All language subtitles for Salome.1953.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264--nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,773 --> 00:00:28,172 SALOME 2 00:00:30,470 --> 00:00:34,470 Controleren en synchroniseren: Marcelo Tadeu Saltarelli 3 00:00:34,471 --> 00:00:37,471 Legenda van maart 2017 4 00:01:43,470 --> 00:01:52,894 Na de dood van Julio Cesar, Rome regeerde de wereld onder de dictatuur van Tiburius. 5 00:01:52,904 --> 00:01:56,526 In de veroverde provincie Galilea 6 00:01:56,528 --> 00:02:00,149 Koning Herodes en de koningin Herodias bleef op de troon. 7 00:02:00,150 --> 00:02:03,771 Het hof van Herodes was zo losbandig 8 00:02:03,772 --> 00:02:07,394 waarnaar de koningin zond jonge prinses Salom naar Rome. 9 00:02:07,446 --> 00:02:15,827 Eén man verscheen in Galilea, en velen dachten dat het de Messias was. 10 00:02:17,870 --> 00:02:22,082 Het was de bekende profeet zoals Jo o of Batista ... 11 00:02:24,500 --> 00:02:26,877 De Dag des Oordeels nadert. 12 00:02:27,502 --> 00:02:31,589 De Heer zal belonen en straf de ongerechtigheid. 13 00:02:33,090 --> 00:02:35,216 Koning Herodes en koningin Herodias ... 14 00:02:35,217 --> 00:02:37,343 ze zijn veroordeeld omdat ze in zonde leven. 15 00:02:37,843 --> 00:02:41,471 - Ze zijn niet getrouwd. "Maar meester, dat zijn ze. 16 00:02:41,680 --> 00:02:44,056 Nee. Volgens de wet van Mozes. 17 00:02:44,265 --> 00:02:46,475 Herodes heeft gebroken het zevende gebod. 18 00:02:46,683 --> 00:02:49,394 nam de vrouw van een andere man. 19 00:02:49,602 --> 00:02:53,730 En Herodias is even schuldig, voor het leven in overspel ... 20 00:02:53,939 --> 00:02:56,982 veracht de wet die door onze God is gegeven. 21 00:02:57,191 --> 00:03:01,111 De hand van God zal vallen over de koning en de koningin. 22 00:03:01,319 --> 00:03:02,987 Ze zullen je woede ondergaan. 23 00:03:03,195 --> 00:03:05,364 Maar wees gerust, mijn vrienden. 24 00:03:05,572 --> 00:03:09,408 Justitie zal stijgen als een machtige rivier. 25 00:03:09,617 --> 00:03:12,369 De waarheid zal glashelder zijn. 26 00:03:12,577 --> 00:03:13,870 Plotselinge. 27 00:03:14,078 --> 00:03:17,247 Stop met kwaad doen. Leer goed te doen. 28 00:03:17,456 --> 00:03:20,542 Verlicht de onderdrukten. Zoek naar gerechtigheid. 29 00:03:20,917 --> 00:03:24,378 Omdat je liefde zal zijn met Je ziet eruit als een straal van dauw. 30 00:03:24,586 --> 00:03:27,005 en bloeien als een roos. 31 00:03:42,599 --> 00:03:44,434 Wat heb je ontdekt, mijn beste adviseur? 32 00:03:44,643 --> 00:03:47,770 Zijne Majesteit de Doper teruggekeerd uit de woestijn. 33 00:03:47,978 --> 00:03:50,647 Spreek tegen u, nog erger dan voorheen. 34 00:03:52,106 --> 00:03:54,358 "Hoevelen horen jouw vergif?" - Velen. 35 00:03:54,733 --> 00:03:58,153 Het zijn niet alleen de plebs, maar ook de Rijke mannen volgen nu. 36 00:03:58,361 --> 00:04:01,405 Moet worden vastgehouden, of zal beginnen te prediken in de stad. 37 00:04:01,655 --> 00:04:04,616 M cha, wacht hier. Ik ga de koning zien. 38 00:04:04,824 --> 00:04:07,034 Ja, majesteit. 39 00:04:28,508 --> 00:04:30,260 Majesteit, koningin. 40 00:04:30,468 --> 00:04:32,303 Vertel hem dat ik wegging. 41 00:04:32,511 --> 00:04:35,764 Ik herinner het me toen ik dat niet deed Ik zou het nemen zonder met mij mee te gaan. 42 00:04:35,972 --> 00:04:38,349 "Wil je me zien?" Welke da raar snap het zo snel 43 00:04:38,557 --> 00:04:41,268 een audiëntie bij de koning! - Laat. Ik ben moe. 44 00:04:41,476 --> 00:04:43,519 Ik ben niet laat, dat ben ik niet moe om op een ander te wachten. 45 00:04:43,728 --> 00:04:47,689 - Oké. Ik wacht op de andere. - En je vrouw is de indringer. 46 00:04:47,898 --> 00:04:50,087 - Ik dacht dat eindelijk het was duidelijk geworden. 47 00:04:50,088 --> 00:04:51,442 Ik weet het -t. 48 00:04:51,650 --> 00:04:53,735 Waarom ben je gekomen? Wat wil je? 49 00:04:53,985 --> 00:04:57,696 De Doper keerde terug. En dit moet worden gedempt. 50 00:04:57,905 --> 00:05:01,157 Noem me ad ltera. op kwestie wat er tussen ons is 51 00:05:01,366 --> 00:05:04,034 hij bedreigde het Huis van Herodes. Je wilt hem vernietigen. 52 00:05:04,243 --> 00:05:06,578 onschadelijk. wat zegt dat het geen kwaad kan. 53 00:05:06,745 --> 00:05:08,819 Velen vullen hun gevangenissen voor veel minder. 54 00:05:08,830 --> 00:05:11,373 Laat een gek doorgaan met verraad. 55 00:05:11,582 --> 00:05:13,291 Je moet er een einde aan maken. 56 00:05:13,500 --> 00:05:14,876 - Stop ermee! - laat me met rust 57 00:05:15,084 --> 00:05:17,628 "Voordat het te laat is." - Ga weg! J zei. 58 00:05:17,836 --> 00:05:19,462 Ik waarschuw je. 59 00:05:19,963 --> 00:05:23,007 Het zal zijn dood zijn, of die van ons. 60 00:05:33,931 --> 00:05:35,599 Ezra ... 61 00:05:35,808 --> 00:05:37,559 heb je gehoord 62 00:05:38,226 --> 00:05:39,602 Ik heb alles gehoord, mijnheer. 63 00:05:39,852 --> 00:05:43,981 Het valt op mij als een plaag van sprinkhanen wanneer de Baptist verschijnt. 64 00:05:44,189 --> 00:05:46,774 Ze weet wat er met me zal gebeuren. ' als er schade optreedt ... 65 00:05:46,983 --> 00:05:48,692 en vraagt ​​me om te sterven. 66 00:05:48,734 --> 00:05:51,012 - Maar ik kan het niet betalen. "Je blijft me aanvallen." 67 00:05:51,013 --> 00:05:53,289 "Steek je hand niet tegen hem op. 68 00:05:53,321 --> 00:05:57,407 Maar hij predikt rebellie. Ik kan dit niet toestaan. 69 00:05:57,616 --> 00:05:59,659 Denk aan de profetie. 70 00:05:59,867 --> 00:06:03,578 Denk aan zijn vader, Herodes de Grote, was de koning van Judea. 71 00:06:03,787 --> 00:06:07,039 Drie Sábios kwamen uit Oost verkondigt ... 72 00:06:07,248 --> 00:06:11,126 dat een pasgeboren baby zou uitgroeien tot de Messias. 73 00:06:11,334 --> 00:06:14,670 - Je hoeft me hier niet aan te herinneren. "In je hart, ja. 74 00:06:14,878 --> 00:06:20,424 Vergeet nooit wat je vader schreef, noch toen de angst hem trof ... 75 00:06:20,633 --> 00:06:22,842 om te denken dat de Messias zou hem op een dag kunnen onttronen. 76 00:06:23,051 --> 00:06:24,969 Waarom herhaal je dat? 77 00:06:25,178 --> 00:06:28,180 Opdat hij zijns vaders weg niet zou volgen. 78 00:06:28,930 --> 00:06:32,391 Herinnert de straf van Heer die op hem viel ... 79 00:06:32,600 --> 00:06:34,893 door het bloed dat hij uitstortte. 80 00:06:35,102 --> 00:06:37,020 Onschuldig bloed. 81 00:06:38,271 --> 00:06:41,440 Denk aan de vreemdeling ziekte die op hem viel. 82 00:06:41,648 --> 00:06:44,900 De ondraaglijke pijn die hem trof. 83 00:06:45,109 --> 00:06:48,945 Zijn geest en lichaam werden in een martelkamer. 84 00:06:49,154 --> 00:06:52,489 Zijn vader leed aan een ondraaglijke pijn, een ondraaglijke pijn. 85 00:06:52,781 --> 00:06:57,952 Dat is genoeg! Genoeg! nog Ik kan hem horen gillen. 86 00:06:58,160 --> 00:07:00,412 Je probeert de Messias tegen mij te beschermen. 87 00:07:00,620 --> 00:07:03,456 Wees geen Messias. 88 00:07:07,584 --> 00:07:09,418 Veel mensen cr . 89 00:07:10,586 --> 00:07:14,005 Er staat geschreven dat de Messias zal verschijnen als een profeet. 90 00:07:14,214 --> 00:07:16,048 Maar er zijn veel profeten op aarde. 91 00:07:16,299 --> 00:07:18,175 De Messias is de profeet en niet de ander. 92 00:07:18,383 --> 00:07:21,386 Het werd geboren in mijn tijd. vader. Probeer me nu omver te werpen. 93 00:07:21,761 --> 00:07:24,471 Ik weet dat Jo o een grote profeet is. 94 00:07:24,680 --> 00:07:26,181 Een heilige. 95 00:07:26,389 --> 00:07:27,807 doe je het slecht ... 96 00:07:28,016 --> 00:07:31,226 en wat is er gebeurd je vader zal je overkomen. 97 00:07:31,435 --> 00:07:34,270 Hij zal sterven in pijn zoals hij. 98 00:07:34,520 --> 00:07:36,689 Als hij niet tegen de troon predikte ... 99 00:07:36,897 --> 00:07:39,858 Stel je voor dat Rome in Rome aankomt waarvan ik door eigenschap tolereer ... 100 00:07:48,114 --> 00:07:51,032 Wat schreef de illustere Julio Cesar? 101 00:07:51,241 --> 00:07:55,661 Ik kwam, ik zag en ik won. 102 00:07:56,912 --> 00:08:00,331 Hoe gemakkelijk was jouw taak. Dat allemaal moest doen was veldslagen winnen. 103 00:08:00,539 --> 00:08:03,083 Ik moet de vrede bewaren. 104 00:08:03,291 --> 00:08:06,419 Dit is de onmogelijke erfenis die ik heb geërfd. 105 00:08:06,627 --> 00:08:09,921 En ik durf niet te geloven in de grote illusie ... 106 00:08:10,130 --> 00:08:11,839 oorlog voeren om vrede te bereiken. 107 00:08:12,048 --> 00:08:13,966 Ik heb niet genoeg kracht. 108 00:08:14,175 --> 00:08:16,718 We hebben ons door de wereld verspreid ... 109 00:08:16,927 --> 00:08:19,387 tot de grenzen van het universum. 110 00:08:19,595 --> 00:08:23,306 Moet ik plaatsen behouden overwonnen door andere methoden. 111 00:08:23,890 --> 00:08:26,475 Nou, het bedrijf van de dag. 112 00:08:28,018 --> 00:08:29,769 Pontius Pilatus ... 113 00:08:29,978 --> 00:08:32,563 Commandant van het 9e Legioen. 114 00:08:43,446 --> 00:08:46,031 Salve, Cesar Tib rio. 115 00:08:46,240 --> 00:08:47,699 Salve. 116 00:08:47,908 --> 00:08:49,784 Pontius Pilatus ... 117 00:08:49,993 --> 00:08:52,745 Ik benoem u tot gouverneur van onze oostelijke provincies. 118 00:08:53,203 --> 00:08:55,580 Je zou moeten weten waar malaise en agitatie ... 119 00:08:55,830 --> 00:08:58,124 wat kan leiden tot verstoring. 120 00:08:58,332 --> 00:09:02,919 We hebben vrede nodig in het oosten. van vitaal militair belang. 121 00:09:03,377 --> 00:09:06,380 - Er zal vrede zijn. - Ik kan je geen soldaten geven ... 122 00:09:06,588 --> 00:09:08,631 Ik heb ze nodig orde handhaven in Afrika. 123 00:09:08,840 --> 00:09:13,718 Ik ben afhankelijk van je reputatie. Draag bij deze gelegenheid de handschoenen ... 124 00:09:13,927 --> 00:09:15,887 niet de zwaarden. 125 00:09:16,095 --> 00:09:19,598 "De grote Cesar eert mij. - Niet genoeg ... 126 00:09:19,806 --> 00:09:22,600 met het oog op zijn triomfen in Groot-Brittannië. 127 00:09:22,808 --> 00:09:24,601 Ik vertrek morgenavond. 128 00:09:24,810 --> 00:09:27,979 En neem mijn felicitaties. aan koning Herodes in Galilea. 129 00:09:28,187 --> 00:09:32,024 vertel hem dat hij zou moeten om belastingen te verdubbelen. 130 00:09:32,232 --> 00:09:34,609 Vandaar naar Jeruzalem. 131 00:09:34,817 --> 00:09:38,653 "Dit zal je hoofdkantoor zijn." - Cesar orders, ik gehoorzaam. 132 00:09:45,075 --> 00:09:47,035 Ave, Cesar. 133 00:09:47,785 --> 00:09:50,912 Een petitie van senator Marcelo Fabio. 134 00:09:51,163 --> 00:09:53,122 Ave, Cesar. 135 00:09:53,790 --> 00:09:56,792 Een petitie van mijn neef Marcelo? 136 00:09:57,334 --> 00:09:59,127 Waarom presenteert hij het niet zelf? 137 00:09:59,419 --> 00:10:02,338 Marcelo Fabio is hierdoor verontrust. 138 00:10:02,546 --> 00:10:04,214 Dringende zaken op het forum ... 139 00:10:04,422 --> 00:10:07,633 maak het onmogelijk om te presenteren uw verzoek persoonlijk ... 140 00:10:07,883 --> 00:10:10,677 ter overweging van de machtige Caesar. 141 00:10:10,886 --> 00:10:12,387 Doorgaan. 142 00:10:13,054 --> 00:10:16,181 Voor Cesar Tibirio, de gul van twee keizers. 143 00:10:16,640 --> 00:10:19,142 Ik verzoek nederig om jouw toestemming om te trouwen 144 00:10:19,350 --> 00:10:23,353 met prinses Salomon van Galilea. Ik wacht op je neerbuigendheid ... 145 00:10:23,562 --> 00:10:25,938 en vraag dat je mij toestaat een speciale dispensatie. 146 00:10:26,147 --> 00:10:27,773 Schrijf. 147 00:10:31,025 --> 00:10:33,611 Voor senator Marcelo Flavio. 148 00:10:34,111 --> 00:10:36,780 Mijn geliefde neef ... 149 00:10:38,406 --> 00:10:41,283 in reactie op jouw petitie, om u toe te staan ​​... 150 00:10:41,491 --> 00:10:44,952 het huwelijk met prinses Salom ... 151 00:10:54,376 --> 00:10:59,129 Waarom geef je de voorkeur aan de goden? over alle andere stervelingen? 152 00:10:59,338 --> 00:11:04,216 Ze gaven hem een geschenk van God, Salom . 153 00:11:37,574 --> 00:11:39,826 Wat denk je ervan, Marcelo? vertel het me. 154 00:11:40,035 --> 00:11:43,829 "Herinnert de wet, van de geleerde senaat. Roman kan alleen met een Romein trouwen. 155 00:11:44,037 --> 00:11:48,582 En ik hoef je dat niet te vertellen Prinses Salom heeft een reputatie. " 156 00:11:48,791 --> 00:11:50,626 M reputatie? 157 00:11:51,418 --> 00:11:53,544 omdat ik hier van het leven heb genoten. 158 00:11:53,753 --> 00:11:55,713 Je had César geen toestemming moeten vragen. 159 00:11:55,921 --> 00:11:58,048 Het maakte de zaak alleen maar erger. 160 00:11:58,256 --> 00:12:01,217 Als je van me houdt, sta je dat niet toe stop met ons. 161 00:12:01,425 --> 00:12:03,677 Ik wil dat je voor altijd bij me blijft. 162 00:12:05,053 --> 00:12:07,680 Maar hij wil Caesar niet ongehoorzaam zijn. 163 00:12:09,473 --> 00:12:13,601 Waarom ben je zo bang, Marcelo? Wat kan hij doen? 164 00:12:13,809 --> 00:12:15,811 je spullen weghalen? 165 00:12:16,019 --> 00:12:18,313 - Wat doe je! - Je kunt slechter doen. 166 00:12:18,521 --> 00:12:21,440 - Je kunt me beroven van mijn ... - Je kostbare Romeinse rechten. 167 00:12:23,441 --> 00:12:27,403 "Ze betekenen meer voor mij dan ik. "Ik ben praktisch, Salom." 168 00:12:27,611 --> 00:12:30,655 Ik zou het je niet kunnen vragen trouw met me als ik een slaaf was. 169 00:12:30,905 --> 00:12:33,240 Ik zou met je meegaan als een slaaf. 170 00:12:33,449 --> 00:12:36,409 "Maar als een Romein, ik ..." - Salomé, wacht even. 171 00:12:37,660 --> 00:12:39,328 Dit is voor jou. 172 00:12:45,458 --> 00:12:49,711 "Van keizer Tiberius Prinses Salom van Galilea ... 173 00:12:50,378 --> 00:12:53,672 je lokte keizerlijke verontwaardiging uit ... 174 00:12:53,881 --> 00:12:57,133 om te proberen je situatie van ... te overwinnen 175 00:12:59,009 --> 00:13:01,261 van buitenlands. " 176 00:13:04,930 --> 00:13:07,933 "Je hebt onze gastvrijheid misbruikt zelfs ons geduld opgebruiken. 177 00:13:08,141 --> 00:13:11,477 daarom is het verbannen uit Rome. " 178 00:13:13,353 --> 00:13:14,688 Banned? 179 00:13:14,938 --> 00:13:17,356 "Zal naar een keuken worden geleid die morgenavond vertrekken. 180 00:13:17,565 --> 00:13:20,942 Je hebt een escort tot zijn huis in Galilea. ' 181 00:13:21,526 --> 00:13:25,195 Maar ... maar ik woonde in Rome omdat ze een meisje was. 182 00:13:25,404 --> 00:13:27,113 Het enige huis dat ik had, is dit. 183 00:13:27,322 --> 00:13:28,906 is hier Ik weet het. 184 00:13:31,909 --> 00:13:33,868 Dus ik ... 185 00:13:34,285 --> 00:13:36,829 Ik ben verbannen uit Rome. 186 00:13:37,037 --> 00:13:40,748 Om ervoor te zorgen dat de neef van Cesar trouwt met een Romeinse ... 187 00:13:41,416 --> 00:13:43,876 - niet met een meisje. - Maak het alsjeblieft niet moeilijker. 188 00:13:44,084 --> 00:13:45,710 Hoe zit het met Marcelo? 189 00:13:45,919 --> 00:13:47,378 Hoeveel ... 190 00:13:48,087 --> 00:13:50,381 als je me zo gemakkelijk laat gaan. 191 00:13:50,589 --> 00:13:53,716 Er zal een dag zijn waarop mijn woord zal de wet zijn. 192 00:13:53,925 --> 00:13:57,052 - Juist. - Dus de prinses van Galilea ... 193 00:13:57,261 --> 00:13:59,012 zal uw verzoek afwijzen. 194 00:14:00,054 --> 00:14:01,764 - Alsjeblieft. - Raak me niet aan! 195 00:14:01,972 --> 00:14:05,558 Ik ben een Barbara. Maak je handen niet kapot. 196 00:14:07,852 --> 00:14:10,520 Mijn nobele Romein. 197 00:14:11,229 --> 00:14:14,065 Met een hart van puur marmer. 198 00:14:16,400 --> 00:14:19,068 Alles wordt door dezelfde baas gesneden. 199 00:14:39,667 --> 00:14:43,378 Maak plaats voor de Zijne Excellentie Pontius Pilatus. 200 00:14:57,347 --> 00:14:59,348 Maak plaats! Maak plaats! 201 00:15:00,766 --> 00:15:02,267 Claudio! 202 00:15:03,142 --> 00:15:04,310 Opnieuw onder uw bevel, Heer. 203 00:15:04,519 --> 00:15:06,186 Ik dacht dat je in Galilea was. 204 00:15:06,395 --> 00:15:08,438 Ik ben naar Rome gekomen, mijnheer. 205 00:15:08,501 --> 00:15:10,690 Wees blij dat je bij me bent. nogmaals, commandant. 206 00:15:10,692 --> 00:15:13,107 Zoals de oude dagen in Groot-Brittannië, niet? 207 00:15:13,108 --> 00:15:14,985 Ben je sindsdien nog meer gewond? 208 00:15:14,986 --> 00:15:16,006 Nee, niet een. 209 00:15:16,319 --> 00:15:18,487 Je nieuwe bericht is heel anders. 210 00:15:18,696 --> 00:15:21,239 Ik hoop dat je erover hebt gehoord deze mensen na vijf jaar ... 211 00:15:21,448 --> 00:15:23,449 in de diplomatieke dienst. Het zal voor mij nuttig zijn, 212 00:15:23,658 --> 00:15:25,701 als het me goed de helft dient dan het deed in Brit ... 213 00:15:25,909 --> 00:15:28,203 en we zullen die houden rustige barbaren. 214 00:15:28,661 --> 00:15:30,162 Captain Quintus ... 215 00:15:30,371 --> 00:15:32,998 We moeten onmiddellijk vertrekken of we zullen de zee tot morgen missen. 216 00:15:33,206 --> 00:15:35,958 Laten we gaan. Ik ben klaar. Eén passagier ontbreekt nog steeds. 217 00:15:36,167 --> 00:15:38,252 - Welke passagier? - De prinses Salom . 218 00:15:38,460 --> 00:15:40,920 - En wie? - Stiefdochter van koning Herodes. 219 00:15:41,129 --> 00:15:43,797 We hebben orders van Cesar begeleid haar naar je huis. 220 00:15:44,006 --> 00:15:45,299 Wel, waarom ben je niet hier? 221 00:15:50,594 --> 00:15:52,887 Ik heb ook opdrachten en ik vervul ze. 222 00:15:53,096 --> 00:15:55,473 Ik wacht niet op iemand. En minder voor een vrouw. 223 00:15:55,723 --> 00:15:57,891 Mogelijk is er een vrouw waarvoor het de moeite waard is om te wachten. 224 00:15:58,100 --> 00:16:00,727 - Geen. "Zelfs niet die?" 225 00:16:00,935 --> 00:16:01,936 Hmm? 226 00:16:30,874 --> 00:16:34,501 Prinses Salom . De Proc nsul Poncio ... 227 00:16:38,087 --> 00:16:39,839 Hoe onbeschoft! 228 00:16:46,469 --> 00:16:48,178 Claudio, laat me mijn kwartieren zien. 229 00:16:48,387 --> 00:16:51,639 Ik ben bang voor je verblijf waren binnengevallen. 230 00:17:02,063 --> 00:17:04,065 Sterker met deze roeispanen 231 00:17:04,273 --> 00:17:05,733 Sterker! 232 00:17:05,983 --> 00:17:07,984 We verbleven in een passagiershut? 233 00:17:08,193 --> 00:17:12,404 Nee, mijn maag is dat niet. gewend aan het parfum van de Galiciërs. 234 00:17:12,613 --> 00:17:15,323 Ik blijf liever hier boven. 235 00:17:16,074 --> 00:17:18,951 Geef je kwartier op een prinses van Galilea ... 236 00:17:19,159 --> 00:17:22,620 Eersteklas diplomatie. 237 00:17:23,079 --> 00:17:25,998 Het protocol dicteert dat gaat een stap verder. 238 00:17:26,206 --> 00:17:27,749 Stel jezelf voor aan de prinses. 239 00:17:27,958 --> 00:17:30,459 Welkom bij de eerste nacht aan boord. 240 00:17:30,668 --> 00:17:35,380 Het protocol dicteert? Dat ben ik de gouverneur. Ik zei. 241 00:17:36,047 --> 00:17:38,924 Dus ik zal je vrijlaten van a onaangename verplichting. 242 00:17:39,132 --> 00:17:42,343 "Ik zal je vervuld presenteren. - Ik zal niemand naar haar sturen. 243 00:17:42,927 --> 00:17:44,345 Ah ... 244 00:17:45,387 --> 00:17:50,141 Het is mogelijk dat de prinses dat niet doet van dit account dat zijn kwartier binnenviel. 245 00:17:50,349 --> 00:17:52,767 Misschien kan ik haar overhalen om ze op te geven. 246 00:17:52,976 --> 00:17:55,686 Misschien? Doe het. 247 00:17:56,062 --> 00:17:57,479 Ja, Heer. 248 00:18:02,191 --> 00:18:04,193 Ga zo door! 249 00:18:04,401 --> 00:18:06,569 Ga zo door! 250 00:18:09,988 --> 00:18:12,615 Jij, a , doe er een weinig meer dan enthousiasme. 251 00:18:23,457 --> 00:18:25,750 De gouverneur wil ... 252 00:18:32,755 --> 00:18:35,966 De gouverneur wil je geven het officiële welkom. 253 00:18:36,174 --> 00:18:38,676 Hoe zit het met het bezetten van uw kamers ... 254 00:18:38,885 --> 00:18:41,553 Ik zou je moeten vragen ... 255 00:18:41,762 --> 00:18:43,888 Nog een dappere Romein. 256 00:18:44,097 --> 00:18:48,642 Gouverneurs, senatoren, Bevelhebbers. Allemaal hetzelfde. 257 00:18:48,850 --> 00:18:50,977 Mannen van ijzer, gemaakt om te regeren. 258 00:18:51,186 --> 00:18:54,605 Een leugenaar zonder een hart. Je weet dat Cesar me verbannen heeft. 259 00:18:54,813 --> 00:18:57,607 En kom toch en geef mij de officieel welkom. 260 00:18:57,815 --> 00:19:01,985 Als een Romein pureblood naar een barbaar. 261 00:19:02,194 --> 00:19:03,778 Wat nog meer? ... 262 00:19:03,987 --> 00:19:05,279 Officieus. 263 00:19:05,571 --> 00:19:10,491 - Mijn bedoelingen waren ... - Ik ben niet geïnteresseerd in je intenties. 264 00:19:10,867 --> 00:19:14,286 Het enige wat ik wil, is dat er is geen Romein aan mijn zijde. 265 00:19:14,494 --> 00:19:16,663 Geen Romein bij me in de buurt. 266 00:19:18,164 --> 00:19:21,458 Ik blijf de rest van de reis hier. 267 00:19:22,083 --> 00:19:25,461 Ik wil niets van je horen ... 268 00:19:25,794 --> 00:19:29,005 en ik hoop dit hoffelijkheid om terug te keren. 269 00:19:32,216 --> 00:19:34,801 Ik zal je wens laten uitkomen. 270 00:19:35,009 --> 00:19:37,845 Alle Romeinen van het schip je zal het vermijden. 271 00:19:38,053 --> 00:19:42,515 Geen Romein zal je aanspreken het woord. Geen woord. 272 00:19:42,723 --> 00:19:47,060 Aan boord van het schip of in reizen over land. 273 00:19:54,899 --> 00:19:56,484 Wel, commandant? 274 00:19:56,692 --> 00:19:58,819 Het spijt me te zeggen dat nee Ik zou niets kunnen doen. 275 00:19:59,027 --> 00:20:01,904 - Heb je haar gezegd je te zien? - Namens de gouverneur. 276 00:20:02,113 --> 00:20:05,198 "En je weigert nog steeds om te gaan?" - Hij zei dat ik moest vertrekken. 277 00:20:05,407 --> 00:20:07,867 Klopt dat, Claudio? 278 00:20:08,075 --> 00:20:10,244 De belangrijkste man in Galilea ... 279 00:20:10,452 --> 00:20:12,787 wie weet hoe te rijden deze buitenlanders. 280 00:20:12,996 --> 00:20:15,373 Ik ben bang voor de prinses gaat de diplomatie voorbij. 281 00:20:15,581 --> 00:20:16,874 Ja, ondertussen ... 282 00:20:17,082 --> 00:20:18,959 Ik zal niet aftreden. 283 00:20:22,711 --> 00:20:25,130 Met al zijn krachten! 284 00:20:25,338 --> 00:20:27,673 Hé jij! sterker. 285 00:20:27,882 --> 00:20:30,300 Ik hoop dat je meesteres is in een beter humeur deze ochtend 286 00:20:30,509 --> 00:20:32,594 Heer, de prinses. Ik zou graag douchen 287 00:20:32,802 --> 00:20:34,720 Daar heb je mijn toestemming niet voor nodig. 288 00:20:34,929 --> 00:20:37,847 Je badkuip was gescheiden met andere dingen. 289 00:20:38,056 --> 00:20:41,642 De prinses vraagt ​​of ik haar wil sturen genoeg water om te baden. 290 00:20:41,850 --> 00:20:44,769 "De zee is vol met water. - Zeewaternr. 291 00:20:44,978 --> 00:20:49,273 - Water te drinken? Kun je hem vertellen dat ... "Laat me er iets aan doen." 292 00:20:59,071 --> 00:21:00,989 Zeewater! 293 00:21:03,033 --> 00:21:06,368 - Heb je de commandant niet verteld ...? - Hij zei. 294 00:21:08,453 --> 00:21:11,414 Herinner haar eraan dat niet Ik wil hier geen Romeinen. 295 00:21:11,872 --> 00:21:14,625 Ik kan zonder je waakzaamheid baden. 296 00:21:15,292 --> 00:21:16,626 Zeg hem dat hij me moet verlaten. 297 00:21:16,834 --> 00:21:19,753 Heer, de prinses wenst u om te gaan. 298 00:21:42,270 --> 00:21:44,188 Ga weg! 299 00:22:22,967 --> 00:22:24,885 Duw deze roeispaan met meer kracht! 300 00:22:25,093 --> 00:22:26,678 Jij, sterker! 301 00:22:26,886 --> 00:22:30,138 Sterker! Sneller! 302 00:22:32,182 --> 00:22:34,809 Ga zo door! 303 00:22:36,143 --> 00:22:38,269 water. 304 00:22:39,145 --> 00:22:40,605 water. 305 00:22:42,356 --> 00:22:44,733 Kom op, sterker! 306 00:22:47,610 --> 00:22:49,569 Ga zo door! 307 00:22:49,778 --> 00:22:51,071 water. 308 00:22:53,656 --> 00:22:56,033 water. 309 00:22:57,075 --> 00:22:58,951 water. 310 00:23:03,288 --> 00:23:07,666 Ik zou graag willen dat je dat doet met mijn gemak, commandant. 311 00:23:09,251 --> 00:23:11,502 Waarom een ​​slaaf verspillen? 312 00:23:11,711 --> 00:23:14,671 Waarom niet? De wereld zit er vol mee. 313 00:23:20,968 --> 00:23:23,845 De aarde in zicht! 314 00:23:24,512 --> 00:23:28,014 De aarde in zicht! 315 00:23:38,480 --> 00:23:40,732 Vertel uw verpleegster dat de het afval is klaar. 316 00:23:40,941 --> 00:23:43,651 Ik ga hier niet op verder ... dit ... 317 00:23:43,859 --> 00:23:46,236 Laat haar weten dat de enige is kattenbak die ik kon vinden. 318 00:23:46,445 --> 00:23:50,823 Zeg tegen de Romein dat ik de voorkeur geef lopen voordat ... 319 00:24:53,494 --> 00:24:57,789 zeg tegen je meesteres om te buigen naar voren. Het zal minder bewegen. 320 00:25:07,171 --> 00:25:11,674 Zeg haar ook niet te drinken te veel water of wordt ziek. 321 00:25:45,366 --> 00:25:48,284 Ik doop je met water ... 322 00:25:49,744 --> 00:25:53,288 maar wat later zal komen van mij is groter dan ik 323 00:25:53,914 --> 00:25:57,124 en ik ben niet waardig om te binden riemen van hun sandalen. 324 00:25:58,959 --> 00:26:02,045 Hij zal je dopen de Heilige Geest ... 325 00:26:02,962 --> 00:26:04,880 en met vuur. 326 00:26:11,885 --> 00:26:14,637 Wat is dit? Een soort reünie. 327 00:26:14,846 --> 00:26:16,680 Hun baas was water over hun hoofden gooien. 328 00:26:16,889 --> 00:26:19,224 Haal ze uit de weg. Ik wil aan de andere kant kamperen. 329 00:26:19,432 --> 00:26:20,808 Ja, Heer. 330 00:26:29,190 --> 00:26:32,150 We zijn er voor heilig de naam van de Heer. 331 00:26:32,359 --> 00:26:34,902 Moge je f je schild zijn. 332 00:26:42,491 --> 00:26:44,618 Tirannen uit Rome! 333 00:26:45,201 --> 00:26:49,455 Degenen die in de geschillen zullen verdwijnen in het universum. 334 00:26:50,580 --> 00:26:55,292 De dag zal komen dat de Roman wordt p . 335 00:26:55,501 --> 00:26:57,586 Sluit de verrader! 336 00:26:58,128 --> 00:27:00,379 Degenen die de zuiveren van hart verachten ... 337 00:27:01,005 --> 00:27:05,258 en zij die kwaad doen, zullen worden vernietigd. 338 00:27:06,676 --> 00:27:10,095 The Slavers of the World zal worden verbrijzeld onder de wielen ... 339 00:27:10,303 --> 00:27:12,180 Dood die man niet! 340 00:27:14,056 --> 00:27:16,433 Kom op, snel. Ga weg hier. 341 00:27:44,662 --> 00:27:46,288 - Heb je me gestuurd? - Ja. 342 00:27:46,497 --> 00:27:49,540 Ze hebben me geïnformeerd dat jij mijn bestelling niet gehoorzaamd. Waarom? 343 00:27:49,749 --> 00:27:53,835 "Hij zei dat deze verrader het zwijgen opgelegd moest worden." - Sorry. Ik heb je bestelling niet gehoord. 344 00:27:54,044 --> 00:27:56,671 De man die die soldaat bijna is gedood was Jo o de Doper, een profeet. 345 00:27:56,879 --> 00:27:58,672 Zijn dood zou de mensen hebben geroerd. 346 00:27:59,047 --> 00:28:02,592 - Deze agitator heeft lang geleefd. "Neem mijn advies, Heer. 347 00:28:02,800 --> 00:28:05,177 Ik heb deze mensen ontmoet, zoals respecteer een heilige man. 348 00:28:05,385 --> 00:28:07,929 Het zal niet tolereren een profeet pijn doen. 349 00:28:08,138 --> 00:28:09,680 Waarom problemen veroorzaken? 350 00:28:09,889 --> 00:28:11,974 Cesar beval ons om de vrede te bewaren. 351 00:28:12,182 --> 00:28:13,683 Laat me je helpen het te houden ... 352 00:28:13,892 --> 00:28:17,269 tot het jou raakt met de aard van de vijand. 353 00:28:52,295 --> 00:28:54,839 Wie was het? - De commandant. 354 00:29:00,885 --> 00:29:03,220 - Wat is het verhaal? - De gelovige mensen ... 355 00:29:03,428 --> 00:29:05,305 aan de andere kant van de Jordaan. 356 00:29:12,977 --> 00:29:14,812 Het is raar. 357 00:29:16,438 --> 00:29:18,856 Het is alsof ik hier nooit heb gewoond. 358 00:29:55,967 --> 00:29:57,927 Claudio. 359 00:29:58,510 --> 00:30:01,596 "Ik heb er alles aan gedaan om ze tegen te houden. Ik weet het. 360 00:30:02,472 --> 00:30:04,723 Pilatus, de nieuwe gouverneur, Het is een onbeschofte soldaat. 361 00:30:04,932 --> 00:30:07,475 Je moet niet tegen Rome praten waar je vijanden kunnen je horen. 362 00:30:07,684 --> 00:30:11,020 Ik kan niet blijven prediken in de woestijn. Nu zal ik in de stad prediken. 363 00:30:11,228 --> 00:30:14,022 Nee. Het is erg gevaarlijk. wachten zelfs meer volgers. 364 00:30:14,230 --> 00:30:16,857 Er is geen tijd te verliezen. Het koninkrijk der hemelen is nabij. 365 00:30:17,066 --> 00:30:19,985 Deze mensen zouden moeten weten dat er hoop is. 366 00:30:21,069 --> 00:30:24,029 Jo o, was de stad uit. 367 00:30:24,238 --> 00:30:26,948 - Je hebt geen bescherming. "De Heer zal me beschermen." 368 00:30:27,323 --> 00:30:31,868 Hoe? Stuur duizenden zwaarden om je te bewaken? 369 00:30:34,287 --> 00:30:38,957 Claudio, na verloop van tijd zal ik leren om al zijn geloof in de Heer te leggen. 370 00:30:39,165 --> 00:30:42,877 Ik weet echter dat dit moment zal komen doodt al vele jaren ... 371 00:30:43,085 --> 00:30:45,754 De paden van veroveraars hebben ongelijk. 372 00:30:48,047 --> 00:30:50,674 Het zou velen kunnen bereiken Romeinse harten ... 373 00:30:50,882 --> 00:30:55,010 als ze zo open waren als die van jou gruwel van moorden en slavernij ... 374 00:30:55,219 --> 00:30:57,429 Het zal het hart niet bereiken. Niemand zal je vermoorden. 375 00:30:57,637 --> 00:30:59,931 En hij zal sterven als hij in de stad predikt. 376 00:31:00,139 --> 00:31:03,600 Als ik dat doe, riskeer het dan niet. zijn leven voor mij zoals hij vandaag deed. 377 00:31:03,850 --> 00:31:07,228 Als Rome weet dat hij mij volgt, zal eindigen op het martelwiel. 378 00:31:07,770 --> 00:31:09,813 Je hebt me een man geleerd zou je geloof dienen. 379 00:31:10,022 --> 00:31:13,733 Ja, maar er zijn veel manieren om haar te dienen. 380 00:31:13,941 --> 00:31:16,318 Nooit met een zwaard. 381 00:31:18,903 --> 00:31:21,447 Nu ga je daarvoor let op zijn afwezigheid. 382 00:31:55,972 --> 00:31:57,890 Quiet! 383 00:31:58,682 --> 00:32:00,309 gevaarlijk. Niet bewegen. 384 00:32:15,653 --> 00:32:19,197 Waarom bewaar je zoveel wrok tegen de Romeinen? 385 00:32:19,698 --> 00:32:23,284 - Omdat ik weet wat een Romein is. - Vertel het me. 386 00:32:23,742 --> 00:32:27,162 Een harteloze man geregeerd door Cesar. 387 00:32:27,370 --> 00:32:30,873 Veroordeelt alle Romeinen Waarom heeft Cesar je verbannen? 388 00:32:31,331 --> 00:32:34,167 "Weet je waarom hij het deed?" - Het maakt niet uit waarom. 389 00:32:34,876 --> 00:32:37,669 Omdat ik ooit van een Romein hield. 390 00:32:37,878 --> 00:32:40,130 Maar hij koos Cesar ... 391 00:32:40,338 --> 00:32:42,965 in plaats van een barbaar. 392 00:32:47,552 --> 00:32:50,304 Wat een stomme keuze! 393 00:32:52,722 --> 00:32:55,141 Ik zal geen Romein meer liefhebben ... 394 00:32:55,391 --> 00:32:57,225 ooit. 395 00:34:24,498 --> 00:34:27,876 - Het is een Romeinse karavaan. - Maak je klaar om het te ontvangen. 396 00:34:33,922 --> 00:34:37,466 Dame, de prinses Salom zit in de caravan. 397 00:34:38,175 --> 00:34:40,760 Mijn dochter? 398 00:34:40,969 --> 00:34:43,971 Voorbereidingen treffen om je te verwelkomen. 399 00:35:09,490 --> 00:35:10,866 Ik sta tot je beschikking. 400 00:35:11,074 --> 00:35:14,035 Breng me naar je koning. Ik neem je bericht. 401 00:35:27,628 --> 00:35:28,629 - Majesteit. 402 00:35:28,630 --> 00:35:30,255 - Commandant, goed terug naar Galilea. 403 00:35:30,256 --> 00:35:32,548 Ik ben echt blij om hier te zijn. 404 00:35:32,757 --> 00:35:35,425 Ik hoop dat je uitgerust bent goed in Rome. 405 00:35:35,634 --> 00:35:38,594 Ik zou graag het verhaal willen horen hun prestaties alsof ze van mij waren. 406 00:35:38,803 --> 00:35:42,139 Je moet me alles in detail vertellen, mijn beste commandant. Met detail. 407 00:35:42,389 --> 00:35:45,266 Ik heb niets om dat te zeggen mag uw majesteit interesseren. 408 00:35:45,474 --> 00:35:47,393 Kom met een waardige escort ... 409 00:35:47,601 --> 00:35:50,520 Een nieuw waardig Gouverneur, Pontius Pilatus. 410 00:35:50,728 --> 00:35:51,729 Pilatus? 411 00:35:51,938 --> 00:35:53,731 Hij is nu de gouverneur. van deze provincies. 412 00:35:53,939 --> 00:35:57,733 Ik breng je felicitaties en je petitie horen zo snel mogelijk. 413 00:35:57,942 --> 00:36:00,360 Uw gemak, zonder twijfel. 414 00:36:00,569 --> 00:36:04,363 Wat een onverdiende eer! Cesar verzendt Zo geweldig soldaat om te regeren ... 415 00:36:04,572 --> 00:36:08,200 onze arme provincies. Waaraan hebben we deze gunst te danken? 416 00:36:08,450 --> 00:36:11,869 Ik ben er zeker van dat gouverneur Pilatus Ik verduidelijk dit liever zelf. 417 00:36:24,003 --> 00:36:27,881 Je hebt al je smaak opgehelderd. wat betreft vrouwen. 418 00:36:33,552 --> 00:36:37,638 Pilatus overwint een wonder. Een juweel als dit. 419 00:36:38,430 --> 00:36:41,557 Het is ongelooflijk. Wie is zij? 420 00:36:41,766 --> 00:36:43,309 De prinses Salom . 421 00:36:43,517 --> 00:36:45,519 Mijn stiefdochter? 422 00:36:59,988 --> 00:37:02,031 - Salom . - Moeder. 423 00:37:03,157 --> 00:37:06,075 Wat een verrassing gestuurd door de c u! 424 00:37:06,284 --> 00:37:08,619 Verlaat me zie haar 425 00:37:08,828 --> 00:37:12,163 Ik was gisteren een meisje. toen ik haar naar Rome stuurde. 426 00:37:12,372 --> 00:37:14,749 Je bent precies zoals ik je herinner, mam. 427 00:37:15,249 --> 00:37:17,792 Kom hier. Het moet uitgeput zijn. 428 00:37:39,392 --> 00:37:41,518 Waarom heb je hem niet verteld over je komst? 429 00:37:41,727 --> 00:37:44,020 Hij zou de om hem te ontmoeten. 430 00:37:44,229 --> 00:37:48,148 Hoewel zijn bedrijf zou eren dochter van een Romeinse keizer. 431 00:37:48,398 --> 00:37:52,151 Ik wist dat toen ik terugkwam het beste dat Rome je kan geven. 432 00:37:52,360 --> 00:37:55,487 Wist je dat op Romeinse bodem Ik zou geluk vinden. 433 00:37:57,447 --> 00:37:59,323 Nee, nee. 434 00:37:59,532 --> 00:38:02,575 Ik maakte de fout om te willen om met een Romein te trouwen. 435 00:38:02,784 --> 00:38:04,535 En Cesar verbannen me. 436 00:38:06,412 --> 00:38:09,497 Herodes 'dochter verbannen uit Rome? 437 00:38:10,748 --> 00:38:12,374 Oh, Jezus, vergeef mij. 438 00:38:14,876 --> 00:38:15,919 Wat? 439 00:38:16,127 --> 00:38:18,671 Mevrouw, de koning vraagt ​​om een ​​hoorzitting. 440 00:38:18,879 --> 00:38:20,589 Zeg majesteit ... 441 00:38:20,797 --> 00:38:23,132 Nee, wacht. Ik zal het je vertellen. 442 00:38:26,301 --> 00:38:28,470 Breng de prinses naar je kamers. 443 00:38:30,012 --> 00:38:32,306 Ik zal je later aan de koning voorstellen. 444 00:38:46,941 --> 00:38:50,027 de eerste keer in jaren wie komt mijn kamers binnen. 445 00:38:50,236 --> 00:38:52,821 Ik kom je dochter verwelkomen. 446 00:38:53,029 --> 00:38:55,865 Op het einde zie ik het niet. omdat ze een meisje was. 447 00:38:56,073 --> 00:38:59,034 En je kunt je niet voorstellen wat er in deze jaren is veranderd. 448 00:38:59,242 --> 00:39:01,786 Ik kan me het verschil voorstellen, mijn liefste. 449 00:39:04,538 --> 00:39:07,331 Maar alleen het plichtsbesef brengt me hier. 450 00:39:07,540 --> 00:39:08,749 Niet je plicht als echtgenoot. 451 00:39:08,958 --> 00:39:10,917 Waar is zij? Ik moet andere zaken doen. 452 00:39:11,126 --> 00:39:12,752 Je bent ongesteld. 453 00:39:18,882 --> 00:39:21,384 Geef hem mijn respect. 454 00:39:22,176 --> 00:39:26,220 En ik stel voor dat je je niet onwel voelt. voor het diner vanavond ... 455 00:39:26,471 --> 00:39:28,681 ter ere van de nieuwe gouverneur. 456 00:39:35,102 --> 00:39:38,855 De trouwe raadgever van jee Majesteit! 457 00:39:45,026 --> 00:39:47,695 Ik wist alleen dat Cesar benoemde een nieuwe gouverneur. 458 00:39:47,903 --> 00:39:49,446 De koning heeft me dat al verteld. 459 00:39:49,946 --> 00:39:53,407 Het lijkt u vreemd dat Mijn man komt hier binnen? 460 00:39:53,616 --> 00:39:55,158 Waarom? Wilde alleen maar zeggen ... 461 00:39:55,367 --> 00:39:57,410 Doe geen moeite, mijn beste adviseur ... 462 00:39:57,619 --> 00:40:00,120 we hebben geen geheimen voor elkaar. 463 00:40:00,329 --> 00:40:03,289 De koning kwam niet voor mij, kwam om mijn mooie dochter te zien. 464 00:40:03,498 --> 00:40:05,708 - Formosa? - Zoals niets. 465 00:40:06,375 --> 00:40:09,127 Een vreemde schoonheid in het paleis? 466 00:40:09,669 --> 00:40:11,962 - Micha. - Majesteit. 467 00:40:12,067 --> 00:40:14,464 Ik vraag me af of het schoonheid is zou verspild moeten worden ... 468 00:40:14,465 --> 00:40:16,758 of gebruikt voor een doel. 469 00:40:16,966 --> 00:40:21,469 Het is raar. Ik dacht hetzelfde. 470 00:40:21,845 --> 00:40:23,471 Ik zou zeggen dat ik het gedaan heb alles wat ik kan 471 00:40:23,679 --> 00:40:25,472 om mijn dochter te beschermen tegen de koning? 472 00:40:25,681 --> 00:40:27,390 Ik had niet meer kunnen doen. 473 00:40:27,599 --> 00:40:30,726 Hij stuurde haar naar Rome houd haar weg van de koning. 474 00:40:30,935 --> 00:40:32,769 En nu dat je dicht bij hem bent ... 475 00:40:32,978 --> 00:40:34,938 en zijn eetlust is veel meer gegroeid ... 476 00:40:35,146 --> 00:40:37,606 Ja, veel meer, Lady. 477 00:40:38,232 --> 00:40:41,818 Ik kon jouw niet gebruiken schoonheid in mijn voordeel? 478 00:40:42,026 --> 00:40:45,487 Het is volledig binnen handbereik. 479 00:40:45,696 --> 00:40:50,908 Mevrouw, mag ik voorstellen Goed, neem je tijd. 480 00:40:51,116 --> 00:40:53,451 bij het gebruik van dit voordeel? 481 00:40:53,452 --> 00:40:55,786 - Ja, Micha. 482 00:41:19,137 --> 00:41:21,806 Waarom is de prinses hier niet? 483 00:41:22,014 --> 00:41:24,474 Je afwezigheid is een belediging. 484 00:41:38,735 --> 00:41:43,989 - Groeten van Cesar Tibirio. - Welkom. 485 00:41:55,080 --> 00:41:57,123 Majesteit, daar is mijn dochter. 486 00:41:57,916 --> 00:42:00,376 Ik herinner me toen ik een meisje was. 487 00:42:09,841 --> 00:42:12,718 De knop is getransformeerd in een mooie bloem. 488 00:42:13,135 --> 00:42:14,636 Bedankt, majesteit. 489 00:42:14,845 --> 00:42:18,723 Of moet ik zeggen, de mooiste bloem die groeide in Rome ... 490 00:42:18,931 --> 00:42:23,518 mooi buiten mijn verwachting. 491 00:42:25,311 --> 00:42:28,063 Als de gouverneur dat is klaar voor het avondeten 492 00:42:51,080 --> 00:42:54,040 Splendid! Zo smakelijk zoals elke delicatesse van Rome. 493 00:42:54,249 --> 00:42:56,959 Je hebt niets gegeten, schat. 494 00:42:57,167 --> 00:42:58,585 Weet je ... 495 00:42:59,920 --> 00:43:02,922 Ik heb een enorme schuld bij je moeder. 496 00:43:03,130 --> 00:43:05,674 Ze stuurde naar Rome wanneer het was een meisje. 497 00:43:05,882 --> 00:43:10,886 Ik weet zeker dat we het kunnen nu beter weten. 498 00:43:12,179 --> 00:43:15,181 Na Rome vrees ik dat zal dit erg saai vinden. 499 00:43:15,389 --> 00:43:17,724 Ik zal mijn best doen plezier hebben 500 00:43:21,811 --> 00:43:23,645 Vind je het leuk om te vallen? 501 00:43:25,522 --> 00:43:27,106 Om te varen 502 00:43:27,356 --> 00:43:31,193 Ik zal de Egyptenaren om een ​​koninklijke boot vragen. 503 00:43:31,401 --> 00:43:36,363 Je zou niet moeten storen. Ik zal vinden een manier om de tijd te doden. 504 00:43:36,613 --> 00:43:38,448 Ik zal je helpen. 505 00:43:42,618 --> 00:43:44,703 Ja, kapitein? 506 00:43:45,495 --> 00:43:47,997 We hebben geen geheimen voor de gouverneur. 507 00:43:48,205 --> 00:43:50,373 Majesteit, de Baptist is in de stad. 508 00:43:50,582 --> 00:43:53,584 Er wordt gezegd dat je zult spreken marktplein morgen 509 00:43:53,793 --> 00:43:55,294 De baptist? 510 00:43:55,502 --> 00:43:59,380 Het was niet deze agitator stak ons ​​pad over in de Jordaan? 511 00:43:59,630 --> 00:44:02,591 - Ja, mijnheer. "Wilt u iets bestellen, majesteit?" 512 00:44:02,799 --> 00:44:05,343 Nee, laat hem praten. 513 00:44:08,637 --> 00:44:11,556 Meneer, laat u de agitators spreken? 514 00:44:11,764 --> 00:44:14,725 Hij is een man van vrede, veroorzaakt geen problemen. 515 00:44:14,933 --> 00:44:16,434 Het is een bedreiging, Excellentie. 516 00:44:16,643 --> 00:44:18,644 - Een bedreiging ... - De koningin overdrijft ... 517 00:44:18,853 --> 00:44:20,771 het belang van een eenvoudige prediker. 518 00:44:21,021 --> 00:44:23,773 Hij beschuldigt het Huis van Herodes in naam van religie. 519 00:44:24,065 --> 00:44:25,566 Zijne Excellentie zal het hiermee eens zijn. 520 00:44:25,774 --> 00:44:28,193 Iedereen die dreigt de troon moet worden gedempt. 521 00:44:28,443 --> 00:44:30,153 Deze man zegt niets tegen ons. 522 00:44:30,361 --> 00:44:32,571 Spreek tegen Rome. Ik hoorde het. 523 00:44:32,780 --> 00:44:36,866 Rome predikt alle verraders in een kruis, ze kruisigt met duizenden. 524 00:44:37,074 --> 00:44:39,118 De rebellen moeten hun meester kennen. 525 00:44:39,326 --> 00:44:42,537 Laat een verrader echter spreken. 526 00:44:42,745 --> 00:44:47,666 Ik ben de koning hier. Ik regeerde zonder Cesar problemen te bezorgen. 527 00:44:47,874 --> 00:44:49,667 Waar leidt de rebellie naartoe? 528 00:44:49,876 --> 00:44:53,128 De baptist is onschadelijk. Niemand luisteren, behalve enkele bedelaars. 529 00:44:53,336 --> 00:44:57,631 Als ik dat deed, zou ik zeggen die interfereerde met religie. 530 00:44:57,840 --> 00:45:00,175 Dat zou de mensen in vuur en vlam zetten. 531 00:45:00,383 --> 00:45:02,843 Moet toestaan doe het op mijn manier. 532 00:45:03,052 --> 00:45:06,346 Heel goed. Regel op jouw manier. Maar niemand mag tegen Rome spreken. 533 00:45:07,263 --> 00:45:11,516 - Dat is mijn verantwoordelijkheid. - En jij. 534 00:45:11,725 --> 00:45:14,644 Als dat niet lukt vermijd de storingen ... 535 00:45:14,852 --> 00:45:17,354 de commandant zal me dit vertellen. 536 00:45:17,563 --> 00:45:21,232 Ik vertrek morgen naar Jeruzalem. Ik moet me terugtrekken. 537 00:45:31,323 --> 00:45:34,283 Dus gooi de Romeinen tegen mij. 538 00:45:34,533 --> 00:45:37,160 "Om ons beiden te redden." - Het betekent om je te redden. 539 00:45:39,912 --> 00:45:44,416 We hadden het over ... Waar hadden we het over, mijn liefste? 540 00:45:44,624 --> 00:45:48,752 Als je majesteit zich verontschuldigt, de reis liet me uitgeput achter. 541 00:46:12,978 --> 00:46:14,980 Ik vertrek bij zonsopgang. 542 00:46:15,480 --> 00:46:17,273 Commander! 543 00:46:30,408 --> 00:46:34,036 Je bent hier al vele jaren. Ik weet zeker dat er niets aan je ontsnapt. 544 00:46:34,661 --> 00:46:37,747 Wie is deze Jo o de Doper? 545 00:46:39,039 --> 00:46:41,249 - Een profeet. "Een profeet?" 546 00:46:41,458 --> 00:46:43,584 Maar waarom vreest mijn moeder hem? 547 00:46:43,793 --> 00:46:46,587 En de koning, hij lijkt doodsbang. 548 00:46:46,795 --> 00:46:48,088 Wat gebeurt hier? 549 00:46:48,588 --> 00:46:50,464 Waarom hen aanklagen? 550 00:46:50,673 --> 00:46:53,133 Ik geloof dat hij een nieuwe religie predikt. 551 00:46:53,758 --> 00:46:55,885 Mijn moeder zegt dat hij de troon zou misleiden. 552 00:46:56,094 --> 00:46:59,012 Het spreekt over een andere wereld, gebaseerd op gerechtigheid en vergeving. 553 00:46:59,221 --> 00:47:01,097 Rechtvaardig en vergevingsgezind! 554 00:47:01,306 --> 00:47:03,849 Vreemde woorden voor een Romein. 555 00:47:04,058 --> 00:47:05,851 Dit zijn de woorden van de profeet. 556 00:47:06,059 --> 00:47:08,519 Zoals ik al zei, ontsnapt niets aan het een man van mijn positie. 557 00:47:12,647 --> 00:47:16,192 De waarheid erover. Het lijkt alsof je bent ontsnapt. 558 00:47:19,527 --> 00:47:21,070 Claudio! 559 00:47:24,489 --> 00:47:27,950 Je moest me ontmoeten ontvang de laatste instructies. 560 00:47:28,909 --> 00:47:31,286 Ze moet het altijd hebben voorkeur boven mij? 561 00:47:31,536 --> 00:47:35,581 Maak je geen zorgen. Ik zal voorbereiden Uw vertrek onmiddellijk. 562 00:48:14,151 --> 00:48:15,736 Princess! Princess! 563 00:48:16,778 --> 00:48:19,864 Prinses, alsjeblieft, nee. op de markt komen. gevaarlijk. 564 00:48:20,072 --> 00:48:22,449 - Is de gids hier? - Hij wacht op de grond. 565 00:48:22,657 --> 00:48:24,283 Kom hier. 566 00:49:00,185 --> 00:49:03,479 Ga door de straten, zoek de terrassen ... 567 00:49:03,688 --> 00:49:06,773 voor een man die de Heer zoekt. 568 00:49:06,982 --> 00:49:09,859 Omdat ik je de waarheid vertel ... 569 00:49:10,067 --> 00:49:13,903 Wat de munt zeg ik? vind jezelf hier, op aarde ... 570 00:49:14,112 --> 00:49:16,113 als we leven als kinderen van God ... 571 00:49:16,822 --> 00:49:21,200 en niet als roofvogels, zoals degenen die ons regeren. 572 00:49:21,409 --> 00:49:22,743 Mensen van Galilea ... 573 00:49:23,744 --> 00:49:26,496 Herodes is een buitenlandse koning. 574 00:49:27,288 --> 00:49:30,833 Afgedaald van een stam van woestijnlonen. 575 00:49:31,249 --> 00:49:34,043 Hij werd niet in onze vaderen geboren. 576 00:49:34,293 --> 00:49:36,879 Hoewel hij zegt dat hij gelooft, spot met ... 577 00:49:37,087 --> 00:49:39,923 van de geboden van de Heer. Regelaars die zich niet houden aan ... 578 00:49:40,131 --> 00:49:45,302 Gods wetten kunnen alleen bestaan rampspoed brengen bij de mensen. 579 00:49:45,510 --> 00:49:49,555 Betaal geen belastingen Herodes's huis! 580 00:49:49,763 --> 00:49:53,516 Laat ze je niet volgen. nieuwe misdaden begaan ... 581 00:49:53,724 --> 00:49:57,227 of ellende en de vernietiging zal op je vallen. 582 00:49:57,477 --> 00:50:00,980 En zo zal het niet zijn. stenen huis op steen. 583 00:50:01,313 --> 00:50:04,941 Zo zeker als alle Rivieren rennen naar de zee ... 584 00:50:05,149 --> 00:50:07,318 de dag des oordeels zal komen. " 585 00:50:07,526 --> 00:50:10,403 Omdat de beker van wanhoop vol is. 586 00:50:10,654 --> 00:50:12,863 De ongerechtigheid zit op de troon. 587 00:50:13,072 --> 00:50:16,491 De koning heeft het volk verlaten wijn en de rama. 588 00:50:16,741 --> 00:50:19,618 En de koningin leeft in een zondige lust 589 00:50:19,827 --> 00:50:22,370 zonder medelijden met de ellende van de armen. 590 00:50:22,579 --> 00:50:26,707 "Je goddeloosheid en je ongerechtigheid ..." - Zeg dat niet over de koningin! 591 00:50:26,957 --> 00:50:29,793 "Ik zal tegen de zonde spreken." - Ze heeft niets gedaan. 592 00:50:30,001 --> 00:50:33,670 - Het is een overspelige! - Dat is een leugen. Lie! 593 00:50:33,879 --> 00:50:36,923 Je hebt je man gelaten trouw met je broer. 594 00:50:37,256 --> 00:50:39,383 Je hebt de wet overtreden die ons is gegeven. 595 00:50:39,633 --> 00:50:43,553 De wet. Woorden! Hij heeft geen enkele gebroken. 596 00:50:43,803 --> 00:50:46,513 Het bracht vooroordelen naar alle mensen. 597 00:50:46,722 --> 00:50:48,848 Door zichzelf boven de wet te stellen ... 598 00:50:49,057 --> 00:50:52,351 vernietigde de gelijkheid van gerechtigheid. 599 00:50:52,559 --> 00:50:55,979 "Ik zal je zwijgen." - De dochter van Herodias! 600 00:50:57,104 --> 00:50:58,439 Ja. 601 00:50:58,647 --> 00:51:02,567 Ik ben je dochter. - Luister naar me, Galileos! 602 00:51:02,775 --> 00:51:08,071 Sta geen zonden toe bestendigd van generatie op generatie. 603 00:51:13,075 --> 00:51:16,452 Dochter van Herodias, dat weet ik zijn hart spreekt voor zijn moeder. 604 00:51:17,119 --> 00:51:20,955 Maar wees niet blind in relatie tot De slechtheid van je jaren. 605 00:51:21,164 --> 00:51:23,666 Hoewel het bloed van je bloed is ... 606 00:51:23,874 --> 00:51:25,917 zijn ziel voor jou. 607 00:51:26,126 --> 00:51:29,170 Verdraag hun perversiteit niet. 608 00:51:41,387 --> 00:51:44,139 Waar was je zo gekleed? 609 00:51:44,348 --> 00:51:46,558 marktplein. 610 00:51:47,266 --> 00:51:49,685 Ik hoorde Batista spreken. 611 00:51:50,936 --> 00:51:53,771 Ik hoopte dat je hem nooit zou horen. 612 00:51:53,980 --> 00:51:56,356 Hij veranderde mijn leven in ellende. 613 00:51:57,524 --> 00:51:59,692 Waarom staat de koning mij toe je te vernederen? 614 00:52:00,151 --> 00:52:03,695 "Hij is bang om je te stoppen." - Ben je bang? 615 00:52:03,904 --> 00:52:06,822 "Waarom zou de koning bang zijn?" "Vanwege een profetie ..." 616 00:52:07,031 --> 00:52:09,533 gemaakt op het moment van uw vader, Herodes de Grote. 617 00:52:09,741 --> 00:52:12,869 - Welke profetie? - "Als een koning van Herodes 'huis ... 618 00:52:13,077 --> 00:52:15,245 De Messias pijn doen ... 619 00:52:15,746 --> 00:52:17,622 hij zal sterven in doodsangst. ' 620 00:52:18,706 --> 00:52:21,625 De koning gelooft dat de Baptist de Messias is. 621 00:52:21,834 --> 00:52:23,626 En hij is bang dat als het hem schade berokkent ... 622 00:52:23,835 --> 00:52:26,962 zal sterven met verschrikkelijk pijn zoals zijn vader. 623 00:52:27,963 --> 00:52:33,217 Hoe kan een koning deze dingen geloven? en laat iemand tegen je spreken! 624 00:52:33,592 --> 00:52:34,968 En vraag om mijn dood. 625 00:52:36,219 --> 00:52:38,888 Nee, nee. Hij zet niet aan Om mensen pijn te doen. 626 00:52:39,138 --> 00:52:41,431 Noem me ad ltera. 627 00:52:41,723 --> 00:52:44,308 Er is een straf voor deze misdaad ... 628 00:52:44,725 --> 00:52:47,060 - Stoned worden door de mensen. - Genoeg! 629 00:52:47,853 --> 00:52:49,187 Maar onschuldig. 630 00:52:49,687 --> 00:52:52,648 Ik heb een absurde wet overtreden ... 631 00:52:52,856 --> 00:52:55,567 - en daarom willen ze me dood. - Oh, mijn. 632 00:52:55,775 --> 00:52:58,944 Moeder, jij! Verlaat deze plaats. Ik zal overal met je mee gaan. 633 00:52:59,153 --> 00:53:01,154 Ik kan Galilee niet verlaten. 634 00:53:01,404 --> 00:53:03,114 Maar wat houd je hier? 635 00:53:03,322 --> 00:53:06,450 - De koning? - Nee, de koning, nee. De troon. 636 00:53:06,658 --> 00:53:09,869 De troon. Wat maakt het uit wanneer je leven in gevaar is? 637 00:53:10,077 --> 00:53:13,288 De troon is meer dan het leven voor mij. 638 00:53:13,872 --> 00:53:16,374 De erfenis die ik achterlaat ... 639 00:53:16,624 --> 00:53:18,500 mijn dochter. 640 00:53:19,001 --> 00:53:20,794 Het zal de volgende koningin zijn. 641 00:53:21,002 --> 00:53:24,338 De troon zal de uwe zijn, maar bewaar het gewoon voor jou. 642 00:53:24,713 --> 00:53:27,382 Zou er iets aan doen dat hij het erfde. 643 00:53:27,632 --> 00:53:32,594 Ik steunde een huwelijk zonder liefde, de vernedering van een minnaar ... 644 00:53:33,470 --> 00:53:35,388 inclusief stoned zijn. 645 00:53:44,061 --> 00:53:47,397 Daarom wacht Rome verzamel de volgende belastingen ... 646 00:53:47,605 --> 00:53:49,565 van de provincie ... 647 00:53:50,607 --> 00:53:52,984 Ik wou je niet storen. 648 00:53:53,192 --> 00:53:55,027 We gaan later verder. 649 00:54:05,535 --> 00:54:08,662 Ik voel voor mijn gedrag van gisteravond. 650 00:54:10,997 --> 00:54:14,125 Dus je haat niet al de Romeinen al? 651 00:54:16,168 --> 00:54:18,544 Niet iedereen. 652 00:54:41,895 --> 00:54:43,396 Wat is er gebeurd? 653 00:55:01,368 --> 00:55:02,994 Vertel het me. 654 00:55:09,749 --> 00:55:12,292 Hoeveel hou je van me? 655 00:55:31,515 --> 00:55:33,683 Wat is de maat van liefde? 656 00:55:36,185 --> 00:55:38,312 Wat je vraagt ​​als je geliefd bent ... 657 00:55:38,520 --> 00:55:40,563 en wat wordt verleend. 658 00:55:41,814 --> 00:55:43,482 Anything. 659 00:55:45,275 --> 00:55:48,027 - Een plezier. - Alles wat je wilt. 660 00:55:48,236 --> 00:55:50,404 Is dat een belofte? - Ja. 661 00:55:51,780 --> 00:55:55,908 Help me mijn redden me. Stop de Doper. 662 00:56:05,081 --> 00:56:07,375 Dit kan ik niet doen. 663 00:56:08,709 --> 00:56:11,628 - Waarom niet? - Ik kan me niet bemoeien. 664 00:56:11,961 --> 00:56:14,588 - Je kunt het stoppen! - Er is niets dat ik kan doen. 665 00:56:15,005 --> 00:56:17,465 Ik kan Pontius Pilate informeren. 666 00:56:17,674 --> 00:56:20,760 Maar stop ermee? op Ik heb zoveel autoriteit. 667 00:56:21,093 --> 00:56:23,720 Het betekent dat je niet meent dat je het niet wilt gebruiken. 668 00:56:29,182 --> 00:56:30,892 Je bent laat, mijn beste raadgever. 669 00:56:31,100 --> 00:56:34,311 Mijn dochter heeft me al geïnformeerd over de wat op het marktplein werd gezegd. 670 00:56:34,520 --> 00:56:37,480 Hij heeft u ook laten weten dat het Zal Batista weer spreken vanavond? 671 00:56:37,689 --> 00:56:38,731 Tonight! 672 00:56:38,940 --> 00:56:40,566 Ze verzamelen zich om naar je te luisteren. 673 00:56:40,774 --> 00:56:43,401 Blijf prediken tot je gestenigd bent. 674 00:56:43,610 --> 00:56:46,654 Wat zal er gebeuren als de mensen zorg dat hij niet gestraft wordt? 675 00:56:46,862 --> 00:56:48,447 Als we niets doen ... 676 00:56:48,655 --> 00:56:52,283 de plebejers zullen dat overwegen teken van de goedkeuring van de koning. 677 00:56:53,409 --> 00:56:55,744 Ik ben daar bang voor, mevrouw. 678 00:56:56,077 --> 00:56:57,870 Hij moet vannacht worden vastgehouden. 679 00:56:58,079 --> 00:57:01,665 En zal uw dochter de koning overtuigen? 680 00:57:01,873 --> 00:57:04,875 Ze kan niet haasten in de armen van Herodes. 681 00:57:05,334 --> 00:57:07,461 We hebben tijd nodig. 682 00:57:07,669 --> 00:57:09,754 En we hebben het niet. 683 00:57:12,423 --> 00:57:16,634 Micha, je moet hem zwijgen. 684 00:57:18,594 --> 00:57:21,054 Majesteit, je moet onthouden ... 685 00:57:21,262 --> 00:57:24,014 dat de moord op Jo o Batista kan doen ... 686 00:57:24,932 --> 00:57:26,433 moge de koning je verdenken. 687 00:57:26,683 --> 00:57:30,895 "En in je toorn zou je kunnen ..." - Het is een risico dat ik zou moeten nemen. 688 00:57:31,562 --> 00:57:36,399 De wanhopigen kunnen het overleef met wanhopige maatregelen. 689 00:57:39,943 --> 00:57:42,069 Majesteit. 690 00:57:45,155 --> 00:57:47,323 De verwrongen paden rechtzetten. 691 00:57:47,532 --> 00:57:49,450 En de "ruige" wordt zacht ... 692 00:57:49,658 --> 00:57:52,952 dat we de redding van God mogen ontvangen. 693 00:57:53,661 --> 00:57:56,330 De dag is aangebroken waarop mannen ... 694 00:57:56,538 --> 00:57:59,666 zou moeten stoppen met doen ongerechtigheden en ontmoet heer. 695 00:57:59,874 --> 00:58:02,459 Het is waar dat we leven. een tijd van geweld ... 696 00:58:02,668 --> 00:58:05,211 waarin mannen zich keren de een tegen de ander. 697 00:58:05,420 --> 00:58:10,716 Maar als dezelfde God voor onze vader en we hebben hetzelfde lot ... 698 00:58:11,966 --> 00:58:13,801 we zijn allemaal broers. 699 00:58:14,010 --> 00:58:18,471 En dit is onze grote hoop, de mensheid zal zegevieren. " 700 00:58:18,680 --> 00:58:24,351 Wanneer mannen die haat zien en angst zijn vijanden van de mensheid. 701 00:58:29,980 --> 00:58:31,397 Guards! 702 00:58:31,606 --> 00:58:33,232 Guards! 703 00:58:34,441 --> 00:58:37,485 Guards! Guards! 704 00:58:38,528 --> 00:58:40,487 Een moordenaar geprobeerd vermoord Jo o de Doper! 705 00:58:40,696 --> 00:58:44,115 Houd hem tegen en breng hem naar de koning. Ik zal je belonen. 706 00:58:50,203 --> 00:58:52,872 Spreek ongelukkig terwijl je taal spreekt. 707 00:58:56,458 --> 00:58:59,668 Je loyaliteit is lovenswaardig. Zet jezelf in dienst van je koning ... 708 00:58:59,877 --> 00:59:03,254 en red je leven. Wie heeft je gezegd dit te doen? 709 00:59:06,382 --> 00:59:09,551 Ik vroeg hem om te komen omdat hij oren zijn scherper dan de mijne ... 710 00:59:09,759 --> 00:59:12,469 in de intriges van het paleis. Wie vermoed je? 711 00:59:12,720 --> 00:59:15,096 Ik heb geen idee. 712 00:59:15,555 --> 00:59:17,223 Niet één? 713 00:59:17,807 --> 00:59:21,101 Moet iemand dicht bij de troon zijn ... 714 00:59:21,309 --> 00:59:23,102 heel dichtbij ... 715 00:59:23,311 --> 00:59:26,605 wie weet dat de dood van de profeet betekent de mijne. Ben je het daarmee eens? 716 00:59:28,189 --> 00:59:31,859 Hij zou denken dat hij dienst, niet dat het tegen je was. 717 00:59:32,317 --> 00:59:35,737 Dus laat me belonen naar mijn trouwe server. 718 00:59:35,945 --> 00:59:37,571 Weet niet wie het was? 719 00:59:37,905 --> 00:59:41,491 Als ik dat deed, zou ik je zelf belonen. 720 00:59:44,743 --> 00:59:46,828 Nou, ongelukkig, blijf sprakeloos? Misschien de martelschacht ... 721 00:59:47,037 --> 00:59:50,039 Laat je tong los. Breng hem weg. 722 00:59:53,208 --> 00:59:55,668 Ik ben laat en ik ben moe. Als dit alles is ... 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,587 Dat is niet alles. Je hand zat achter deze dolk. 724 00:59:58,795 --> 01:00:01,380 - Hij handelde niet alleen. - Misschien is het voor het goede doel. 725 01:00:01,589 --> 01:00:04,299 - Als je het opnieuw probeert ... "Dreigt mij?" 726 01:00:04,549 --> 01:00:06,509 Je zult leren dat ik hier de koning ben. 727 01:00:06,718 --> 01:00:11,388 Ik bestel wie leeft en wie sterft. En de profeet moet leven. 728 01:00:11,596 --> 01:00:13,931 Waarom? Waarom ben je gek? 729 01:00:14,140 --> 01:00:15,432 Gek? I? 730 01:00:15,724 --> 01:00:18,560 Je laat het vernietig het huis van Herodes. 731 01:00:18,768 --> 01:00:23,230 Ik zal het vernietigen als ik het niet doe ga uit mijn zicht. Ga weg! 732 01:00:38,283 --> 01:00:39,992 Ze zal hem vermoorden. Ik weet het. 733 01:00:40,201 --> 01:00:44,329 Je gaat daarna een moordenaar inhuren een andere totdat een van hen hem vermoordt. 734 01:00:44,537 --> 01:00:47,206 "Je moet hem beschermen, mijnheer." - Wat? 735 01:00:47,748 --> 01:00:50,208 Ze zal hem kunnen vermoorden. 736 01:00:51,542 --> 01:00:54,836 En wanneer de Messias sterft bevel over het huis van Herodes ... 737 01:00:55,045 --> 01:00:56,546 Ik zal sterven. 738 01:00:56,880 --> 01:01:00,007 Wat moet ik doen? Ik moet wachten zoals een lam mijn eigen offer? 739 01:01:00,215 --> 01:01:03,635 Waarom maakt de profeet mij? om meer beproevingen te lijden dan Job? 740 01:01:03,843 --> 01:01:06,512 Waarom predik je tegen mij? Welke schade heb ik je aangedaan? 741 01:01:06,845 --> 01:01:10,056 Weet je niet dat ik je wil beschermen? 742 01:01:14,559 --> 01:01:16,019 Wacht even. 743 01:01:16,227 --> 01:01:17,687 Ja. 744 01:01:17,895 --> 01:01:21,189 Ik zal hem ertoe brengen hem te brengen voor mijn ministers. 745 01:01:21,398 --> 01:01:23,149 Zou je een heilige man beoordelen? 746 01:01:23,357 --> 01:01:25,526 Een profeet is boven van de wet die verdedigt? 747 01:01:25,734 --> 01:01:27,986 Deze profeet spreekt tegen zijn vorsten. 748 01:01:28,194 --> 01:01:30,279 Moge hij antwoorden voor zijn verraad! 749 01:01:30,529 --> 01:01:32,322 Voor dit? 750 01:01:32,948 --> 01:01:34,574 Zou je hem veroordelen? 751 01:01:34,783 --> 01:01:36,867 In dat geval zou de profetie worden vervuld. 752 01:01:37,076 --> 01:01:39,453 Eindelijk vond ik een weg voor de profeet ... 753 01:01:39,786 --> 01:01:41,746 tot rede komen. 754 01:01:41,955 --> 01:01:44,498 Door welke voorwaarden kan een profeet kwam met een koning? 755 01:01:44,707 --> 01:01:46,041 Ik zal je zien. 756 01:01:46,500 --> 01:01:50,711 Capito! Breng Jo o of Baptist voor mij in de ochtend. 757 01:01:50,919 --> 01:01:53,463 Heer, wat ga je doen? Wat zijn jouw intenties? 758 01:01:53,671 --> 01:01:55,631 Morgen zal het weten 759 01:02:25,070 --> 01:02:27,321 Laat de Baptist vrij! 760 01:02:28,739 --> 01:02:31,241 Batista heeft niets verkeerd gedaan! 761 01:02:33,409 --> 01:02:36,119 Hij pleegde geen enkele misdaad. 762 01:02:36,328 --> 01:02:38,788 Down to Herod's House! 763 01:02:39,205 --> 01:02:40,706 Me! 764 01:02:40,915 --> 01:02:43,250 Laat de Baptist vrij! Laat het los! 765 01:02:44,209 --> 01:02:47,002 Hij pleegde geen enkele misdaad! 766 01:02:47,711 --> 01:02:49,713 Ik kan het niet geloven. 767 01:02:50,672 --> 01:02:52,840 Gratis Batista! 768 01:03:05,599 --> 01:03:07,226 Vergeef me voor gisteravond. 769 01:03:07,434 --> 01:03:09,144 - Vergeef je? - Je hebt hem gearresteerd. 770 01:03:09,352 --> 01:03:11,520 Ik wist wat het betekende voor mij. Bedankt. 771 01:03:37,790 --> 01:03:43,127 Je bent hier zo naartoe gebracht reageren op een beschuldiging van verraad. 772 01:03:43,336 --> 01:03:46,796 "Wie zal tegen mij getuigen?" - Het volk van Galilea. 773 01:03:48,047 --> 01:03:50,549 Ik zie hier geen van de mensen. 774 01:03:50,799 --> 01:03:53,009 Kom mijn dienaren die vertegenwoordig de mensen. 775 01:03:53,218 --> 01:03:55,428 Ze beschuldigen hem van het opvoeden van de mensen ... 776 01:03:55,636 --> 01:03:58,013 tegen het huis van Herodes. 777 01:03:58,263 --> 01:04:02,767 Ik predik geen geweld. Alleen de onrechtvaardigen nemen er hun toevlucht. 778 01:04:03,142 --> 01:04:06,478 Geweld aanbesteden de troon afkeuren. 779 01:04:06,686 --> 01:04:10,230 Ik vraag de mensen die niet betalen hulde aan ongrijpbare heersers. 780 01:04:11,481 --> 01:04:12,899 Dus ik zou zetten 781 01:04:13,108 --> 01:04:15,818 een andere koning in mijn plaats? - Ja. 782 01:04:17,903 --> 01:04:22,239 Een die bestuurd volgens de wet van God. Met gerechtigheid en genade. 783 01:04:22,489 --> 01:04:27,076 Geef je loyaliteit toe aan Iemand die niet de koning is? 784 01:04:27,326 --> 01:04:30,266 Degene die ik herken hij is boven de koningen der aarde. 785 01:04:31,413 --> 01:04:34,498 Dus nog meer machtiger dan Caesar? 786 01:04:35,999 --> 01:04:37,917 Hij is de Koning der Koningen. 787 01:04:40,086 --> 01:04:43,630 Het zal alle maken Caesar en alle Herodes. 788 01:04:44,089 --> 01:04:47,841 Hij zal het juk van de onderdrukten verwijderen, zal alle onrecht oplossen ... 789 01:04:48,050 --> 01:04:51,803 breng de dag des oordeels aan alle slechte heersers van de wereld. 790 01:04:52,345 --> 01:04:56,139 En wie is deze koning der koningen? 791 01:04:58,182 --> 01:04:59,767 de Messias. 792 01:05:00,142 --> 01:05:01,727 Maar jij bent de Messias. 793 01:05:02,811 --> 01:05:05,813 Dus jij bent de koning. wie zou over mij heersen. 794 01:05:09,024 --> 01:05:10,858 Hij verklaart zichzelf niet de Messias. 795 01:05:11,067 --> 01:05:14,361 Luister naar me, ik heb het nooit gezegd voor de mensen die de Messias zijn. 796 01:05:14,569 --> 01:05:16,112 Ja, de Heer heeft me gestuurd ... 797 01:05:16,321 --> 01:05:19,323 om het geweten van de mensheid te wekken voor de komst van de enige heilige. 798 01:05:19,698 --> 01:05:23,451 Veel mensen die jouw horen aanklachten hebben gezegd dat het de Messias is. 799 01:05:24,702 --> 01:05:28,038 Dus ik faalde de dat komt na mij ... 800 01:05:28,246 --> 01:05:31,082 omdat ik me niet heb voorbereid zoals het hoort. 801 01:05:31,374 --> 01:05:33,125 Wat is jouw oordeel? 802 01:05:33,375 --> 01:05:37,545 Heer, hij herkent het naar een koning die superieur is aan jou. 803 01:05:38,921 --> 01:05:40,547 schuldig aan verraad! 804 01:05:40,797 --> 01:05:42,382 - Verrader! - Schuldig! 805 01:05:42,590 --> 01:05:45,134 Ze proberen hun doel te bereiken. 806 01:05:46,009 --> 01:05:48,469 Wat is de aanbeveling van mijn ministers? 807 01:05:48,720 --> 01:05:50,846 Moet worden gestraft zoals alle verraders. 808 01:05:51,055 --> 01:05:52,306 Je moet dood gaan. - Gekruisigd. 809 01:05:52,514 --> 01:05:53,932 - Omwikkeld tot de dood. Je moet dood gaan. 810 01:05:54,140 --> 01:05:56,392 - Dood aan de verrader. - Breng hem naar het kruis. 811 01:05:56,600 --> 01:05:58,685 Mijn rechters hebben uitgesproken Ik voelde over jou. 812 01:05:58,894 --> 01:06:02,688 Je hebt het uitgesproken. Het is jouw schuld en jij bent alleen. 813 01:06:02,897 --> 01:06:04,273 Je hebt justi a uitgelachen 814 01:06:04,481 --> 01:06:06,316 een rechtvaardige man veroordelen. - Genoeg! 815 01:06:06,524 --> 01:06:09,402 Luister naar me voordat het te laat is. 816 01:06:09,693 --> 01:06:14,197 Je weet dat je niet bent geboren in de f van onze mensen. 817 01:06:14,405 --> 01:06:16,574 Beledig ze niet een heiligschenker begaan ... 818 01:06:16,824 --> 01:06:19,951 tegen wat zij als heilig beschouwen. 819 01:06:20,535 --> 01:06:25,705 Je hebt je hart tegen gemaakt je breekt de wet van Mozes. 820 01:06:25,914 --> 01:06:28,624 Kom niet terug naar jou 821 01:06:28,833 --> 01:06:32,127 een heilige man vermoorden. - Genoeg! J zei. 822 01:06:33,419 --> 01:06:37,005 - Ik zal voor je bidden. "Bid voor hen, oude man. 823 01:06:38,381 --> 01:06:40,299 Omdat de Heer aan mijn zijde staat. 824 01:06:45,595 --> 01:06:48,722 U hebt het oordeel van mijn ministers gehoord. 825 01:06:48,931 --> 01:06:51,558 Als je om clementie vraagt ​​en Ik gun je dit ... 826 01:06:51,766 --> 01:06:53,768 Ik zal je ziel vragen. 827 01:06:56,228 --> 01:06:59,605 Ra a van v boras! 828 01:07:00,147 --> 01:07:02,107 Doe wat je wilt met mij. 829 01:07:02,691 --> 01:07:06,652 Maar de dag des oordeels is nabij en alle goddelozen zullen veroordeeld worden. 830 01:07:08,111 --> 01:07:10,613 De Heer zal recht doen. 831 01:07:10,863 --> 01:07:12,740 Maak hem zwijg! Kruis met hem. 832 01:07:12,948 --> 01:07:14,533 Iedereen eruit! 833 01:07:19,370 --> 01:07:21,496 Raak het niet aan. Ga weg! 834 01:07:23,248 --> 01:07:25,541 Zie hoe je vijanden tegen je zijn. 835 01:07:25,749 --> 01:07:28,960 En de koningin zou je vermoorden. alle wie aan de macht zijn zou hem vermoorden ... 836 01:07:29,169 --> 01:07:30,670 niet om voor mij te zijn. 837 01:07:31,796 --> 01:07:35,423 Je hebt me voor me opgemaakt. je vriendschap tonen? 838 01:07:35,673 --> 01:07:38,342 Ja, ik ben je enige beschermer. 839 01:07:38,551 --> 01:07:40,677 Ik en ik, ik kan je nu redden. 840 01:07:40,886 --> 01:07:44,305 Alles wat ik je vraag veroordeel mij niet tot de mensen. 841 01:07:44,513 --> 01:07:46,139 Je kunt het niet kopen Stilte met mijn leven. 842 01:07:46,348 --> 01:07:49,767 Ik zal je alles geven wat je wilt uit Galilea. Beloof me dat je nooit meer terug zult komen ... 843 01:07:49,976 --> 01:07:52,227 en ik zal je bevrijden. - Mijn missie is hier. 844 01:07:52,436 --> 01:07:54,354 Dus je praat alleen over religie. 845 01:07:55,480 --> 01:07:59,232 "Laat Herodes huis met rust." - Dat kan ik niet. 846 01:08:00,150 --> 01:08:03,069 Omdat het gebaseerd is op zonde. 847 01:08:03,277 --> 01:08:06,113 Ik kreeg de opdracht de zonde te reinigen ... 848 01:08:06,321 --> 01:08:09,657 die het berouw aan degene die hoort. 849 01:08:12,659 --> 01:08:15,077 Ik zal je dat nu geven. 850 01:08:16,829 --> 01:08:19,080 Keer terug naar God. 851 01:08:22,249 --> 01:08:25,752 - Wat? - Verlaat de troon. 852 01:08:28,004 --> 01:08:30,297 Nee. Dit kan ik niet doen. In mijn leven. 853 01:08:30,506 --> 01:08:33,258 Ik vertel je over een duurzamer leven. 854 01:08:33,466 --> 01:08:35,843 Gij u niet bekeert. 855 01:08:36,093 --> 01:08:37,677 Ik zal de troon niet verlaten. 856 01:08:37,886 --> 01:08:40,596 En ik kan je niet verlaten. predik meer tijd tegen mij. 857 01:08:40,805 --> 01:08:43,765 Ik zal je hier op wacht zetten waar hij geen kwaad kan doen. 858 01:08:44,015 --> 01:08:45,391 Guards! 859 01:08:45,767 --> 01:08:48,477 Je zult geen vrede vinden als je me in de gevangenis stopt. 860 01:08:48,686 --> 01:08:52,438 Alleen de Heer kan het verschrikkelijke verzachten het kwaad dat je ziel voortzet. 861 01:08:52,814 --> 01:08:53,981 Breng hem weg. 862 01:09:44,643 --> 01:09:46,186 Anzio. Wat ik is er met onze profeet gebeurd? 863 01:09:46,395 --> 01:09:47,938 Wat deed de koning met hem? 864 01:09:48,146 --> 01:09:50,231 - Heb je hem pijn gedaan? "Je kwam binnen." 865 01:09:50,439 --> 01:09:53,608 - Bevrijd hem! - Werk vreedzaam. 866 01:09:53,817 --> 01:09:56,652 Niets kan voordeel halen uit geweld. 867 01:09:59,363 --> 01:10:01,281 Maar ouderling ... 868 01:10:01,990 --> 01:10:04,658 Heer, dit is meer dan één suggestie. Je moet de vrede bewaren. 869 01:10:04,867 --> 01:10:07,452 - Ik vraag je om de gevangene vrij te laten. "Dit is niet Rome. 870 01:10:07,660 --> 01:10:09,412 Iets dat zich bezighoudt met vrede heeft betrekking op Rome. 871 01:10:09,620 --> 01:10:12,122 - Vrede wordt niet bedreigd - Elke minuut wordt Batista gearresteerd ... 872 01:10:12,331 --> 01:10:13,623 verhoogt het gevaar dat bloed loopt en er is wanorde. 873 01:10:13,832 --> 01:10:15,416 Er is nu minder gevaar. 874 01:10:15,625 --> 01:10:17,293 Je scheidde hem van zijn volgelingen. 875 01:10:17,501 --> 01:10:19,794 Ik zal goed voor hem zorgen. Hij kan het doe alles wat je wilt. 876 01:10:20,003 --> 01:10:22,171 - Iedereen kan het zien. - Hij is nog steeds een gevangene! 877 01:10:22,380 --> 01:10:24,339 "De mensen zullen in opstand komen." - Ik zal ze stil maken. 878 01:10:24,548 --> 01:10:28,551 Commandant, heeft geen autoriteit om mij hem te laten bevrijden. 879 01:10:43,020 --> 01:10:46,189 Verzegel drie paarden. Kom op naar Jeruzalem onmiddellijk. 880 01:10:57,030 --> 01:10:58,323 Claudio! 881 01:10:58,573 --> 01:11:00,241 Waarom noemt de prinses de Romein? 882 01:11:00,449 --> 01:11:02,659 - Waar gaat hij naartoe? - Wat maakt het uit? 883 01:11:02,868 --> 01:11:04,994 Hij is de vriend van dan iemand hier. 884 01:11:05,203 --> 01:11:07,163 Schat, denk je dat ik zorgeloos was? 885 01:11:07,580 --> 01:11:11,249 Je laat een gekke man steek de mensen tegen mijn moeder op. 886 01:11:11,457 --> 01:11:13,792 De kapitein liet hem arresteren. 887 01:11:14,001 --> 01:11:16,086 Is dat wat hij je heeft verteld? 888 01:11:16,294 --> 01:11:20,256 Deze Romeinse hond is een leugenaar. Claudio vroeg me om hem te bevrijden. 889 01:11:21,173 --> 01:11:22,549 Laat het los? 890 01:11:22,757 --> 01:11:24,759 Deze Romein bad en bedreigde me ... 891 01:11:24,967 --> 01:11:27,177 zeggen dat hij alles zal doen mogelijk om het vrij te geven. 892 01:11:27,428 --> 01:11:29,721 Ik was degene die je arrestatie had bevolen. 893 01:11:39,395 --> 01:11:41,771 Het spijt me dat ik je teleur moet stellen, mijn liefste. 894 01:11:41,980 --> 01:11:44,815 Ik verloor mijn illusies met de Romeinen lang geleden. 895 01:11:45,024 --> 01:11:46,358 Splendid. 896 01:11:46,567 --> 01:11:48,777 Realistisch zijn is het begin van wijsheid. 897 01:11:49,902 --> 01:11:53,530 En de wijze mensen weten dat het er niet toe doet. niets anders dan op zoek naar plezier ... 898 01:11:53,739 --> 01:11:55,615 in het heden. 899 01:11:56,074 --> 01:11:58,701 Ik heb haar heel weinig gezien sinds haar terugkeer. 900 01:11:58,909 --> 01:12:02,120 Ik had geen gelegenheid om geven u de welkom. 901 01:12:06,540 --> 01:12:10,334 Op weg naar huis naar een prinses. 902 01:12:10,543 --> 01:12:12,252 Majesteit, erg gul. 903 01:12:12,461 --> 01:12:15,755 Gebruik dit alstublieft bij een banket ter ere van mijn verjaardag. 904 01:12:15,963 --> 01:12:19,174 Het heden zou het aan mij moeten geven, niet ontvangen. 905 01:12:19,841 --> 01:12:24,053 Je aanwezigheid zal het heden zijn meest waardevolle van allemaal. 906 01:12:25,679 --> 01:12:29,932 Laat me kijken of de vakman maakte zijn schoonheid waardig. 907 01:12:38,355 --> 01:12:41,315 Er is geen zijde of borduurwerk van goud dat kan worden vergeleken. 908 01:12:41,524 --> 01:12:44,443 Majesteit i Ik kan dit niet accepteren. 909 01:12:45,318 --> 01:12:46,694 Waarom niet? 910 01:12:46,903 --> 01:12:49,154 meer geschikt dan de d -koningin. 911 01:12:49,363 --> 01:12:51,156 Maar het is mijn wens om het aan jou te geven. 912 01:12:51,656 --> 01:12:53,449 Ik wens het niet te ontvangen. 913 01:12:53,658 --> 01:12:56,702 Accepteer het voor mij. Laat het een symbool zijn tussen ons. 914 01:12:57,035 --> 01:13:00,454 Mag ik de ware ... 915 01:13:01,455 --> 01:13:04,040 Hoeveel ik leuk vind. 916 01:13:04,874 --> 01:13:07,710 Laat het de koningin zijn dank u, majesteit 917 01:13:07,918 --> 01:13:10,629 En mezelf moeten ontkennen wat Ik wil meer over alles? 918 01:13:10,879 --> 01:13:13,547 Een vrouw die ik kan vergeten. 919 01:13:13,756 --> 01:13:18,176 Geeft vele concessies hoewel hij koning is. 920 01:13:18,509 --> 01:13:20,469 En vergeet dat ... 921 01:13:21,428 --> 01:13:23,763 de koningin aan mijn moeder. 922 01:13:53,577 --> 01:13:55,703 Waarom moest je interfereren? 923 01:13:55,912 --> 01:13:58,956 Herodes heeft een goed doel voor deze provocateur gevangen nemen. 924 01:13:59,164 --> 01:14:01,833 De detentie van Jo o of Batista kan verschillende gevolgen hebben. 925 01:14:02,041 --> 01:14:05,210 Het zou een rebellie kunnen beginnen zou zich door de provincies uitbreiden. 926 01:14:05,419 --> 01:14:07,462 Je moet je vrijgave bestellen. 927 01:14:07,671 --> 01:14:12,216 Claudio, als een Romein, zou dat moeten zijn jij die om je executie vroeg. 928 01:14:14,384 --> 01:14:18,137 Excellentie, we hebben gevochten samen voor vele jaren. 929 01:14:18,345 --> 01:14:19,971 Kan ik eerlijk spreken? 930 01:14:20,180 --> 01:14:22,056 Ik had nooit gedacht anders praten. 931 01:14:22,932 --> 01:14:27,393 Rome kan zo niet doorgaan, regeren met het zwaard en de l tego. 932 01:14:27,414 --> 01:14:29,332 Als we willen overleven we moeten herkennen 933 01:14:29,333 --> 01:14:31,146 dat een nieuwe kracht komt de wereld in. 934 01:14:31,147 --> 01:14:32,731 Een nieuwe kracht? 935 01:14:33,231 --> 01:14:37,651 De religie van deze profeet. brengen hoop aan de overwonnenen. 936 01:14:37,859 --> 01:14:39,569 Breng vrede naar alle mannen ... 937 01:14:39,778 --> 01:14:42,905 hen leren hoe te leven in vrede met hun medemensen. 938 01:14:43,614 --> 01:14:47,033 Deze f zal zich overal uitstrekken wereld en win de mannen ... 939 01:14:47,241 --> 01:14:49,159 waar alleen Rome niet je kunt ze overwinnen. 940 01:14:49,368 --> 01:14:52,328 Cesar is de enige f mogelijk voor een Romein. 941 01:14:52,579 --> 01:14:55,914 Ik geloof dat de religie hiervan profeet zal over de hele aarde uitgestrekt worden. 942 01:14:56,123 --> 01:14:59,709 Wees je beschermer, en zal onsterfelijkheid bereiken. 943 01:15:01,043 --> 01:15:02,836 Ja, onsterfelijkheid. Denk er eens over na. 944 01:15:03,045 --> 01:15:05,880 Je naam wordt opgeslagen. op de pagina's van het verhaal. 945 01:15:06,089 --> 01:15:09,758 Je naam zal weerklinken tijdens de jaren. Pontius Pilatus ... 946 01:15:09,966 --> 01:15:12,885 De kampioen van een nieuwe religie. 947 01:15:13,094 --> 01:15:15,596 Onsterfelijkheid. 948 01:15:16,138 --> 01:15:19,974 Over een paar jaar zullen we bekeerd zijn in p en zijn ons vergeten ... 949 01:15:20,182 --> 01:15:23,018 maakt niet uit wat we hebben gedaan. 950 01:15:23,226 --> 01:15:26,103 De naam Cesar zal duren. 951 01:15:26,312 --> 01:15:30,523 - Maar Pontius Pilatus? Nooit. - De God van de Doper is eeuwig. 952 01:15:30,732 --> 01:15:33,192 Link naar hem en de jouwe naam zal nooit verdwijnen ". 953 01:15:33,400 --> 01:15:37,612 Een nieuwe religie die zal marcheren over de hele wereld. Een God die eeuwig is. 954 01:15:37,820 --> 01:15:40,280 Je bent hier al jaren. En ik, een paar weken. 955 01:15:40,489 --> 01:15:42,532 Maar ik ken deze al. land beter dan jij. 956 01:15:42,741 --> 01:15:46,452 Het staat vol met profeten. Precies hier in Jeruzalem ... 957 01:15:46,660 --> 01:15:50,788 er is een timmerman die beweert dat hij de zoon van God is. 958 01:15:51,038 --> 01:15:54,499 Ze zeggen dat ze wonderen doen. 959 01:15:54,708 --> 01:15:56,000 Wonderen? 960 01:15:56,251 --> 01:16:01,630 Ze zeggen dat je kunt lopen naar de lammen en om de blinden te zien. 961 01:16:02,380 --> 01:16:05,924 En als de mensen in Jeruzalem geloof in deze onzin ... 962 01:16:06,133 --> 01:16:07,634 te geloven. 963 01:16:08,009 --> 01:16:11,262 Maar dat doe ik niet niemand veroordeelt Rome ... 964 01:16:11,470 --> 01:16:14,764 onder het voorwendsel van religie. En dit doet zijn profeet. 965 01:16:14,973 --> 01:16:16,516 - Maar je excellentie ... - Claudio. 966 01:16:16,724 --> 01:16:19,601 Hoe kun je je vrijlating vragen? wetende dat hij een verrader is? 967 01:16:19,810 --> 01:16:24,063 Ik kan dat niet dapper begrijpen soldaat en een briljante officier ... 968 01:16:24,271 --> 01:16:26,648 hij werd een verrader. 969 01:16:31,860 --> 01:16:34,821 Ik vond een grotere loyaliteit dan Rome ... 970 01:16:35,655 --> 01:16:37,406 De mensheid. 971 01:16:42,118 --> 01:16:44,203 Als ik niet je vriend was ... 972 01:16:44,411 --> 01:16:46,579 als ik niet had gevochten met jou in vele veldslagen ... 973 01:16:46,788 --> 01:16:49,665 en deelde veel gevaren in de strijd ... 974 01:16:49,873 --> 01:16:55,419 Als ik niet zeker wist wat Je hebt me moedig gediend en Rome ... 975 01:16:56,086 --> 01:17:00,506 hij zou worden geëxecuteerd door verraad. 976 01:17:04,342 --> 01:17:06,302 Ik zal u echter op uw post achterlaten. 977 01:17:06,511 --> 01:17:08,220 Ik denk er niet over om je te stoppen. 978 01:17:08,429 --> 01:17:11,181 Maar ik kan het niet betalen. om terug te keren naar Galilea. 979 01:17:11,389 --> 01:17:14,391 Blijf hier in Jeruzalem tot je een kombuis verlaat ... 980 01:17:14,600 --> 01:17:16,101 om je naar Rome te brengen. 981 01:17:17,811 --> 01:17:20,062 Ja, excellentie. 982 01:17:22,314 --> 01:17:23,940 Claudio! 983 01:17:39,201 --> 01:17:41,036 Het spijt me, Claudio. 984 01:17:53,462 --> 01:17:56,047 Claudio! Het laatste overblijfsel van het 9e legioen. 985 01:17:56,256 --> 01:17:58,341 Vemja. Doe met ons mee. We gaan naar mijn dorp. 986 01:17:58,549 --> 01:18:00,926 Nee, wacht. Vertel me ... 987 01:18:01,134 --> 01:18:04,929 Ken je deze timmerman? wie beweert de zoon van God te zijn? 988 01:18:05,137 --> 01:18:07,431 Bedoel je de man die wonderen verricht? 989 01:18:07,432 --> 01:18:09,849 Aan de grote genezer die geneest Raak iedereen je aan? 990 01:18:10,057 --> 01:18:12,684 Ze zeggen dat hij water heeft omgezet in water wijn tijdens een bruiloft in Cana . 991 01:18:12,893 --> 01:18:14,978 Stel je het geld voor dat je bent zou ons geld hebben bespaard. 992 01:18:15,186 --> 01:18:17,021 "Wel, kom met ons mee." - Wacht! 993 01:18:17,271 --> 01:18:19,856 "Waar is hij nu?" "Ik heb gehoord dat je naar Betanië bent gegaan." 994 01:18:20,065 --> 01:18:21,983 Waarom? Wil je het zien? 995 01:18:22,191 --> 01:18:23,943 Betnia. 996 01:18:51,088 --> 01:18:53,131 Ik kan het zien. 997 01:18:56,592 --> 01:18:58,885 Ik kan het zien. 998 01:18:59,969 --> 01:19:01,679 Ik kan het zien. 999 01:19:01,887 --> 01:19:03,805 Ik kan het zien. 1000 01:19:04,014 --> 01:19:05,932 Ik kan het zien. 1001 01:19:06,683 --> 01:19:08,517 Ik kan het zien. 1002 01:19:09,518 --> 01:19:11,645 Ik kan het zien. 1003 01:19:22,986 --> 01:19:26,364 Down to Herod's House! De profeet is onschuldig! 1004 01:19:26,572 --> 01:19:28,740 Gratis Batista! 1005 01:19:29,866 --> 01:19:32,660 Batista heeft geen kwaad gedaan! 1006 01:19:34,995 --> 01:19:37,705 Gratis Batista! 1007 01:19:38,414 --> 01:19:41,375 De Baptist moet vrij zijn! 1008 01:19:42,501 --> 01:19:45,044 Down to Herod's House! 1009 01:19:45,253 --> 01:19:49,631 - Hij is onschuldig! - De koning is een idlater! 1010 01:19:50,673 --> 01:19:53,259 "Wat is majesteit?" - Mijn echte problemen ... 1011 01:19:53,467 --> 01:19:56,011 help me om het te vieren verjaardag van mijn geboorte. 1012 01:19:56,219 --> 01:19:59,847 Ze lijken bedreigend in hun loyaliteit. 1013 01:20:01,390 --> 01:20:04,392 Laten we doorgaan met het feest. 1014 01:21:21,448 --> 01:21:23,241 Down to Herod's House! 1015 01:21:23,617 --> 01:21:28,412 - Dood aan de koningin! - Koningin, het is een overspelige vrouw! 1016 01:21:32,332 --> 01:21:34,375 Dood aan de koningin! 1017 01:21:34,583 --> 01:21:37,210 Ik heb het nog nooit gehoord Menigte schreeuwt zo. 1018 01:21:37,419 --> 01:21:39,295 Stomme dwazen! 1019 01:21:39,587 --> 01:21:42,464 Binnenkort zal ik weten hoe Ik beloon degenen die me verraden ... 1020 01:21:42,714 --> 01:21:44,507 Dood aan de koningin! 1021 01:21:44,716 --> 01:21:46,842 Micha, wees voorzichtig. 1022 01:21:47,051 --> 01:21:49,678 Ze zullen de paleis. Ik zal mezelf steen maken. 1023 01:21:49,886 --> 01:21:51,763 Niets is niet van mij. de dood kan hen tevreden stellen. 1024 01:21:51,971 --> 01:21:54,473 Micha, ga snel. Probeer ze te kalmeren. 1025 01:21:54,723 --> 01:21:56,975 Down to Herod's House! 1026 01:21:57,183 --> 01:22:00,811 Wees voorzichtig. Een steen kan je slaan. 1027 01:22:01,019 --> 01:22:03,688 - Mevrouw, we kunnen hier niet blijven. - We zouden hier moeten blijven. 1028 01:22:03,896 --> 01:22:06,357 Als het plebs mij overkomt om te getuigen, zult u de volgende zijn. 1029 01:22:06,565 --> 01:22:09,359 - Je leven betekent meer voor mij dan ... "Ik zal je mijn dochter niet laten beroven ..." 1030 01:22:09,567 --> 01:22:11,736 van zijn erfenis na alles wat ik heb opgeofferd. 1031 01:22:11,944 --> 01:22:14,863 -Listen. En je praat over ... - Ik heb het over je toekomst. 1032 01:22:15,071 --> 01:22:17,198 Van je bestemming. 1033 01:22:17,406 --> 01:22:20,075 De plebs zijn niets zonder gids. 1034 01:22:20,284 --> 01:22:24,912 Als ik de koning kon laten vernietigen aan de baptist voordat het te laat is ... 1035 01:22:28,581 --> 01:22:30,583 Er is een manier. 1036 01:22:31,375 --> 01:22:33,502 Ja, ja. 1037 01:22:34,336 --> 01:22:37,755 Een kans om de troon te redden. 1038 01:22:37,963 --> 01:22:39,881 Salom ... 1039 01:22:40,840 --> 01:22:43,717 Alleen jij zou het kunnen krijgen. 1040 01:22:44,593 --> 01:22:46,344 Maar ... 1041 01:22:46,553 --> 01:22:48,471 Wat kan ik doen? 1042 01:22:48,679 --> 01:22:52,766 Overtuig de koning om die de Baptist vernietigt. 1043 01:22:52,974 --> 01:22:57,728 "Maar hoe kan ik ...?" "Je kunt hem overhalen." 1044 01:22:59,479 --> 01:23:04,316 - Wat? - Met je ongelooflijke schoonheid. 1045 01:23:06,067 --> 01:23:08,527 Dans voor hem vanavond. 1046 01:23:10,028 --> 01:23:11,988 Om op hem te dansen? 1047 01:23:13,781 --> 01:23:16,867 Dat weet je vrouw die danst op de koning 1048 01:23:17,075 --> 01:23:21,537 het wordt jouw eigendom. - Ja, je kent de gewoonte. 1049 01:23:23,705 --> 01:23:28,792 "Zou je willen dat ik ...?" "Voor de troon, ja." 1050 01:23:43,136 --> 01:23:46,013 De Baptist moet vrij zijn! 1051 01:23:50,850 --> 01:23:52,935 Laat de Baptist vrij! 1052 01:23:53,144 --> 01:23:54,895 De koning is een idlater! 1053 01:23:55,103 --> 01:23:58,773 Romeinen! Romeinen! De Baptist moet vrij zijn! 1054 01:23:59,940 --> 01:24:03,735 Heidense Romeinen! 1055 01:24:18,746 --> 01:24:21,456 - Waarom huil je? - Haal me hier weg! 1056 01:24:21,665 --> 01:24:24,542 Claudio, haal me alsjeblieft hier weg. 1057 01:24:24,750 --> 01:24:26,960 "Wil je echt weggaan?" - Ja! Yes! 1058 01:24:27,169 --> 01:24:29,295 Er is iets dat je hoort. Iets wat je over mij moet weten. 1059 01:24:29,504 --> 01:24:32,339 - Binnenkort kunnen we samen gaan. - Wat? 1060 01:24:33,465 --> 01:24:34,966 Ga met mij mee. 1061 01:25:00,276 --> 01:25:02,486 Waar is de prinses? Je hebt haar van me weggenomen. 1062 01:25:02,695 --> 01:25:04,613 Bevelen hem om te komen. 1063 01:25:04,821 --> 01:25:06,364 Bestel het zelf. 1064 01:26:11,954 --> 01:26:13,831 Ik breng vreemd nieuws. 1065 01:26:14,039 --> 01:26:16,332 Heel vreemd. 1066 01:26:16,541 --> 01:26:21,336 Toen ik in Jeruzalem was, hoorde ik het spreek over een wonderwerkende profeet. 1067 01:26:21,545 --> 01:26:23,671 Als dat waar is, is het geweldig nieuws. 1068 01:26:23,880 --> 01:26:27,007 Ik heb gehoord dat deze profeet zicht op de blinden, genezing van de zieken ... 1069 01:26:27,257 --> 01:26:29,092 die duizenden arme mensen voedt ... 1070 01:26:29,300 --> 01:26:31,844 gewoon vermenigvuldigen sommige stukken stof. 1071 01:26:32,886 --> 01:26:35,972 Ik ging naar Betanië waar ze vertelden me dat hij dat was. 1072 01:26:36,180 --> 01:26:37,890 Uit Jeruzalem ... 1073 01:26:38,098 --> 01:26:41,935 Ik zag een proces als nooit tevoren. had gezien, een man volgen. 1074 01:26:42,143 --> 01:26:44,520 De lammen, de armen, de blinden volgden. 1075 01:26:44,728 --> 01:26:47,230 Degenen van wie de ruggen waren jarenlang geneigd geweest. 1076 01:26:47,480 --> 01:26:50,024 Degenen wier hoofden waren geweest vernederd door jarenlange schaamte. 1077 01:26:50,232 --> 01:26:51,525 Ze volgden hem. 1078 01:26:51,859 --> 01:26:54,486 En velen die sceptisch waren, die de spot met hem droeg ... 1079 01:26:54,694 --> 01:26:58,697 zij volgden hem ook. Ik ging naar deze processie. 1080 01:26:59,197 --> 01:27:03,617 We volgden hem naar een graf waar daar lag een man genaamd Lazarus ... 1081 01:27:03,826 --> 01:27:06,202 die al vier dagen dood was. 1082 01:27:06,411 --> 01:27:08,246 De zuster van Lazarus, die een gelovige was ... 1083 01:27:08,454 --> 01:27:11,081 smeekte hem om te doen herleven zijn broer. 1084 01:27:11,290 --> 01:27:13,958 Ik hoorde hem het zeggen ... 1085 01:27:14,167 --> 01:27:16,627 "Ik ben de opstanding en het leven. 1086 01:27:16,877 --> 01:27:20,588 Wie gelooft er in mij? is levend overleden. 1087 01:27:20,797 --> 01:27:24,424 En al diegenen die leven en die in mij geloven, zullen niet sterven " 1088 01:27:24,633 --> 01:27:28,386 Hij zei dat. Ik hoorde hem. En toen ging hij naar het graf. 1089 01:27:28,594 --> 01:27:33,389 En terwijl anderen de steen bewogen, hij hief zijn hoofd op en bad. 1090 01:27:33,598 --> 01:27:35,224 Zei ... 1091 01:27:35,599 --> 01:27:39,644 Vader, ik dank u dat u me hoort ... 1092 01:27:39,852 --> 01:27:42,146 en ik weet dat je altijd naar me hebt geluisterd. 1093 01:27:42,354 --> 01:27:45,690 Maar ik zeg dit zo deze mensen hier zijn ... 1094 01:27:45,898 --> 01:27:49,901 geloof dat jij het bent die mij heeft gestuurd. 1095 01:27:50,110 --> 01:27:54,071 En toen hij dit zei, riep hij met een luide stem ... 1096 01:27:54,280 --> 01:27:57,032 "Lazarus, sta op" 1097 01:27:57,615 --> 01:28:01,243 En Lazarus kwam uit het graf. Ik zag hem. 1098 01:28:01,452 --> 01:28:05,538 Ik zag een man die was gestorven vier dagen voordat je het graf verlaat! 1099 01:28:05,997 --> 01:28:07,748 We zijn allemaal op onze knieën gevallen. 1100 01:28:07,956 --> 01:28:11,042 En toen zei hij tegen Lazarus dat hij moest nemen de lijkwade en kom weer tot leven. 1101 01:28:11,250 --> 01:28:13,794 En wat was een cad ver hij werd een man. 1102 01:28:14,002 --> 01:28:16,838 Ik heb Lazarus niet uit de tombe zien komen ... 1103 01:28:17,046 --> 01:28:21,133 maar hij praatte wel met hem. Ik heb het je ook gezegd. 1104 01:28:23,301 --> 01:28:26,970 Wat had hij haar aangedaan? opstaan ​​uit het graf 1105 01:28:27,179 --> 01:28:30,515 Zijn naam was Jezus. 1106 01:28:58,243 --> 01:29:01,204 Mijn goede Jezus. 1107 01:29:02,830 --> 01:29:04,456 De Messias. 1108 01:29:10,169 --> 01:29:14,839 Toen ik hem doopte, hoorde ik het een stem van de hond die zegt ... 1109 01:29:15,089 --> 01:29:20,093 "Deze mijn zeer geliefde zoon in wie heb mijn zelfgenoegzaamheid " 1110 01:29:21,636 --> 01:29:23,762 Ik sprak met deze Jezus. 1111 01:29:23,971 --> 01:29:26,056 Ik zei hem dat ik in de gevangenis zat. 1112 01:29:26,264 --> 01:29:30,225 - Hij zei dat hij naar Galilea zou komen. "Ik zal Jezus nooit meer zien." 1113 01:29:30,434 --> 01:29:34,937 "Ik zal je bevrijden voordat je hier bent." - Ik ben niet bang voor de dood. 1114 01:29:42,860 --> 01:29:46,362 Mijn hele leven ben ik geweest omringd door verdorvenheid. 1115 01:29:47,530 --> 01:29:50,490 Ik leefde volgens valse criteria. 1116 01:29:50,699 --> 01:29:53,201 Ik gaf mezelf op onverklaarbare wijze aan iedereen. 1117 01:29:54,702 --> 01:29:57,037 En ik kende het kwade. 1118 01:30:00,331 --> 01:30:04,626 Voor de eerste keer, zie ik dat er goedheid in de wereld is. 1119 01:30:06,294 --> 01:30:10,046 Zie de goedheid estar voor de Heer. 1120 01:30:15,050 --> 01:30:18,010 Weet dat mijn zegen met je gaat ... 1121 01:30:18,219 --> 01:30:20,512 zolang ze leven. 1122 01:30:24,182 --> 01:30:26,850 Ga in vrede. 1123 01:30:27,601 --> 01:30:29,144 Vo. 1124 01:30:58,665 --> 01:31:00,359 "Hoe kan hij u redden?" 1125 01:31:00,360 --> 01:31:02,679 - Ik ben nog steeds commandant. van de paleiswacht. 1126 01:31:02,710 --> 01:31:05,087 Maar het zit vol met soldaten. van Herodes. Dat kan je niet. 1127 01:31:05,379 --> 01:31:06,796 De enige manier. 1128 01:31:07,005 --> 01:31:09,131 Nee. 1129 01:31:11,133 --> 01:31:13,134 Er is een betere manier. - Wat? 1130 01:31:13,343 --> 01:31:16,804 Ik zal dansen voor de koning. En ik zal doen waarmee Batista bevrijd kan worden. 1131 01:31:17,304 --> 01:31:19,431 Om te dansen op de koning? 1132 01:31:19,681 --> 01:31:22,516 - Realiseer je je ...? "Ik zal nooit mezelf bezitten." 1133 01:31:24,351 --> 01:31:28,145 Nee. Ik laat je niet voor hem dansen. 1134 01:31:28,354 --> 01:31:32,399 Je bent bereid om te gaan. Ik zal vrijlaten de Doper en ik zullen met je meegaan. 1135 01:31:52,580 --> 01:31:54,165 - Rebecca. - Ja, prinses. 1136 01:31:54,373 --> 01:31:56,250 Ga met mij mee. 1137 01:32:49,455 --> 01:32:52,583 Ik heb orders van Zijne Excellentie, de gouverneur. Laat het los! 1138 01:32:52,791 --> 01:32:56,377 Ik kan de gevangene alleen bevrijden. in opdracht van zijne majesteit de koning. 1139 01:36:54,261 --> 01:36:57,888 Ik zou de helft van mijn koninkrijk voor haar geven. 1140 01:36:58,097 --> 01:37:02,517 Nee, geef me het hoofd van Batista. 1141 01:37:35,291 --> 01:37:38,543 Guards! Guards! 1142 01:39:34,129 --> 01:39:35,838 Ga weg! 1143 01:39:41,509 --> 01:39:43,260 Me! 1144 01:39:45,929 --> 01:39:49,848 Ik ben vlees van je vlees. 1145 01:39:52,559 --> 01:39:55,478 Ik wil je nooit meer zien. 1146 01:40:06,611 --> 01:40:09,071 Luister. Hoor je ze? 1147 01:40:10,155 --> 01:40:13,074 Ik zou de deuren kunnen openen en laat de mensen hem doden. 1148 01:40:13,533 --> 01:40:15,868 Ik zou ook kunnen steek over met mijn zwaard. 1149 01:40:16,076 --> 01:40:18,161 Maar dat zou een zijn erg snel. Nee. 1150 01:40:18,369 --> 01:40:21,538 Alive. Live gemarteld. 1151 01:40:21,914 --> 01:40:26,709 Het bloed van de man die je hebt gedood het zal naar je keel gaan en je verdrinken. 1152 01:40:31,171 --> 01:40:32,755 Ezra! 1153 01:40:35,674 --> 01:40:38,301 Ezra! 1154 01:40:46,473 --> 01:40:47,850 Ezra, Ezra 1155 01:40:48,058 --> 01:40:51,102 God is de jouwe wees ons genadig. 1156 01:41:02,277 --> 01:41:04,487 Houd van je vijanden. 1157 01:41:04,695 --> 01:41:07,155 Zeg tegen diegenen die je vervloeken. 1158 01:41:07,364 --> 01:41:10,074 Doe goed aan degenen die je haten. 1159 01:41:10,283 --> 01:41:13,202 En bid voor degenen die je verontwaardigd maken ... 1160 01:41:13,410 --> 01:41:15,120 en vervolgen ze. 1161 01:41:15,328 --> 01:41:19,665 Kinderen zijn van je vader die in de hemel is. 1162 01:41:20,999 --> 01:41:26,086 Dat maakt de zon opkomen op slecht en goed ... 1163 01:41:26,295 --> 01:41:30,756 en dat het regent rechtvaardig en onrechtvaardig. 1164 01:41:30,965 --> 01:41:33,008 Gezegend zijn de slechte geesten ... 1165 01:41:33,216 --> 01:41:36,093 vanwege hen is het koninkrijk der hemelen. 1166 01:41:36,302 --> 01:41:40,597 Gezegend zijn zij die rouwen want zij zullen vertroost worden. 1167 01:41:41,180 --> 01:41:44,016 Gezegend zijn de zachtmoedigen ... 1168 01:41:44,224 --> 01:41:47,060 omdat zij het land zullen ontvangen. 1169 01:41:47,727 --> 01:41:51,021 Gezegend zijn zij die heb honger en dorst naar recht ... een ... 1170 01:41:51,230 --> 01:41:53,731 omdat ze verzadigd zullen zijn. 1171 01:41:54,315 --> 01:41:56,692 Gezegend zijn de barmhartige ... 1172 01:41:56,900 --> 01:41:59,736 omdat ze genade zullen ontvangen. 1173 01:42:00,528 --> 01:42:03,572 Gezegend zijn de puur van hart ... 1174 01:42:03,780 --> 01:42:06,574 omdat ze God zullen zien. 1175 01:42:06,949 --> 01:42:09,618 Gezegend zijn de vredestichters ... 1176 01:42:09,827 --> 01:42:12,454 omdat ze zullen worden genoemd ... 1177 01:42:12,662 --> 01:42:14,997 kinderen van God. 1178 01:42:15,581 --> 01:42:20,501 Gezegend zijn zij die lijden. vervolging vanwege gerechtigheid ... 1179 01:42:21,127 --> 01:42:24,921 vanwege hen is het koninkrijk der hemelen. 1180 01:42:30,030 --> 01:42:38,995 Dit was het begin. 95860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.