Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,773 --> 00:00:28,172
SALOME u> i>
2
00:00:30,470 --> 00:00:34,470
Controleren en synchroniseren: b>
Marcelo Tadeu Saltarelli i>
3
00:00:34,471 --> 00:00:37,471
Legenda van maart 2017 b>
4
00:01:43,470 --> 00:01:52,894
Na de dood van Julio Cesar, Rome
regeerde de wereld onder de dictatuur van Tiburius.
5
00:01:52,904 --> 00:01:56,526
In de veroverde provincie Galilea
6
00:01:56,528 --> 00:02:00,149
Koning Herodes en de koningin
Herodias bleef op de troon.
7
00:02:00,150 --> 00:02:03,771
Het hof van Herodes was zo losbandig
8
00:02:03,772 --> 00:02:07,394
waarnaar de koningin zond
jonge prinses Salom naar Rome.
9
00:02:07,446 --> 00:02:15,827
Eén man verscheen in Galilea,
en velen dachten dat het de Messias was.
10
00:02:17,870 --> 00:02:22,082
Het was de bekende profeet
zoals Jo o of Batista ...
11
00:02:24,500 --> 00:02:26,877
De Dag des Oordeels nadert.
12
00:02:27,502 --> 00:02:31,589
De Heer zal belonen
en straf de ongerechtigheid.
13
00:02:33,090 --> 00:02:35,216
Koning Herodes en koningin Herodias ...
14
00:02:35,217 --> 00:02:37,343
ze zijn veroordeeld omdat ze in zonde leven.
15
00:02:37,843 --> 00:02:41,471
- Ze zijn niet getrouwd.
"Maar meester, dat zijn ze.
16
00:02:41,680 --> 00:02:44,056
Nee. Volgens de wet van Mozes.
17
00:02:44,265 --> 00:02:46,475
Herodes heeft gebroken
het zevende gebod.
18
00:02:46,683 --> 00:02:49,394
nam de vrouw van een andere man.
19
00:02:49,602 --> 00:02:53,730
En Herodias is even schuldig,
voor het leven in overspel ...
20
00:02:53,939 --> 00:02:56,982
veracht de wet die door onze God is gegeven.
21
00:02:57,191 --> 00:03:01,111
De hand van God zal vallen
over de koning en de koningin.
22
00:03:01,319 --> 00:03:02,987
Ze zullen je woede ondergaan.
23
00:03:03,195 --> 00:03:05,364
Maar wees gerust, mijn vrienden.
24
00:03:05,572 --> 00:03:09,408
Justitie zal stijgen
als een machtige rivier.
25
00:03:09,617 --> 00:03:12,369
De waarheid zal glashelder zijn.
26
00:03:12,577 --> 00:03:13,870
Plotselinge.
27
00:03:14,078 --> 00:03:17,247
Stop met kwaad doen.
Leer goed te doen.
28
00:03:17,456 --> 00:03:20,542
Verlicht de onderdrukten.
Zoek naar gerechtigheid.
29
00:03:20,917 --> 00:03:24,378
Omdat je liefde zal zijn met
Je ziet eruit als een straal van dauw.
30
00:03:24,586 --> 00:03:27,005
en bloeien als een roos.
31
00:03:42,599 --> 00:03:44,434
Wat heb je ontdekt, mijn
beste adviseur?
32
00:03:44,643 --> 00:03:47,770
Zijne Majesteit de Doper
teruggekeerd uit de woestijn.
33
00:03:47,978 --> 00:03:50,647
Spreek tegen u, nog erger dan voorheen.
34
00:03:52,106 --> 00:03:54,358
"Hoevelen horen jouw vergif?"
- Velen.
35
00:03:54,733 --> 00:03:58,153
Het zijn niet alleen de plebs, maar ook de
Rijke mannen volgen nu.
36
00:03:58,361 --> 00:04:01,405
Moet worden vastgehouden, of
zal beginnen te prediken in de stad.
37
00:04:01,655 --> 00:04:04,616
M cha, wacht hier. Ik ga de koning zien.
38
00:04:04,824 --> 00:04:07,034
Ja, majesteit.
39
00:04:28,508 --> 00:04:30,260
Majesteit, koningin.
40
00:04:30,468 --> 00:04:32,303
Vertel hem dat ik wegging.
41
00:04:32,511 --> 00:04:35,764
Ik herinner het me toen ik dat niet deed
Ik zou het nemen zonder met mij mee te gaan.
42
00:04:35,972 --> 00:04:38,349
"Wil je me zien?" Welke da
raar snap het zo snel
43
00:04:38,557 --> 00:04:41,268
een audiëntie bij de koning!
- Laat. Ik ben moe.
44
00:04:41,476 --> 00:04:43,519
Ik ben niet laat, dat ben ik niet
moe om op een ander te wachten.
45
00:04:43,728 --> 00:04:47,689
- Oké. Ik wacht op de andere.
- En je vrouw is de indringer.
46
00:04:47,898 --> 00:04:50,087
- Ik dacht dat eindelijk
het was duidelijk geworden.
47
00:04:50,088 --> 00:04:51,442
Ik weet het
-t.
48
00:04:51,650 --> 00:04:53,735
Waarom ben je gekomen? Wat wil je?
49
00:04:53,985 --> 00:04:57,696
De Doper keerde terug. En dit
moet worden gedempt.
50
00:04:57,905 --> 00:05:01,157
Noem me ad ltera. op
kwestie wat er tussen ons is
51
00:05:01,366 --> 00:05:04,034
hij bedreigde het Huis van
Herodes. Je wilt hem vernietigen.
52
00:05:04,243 --> 00:05:06,578
onschadelijk. wat
zegt dat het geen kwaad kan.
53
00:05:06,745 --> 00:05:08,819
Velen vullen hun
gevangenissen voor veel minder.
54
00:05:08,830 --> 00:05:11,373
Laat een gek doorgaan met verraad.
55
00:05:11,582 --> 00:05:13,291
Je moet er een einde aan maken.
56
00:05:13,500 --> 00:05:14,876
- Stop ermee! -
laat me met rust
57
00:05:15,084 --> 00:05:17,628
"Voordat het te laat is."
- Ga weg! J zei.
58
00:05:17,836 --> 00:05:19,462
Ik waarschuw je.
59
00:05:19,963 --> 00:05:23,007
Het zal zijn dood zijn, of die van ons.
60
00:05:33,931 --> 00:05:35,599
Ezra ...
61
00:05:35,808 --> 00:05:37,559
heb je gehoord
62
00:05:38,226 --> 00:05:39,602
Ik heb alles gehoord, mijnheer.
63
00:05:39,852 --> 00:05:43,981
Het valt op mij als een plaag van
sprinkhanen wanneer de Baptist verschijnt.
64
00:05:44,189 --> 00:05:46,774
Ze weet wat er met me zal gebeuren. '
als er schade optreedt ...
65
00:05:46,983 --> 00:05:48,692
en vraagt me om te sterven.
66
00:05:48,734 --> 00:05:51,012
- Maar ik kan het niet betalen.
"Je blijft me aanvallen."
67
00:05:51,013 --> 00:05:53,289
"Steek je hand niet tegen hem op.
68
00:05:53,321 --> 00:05:57,407
Maar hij predikt rebellie.
Ik kan dit niet toestaan.
69
00:05:57,616 --> 00:05:59,659
Denk aan de profetie.
70
00:05:59,867 --> 00:06:03,578
Denk aan zijn vader, Herodes
de Grote, was de koning van Judea.
71
00:06:03,787 --> 00:06:07,039
Drie Sábios kwamen uit
Oost verkondigt ...
72
00:06:07,248 --> 00:06:11,126
dat een pasgeboren baby
zou uitgroeien tot de Messias.
73
00:06:11,334 --> 00:06:14,670
- Je hoeft me hier niet aan te herinneren.
"In je hart, ja.
74
00:06:14,878 --> 00:06:20,424
Vergeet nooit wat je vader schreef,
noch toen de angst hem trof ...
75
00:06:20,633 --> 00:06:22,842
om te denken dat de Messias
zou hem op een dag kunnen onttronen.
76
00:06:23,051 --> 00:06:24,969
Waarom herhaal je dat?
77
00:06:25,178 --> 00:06:28,180
Opdat hij zijns vaders weg niet zou volgen.
78
00:06:28,930 --> 00:06:32,391
Herinnert de straf van
Heer die op hem viel ...
79
00:06:32,600 --> 00:06:34,893
door het bloed dat hij uitstortte.
80
00:06:35,102 --> 00:06:37,020
Onschuldig bloed.
81
00:06:38,271 --> 00:06:41,440
Denk aan de vreemdeling
ziekte die op hem viel.
82
00:06:41,648 --> 00:06:44,900
De ondraaglijke pijn die hem trof.
83
00:06:45,109 --> 00:06:48,945
Zijn geest en lichaam werden
in een martelkamer.
84
00:06:49,154 --> 00:06:52,489
Zijn vader leed aan een ondraaglijke pijn,
een ondraaglijke pijn.
85
00:06:52,781 --> 00:06:57,952
Dat is genoeg! Genoeg! nog
Ik kan hem horen gillen.
86
00:06:58,160 --> 00:07:00,412
Je probeert de Messias tegen mij te beschermen.
87
00:07:00,620 --> 00:07:03,456
Wees geen Messias.
88
00:07:07,584 --> 00:07:09,418
Veel mensen cr .
89
00:07:10,586 --> 00:07:14,005
Er staat geschreven dat de Messias
zal verschijnen als een profeet.
90
00:07:14,214 --> 00:07:16,048
Maar er zijn veel profeten op aarde.
91
00:07:16,299 --> 00:07:18,175
De Messias is de profeet en niet de ander.
92
00:07:18,383 --> 00:07:21,386
Het werd geboren in mijn tijd.
vader. Probeer me nu omver te werpen.
93
00:07:21,761 --> 00:07:24,471
Ik weet dat Jo o een grote profeet is.
94
00:07:24,680 --> 00:07:26,181
Een heilige.
95
00:07:26,389 --> 00:07:27,807
doe je het slecht ...
96
00:07:28,016 --> 00:07:31,226
en wat is er gebeurd
je vader zal je overkomen.
97
00:07:31,435 --> 00:07:34,270
Hij zal sterven in pijn zoals hij.
98
00:07:34,520 --> 00:07:36,689
Als hij niet tegen de troon predikte ...
99
00:07:36,897 --> 00:07:39,858
Stel je voor dat Rome in Rome aankomt
waarvan ik door eigenschap tolereer ...
100
00:07:48,114 --> 00:07:51,032
Wat schreef de illustere Julio Cesar?
101
00:07:51,241 --> 00:07:55,661
Ik kwam, ik zag en ik won.
102
00:07:56,912 --> 00:08:00,331
Hoe gemakkelijk was jouw taak. Dat allemaal
moest doen was veldslagen winnen.
103
00:08:00,539 --> 00:08:03,083
Ik moet de vrede bewaren.
104
00:08:03,291 --> 00:08:06,419
Dit is de onmogelijke erfenis die ik heb geërfd.
105
00:08:06,627 --> 00:08:09,921
En ik durf niet te geloven
in de grote illusie ...
106
00:08:10,130 --> 00:08:11,839
oorlog voeren om vrede te bereiken.
107
00:08:12,048 --> 00:08:13,966
Ik heb niet genoeg kracht.
108
00:08:14,175 --> 00:08:16,718
We hebben ons door de wereld verspreid ...
109
00:08:16,927 --> 00:08:19,387
tot de grenzen van het universum.
110
00:08:19,595 --> 00:08:23,306
Moet ik plaatsen behouden
overwonnen door andere methoden.
111
00:08:23,890 --> 00:08:26,475
Nou, het bedrijf van de dag.
112
00:08:28,018 --> 00:08:29,769
Pontius Pilatus ...
113
00:08:29,978 --> 00:08:32,563
Commandant van het 9e Legioen.
114
00:08:43,446 --> 00:08:46,031
Salve, Cesar Tib rio.
115
00:08:46,240 --> 00:08:47,699
Salve.
116
00:08:47,908 --> 00:08:49,784
Pontius Pilatus ...
117
00:08:49,993 --> 00:08:52,745
Ik benoem u tot gouverneur van
onze oostelijke provincies.
118
00:08:53,203 --> 00:08:55,580
Je zou moeten weten waar
malaise en agitatie ...
119
00:08:55,830 --> 00:08:58,124
wat kan leiden tot verstoring.
120
00:08:58,332 --> 00:09:02,919
We hebben vrede nodig in het oosten.
van vitaal militair belang.
121
00:09:03,377 --> 00:09:06,380
- Er zal vrede zijn.
- Ik kan je geen soldaten geven ...
122
00:09:06,588 --> 00:09:08,631
Ik heb ze nodig
orde handhaven in Afrika.
123
00:09:08,840 --> 00:09:13,718
Ik ben afhankelijk van je reputatie.
Draag bij deze gelegenheid de handschoenen ...
124
00:09:13,927 --> 00:09:15,887
niet de zwaarden.
125
00:09:16,095 --> 00:09:19,598
"De grote Cesar eert mij.
- Niet genoeg ...
126
00:09:19,806 --> 00:09:22,600
met het oog op zijn triomfen in Groot-Brittannië.
127
00:09:22,808 --> 00:09:24,601
Ik vertrek morgenavond.
128
00:09:24,810 --> 00:09:27,979
En neem mijn felicitaties.
aan koning Herodes in Galilea.
129
00:09:28,187 --> 00:09:32,024
vertel hem dat hij zou moeten
om belastingen te verdubbelen.
130
00:09:32,232 --> 00:09:34,609
Vandaar naar Jeruzalem.
131
00:09:34,817 --> 00:09:38,653
"Dit zal je hoofdkantoor zijn."
- Cesar orders, ik gehoorzaam.
132
00:09:45,075 --> 00:09:47,035
Ave, Cesar.
133
00:09:47,785 --> 00:09:50,912
Een petitie van senator Marcelo Fabio.
134
00:09:51,163 --> 00:09:53,122
Ave, Cesar.
135
00:09:53,790 --> 00:09:56,792
Een petitie van mijn neef Marcelo?
136
00:09:57,334 --> 00:09:59,127
Waarom presenteert hij het niet zelf?
137
00:09:59,419 --> 00:10:02,338
Marcelo Fabio is hierdoor verontrust.
138
00:10:02,546 --> 00:10:04,214
Dringende zaken op het forum ...
139
00:10:04,422 --> 00:10:07,633
maak het onmogelijk om te presenteren
uw verzoek persoonlijk ...
140
00:10:07,883 --> 00:10:10,677
ter overweging van de machtige Caesar.
141
00:10:10,886 --> 00:10:12,387
Doorgaan.
142
00:10:13,054 --> 00:10:16,181
Voor Cesar Tibirio, de
gul van twee keizers.
143
00:10:16,640 --> 00:10:19,142
Ik verzoek nederig om jouw
toestemming om te trouwen
144
00:10:19,350 --> 00:10:23,353
met prinses Salomon van Galilea.
Ik wacht op je neerbuigendheid ...
145
00:10:23,562 --> 00:10:25,938
en vraag dat je mij toestaat
een speciale dispensatie.
146
00:10:26,147 --> 00:10:27,773
Schrijf.
147
00:10:31,025 --> 00:10:33,611
Voor senator Marcelo Flavio.
148
00:10:34,111 --> 00:10:36,780
Mijn geliefde neef ...
149
00:10:38,406 --> 00:10:41,283
in reactie op jouw
petitie, om u toe te staan ...
150
00:10:41,491 --> 00:10:44,952
het huwelijk met prinses Salom ...
151
00:10:54,376 --> 00:10:59,129
Waarom geef je de voorkeur aan de goden?
over alle andere stervelingen?
152
00:10:59,338 --> 00:11:04,216
Ze gaven hem een
geschenk van God, Salom .
153
00:11:37,574 --> 00:11:39,826
Wat denk je ervan, Marcelo? vertel het me.
154
00:11:40,035 --> 00:11:43,829
"Herinnert de wet, van de geleerde senaat.
Roman kan alleen met een Romein trouwen.
155
00:11:44,037 --> 00:11:48,582
En ik hoef je dat niet te vertellen
Prinses Salom heeft een reputatie. "
156
00:11:48,791 --> 00:11:50,626
M reputatie?
157
00:11:51,418 --> 00:11:53,544
omdat ik hier van het leven heb genoten.
158
00:11:53,753 --> 00:11:55,713
Je had César geen toestemming moeten vragen.
159
00:11:55,921 --> 00:11:58,048
Het maakte de zaak alleen maar erger.
160
00:11:58,256 --> 00:12:01,217
Als je van me houdt, sta je dat niet toe
stop met ons.
161
00:12:01,425 --> 00:12:03,677
Ik wil dat je voor altijd bij me blijft.
162
00:12:05,053 --> 00:12:07,680
Maar hij wil Caesar niet ongehoorzaam zijn.
163
00:12:09,473 --> 00:12:13,601
Waarom ben je zo bang,
Marcelo? Wat kan hij doen?
164
00:12:13,809 --> 00:12:15,811
je spullen weghalen?
165
00:12:16,019 --> 00:12:18,313
- Wat doe je!
- Je kunt slechter doen.
166
00:12:18,521 --> 00:12:21,440
- Je kunt me beroven van mijn ...
- Je kostbare Romeinse rechten.
167
00:12:23,441 --> 00:12:27,403
"Ze betekenen meer voor mij dan ik.
"Ik ben praktisch, Salom."
168
00:12:27,611 --> 00:12:30,655
Ik zou het je niet kunnen vragen
trouw met me als ik een slaaf was.
169
00:12:30,905 --> 00:12:33,240
Ik zou met je meegaan als een slaaf.
170
00:12:33,449 --> 00:12:36,409
"Maar als een Romein, ik ..."
- Salomé, wacht even.
171
00:12:37,660 --> 00:12:39,328
Dit is voor jou.
172
00:12:45,458 --> 00:12:49,711
"Van keizer Tiberius
Prinses Salom van Galilea ...
173
00:12:50,378 --> 00:12:53,672
je lokte keizerlijke verontwaardiging uit ...
174
00:12:53,881 --> 00:12:57,133
om te proberen je situatie van ... te overwinnen
175
00:12:59,009 --> 00:13:01,261
van buitenlands. "
176
00:13:04,930 --> 00:13:07,933
"Je hebt onze gastvrijheid misbruikt
zelfs ons geduld opgebruiken.
177
00:13:08,141 --> 00:13:11,477
daarom is het verbannen uit Rome. "
178
00:13:13,353 --> 00:13:14,688
Banned?
179
00:13:14,938 --> 00:13:17,356
"Zal naar een keuken worden geleid
die morgenavond vertrekken.
180
00:13:17,565 --> 00:13:20,942
Je hebt een escort tot
zijn huis in Galilea. '
181
00:13:21,526 --> 00:13:25,195
Maar ... maar ik woonde in Rome
omdat ze een meisje was.
182
00:13:25,404 --> 00:13:27,113
Het enige huis dat ik had, is dit.
183
00:13:27,322 --> 00:13:28,906
is hier
Ik weet het.
184
00:13:31,909 --> 00:13:33,868
Dus ik ...
185
00:13:34,285 --> 00:13:36,829
Ik ben verbannen uit Rome.
186
00:13:37,037 --> 00:13:40,748
Om ervoor te zorgen dat de neef
van Cesar trouwt met een Romeinse ...
187
00:13:41,416 --> 00:13:43,876
- niet met een meisje.
- Maak het alsjeblieft niet moeilijker.
188
00:13:44,084 --> 00:13:45,710
Hoe zit het met Marcelo?
189
00:13:45,919 --> 00:13:47,378
Hoeveel ...
190
00:13:48,087 --> 00:13:50,381
als je me zo gemakkelijk laat gaan.
191
00:13:50,589 --> 00:13:53,716
Er zal een dag zijn waarop
mijn woord zal de wet zijn.
192
00:13:53,925 --> 00:13:57,052
- Juist.
- Dus de prinses van Galilea ...
193
00:13:57,261 --> 00:13:59,012
zal uw verzoek afwijzen.
194
00:14:00,054 --> 00:14:01,764
- Alsjeblieft.
- Raak me niet aan!
195
00:14:01,972 --> 00:14:05,558
Ik ben een Barbara. Maak je handen niet kapot.
196
00:14:07,852 --> 00:14:10,520
Mijn nobele Romein.
197
00:14:11,229 --> 00:14:14,065
Met een hart van puur marmer.
198
00:14:16,400 --> 00:14:19,068
Alles wordt door dezelfde baas gesneden.
199
00:14:39,667 --> 00:14:43,378
Maak plaats voor de Zijne
Excellentie Pontius Pilatus.
200
00:14:57,347 --> 00:14:59,348
Maak plaats! Maak plaats!
201
00:15:00,766 --> 00:15:02,267
Claudio!
202
00:15:03,142 --> 00:15:04,310
Opnieuw onder uw bevel, Heer.
203
00:15:04,519 --> 00:15:06,186
Ik dacht dat je in Galilea was.
204
00:15:06,395 --> 00:15:08,438
Ik ben naar Rome gekomen, mijnheer.
205
00:15:08,501 --> 00:15:10,690
Wees blij dat je bij me bent.
nogmaals, commandant.
206
00:15:10,692 --> 00:15:13,107
Zoals de oude dagen
in Groot-Brittannië, niet?
207
00:15:13,108 --> 00:15:14,985
Ben je sindsdien nog meer gewond?
208
00:15:14,986 --> 00:15:16,006
Nee, niet een.
209
00:15:16,319 --> 00:15:18,487
Je nieuwe bericht is heel anders.
210
00:15:18,696 --> 00:15:21,239
Ik hoop dat je erover hebt gehoord
deze mensen na vijf jaar ...
211
00:15:21,448 --> 00:15:23,449
in de diplomatieke dienst.
Het zal voor mij nuttig zijn,
212
00:15:23,658 --> 00:15:25,701
als het me goed de helft dient
dan het deed in Brit ...
213
00:15:25,909 --> 00:15:28,203
en we zullen die houden
rustige barbaren.
214
00:15:28,661 --> 00:15:30,162
Captain Quintus ...
215
00:15:30,371 --> 00:15:32,998
We moeten onmiddellijk vertrekken
of we zullen de zee tot morgen missen.
216
00:15:33,206 --> 00:15:35,958
Laten we gaan. Ik ben klaar.
Eén passagier ontbreekt nog steeds.
217
00:15:36,167 --> 00:15:38,252
- Welke passagier?
- De prinses Salom .
218
00:15:38,460 --> 00:15:40,920
- En wie?
- Stiefdochter van koning Herodes.
219
00:15:41,129 --> 00:15:43,797
We hebben orders van Cesar
begeleid haar naar je huis.
220
00:15:44,006 --> 00:15:45,299
Wel, waarom ben je niet hier?
221
00:15:50,594 --> 00:15:52,887
Ik heb ook opdrachten en ik vervul ze.
222
00:15:53,096 --> 00:15:55,473
Ik wacht niet op iemand.
En minder voor een vrouw.
223
00:15:55,723 --> 00:15:57,891
Mogelijk is er een vrouw
waarvoor het de moeite waard is om te wachten.
224
00:15:58,100 --> 00:16:00,727
- Geen.
"Zelfs niet die?"
225
00:16:00,935 --> 00:16:01,936
Hmm?
226
00:16:30,874 --> 00:16:34,501
Prinses Salom . De Proc nsul Poncio ...
227
00:16:38,087 --> 00:16:39,839
Hoe onbeschoft!
228
00:16:46,469 --> 00:16:48,178
Claudio, laat me mijn kwartieren zien.
229
00:16:48,387 --> 00:16:51,639
Ik ben bang voor je verblijf
waren binnengevallen.
230
00:17:02,063 --> 00:17:04,065
Sterker met deze roeispanen
231
00:17:04,273 --> 00:17:05,733
Sterker!
232
00:17:05,983 --> 00:17:07,984
We verbleven in een passagiershut?
233
00:17:08,193 --> 00:17:12,404
Nee, mijn maag is dat niet.
gewend aan het parfum van de Galiciërs.
234
00:17:12,613 --> 00:17:15,323
Ik blijf liever hier boven.
235
00:17:16,074 --> 00:17:18,951
Geef je kwartier op
een prinses van Galilea ...
236
00:17:19,159 --> 00:17:22,620
Eersteklas diplomatie.
237
00:17:23,079 --> 00:17:25,998
Het protocol dicteert
dat gaat een stap verder.
238
00:17:26,206 --> 00:17:27,749
Stel jezelf voor aan de prinses.
239
00:17:27,958 --> 00:17:30,459
Welkom bij de
eerste nacht aan boord.
240
00:17:30,668 --> 00:17:35,380
Het protocol dicteert? Dat ben ik
de gouverneur. Ik zei.
241
00:17:36,047 --> 00:17:38,924
Dus ik zal je vrijlaten van a
onaangename verplichting.
242
00:17:39,132 --> 00:17:42,343
"Ik zal je vervuld presenteren.
- Ik zal niemand naar haar sturen.
243
00:17:42,927 --> 00:17:44,345
Ah ...
244
00:17:45,387 --> 00:17:50,141
Het is mogelijk dat de prinses dat niet doet
van dit account dat zijn kwartier binnenviel.
245
00:17:50,349 --> 00:17:52,767
Misschien kan ik haar overhalen
om ze op te geven.
246
00:17:52,976 --> 00:17:55,686
Misschien? Doe het.
247
00:17:56,062 --> 00:17:57,479
Ja, Heer.
248
00:18:02,191 --> 00:18:04,193
Ga zo door!
249
00:18:04,401 --> 00:18:06,569
Ga zo door!
250
00:18:09,988 --> 00:18:12,615
Jij, a , doe er een
weinig meer dan enthousiasme.
251
00:18:23,457 --> 00:18:25,750
De gouverneur wil ...
252
00:18:32,755 --> 00:18:35,966
De gouverneur wil je geven
het officiële welkom.
253
00:18:36,174 --> 00:18:38,676
Hoe zit het met het bezetten van uw kamers ...
254
00:18:38,885 --> 00:18:41,553
Ik zou je moeten vragen ...
255
00:18:41,762 --> 00:18:43,888
Nog een dappere Romein.
256
00:18:44,097 --> 00:18:48,642
Gouverneurs, senatoren,
Bevelhebbers. Allemaal hetzelfde.
257
00:18:48,850 --> 00:18:50,977
Mannen van ijzer,
gemaakt om te regeren.
258
00:18:51,186 --> 00:18:54,605
Een leugenaar zonder een hart.
Je weet dat Cesar me verbannen heeft.
259
00:18:54,813 --> 00:18:57,607
En kom toch en geef mij de
officieel welkom.
260
00:18:57,815 --> 00:19:01,985
Als een Romein
pureblood naar een barbaar.
261
00:19:02,194 --> 00:19:03,778
Wat nog meer? ...
262
00:19:03,987 --> 00:19:05,279
Officieus.
263
00:19:05,571 --> 00:19:10,491
- Mijn bedoelingen waren ...
- Ik ben niet geïnteresseerd in je intenties.
264
00:19:10,867 --> 00:19:14,286
Het enige wat ik wil, is dat
er is geen Romein aan mijn zijde.
265
00:19:14,494 --> 00:19:16,663
Geen Romein bij me in de buurt.
266
00:19:18,164 --> 00:19:21,458
Ik blijf de rest van de reis hier.
267
00:19:22,083 --> 00:19:25,461
Ik wil niets van je horen ...
268
00:19:25,794 --> 00:19:29,005
en ik hoop dit
hoffelijkheid om terug te keren.
269
00:19:32,216 --> 00:19:34,801
Ik zal je wens laten uitkomen.
270
00:19:35,009 --> 00:19:37,845
Alle Romeinen van het schip
je zal het vermijden.
271
00:19:38,053 --> 00:19:42,515
Geen Romein zal je aanspreken
het woord. Geen woord.
272
00:19:42,723 --> 00:19:47,060
Aan boord van het schip of in
reizen over land.
273
00:19:54,899 --> 00:19:56,484
Wel, commandant?
274
00:19:56,692 --> 00:19:58,819
Het spijt me te zeggen dat nee
Ik zou niets kunnen doen.
275
00:19:59,027 --> 00:20:01,904
- Heb je haar gezegd je te zien?
- Namens de gouverneur.
276
00:20:02,113 --> 00:20:05,198
"En je weigert nog steeds om te gaan?"
- Hij zei dat ik moest vertrekken.
277
00:20:05,407 --> 00:20:07,867
Klopt dat, Claudio?
278
00:20:08,075 --> 00:20:10,244
De belangrijkste man in Galilea ...
279
00:20:10,452 --> 00:20:12,787
wie weet hoe te rijden
deze buitenlanders.
280
00:20:12,996 --> 00:20:15,373
Ik ben bang voor de prinses
gaat de diplomatie voorbij.
281
00:20:15,581 --> 00:20:16,874
Ja, ondertussen ...
282
00:20:17,082 --> 00:20:18,959
Ik zal niet aftreden.
283
00:20:22,711 --> 00:20:25,130
Met al zijn krachten!
284
00:20:25,338 --> 00:20:27,673
Hé jij! sterker.
285
00:20:27,882 --> 00:20:30,300
Ik hoop dat je meesteres is
in een beter humeur deze ochtend
286
00:20:30,509 --> 00:20:32,594
Heer, de prinses.
Ik zou graag douchen
287
00:20:32,802 --> 00:20:34,720
Daar heb je mijn toestemming niet voor nodig.
288
00:20:34,929 --> 00:20:37,847
Je badkuip was gescheiden
met andere dingen.
289
00:20:38,056 --> 00:20:41,642
De prinses vraagt of ik haar wil sturen
genoeg water om te baden.
290
00:20:41,850 --> 00:20:44,769
"De zee is vol met water.
- Zeewaternr.
291
00:20:44,978 --> 00:20:49,273
- Water te drinken? Kun je hem vertellen dat ...
"Laat me er iets aan doen."
292
00:20:59,071 --> 00:21:00,989
Zeewater!
293
00:21:03,033 --> 00:21:06,368
- Heb je de commandant niet verteld ...?
- Hij zei.
294
00:21:08,453 --> 00:21:11,414
Herinner haar eraan dat niet
Ik wil hier geen Romeinen.
295
00:21:11,872 --> 00:21:14,625
Ik kan zonder je waakzaamheid baden.
296
00:21:15,292 --> 00:21:16,626
Zeg hem dat hij me moet verlaten.
297
00:21:16,834 --> 00:21:19,753
Heer, de prinses wenst u om te gaan.
298
00:21:42,270 --> 00:21:44,188
Ga weg!
299
00:22:22,967 --> 00:22:24,885
Duw deze roeispaan met meer kracht!
300
00:22:25,093 --> 00:22:26,678
Jij, sterker!
301
00:22:26,886 --> 00:22:30,138
Sterker! Sneller!
302
00:22:32,182 --> 00:22:34,809
Ga zo door!
303
00:22:36,143 --> 00:22:38,269
water.
304
00:22:39,145 --> 00:22:40,605
water.
305
00:22:42,356 --> 00:22:44,733
Kom op, sterker!
306
00:22:47,610 --> 00:22:49,569
Ga zo door!
307
00:22:49,778 --> 00:22:51,071
water.
308
00:22:53,656 --> 00:22:56,033
water.
309
00:22:57,075 --> 00:22:58,951
water.
310
00:23:03,288 --> 00:23:07,666
Ik zou graag willen dat je dat doet
met mijn gemak, commandant.
311
00:23:09,251 --> 00:23:11,502
Waarom een slaaf verspillen?
312
00:23:11,711 --> 00:23:14,671
Waarom niet? De wereld zit er vol mee.
313
00:23:20,968 --> 00:23:23,845
De aarde in zicht!
314
00:23:24,512 --> 00:23:28,014
De aarde in zicht!
315
00:23:38,480 --> 00:23:40,732
Vertel uw verpleegster dat de
het afval is klaar.
316
00:23:40,941 --> 00:23:43,651
Ik ga hier niet op verder ... dit ...
317
00:23:43,859 --> 00:23:46,236
Laat haar weten dat de enige is
kattenbak die ik kon vinden.
318
00:23:46,445 --> 00:23:50,823
Zeg tegen de Romein dat ik de voorkeur geef
lopen voordat ...
319
00:24:53,494 --> 00:24:57,789
zeg tegen je meesteres om te buigen
naar voren. Het zal minder bewegen.
320
00:25:07,171 --> 00:25:11,674
Zeg haar ook niet te drinken
te veel water of wordt ziek.
321
00:25:45,366 --> 00:25:48,284
Ik doop je met water ...
322
00:25:49,744 --> 00:25:53,288
maar wat later zal komen
van mij is groter dan ik
323
00:25:53,914 --> 00:25:57,124
en ik ben niet waardig om te binden
riemen van hun sandalen.
324
00:25:58,959 --> 00:26:02,045
Hij zal je dopen
de Heilige Geest ...
325
00:26:02,962 --> 00:26:04,880
en met vuur.
326
00:26:11,885 --> 00:26:14,637
Wat is dit? Een soort reünie.
327
00:26:14,846 --> 00:26:16,680
Hun baas was
water over hun hoofden gooien.
328
00:26:16,889 --> 00:26:19,224
Haal ze uit de weg.
Ik wil aan de andere kant kamperen.
329
00:26:19,432 --> 00:26:20,808
Ja, Heer.
330
00:26:29,190 --> 00:26:32,150
We zijn er voor
heilig de naam van de Heer.
331
00:26:32,359 --> 00:26:34,902
Moge je f je schild zijn.
332
00:26:42,491 --> 00:26:44,618
Tirannen uit Rome!
333
00:26:45,201 --> 00:26:49,455
Degenen die in de
geschillen zullen verdwijnen in het universum.
334
00:26:50,580 --> 00:26:55,292
De dag zal komen dat de
Roman wordt p .
335
00:26:55,501 --> 00:26:57,586
Sluit de verrader!
336
00:26:58,128 --> 00:27:00,379
Degenen die de zuiveren van hart verachten ...
337
00:27:01,005 --> 00:27:05,258
en zij die kwaad doen, zullen worden vernietigd.
338
00:27:06,676 --> 00:27:10,095
The Slavers of the World
zal worden verbrijzeld onder de wielen ...
339
00:27:10,303 --> 00:27:12,180
Dood die man niet!
340
00:27:14,056 --> 00:27:16,433
Kom op, snel. Ga weg hier.
341
00:27:44,662 --> 00:27:46,288
- Heb je me gestuurd?
- Ja.
342
00:27:46,497 --> 00:27:49,540
Ze hebben me geïnformeerd dat jij
mijn bestelling niet gehoorzaamd. Waarom?
343
00:27:49,749 --> 00:27:53,835
"Hij zei dat deze verrader het zwijgen opgelegd moest worden."
- Sorry. Ik heb je bestelling niet gehoord.
344
00:27:54,044 --> 00:27:56,671
De man die die soldaat bijna is
gedood was Jo o de Doper, een profeet.
345
00:27:56,879 --> 00:27:58,672
Zijn dood zou de mensen hebben geroerd.
346
00:27:59,047 --> 00:28:02,592
- Deze agitator heeft lang geleefd.
"Neem mijn advies, Heer.
347
00:28:02,800 --> 00:28:05,177
Ik heb deze mensen ontmoet, zoals
respecteer een heilige man.
348
00:28:05,385 --> 00:28:07,929
Het zal niet tolereren
een profeet pijn doen.
349
00:28:08,138 --> 00:28:09,680
Waarom problemen veroorzaken?
350
00:28:09,889 --> 00:28:11,974
Cesar beval ons om de vrede te bewaren.
351
00:28:12,182 --> 00:28:13,683
Laat me je helpen het te houden ...
352
00:28:13,892 --> 00:28:17,269
tot het jou raakt
met de aard van de vijand.
353
00:28:52,295 --> 00:28:54,839
Wie was het?
- De commandant.
354
00:29:00,885 --> 00:29:03,220
- Wat is het verhaal?
- De gelovige mensen ...
355
00:29:03,428 --> 00:29:05,305
aan de andere kant van de Jordaan.
356
00:29:12,977 --> 00:29:14,812
Het is raar.
357
00:29:16,438 --> 00:29:18,856
Het is alsof ik hier nooit heb gewoond.
358
00:29:55,967 --> 00:29:57,927
Claudio.
359
00:29:58,510 --> 00:30:01,596
"Ik heb er alles aan gedaan om ze tegen te houden.
Ik weet het.
360
00:30:02,472 --> 00:30:04,723
Pilatus, de nieuwe gouverneur,
Het is een onbeschofte soldaat.
361
00:30:04,932 --> 00:30:07,475
Je moet niet tegen Rome praten waar
je vijanden kunnen je horen.
362
00:30:07,684 --> 00:30:11,020
Ik kan niet blijven prediken in de
woestijn. Nu zal ik in de stad prediken.
363
00:30:11,228 --> 00:30:14,022
Nee. Het is erg gevaarlijk. wachten
zelfs meer volgers.
364
00:30:14,230 --> 00:30:16,857
Er is geen tijd te verliezen.
Het koninkrijk der hemelen is nabij.
365
00:30:17,066 --> 00:30:19,985
Deze mensen zouden moeten weten dat er hoop is.
366
00:30:21,069 --> 00:30:24,029
Jo o, was de stad uit.
367
00:30:24,238 --> 00:30:26,948
- Je hebt geen bescherming.
"De Heer zal me beschermen."
368
00:30:27,323 --> 00:30:31,868
Hoe? Stuur duizenden
zwaarden om je te bewaken?
369
00:30:34,287 --> 00:30:38,957
Claudio, na verloop van tijd zal ik leren
om al zijn geloof in de Heer te leggen.
370
00:30:39,165 --> 00:30:42,877
Ik weet echter dat dit moment zal komen
doodt al vele jaren ...
371
00:30:43,085 --> 00:30:45,754
De paden van
veroveraars hebben ongelijk.
372
00:30:48,047 --> 00:30:50,674
Het zou velen kunnen bereiken
Romeinse harten ...
373
00:30:50,882 --> 00:30:55,010
als ze zo open waren als die van jou
gruwel van moorden en slavernij ...
374
00:30:55,219 --> 00:30:57,429
Het zal het hart niet bereiken.
Niemand zal je vermoorden.
375
00:30:57,637 --> 00:30:59,931
En hij zal sterven als hij in de stad predikt.
376
00:31:00,139 --> 00:31:03,600
Als ik dat doe, riskeer het dan niet.
zijn leven voor mij zoals hij vandaag deed.
377
00:31:03,850 --> 00:31:07,228
Als Rome weet dat hij mij volgt,
zal eindigen op het martelwiel.
378
00:31:07,770 --> 00:31:09,813
Je hebt me een man geleerd
zou je geloof dienen.
379
00:31:10,022 --> 00:31:13,733
Ja, maar er zijn veel manieren om haar te dienen.
380
00:31:13,941 --> 00:31:16,318
Nooit met een zwaard.
381
00:31:18,903 --> 00:31:21,447
Nu ga je daarvoor
let op zijn afwezigheid.
382
00:31:55,972 --> 00:31:57,890
Quiet!
383
00:31:58,682 --> 00:32:00,309
gevaarlijk. Niet bewegen.
384
00:32:15,653 --> 00:32:19,197
Waarom bewaar je zoveel
wrok tegen de Romeinen?
385
00:32:19,698 --> 00:32:23,284
- Omdat ik weet wat een Romein is.
- Vertel het me.
386
00:32:23,742 --> 00:32:27,162
Een harteloze man
geregeerd door Cesar.
387
00:32:27,370 --> 00:32:30,873
Veroordeelt alle Romeinen
Waarom heeft Cesar je verbannen?
388
00:32:31,331 --> 00:32:34,167
"Weet je waarom hij het deed?"
- Het maakt niet uit waarom.
389
00:32:34,876 --> 00:32:37,669
Omdat ik ooit van een Romein hield.
390
00:32:37,878 --> 00:32:40,130
Maar hij koos Cesar ...
391
00:32:40,338 --> 00:32:42,965
in plaats van een barbaar.
392
00:32:47,552 --> 00:32:50,304
Wat een stomme keuze!
393
00:32:52,722 --> 00:32:55,141
Ik zal geen Romein meer liefhebben ...
394
00:32:55,391 --> 00:32:57,225
ooit.
395
00:34:24,498 --> 00:34:27,876
- Het is een Romeinse karavaan. -
Maak je klaar om het te ontvangen.
396
00:34:33,922 --> 00:34:37,466
Dame, de prinses
Salom zit in de caravan.
397
00:34:38,175 --> 00:34:40,760
Mijn dochter?
398
00:34:40,969 --> 00:34:43,971
Voorbereidingen treffen
om je te verwelkomen.
399
00:35:09,490 --> 00:35:10,866
Ik sta tot je beschikking.
400
00:35:11,074 --> 00:35:14,035
Breng me naar je koning.
Ik neem je bericht.
401
00:35:27,628 --> 00:35:28,629
- Majesteit.
402
00:35:28,630 --> 00:35:30,255
- Commandant, goed
terug naar Galilea.
403
00:35:30,256 --> 00:35:32,548
Ik ben echt blij om hier te zijn.
404
00:35:32,757 --> 00:35:35,425
Ik hoop dat je uitgerust bent
goed in Rome.
405
00:35:35,634 --> 00:35:38,594
Ik zou graag het verhaal willen horen
hun prestaties alsof ze van mij waren.
406
00:35:38,803 --> 00:35:42,139
Je moet me alles in detail vertellen,
mijn beste commandant. Met detail.
407
00:35:42,389 --> 00:35:45,266
Ik heb niets om dat te zeggen
mag uw majesteit interesseren.
408
00:35:45,474 --> 00:35:47,393
Kom met een waardige escort ...
409
00:35:47,601 --> 00:35:50,520
Een nieuw waardig
Gouverneur, Pontius Pilatus.
410
00:35:50,728 --> 00:35:51,729
Pilatus?
411
00:35:51,938 --> 00:35:53,731
Hij is nu de gouverneur.
van deze provincies.
412
00:35:53,939 --> 00:35:57,733
Ik breng je felicitaties en je petitie
horen zo snel mogelijk.
413
00:35:57,942 --> 00:36:00,360
Uw gemak, zonder twijfel.
414
00:36:00,569 --> 00:36:04,363
Wat een onverdiende eer! Cesar verzendt
Zo geweldig soldaat om te regeren ...
415
00:36:04,572 --> 00:36:08,200
onze arme provincies.
Waaraan hebben we deze gunst te danken?
416
00:36:08,450 --> 00:36:11,869
Ik ben er zeker van dat gouverneur Pilatus
Ik verduidelijk dit liever zelf.
417
00:36:24,003 --> 00:36:27,881
Je hebt al je smaak opgehelderd.
wat betreft vrouwen.
418
00:36:33,552 --> 00:36:37,638
Pilatus overwint een wonder.
Een juweel als dit.
419
00:36:38,430 --> 00:36:41,557
Het is ongelooflijk. Wie is zij?
420
00:36:41,766 --> 00:36:43,309
De prinses Salom .
421
00:36:43,517 --> 00:36:45,519
Mijn stiefdochter?
422
00:36:59,988 --> 00:37:02,031
- Salom .
- Moeder.
423
00:37:03,157 --> 00:37:06,075
Wat een verrassing gestuurd door de c u!
424
00:37:06,284 --> 00:37:08,619
Verlaat me
zie haar
425
00:37:08,828 --> 00:37:12,163
Ik was gisteren een meisje.
toen ik haar naar Rome stuurde.
426
00:37:12,372 --> 00:37:14,749
Je bent precies zoals ik je herinner, mam.
427
00:37:15,249 --> 00:37:17,792
Kom hier. Het moet uitgeput zijn.
428
00:37:39,392 --> 00:37:41,518
Waarom heb je hem niet verteld over je komst?
429
00:37:41,727 --> 00:37:44,020
Hij zou de
om hem te ontmoeten.
430
00:37:44,229 --> 00:37:48,148
Hoewel zijn bedrijf zou eren
dochter van een Romeinse keizer.
431
00:37:48,398 --> 00:37:52,151
Ik wist dat toen ik terugkwam
het beste dat Rome je kan geven.
432
00:37:52,360 --> 00:37:55,487
Wist je dat op Romeinse bodem
Ik zou geluk vinden.
433
00:37:57,447 --> 00:37:59,323
Nee, nee.
434
00:37:59,532 --> 00:38:02,575
Ik maakte de fout om te willen
om met een Romein te trouwen.
435
00:38:02,784 --> 00:38:04,535
En Cesar verbannen me.
436
00:38:06,412 --> 00:38:09,497
Herodes 'dochter verbannen uit Rome?
437
00:38:10,748 --> 00:38:12,374
Oh, Jezus, vergeef mij.
438
00:38:14,876 --> 00:38:15,919
Wat?
439
00:38:16,127 --> 00:38:18,671
Mevrouw, de koning vraagt om een hoorzitting.
440
00:38:18,879 --> 00:38:20,589
Zeg majesteit ...
441
00:38:20,797 --> 00:38:23,132
Nee, wacht. Ik zal het je vertellen.
442
00:38:26,301 --> 00:38:28,470
Breng de prinses naar je kamers.
443
00:38:30,012 --> 00:38:32,306
Ik zal je later aan de koning voorstellen.
444
00:38:46,941 --> 00:38:50,027
de eerste keer in jaren
wie komt mijn kamers binnen.
445
00:38:50,236 --> 00:38:52,821
Ik kom je dochter verwelkomen.
446
00:38:53,029 --> 00:38:55,865
Op het einde zie ik het niet.
omdat ze een meisje was.
447
00:38:56,073 --> 00:38:59,034
En je kunt je niet voorstellen wat er in deze jaren is veranderd.
448
00:38:59,242 --> 00:39:01,786
Ik kan me het verschil voorstellen, mijn liefste.
449
00:39:04,538 --> 00:39:07,331
Maar alleen het plichtsbesef brengt me hier.
450
00:39:07,540 --> 00:39:08,749
Niet je plicht als echtgenoot.
451
00:39:08,958 --> 00:39:10,917
Waar is zij?
Ik moet andere zaken doen.
452
00:39:11,126 --> 00:39:12,752
Je bent ongesteld.
453
00:39:18,882 --> 00:39:21,384
Geef hem mijn respect.
454
00:39:22,176 --> 00:39:26,220
En ik stel voor dat je je niet onwel voelt.
voor het diner vanavond ...
455
00:39:26,471 --> 00:39:28,681
ter ere van de nieuwe gouverneur.
456
00:39:35,102 --> 00:39:38,855
De trouwe raadgever van jee Majesteit!
457
00:39:45,026 --> 00:39:47,695
Ik wist alleen dat Cesar
benoemde een nieuwe gouverneur.
458
00:39:47,903 --> 00:39:49,446
De koning heeft me dat al verteld.
459
00:39:49,946 --> 00:39:53,407
Het lijkt u vreemd dat
Mijn man komt hier binnen?
460
00:39:53,616 --> 00:39:55,158
Waarom? Wilde alleen maar zeggen ...
461
00:39:55,367 --> 00:39:57,410
Doe geen moeite, mijn
beste adviseur ...
462
00:39:57,619 --> 00:40:00,120
we hebben geen geheimen voor elkaar.
463
00:40:00,329 --> 00:40:03,289
De koning kwam niet voor mij, kwam
om mijn mooie dochter te zien.
464
00:40:03,498 --> 00:40:05,708
- Formosa?
- Zoals niets.
465
00:40:06,375 --> 00:40:09,127
Een vreemde schoonheid in het paleis?
466
00:40:09,669 --> 00:40:11,962
- Micha.
- Majesteit.
467
00:40:12,067 --> 00:40:14,464
Ik vraag me af of het schoonheid is
zou verspild moeten worden ...
468
00:40:14,465 --> 00:40:16,758
of gebruikt voor een doel.
469
00:40:16,966 --> 00:40:21,469
Het is raar. Ik dacht hetzelfde.
470
00:40:21,845 --> 00:40:23,471
Ik zou zeggen dat ik het gedaan heb
alles wat ik kan
471
00:40:23,679 --> 00:40:25,472
om mijn dochter te beschermen tegen de koning?
472
00:40:25,681 --> 00:40:27,390
Ik had niet meer kunnen doen.
473
00:40:27,599 --> 00:40:30,726
Hij stuurde haar naar Rome
houd haar weg van de koning.
474
00:40:30,935 --> 00:40:32,769
En nu dat je dicht bij hem bent ...
475
00:40:32,978 --> 00:40:34,938
en zijn eetlust is veel meer gegroeid ...
476
00:40:35,146 --> 00:40:37,606
Ja, veel meer, Lady.
477
00:40:38,232 --> 00:40:41,818
Ik kon jouw niet gebruiken
schoonheid in mijn voordeel?
478
00:40:42,026 --> 00:40:45,487
Het is volledig binnen handbereik.
479
00:40:45,696 --> 00:40:50,908
Mevrouw, mag ik voorstellen
Goed, neem je tijd.
480
00:40:51,116 --> 00:40:53,451
bij het gebruik van dit voordeel?
481
00:40:53,452 --> 00:40:55,786
- Ja, Micha.
482
00:41:19,137 --> 00:41:21,806
Waarom is de prinses hier niet?
483
00:41:22,014 --> 00:41:24,474
Je afwezigheid is een belediging.
484
00:41:38,735 --> 00:41:43,989
- Groeten van Cesar Tibirio.
- Welkom.
485
00:41:55,080 --> 00:41:57,123
Majesteit, daar is mijn dochter.
486
00:41:57,916 --> 00:42:00,376
Ik herinner me toen ik een meisje was.
487
00:42:09,841 --> 00:42:12,718
De knop is getransformeerd
in een mooie bloem.
488
00:42:13,135 --> 00:42:14,636
Bedankt, majesteit.
489
00:42:14,845 --> 00:42:18,723
Of moet ik zeggen, de mooiste
bloem die groeide in Rome ...
490
00:42:18,931 --> 00:42:23,518
mooi buiten mijn verwachting.
491
00:42:25,311 --> 00:42:28,063
Als de gouverneur dat is
klaar voor het avondeten
492
00:42:51,080 --> 00:42:54,040
Splendid! Zo smakelijk
zoals elke delicatesse van Rome.
493
00:42:54,249 --> 00:42:56,959
Je hebt niets gegeten, schat.
494
00:42:57,167 --> 00:42:58,585
Weet je ...
495
00:42:59,920 --> 00:43:02,922
Ik heb een enorme schuld bij je moeder.
496
00:43:03,130 --> 00:43:05,674
Ze stuurde naar Rome wanneer
het was een meisje.
497
00:43:05,882 --> 00:43:10,886
Ik weet zeker dat we het kunnen
nu beter weten.
498
00:43:12,179 --> 00:43:15,181
Na Rome vrees ik dat
zal dit erg saai vinden.
499
00:43:15,389 --> 00:43:17,724
Ik zal mijn best doen
plezier hebben
500
00:43:21,811 --> 00:43:23,645
Vind je het leuk om te vallen?
501
00:43:25,522 --> 00:43:27,106
Om te varen
502
00:43:27,356 --> 00:43:31,193
Ik zal de Egyptenaren om een koninklijke boot vragen.
503
00:43:31,401 --> 00:43:36,363
Je zou niet moeten storen. Ik zal vinden
een manier om de tijd te doden.
504
00:43:36,613 --> 00:43:38,448
Ik zal je helpen.
505
00:43:42,618 --> 00:43:44,703
Ja, kapitein?
506
00:43:45,495 --> 00:43:47,997
We hebben geen geheimen voor de gouverneur.
507
00:43:48,205 --> 00:43:50,373
Majesteit, de Baptist is in de stad.
508
00:43:50,582 --> 00:43:53,584
Er wordt gezegd dat je zult spreken
marktplein morgen
509
00:43:53,793 --> 00:43:55,294
De baptist?
510
00:43:55,502 --> 00:43:59,380
Het was niet deze agitator
stak ons pad over in de Jordaan?
511
00:43:59,630 --> 00:44:02,591
- Ja, mijnheer.
"Wilt u iets bestellen, majesteit?"
512
00:44:02,799 --> 00:44:05,343
Nee, laat hem praten.
513
00:44:08,637 --> 00:44:11,556
Meneer, laat u de agitators spreken?
514
00:44:11,764 --> 00:44:14,725
Hij is een man van vrede,
veroorzaakt geen problemen.
515
00:44:14,933 --> 00:44:16,434
Het is een bedreiging, Excellentie.
516
00:44:16,643 --> 00:44:18,644
- Een bedreiging ...
- De koningin overdrijft ...
517
00:44:18,853 --> 00:44:20,771
het belang van een eenvoudige prediker.
518
00:44:21,021 --> 00:44:23,773
Hij beschuldigt het Huis van
Herodes in naam van religie.
519
00:44:24,065 --> 00:44:25,566
Zijne Excellentie zal het hiermee eens zijn.
520
00:44:25,774 --> 00:44:28,193
Iedereen die dreigt
de troon moet worden gedempt.
521
00:44:28,443 --> 00:44:30,153
Deze man zegt niets tegen ons.
522
00:44:30,361 --> 00:44:32,571
Spreek tegen Rome. Ik hoorde het.
523
00:44:32,780 --> 00:44:36,866
Rome predikt alle verraders in
een kruis, ze kruisigt met duizenden.
524
00:44:37,074 --> 00:44:39,118
De rebellen moeten hun meester kennen.
525
00:44:39,326 --> 00:44:42,537
Laat een verrader echter spreken.
526
00:44:42,745 --> 00:44:47,666
Ik ben de koning hier. Ik regeerde
zonder Cesar problemen te bezorgen.
527
00:44:47,874 --> 00:44:49,667
Waar leidt de rebellie naartoe?
528
00:44:49,876 --> 00:44:53,128
De baptist is onschadelijk. Niemand
luisteren, behalve enkele bedelaars.
529
00:44:53,336 --> 00:44:57,631
Als ik dat deed, zou ik zeggen
die interfereerde met religie.
530
00:44:57,840 --> 00:45:00,175
Dat zou de mensen in vuur en vlam zetten.
531
00:45:00,383 --> 00:45:02,843
Moet toestaan
doe het op mijn manier.
532
00:45:03,052 --> 00:45:06,346
Heel goed. Regel op jouw manier.
Maar niemand mag tegen Rome spreken.
533
00:45:07,263 --> 00:45:11,516
- Dat is mijn verantwoordelijkheid.
- En jij.
534
00:45:11,725 --> 00:45:14,644
Als dat niet lukt
vermijd de storingen ...
535
00:45:14,852 --> 00:45:17,354
de commandant zal me dit vertellen.
536
00:45:17,563 --> 00:45:21,232
Ik vertrek morgen naar Jeruzalem.
Ik moet me terugtrekken.
537
00:45:31,323 --> 00:45:34,283
Dus gooi de Romeinen tegen mij.
538
00:45:34,533 --> 00:45:37,160
"Om ons beiden te redden."
- Het betekent om je te redden.
539
00:45:39,912 --> 00:45:44,416
We hadden het over ...
Waar hadden we het over, mijn liefste?
540
00:45:44,624 --> 00:45:48,752
Als je majesteit zich verontschuldigt,
de reis liet me uitgeput achter.
541
00:46:12,978 --> 00:46:14,980
Ik vertrek bij zonsopgang.
542
00:46:15,480 --> 00:46:17,273
Commander!
543
00:46:30,408 --> 00:46:34,036
Je bent hier al vele jaren.
Ik weet zeker dat er niets aan je ontsnapt.
544
00:46:34,661 --> 00:46:37,747
Wie is deze Jo o de Doper?
545
00:46:39,039 --> 00:46:41,249
- Een profeet.
"Een profeet?"
546
00:46:41,458 --> 00:46:43,584
Maar waarom vreest mijn moeder hem?
547
00:46:43,793 --> 00:46:46,587
En de koning, hij lijkt doodsbang.
548
00:46:46,795 --> 00:46:48,088
Wat gebeurt hier?
549
00:46:48,588 --> 00:46:50,464
Waarom hen aanklagen?
550
00:46:50,673 --> 00:46:53,133
Ik geloof dat hij een nieuwe religie predikt.
551
00:46:53,758 --> 00:46:55,885
Mijn moeder zegt dat hij de troon zou misleiden.
552
00:46:56,094 --> 00:46:59,012
Het spreekt over een andere wereld,
gebaseerd op gerechtigheid en vergeving.
553
00:46:59,221 --> 00:47:01,097
Rechtvaardig en vergevingsgezind!
554
00:47:01,306 --> 00:47:03,849
Vreemde woorden voor een Romein.
555
00:47:04,058 --> 00:47:05,851
Dit zijn de woorden van de profeet.
556
00:47:06,059 --> 00:47:08,519
Zoals ik al zei, ontsnapt niets aan het
een man van mijn positie.
557
00:47:12,647 --> 00:47:16,192
De waarheid erover.
Het lijkt alsof je bent ontsnapt.
558
00:47:19,527 --> 00:47:21,070
Claudio!
559
00:47:24,489 --> 00:47:27,950
Je moest me ontmoeten
ontvang de laatste instructies.
560
00:47:28,909 --> 00:47:31,286
Ze moet het altijd hebben
voorkeur boven mij?
561
00:47:31,536 --> 00:47:35,581
Maak je geen zorgen. Ik zal voorbereiden
Uw vertrek onmiddellijk.
562
00:48:14,151 --> 00:48:15,736
Princess! Princess!
563
00:48:16,778 --> 00:48:19,864
Prinses, alsjeblieft, nee.
op de markt komen. gevaarlijk.
564
00:48:20,072 --> 00:48:22,449
- Is de gids hier?
- Hij wacht op de grond.
565
00:48:22,657 --> 00:48:24,283
Kom hier.
566
00:49:00,185 --> 00:49:03,479
Ga door de straten,
zoek de terrassen ...
567
00:49:03,688 --> 00:49:06,773
voor een man die de Heer zoekt.
568
00:49:06,982 --> 00:49:09,859
Omdat ik je de waarheid vertel ...
569
00:49:10,067 --> 00:49:13,903
Wat de munt zeg ik?
vind jezelf hier, op aarde ...
570
00:49:14,112 --> 00:49:16,113
als we leven als kinderen van God ...
571
00:49:16,822 --> 00:49:21,200
en niet als roofvogels,
zoals degenen die ons regeren.
572
00:49:21,409 --> 00:49:22,743
Mensen van Galilea ...
573
00:49:23,744 --> 00:49:26,496
Herodes is een buitenlandse koning.
574
00:49:27,288 --> 00:49:30,833
Afgedaald van een stam
van woestijnlonen.
575
00:49:31,249 --> 00:49:34,043
Hij werd niet in onze vaderen geboren.
576
00:49:34,293 --> 00:49:36,879
Hoewel hij zegt dat hij gelooft, spot met ...
577
00:49:37,087 --> 00:49:39,923
van de geboden van de Heer.
Regelaars die zich niet houden aan ...
578
00:49:40,131 --> 00:49:45,302
Gods wetten kunnen alleen bestaan
rampspoed brengen bij de mensen.
579
00:49:45,510 --> 00:49:49,555
Betaal geen belastingen Herodes's huis!
580
00:49:49,763 --> 00:49:53,516
Laat ze je niet volgen.
nieuwe misdaden begaan ...
581
00:49:53,724 --> 00:49:57,227
of ellende en
de vernietiging zal op je vallen.
582
00:49:57,477 --> 00:50:00,980
En zo zal het niet zijn.
stenen huis op steen.
583
00:50:01,313 --> 00:50:04,941
Zo zeker als alle
Rivieren rennen naar de zee ...
584
00:50:05,149 --> 00:50:07,318
de dag des oordeels zal komen. "
585
00:50:07,526 --> 00:50:10,403
Omdat de beker van wanhoop vol is.
586
00:50:10,654 --> 00:50:12,863
De ongerechtigheid zit op de troon.
587
00:50:13,072 --> 00:50:16,491
De koning heeft het volk verlaten
wijn en de rama.
588
00:50:16,741 --> 00:50:19,618
En de koningin leeft in een
zondige lust
589
00:50:19,827 --> 00:50:22,370
zonder medelijden met de ellende van de armen.
590
00:50:22,579 --> 00:50:26,707
"Je goddeloosheid en je ongerechtigheid ..."
- Zeg dat niet over de koningin!
591
00:50:26,957 --> 00:50:29,793
"Ik zal tegen de zonde spreken."
- Ze heeft niets gedaan.
592
00:50:30,001 --> 00:50:33,670
- Het is een overspelige!
- Dat is een leugen. Lie!
593
00:50:33,879 --> 00:50:36,923
Je hebt je man gelaten
trouw met je broer.
594
00:50:37,256 --> 00:50:39,383
Je hebt de wet overtreden die ons is gegeven.
595
00:50:39,633 --> 00:50:43,553
De wet. Woorden! Hij heeft geen enkele gebroken.
596
00:50:43,803 --> 00:50:46,513
Het bracht vooroordelen naar alle mensen.
597
00:50:46,722 --> 00:50:48,848
Door zichzelf boven de wet te stellen ...
598
00:50:49,057 --> 00:50:52,351
vernietigde de gelijkheid van gerechtigheid.
599
00:50:52,559 --> 00:50:55,979
"Ik zal je zwijgen."
- De dochter van Herodias!
600
00:50:57,104 --> 00:50:58,439
Ja.
601
00:50:58,647 --> 00:51:02,567
Ik ben je dochter.
- Luister naar me, Galileos!
602
00:51:02,775 --> 00:51:08,071
Sta geen zonden toe
bestendigd van generatie op generatie.
603
00:51:13,075 --> 00:51:16,452
Dochter van Herodias, dat weet ik
zijn hart spreekt voor zijn moeder.
604
00:51:17,119 --> 00:51:20,955
Maar wees niet blind in relatie tot
De slechtheid van je jaren.
605
00:51:21,164 --> 00:51:23,666
Hoewel het bloed van je bloed is ...
606
00:51:23,874 --> 00:51:25,917
zijn ziel voor jou.
607
00:51:26,126 --> 00:51:29,170
Verdraag hun perversiteit niet.
608
00:51:41,387 --> 00:51:44,139
Waar was je zo gekleed?
609
00:51:44,348 --> 00:51:46,558
marktplein.
610
00:51:47,266 --> 00:51:49,685
Ik hoorde Batista spreken.
611
00:51:50,936 --> 00:51:53,771
Ik hoopte dat je hem nooit zou horen.
612
00:51:53,980 --> 00:51:56,356
Hij veranderde mijn leven in ellende.
613
00:51:57,524 --> 00:51:59,692
Waarom staat de koning mij toe je te vernederen?
614
00:52:00,151 --> 00:52:03,695
"Hij is bang om je te stoppen."
- Ben je bang?
615
00:52:03,904 --> 00:52:06,822
"Waarom zou de koning bang zijn?"
"Vanwege een profetie ..."
616
00:52:07,031 --> 00:52:09,533
gemaakt op het moment van uw
vader, Herodes de Grote.
617
00:52:09,741 --> 00:52:12,869
- Welke profetie?
- "Als een koning van Herodes 'huis ...
618
00:52:13,077 --> 00:52:15,245
De Messias pijn doen ...
619
00:52:15,746 --> 00:52:17,622
hij zal sterven in doodsangst. '
620
00:52:18,706 --> 00:52:21,625
De koning gelooft dat de Baptist de Messias is.
621
00:52:21,834 --> 00:52:23,626
En hij is bang dat als het hem schade berokkent ...
622
00:52:23,835 --> 00:52:26,962
zal sterven met verschrikkelijk
pijn zoals zijn vader.
623
00:52:27,963 --> 00:52:33,217
Hoe kan een koning deze dingen geloven?
en laat iemand tegen je spreken!
624
00:52:33,592 --> 00:52:34,968
En vraag om mijn dood.
625
00:52:36,219 --> 00:52:38,888
Nee, nee. Hij zet niet aan
Om mensen pijn te doen.
626
00:52:39,138 --> 00:52:41,431
Noem me ad ltera.
627
00:52:41,723 --> 00:52:44,308
Er is een straf voor deze misdaad ...
628
00:52:44,725 --> 00:52:47,060
- Stoned worden door de mensen.
- Genoeg!
629
00:52:47,853 --> 00:52:49,187
Maar onschuldig.
630
00:52:49,687 --> 00:52:52,648
Ik heb een absurde wet overtreden ...
631
00:52:52,856 --> 00:52:55,567
- en daarom willen ze me dood.
- Oh, mijn.
632
00:52:55,775 --> 00:52:58,944
Moeder, jij! Verlaat deze plaats.
Ik zal overal met je mee gaan.
633
00:52:59,153 --> 00:53:01,154
Ik kan Galilee niet verlaten.
634
00:53:01,404 --> 00:53:03,114
Maar wat houd je hier?
635
00:53:03,322 --> 00:53:06,450
- De koning?
- Nee, de koning, nee. De troon.
636
00:53:06,658 --> 00:53:09,869
De troon. Wat maakt het uit
wanneer je leven in gevaar is?
637
00:53:10,077 --> 00:53:13,288
De troon is meer dan het leven voor mij.
638
00:53:13,872 --> 00:53:16,374
De erfenis die ik achterlaat ...
639
00:53:16,624 --> 00:53:18,500
mijn dochter.
640
00:53:19,001 --> 00:53:20,794
Het zal de volgende koningin zijn.
641
00:53:21,002 --> 00:53:24,338
De troon zal de uwe zijn, maar
bewaar het gewoon voor jou.
642
00:53:24,713 --> 00:53:27,382
Zou er iets aan doen
dat hij het erfde.
643
00:53:27,632 --> 00:53:32,594
Ik steunde een huwelijk zonder
liefde, de vernedering van een minnaar ...
644
00:53:33,470 --> 00:53:35,388
inclusief stoned zijn.
645
00:53:44,061 --> 00:53:47,397
Daarom wacht Rome
verzamel de volgende belastingen ...
646
00:53:47,605 --> 00:53:49,565
van de provincie ...
647
00:53:50,607 --> 00:53:52,984
Ik wou je niet storen.
648
00:53:53,192 --> 00:53:55,027
We gaan later verder.
649
00:54:05,535 --> 00:54:08,662
Ik voel voor mijn gedrag
van gisteravond.
650
00:54:10,997 --> 00:54:14,125
Dus je haat niet al de Romeinen al?
651
00:54:16,168 --> 00:54:18,544
Niet iedereen.
652
00:54:41,895 --> 00:54:43,396
Wat is er gebeurd?
653
00:55:01,368 --> 00:55:02,994
Vertel het me.
654
00:55:09,749 --> 00:55:12,292
Hoeveel hou je van me?
655
00:55:31,515 --> 00:55:33,683
Wat is de maat van liefde?
656
00:55:36,185 --> 00:55:38,312
Wat je vraagt als je geliefd bent ...
657
00:55:38,520 --> 00:55:40,563
en wat wordt verleend.
658
00:55:41,814 --> 00:55:43,482
Anything.
659
00:55:45,275 --> 00:55:48,027
- Een plezier.
- Alles wat je wilt.
660
00:55:48,236 --> 00:55:50,404
Is dat een belofte?
- Ja.
661
00:55:51,780 --> 00:55:55,908
Help me mijn redden
me. Stop de Doper.
662
00:56:05,081 --> 00:56:07,375
Dit kan ik niet doen.
663
00:56:08,709 --> 00:56:11,628
- Waarom niet?
- Ik kan me niet bemoeien.
664
00:56:11,961 --> 00:56:14,588
- Je kunt het stoppen!
- Er is niets dat ik kan doen.
665
00:56:15,005 --> 00:56:17,465
Ik kan Pontius Pilate informeren.
666
00:56:17,674 --> 00:56:20,760
Maar stop ermee? op
Ik heb zoveel autoriteit.
667
00:56:21,093 --> 00:56:23,720
Het betekent dat je niet meent
dat je het niet wilt gebruiken.
668
00:56:29,182 --> 00:56:30,892
Je bent laat, mijn beste raadgever.
669
00:56:31,100 --> 00:56:34,311
Mijn dochter heeft me al geïnformeerd over de
wat op het marktplein werd gezegd.
670
00:56:34,520 --> 00:56:37,480
Hij heeft u ook laten weten dat het
Zal Batista weer spreken vanavond?
671
00:56:37,689 --> 00:56:38,731
Tonight!
672
00:56:38,940 --> 00:56:40,566
Ze verzamelen zich om naar je te luisteren.
673
00:56:40,774 --> 00:56:43,401
Blijf prediken tot je gestenigd bent.
674
00:56:43,610 --> 00:56:46,654
Wat zal er gebeuren als de mensen
zorg dat hij niet gestraft wordt?
675
00:56:46,862 --> 00:56:48,447
Als we niets doen ...
676
00:56:48,655 --> 00:56:52,283
de plebejers zullen dat overwegen
teken van de goedkeuring van de koning.
677
00:56:53,409 --> 00:56:55,744
Ik ben daar bang voor, mevrouw.
678
00:56:56,077 --> 00:56:57,870
Hij moet vannacht worden vastgehouden.
679
00:56:58,079 --> 00:57:01,665
En zal uw dochter de koning overtuigen?
680
00:57:01,873 --> 00:57:04,875
Ze kan niet haasten
in de armen van Herodes.
681
00:57:05,334 --> 00:57:07,461
We hebben tijd nodig.
682
00:57:07,669 --> 00:57:09,754
En we hebben het niet.
683
00:57:12,423 --> 00:57:16,634
Micha, je moet hem zwijgen.
684
00:57:18,594 --> 00:57:21,054
Majesteit, je moet onthouden ...
685
00:57:21,262 --> 00:57:24,014
dat de moord op Jo o
Batista kan doen ...
686
00:57:24,932 --> 00:57:26,433
moge de koning je verdenken.
687
00:57:26,683 --> 00:57:30,895
"En in je toorn zou je kunnen ..."
- Het is een risico dat ik zou moeten nemen.
688
00:57:31,562 --> 00:57:36,399
De wanhopigen kunnen het
overleef met wanhopige maatregelen.
689
00:57:39,943 --> 00:57:42,069
Majesteit.
690
00:57:45,155 --> 00:57:47,323
De verwrongen paden
rechtzetten.
691
00:57:47,532 --> 00:57:49,450
En de "ruige" wordt zacht ...
692
00:57:49,658 --> 00:57:52,952
dat we de redding van God mogen ontvangen.
693
00:57:53,661 --> 00:57:56,330
De dag is aangebroken waarop mannen ...
694
00:57:56,538 --> 00:57:59,666
zou moeten stoppen met doen
ongerechtigheden en ontmoet heer.
695
00:57:59,874 --> 00:58:02,459
Het is waar dat we leven.
een tijd van geweld ...
696
00:58:02,668 --> 00:58:05,211
waarin mannen zich keren
de een tegen de ander.
697
00:58:05,420 --> 00:58:10,716
Maar als dezelfde God voor onze
vader en we hebben hetzelfde lot ...
698
00:58:11,966 --> 00:58:13,801
we zijn allemaal broers.
699
00:58:14,010 --> 00:58:18,471
En dit is onze grote hoop,
de mensheid zal zegevieren. "
700
00:58:18,680 --> 00:58:24,351
Wanneer mannen die haat zien
en angst zijn vijanden van de mensheid.
701
00:58:29,980 --> 00:58:31,397
Guards!
702
00:58:31,606 --> 00:58:33,232
Guards!
703
00:58:34,441 --> 00:58:37,485
Guards! Guards!
704
00:58:38,528 --> 00:58:40,487
Een moordenaar geprobeerd
vermoord Jo o de Doper!
705
00:58:40,696 --> 00:58:44,115
Houd hem tegen en breng hem naar de koning.
Ik zal je belonen.
706
00:58:50,203 --> 00:58:52,872
Spreek ongelukkig terwijl je taal spreekt.
707
00:58:56,458 --> 00:58:59,668
Je loyaliteit is lovenswaardig.
Zet jezelf in dienst van je koning ...
708
00:58:59,877 --> 00:59:03,254
en red je leven.
Wie heeft je gezegd dit te doen?
709
00:59:06,382 --> 00:59:09,551
Ik vroeg hem om te komen omdat hij
oren zijn scherper dan de mijne ...
710
00:59:09,759 --> 00:59:12,469
in de intriges van het paleis.
Wie vermoed je?
711
00:59:12,720 --> 00:59:15,096
Ik heb geen idee.
712
00:59:15,555 --> 00:59:17,223
Niet één?
713
00:59:17,807 --> 00:59:21,101
Moet iemand dicht bij de troon zijn ...
714
00:59:21,309 --> 00:59:23,102
heel dichtbij ...
715
00:59:23,311 --> 00:59:26,605
wie weet dat de dood van de profeet
betekent de mijne. Ben je het daarmee eens?
716
00:59:28,189 --> 00:59:31,859
Hij zou denken dat hij
dienst, niet dat het tegen je was.
717
00:59:32,317 --> 00:59:35,737
Dus laat me belonen
naar mijn trouwe server.
718
00:59:35,945 --> 00:59:37,571
Weet niet wie het was?
719
00:59:37,905 --> 00:59:41,491
Als ik dat deed, zou ik je zelf belonen.
720
00:59:44,743 --> 00:59:46,828
Nou, ongelukkig, blijf sprakeloos?
Misschien de martelschacht ...
721
00:59:47,037 --> 00:59:50,039
Laat je tong los. Breng hem weg.
722
00:59:53,208 --> 00:59:55,668
Ik ben laat en ik ben moe.
Als dit alles is ...
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,587
Dat is niet alles. Je hand
zat achter deze dolk.
724
00:59:58,795 --> 01:00:01,380
- Hij handelde niet alleen.
- Misschien is het voor het goede doel.
725
01:00:01,589 --> 01:00:04,299
- Als je het opnieuw probeert ...
"Dreigt mij?"
726
01:00:04,549 --> 01:00:06,509
Je zult leren dat ik hier de koning ben.
727
01:00:06,718 --> 01:00:11,388
Ik bestel wie leeft en wie
sterft. En de profeet moet leven.
728
01:00:11,596 --> 01:00:13,931
Waarom? Waarom ben je gek?
729
01:00:14,140 --> 01:00:15,432
Gek? I?
730
01:00:15,724 --> 01:00:18,560
Je laat het
vernietig het huis van Herodes.
731
01:00:18,768 --> 01:00:23,230
Ik zal het vernietigen als ik het niet doe
ga uit mijn zicht. Ga weg!
732
01:00:38,283 --> 01:00:39,992
Ze zal hem vermoorden. Ik weet het.
733
01:00:40,201 --> 01:00:44,329
Je gaat daarna een moordenaar inhuren
een andere totdat een van hen hem vermoordt.
734
01:00:44,537 --> 01:00:47,206
"Je moet hem beschermen, mijnheer."
- Wat?
735
01:00:47,748 --> 01:00:50,208
Ze zal hem kunnen vermoorden.
736
01:00:51,542 --> 01:00:54,836
En wanneer de Messias sterft
bevel over het huis van Herodes ...
737
01:00:55,045 --> 01:00:56,546
Ik zal sterven.
738
01:00:56,880 --> 01:01:00,007
Wat moet ik doen? Ik moet wachten zoals
een lam mijn eigen offer?
739
01:01:00,215 --> 01:01:03,635
Waarom maakt de profeet mij?
om meer beproevingen te lijden dan Job?
740
01:01:03,843 --> 01:01:06,512
Waarom predik je tegen mij?
Welke schade heb ik je aangedaan?
741
01:01:06,845 --> 01:01:10,056
Weet je niet dat ik je wil beschermen?
742
01:01:14,559 --> 01:01:16,019
Wacht even.
743
01:01:16,227 --> 01:01:17,687
Ja.
744
01:01:17,895 --> 01:01:21,189
Ik zal hem ertoe brengen hem te brengen
voor mijn ministers.
745
01:01:21,398 --> 01:01:23,149
Zou je een heilige man beoordelen?
746
01:01:23,357 --> 01:01:25,526
Een profeet is boven
van de wet die verdedigt?
747
01:01:25,734 --> 01:01:27,986
Deze profeet spreekt tegen zijn vorsten.
748
01:01:28,194 --> 01:01:30,279
Moge hij antwoorden voor zijn verraad!
749
01:01:30,529 --> 01:01:32,322
Voor dit?
750
01:01:32,948 --> 01:01:34,574
Zou je hem veroordelen?
751
01:01:34,783 --> 01:01:36,867
In dat geval zou de profetie worden vervuld.
752
01:01:37,076 --> 01:01:39,453
Eindelijk vond ik een
weg voor de profeet ...
753
01:01:39,786 --> 01:01:41,746
tot rede komen.
754
01:01:41,955 --> 01:01:44,498
Door welke voorwaarden kan een
profeet kwam met een koning?
755
01:01:44,707 --> 01:01:46,041
Ik zal je zien.
756
01:01:46,500 --> 01:01:50,711
Capito! Breng Jo o of
Baptist voor mij in de ochtend.
757
01:01:50,919 --> 01:01:53,463
Heer, wat ga je doen?
Wat zijn jouw intenties?
758
01:01:53,671 --> 01:01:55,631
Morgen zal het weten
759
01:02:25,070 --> 01:02:27,321
Laat de Baptist vrij!
760
01:02:28,739 --> 01:02:31,241
Batista heeft niets verkeerd gedaan!
761
01:02:33,409 --> 01:02:36,119
Hij pleegde geen enkele misdaad.
762
01:02:36,328 --> 01:02:38,788
Down to Herod's House!
763
01:02:39,205 --> 01:02:40,706
Me!
764
01:02:40,915 --> 01:02:43,250
Laat de Baptist vrij! Laat het los!
765
01:02:44,209 --> 01:02:47,002
Hij pleegde geen enkele misdaad!
766
01:02:47,711 --> 01:02:49,713
Ik kan het niet geloven.
767
01:02:50,672 --> 01:02:52,840
Gratis Batista!
768
01:03:05,599 --> 01:03:07,226
Vergeef me voor gisteravond.
769
01:03:07,434 --> 01:03:09,144
- Vergeef je?
- Je hebt hem gearresteerd.
770
01:03:09,352 --> 01:03:11,520
Ik wist wat het betekende
voor mij. Bedankt.
771
01:03:37,790 --> 01:03:43,127
Je bent hier zo naartoe gebracht
reageren op een beschuldiging van verraad.
772
01:03:43,336 --> 01:03:46,796
"Wie zal tegen mij getuigen?"
- Het volk van Galilea.
773
01:03:48,047 --> 01:03:50,549
Ik zie hier geen van de mensen.
774
01:03:50,799 --> 01:03:53,009
Kom mijn dienaren die
vertegenwoordig de mensen.
775
01:03:53,218 --> 01:03:55,428
Ze beschuldigen hem van het opvoeden van de mensen ...
776
01:03:55,636 --> 01:03:58,013
tegen het huis van Herodes.
777
01:03:58,263 --> 01:04:02,767
Ik predik geen geweld.
Alleen de onrechtvaardigen nemen er hun toevlucht.
778
01:04:03,142 --> 01:04:06,478
Geweld aanbesteden
de troon afkeuren.
779
01:04:06,686 --> 01:04:10,230
Ik vraag de mensen die niet betalen
hulde aan ongrijpbare heersers.
780
01:04:11,481 --> 01:04:12,899
Dus ik zou zetten
781
01:04:13,108 --> 01:04:15,818
een andere koning in mijn plaats?
- Ja.
782
01:04:17,903 --> 01:04:22,239
Een die bestuurd volgens de wet van
God. Met gerechtigheid en genade.
783
01:04:22,489 --> 01:04:27,076
Geef je loyaliteit toe aan
Iemand die niet de koning is?
784
01:04:27,326 --> 01:04:30,266
Degene die ik herken
hij is boven de koningen der aarde.
785
01:04:31,413 --> 01:04:34,498
Dus nog meer
machtiger dan Caesar?
786
01:04:35,999 --> 01:04:37,917
Hij is de Koning der Koningen.
787
01:04:40,086 --> 01:04:43,630
Het zal alle maken
Caesar en alle Herodes.
788
01:04:44,089 --> 01:04:47,841
Hij zal het juk van de onderdrukten verwijderen,
zal alle onrecht oplossen ...
789
01:04:48,050 --> 01:04:51,803
breng de dag des oordeels aan
alle slechte heersers van de wereld.
790
01:04:52,345 --> 01:04:56,139
En wie is deze koning der koningen?
791
01:04:58,182 --> 01:04:59,767
de Messias.
792
01:05:00,142 --> 01:05:01,727
Maar jij bent de Messias.
793
01:05:02,811 --> 01:05:05,813
Dus jij bent de koning.
wie zou over mij heersen.
794
01:05:09,024 --> 01:05:10,858
Hij verklaart zichzelf niet de Messias.
795
01:05:11,067 --> 01:05:14,361
Luister naar me, ik heb het nooit gezegd
voor de mensen die de Messias zijn.
796
01:05:14,569 --> 01:05:16,112
Ja, de Heer heeft me gestuurd ...
797
01:05:16,321 --> 01:05:19,323
om het geweten van de mensheid te wekken
voor de komst van de enige heilige.
798
01:05:19,698 --> 01:05:23,451
Veel mensen die jouw horen
aanklachten hebben gezegd dat het de Messias is.
799
01:05:24,702 --> 01:05:28,038
Dus ik faalde de
dat komt na mij ...
800
01:05:28,246 --> 01:05:31,082
omdat ik me niet heb voorbereid
zoals het hoort.
801
01:05:31,374 --> 01:05:33,125
Wat is jouw oordeel?
802
01:05:33,375 --> 01:05:37,545
Heer, hij herkent het
naar een koning die superieur is aan jou.
803
01:05:38,921 --> 01:05:40,547
schuldig aan verraad!
804
01:05:40,797 --> 01:05:42,382
- Verrader!
- Schuldig!
805
01:05:42,590 --> 01:05:45,134
Ze proberen hun doel te bereiken.
806
01:05:46,009 --> 01:05:48,469
Wat is de aanbeveling van mijn ministers?
807
01:05:48,720 --> 01:05:50,846
Moet worden gestraft
zoals alle verraders.
808
01:05:51,055 --> 01:05:52,306
Je moet dood gaan.
- Gekruisigd.
809
01:05:52,514 --> 01:05:53,932
- Omwikkeld tot de dood.
Je moet dood gaan.
810
01:05:54,140 --> 01:05:56,392
- Dood aan de verrader.
- Breng hem naar het kruis.
811
01:05:56,600 --> 01:05:58,685
Mijn rechters hebben uitgesproken
Ik voelde over jou.
812
01:05:58,894 --> 01:06:02,688
Je hebt het uitgesproken.
Het is jouw schuld en jij bent alleen.
813
01:06:02,897 --> 01:06:04,273
Je hebt justi a uitgelachen
814
01:06:04,481 --> 01:06:06,316
een rechtvaardige man veroordelen.
- Genoeg!
815
01:06:06,524 --> 01:06:09,402
Luister naar me voordat het te laat is.
816
01:06:09,693 --> 01:06:14,197
Je weet dat je niet bent geboren
in de f van onze mensen.
817
01:06:14,405 --> 01:06:16,574
Beledig ze niet
een heiligschenker begaan ...
818
01:06:16,824 --> 01:06:19,951
tegen wat zij als heilig beschouwen.
819
01:06:20,535 --> 01:06:25,705
Je hebt je hart tegen gemaakt
je breekt de wet van Mozes.
820
01:06:25,914 --> 01:06:28,624
Kom niet terug naar jou
821
01:06:28,833 --> 01:06:32,127
een heilige man vermoorden.
- Genoeg! J zei.
822
01:06:33,419 --> 01:06:37,005
- Ik zal voor je bidden.
"Bid voor hen, oude man.
823
01:06:38,381 --> 01:06:40,299
Omdat de Heer aan mijn zijde staat.
824
01:06:45,595 --> 01:06:48,722
U hebt het oordeel van mijn ministers gehoord.
825
01:06:48,931 --> 01:06:51,558
Als je om clementie vraagt en
Ik gun je dit ...
826
01:06:51,766 --> 01:06:53,768
Ik zal je ziel vragen.
827
01:06:56,228 --> 01:06:59,605
Ra a van v boras!
828
01:07:00,147 --> 01:07:02,107
Doe wat je wilt met mij.
829
01:07:02,691 --> 01:07:06,652
Maar de dag des oordeels is nabij
en alle goddelozen zullen veroordeeld worden.
830
01:07:08,111 --> 01:07:10,613
De Heer zal recht doen.
831
01:07:10,863 --> 01:07:12,740
Maak hem zwijg! Kruis met hem.
832
01:07:12,948 --> 01:07:14,533
Iedereen eruit!
833
01:07:19,370 --> 01:07:21,496
Raak het niet aan. Ga weg!
834
01:07:23,248 --> 01:07:25,541
Zie hoe je vijanden tegen je zijn.
835
01:07:25,749 --> 01:07:28,960
En de koningin zou je vermoorden. alle
wie aan de macht zijn zou hem vermoorden ...
836
01:07:29,169 --> 01:07:30,670
niet om voor mij te zijn.
837
01:07:31,796 --> 01:07:35,423
Je hebt me voor me opgemaakt.
je vriendschap tonen?
838
01:07:35,673 --> 01:07:38,342
Ja, ik ben je enige beschermer.
839
01:07:38,551 --> 01:07:40,677
Ik en ik, ik kan je nu redden.
840
01:07:40,886 --> 01:07:44,305
Alles wat ik je vraag
veroordeel mij niet tot de mensen.
841
01:07:44,513 --> 01:07:46,139
Je kunt het niet kopen
Stilte met mijn leven.
842
01:07:46,348 --> 01:07:49,767
Ik zal je alles geven wat je wilt uit Galilea.
Beloof me dat je nooit meer terug zult komen ...
843
01:07:49,976 --> 01:07:52,227
en ik zal je bevrijden.
- Mijn missie is hier.
844
01:07:52,436 --> 01:07:54,354
Dus je praat alleen over religie.
845
01:07:55,480 --> 01:07:59,232
"Laat Herodes huis met rust."
- Dat kan ik niet.
846
01:08:00,150 --> 01:08:03,069
Omdat het gebaseerd is op zonde.
847
01:08:03,277 --> 01:08:06,113
Ik kreeg de opdracht de zonde te reinigen ...
848
01:08:06,321 --> 01:08:09,657
die het
berouw aan degene die hoort.
849
01:08:12,659 --> 01:08:15,077
Ik zal je dat nu geven.
850
01:08:16,829 --> 01:08:19,080
Keer terug naar God.
851
01:08:22,249 --> 01:08:25,752
- Wat?
- Verlaat de troon.
852
01:08:28,004 --> 01:08:30,297
Nee. Dit kan ik niet doen.
In mijn leven.
853
01:08:30,506 --> 01:08:33,258
Ik vertel je over een duurzamer leven.
854
01:08:33,466 --> 01:08:35,843
Gij u niet bekeert.
855
01:08:36,093 --> 01:08:37,677
Ik zal de troon niet verlaten.
856
01:08:37,886 --> 01:08:40,596
En ik kan je niet verlaten.
predik meer tijd tegen mij.
857
01:08:40,805 --> 01:08:43,765
Ik zal je hier op wacht zetten
waar hij geen kwaad kan doen.
858
01:08:44,015 --> 01:08:45,391
Guards!
859
01:08:45,767 --> 01:08:48,477
Je zult geen vrede vinden als je me in de gevangenis stopt.
860
01:08:48,686 --> 01:08:52,438
Alleen de Heer kan het verschrikkelijke verzachten
het kwaad dat je ziel voortzet.
861
01:08:52,814 --> 01:08:53,981
Breng hem weg.
862
01:09:44,643 --> 01:09:46,186
Anzio. Wat ik
is er met onze profeet gebeurd?
863
01:09:46,395 --> 01:09:47,938
Wat deed de koning met hem?
864
01:09:48,146 --> 01:09:50,231
- Heb je hem pijn gedaan?
"Je kwam binnen."
865
01:09:50,439 --> 01:09:53,608
- Bevrijd hem! -
Werk vreedzaam.
866
01:09:53,817 --> 01:09:56,652
Niets kan voordeel halen uit geweld.
867
01:09:59,363 --> 01:10:01,281
Maar ouderling ...
868
01:10:01,990 --> 01:10:04,658
Heer, dit is meer dan één
suggestie. Je moet de vrede bewaren.
869
01:10:04,867 --> 01:10:07,452
- Ik vraag je om de gevangene vrij te laten.
"Dit is niet Rome.
870
01:10:07,660 --> 01:10:09,412
Iets dat zich bezighoudt met vrede heeft betrekking op Rome.
871
01:10:09,620 --> 01:10:12,122
- Vrede wordt niet bedreigd
- Elke minuut wordt Batista gearresteerd ...
872
01:10:12,331 --> 01:10:13,623
verhoogt het gevaar dat
bloed loopt en er is wanorde.
873
01:10:13,832 --> 01:10:15,416
Er is nu minder gevaar.
874
01:10:15,625 --> 01:10:17,293
Je scheidde hem van zijn volgelingen.
875
01:10:17,501 --> 01:10:19,794
Ik zal goed voor hem zorgen. Hij kan het
doe alles wat je wilt.
876
01:10:20,003 --> 01:10:22,171
- Iedereen kan het zien. -
Hij is nog steeds een gevangene!
877
01:10:22,380 --> 01:10:24,339
"De mensen zullen in opstand komen."
- Ik zal ze stil maken.
878
01:10:24,548 --> 01:10:28,551
Commandant, heeft geen autoriteit
om mij hem te laten bevrijden.
879
01:10:43,020 --> 01:10:46,189
Verzegel drie paarden. Kom op
naar Jeruzalem onmiddellijk.
880
01:10:57,030 --> 01:10:58,323
Claudio!
881
01:10:58,573 --> 01:11:00,241
Waarom noemt de prinses de Romein?
882
01:11:00,449 --> 01:11:02,659
- Waar gaat hij naartoe?
- Wat maakt het uit?
883
01:11:02,868 --> 01:11:04,994
Hij is de vriend van
dan iemand hier.
884
01:11:05,203 --> 01:11:07,163
Schat, denk je dat ik zorgeloos was?
885
01:11:07,580 --> 01:11:11,249
Je laat een gekke man
steek de mensen tegen mijn moeder op.
886
01:11:11,457 --> 01:11:13,792
De kapitein liet hem arresteren.
887
01:11:14,001 --> 01:11:16,086
Is dat wat hij je heeft verteld?
888
01:11:16,294 --> 01:11:20,256
Deze Romeinse hond is een leugenaar.
Claudio vroeg me om hem te bevrijden.
889
01:11:21,173 --> 01:11:22,549
Laat het los?
890
01:11:22,757 --> 01:11:24,759
Deze Romein bad en bedreigde me ...
891
01:11:24,967 --> 01:11:27,177
zeggen dat hij alles zal doen
mogelijk om het vrij te geven.
892
01:11:27,428 --> 01:11:29,721
Ik was degene die je arrestatie had bevolen.
893
01:11:39,395 --> 01:11:41,771
Het spijt me dat ik je teleur moet stellen, mijn liefste.
894
01:11:41,980 --> 01:11:44,815
Ik verloor mijn illusies
met de Romeinen lang geleden.
895
01:11:45,024 --> 01:11:46,358
Splendid.
896
01:11:46,567 --> 01:11:48,777
Realistisch zijn is het begin van wijsheid.
897
01:11:49,902 --> 01:11:53,530
En de wijze mensen weten dat het er niet toe doet.
niets anders dan op zoek naar plezier ...
898
01:11:53,739 --> 01:11:55,615
in het heden.
899
01:11:56,074 --> 01:11:58,701
Ik heb haar heel weinig gezien sinds haar terugkeer.
900
01:11:58,909 --> 01:12:02,120
Ik had geen gelegenheid om
geven u de welkom.
901
01:12:06,540 --> 01:12:10,334
Op weg naar huis naar een prinses.
902
01:12:10,543 --> 01:12:12,252
Majesteit, erg gul.
903
01:12:12,461 --> 01:12:15,755
Gebruik dit alstublieft bij een banket
ter ere van mijn verjaardag.
904
01:12:15,963 --> 01:12:19,174
Het heden zou het aan mij moeten geven,
niet ontvangen.
905
01:12:19,841 --> 01:12:24,053
Je aanwezigheid zal het heden zijn
meest waardevolle van allemaal.
906
01:12:25,679 --> 01:12:29,932
Laat me kijken of de vakman
maakte zijn schoonheid waardig.
907
01:12:38,355 --> 01:12:41,315
Er is geen zijde of borduurwerk van
goud dat kan worden vergeleken.
908
01:12:41,524 --> 01:12:44,443
Majesteit i
Ik kan dit niet accepteren.
909
01:12:45,318 --> 01:12:46,694
Waarom niet?
910
01:12:46,903 --> 01:12:49,154
meer geschikt dan de d -koningin.
911
01:12:49,363 --> 01:12:51,156
Maar het is mijn wens om het aan jou te geven.
912
01:12:51,656 --> 01:12:53,449
Ik wens het niet te ontvangen.
913
01:12:53,658 --> 01:12:56,702
Accepteer het voor mij.
Laat het een symbool zijn tussen ons.
914
01:12:57,035 --> 01:13:00,454
Mag ik de ware ...
915
01:13:01,455 --> 01:13:04,040
Hoeveel ik leuk vind.
916
01:13:04,874 --> 01:13:07,710
Laat het de koningin zijn
dank u, majesteit
917
01:13:07,918 --> 01:13:10,629
En mezelf moeten ontkennen wat
Ik wil meer over alles?
918
01:13:10,879 --> 01:13:13,547
Een vrouw die ik kan vergeten.
919
01:13:13,756 --> 01:13:18,176
Geeft vele concessies
hoewel hij koning is.
920
01:13:18,509 --> 01:13:20,469
En vergeet dat ...
921
01:13:21,428 --> 01:13:23,763
de koningin aan mijn moeder.
922
01:13:53,577 --> 01:13:55,703
Waarom moest je interfereren?
923
01:13:55,912 --> 01:13:58,956
Herodes heeft een goed doel voor
deze provocateur gevangen nemen.
924
01:13:59,164 --> 01:14:01,833
De detentie van Jo o of Batista
kan verschillende gevolgen hebben.
925
01:14:02,041 --> 01:14:05,210
Het zou een rebellie kunnen beginnen
zou zich door de provincies uitbreiden.
926
01:14:05,419 --> 01:14:07,462
Je moet je vrijgave bestellen.
927
01:14:07,671 --> 01:14:12,216
Claudio, als een Romein, zou dat moeten zijn
jij die om je executie vroeg.
928
01:14:14,384 --> 01:14:18,137
Excellentie, we hebben gevochten
samen voor vele jaren.
929
01:14:18,345 --> 01:14:19,971
Kan ik eerlijk spreken?
930
01:14:20,180 --> 01:14:22,056
Ik had nooit gedacht
anders praten.
931
01:14:22,932 --> 01:14:27,393
Rome kan zo niet doorgaan,
regeren met het zwaard en de l tego.
932
01:14:27,414 --> 01:14:29,332
Als we willen overleven
we moeten herkennen
933
01:14:29,333 --> 01:14:31,146
dat een nieuwe kracht
komt de wereld in.
934
01:14:31,147 --> 01:14:32,731
Een nieuwe kracht?
935
01:14:33,231 --> 01:14:37,651
De religie van deze profeet. brengen
hoop aan de overwonnenen.
936
01:14:37,859 --> 01:14:39,569
Breng vrede naar alle mannen ...
937
01:14:39,778 --> 01:14:42,905
hen leren hoe te leven
in vrede met hun medemensen.
938
01:14:43,614 --> 01:14:47,033
Deze f zal zich overal uitstrekken
wereld en win de mannen ...
939
01:14:47,241 --> 01:14:49,159
waar alleen Rome niet
je kunt ze overwinnen.
940
01:14:49,368 --> 01:14:52,328
Cesar is de enige f
mogelijk voor een Romein.
941
01:14:52,579 --> 01:14:55,914
Ik geloof dat de religie hiervan
profeet zal over de hele aarde uitgestrekt worden.
942
01:14:56,123 --> 01:14:59,709
Wees je beschermer, en
zal onsterfelijkheid bereiken.
943
01:15:01,043 --> 01:15:02,836
Ja, onsterfelijkheid. Denk er eens over na.
944
01:15:03,045 --> 01:15:05,880
Je naam wordt opgeslagen.
op de pagina's van het verhaal.
945
01:15:06,089 --> 01:15:09,758
Je naam zal weerklinken tijdens
de jaren. Pontius Pilatus ...
946
01:15:09,966 --> 01:15:12,885
De kampioen van een nieuwe religie.
947
01:15:13,094 --> 01:15:15,596
Onsterfelijkheid.
948
01:15:16,138 --> 01:15:19,974
Over een paar jaar zullen we bekeerd zijn
in p en zijn ons vergeten ...
949
01:15:20,182 --> 01:15:23,018
maakt niet uit wat we hebben gedaan.
950
01:15:23,226 --> 01:15:26,103
De naam Cesar zal duren.
951
01:15:26,312 --> 01:15:30,523
- Maar Pontius Pilatus? Nooit.
- De God van de Doper is eeuwig.
952
01:15:30,732 --> 01:15:33,192
Link naar hem en de jouwe
naam zal nooit verdwijnen ".
953
01:15:33,400 --> 01:15:37,612
Een nieuwe religie die zal marcheren
over de hele wereld. Een God die eeuwig is.
954
01:15:37,820 --> 01:15:40,280
Je bent hier al jaren.
En ik, een paar weken.
955
01:15:40,489 --> 01:15:42,532
Maar ik ken deze al.
land beter dan jij.
956
01:15:42,741 --> 01:15:46,452
Het staat vol met profeten.
Precies hier in Jeruzalem ...
957
01:15:46,660 --> 01:15:50,788
er is een timmerman die
beweert dat hij de zoon van God is.
958
01:15:51,038 --> 01:15:54,499
Ze zeggen dat ze wonderen doen.
959
01:15:54,708 --> 01:15:56,000
Wonderen?
960
01:15:56,251 --> 01:16:01,630
Ze zeggen dat je kunt lopen
naar de lammen en om de blinden te zien.
961
01:16:02,380 --> 01:16:05,924
En als de mensen in Jeruzalem
geloof in deze onzin ...
962
01:16:06,133 --> 01:16:07,634
te geloven.
963
01:16:08,009 --> 01:16:11,262
Maar dat doe ik niet
niemand veroordeelt Rome ...
964
01:16:11,470 --> 01:16:14,764
onder het voorwendsel van religie.
En dit doet zijn profeet.
965
01:16:14,973 --> 01:16:16,516
- Maar je excellentie ...
- Claudio.
966
01:16:16,724 --> 01:16:19,601
Hoe kun je je vrijlating vragen?
wetende dat hij een verrader is?
967
01:16:19,810 --> 01:16:24,063
Ik kan dat niet dapper begrijpen
soldaat en een briljante officier ...
968
01:16:24,271 --> 01:16:26,648
hij werd een verrader.
969
01:16:31,860 --> 01:16:34,821
Ik vond een grotere loyaliteit dan Rome ...
970
01:16:35,655 --> 01:16:37,406
De mensheid.
971
01:16:42,118 --> 01:16:44,203
Als ik niet je vriend was ...
972
01:16:44,411 --> 01:16:46,579
als ik niet had gevochten
met jou in vele veldslagen ...
973
01:16:46,788 --> 01:16:49,665
en deelde veel
gevaren in de strijd ...
974
01:16:49,873 --> 01:16:55,419
Als ik niet zeker wist wat
Je hebt me moedig gediend en Rome ...
975
01:16:56,086 --> 01:17:00,506
hij zou worden geëxecuteerd door verraad.
976
01:17:04,342 --> 01:17:06,302
Ik zal u echter op uw post achterlaten.
977
01:17:06,511 --> 01:17:08,220
Ik denk er niet over om je te stoppen.
978
01:17:08,429 --> 01:17:11,181
Maar ik kan het niet betalen.
om terug te keren naar Galilea.
979
01:17:11,389 --> 01:17:14,391
Blijf hier in Jeruzalem
tot je een kombuis verlaat ...
980
01:17:14,600 --> 01:17:16,101
om je naar Rome te brengen.
981
01:17:17,811 --> 01:17:20,062
Ja, excellentie.
982
01:17:22,314 --> 01:17:23,940
Claudio!
983
01:17:39,201 --> 01:17:41,036
Het spijt me, Claudio.
984
01:17:53,462 --> 01:17:56,047
Claudio!
Het laatste overblijfsel van het 9e legioen.
985
01:17:56,256 --> 01:17:58,341
Vemja. Doe met ons mee.
We gaan naar mijn dorp.
986
01:17:58,549 --> 01:18:00,926
Nee, wacht. Vertel me ...
987
01:18:01,134 --> 01:18:04,929
Ken je deze timmerman?
wie beweert de zoon van God te zijn?
988
01:18:05,137 --> 01:18:07,431
Bedoel je de man die wonderen verricht?
989
01:18:07,432 --> 01:18:09,849
Aan de grote genezer die geneest
Raak iedereen je aan?
990
01:18:10,057 --> 01:18:12,684
Ze zeggen dat hij water heeft omgezet in water
wijn tijdens een bruiloft in Cana .
991
01:18:12,893 --> 01:18:14,978
Stel je het geld voor dat je bent
zou ons geld hebben bespaard.
992
01:18:15,186 --> 01:18:17,021
"Wel, kom met ons mee."
- Wacht!
993
01:18:17,271 --> 01:18:19,856
"Waar is hij nu?"
"Ik heb gehoord dat je naar Betanië bent gegaan."
994
01:18:20,065 --> 01:18:21,983
Waarom? Wil je het zien?
995
01:18:22,191 --> 01:18:23,943
Betnia.
996
01:18:51,088 --> 01:18:53,131
Ik kan het zien.
997
01:18:56,592 --> 01:18:58,885
Ik kan het zien.
998
01:18:59,969 --> 01:19:01,679
Ik kan het zien.
999
01:19:01,887 --> 01:19:03,805
Ik kan het zien.
1000
01:19:04,014 --> 01:19:05,932
Ik kan het zien.
1001
01:19:06,683 --> 01:19:08,517
Ik kan het zien.
1002
01:19:09,518 --> 01:19:11,645
Ik kan het zien.
1003
01:19:22,986 --> 01:19:26,364
Down to Herod's House!
De profeet is onschuldig!
1004
01:19:26,572 --> 01:19:28,740
Gratis Batista!
1005
01:19:29,866 --> 01:19:32,660
Batista heeft geen kwaad gedaan!
1006
01:19:34,995 --> 01:19:37,705
Gratis Batista!
1007
01:19:38,414 --> 01:19:41,375
De Baptist moet vrij zijn!
1008
01:19:42,501 --> 01:19:45,044
Down to Herod's House!
1009
01:19:45,253 --> 01:19:49,631
- Hij is onschuldig!
- De koning is een idlater!
1010
01:19:50,673 --> 01:19:53,259
"Wat is majesteit?"
- Mijn echte problemen ...
1011
01:19:53,467 --> 01:19:56,011
help me om het te vieren
verjaardag van mijn geboorte.
1012
01:19:56,219 --> 01:19:59,847
Ze lijken bedreigend in hun loyaliteit.
1013
01:20:01,390 --> 01:20:04,392
Laten we doorgaan met het feest.
1014
01:21:21,448 --> 01:21:23,241
Down to Herod's House!
1015
01:21:23,617 --> 01:21:28,412
- Dood aan de koningin! -
Koningin, het is een overspelige vrouw!
1016
01:21:32,332 --> 01:21:34,375
Dood aan de koningin!
1017
01:21:34,583 --> 01:21:37,210
Ik heb het nog nooit gehoord
Menigte schreeuwt zo.
1018
01:21:37,419 --> 01:21:39,295
Stomme dwazen!
1019
01:21:39,587 --> 01:21:42,464
Binnenkort zal ik weten hoe
Ik beloon degenen die me verraden ...
1020
01:21:42,714 --> 01:21:44,507
Dood aan de koningin!
1021
01:21:44,716 --> 01:21:46,842
Micha, wees voorzichtig.
1022
01:21:47,051 --> 01:21:49,678
Ze zullen de
paleis. Ik zal mezelf steen maken.
1023
01:21:49,886 --> 01:21:51,763
Niets is niet van mij.
de dood kan hen tevreden stellen.
1024
01:21:51,971 --> 01:21:54,473
Micha, ga snel. Probeer ze te kalmeren.
1025
01:21:54,723 --> 01:21:56,975
Down to Herod's House!
1026
01:21:57,183 --> 01:22:00,811
Wees voorzichtig. Een steen kan je slaan.
1027
01:22:01,019 --> 01:22:03,688
- Mevrouw, we kunnen hier niet blijven.
- We zouden hier moeten blijven.
1028
01:22:03,896 --> 01:22:06,357
Als het plebs mij overkomt
om te getuigen, zult u de volgende zijn.
1029
01:22:06,565 --> 01:22:09,359
- Je leven betekent meer voor mij dan ...
"Ik zal je mijn dochter niet laten beroven ..."
1030
01:22:09,567 --> 01:22:11,736
van zijn erfenis na
alles wat ik heb opgeofferd.
1031
01:22:11,944 --> 01:22:14,863
-Listen. En je praat over ...
- Ik heb het over je toekomst.
1032
01:22:15,071 --> 01:22:17,198
Van je bestemming.
1033
01:22:17,406 --> 01:22:20,075
De plebs zijn niets zonder gids.
1034
01:22:20,284 --> 01:22:24,912
Als ik de koning kon laten vernietigen
aan de baptist voordat het te laat is ...
1035
01:22:28,581 --> 01:22:30,583
Er is een manier.
1036
01:22:31,375 --> 01:22:33,502
Ja, ja.
1037
01:22:34,336 --> 01:22:37,755
Een kans om de troon te redden.
1038
01:22:37,963 --> 01:22:39,881
Salom ...
1039
01:22:40,840 --> 01:22:43,717
Alleen jij zou het kunnen krijgen.
1040
01:22:44,593 --> 01:22:46,344
Maar ...
1041
01:22:46,553 --> 01:22:48,471
Wat kan ik doen?
1042
01:22:48,679 --> 01:22:52,766
Overtuig de koning om
die de Baptist vernietigt.
1043
01:22:52,974 --> 01:22:57,728
"Maar hoe kan ik ...?"
"Je kunt hem overhalen."
1044
01:22:59,479 --> 01:23:04,316
- Wat?
- Met je ongelooflijke schoonheid.
1045
01:23:06,067 --> 01:23:08,527
Dans voor hem vanavond.
1046
01:23:10,028 --> 01:23:11,988
Om op hem te dansen?
1047
01:23:13,781 --> 01:23:16,867
Dat weet je
vrouw die danst op de koning
1048
01:23:17,075 --> 01:23:21,537
het wordt jouw eigendom.
- Ja, je kent de gewoonte.
1049
01:23:23,705 --> 01:23:28,792
"Zou je willen dat ik ...?"
"Voor de troon, ja."
1050
01:23:43,136 --> 01:23:46,013
De Baptist moet vrij zijn!
1051
01:23:50,850 --> 01:23:52,935
Laat de Baptist vrij!
1052
01:23:53,144 --> 01:23:54,895
De koning is een idlater!
1053
01:23:55,103 --> 01:23:58,773
Romeinen! Romeinen!
De Baptist moet vrij zijn!
1054
01:23:59,940 --> 01:24:03,735
Heidense Romeinen!
1055
01:24:18,746 --> 01:24:21,456
- Waarom huil je?
- Haal me hier weg!
1056
01:24:21,665 --> 01:24:24,542
Claudio, haal me alsjeblieft hier weg.
1057
01:24:24,750 --> 01:24:26,960
"Wil je echt weggaan?"
- Ja! Yes!
1058
01:24:27,169 --> 01:24:29,295
Er is iets dat je hoort.
Iets wat je over mij moet weten.
1059
01:24:29,504 --> 01:24:32,339
- Binnenkort kunnen we samen gaan.
- Wat?
1060
01:24:33,465 --> 01:24:34,966
Ga met mij mee.
1061
01:25:00,276 --> 01:25:02,486
Waar is de prinses?
Je hebt haar van me weggenomen.
1062
01:25:02,695 --> 01:25:04,613
Bevelen hem om te komen.
1063
01:25:04,821 --> 01:25:06,364
Bestel het zelf.
1064
01:26:11,954 --> 01:26:13,831
Ik breng vreemd nieuws.
1065
01:26:14,039 --> 01:26:16,332
Heel vreemd.
1066
01:26:16,541 --> 01:26:21,336
Toen ik in Jeruzalem was, hoorde ik het
spreek over een wonderwerkende profeet.
1067
01:26:21,545 --> 01:26:23,671
Als dat waar is, is het geweldig nieuws.
1068
01:26:23,880 --> 01:26:27,007
Ik heb gehoord dat deze profeet
zicht op de blinden, genezing van de zieken ...
1069
01:26:27,257 --> 01:26:29,092
die duizenden arme mensen voedt ...
1070
01:26:29,300 --> 01:26:31,844
gewoon vermenigvuldigen
sommige stukken stof.
1071
01:26:32,886 --> 01:26:35,972
Ik ging naar Betanië waar
ze vertelden me dat hij dat was.
1072
01:26:36,180 --> 01:26:37,890
Uit Jeruzalem ...
1073
01:26:38,098 --> 01:26:41,935
Ik zag een proces als nooit tevoren.
had gezien, een man volgen.
1074
01:26:42,143 --> 01:26:44,520
De lammen, de armen, de blinden volgden.
1075
01:26:44,728 --> 01:26:47,230
Degenen van wie de ruggen waren
jarenlang geneigd geweest.
1076
01:26:47,480 --> 01:26:50,024
Degenen wier hoofden waren geweest
vernederd door jarenlange schaamte.
1077
01:26:50,232 --> 01:26:51,525
Ze volgden hem.
1078
01:26:51,859 --> 01:26:54,486
En velen die sceptisch waren,
die de spot met hem droeg ...
1079
01:26:54,694 --> 01:26:58,697
zij volgden hem ook.
Ik ging naar deze processie.
1080
01:26:59,197 --> 01:27:03,617
We volgden hem naar een graf waar
daar lag een man genaamd Lazarus ...
1081
01:27:03,826 --> 01:27:06,202
die al vier dagen dood was.
1082
01:27:06,411 --> 01:27:08,246
De zuster van Lazarus, die een gelovige was ...
1083
01:27:08,454 --> 01:27:11,081
smeekte hem om te doen
herleven zijn broer.
1084
01:27:11,290 --> 01:27:13,958
Ik hoorde hem het zeggen ...
1085
01:27:14,167 --> 01:27:16,627
"Ik ben de opstanding en het leven.
1086
01:27:16,877 --> 01:27:20,588
Wie gelooft er in mij?
is levend overleden.
1087
01:27:20,797 --> 01:27:24,424
En al diegenen die leven en
die in mij geloven, zullen niet sterven "
1088
01:27:24,633 --> 01:27:28,386
Hij zei dat. Ik hoorde hem.
En toen ging hij naar het graf.
1089
01:27:28,594 --> 01:27:33,389
En terwijl anderen de steen bewogen,
hij hief zijn hoofd op en bad.
1090
01:27:33,598 --> 01:27:35,224
Zei ...
1091
01:27:35,599 --> 01:27:39,644
Vader, ik dank u dat u me hoort ...
1092
01:27:39,852 --> 01:27:42,146
en ik weet dat je altijd naar me hebt geluisterd.
1093
01:27:42,354 --> 01:27:45,690
Maar ik zeg dit zo
deze mensen hier zijn ...
1094
01:27:45,898 --> 01:27:49,901
geloof dat jij het bent die mij heeft gestuurd.
1095
01:27:50,110 --> 01:27:54,071
En toen hij dit zei,
riep hij met een luide stem ...
1096
01:27:54,280 --> 01:27:57,032
"Lazarus, sta op"
1097
01:27:57,615 --> 01:28:01,243
En Lazarus kwam uit het graf. Ik zag hem.
1098
01:28:01,452 --> 01:28:05,538
Ik zag een man die was gestorven
vier dagen voordat je het graf verlaat!
1099
01:28:05,997 --> 01:28:07,748
We zijn allemaal op onze knieën gevallen.
1100
01:28:07,956 --> 01:28:11,042
En toen zei hij tegen Lazarus dat hij moest nemen
de lijkwade en kom weer tot leven.
1101
01:28:11,250 --> 01:28:13,794
En wat was een cad ver
hij werd een man.
1102
01:28:14,002 --> 01:28:16,838
Ik heb Lazarus niet uit de tombe zien komen ...
1103
01:28:17,046 --> 01:28:21,133
maar hij praatte wel met hem.
Ik heb het je ook gezegd.
1104
01:28:23,301 --> 01:28:26,970
Wat had hij haar aangedaan?
opstaan uit het graf
1105
01:28:27,179 --> 01:28:30,515
Zijn naam was Jezus.
1106
01:28:58,243 --> 01:29:01,204
Mijn goede Jezus.
1107
01:29:02,830 --> 01:29:04,456
De Messias.
1108
01:29:10,169 --> 01:29:14,839
Toen ik hem doopte, hoorde ik het
een stem van de hond die zegt ...
1109
01:29:15,089 --> 01:29:20,093
"Deze mijn zeer geliefde zoon in
wie heb mijn zelfgenoegzaamheid "
1110
01:29:21,636 --> 01:29:23,762
Ik sprak met deze Jezus.
1111
01:29:23,971 --> 01:29:26,056
Ik zei hem dat ik in de gevangenis zat.
1112
01:29:26,264 --> 01:29:30,225
- Hij zei dat hij naar Galilea zou komen.
"Ik zal Jezus nooit meer zien."
1113
01:29:30,434 --> 01:29:34,937
"Ik zal je bevrijden voordat je hier bent."
- Ik ben niet bang voor de dood.
1114
01:29:42,860 --> 01:29:46,362
Mijn hele leven ben ik geweest
omringd door verdorvenheid.
1115
01:29:47,530 --> 01:29:50,490
Ik leefde volgens valse criteria.
1116
01:29:50,699 --> 01:29:53,201
Ik gaf mezelf op onverklaarbare wijze aan iedereen.
1117
01:29:54,702 --> 01:29:57,037
En ik kende het kwade.
1118
01:30:00,331 --> 01:30:04,626
Voor de eerste keer, zie ik
dat er goedheid in de wereld is.
1119
01:30:06,294 --> 01:30:10,046
Zie de goedheid estar
voor de Heer.
1120
01:30:15,050 --> 01:30:18,010
Weet dat mijn zegen met je gaat ...
1121
01:30:18,219 --> 01:30:20,512
zolang ze leven.
1122
01:30:24,182 --> 01:30:26,850
Ga in vrede.
1123
01:30:27,601 --> 01:30:29,144
Vo.
1124
01:30:58,665 --> 01:31:00,359
"Hoe kan hij u redden?"
1125
01:31:00,360 --> 01:31:02,679
- Ik ben nog steeds commandant.
van de paleiswacht.
1126
01:31:02,710 --> 01:31:05,087
Maar het zit vol met soldaten.
van Herodes. Dat kan je niet.
1127
01:31:05,379 --> 01:31:06,796
De enige manier.
1128
01:31:07,005 --> 01:31:09,131
Nee.
1129
01:31:11,133 --> 01:31:13,134
Er is een betere manier.
- Wat?
1130
01:31:13,343 --> 01:31:16,804
Ik zal dansen voor de koning. En ik zal doen
waarmee Batista bevrijd kan worden.
1131
01:31:17,304 --> 01:31:19,431
Om te dansen op de koning?
1132
01:31:19,681 --> 01:31:22,516
- Realiseer je je ...?
"Ik zal nooit mezelf bezitten."
1133
01:31:24,351 --> 01:31:28,145
Nee. Ik laat je niet voor hem dansen.
1134
01:31:28,354 --> 01:31:32,399
Je bent bereid om te gaan. Ik zal vrijlaten
de Doper en ik zullen met je meegaan.
1135
01:31:52,580 --> 01:31:54,165
- Rebecca.
- Ja, prinses.
1136
01:31:54,373 --> 01:31:56,250
Ga met mij mee.
1137
01:32:49,455 --> 01:32:52,583
Ik heb orders van Zijne Excellentie,
de gouverneur. Laat het los!
1138
01:32:52,791 --> 01:32:56,377
Ik kan de gevangene alleen bevrijden.
in opdracht van zijne majesteit de koning.
1139
01:36:54,261 --> 01:36:57,888
Ik zou de helft van mijn koninkrijk voor haar geven.
1140
01:36:58,097 --> 01:37:02,517
Nee, geef me het hoofd van Batista.
1141
01:37:35,291 --> 01:37:38,543
Guards! Guards!
1142
01:39:34,129 --> 01:39:35,838
Ga weg!
1143
01:39:41,509 --> 01:39:43,260
Me!
1144
01:39:45,929 --> 01:39:49,848
Ik ben vlees van je vlees.
1145
01:39:52,559 --> 01:39:55,478
Ik wil je nooit meer zien.
1146
01:40:06,611 --> 01:40:09,071
Luister. Hoor je ze?
1147
01:40:10,155 --> 01:40:13,074
Ik zou de deuren kunnen openen en
laat de mensen hem doden.
1148
01:40:13,533 --> 01:40:15,868
Ik zou ook kunnen
steek over met mijn zwaard.
1149
01:40:16,076 --> 01:40:18,161
Maar dat zou een zijn
erg snel. Nee.
1150
01:40:18,369 --> 01:40:21,538
Alive. Live gemarteld.
1151
01:40:21,914 --> 01:40:26,709
Het bloed van de man die je hebt gedood
het zal naar je keel gaan en je verdrinken.
1152
01:40:31,171 --> 01:40:32,755
Ezra!
1153
01:40:35,674 --> 01:40:38,301
Ezra!
1154
01:40:46,473 --> 01:40:47,850
Ezra, Ezra
1155
01:40:48,058 --> 01:40:51,102
God is de jouwe
wees ons genadig.
1156
01:41:02,277 --> 01:41:04,487
Houd van je vijanden.
1157
01:41:04,695 --> 01:41:07,155
Zeg tegen diegenen die je vervloeken.
1158
01:41:07,364 --> 01:41:10,074
Doe goed aan degenen die je haten.
1159
01:41:10,283 --> 01:41:13,202
En bid voor degenen die je verontwaardigd maken ...
1160
01:41:13,410 --> 01:41:15,120
en vervolgen ze.
1161
01:41:15,328 --> 01:41:19,665
Kinderen zijn van
je vader die in de hemel is.
1162
01:41:20,999 --> 01:41:26,086
Dat maakt de zon opkomen op slecht en goed ...
1163
01:41:26,295 --> 01:41:30,756
en dat het regent
rechtvaardig en onrechtvaardig.
1164
01:41:30,965 --> 01:41:33,008
Gezegend zijn de
slechte geesten ...
1165
01:41:33,216 --> 01:41:36,093
vanwege hen is het koninkrijk der hemelen.
1166
01:41:36,302 --> 01:41:40,597
Gezegend zijn zij die rouwen
want zij zullen vertroost worden.
1167
01:41:41,180 --> 01:41:44,016
Gezegend zijn de zachtmoedigen ...
1168
01:41:44,224 --> 01:41:47,060
omdat zij het land zullen ontvangen.
1169
01:41:47,727 --> 01:41:51,021
Gezegend zijn zij die
heb honger en dorst naar recht ... een ...
1170
01:41:51,230 --> 01:41:53,731
omdat ze verzadigd zullen zijn.
1171
01:41:54,315 --> 01:41:56,692
Gezegend zijn de barmhartige ...
1172
01:41:56,900 --> 01:41:59,736
omdat ze genade zullen ontvangen.
1173
01:42:00,528 --> 01:42:03,572
Gezegend zijn de puur van hart ...
1174
01:42:03,780 --> 01:42:06,574
omdat ze God zullen zien.
1175
01:42:06,949 --> 01:42:09,618
Gezegend zijn de vredestichters ...
1176
01:42:09,827 --> 01:42:12,454
omdat ze zullen worden genoemd ...
1177
01:42:12,662 --> 01:42:14,997
kinderen van God.
1178
01:42:15,581 --> 01:42:20,501
Gezegend zijn zij die lijden.
vervolging vanwege gerechtigheid ...
1179
01:42:21,127 --> 01:42:24,921
vanwege hen is het koninkrijk der hemelen.
1180
01:42:30,030 --> 01:42:38,995
Dit was het begin.
95860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.