291 --> 01:04:08,041 ‫فلنواجه هذا التحدي بكل طاقتنا. 967 01:04:08,291 --> 01:04:11,416 ‫فشباب هذه الدولة لا يجب عليهم ‫أن يسيئوا استخدام الإنترنت 968 01:04:11,791 --> 01:04:14,291 ‫- ووسائل التواصل الاجتماعي. ‫- أعطني جهاز الإرسال! 969 01:04:14,375 --> 01:04:15,458 ‫- أيها الشرطي! ‫- نعم يا سيدي. 970 01:04:15,583 --> 01:04:17,291 ‫جد تلك السيارة وجده! 971 01:04:19,166 --> 01:04:21,541 ‫لا يزال في سيارة الأجرة يا سيدي. 972 01:04:22,625 --> 01:04:23,666 ‫هل الصحفيون موجودون؟ 973 01:04:23,750 --> 01:04:25,375 ‫- ما الذي ستستفيدونه بتشويه سمعتنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 974 01:04:25,458 --> 01:04:27,708 ‫اطلب منهم تركيز الكاميرا على كل سيارة. 975 01:04:27,791 --> 01:04:28,708 ‫اطلبوا منهم أن يتخيلوا 976 01:04:28,791 --> 01:04:30,208 ‫- أن أبنائهم مكان ابني. ‫- اعرضه على الشاشة. 977 01:04:30,291 --> 01:04:31,666 ‫يا كاميرا واحد! 978 01:04:36,291 --> 01:04:39,208 ‫لا علاقة لابني بمقطع الفيديو المنتشر هذا… 979 01:04:39,750 --> 01:04:44,041 ‫"قوّتنا هي دعمك" 980 01:04:52,791 --> 01:04:55,375 ‫لسنا ممن ينهزموا. 981 01:04:56,375 --> 01:04:59,583 ‫نحن نتعامل على أساس المحبة ‫والصداقة والاحترام. 982 01:05:00,416 --> 01:05:03,125 ‫أريد أن أقول لشباب هذه الدولة، 983 01:05:03,500 --> 01:05:07,708 ‫إن كنتم ستستخدمون الذكاء الاصطناعي ‫والإنترنت، فاحرصوا على استخدامه في الخير. 984 01:05:12,708 --> 01:05:15,166 ‫إنهم يقتربون يا "راجا صعب". 985 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 ‫دعهم يقتربوا وسنتولى الأمر. 986 01:05:18,333 --> 01:05:20,916 ‫لا يا "راجا صعب"، لا يجوز أن يُقبض علينا. 987 01:05:21,166 --> 01:05:25,041 ‫سيكتشفون سبب وجودنا هنا إن قُبض علينا. 988 01:05:25,208 --> 01:05:28,041 ‫وستكون حياة هؤلاء الثلاثة في خطر. 989 01:05:30,208 --> 01:05:31,250 ‫تحرّك يا صديقي. 990 01:05:31,875 --> 01:05:33,041 ‫تحرّكوا! 991 01:05:33,125 --> 01:05:34,666 ‫هل تريد تمضية الليلة هنا؟ 992 01:05:36,500 --> 01:05:37,416 ‫ها هم! 993 01:05:40,791 --> 01:05:41,750 ‫انطلق! 994 01:05:44,166 --> 01:05:45,375 ‫مهلًا! 995 01:05:45,541 --> 01:05:46,708 ‫اركبوا، هيا بنا! 996 01:05:46,791 --> 01:05:47,666 ‫هيا. 997 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 ‫هيا! انطلق! 998 01:05:58,333 --> 01:05:59,666 ‫أسرع! عليك أن تزيد من سرعتك! 999 01:06:07,500 --> 01:06:08,625 ‫انطلق! 1000 01:06:14,750 --> 01:06:15,666 ‫- هيا. ‫- مهلًا! 1001 01:06:27,125 --> 01:06:28,041 ‫هل أنت مجنون؟ 1002 01:06:28,875 --> 01:06:30,333 ‫أنا وحيد والديّ يا سيدي! 1003 01:06:30,416 --> 01:06:31,666 ‫أنا لم أتزوج بعد يا سيدي! 1004 01:06:31,750 --> 01:06:32,625 ‫سيدي! 1005 01:06:38,416 --> 01:06:40,041 ‫أُضيء مصباحيّ السيارة الأمامية! 1006 01:06:43,041 --> 01:06:44,500 ‫ناولني الزجاجة! 1007 01:06:49,000 --> 01:06:49,875 ‫أنت! 1008 01:06:54,833 --> 01:06:55,916 ‫ناولني زجاجة أخرى! 1009 01:06:56,000 --> 01:06:57,083 ‫"(بياندار)، (نافي مومباي)" 1010 01:07:00,625 --> 01:07:02,416 ‫هذه ليست دراجة، إنها سيارة يا سيدي! 1011 01:07:05,916 --> 01:07:06,958 ‫انطلق! 1012 01:07:17,500 --> 01:07:21,583 ‫أنت! 1013 01:07:21,958 --> 01:07:25,083 ‫لا! 1014 01:07:36,750 --> 01:07:38,083 ‫- ابتعدا عن طريقي! ‫- أود أن أشكر 1015 01:07:38,166 --> 01:07:40,000 ‫رئيس حزبنا على… 1016 01:07:40,083 --> 01:07:42,166 ‫تعرّض السيد "أرجون" لحادث يا سيدي. 1017 01:07:42,458 --> 01:07:44,041 ‫ولم يعد على قيد الحياة بيننا. 1018 01:07:45,000 --> 01:07:45,875 ‫ابني! 1019 01:07:46,333 --> 01:07:50,250 ‫قُتل ابن وزير ولاية "ماهاراشترا"، ‫"برادان" حديثًا في حادث سيارة. 1020 01:07:54,500 --> 01:07:58,500 ‫وكان بطلكم "راجا صعب" وعصبته ‫في ذلك الوقت هناك. 1021 01:08:00,125 --> 01:08:04,708 ‫يُرجى على جميع الركاب الانتباه. ‫فالقطار 4004… 1022 01:08:04,791 --> 01:08:07,166 ‫إنهم لم يذهبوا لفعل ذلك يا سيدي. 1023 01:08:07,833 --> 01:08:09,958 ‫لم تكن لدى "راجا صعب" نية لفعل ذلك. 1024 01:08:10,208 --> 01:08:12,083 ‫لقد ذهبوا ليقابلوا الأشخاص 1025 01:08:12,166 --> 01:08:14,458 ‫الذين تلقّوا الأعضاء ‫التي تبرعت بها "راني صاهيبا". 1026 01:08:15,125 --> 01:08:18,041 ‫هل أعضاء "راني صاهيبا" في "مومباي"؟ 1027 01:08:19,000 --> 01:08:19,916 ‫فهمت! 1028 01:08:20,291 --> 01:08:21,250 ‫"شرطة (مومباي)" 1029 01:08:21,333 --> 01:08:25,416 ‫يُرجى الصعود على متن القطار بحذر ‫وأنتم حاملون أغراضكم. 1030 01:08:25,583 --> 01:08:26,583 ‫أعط "فيراج" الحقيبة. 1031 01:08:26,666 --> 01:08:27,541 ‫"فيراج". 1032 01:08:28,375 --> 01:08:32,958 ‫ابقوا هنا، ‫وابقوا على تواصل مع أصدقاء محامي "سايشري". 1033 01:08:33,041 --> 01:08:34,833 ‫وأزيلوا بيانات متلقي الأعضاء الثلاثة 1034 01:08:35,375 --> 01:08:37,000 ‫من نظام منظمة زراعة الأعضاء. 1035 01:08:37,458 --> 01:08:38,875 ‫حتى لا يكتشفوا أمرهم. 1036 01:08:42,041 --> 01:08:43,750 ‫لنذهب! أحضروا السيارات! أسرعوا! 1037 01:08:44,375 --> 01:08:45,416 ‫إلى أين سنذهب يا سيدي؟ 1038 01:08:45,500 --> 01:08:46,500 ‫اركبوا بسرعة! سأخبركم! 1039 01:08:46,583 --> 01:08:47,541 ‫لنذهب يا "سوريندر"! 1040 01:08:47,625 --> 01:08:49,416 ‫"الشرطة" 1041 01:09:01,625 --> 01:09:02,500 ‫مرحبًا؟ 1042 01:09:10,625 --> 01:09:11,500 ‫"راجا صعب"… 1043 01:09:11,708 --> 01:09:13,166 ‫أهي مكالمة من الوزير؟ 1044 01:09:13,791 --> 01:09:14,666 ‫نعم. 1045 01:09:15,000 --> 01:09:20,041 ‫ادع أن تكون مكالمة من أجل التسوية. 1046 01:09:24,541 --> 01:09:25,958 ‫نعم يا سيدي الوزير؟ 1047 01:09:28,708 --> 01:09:29,583 ‫"المقاعد المحجوزة" 1048 01:09:29,666 --> 01:09:32,750 ‫تظن أنك بطل أسطوري، أليس كذلك؟ 1049 01:09:34,041 --> 01:09:35,750 ‫هل ستحقق العدالة للجميع؟ 1050 01:09:35,833 --> 01:09:37,166 ‫"قطار (راجكوت دورانتو) السريع" 1051 01:09:37,250 --> 01:09:39,083 ‫لقد قتلت ابني وهربت، صحيح؟ 1052 01:09:39,208 --> 01:09:41,000 ‫اهرب إلى أبعد مكان تريده! 1053 01:09:41,833 --> 01:09:44,333 ‫أنا أعرف سبب مجيئك إلى "مومباي". 1054 01:09:44,416 --> 01:09:47,375 ‫تبرعت زوجتك بأعضائها، 1055 01:09:47,458 --> 01:09:49,000 ‫وأنت جئت لتطمئن عليها، صحيح؟ 1056 01:09:50,083 --> 01:09:51,916 ‫واصل. 1057 01:09:52,583 --> 01:09:54,291 ‫سأعتني أنا بها جيدًا. 1058 01:09:54,958 --> 01:09:58,666 ‫أعزّيك على وفاة ابنك يا سيدي الوزير. 1059 01:09:59,041 --> 01:10:01,541 ‫أنت لست مسؤولًا عن موت زوجتي، 1060 01:10:01,875 --> 01:10:04,416 ‫وأنا لست مسؤولًا عن موت ابنك. 1061 01:10:04,916 --> 01:10:06,416 ‫كان الأمر حادثًا. 1062 01:10:08,875 --> 01:10:10,250 ‫لندع الحديث يقف عند هذا الحد. 1063 01:10:11,583 --> 01:10:13,458 ‫إن حزننا واحد. 1064 01:10:13,583 --> 01:10:15,916 ‫لا، ليس حزننا واحدًا! 1065 01:10:16,916 --> 01:10:20,125 ‫إن ابني يرقد أمامي ميتًا. 1066 01:10:21,166 --> 01:10:24,291 ‫ولكن لا تزال زوجتك حية. 1067 01:10:25,000 --> 01:10:30,083 ‫تتنفس وترى وينبض قلبها. 1068 01:10:30,541 --> 01:10:32,291 ‫حتى أمنعها من التنفس 1069 01:10:32,416 --> 01:10:35,208 ‫ومن نبض قلبها ومن نور عينيها… 1070 01:10:36,000 --> 01:10:37,625 ‫لن تنتهي هذه المعركة! 1071 01:10:37,708 --> 01:10:39,083 ‫لننه المعركة إذًا! 1072 01:10:39,708 --> 01:10:40,750 ‫اسمعني يا "سيكاندر"! 1073 01:10:41,208 --> 01:10:42,333 ‫لقد جاءك رجل شديد البأس، 1074 01:10:43,375 --> 01:10:46,958 ‫وأنا نذير الموت! 1075 01:10:47,333 --> 01:10:49,833 ‫لنعقد اتفاقًا إذًا يا نذير الموت! 1076 01:10:50,458 --> 01:10:51,958 ‫لا تطلب الغفران، 1077 01:10:52,791 --> 01:10:55,291 ‫لأنني لم أعد أملك القدرة على الغفران. 1078 01:10:56,208 --> 01:10:59,708 ‫وأنا بطل كما قلت، 1079 01:11:00,125 --> 01:11:01,541 ‫ولكن ما سيحدث الآن سيثبت… 1080 01:11:03,666 --> 01:11:05,958 ‫أن "سيكاندر" يتحكم في مصيره. 1081 01:11:06,916 --> 01:11:09,208 ‫أنا قادم إلى "مومباي". 1082 01:11:09,458 --> 01:11:11,416 ‫تعال! 1083 01:11:12,000 --> 01:11:13,458 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1084 01:11:13,541 --> 01:11:15,000 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1085 01:11:15,083 --> 01:11:17,666 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1086 01:11:17,791 --> 01:11:20,333 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1087 01:11:20,416 --> 01:11:23,583 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1088 01:11:27,125 --> 01:11:30,833 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 1089 01:11:30,916 --> 01:11:33,250 ‫وهذا هو "سيكاندر" 1090 01:11:33,333 --> 01:11:37,166 ‫"يحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 1091 01:11:37,250 --> 01:11:38,708 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1092 01:11:38,791 --> 01:11:40,958 ‫تعال وبيّن للعالم" 1093 01:11:44,750 --> 01:11:46,875 ‫ماذا تفعل يا "مونا"؟ أسرع. 1094 01:11:47,041 --> 01:11:49,166 ‫أحرقها بسرعة يا "وسيم". 1095 01:11:50,083 --> 01:11:50,958 ‫أسرع. 1096 01:11:51,041 --> 01:11:52,041 ‫"تنظيف" 1097 01:11:52,125 --> 01:11:53,000 ‫هيا. 1098 01:11:53,833 --> 01:11:54,875 ‫أحرقها بسرعة. 1099 01:11:56,583 --> 01:11:59,083 ‫بسرعة. 1100 01:12:00,708 --> 01:12:02,125 ‫واصلوا. 1101 01:12:05,791 --> 01:12:06,666 ‫أحرق. 1102 01:12:06,791 --> 01:12:08,583 ‫زوجي ميت! 1103 01:12:09,166 --> 01:12:11,208 ‫ورغم ذلك لا يريدون أن يتركوه يرقد في سلام. 1104 01:12:11,625 --> 01:12:12,583 ‫ما زالوا يرمون القمامة. 1105 01:12:12,666 --> 01:12:15,416 ‫ستنهش الديدان في لحمك يا "فيرات باكشي"! 1106 01:12:15,500 --> 01:12:17,125 ‫ستُخلد في الجحيم! 1107 01:12:17,208 --> 01:12:18,708 ‫سيتوجب عليكم الانتظار إلى… 1108 01:12:18,791 --> 01:12:20,416 ‫- ما بعد الجنازة لإحراق القمامة! ‫- ابتعد! 1109 01:12:20,500 --> 01:12:21,750 ‫لقد مات الرجل للتو! 1110 01:12:21,833 --> 01:12:23,458 ‫تنح جانبًا، دعنا نعمل. 1111 01:12:23,541 --> 01:12:25,625 ‫توقّف! يمكنكم أن تفعلوا ذلك غدًا. 1112 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 ‫من تخال نفسك؟ هذه ليست ملكيتك الخاصة! 1113 01:12:34,208 --> 01:12:35,083 ‫أنت! 1114 01:12:40,750 --> 01:12:41,916 ‫أمهلنا يومًا واحد فقط. 1115 01:12:43,500 --> 01:12:44,375 ‫وعُد غدًا. 1116 01:12:44,916 --> 01:12:45,875 ‫يجب أن تذهب أيها العم. 1117 01:12:47,833 --> 01:12:48,833 ‫مهلًا! 1118 01:12:51,250 --> 01:12:52,291 ‫توقّفوا عن العمل! 1119 01:12:52,500 --> 01:12:53,416 ‫فليتوقف الجميع عن العمل! 1120 01:12:57,958 --> 01:12:58,916 ‫حسنًا. 1121 01:13:03,041 --> 01:13:04,375 ‫- توقّف. ‫- "راجا صعب"! 1122 01:13:05,625 --> 01:13:07,916 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه 1123 01:13:13,333 --> 01:13:16,791 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال" 1124 01:13:17,000 --> 01:13:17,875 ‫من أنت؟ 1125 01:13:18,250 --> 01:13:19,708 ‫لم أرك هنا من قبل قط. 1126 01:13:21,416 --> 01:13:22,541 ‫فيم تحدّق؟ 1127 01:13:22,958 --> 01:13:23,916 ‫أنت… 1128 01:13:52,166 --> 01:13:54,458 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه 1129 01:13:56,791 --> 01:14:00,250 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال 1130 01:14:03,916 --> 01:14:07,041 ‫اعرف من الذي تواجهه 1131 01:14:10,875 --> 01:14:13,875 ‫اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 1132 01:14:26,291 --> 01:14:27,375 ‫هذه هي بداية الهلاك! 1133 01:14:41,208 --> 01:14:44,166 ‫"اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 1134 01:15:00,791 --> 01:15:01,708 ‫اجلسوا. 1135 01:15:03,208 --> 01:15:05,666 ‫هل من مستجدات تخص متلقي الأعضاء الثلاثة؟ 1136 01:15:05,750 --> 01:15:06,666 ‫لا يا سيدي. 1137 01:15:07,375 --> 01:15:09,166 ‫لقد جعل أحدهم يخترق النظام 1138 01:15:09,416 --> 01:15:11,166 ‫ويتلف قاعدة البيانات كلها. 1139 01:15:11,250 --> 01:15:14,625 ‫تشير كل الأدلة ‫إلى الثلاثة الذين حُجبت بياناتهم. 1140 01:15:16,083 --> 01:15:20,333 ‫جدوا هؤلاء الأشخاص المقربين منه. 1141 01:15:20,708 --> 01:15:23,250 ‫اقبضوا عليهم وأبرحوهم ضربًا… 1142 01:15:25,750 --> 01:15:28,250 ‫وسيفصحون عن البيانات. 1143 01:15:28,500 --> 01:15:31,708 ‫علينا أن نوجه تهمًا إلى "سانجاي راجكوت" ‫يا سيدي. 1144 01:15:32,416 --> 01:15:33,375 ‫بمجرد أن نفعل ذلك، 1145 01:15:33,750 --> 01:15:36,416 ‫سنتمكن إدراج اسمه وأسماء رجاله ‫في قائمة المطلوبين للعدالة. 1146 01:15:37,083 --> 01:15:40,208 ‫وعندئذ سنتمكن من إرسال صورهم ‫إلى وسائل الإعلام وكل أقسام الشرطة. 1147 01:15:46,208 --> 01:15:48,625 ‫نعم، لقد وصلنا. 1148 01:15:48,916 --> 01:15:50,541 ‫عند نهاية الطريق، أليس كذلك؟ 1149 01:15:51,125 --> 01:15:52,000 ‫نعم. 1150 01:15:56,125 --> 01:15:57,000 ‫سيدي… 1151 01:15:58,416 --> 01:15:59,875 ‫لقد أجبرتني على هذه الصداقة. 1152 01:16:00,666 --> 01:16:02,333 ‫حتى إنك فككت رهن المجوهرات التي رُهنت. 1153 01:16:02,833 --> 01:16:03,916 ‫لماذا تفعلان كل هذا؟ 1154 01:16:04,541 --> 01:16:06,375 ‫أخبراني بالحقيقة وإلا اتصلت بالشرطة. 1155 01:16:07,041 --> 01:16:09,125 ‫حقيقة الأمر هي… 1156 01:16:27,083 --> 01:16:30,000 ‫تريد "فايدي" أن يتعلم أطفالها ‫أفضل تعليم أيضًا. 1157 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 ‫لهذا السبب تريد أن تعمل، ‫وهذا هو أساس الخلاف. 1158 01:16:33,500 --> 01:16:36,208 ‫ولكن حتى في يومنا هذا يا سيدي 1159 01:16:36,291 --> 01:16:38,250 ‫تقمع بعض النساء طموحاتهنّ 1160 01:16:38,750 --> 01:16:43,708 ‫وأحلامهنّ وأنفسهنّ بسبب الحب. 1161 01:16:44,291 --> 01:16:47,125 ‫يعتبرن هويات أزواجهنّ هوايتهنّ. 1162 01:16:47,583 --> 01:16:49,000 ‫على الأرجح لن تفهم ما أقوله. 1163 01:16:49,166 --> 01:16:50,875 ‫فأنت متحضر، 1164 01:16:51,916 --> 01:16:53,458 ‫وهذه هي مشكلات الطبقة المتوسطة. 1165 01:16:54,125 --> 01:16:55,541 ‫تُوفيت زوجتي 1166 01:16:56,708 --> 01:16:58,291 ‫وتبرعت بعينيها. 1167 01:16:59,958 --> 01:17:01,375 ‫كيف عساي أن أدع… 1168 01:17:03,416 --> 01:17:04,875 ‫عملًا نبيلًا كهذا يذهب سدى؟ 1169 01:17:08,083 --> 01:17:10,958 ‫إن كانت تريد ابنة زوجتي ‫أن تعيش تحت سقف بيتي، 1170 01:17:11,500 --> 01:17:13,083 ‫فعليها أن تعيش وفقًا لقواعدي. 1171 01:17:13,208 --> 01:17:17,416 ‫اطلب منها أن تقطع وعدًا ‫بألا تقبل بالوظيفة، 1172 01:17:17,791 --> 01:17:20,000 ‫وإلا عادت أدراجها. 1173 01:17:20,375 --> 01:17:22,666 ‫حسنًا، أعدك بذلك. 1174 01:17:23,083 --> 01:17:24,000 ‫جيد. 1175 01:17:24,125 --> 01:17:25,541 ‫ها قد قطعت الوعد. 1176 01:17:26,041 --> 01:17:26,916 ‫أيمكننا الدخول؟ 1177 01:17:27,083 --> 01:17:28,375 ‫- ادخلا. ‫- لنذهب. 1178 01:17:32,416 --> 01:17:34,875 ‫هل جئت مجددًا؟ 1179 01:17:36,166 --> 01:17:37,833 ‫أليست لديك عائلة؟ 1180 01:17:38,041 --> 01:17:38,916 ‫بلى. 1181 01:17:39,041 --> 01:17:40,708 ‫إنه صديقي أيها العم. 1182 01:17:40,916 --> 01:17:43,250 ‫إنه جرّاح عيون شهير جدًا. 1183 01:17:43,625 --> 01:17:45,416 ‫ولكن ألم يقل إنه جاء من "دبي"؟ 1184 01:17:46,375 --> 01:17:48,333 ‫ثمة جراحو عيون في "دبي" أيضًا، ‫صحيح أيها العم؟ 1185 01:17:48,416 --> 01:17:49,333 ‫نعم. 1186 01:17:49,583 --> 01:17:51,583 ‫حضّري القهوة للجميع يا "فايدي". 1187 01:17:51,666 --> 01:17:52,541 ‫أمهلني ربع ساعة. 1188 01:17:52,625 --> 01:17:53,583 ‫سأجهّز الغداء. 1189 01:18:00,250 --> 01:18:01,416 ‫ما هو مؤهلك التعليمي؟ 1190 01:18:01,625 --> 01:18:03,166 ‫درست المحاسبة ‫وكنت الأولى على الدفعة في "تشيناي". 1191 01:18:03,250 --> 01:18:05,125 ‫أنت لا تبحثين على الوظائف إذًا، 1192 01:18:05,333 --> 01:18:06,916 ‫- بل هي من تبحث عنك. ‫- أجل. 1193 01:18:14,958 --> 01:18:18,041 ‫إن كنت تريد من الرجل العجوز ‫أن يرمي الإناء بغضب، 1194 01:18:18,625 --> 01:18:19,833 ‫فأنت تفعل ما هو يلزم ذلك. 1195 01:18:20,875 --> 01:18:25,333 ‫ولكن لماذا يحتاجون إلى العمل، 1196 01:18:26,500 --> 01:18:27,833 ‫وبالأخص النساء؟ 1197 01:18:29,583 --> 01:18:30,458 ‫صحيح. 1198 01:18:31,083 --> 01:18:34,458 ‫والدك رجل حقيقي. 1199 01:18:35,625 --> 01:18:37,083 ‫رجل ذو شخصية قوية حقًا. 1200 01:18:40,041 --> 01:18:42,041 ‫كفى، تنح جانبًا قليلًا. 1201 01:18:44,583 --> 01:18:45,625 ‫تمهّل يا سيدي. 1202 01:18:46,500 --> 01:18:48,708 ‫لقد فعلت الكثير لي، 1203 01:18:49,083 --> 01:18:51,125 ‫وليس لديّ شيء لأقدمه في المقابل. 1204 01:18:51,333 --> 01:18:52,500 ‫خذ هذه المقبلات المقرمشة. 1205 01:18:53,291 --> 01:18:55,333 ‫رأيت مدى استمتاعك بها. 1206 01:18:55,708 --> 01:18:58,416 ‫اطلب من زوجتك أن تقدّمها إلى جانب وجباتك. 1207 01:19:08,333 --> 01:19:09,875 ‫لو لم أكن على قيد الحياة لكنت… 1208 01:19:16,708 --> 01:19:17,583 ‫مرحبًا. 1209 01:19:17,958 --> 01:19:18,916 ‫مرحبًا. 1210 01:19:24,583 --> 01:19:25,500 ‫أنا أعمل. 1211 01:19:27,125 --> 01:19:28,750 ‫أنت تعمل بجد دائمًا! 1212 01:19:30,500 --> 01:19:31,875 ‫إنه شيء عليّ أن أفعله. 1213 01:19:32,375 --> 01:19:34,083 ‫على عاتقي مسؤوليات كثيرة. 1214 01:19:34,791 --> 01:19:39,166 ‫لم أعد أعمل من أجل نفسي، ‫بل من أجل الآخرين. 1215 01:19:40,208 --> 01:19:41,083 ‫ماذا عني؟ 1216 01:19:42,000 --> 01:19:45,625 ‫أنت أهم مسؤولياتي. 1217 01:19:46,500 --> 01:19:49,958 ‫ولكن أمامنا عمر طويل لنعيشه. 1218 01:19:51,416 --> 01:19:55,041 ‫أريد لحظة فقط من هذا العمر الآن. 1219 01:19:59,291 --> 01:20:00,208 ‫خذيها. 1220 01:20:10,375 --> 01:20:13,833 ‫لقد وُهبت هذه اللحظة 1221 01:20:13,958 --> 01:20:17,583 ‫من القدر في هذا الآن 1222 01:20:18,083 --> 01:20:21,666 ‫اقترب مني 1223 01:20:21,750 --> 01:20:25,291 ‫تعرّف عليّ قبل أن يفوت الأوان 1224 01:20:26,291 --> 01:20:33,250 ‫لا أحد يعلم ما إذا كان سيجمعنا القدر ‫مرة أخرى 1225 01:20:33,875 --> 01:20:38,291 ‫ربما سنتلاقى في هذه الحياة ‫وربما لن نتلاقى…" 1226 01:20:57,625 --> 01:21:00,250 ‫يمكنك تحضيرها في البيت. 1227 01:21:00,333 --> 01:21:01,208 ‫حسنًا يا سيدي. 1228 01:21:04,541 --> 01:21:06,250 ‫لا أعرف الكثير عنك، 1229 01:21:06,541 --> 01:21:08,458 ‫ولكنك جئت في الوقت المناسب ذاك اليوم. 1230 01:21:09,125 --> 01:21:10,916 ‫كان لدى "نيشا" قلب ضعيف ‫منذ أن كانت طفلة. 1231 01:21:11,750 --> 01:21:13,541 ‫وأحبت أحدًا 1232 01:21:14,375 --> 01:21:15,666 ‫قد فطر قلبها. 1233 01:21:16,375 --> 01:21:17,833 ‫وهذا جعلها تخضع للاكتئاب 1234 01:21:18,416 --> 01:21:21,500 ‫المشكلة العويصة الآن ‫هي أن الرجل الذي أحبته سيتزوج، 1235 01:21:21,833 --> 01:21:23,416 ‫ولا تعرف "نيشا" شيئًا يخص الأمر. 1236 01:21:24,250 --> 01:21:26,083 ‫إذا اكتشفت، 1237 01:21:26,750 --> 01:21:28,500 ‫فستتدهور صحتها مرة أخرى. 1238 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 ‫- اعتن بنفسك، أراك لاحقًا. ‫- بالتأكيد. 1239 01:21:39,666 --> 01:21:42,333 ‫عجبًا يا رجل! أتمرّن ساقيك أم صدرك؟ 1240 01:21:42,750 --> 01:21:43,666 ‫من أنت؟ 1241 01:21:44,416 --> 01:21:46,333 ‫أنا صديق "نيشا". 1242 01:21:46,416 --> 01:21:47,958 ‫بحقك يا رجل! 1243 01:21:50,541 --> 01:21:52,250 ‫أنت تعرف أنني سأتزوج قريبًا، صحيح؟ 1244 01:21:52,708 --> 01:21:53,583 ‫نعم. 1245 01:21:54,333 --> 01:21:55,958 ‫- لقد تجاوزت الأمر يا سيدي. ‫- أعرف. 1246 01:21:56,041 --> 01:21:57,375 ‫وحان الوقت لتتجاوز "نيشا". 1247 01:21:57,500 --> 01:21:58,375 ‫أنت محق. 1248 01:21:58,875 --> 01:22:01,333 ‫وأنا أريدها أن تتجاوز أيضًا. 1249 01:22:01,500 --> 01:22:03,375 ‫ولكنها خضعت لعملية زراعة قلب. 1250 01:22:03,708 --> 01:22:05,041 ‫وإذا استاءت أو بكت، 1251 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ‫فسيؤثر ذلك في صحتها. 1252 01:22:07,250 --> 01:22:10,416 ‫هذه مشكلتك أنت، وليست مشكلتي يا صاح. 1253 01:22:11,541 --> 01:22:13,125 ‫لم عليّ الانخراط في كل هذا؟ 1254 01:22:13,625 --> 01:22:16,000 ‫- أشعر بالحيرة لأول مرة في حياتي. ‫- لماذا؟ 1255 01:22:16,416 --> 01:22:20,125 ‫لست متأكدًا ‫ما إذا كان عليّ أن أبرحك ضربًا أم لا. 1256 01:22:21,125 --> 01:22:22,208 ‫تبرحني أنت ضربًا؟ 1257 01:22:22,375 --> 01:22:23,958 ‫أنت من يجب عليه أن يُبرح ضربًا. 1258 01:22:24,333 --> 01:22:25,208 ‫مهلًا. 1259 01:22:26,916 --> 01:22:28,125 ‫ما كان عليك أن تقول ذلك. 1260 01:22:28,208 --> 01:22:29,083 ‫"(ديباك)" 1261 01:22:31,666 --> 01:22:34,041 ‫عادةً ما أسيطر على غضبي، 1262 01:22:34,125 --> 01:22:38,833 ‫ولكنه يسيطر عليّ الآن بسببك أنت. 1263 01:22:40,833 --> 01:22:42,041 ‫سحقًا! 1264 01:22:50,000 --> 01:22:50,916 ‫"شرطة (مومباي)" 1265 01:22:53,083 --> 01:22:58,083 ‫"سانجاي"، أعرف أنك مستاء ‫لأن والدك لم يعد على قيد الحياة. 1266 01:22:59,291 --> 01:23:03,541 ‫أنت تبتعد عني كلما حاولت أن أقترب منك. 1267 01:23:04,333 --> 01:23:06,291 ‫كلما شعرت بأنك وحدك، 1268 01:23:07,166 --> 01:23:12,708 ‫وكلما شعرت بأنك عاجز عن إيجاد طريق رشدك، ‫وكّل أمرك للخالق فحسب. 1269 01:23:14,083 --> 01:23:17,208 ‫لأنه لا يرد أحدًا صفر اليدين أبدًا. 1270 01:23:17,750 --> 01:23:19,125 ‫للدعوات قوة. 1271 01:23:22,833 --> 01:23:24,708 ‫نعم، يحدّثك "دي نيرو"، كيف أخدمك؟ 1272 01:23:24,791 --> 01:23:26,791 ‫مرحبًا يا "دي نيرو". ‫أنا الرجل الأمريكي وموجود هنا. 1273 01:23:26,875 --> 01:23:29,208 ‫- ألا تفهم؟ ‫- هلّا تحضر لي الخبز الهندي. 1274 01:23:29,291 --> 01:23:31,208 ‫أنا لا أعمل في مصنع خبز هندي! 1275 01:23:31,291 --> 01:23:32,958 ‫قلت لك، ولكنك لا تنصت. 1276 01:23:33,208 --> 01:23:34,458 ‫- أنه المكالمة الآن! ‫- أعطني الهاتف. 1277 01:23:36,333 --> 01:23:37,333 ‫مرحبًا، أما زلت موجودًا؟ 1278 01:23:37,416 --> 01:23:39,708 ‫أُعجب أصدقائي كثيرًا ‫بالخبز الهندي الذي أرسلته لي. 1279 01:23:39,791 --> 01:23:41,458 ‫- ويريدون المزيد. ‫- كم كيلوغرامًا تريد؟ 1280 01:23:42,416 --> 01:23:43,291 ‫عشرة كيلوغرامات. 1281 01:23:43,375 --> 01:23:44,708 ‫ستكلّفك 1200 دولار. 1282 01:23:45,041 --> 01:23:45,916 ‫حسنًا. 1283 01:23:46,041 --> 01:23:47,625 ‫- سأرسل لك رقم التحويل التعريفي. ‫- حسنًا. 1284 01:23:47,708 --> 01:23:49,458 ‫أرسل رقم التحويل إلى "فايدي". 1285 01:23:49,583 --> 01:23:53,125 ‫أنا أعمل مدير محجر لحساب "سانجاي راجكوت"، 1286 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 ‫الذي تسبب في انفجار القنابل في "البنجاب". 1287 01:23:58,500 --> 01:24:01,250 ‫فعلت ذلك بأوامر من "راجا صعب". 1288 01:24:01,333 --> 01:24:04,333 ‫أرجوك أن تنقذ أسرتي يا سيدي. 1289 01:24:08,000 --> 01:24:09,750 ‫يكفي هذا الكلام لتقديم بلاغ رسمي يا سيدي. 1290 01:24:09,833 --> 01:24:12,333 ‫ولكن ماذا سيحدث إن عادانا هذا الشاهد؟ 1291 01:24:13,333 --> 01:24:17,083 ‫ولكنه انتحر بسبب تهديدات "سانجاي". 1292 01:24:17,166 --> 01:24:18,083 ‫ماذا يا سيدي؟ 1293 01:24:18,541 --> 01:24:19,500 ‫انتحر. 1294 01:24:26,750 --> 01:24:28,541 ‫اذهبوا وقدموا البلاغ الرسمي! 1295 01:24:28,791 --> 01:24:30,375 ‫"مطلوبون للعدالة" 1296 01:24:33,791 --> 01:24:35,625 ‫تفضّل يا سيدي، إليك الأكثر حرًا 1297 01:24:35,708 --> 01:24:37,166 ‫وإليّ الأقل حرًا. 1298 01:24:37,250 --> 01:24:40,083 ‫قتلت الشرطة مدير المهجر يا سيدي 1299 01:24:40,750 --> 01:24:42,708 ‫عندما كان رهن احتجازهم. 1300 01:24:43,458 --> 01:24:46,375 ‫لقد أدلى بإفادة قائلًا إنك بعت متفجرات له. 1301 01:24:47,041 --> 01:24:49,791 ‫وقدّموا بلاغًا رسميًا ضدنا، 1302 01:24:50,541 --> 01:24:52,500 ‫ويبحثون عنا باعتمادهم على صورنا. 1303 01:24:53,958 --> 01:24:55,125 ‫"الشرطة" 1304 01:24:59,625 --> 01:25:00,625 ‫اقبضا عليه. 1305 01:25:06,583 --> 01:25:07,791 ‫- من فعل ذلك؟ ‫- هو. 1306 01:25:08,791 --> 01:25:10,375 ‫هذا سائق الشاحنة الذي ضربته البارحة. 1307 01:25:10,625 --> 01:25:11,750 ‫سأتولى الأمر يا سيدي. 1308 01:25:12,000 --> 01:25:15,041 ‫لنتولى الأمر بأنفسنا يا سيدي. 1309 01:25:15,208 --> 01:25:16,416 ‫- ماذا ستتولون؟ ‫- تعال. 1310 01:25:20,916 --> 01:25:23,500 ‫هل تفضّل أن تأخذها معك ‫أم أرسلها إلى منزلك؟ 1311 01:25:23,791 --> 01:25:24,791 ‫ولكن عليّ أخذ شخص معي. 1312 01:25:24,875 --> 01:25:26,750 ‫حسنًا، سآتي معك إذًا. هيا بنا. 1313 01:25:26,875 --> 01:25:28,250 ‫لا، ما أقصده هو… 1314 01:25:28,458 --> 01:25:31,666 ‫كيف سأفسر أمرًا مفاده أن شخصًا واحدًا ‫ضرب 20 شخصًا وحده؟ 1315 01:25:31,750 --> 01:25:32,625 ‫أنت محق يا سيدي. 1316 01:25:32,708 --> 01:25:34,000 ‫"سليم"! "ديفا"! 1317 01:25:41,125 --> 01:25:42,291 ‫أعرف من يكون. 1318 01:25:42,416 --> 01:25:43,333 ‫من هو؟ 1319 01:25:44,041 --> 01:25:45,041 ‫إنه أبي. 1320 01:25:45,125 --> 01:25:46,333 ‫كيف تعرف؟ 1321 01:25:46,458 --> 01:25:48,083 ‫إنه لا يفعل كل ذلك من أجلي، 1322 01:25:48,458 --> 01:25:49,708 ‫بل يفعله من أجل نفسه. 1323 01:25:50,750 --> 01:25:52,750 ‫لم يرد إنجاب طفل آنذاك، لذلك هجرني. 1324 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 ‫لا بد أن ثمة عالم فلك طلب منه ‫أن يكفّر عن ذنوبه. 1325 01:25:56,375 --> 01:25:58,458 ‫لهذا السبب يحاول أن يصحح الأمور. 1326 01:25:59,000 --> 01:26:01,916 ‫كلما ازداد المرء غنى ازدادت مخاوفه. 1327 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 ‫- أتريدين مني أن أثبت ذلك؟ ‫- نعم. 1328 01:26:03,750 --> 01:26:04,875 ‫شاهدوا كيف سيخاف الآن. 1329 01:26:10,875 --> 01:26:11,833 ‫"قمر"! 1330 01:26:13,625 --> 01:26:14,541 ‫اذهب إلى البيت. 1331 01:26:15,333 --> 01:26:16,250 ‫اذهب إلى البيت يا بنيّ. 1332 01:26:17,375 --> 01:26:18,875 ‫اذهب إلى البيت، أنت تسعل. 1333 01:26:23,875 --> 01:26:25,291 ‫أرأيت ما حدث؟ قلت لك. 1334 01:26:29,000 --> 01:26:30,083 ‫"مطلوب للعدالة" 1335 01:26:30,166 --> 01:26:31,666 ‫"شرطة (ماهاراشترا)" 1336 01:26:41,250 --> 01:26:42,625 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي. ‫- جيد. 1337 01:26:43,500 --> 01:26:45,958 ‫أيها الضباط، سيكافئ الوزير "برادان" بنفسه 1338 01:26:46,041 --> 01:26:49,458 ‫أي أحد بملايين الروبيات ‫لقاء أي معلومة مفيدة 1339 01:26:49,541 --> 01:26:52,416 ‫تخص الأشخاص المدرجين ‫في قائمة المطلوبين للعدالة. 1340 01:26:52,500 --> 01:26:54,166 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- نعم يا سيدي! 1341 01:26:54,541 --> 01:26:56,041 ‫اذهبوا واقبضوا عليهم أيها الضباط. 1342 01:26:58,083 --> 01:27:00,750 ‫- هل دونتم أسماءكم جميعًا في السجل؟ ‫- نعم يا سيدي. 1343 01:27:00,875 --> 01:27:01,875 ‫إذًا اخرجوا من هنا. 1344 01:27:03,875 --> 01:27:04,833 ‫اذهبوا. 1345 01:27:07,875 --> 01:27:08,875 ‫نعم يا سيدي، نحن نبحث عنهم. 1346 01:27:10,500 --> 01:27:11,500 ‫لا تقلق، سنجدهم. 1347 01:27:13,208 --> 01:27:14,791 ‫نحن نبحث في كل مكان يا سيدي. 1348 01:27:29,166 --> 01:27:30,125 ‫"سانجاي"، 1349 01:27:31,000 --> 01:27:35,375 ‫لا فائدة من الجلوس هنا والثمالة. 1350 01:27:36,333 --> 01:27:37,875 ‫عليك أن تلملم شتات نفسك. 1351 01:27:40,291 --> 01:27:43,541 ‫كل شيء فعلته حتى الآن فعلته من أجلي 1352 01:27:44,000 --> 01:27:45,833 ‫مثلما يفعل الزوج الصالح. 1353 01:27:46,541 --> 01:27:48,875 ‫وعليك أن تساعد هؤلاء الثلاثة الآن 1354 01:27:49,708 --> 01:27:51,375 ‫مثلما يفعل الملك الصالح. 1355 01:27:52,000 --> 01:27:53,416 ‫إنهم يستحقون حياة أفضل. 1356 01:27:54,000 --> 01:27:55,333 ‫إنهم يستحقون حياة أفضل. 1357 01:28:05,958 --> 01:28:08,833 ‫لا أستطيع أن أتحمّل رؤيتك تموتين ‫مرارًا وتكرارًا. 1358 01:28:11,000 --> 01:28:11,916 ‫أنت محقة. 1359 01:28:17,833 --> 01:28:19,125 ‫سأنقذهم ثلاثتهم. 1360 01:28:21,166 --> 01:28:22,916 ‫وأقسم بحياتك. 1361 01:28:24,291 --> 01:28:25,666 ‫سأنقذهم هم الثلاثة. 1362 01:28:26,375 --> 01:28:28,708 ‫"مسكن ضباط الشرطة، ‫(مومباي)، (ماهاراشترا)" 1363 01:28:29,333 --> 01:28:31,458 ‫أي مكان غير هذا علينا البحث عليهم فيه ‫يا سيدي؟ 1364 01:28:31,541 --> 01:28:33,875 ‫- محطات القطارات ومواقف سيارات الأجرة… ‫- حسنًا يا سيدي. 1365 01:28:33,958 --> 01:28:35,583 ‫- ابحث عنه في كل مكان. ‫- حسنًا. 1366 01:28:35,750 --> 01:28:38,041 ‫اسأل سائقي سيارات الأجرة وبائعي المتاجر… 1367 01:28:38,916 --> 01:28:40,125 ‫اسأل الجميع. 1368 01:28:40,375 --> 01:28:41,333 ‫حسنًا يا سيدي. 1369 01:28:41,916 --> 01:28:44,208 ‫- لا تترك أحدًا. ‫- أجل يا سيدي. 1370 01:28:44,291 --> 01:28:45,416 ‫يجب أن نجده. 1371 01:28:45,791 --> 01:28:46,958 ‫سنجده يا سيدي. 1372 01:28:48,291 --> 01:28:50,500 ‫ثمة جائزة قيمتها عشرة ملايين روبية مني، 1373 01:28:51,750 --> 01:28:54,708 ‫ولكن ما كان يجب أن تخلع زيك. 1374 01:29:04,000 --> 01:29:05,791 ‫أنت تبحث عني هناك… 1375 01:29:07,291 --> 01:29:10,750 ‫بينما أنتظر في عقر دارك. 1376 01:29:12,916 --> 01:29:15,166 ‫إذا كان بإمكانك الوصول إلى الله ‫بالبحث كثيرًا، 1377 01:29:15,791 --> 01:29:17,083 ‫فما بالك بعبد بسيط فان مثلي؟ 1378 01:29:25,416 --> 01:29:27,458 ‫أنت رجل شرطة ولديك سُلطة. 1379 01:29:28,291 --> 01:29:30,208 ‫وكثير من رجال الشرطة في السجن. 1380 01:29:30,875 --> 01:29:34,250 ‫وكثير من السياسيين والممثلين أيضًا. 1381 01:29:35,250 --> 01:29:36,875 ‫لا أحد فوق القانون. 1382 01:29:44,250 --> 01:29:45,125 ‫عاد أبي. 1383 01:29:45,208 --> 01:29:46,375 ‫- شكرًا يا سيدي. ‫- أجل، لنذهب. 1384 01:29:46,458 --> 01:29:48,208 ‫شكرًا جزيلًا لك. 1385 01:29:48,916 --> 01:29:50,625 ‫هل هذه زوجتك؟ 1386 01:29:51,958 --> 01:29:53,125 ‫ما اسمك يا بنيّ؟ 1387 01:29:53,500 --> 01:29:54,458 ‫"راجفير". 1388 01:29:54,625 --> 01:29:55,541 ‫"راجفير". 1389 01:29:56,166 --> 01:29:57,125 ‫كم هو اسم جميل! 1390 01:29:58,416 --> 01:30:01,000 ‫أتظن أنني أخشى زيك يا سيدي؟ 1391 01:30:02,625 --> 01:30:04,583 ‫بل أكنّ احترامًا بالغًا له. 1392 01:30:05,250 --> 01:30:07,458 ‫ولكن لا تُوجد مغسلة في هذا العالم 1393 01:30:08,416 --> 01:30:10,958 ‫بإمكانها أن تزيل الوسخ الذي أصابه. 1394 01:30:12,791 --> 01:30:15,625 ‫وعليك أن تطهّر ضميرك أولًا ‫لتطهّر هذا الزي. 1395 01:30:17,375 --> 01:30:19,750 ‫اغتسل في نهر "الغانغ" المقدس 1396 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 ‫وإلا فلن يكون لك مستقبل. 1397 01:30:23,916 --> 01:30:26,458 ‫أد واجبك في بيتك بأمانة على الأقل. 1398 01:30:27,166 --> 01:30:29,625 ‫فأنت لديك زوجة وابن. 1399 01:30:48,583 --> 01:30:50,500 ‫"لا تنادني باسم (بادشاش)، ‫نادني باسم (سيكاندر) 1400 01:30:50,583 --> 01:30:52,333 ‫سأسحقك إن اقتحمت أرضي 1401 01:30:52,416 --> 01:30:53,875 ‫واقفًا وحدي وأنا شديد البطش 1402 01:30:53,958 --> 01:30:55,000 ‫وسأفرغ غضبي وأنا ذو القوة التي لا تُقهر" 1403 01:30:55,083 --> 01:30:56,750 ‫- توقف. ‫- "فيرات باكشي". 1404 01:30:57,791 --> 01:30:58,791 ‫إنه يريد مقابلة الزعيم. 1405 01:30:58,875 --> 01:30:59,833 ‫من هو؟ 1406 01:31:00,083 --> 01:31:01,041 ‫سيدي، إنه الرجل… 1407 01:31:01,250 --> 01:31:05,833 ‫الذي اشترى 20 شقة قريبة من منطقة ‫المزبلة خاصتنا في "دهارفي" وأفسد خطتنا. 1408 01:31:07,916 --> 01:31:08,875 ‫رائع. 1409 01:31:10,083 --> 01:31:11,333 ‫أحضر كل الوثائق، 1410 01:31:12,625 --> 01:31:13,750 ‫واجعله يوقّع عليها 1411 01:31:13,833 --> 01:31:16,625 ‫واكسر يديه حتى لا يرفع إصبعه ‫في وجهنا لاحقًا. 1412 01:31:16,958 --> 01:31:18,750 ‫"أنا لا أتحدّث كثيرًا بل أعبّر بأفعالي 1413 01:31:18,833 --> 01:31:20,583 ‫لن أكون الرجل الذي لا يتخذ أي مواقف 1414 01:31:20,666 --> 01:31:22,291 ‫سأكون موجودًا عندما تعم الفوضى 1415 01:31:22,375 --> 01:31:24,083 ‫لا تنم جائعًا فأنا سأحضر الطعام لك 1416 01:31:24,166 --> 01:31:25,833 ‫من يصفونهم بعديمي الجدوى ينجحون أيضًا 1417 01:31:25,916 --> 01:31:27,583 ‫سنغنّي أغنياتنا لتكون تهدئة للبعض 1418 01:31:27,666 --> 01:31:29,416 ‫وإن لم يكونوا يعرفون فسيعرفون قريبًا 1419 01:31:29,500 --> 01:31:31,750 ‫إذا تجاوزت حدودنا فسنضربك يا صاح" 1420 01:31:35,541 --> 01:31:38,208 ‫اشتريت 20 شقة في منطقتي، صحيح؟ 1421 01:31:38,833 --> 01:31:44,000 ‫أضف 15 إلى 20 في المئة ‫إلى المبلغ الذي دفعته من أجلها، 1422 01:31:45,208 --> 01:31:46,083 ‫وبعها. 1423 01:31:46,333 --> 01:31:47,666 ‫على الأرجح أنت لا تعرف… 1424 01:31:48,791 --> 01:31:50,041 ‫طبيعة هذا المشروع. 1425 01:31:51,000 --> 01:31:54,958 ‫أعلم أنه مشروع هيئة إعادة تطوير الأحياء ‫وتبلغ قيمته سبعة ونصف مليار روبية، 1426 01:31:55,041 --> 01:31:57,750 ‫وسيعود عليك منه ربح يُقدر بمليارين ونصف. 1427 01:31:58,291 --> 01:32:01,583 ‫ولكن إليك الاتفاق، ‫ستأخذ أنت مني ضعف المبلغ 1428 01:32:01,791 --> 01:32:04,208 ‫وستوقّع على الأوراق… 1429 01:32:04,833 --> 01:32:06,625 ‫باسم الفتاة التي تقف في الخارج. 1430 01:32:09,166 --> 01:32:13,291 ‫نظّف المكان وسلّمه… 1431 01:32:14,166 --> 01:32:15,416 ‫إليهم في الصباح الباكر. 1432 01:32:18,500 --> 01:32:19,500 ‫أستدفع لي إذًا؟ 1433 01:32:20,375 --> 01:32:22,833 ‫بشيك أم نقدًا؟ 1434 01:32:23,375 --> 01:32:24,500 ‫بكاميرات المراقبة. 1435 01:32:25,375 --> 01:32:26,708 ‫أترى هاتين الحاويتين؟ 1436 01:32:27,625 --> 01:32:29,000 ‫مالك فيهما. 1437 01:32:30,541 --> 01:32:32,125 ‫اجعل رجالك يأخذونه. 1438 01:32:33,541 --> 01:32:34,916 ‫ثمة حاويتان في مركن السيارات. 1439 01:32:35,000 --> 01:32:36,416 ‫تفقّدوا ما في داخلهما. 1440 01:32:36,791 --> 01:32:37,750 ‫أمرك يا سيدي. 1441 01:32:40,833 --> 01:32:42,666 ‫إنهما مليئتان بالمال يا سيدي. 1442 01:32:45,916 --> 01:32:49,125 ‫ماذا سيحدث إن أخذت المال وقتلتك هنا؟ 1443 01:32:52,125 --> 01:32:53,500 ‫أنا هنا لإبرام صفقة. 1444 01:32:53,583 --> 01:32:56,083 ‫اعرف حدودك وستنتفع. 1445 01:32:56,250 --> 01:32:59,708 ‫وإلا سينتهي بك المطاف في القبر ‫وستندم على ذلك. 1446 01:33:00,291 --> 01:33:01,500 ‫أترى الشيء الذي هناك؟ 1447 01:33:04,625 --> 01:33:07,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… انفجري. 1448 01:33:19,250 --> 01:33:21,916 ‫لم ينفجر سوى عمود صغير، اجلسوا. ‫سينفجر عمود كبير في المرة القادمة. 1449 01:33:22,458 --> 01:33:25,166 ‫"أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1450 01:33:25,250 --> 01:33:27,750 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1451 01:33:27,833 --> 01:33:31,375 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1452 01:34:05,833 --> 01:34:08,375 ‫هيا! ‫إنه يوم مهرجان الألوان، حان وقت الابتهاج 1453 01:34:08,458 --> 01:34:11,250 ‫إنه وقت مهرجان الألوان في الحي ‫وخرجت مجموعة من المحتفلين من الزقاق 1454 01:34:11,333 --> 01:34:13,250 ‫يؤدون الحركات الاحتفالية ويلعبون الألعاب 1455 01:34:13,500 --> 01:34:15,166 ‫لا تُوجد مسدسات هنا ‫ولكنهم يطلقون عنان أنفسهم كالطلقات 1456 01:34:15,250 --> 01:34:16,916 ‫أمسكني واحضني ولا تفلتني 1457 01:34:17,000 --> 01:34:19,000 ‫دعني أستمتع وأغنّي اليوم 1458 01:34:19,083 --> 01:34:21,208 ‫الجو مليء باللون الوردي ‫ومليء بالبهجة العارمة 1459 01:34:21,291 --> 01:34:22,666 ‫يعرفني كل شارع حالما يظهر طيفي فيه 1460 01:34:22,750 --> 01:34:24,625 ‫الرفقة مبهرة فتعال وشارك في المرح 1461 01:34:24,708 --> 01:34:26,625 ‫نطلق عنان أنفسنا على إيقاع قرع الطبول 1462 01:34:26,708 --> 01:34:28,500 ‫البهجة بين أيدينا فودّعوا الأسى 1463 01:34:28,583 --> 01:34:31,083 ‫دعوا الألوان تتناثر وستملؤونا البهجة 1464 01:34:46,458 --> 01:34:49,083 ‫لونوني بالألوان الملكية الزاهية 1465 01:34:50,333 --> 01:34:53,125 ‫لونوني باللون الوردي الزاهي 1466 01:34:54,208 --> 01:34:57,041 ‫اغمروني بالألوان المتطايرة 1467 01:34:58,041 --> 01:35:00,750 ‫لونوني باللون الأزرق الزاهي! 1468 01:35:01,666 --> 01:35:03,541 ‫هذا الصوت الرنان يجعلني أهتف فرحًا 1469 01:35:03,625 --> 01:35:06,750 ‫يبدو العالم زاهيًا في ناظري اليوم ‫يا أعزائي 1470 01:35:09,416 --> 01:35:11,250 ‫أرى السواد زرقًا في ناظري 1471 01:35:11,333 --> 01:35:16,541 ‫ويزهو اللون الأصفر ‫حاملًا على جناحيه مفاجأة جميلة! 1472 01:35:16,875 --> 01:35:18,750 ‫يحيا إله التسامح 1473 01:35:18,833 --> 01:35:20,708 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1474 01:35:20,791 --> 01:35:24,583 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1475 01:35:24,666 --> 01:35:26,500 ‫يحيا إله التسامح 1476 01:35:26,583 --> 01:35:28,416 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1477 01:35:28,500 --> 01:35:32,333 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1478 01:35:32,416 --> 01:35:34,333 ‫عندما أشرب من كأسك 1479 01:35:34,416 --> 01:35:36,166 ‫أنتشي للغاية 1480 01:35:36,291 --> 01:35:38,125 ‫لقد أثّر فيّ كثيرًا 1481 01:35:38,208 --> 01:35:40,083 ‫يبدو هذا القصير طويلًا لوهلة 1482 01:35:40,166 --> 01:35:42,000 ‫يحيا إله التسامح 1483 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1484 01:35:44,000 --> 01:35:48,375 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1485 01:36:03,375 --> 01:36:05,250 ‫أحيانًا تكون الحياة مثل ظل عاتم 1486 01:36:05,333 --> 01:36:07,125 ‫وأحيانًا تكون مثل ضوء الشمس 1487 01:36:07,208 --> 01:36:11,041 ‫هذا هو وجه الحياة الحقيقي يا عزيزي 1488 01:36:11,125 --> 01:36:14,916 ‫أحيانًا تكون مثل المكسب ‫وأحيانًا تكون مثل الخسارة 1489 01:36:15,000 --> 01:36:18,791 ‫أحيانًا تكون محاطًا بالجميع ‫وأحيانًا تكون وحدك يا صديقي 1490 01:36:18,875 --> 01:36:20,333 ‫لا أجراس هنا ولا خلاخيل 1491 01:36:20,416 --> 01:36:23,208 ‫ولكن يقول قلبي لي، ارقص يا عزيزي 1492 01:36:23,291 --> 01:36:25,208 ‫سننسى الأحزان اليوم 1493 01:36:25,291 --> 01:36:26,666 ‫وسنفرّح قلوبنا بكل طريقة ممكنة 1494 01:36:26,791 --> 01:36:31,000 ‫حتى إن الأرض والسماء ترقصان معنا يا عزيزي 1495 01:36:31,083 --> 01:36:32,958 ‫سننسى الأحزان اليوم 1496 01:36:33,041 --> 01:36:34,500 ‫وسنفرّح قلوبنا بكل طريقة ممكنة 1497 01:36:34,583 --> 01:36:36,208 ‫يحيا إله التسامح 1498 01:36:36,291 --> 01:36:38,083 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1499 01:36:38,166 --> 01:36:42,333 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1500 01:36:57,750 --> 01:36:59,458 ‫يحيا إله التسامح 1501 01:36:59,541 --> 01:37:01,333 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1502 01:37:01,416 --> 01:37:05,208 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1503 01:37:05,291 --> 01:37:07,125 ‫يحيا إله التسامح 1504 01:37:07,208 --> 01:37:09,041 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1505 01:37:09,166 --> 01:37:12,875 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1506 01:37:12,958 --> 01:37:14,916 ‫عندما أشرب من كأسك 1507 01:37:15,000 --> 01:37:16,791 ‫أنتشي للغاية 1508 01:37:16,875 --> 01:37:18,750 ‫لقد أثّر فيّ كثيرًا 1509 01:37:18,833 --> 01:37:20,666 ‫يبدو هذا القصير طويلًا لوهلة 1510 01:37:20,750 --> 01:37:22,666 ‫يحيا إله التسامح 1511 01:37:22,750 --> 01:37:24,500 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1512 01:37:24,583 --> 01:37:28,250 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1513 01:37:28,333 --> 01:37:30,625 ‫انظروا من فوق السطح ‫من أطلق هذا البالون 1514 01:37:30,708 --> 01:37:32,541 ‫يستجلب هذا الرجل المتاعب وهي لن تتأخر عليه 1515 01:37:32,625 --> 01:37:34,500 ‫قناصونا على أهبة استعداد فلا تقلق 1516 01:37:34,583 --> 01:37:36,458 ‫سنلقنه درسًا بالتأكيد 1517 01:37:36,541 --> 01:37:37,875 ‫الفوضى عارمة والكل مبتهج 1518 01:37:37,958 --> 01:37:40,333 ‫الحشود متحمسة والأجواء مثيرة ‫هدئ أعصابك الآن فالحماس بلغ ذروته 1519 01:37:40,416 --> 01:37:41,500 ‫سأعتلي هذه الدبابة فهذه الدبابة تخصني 1520 01:37:41,583 --> 01:37:43,208 ‫خمّن من أطلق ذاك البالون 1521 01:37:43,291 --> 01:37:44,791 ‫إنها زوجة أختك يا صاح!" 1522 01:37:51,250 --> 01:37:52,333 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- مرحبًا. 1523 01:37:52,666 --> 01:37:53,625 ‫كيف حالك؟ 1524 01:37:53,750 --> 01:37:55,041 ‫تلقّينا طلبًا من "أمريكا" 1525 01:37:55,166 --> 01:37:56,541 ‫وأرسلوا إلينا أربعة ملايين روبية مقدمًا. 1526 01:37:56,875 --> 01:37:58,541 ‫كان حجم الطلب كبيرًا وفريقنا صغير، 1527 01:37:58,750 --> 01:38:01,291 ‫لذا أحضرت النساء ‫اللاتي كنّ في حاجة إلى العمل. 1528 01:38:01,458 --> 01:38:02,375 ‫تعال. 1529 01:38:02,666 --> 01:38:05,250 ‫إن استمر تلقّينا طلبات مثل هذه الطلبات، 1530 01:38:05,333 --> 01:38:08,458 ‫فقد نحتاج إلى استئجار مكان أكبر. ‫لا أعرف ما إذا كان سيوافق أبي على ذلك. 1531 01:38:09,916 --> 01:38:11,916 ‫- خذ هذه. ‫- بالتأكيد يا سيدتي. 1532 01:38:12,083 --> 01:38:15,083 ‫- خذي هذه. ‫- انتهى التحضير. 1533 01:38:15,875 --> 01:38:16,750 ‫أيها الطبيب! 1534 01:38:16,833 --> 01:38:19,666 ‫لا سبب لدى "فايدي" الآن لتبكي. 1535 01:38:20,125 --> 01:38:23,458 ‫- سنتصرف نحن حتى إن لم تأت. ‫- أجل، احتفظ بهذه. 1536 01:38:23,541 --> 01:38:25,583 ‫جميع نساء المنطقة هنا، 1537 01:38:25,791 --> 01:38:27,833 ‫وكلهنّ يحترمنني. 1538 01:38:28,125 --> 01:38:31,333 ‫لا يُوجد شخص واحد هنا يكرهني. 1539 01:38:31,583 --> 01:38:33,208 ‫- كان جو المدرسة الجديدة ممتعًا. ‫- مدرسة جديدة يا أمي! 1540 01:38:33,291 --> 01:38:34,208 ‫مرحبًا. 1541 01:38:34,375 --> 01:38:35,833 ‫المسا قدميّ العم أيها الطفلان. 1542 01:38:36,291 --> 01:38:37,166 ‫مهلًا. 1543 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 ‫من الذي تشبهه؟ 1544 01:38:39,500 --> 01:38:40,416 ‫والدي! 1545 01:38:40,541 --> 01:38:43,166 ‫أيهما تحب أكثر؟ والدك أم والدتك؟ 1546 01:38:43,375 --> 01:38:44,250 ‫أمي! 1547 01:38:44,625 --> 01:38:46,875 ‫ومن يليها؟ 1548 01:38:47,250 --> 01:38:48,208 ‫جدتي. 1549 01:38:52,166 --> 01:38:53,125 ‫ومن يليها؟ 1550 01:38:53,458 --> 01:38:54,791 ‫قولا "جدّنا" أيها الطفلان. 1551 01:38:54,875 --> 01:38:57,958 ‫- لا، خالتنا وخالنا. ‫- خالتنا وخالنا. 1552 01:38:58,083 --> 01:38:59,625 ‫ومن يليهما… 1553 01:39:00,166 --> 01:39:01,958 ‫لم يتبق أحد آخر. 1554 01:39:02,416 --> 01:39:03,333 ‫تبقّى العم! 1555 01:39:06,833 --> 01:39:09,958 ‫لم علينا أن نكذب؟ نحن لا نحب جدّنا. 1556 01:39:10,750 --> 01:39:12,041 ‫أسرعا أيها الطفلان، 1557 01:39:12,125 --> 01:39:13,125 ‫حان وقت الاغتسال، حسنًا؟ 1558 01:39:13,250 --> 01:39:14,125 ‫هيا! 1559 01:39:19,500 --> 01:39:21,375 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟ 1560 01:39:21,583 --> 01:39:24,125 ‫هل حتى هذان الطفلان لهما نفس الرأي فيّ؟ 1561 01:39:24,458 --> 01:39:28,250 ‫لقد فعلت كل شيء من أجل سلامتهما. 1562 01:39:28,875 --> 01:39:29,916 ‫لا يا سيدي. 1563 01:39:30,291 --> 01:39:36,000 ‫بسبب سعيك للانتفاع من العائلة، 1564 01:39:36,583 --> 01:39:40,500 ‫أصبحت تخسرهم في الحقيقة. 1565 01:39:41,166 --> 01:39:43,166 ‫أنا أصغر منك بكثير، 1566 01:39:43,583 --> 01:39:44,916 ‫وأغرب منكم جميعًا للغاية. 1567 01:39:45,750 --> 01:39:47,958 ‫قلت لك كلامًا قاسيًا. 1568 01:39:48,750 --> 01:39:52,166 ‫ربما كان على زوجتك أن تطردني، 1569 01:39:53,541 --> 01:39:54,541 ‫ولكنها لم تطردني. 1570 01:39:54,833 --> 01:39:56,666 ‫غيّر من نفسك يا سيدي. 1571 01:39:57,125 --> 01:39:58,041 ‫أرجوك يا سيدي. 1572 01:40:04,333 --> 01:40:05,958 ‫أبي… 1573 01:40:06,208 --> 01:40:09,166 ‫- انظري إليه. ‫- إلى أين هو ذاهب؟ 1574 01:40:16,666 --> 01:40:18,291 ‫ها هي أوراق ملكية المنزل. 1575 01:40:19,416 --> 01:40:22,083 ‫اقترض ووسّع نطاق عملك. 1576 01:40:22,541 --> 01:40:25,208 ‫يمكنكنّ الذهاب أينما شئتنّ، 1577 01:40:25,958 --> 01:40:27,375 ‫وفعل ما تردن. 1578 01:40:27,583 --> 01:40:29,083 ‫هل هذا الكلام حقيقي؟ 1579 01:40:29,375 --> 01:40:30,500 ‫رجل بحق. 1580 01:40:35,000 --> 01:40:36,291 ‫عندما ضاعت فرصة الوظيفة، 1581 01:40:36,875 --> 01:40:38,125 ‫كانت معنوياتكن منخفضة. 1582 01:40:38,791 --> 01:40:40,333 ‫ولكن بعد العناء، 1583 01:40:40,708 --> 01:40:43,916 ‫وُجد عمل جديد وعادت معنوياتكنّ إليكنّ. 1584 01:40:45,375 --> 01:40:46,791 ‫إنها ليست إلا بداية جديدة 1585 01:40:47,416 --> 01:40:49,458 ‫ونهاية التفكير الرجعي بالتأكيد. 1586 01:40:51,708 --> 01:40:54,416 ‫محفور على كل رغيف اسم آكله، 1587 01:40:55,375 --> 01:40:57,333 ‫ومع كل خطوة، 1588 01:40:58,291 --> 01:40:59,958 ‫يشعل إحراز التقدم نار الطموح. 1589 01:41:04,333 --> 01:41:05,291 ‫شكرًا لك. 1590 01:41:06,125 --> 01:41:07,208 ‫أحسنت. 1591 01:41:09,750 --> 01:41:10,750 ‫شكرًا لك. 1592 01:41:19,750 --> 01:41:20,958 ‫- نعم؟ ‫- وجدنا السجل يا سيدي. 1593 01:41:21,833 --> 01:41:23,416 ‫"نيشا" هي حبيبة "قبيل" السابقة، 1594 01:41:24,166 --> 01:41:26,333 ‫وأُرسل قلب زوجة "سانجاي" لها. 1595 01:41:26,958 --> 01:41:30,333 ‫فصيلة دمها هي "إيه بي سلبي". ‫إنها فصيلة نادرة جدًا. 1596 01:41:30,458 --> 01:41:32,750 ‫لهذا السبب أعضاء "سايشري" ‫أُرسلت إلى "مومباي". 1597 01:41:33,166 --> 01:41:34,166 ‫خلال الشهرين الماضيين، 1598 01:41:34,250 --> 01:41:37,416 ‫تلقى مرضى آخرون ‫فصائل دمائهم "إيه بي سلبي" أعضاء. 1599 01:41:37,625 --> 01:41:40,583 ‫أحدهم يُدعى "قمر" من "دهارافي"، 1600 01:41:41,125 --> 01:41:42,583 ‫وهو من حصل على رئتيها، 1601 01:41:42,750 --> 01:41:47,000 ‫و"فايدي"، وهي امرأة براهمانية من "ماتنوغا" 1602 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 ‫قد حصلت على عينيها. 1603 01:41:48,666 --> 01:41:51,333 ‫هذا ما كنت أنتظر معرفته. 1604 01:41:51,541 --> 01:41:57,666 ‫سأري هذا الملك السابق جبروت الملك بحق. 1605 01:41:58,125 --> 01:42:03,416 ‫لن يهمني أي شخص إن كان امرأة أو طفلًا، 1606 01:42:04,000 --> 01:42:06,833 ‫فأنا سأقضي عليهم جميعًا. 1607 01:42:08,458 --> 01:42:09,541 ‫دراجة من هذه؟ 1608 01:42:11,125 --> 01:42:12,083 ‫إنها دراجتي يا سيدي. 1609 01:42:12,916 --> 01:42:17,541 ‫دخلت لكي أصلحّ جهاز التكييف، ‫ثم سرقها أحد في الخارج. 1610 01:42:17,666 --> 01:42:18,833 ‫اشتريتها بقرض يا سيدي. 1611 01:42:19,083 --> 01:42:20,000 ‫"لوح الإعلانات، مطلوبون للعدالة" 1612 01:42:23,083 --> 01:42:25,166 ‫"مطلوبون للعدالة" 1613 01:42:27,333 --> 01:42:28,791 ‫أمي! 1614 01:42:30,125 --> 01:42:32,416 ‫قُضي علينا! انظري إلى المكتوب! 1615 01:42:32,541 --> 01:42:33,416 ‫قُضي علينا جميعًا! 1616 01:42:33,500 --> 01:42:34,791 ‫- انتهينا! ‫- ما الذي يجري يا "رانغا"؟ 1617 01:42:35,625 --> 01:42:36,625 ‫لماذا تصيح؟ 1618 01:42:36,791 --> 01:42:38,750 ‫- ما الخطب؟ ‫- ضعنا وانتهينا وانتهى كل شيء! 1619 01:42:38,833 --> 01:42:40,333 ‫انظري إلى المكتوب! 1620 01:42:41,541 --> 01:42:42,916 ‫إنه طبيب العيون. 1621 01:42:43,000 --> 01:42:44,750 ‫إنه ليس طبيبًا يا أمي. 1622 01:42:45,208 --> 01:42:46,583 ‫إنه ليس طبيبًا! 1623 01:42:46,958 --> 01:42:48,333 ‫إنه إرهابي يا أبي. 1624 01:42:48,708 --> 01:42:50,208 ‫هذا الرجل إرهابي! 1625 01:42:50,916 --> 01:42:53,541 ‫إنه متورط في انفجار قنابل "البنجاب" ‫يا "فايدي". 1626 01:42:59,083 --> 01:43:02,291 ‫طلبت منك إدخال "قمر" إلى المستشفى فورًا. 1627 01:43:02,375 --> 01:43:03,541 ‫- لماذا لم تفعلي ذلك؟ ‫- سيدي. 1628 01:43:03,666 --> 01:43:04,833 ‫إنه يتعاند يا سيدي. 1629 01:43:04,916 --> 01:43:06,583 ‫إنه يظن أنك والده 1630 01:43:06,666 --> 01:43:08,250 ‫ويريد أن يقابلك يا سيدي. 1631 01:43:11,625 --> 01:43:14,375 ‫أأنت مستلق هنا وأنت مسترخ ‫بعد أن جعلت الجميع متوترين؟ 1632 01:43:19,083 --> 01:43:20,916 ‫لماذا أنت قلق هكذا؟ 1633 01:43:21,250 --> 01:43:22,208 ‫اذهب إلى المستشفى، 1634 01:43:23,083 --> 01:43:24,041 ‫وسينتهي قلقي. 1635 01:43:24,250 --> 01:43:27,000 ‫لقد رفضت أن آكل وحدي. 1636 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 ‫إن كنت ستدخلني إلى المستشفى فأدخل الجميع. 1637 01:43:31,583 --> 01:43:34,916 ‫- ذلك هو السبيل الوحيد لذهابي إلى هناك. ‫- أنا فخور بك يا بنيّ. 1638 01:43:38,083 --> 01:43:39,958 ‫يا ليتني قلت كلامك. 1639 01:43:41,083 --> 01:43:42,166 ‫إنه محق. 1640 01:43:42,708 --> 01:43:43,625 ‫كم مريض لدينا هنا؟ 1641 01:43:43,833 --> 01:43:46,166 ‫حوالي ستة آلاف مريض في هذه المنطقة ‫يا سيدي. 1642 01:43:46,291 --> 01:43:47,666 ‫وكم مستشفى لدينا هنا؟ 1643 01:43:47,750 --> 01:43:50,333 ‫نحو 15 إلى 20 مستشفى. 1644 01:43:50,666 --> 01:43:53,125 ‫ولكن كيف عسانا أن نعالج ستة آلاف مريض؟ 1645 01:43:54,083 --> 01:43:59,041 ‫سيدتي، أستطيع أن أعالج 60 ألف مريض ‫في مسقط رأسي، وليس ستة آلاف فقط. 1646 01:43:59,500 --> 01:44:00,791 ‫ستة آلاف مرة إن لزم الأمر. 1647 01:44:06,833 --> 01:44:08,958 ‫اطمئن. 1648 01:44:15,708 --> 01:44:16,666 ‫في هذا الاتجاه. 1649 01:44:16,750 --> 01:44:18,375 ‫أسرع! 1650 01:44:18,500 --> 01:44:20,500 ‫هيا، اركبوا. 1651 01:44:24,791 --> 01:44:27,666 ‫لن يصيبك مكروه يا بنيّ. 1652 01:44:35,833 --> 01:44:38,333 ‫تنحوا جانبًا. إلى اليمين! 1653 01:44:46,375 --> 01:44:47,291 ‫"نيشا"! 1654 01:44:47,708 --> 01:44:49,125 ‫- "نيشا"! ‫- وصل الوغد. 1655 01:44:49,583 --> 01:44:50,708 ‫- ما خطبك؟ ‫- "نيشا"، أنا… 1656 01:44:50,791 --> 01:44:51,791 ‫توقّف وحسب! 1657 01:44:53,833 --> 01:44:55,291 ‫"نيشا"، انزلي بسرعة! 1658 01:44:57,708 --> 01:44:58,583 ‫ماذا حدث أيها العم؟ 1659 01:44:59,291 --> 01:45:00,416 ‫ما هي الحالة الطارئة؟ 1660 01:45:00,708 --> 01:45:02,916 ‫كنت على وشك الركوب في الطائرة ‫عندما وردتني مكالمتك. 1661 01:45:03,083 --> 01:45:04,000 ‫أين الطبيب "سانجاي"؟ 1662 01:45:04,083 --> 01:45:05,041 ‫الطبيب "سانجاي"! 1663 01:45:05,875 --> 01:45:08,416 ‫إنه ليس طبيبًا أيها الغبي! 1664 01:45:08,791 --> 01:45:10,166 ‫إنه إرهابي! 1665 01:45:11,208 --> 01:45:12,833 ‫- توقّفي! ‫- أرجوك ألّا تصيحي يا "نيشا". 1666 01:45:12,916 --> 01:45:14,875 ‫- أنا آسفة للغاية يا "قبيل"! ‫- تراجعي! 1667 01:45:14,958 --> 01:45:17,041 ‫- أرجوك يا "نيشا"، أتوسل إليك. ‫- أبي هنا لكي يقابلك. 1668 01:45:17,458 --> 01:45:20,583 ‫- هل استأجرته ليخيف "قبيل"؟ ‫- على رسلك. 1669 01:45:20,708 --> 01:45:22,333 ‫من تظن نفسك؟ 1670 01:45:22,875 --> 01:45:24,791 ‫لماذا تتدخل في حياتي؟ 1671 01:45:25,833 --> 01:45:27,375 ‫إنه ليس شخصًا صالحًا. 1672 01:45:27,666 --> 01:45:28,583 ‫وماذا عنك؟ 1673 01:45:29,375 --> 01:45:32,250 ‫أنت ضربت حبيبي! هل تظن أنك شخص صالح؟ 1674 01:45:32,333 --> 01:45:33,500 ‫كفى يا "نيشا". توقفي! 1675 01:45:33,583 --> 01:45:36,500 ‫حمدًا لله أننا اكتشفنا الحقيقة ‫قبل فوات الأوان. 1676 01:45:36,958 --> 01:45:39,958 ‫لقد تخلّصنا من كل شيء ‫يخص "سانجاي" من البيت. 1677 01:45:40,458 --> 01:45:42,375 ‫لو كانت اكتشفت الشرطة ‫رابطًا واحدًا يربطنا، 1678 01:45:42,916 --> 01:45:44,875 ‫لانتهى المطاف بعائلتي بأسرها في السجن. 1679 01:45:44,958 --> 01:45:46,166 ‫ما خطبك يا "نيشا"؟ 1680 01:45:46,666 --> 01:45:47,833 ‫أتعرفين سبب وجوده هنا؟ 1681 01:45:48,041 --> 01:45:50,916 ‫- إنه هنا ليخبرك بأنه لا يحبك. ‫- أنت جُننت يا أبي. أنا لا آبه! 1682 01:45:51,000 --> 01:45:53,041 ‫لا يهمني كيف يكون، فأنا أحبه! 1683 01:45:53,125 --> 01:45:56,166 ‫- حسنًا، افهمي… ‫- "قبيل" رجل قيادي وهذا يعني أنه عظيم! 1684 01:45:56,291 --> 01:45:58,416 ‫- أفهم يا عزيزتي. ‫- كفى! أنت تتفوهين بالهراء! 1685 01:46:00,250 --> 01:46:04,333 ‫الرجل الذي تظن أنه مجرم وإرهابي… 1686 01:46:05,125 --> 01:46:06,666 ‫أتعرف من يكون حقًا؟ 1687 01:46:08,666 --> 01:46:10,375 ‫إنه ملك "راجكوت"! 1688 01:46:14,541 --> 01:46:16,208 ‫"سانجاي راجكوت"! 1689 01:46:18,958 --> 01:46:22,541 ‫إنه يمتلك 25 في المئة من ذهب "الهند". 1690 01:46:22,833 --> 01:46:26,791 ‫وبإمكانه أن يعول آلاف العائلات ‫التي مثل عائلتك طوال الدهر. 1691 01:46:27,250 --> 01:46:28,500 ‫ماذا؟ لا تنظروا إليّ نظرة عدم التصديق! 1692 01:46:29,458 --> 01:46:30,375 ‫لدى الجميع هواتف، صحيح؟ 1693 01:46:30,458 --> 01:46:31,333 ‫ابحثوا عنه. 1694 01:46:31,583 --> 01:46:32,500 ‫تحققوا من الحقائق! 1695 01:46:33,833 --> 01:46:36,250 ‫إنه ملك "راجكوت" الذي لا خلاف عليه. 1696 01:46:36,500 --> 01:46:39,250 ‫"سانجاي راجكوت"! ‫تفقّدي المقالات المنشورة عنه. 1697 01:46:39,916 --> 01:46:41,666 ‫"(سانجاي راجكوت)" 1698 01:46:42,041 --> 01:46:44,000 ‫أنت معنا منذ أن كنت في المستشفى. 1699 01:46:46,583 --> 01:46:48,458 ‫أنت تتشاجر مع الجميع من أجلي. 1700 01:46:53,291 --> 01:46:54,291 ‫لماذا؟ 1701 01:46:54,583 --> 01:46:59,125 ‫لأن القلب الذي فيك ‫هو قلب فقيدتنا "راني صاهيبا". 1702 01:46:59,541 --> 01:47:00,458 ‫ماذا؟ 1703 01:47:04,291 --> 01:47:08,333 ‫المرأة التي تبرعت لك بعينيها ‫لم تكن امرأة غير… 1704 01:47:09,541 --> 01:47:12,833 ‫"راني صاهيبا" زوجة "سانجاي". 1705 01:47:23,375 --> 01:47:24,500 ‫أنا آسفة. 1706 01:47:27,500 --> 01:47:31,875 ‫سيكون قلب زوجتك في مأمن دائمًا ‫من الآن فصاعدًا. 1707 01:47:32,000 --> 01:47:33,250 ‫لن أخذلك. 1708 01:47:34,250 --> 01:47:36,083 ‫لقد جاء ليساعدك 1709 01:47:36,625 --> 01:47:38,750 ‫وآل به المآل إلى مساعدة كل هؤلاء النساء. 1710 01:47:40,583 --> 01:47:42,083 ‫لا تقلق يا "قمر". 1711 01:47:42,333 --> 01:47:45,541 ‫لقد اتصلوا بطبيب من "دبي"، من أجلك فقط. 1712 01:47:45,708 --> 01:47:48,083 ‫يحدث كل هذا بسبب أبي. 1713 01:47:49,500 --> 01:47:51,833 ‫لو لم يتخل عني في مكب النفايات، 1714 01:47:52,416 --> 01:47:54,250 ‫لما أُصبت بهذا المرض في المقام الأول. 1715 01:47:54,750 --> 01:47:55,750 ‫أين هو الآن؟ 1716 01:47:56,791 --> 01:47:58,500 ‫لقد هرب مرة أخرى، صحيح؟ 1717 01:47:59,583 --> 01:48:02,916 ‫أرجوك ألّا تتكلم وأنت غضبان يا "قمر". 1718 01:48:04,416 --> 01:48:07,708 ‫لا أريدك أن تظن فيه ظنون السوء. 1719 01:48:09,125 --> 01:48:11,458 ‫الذي تظن أنه والدك… 1720 01:48:11,625 --> 01:48:14,541 ‫- هو ملك "راجكوت"! ‫- ملك! 1721 01:48:14,625 --> 01:48:16,875 ‫والسبب في أنك خاضع للعلاج 1722 01:48:16,958 --> 01:48:22,000 ‫هو أنك حصلت على رئتيّ زوجته المتوفية. 1723 01:48:22,125 --> 01:48:23,083 ‫هل فهمت؟ 1724 01:48:39,208 --> 01:48:40,125 ‫ما الخطب يا صاح؟ 1725 01:48:41,708 --> 01:48:42,708 ‫لماذا تبكي؟ 1726 01:48:43,541 --> 01:48:46,458 ‫لا ترهق بالك كثيرًا يا رجل. 1727 01:48:47,541 --> 01:48:49,208 ‫ليحدّثه أحد. 1728 01:48:49,583 --> 01:48:51,875 ‫لا يجب أن يبكي، بل يجب أن يبتسم. 1729 01:48:52,208 --> 01:48:53,125 ‫هل فهمت؟ 1730 01:48:53,208 --> 01:48:54,708 ‫أنا لا أطلب بلطف عادةً. 1731 01:48:56,416 --> 01:48:59,583 ‫لا تقلق، فوالدك صار هنا الآن. 1732 01:48:59,666 --> 01:49:01,125 ‫سيكون كل شيء بخير. 1733 01:49:01,208 --> 01:49:04,375 ‫ثق بي، لن أدع مكروهًا يصيبك. 1734 01:49:07,166 --> 01:49:08,041 ‫أيها الطبيب… 1735 01:49:11,875 --> 01:49:12,750 ‫سيدي. 1736 01:49:25,708 --> 01:49:26,875 ‫أنا آسف يا سيدي. 1737 01:49:29,000 --> 01:49:34,041 ‫لقد ظننت أنك أبي يا سيدي. 1738 01:49:34,541 --> 01:49:38,208 ‫أعرف أنني حصلت على رئتيّ زوجتك. 1739 01:49:40,291 --> 01:49:41,250 ‫"قمر"… 1740 01:49:42,583 --> 01:49:44,916 ‫كانت هاتان رئتيّ زوجتي. 1741 01:49:47,500 --> 01:49:49,000 ‫لقد تبرعت لك بهما 1742 01:49:50,083 --> 01:49:51,500 ‫لكي تعيش. 1743 01:49:52,250 --> 01:49:54,250 ‫أنا أفعل كل ذلك من أجلك. 1744 01:49:55,250 --> 01:49:56,125 ‫أتعرف السبب؟ 1745 01:49:56,416 --> 01:49:57,666 ‫لأنني أريد أن نذهب 1746 01:49:57,750 --> 01:50:00,833 ‫إلى مخيم قاعدة جبل "إيفرست". 1747 01:50:01,958 --> 01:50:05,166 ‫أريد أن نجرب تسلّق الجبل ‫ذي الارتفاع الشاهق. 1748 01:50:06,625 --> 01:50:09,625 ‫وحالما نصل إلى هنا، أريدنا أن… 1749 01:50:14,833 --> 01:50:16,000 ‫نستمتع بالتنفس بتعب أنفاسًا طويلة. 1750 01:50:16,291 --> 01:50:17,875 ‫أسبق أن جرّبت السباحة تحت الماء؟ 1751 01:50:18,625 --> 01:50:19,708 ‫أو الغطس أسفل سطح الماء؟ 1752 01:50:20,500 --> 01:50:21,666 ‫أو الغوص بجهاز تنفس؟ 1753 01:50:22,708 --> 01:50:23,875 ‫تحت الماء. 1754 01:50:24,750 --> 01:50:26,083 ‫والتنفس وسط الأسماك… 1755 01:50:27,166 --> 01:50:31,625 ‫الجميلة في الماء. 1756 01:50:32,958 --> 01:50:34,166 ‫ونفخ البالونات… 1757 01:50:39,375 --> 01:50:40,291 ‫و… 1758 01:50:43,375 --> 01:50:44,333 ‫إطلاقها. 1759 01:50:49,666 --> 01:50:50,625 ‫أنصت، 1760 01:50:52,208 --> 01:50:53,500 ‫ليست لديك عائلة… 1761 01:50:55,583 --> 01:50:57,416 ‫ولا أنا. 1762 01:50:58,708 --> 01:50:59,958 ‫اعتبرني والدك… 1763 01:51:02,791 --> 01:51:03,833 ‫ومن اليوم فصاعدًا، 1764 01:51:05,083 --> 01:51:06,375 ‫سأعتبرك ابني. 1765 01:51:10,541 --> 01:51:12,000 ‫ولن أدع مكروهًا يصيبك. 1766 01:51:20,625 --> 01:51:23,375 ‫ستهبط طائرة الطبيب بعد 20 دقيقة. 1767 01:51:27,666 --> 01:51:28,625 ‫"وحدة أمراض الرئة" 1768 01:51:37,166 --> 01:51:38,916 ‫- اذهبوا إلى هناك. ‫- هيا. 1769 01:51:45,083 --> 01:51:47,000 ‫- اسمعاني، تفقّدا هناك! ‫- ابحث هناك. 1770 01:51:47,625 --> 01:51:49,125 ‫إلى أين سنذهب الآن يا "فايدي"؟ 1771 01:51:51,625 --> 01:51:52,958 ‫لنذهب إلى مستشفى "إنديرا"! 1772 01:51:53,083 --> 01:51:56,125 ‫سيكون "سانجاي" هناك لينقذنا بكل تأكيد. 1773 01:51:56,208 --> 01:51:57,458 ‫لنذهب، أسرع. 1774 01:52:03,208 --> 01:52:04,833 ‫هناك! تفقّد هذا الزقاق. 1775 01:52:06,625 --> 01:52:07,791 ‫- سيدي… ‫- نعم؟ 1776 01:52:07,916 --> 01:52:10,458 ‫لا تُوجد قمامة أو أناس هنا. 1777 01:52:11,041 --> 01:52:13,208 ‫لا يهمني أي شيء آخر. 1778 01:52:14,875 --> 01:52:15,875 ‫أين "قمر"؟ 1779 01:52:18,375 --> 01:52:19,666 ‫ما الذي تفعلينه يا "آشا"؟ 1780 01:52:19,875 --> 01:52:21,625 ‫أبث بثًا مباشرًا عبر "فيسبوك". 1781 01:52:22,041 --> 01:52:22,916 ‫لماذا؟ 1782 01:52:23,041 --> 01:52:24,916 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟ هذه لحظة تاريخي. 1783 01:52:25,083 --> 01:52:26,125 ‫- تاريخية؟ ‫- إنه ملك… 1784 01:52:26,291 --> 01:52:28,041 ‫انظري إلى ما يفعله الملك من أجل زوجته. 1785 01:52:28,208 --> 01:52:29,958 ‫يلزم هذا الجيل أن يعرف ذلك. 1786 01:52:30,416 --> 01:52:31,833 ‫أمسكي بهذا من فضلك. 1787 01:52:33,083 --> 01:52:34,916 ‫أتتذكرون تحدّثي عن أختي؟ 1788 01:52:35,125 --> 01:52:36,625 ‫هذه هي "نيشا". 1789 01:52:36,750 --> 01:52:38,750 ‫لقد خضعت لعملية زراعة قلب الشهر الماضي، 1790 01:52:39,250 --> 01:52:41,375 ‫وفي داخلها قلب الملكة "سايشري". 1791 01:52:43,500 --> 01:52:45,666 ‫لا يزال الحب الحقيقي موجودًا ‫في هذا العالم، 1792 01:52:45,791 --> 01:52:47,958 ‫وسنكشف عنه من خلال هذا البث، 1793 01:52:48,666 --> 01:52:51,541 ‫لنرى قدر الجهد الذي سيبذله لإنقاذ "قمر" 1794 01:52:51,708 --> 01:52:54,791 ‫وسنواصل هذا البث المباشر. 1795 01:52:57,708 --> 01:52:58,791 ‫- أعط الهاتف إلى سيدك. ‫- حسنًا. 1796 01:52:58,875 --> 01:53:00,458 ‫إنه المفتش "براكاش" يا سيدي. 1797 01:53:01,083 --> 01:53:04,458 ‫يبيّن هاتف "نيشا" ‫أنها في مستشفى "إنديرا" الآن يا سيدي. 1798 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‫إنها تبث من المستشفى. 1799 01:53:06,541 --> 01:53:07,416 ‫أجل. 1800 01:53:08,916 --> 01:53:11,125 ‫"راجا صعب"، أرسل طاقم المستشفى أحدًا 1801 01:53:11,208 --> 01:53:12,875 ‫ليوصّل الطبيب من المطار، 1802 01:53:13,125 --> 01:53:14,958 ‫ولكنني سأذهب أيضًا لأسباب أمنية. 1803 01:53:15,041 --> 01:53:17,125 ‫- سآتي معك. ‫- حسنًا. 1804 01:53:17,208 --> 01:53:18,416 ‫لنتحرك، انتبه لنفسك. 1805 01:53:18,583 --> 01:53:19,500 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 1806 01:53:19,666 --> 01:53:23,208 ‫تأكد ما إذا كانت هناك مستشفى قريبة ‫تُدعى "إنديرا". 1807 01:53:23,708 --> 01:53:24,583 ‫أجل. 1808 01:53:25,500 --> 01:53:26,916 ‫هذا هو المكان الذي سيذهبون إليه إذًا. 1809 01:53:27,541 --> 01:53:29,875 ‫متلقو الأعضاء الثلاثة والملك هناك. 1810 01:53:31,000 --> 01:53:32,416 ‫تخلّص منهم جميعًا. 1811 01:53:33,958 --> 01:53:35,708 ‫لن تأتي الشرطة إلى المستشفى. 1812 01:53:42,666 --> 01:53:44,666 ‫"مستشفى (إنديرا)" 1813 01:53:50,208 --> 01:53:51,458 ‫- ماذا؟ ‫- انظر! 1814 01:53:53,333 --> 01:53:54,666 ‫- لا يمكننا الوصول إلى الشرطة. ‫- أين "سنجاي" يا سيدي؟ 1815 01:53:54,791 --> 01:53:55,833 ‫أليس معكم؟ 1816 01:54:00,375 --> 01:54:02,375 ‫أغلقوا البوابة بسرعة، لا تدعوا أحدًا يدخل. 1817 01:54:03,083 --> 01:54:04,041 ‫أسرعوا. 1818 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 ‫سنُضطر إلى أن نعلم "راجا صعب" يا "سليم". 1819 01:54:20,416 --> 01:54:22,708 ‫أخرجوا الجميع. اهجموا! 1820 01:54:33,333 --> 01:54:35,458 ‫- نعم؟ ‫- "راجا صعب" و"نيشا" و"قمر" و"فايدي"… 1821 01:54:35,541 --> 01:54:36,666 ‫كلهم هنا. 1822 01:54:37,125 --> 01:54:39,541 ‫ورجال الوزير هنا أيضًا ليقتلوهم. 1823 01:54:39,625 --> 01:54:41,666 ‫"مستشفى (إنديرا)" 1824 01:54:42,750 --> 01:54:43,666 ‫كم عددهم التقديري؟ 1825 01:54:43,750 --> 01:54:44,916 ‫نحو 200 شخص يا "راجا صعب". 1826 01:54:45,541 --> 01:54:47,291 ‫لا يهمني إن كانوا 200 شخص أم 500. 1827 01:54:48,333 --> 01:54:50,750 ‫ماطلهم حتى أصل إلى المستشفى. 1828 01:54:51,208 --> 01:54:52,416 ‫لم أعد أريد العدالة. 1829 01:54:53,250 --> 01:54:54,166 ‫حسنًا يا "راجا صعب"، 1830 01:54:55,833 --> 01:54:57,041 ‫سأقضي عليهم جميعًا. 1831 01:55:22,875 --> 01:55:24,125 ‫هجوم! 1832 01:55:58,166 --> 01:55:59,500 ‫أين بطلكم "راجا" الآن؟ 1833 01:56:14,375 --> 01:56:16,625 ‫"لم تعد هناك عروش 1834 01:56:20,416 --> 01:56:22,750 ‫لم تعد هناك عروش 1835 01:56:23,083 --> 01:56:24,166 ‫لتُحكم" 1836 01:56:37,708 --> 01:56:41,375 ‫عرفت أن كثيرًا من الناس يطاردونني. 1837 01:56:44,000 --> 01:56:47,083 ‫ليست عودتي أدراجي إلا مسألة وقت. 1838 01:56:47,666 --> 01:56:49,125 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1839 01:56:49,208 --> 01:56:50,625 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1840 01:56:50,708 --> 01:56:53,416 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1841 01:56:53,500 --> 01:56:55,958 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1842 01:56:56,041 --> 01:56:59,291 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1843 01:57:23,791 --> 01:57:27,500 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 1844 01:57:27,583 --> 01:57:29,750 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1845 01:57:29,958 --> 01:57:33,875 ‫يحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 1846 01:57:33,958 --> 01:57:35,333 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1847 01:57:35,416 --> 01:57:37,541 ‫تعال وبيّن للعالم 1848 01:57:41,750 --> 01:57:43,333 ‫لقد أرسلوا جيوشًا لقتلي 1849 01:57:43,416 --> 01:57:45,458 ‫أنا ممتن لذا أرحّب بهم وذراعيّ مفتوحان 1850 01:57:45,541 --> 01:57:49,083 ‫سأعيد لهم قتلاهم على طبق من فضة ‫دعوني أعرّفكم بنفسي 1851 01:57:49,166 --> 01:57:51,708 ‫أنا نذير الموت وآخر ملك متبق 1852 01:57:51,791 --> 01:57:54,875 ‫إما أن أدخل الجنة ‫أو أموت وحيدًا مخلدة سيرتي 1853 01:57:54,958 --> 01:57:57,958 ‫خلّدوا سيرتي مع سيرات من سبقوني ‫واكتبوا قصتي واستعدوا للمواجهة 1854 01:58:33,833 --> 01:58:36,166 ‫لم تعد هناك عروش 1855 01:58:39,916 --> 01:58:42,166 ‫لم تعد هناك عروش 1856 01:58:42,583 --> 01:58:43,875 ‫لتُحكم" 1857 01:59:03,416 --> 01:59:05,916 ‫يصعد ركاب رحلة الطيران 621 من… 1858 01:59:06,000 --> 01:59:07,125 ‫- البوابة 28. ‫- "جونسون". 1859 01:59:07,375 --> 01:59:08,750 ‫- الطبيب "أرتشيبولد"؟ ‫- مطلوب من كل الركاب… 1860 01:59:08,833 --> 01:59:10,291 ‫- نعم. ‫- تعال معي من فضلك يا سيدي. 1861 01:59:12,375 --> 01:59:13,583 ‫تم احتجاز جواز سفرك. 1862 01:59:13,666 --> 01:59:16,416 ‫بالإضافة إلى محاولة إنقاذ "قمر" ‫الذي من "دهارافي"، 1863 01:59:16,583 --> 01:59:18,791 ‫أدخل "سانجاي راجكوت" ستة آلاف شخص 1864 01:59:18,875 --> 01:59:21,375 ‫الذين من حي "دهارافي" الفقير إلى المستشفى. 1865 01:59:21,583 --> 01:59:22,875 ‫ولا تزال معالجة الجميع جارية. 1866 01:59:23,000 --> 01:59:25,125 ‫ولكن ثمة قلق يعم البلاد كلها. 1867 01:59:25,458 --> 01:59:27,541 ‫لأن حالة "قمر" تتدهور. 1868 01:59:27,791 --> 01:59:30,375 ‫تدعو المدينة بأسرها من أجل صحة "قمر". 1869 01:59:30,458 --> 01:59:35,000 ‫وتحت ظل هذا الظرف، استُدعي الطبيب ‫وأخصائي الرئة الشهير "أرتشيبولد" من "دبي". 1870 01:59:35,250 --> 01:59:39,375 ‫ومع الأسف أُوقف الركاب في المطار ‫بسبب مشكلات تتعلق بالهجرة. 1871 01:59:39,458 --> 01:59:41,333 ‫تقلّ سرعة نبض "قمر". 1872 01:59:41,750 --> 01:59:43,750 ‫وصل الطبيب "أرتشيبولد"، 1873 01:59:44,416 --> 01:59:45,791 ‫ولكنه سيعود إلى "دبي" قريبًا. 1874 01:59:46,250 --> 01:59:48,291 ‫ثمة مشكلات تتعلق بالهجرة في المطار. 1875 01:59:48,500 --> 01:59:50,625 ‫أظن أن الوزير يمنعه من المجيء إلى هنا. 1876 01:59:53,916 --> 01:59:56,541 ‫لقد أنقذت حياة ستة آلاف شخص في "دهارافي". 1877 01:59:59,125 --> 02:00:00,416 ‫كما أراد "قمر". 1878 02:00:00,875 --> 02:00:02,125 ‫لقد أنقذت حياة الجميع. 1879 02:00:03,958 --> 02:00:05,250 ‫"راجا صعب"، الشرطة… 1880 02:00:07,500 --> 02:00:09,708 ‫على الرغم من كل شيء… 1881 02:00:11,041 --> 02:00:13,291 ‫إنها مشيئة الله يا "راجا صعب". 1882 02:00:16,416 --> 02:00:18,458 ‫لا يمكن أن تكون هذه مشيئة الله. 1883 02:00:22,583 --> 02:00:24,666 ‫لن أرحم الوزير. 1884 02:00:26,750 --> 02:00:29,166 ‫سيتواجد طاقم حراسة مشددة ‫في بيت الوزير يا "راجا صعب". 1885 02:00:29,416 --> 02:00:30,291 ‫ما هي خطتنا؟ 1886 02:00:52,625 --> 02:00:54,833 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه 1887 02:00:57,208 --> 02:01:00,541 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال 1888 02:01:19,416 --> 02:01:21,625 ‫تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 1889 02:01:46,041 --> 02:01:47,750 ‫عملية "قمر" الجراحية قيد الإجراء. 1890 02:01:49,125 --> 02:01:51,333 ‫لقد جئت لأشارككم الخبر الجيد. 1891 02:01:54,333 --> 02:01:55,666 ‫كيف حالك يا سيدي؟ هل أنت بخير؟ 1892 02:01:55,916 --> 02:01:57,708 ‫كنت أحتاج إلى خدمة. 1893 02:01:57,875 --> 02:02:02,375 ‫ثمة مفتعل متاعب يسبب لي مشكلات عديدة. ‫أرجوك أن تتولى أمره. 1894 02:02:11,083 --> 02:02:14,958 ‫يعني كلامك أن زوجتك لا تزال حية ‫على الرغم من أنها ميتة. 1895 02:02:17,125 --> 02:02:21,458 ‫لا تقلق، ‫فلن ينجو "قمر" اللعين المرة القادمة. 1896 02:02:22,041 --> 02:02:25,666 ‫وإلى أن تتوقف أعضائها الثلاثة عن العمل، 1897 02:02:27,416 --> 02:02:31,083 ‫لن تنعم روح ابني بسلام. 1898 02:02:31,666 --> 02:02:34,541 ‫هذا هو الدافع الذي كنت أفتقر إليه ‫لكي أنهي حياتك. 1899 02:02:42,291 --> 02:02:44,208 ‫أظن أنني اكتسبت شعبية هائلة. 1900 02:02:45,208 --> 02:02:46,916 ‫لا أدري ما إذا كنت سأكون رئيس الوزراء ‫أو رئيس ولاية، 1901 02:02:48,041 --> 02:02:50,166 ‫ولكن يمكنني بالتأكيد أن أصبح عضوًا ‫في البرلمان أو في الجمعية التشريعية. 1902 02:02:50,666 --> 02:02:52,166 ‫ولكنني غير مهتم. 1903 02:02:52,916 --> 02:02:54,458 ‫لأن هذا ليس مجال اهتمامي. 1904 02:02:56,166 --> 02:02:58,416 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 1905 02:02:58,875 --> 02:03:00,333 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1906 02:03:00,416 --> 02:03:01,833 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1907 02:03:01,916 --> 02:03:04,583 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1908 02:03:04,666 --> 02:03:07,208 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1909 02:03:07,291 --> 02:03:10,416 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك" 1910 02:03:10,875 --> 02:03:12,916 ‫- كانت العملية متعبة. ‫- أجل، أنت محق. 1911 02:03:13,250 --> 02:03:14,500 ‫ما الخطب أيها الطبيب؟ 1912 02:03:14,583 --> 02:03:16,333 ‫طلبت من الممرضة أن تعلمك. 1913 02:03:16,416 --> 02:03:17,958 ‫ألم تخبرك؟ أين هي؟ 1914 02:03:18,958 --> 02:03:20,291 ‫"مركز الرعاية الصحية" 1915 02:03:20,875 --> 02:03:21,916 ‫لماذا تبكي؟ 1916 02:03:22,458 --> 02:03:23,583 ‫هذه دموع الفرحة. 1917 02:03:23,666 --> 02:03:25,625 ‫"قمر" بخير حال، يمكنكم الدخول ومقابلته. 1918 02:03:25,708 --> 02:03:26,583 ‫حمدًا لله! 1919 02:03:26,666 --> 02:03:27,958 ‫- شكرًا لك أيها الطبيب! ‫- شكرًا لك. 1920 02:03:40,458 --> 02:03:41,500 ‫حمدًا لله! 1921 02:03:49,625 --> 02:03:51,791 ‫أحبك أيها العم "سانتا". 1922 02:04:00,916 --> 02:04:02,541 ‫إنها أفضل لحظة في حياتي. 1923 02:04:03,083 --> 02:04:04,791 ‫لا شيء يضاهي فرحتي. 1924 02:04:05,291 --> 02:04:08,833 ‫لا يهمني ما الذي سيحدث بعد ذلك. 1925 02:04:10,333 --> 02:04:11,291 ‫لا أهتم. 1926 02:04:13,666 --> 02:04:14,625 ‫استرخ. 1927 02:04:16,208 --> 02:04:17,166 ‫استرح جيدًا. 1928 02:04:20,375 --> 02:04:21,333 ‫أيتها العمة! 1929 02:04:23,541 --> 02:04:25,500 ‫"الشرطة" 1930 02:04:30,208 --> 02:04:33,041 ‫- أرجوك يا سيدي. ‫- أرجوك يا سيدي! 1931 02:04:33,291 --> 02:04:35,083 ‫لقد تحديت زوجتك… 1932 02:04:36,458 --> 02:04:39,666 ‫قائلًا إنني سأصفدك وأصحبك ‫في سيارة الشرطة. 1933 02:04:45,541 --> 02:04:49,166 ‫وتركت ضغط رجل فاسد عليّ ‫يجعل رجلًا صالحًا يعاني. 1934 02:04:49,916 --> 02:04:51,416 ‫وبسبب ما حدث في هذه المستشفى 1935 02:04:52,250 --> 02:04:54,041 ‫وفي منزل الوزير، 1936 02:04:54,958 --> 02:04:56,666 ‫فأنا مجبور على اتخاذ هذه الخطوة. 1937 02:04:57,833 --> 02:04:58,750 ‫أنا آسف. 1938 02:04:58,875 --> 02:05:00,750 ‫أد واجبك أيها الضابط. 1939 02:05:30,125 --> 02:05:32,166 ‫هل أهل "راجكوت" هنا؟ 1940 02:05:32,750 --> 02:05:33,666 ‫سيدي… 1941 02:05:34,791 --> 02:05:36,208 ‫هؤلاء الناس ليسوا من أهل "راجكوت". 1942 02:05:37,250 --> 02:05:40,416 ‫إنهم أهل "مومباي" يا سيدي! 1943 02:06:16,791 --> 02:06:17,791 ‫في رأيي، 1944 02:06:18,166 --> 02:06:22,250 ‫البطل الحقيقي هو من يكسب القلوب. 1945 02:06:22,791 --> 02:06:25,208 ‫هو شخص يسيطر على قلوب الجميع. 1946 02:06:25,500 --> 02:06:27,375 ‫ولا يهم قلب من اللذان سيسيطر عليه، 1947 02:06:27,833 --> 02:06:28,833 ‫أو أين يكون، 1948 02:06:29,208 --> 02:06:31,500 ‫فهو سيظل ينبض دائمًا 1949 02:06:32,166 --> 02:06:33,625 ‫بحب بطلهم. 1950 02:06:48,833 --> 02:06:49,916 ‫"(سيكاندر)! 1951 02:06:53,375 --> 02:06:54,333 ‫(سيكاندر)! 1952 02:06:57,791 --> 02:06:58,833 ‫(سيكاندر)! 1953 02:07:09,750 --> 02:07:11,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا! 1954 02:07:20,666 --> 02:07:22,833 ‫أنا أحميكم 1955 02:07:22,916 --> 02:07:25,791 ‫وأحبكم حبًا جمًا أيضًا 1956 02:07:29,666 --> 02:07:31,791 ‫أنا أحميكم 1957 02:07:31,875 --> 02:07:34,083 ‫وأحبكم حبًا جمًا أيضًا 1958 02:07:34,166 --> 02:07:36,291 ‫يأسرني جمالك وحسنك أيضًا 1959 02:07:36,375 --> 02:07:38,875 ‫أنا أخشى فقدانك 1960 02:07:38,958 --> 02:07:41,083 ‫أنا أسكن في أعماق قلبك 1961 02:07:41,166 --> 02:07:44,666 ‫وتائه في حبك منذ البداية 1962 02:07:44,750 --> 02:07:47,041 ‫يرقص (سيكاندر) 1963 02:07:47,125 --> 02:07:49,291 ‫يرقص (سيكاندر) 1964 02:07:49,416 --> 02:07:53,708 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1965 02:07:53,791 --> 02:07:55,916 ‫يرقص (سيكاندر) 1966 02:07:56,000 --> 02:07:58,291 ‫يرقص (سيكاندر) 1967 02:07:58,375 --> 02:08:02,791 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1968 02:08:02,875 --> 02:08:03,916 ‫(سيكاندر)! 1969 02:08:07,000 --> 02:08:08,291 ‫يرقص 1970 02:08:11,708 --> 02:08:16,916 ‫- (سيكاندر) ‫- أدعو لك 1971 02:08:17,000 --> 02:08:20,083 ‫فأنت جعلت حياتي كاملة 1972 02:08:21,166 --> 02:08:25,916 ‫أنا أرغب فيك كثيرًا 1973 02:08:26,000 --> 02:08:29,250 ‫وأستمد بهجتي كلها منك 1974 02:08:30,166 --> 02:08:34,916 ‫أدعو لك 1975 02:08:35,000 --> 02:08:38,708 ‫فأنت تجعل حياتي كاملة 1976 02:08:39,125 --> 02:08:43,541 ‫أرغب فيك كثيرًا 1977 02:08:43,625 --> 02:08:47,291 ‫شرب الخمور لا يغريني 1978 02:08:47,875 --> 02:08:50,625 ‫فأنا أنتشي برفقتك 1979 02:08:50,708 --> 02:08:54,208 ‫أكون حرة وجامحة كالعاصفة وأنا أحبك 1980 02:08:54,291 --> 02:08:56,541 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1981 02:08:56,708 --> 02:08:58,833 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1982 02:08:58,916 --> 02:09:03,375 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1983 02:09:03,458 --> 02:09:05,500 ‫يرقص (سيكاندر) 1984 02:09:05,625 --> 02:09:07,791 ‫يرقص (سيكاندر) 1985 02:09:07,875 --> 02:09:12,333 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1986 02:09:12,416 --> 02:09:13,416 ‫(سيكاندر)! 1987 02:09:16,458 --> 02:09:17,833 ‫يرقص 1988 02:09:20,958 --> 02:09:22,208 ‫يرقص (سيكاندر)! 1989 02:09:25,541 --> 02:09:26,875 ‫يرقص 1990 02:09:30,041 --> 02:09:31,208 ‫يرقص (سيكاندر)! 1991 02:13:27,416 --> 02:13:29,416 ‫ترجمة "محمود أمين" 181401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.