All language subtitles for Pee-wee.as.Himself.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 O să-l întreb dacă pot să... 2 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 O să-l întrebi de interviul cu vorbitorul în prim-plan. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Cred că o să mă bufnească râsul. 4 00:00:35,160 --> 00:00:40,040 Oricum o să-şi dea seama că e o glumă. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 FaceTime cu Matt Wolf. 6 00:00:46,880 --> 00:00:49,132 Îl contactez prin FaceTime pe Matt Wolf. 7 00:00:50,592 --> 00:00:53,053 Mi-a venit o idee şi voiam să ţi-o comunic. 8 00:00:53,720 --> 00:00:59,893 {\an8}Ce-ai zice dacă aş avea şi eu întrebări, propriul set de întrebări, 9 00:01:00,060 --> 00:01:03,646 {\an8}în timpul interviului cu mine în prim-plan. 10 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 Spre exemplu, după ce termini tu 11 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 sau după fiecare întrebare, pot întreba şi eu ceva? 12 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 Deja intuieşti răspunsul. 13 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Nu-ţi place ideea? 14 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 - Nu. - De ce? 15 00:01:23,249 --> 00:01:28,046 Îmi place că-mi spui dinainte ce poveşti ai vrea să spui 16 00:01:28,213 --> 00:01:31,341 şi eu să pregătesc întrebări pentru interviu. 17 00:01:32,550 --> 00:01:36,137 - Nu pot pune eu întrebările? - Nu. 18 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 Eu pun întrebările, pe baza feedbackului de la pregătiri. 19 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 Doamne! 20 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 Dacă n-am face documentarul, ce s-ar pierde? 21 00:01:52,779 --> 00:01:56,241 De ce vreau să fac un documentar? Pot reformula întrebarea? 22 00:01:56,407 --> 00:02:00,161 - Sau e o altă întrebare? - Spune-mi ce crezi. 23 00:02:01,371 --> 00:02:05,083 Nu eşti psihoterapeut. N-ai dreptul să mă întrebi aşa ceva. 24 00:02:05,250 --> 00:02:08,503 Tu trebuie să-mi explici şi să mă îndrumi. 25 00:02:08,670 --> 00:02:10,755 Dacă nu voiai să faci un documentar 26 00:02:10,922 --> 00:02:15,218 cu cele o mie de ore de înregistrări şi zeci de mii de fotografii, 27 00:02:16,553 --> 00:02:19,848 multe dintre ele n-ar fi văzute niciodată. 28 00:02:21,391 --> 00:02:26,479 Bine. Nu-mi pasă dacă nu vor fi văzute niciodată. 29 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Spun adevărul? Poate nu. 30 00:02:39,450 --> 00:02:42,078 Sunt colecţionar 31 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 de cel puţin 50 de ani, 32 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 din adolescenţă. 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,675 Mi-am scos lucrurile din depozit şi le-am mutat într-un spaţiu 34 00:02:55,842 --> 00:03:00,305 unde să le pot prezenta în cadrul documentarului. 35 00:03:00,847 --> 00:03:03,516 Şi iată ce am realizat! 36 00:03:05,435 --> 00:03:09,397 E copleşitor câte lucruri am adunat 37 00:03:09,564 --> 00:03:13,693 şi faptul că le văd pe toate expuse. 38 00:03:15,653 --> 00:03:19,657 E un sentiment incredibil să văd atâtea amintiri. 39 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Paul Reubens a murit pe 30 iulie 2023. 40 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 Producătorii nu ştiau că lupta împotriva cancerului de şase ani. 41 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Înainte de moartea lui, Paul a dat 40 de ore de interviu. 42 00:03:35,089 --> 00:03:39,385 Oamenii încă nu mă cunosc. Prietenii mă cunosc. 43 00:03:41,763 --> 00:03:46,976 Dar voiam să mă cunoască şi publicul. Mi-am zis că e timpul să... 44 00:03:51,356 --> 00:03:57,445 mă fac cunoscut şi să le explic cine sunt. 45 00:03:57,904 --> 00:04:03,117 Desi îi spunea lui Lucy: "Ai de dat nişte explicaţii." 46 00:04:03,284 --> 00:04:07,413 Cred că lumea aşteaptă asta şi de la mine. 47 00:04:07,872 --> 00:04:12,752 Şi chiar dacă n-ar fi aşa, vreau să răspund la câteva întrebări 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 despre cine sunt, care e povestea mea 49 00:04:16,506 --> 00:04:22,637 şi cum s-a... petrecut totul. 50 00:04:23,763 --> 00:04:28,184 PEE-WEE 51 00:04:28,351 --> 00:04:31,980 {\an8}Uitaţi-l pe Pee-wee Herman! Face echilibristică la WTC. 52 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 Fiţi atenţi! 53 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 Nu-mi vine să cred. 54 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 - Doamne! - Pericol! 55 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Cade! 56 00:04:46,577 --> 00:04:50,665 În direct de la New York! E Saturday Night! 57 00:04:57,380 --> 00:05:03,845 Toate momentele din anii '80 mi s-au părut foarte tari. 58 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Sufăr de vedetism, zău. 59 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 Sunt Pee-wee Herman. 60 00:05:12,228 --> 00:05:17,317 Succesul e palpitant şi distractiv. 61 00:05:21,487 --> 00:05:25,867 - Pee-wee, eşti foarte drăguţ. - Cine zice, ăla e! 62 00:05:26,200 --> 00:05:31,539 Când mergeam la petreceri, eram mereu în centrul atenţiei. 63 00:05:34,959 --> 00:05:37,920 Am încasat cecul pentru Aventurile lui Pee-wee 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,632 şi am dat avansul pentru casa mea. 65 00:05:45,678 --> 00:05:50,725 Casa avea două caracteristici interesante care mi-au plăcut la nebunie. 66 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Mă uitam la dealul de lângă casă 67 00:05:54,812 --> 00:05:57,815 şi am văzut un cerb cu coarne uriaşe. 68 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 Am crezut că am vedenii. 69 00:06:00,985 --> 00:06:05,615 Nu ştiam că există căprioare în Los Angeles. 70 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Şi aveam piscină. 71 00:06:08,284 --> 00:06:13,623 M-am dus în capătul unde aveam planşa pentru sărituri, 72 00:06:14,165 --> 00:06:19,921 mi-am ridicat privirea şi mi-am dat seama că pot să plonjez 73 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 şi să văd semnul Hollywood în acelaşi timp. 74 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 De-asta am cumpărat-o. 75 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 La premiera filmului, 76 00:06:29,764 --> 00:06:33,267 un director de la CBS îmi zice: 77 00:06:33,434 --> 00:06:37,397 {\an8}"Suntem foarte interesaţi de o emisiune pentru copii cu Pee-wee." 78 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 {\an8}Am zis: "Serios?" 79 00:06:39,399 --> 00:06:42,985 E ora de desen. Vino aici! 80 00:06:43,152 --> 00:06:46,322 Speram să am o emisiune nocturnă. 81 00:06:46,489 --> 00:06:48,366 Pee-wee, lipsesc două lucruri. 82 00:06:49,575 --> 00:06:51,160 Spectacolul de teatru 83 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 avea tot felul de aluzii pentru adulţi. 84 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Ştiu! Cercei! 85 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Nu, Pee-wee. 86 00:07:01,712 --> 00:07:06,676 Nu mă gândisem la o emisiune pentru copii, dar mi s-a părut o idee bună. 87 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Ideea de a-i impresiona pe copii 88 00:07:10,430 --> 00:07:13,808 aşa cum mă impresionase televiziunea pe mine 89 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 m-a atras foarte tare. 90 00:07:19,856 --> 00:07:25,903 Mi-am zis că e o şansă unică să devin influent şi foarte popular. 91 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 CBS ne-a sugerat un partener de producţie 92 00:07:32,285 --> 00:07:35,872 şi am văzut cu ce se ocupau şi cu ce oameni colaborau, 93 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 inclusiv tehnici de animaţie stop-cadru. 94 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 {\an8}Voiau să facă o emisiune 90% animată 95 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 {\an8}şi 10% Paul Reubens ca prezentator. 96 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Producătorii au încercat să-şi impună puţin viziunea 97 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 şi am aflat rapid că Paul regiza emisiunea. 98 00:07:59,395 --> 00:08:01,481 La un moment dat am zis: 99 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 "Aduceţi-l pe Gary Panter. E absurd." 100 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 {\an8}Paul a crezut în mine de la început. 101 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 {\an8}Toată viaţa m-am pregătit pentru oportunitatea asta. 102 00:08:11,407 --> 00:08:16,329 {\an8}M-am dus acolo şi m-au angajat fiindcă Paul refuzase celelalte desene. 103 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 {\an8}Voiam să lucrez cu Ric Heitzman şi cu Wayne White 104 00:08:20,458 --> 00:08:22,710 {\an8}şi i-am adus în echipă. 105 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Desenam încontinuu. 106 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Toţi eram caricaturişti underground. 107 00:08:30,176 --> 00:08:34,430 Aveam o cămăruţă în care fumam iarbă şi desenam nonstop. 108 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 {\an8}Era de vis. 109 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Eu, Gary şi Ric am creat sute, poate chiar mii, de desene. 110 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 Lui Paul îi plăcea să aibă mai multe opţiuni. 111 00:08:47,193 --> 00:08:50,279 Eram încântat că le alegea pe cele mai ciudate. 112 00:08:50,446 --> 00:08:52,114 De obicei e invers. 113 00:08:53,574 --> 00:08:58,120 Tuturor ne lipsea experienţa şi voiam un spectacol grozav. 114 00:08:58,287 --> 00:09:02,416 Lucram cu mult neastâmpăr şi multă inocenţă. 115 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 Eram convinşi că aşa e bine. 116 00:09:06,837 --> 00:09:09,549 L-am cunoscut pe Wayne White când eram păpuşară. 117 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 Mi-a scris o scrisoare: 118 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 {\an8}"Dacă ai fi la New York, ai lucra cu Pee-wee Herman." 119 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Alison... 120 00:09:17,306 --> 00:09:23,229 Am intuit şi mi s-a confirmat după probă că era vorba de ceva deosebit. 121 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Când l-am văzut prima dată pe Scăunel, 122 00:09:27,066 --> 00:09:29,694 mi-am zis: "Ce bine că n-o să fiu în el!" 123 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 A fost marioneta mea şi era foarte complicat. 124 00:09:36,909 --> 00:09:42,415 Aveam un monitor micuţ înăuntrul lui Scăunel, 125 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 ca să văd ce se întâmpla. 126 00:09:46,168 --> 00:09:50,631 Am apreciat Pee-wee's Playhouse, fiindcă nu-i imitau pe Muppets. 127 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Marionetele erau mai degrabă caricaturi sau desene făcute de profesionişti. 128 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Gary era mâna lui dreaptă. 129 00:10:05,062 --> 00:10:10,401 Gary era conştiinţa Casei de păpuşi. Era gurul designului. 130 00:10:11,319 --> 00:10:15,990 Casa de păpuşi era o cutie de jucărie de unde intrai într-o lume pop-art. 131 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Era cât se poate de incitantă. 132 00:10:20,786 --> 00:10:24,999 Ca iubitor de artă, voiam să văd viitorul prin lentila trecutului. 133 00:10:26,500 --> 00:10:32,381 Gary era un vizionar şi reuşea să creeze adevărate lumi. 134 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 Puteam să-i zic: "Creează casa de păpuşi!" 135 00:10:37,219 --> 00:10:41,015 A funcţionat fiindcă o astfel de viziune 136 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 unifica întreaga lume şi o făcea să pară reală. 137 00:10:46,520 --> 00:10:50,274 Secvenţa de început e formată din cadre surprinse de sus. 138 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Nimic nu era instantaneu ca acum. 139 00:10:52,777 --> 00:10:55,696 De două ori pe zi, timp de şapte săptămâni, 140 00:10:55,863 --> 00:10:59,450 îi duceam lui Paul o înregistrare alb-negru. 141 00:11:00,284 --> 00:11:04,955 Dacă observa vreo mişcare greşită, ne întorceam după-amiaza. 142 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 Şi zicea: "Urcaţi în punctul ăsta." 143 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 "Coborâţi în punctul ăsta." 144 00:11:10,252 --> 00:11:14,340 Era tot mai bine cu fiecare dublă. 145 00:11:19,887 --> 00:11:23,849 Voiam ca secvenţa de început din Pee-wee's Playhouse 146 00:11:24,016 --> 00:11:27,311 să fie cam aşa... 147 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Voiam să fiu atras în televizor, direct în această lume, 148 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 să uit de celelalte elemente, 149 00:11:41,534 --> 00:11:45,079 să fiu absolut fermecat. 150 00:11:51,961 --> 00:11:56,132 - Aşezaţi-vă pe un scaun... - Aşa ca Scăunel! 151 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Începe distracţia Desprinde-ţi părul 152 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Pee-wee e fericit Toţi prietenii aici au venit 153 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 - Adică voi! - Râdem şi glumim cu Pee-wee 154 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 În Ţara păpuşilor ne lăsăm purtaţi De un ritm contagios 155 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Ce-i acolo? 156 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Câine murdar, Pisi şmecheră şi Bebe poznaş sunt formaţia 157 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Are şi câţiva peşti vorbitori Şi un duh care-mplineşte dorinţe 158 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 Ce zarvă mare În casa de păpuşi a lui Pee-wee 159 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Noi v-am avertizat 160 00:12:30,458 --> 00:12:37,173 O să fie o dimineaţă perfectă Ca să fiţi poznaşi şi şturlubatici 161 00:12:37,339 --> 00:12:42,052 Ce zarvă mare În casa de păpuşi a lui Pee-wee 162 00:12:51,020 --> 00:12:55,775 Dacă faci o emisiune pentru copii, trebuie să iasă grozav. 163 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 Salutare, băieţi şi fetiţe! 164 00:12:58,319 --> 00:13:02,198 Eu, Globuleţ şi Ecranul magic tocmai ne uitam printre vechituri. 165 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Bună ziua, băieţi şi fetiţe! 166 00:13:04,575 --> 00:13:09,497 Uite unul dintre discurile mele favorite! Ţi-l aminteşti, Globuleţ? 167 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Ce mult îmi place! 168 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Răspund eu! 169 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Voiam să le ofer un cadou incredibil copiilor. 170 00:13:20,299 --> 00:13:22,593 Pee-wee la telefon. Cine sunteţi? 171 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Salutare, Pee-wee! 172 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 - Salut, copii! Ghiciţi ce? - Ce e? 173 00:13:27,807 --> 00:13:31,393 Dau o petrecere şi sunteţi invitaţi. 174 00:13:32,812 --> 00:13:38,901 Săreau în televizor, într-o lume plină de frumuseţe şi distracţie. 175 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Intră! 176 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 - Salut, Elvis! Salut, Cher! - Salut, Pee-wee! 177 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Avem un nou membru. 178 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Aveam impresia că mă aflam într-un desen animat. 179 00:13:50,955 --> 00:13:54,708 {\an8}Nu ştiu de ce credeau că sunt excentrică sau mă voi integra. 180 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 Că eram ca micuţul Paul Giamatti. 181 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Îmi amintesc că eram pe platou 182 00:14:03,092 --> 00:14:07,221 şi mi se părea cel mai grozav lucru pe care-l făcusem vreodată. 183 00:14:07,388 --> 00:14:09,598 Aveam voie să fiu eu însămi. 184 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 Cuvântul secret de astăzi este... 185 00:14:14,353 --> 00:14:18,941 "Distracţie!" Ăsta e cuvântul secret. 186 00:14:19,108 --> 00:14:22,486 Vreţi să ieşim afară şi să ne jucăm cu Pterri? 187 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 Sună distractiv! 188 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 - Bună dimineaţa, Scăunel! - Bună dimineaţa! 189 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 M-am bucurat şi eram nerăbdătoare 190 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 să joc rolul domnişoarei Yvonne. 191 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 - Bună dimineaţa, dle Fereastră! - Salutare, dră Yvonne! 192 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Bună dimineaţa, băieţi şi fetiţe! 193 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Era întotdeauna bună şi iubitoare 194 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 {\an8}şi întotdeauna voia ca toţi să fie fericiţi şi frumoşi. 195 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 - Uitaţi-o pe noua doamnă Steve. - Lasă-mă să văd! 196 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 Gata? 197 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 Ai dreptate! Sunt frumoasă. 198 00:14:59,982 --> 00:15:03,652 Dacă te simţi frumoasă, eşti frumoasă. 199 00:15:05,654 --> 00:15:07,489 Am mers să dau probă. 200 00:15:07,656 --> 00:15:10,951 Mi-au zis: "El e Paul" şi l-am salutat. 201 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 {\an8}Era un tip slăbuţ, mic de statură, 202 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 {\an8}cu părul lung, mustaţă, barbişon şi blugi tăiaţi. 203 00:15:18,876 --> 00:15:24,214 Arăta ca un om al străzii din anii '60. Nu credeam că el e Pee-wee. 204 00:15:25,799 --> 00:15:29,011 - Poftim! - Prieteni prin corespondenţă! 205 00:15:29,178 --> 00:15:34,308 O jucam cu drag pe Reba, fiindcă era singurul om normal din gaşcă. 206 00:15:34,475 --> 00:15:36,518 ...şezi lângă foc ca să te usuci? 207 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 - Care foc? - Acela. 208 00:15:45,819 --> 00:15:50,532 Da, acela. Nu, mersi. O să mă ud din nou oricum. 209 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Era singura care vedea cât de ciudată era casa de păpuşi. 210 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Cine vrea ceva dulce? Bine. Imediat! 211 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Prima dată l-am văzut pe Paul în rolul lui Pee-wee 212 00:16:03,379 --> 00:16:06,757 în 1980 sau 1981, la teatrul The Groundlings 213 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 {\an8}şi n-am înţeles. 214 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 {\an8}"Cine e pirpiriul ăsta cu papion 215 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 "şi de ce aruncă cu dulciuri în oameni?" 216 00:16:18,560 --> 00:16:22,064 {\an8}Am fost sunat: "Te caută Pee-wee Herman pentru rolul unui cowboy." 217 00:16:22,856 --> 00:16:27,069 Nu aveam experienţă cu arta interpretativă. 218 00:16:30,364 --> 00:16:33,951 Nu mai jucasem pentru copii. 219 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 Cowboyul Curtis era altfel 220 00:16:38,205 --> 00:16:44,503 fiindcă era un outsider şi era diferit, aşa ca Pee-wee. 221 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Mersi, Jambi! 222 00:16:45,879 --> 00:16:48,966 Pee-wee, prezintă-mă pe mine! 223 00:16:49,133 --> 00:16:53,846 Voiam ca cei mici să înveţe cum să fie nonconformişti. 224 00:16:54,680 --> 00:16:58,976 Puteau să devină cineva care nu respecta normele sociale. 225 00:17:04,064 --> 00:17:08,027 Poţi face opusul lucrurilor, poţi face ce vrei tu. 226 00:17:25,210 --> 00:17:30,549 Am prezentat o mulţime de lucruri în baza raţionamentului: de ce nu? 227 00:17:32,718 --> 00:17:37,473 O să mă încalţ cu pantofii cu toc ai mamei şi o să merg în ei fiindcă asta vreau. 228 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 Cu spatele! 229 00:17:49,193 --> 00:17:54,198 Şi eu m-am încălţat cu pantofii cu toc ai mamei? Da, şi eu! 230 00:17:58,035 --> 00:18:01,455 Vai de mine! Ce mai lună! 231 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 Încă de la început am simţit 232 00:18:03,874 --> 00:18:09,922 că pot crea o emisiune foarte importantă şi subliminală. 233 00:18:10,089 --> 00:18:16,011 Temele erau foarte incluzive şi nu făceam comentarii pe seama lor. 234 00:18:18,055 --> 00:18:19,598 Captain Kangaroo, 235 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Soupy Sales, 236 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Howdy Doody, niciunul dintre aceste spectacole 237 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 nu mă reflecta şi pe mine. 238 00:18:28,398 --> 00:18:33,779 Am avut ocazia să lucrez la o emisiune 239 00:18:33,946 --> 00:18:39,827 la care se uitau copilaşii de culoare şi puteau spune: "Sunt şi eu acolo." 240 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 Asta înseamnă enorm. 241 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 S-a ridicat din mormânt ca să bântuie noaptea. 242 00:18:48,001 --> 00:18:51,880 {\an8}William Marshall îl jucase pe Negrula. 243 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 {\an8}Fratele de suflet al lui Dracula. 244 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 Pentru mulţi actori de culoare din emisiune, 245 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 era ca un star rock. 246 00:19:02,432 --> 00:19:05,018 Băieţi şi fetiţe, prieteni ai emisiunii, 247 00:19:05,978 --> 00:19:09,690 cowboy şi oameni care fac băi cu spumă, 248 00:19:11,733 --> 00:19:15,320 începe desenul animat! 249 00:19:16,864 --> 00:19:18,866 Supereroul El Hombre! 250 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 Am adăugat un desen animat spaniol care se numea El Hombre 251 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 şi voiam să pară pictat pe catifea. 252 00:19:33,380 --> 00:19:37,384 Oamenii mă tot abordau: "Trebuie să-l subtitrezi." 253 00:19:37,551 --> 00:19:39,553 Şi eu întrebam: "De ce?" 254 00:19:54,276 --> 00:19:56,778 Penny trebuia să fie o mică feministă. 255 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Le-am luat interviu copiilor de şapte ani şi le-am animat poveştile. 256 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Salut! Mă cheamă Penny. 257 00:20:04,411 --> 00:20:07,623 Copiii trebuie să aibă dreptul să decidă unde să se mute 258 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 şi cum să trăiască. 259 00:20:12,252 --> 00:20:17,674 Nu vorbim de ora de culcare sau dacă să meargă sau nu la şcoală. 260 00:20:18,592 --> 00:20:21,678 Vreau să spun că părinţii n-ar trebui să zică: 261 00:20:21,845 --> 00:20:25,849 "Te ducem aici fiindcă suntem părinţii tăi şi noi plătim chiria." 262 00:20:26,016 --> 00:20:30,187 Voiam să fie educative în mod subtil, 263 00:20:30,354 --> 00:20:34,566 ca să nu-ţi dai seama că educă în vreun fel. 264 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 Părinţii n-ar trebui să decidă viaţa copiilor. 265 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 Îi tratează pe copii ca pe nişte copii. 266 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 - Randy, ce faci? - Nimic. Fumez. Vrei şi tu? 267 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Nu, Randy. Eu nu fumez. Tutunul dăunează sănătăţii. 268 00:20:53,877 --> 00:20:58,423 - Şi ce dacă? Sunt cool. - Nu eşti cool deloc, Randy. 269 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Eşti stupid. Cool erai înainte. 270 00:21:03,553 --> 00:21:09,476 Pe atunci, emisiunile de sâmbătă dimineaţa nu aveau nicio regulă. 271 00:21:09,643 --> 00:21:14,523 Era ca în Vestul Sălbatic. Puteam face orice voiam. 272 00:21:26,618 --> 00:21:30,956 - Sunteţi teafără, dră Yvonne? - Da. Mulţumesc, Pee-wee! 273 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 Îţi mulţumesc şi ţie, uriaşule. 274 00:21:35,294 --> 00:21:38,338 Pee-wee, când e vorba de reparaţii prin casă, 275 00:21:38,505 --> 00:21:41,925 mai bine foloseşti un meseriaş. 276 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 Are uneltele potrivite şi ştie să le folosească. 277 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Johnny, vrei să treci şi pe la mine? 278 00:21:48,307 --> 00:21:52,352 Sigur găseşti ceva de reparat şi acolo. Dacă nu, putem strica ceva. 279 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Am inserat elemente care nu trebuiau înţelese de copii. 280 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 Dacă le înţelegea însemna că cel mic 281 00:22:00,319 --> 00:22:05,657 învăţase ceva fie de la părinţi, fie de pe stradă. 282 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 O emisiune pentru copii sâmbătă dimineaţa 283 00:22:15,459 --> 00:22:20,380 mi s-a părut ceva excentric, creativ şi extraordinar. 284 00:22:20,839 --> 00:22:22,049 Te-ai spălat pe mâini? 285 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Bun băiat! 286 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Voiam să adaug ceva drag mie 287 00:22:29,348 --> 00:22:34,144 din primele filme cu Andy Warhol, ceva foarte conceptual. 288 00:22:35,896 --> 00:22:39,274 Am adus un câine la emisiune 289 00:22:39,441 --> 00:22:43,945 şi l-am filmat timp de două minute cum mânca din castron. 290 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Mulţumesc, dră Yvonne! 291 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Organizăm un picnic înăuntru, la miezul nopţii. 292 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 Aveam salată de fructe rămasă în frigider. 293 00:23:15,268 --> 00:23:20,107 Voiam să fiu un exemplu şi să transmit: 294 00:23:20,273 --> 00:23:23,610 "E în regulă să fii diferit. E în regulă să fii creativ." 295 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 - Ador salata de fructe! - Atunci mărită-te cu ea! 296 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 Bine. Aşa o să fac. 297 00:23:35,622 --> 00:23:40,794 Pee-wee Herman, iei de soţie această salată de fructe 298 00:23:41,378 --> 00:23:45,882 ca să o preţuieşti la bine şi la rău, până când moartea vă va despărţi, 299 00:23:46,049 --> 00:23:48,385 aşa să-ţi ajute Dumnezeu? 300 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 - O iei de soţie? - Da. 301 00:23:58,061 --> 00:24:02,357 Nu numai că e bine să fii diferit, dar haideţi să sărbătorim. 302 00:24:05,652 --> 00:24:10,031 Salutare! În timp ce vă uitaţi la desene, am luat un cartof obişnuit, 303 00:24:10,198 --> 00:24:15,203 am înfipt creioane în el şi am făcut un animal care arată aşa. 304 00:24:15,370 --> 00:24:20,917 După primul episod din emisiune am primit o atenţionare de la şefi. 305 00:24:21,084 --> 00:24:26,381 Mi-am folosit imaginaţia. Şi voi puteţi face asta acasă. 306 00:24:26,548 --> 00:24:31,261 "N-ai voie să înfigi creioane în cartofi." Am întrebat: "De ce nu?" 307 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 Şi mi-au răspuns: "Bine, ai voie." 308 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 În cinci sezoane, cred că am primit cinci atenţionări. 309 00:24:46,485 --> 00:24:51,156 Am fost ferm pe poziţii şi le-am explicat că aşa sunt eu. 310 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Am fost la locul potrivit la momentul potrivit. 311 00:24:56,453 --> 00:25:00,415 Ce m-am distrat dansând luau! Sper că şi voi v-aţi distrat, copii! 312 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Aloha! 313 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 Am filmat primul sezon într-un apartament. 314 00:25:15,555 --> 00:25:19,976 Producătorii nu voiau să arunce bani pe o scenă. 315 00:25:20,143 --> 00:25:22,646 Li s-a părut că era mai bine să facă economie. 316 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 Emisiunea a fost realizată în ciuda companiei de producţie. 317 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 La un anumit moment, Paul le-a interzis să vină pe platou. 318 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Încă aveam filmări 319 00:25:37,536 --> 00:25:41,873 şi nu văzusem varianta finală a emisiunii. 320 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 La primul episod am lucrat toată noaptea de vineri. 321 00:25:46,086 --> 00:25:50,674 Trebuia difuzat sâmbătă la ora 09:00. M-au sunat: "Unde-i emisiunea?" 322 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 Am terminat la 05:00 sau 06:00. 323 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 Îmi amintesc că am mers la sediul CBS cu Rich Abramson. 324 00:25:59,849 --> 00:26:06,648 Duceam rola cu emisiunea şi le-am zis: "V-am adus-o." 325 00:26:06,815 --> 00:26:09,401 Am ajuns cu 20 de minute înainte de difuzare. 326 00:26:12,946 --> 00:26:16,116 Abia aşteptam să aflu dacă a ieşit bine. 327 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Aveam mari speranţe şi, Slavă Domnului, a ieşit bine. 328 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 - Cioc-cioc! - Cine e? 329 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 - Dwayne. - Care Dwayne? 330 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Cada Dwayne. Mă înec. 331 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 Eram pregătit cu notiţe. 332 00:26:38,722 --> 00:26:41,808 Le-am zis ce vreau să remediez, ce urmează să fac. 333 00:26:44,561 --> 00:26:47,814 În lunea de după difuzare, am primit un apel de la CBS: 334 00:26:47,981 --> 00:26:53,361 "Audienţa e mare. Criticilor le-a plăcut. E un mare succes." 335 00:26:54,237 --> 00:27:00,660 Am activat o pare a subconştientului care trebuia să iasă la iveală atunci. 336 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Nu ne urmăreau doar copiii de patru ani. 337 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 Ne urmăreau studenţii, drogaţii. Toată lumea mă urmărea. 338 00:27:08,168 --> 00:27:13,882 A fost ca şi când lumea televiziunii a fost bombardată în 1986. 339 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 Nu ştiam că emisiunea mea era un succes. 340 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Mă aşteptau săptămâni bune de muncă. Nu terminasem. 341 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 Am zis: "Nu mai pot lucra aşa. 342 00:27:27,437 --> 00:27:33,360 "Vreau să fiu în Los Angeles, cu echipamente profesioniste." 343 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 Şi aşa am făcut. 344 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 Mi-a sunat alarma. Trebuie să-i fac o urare cuiva. 345 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 Azi e o zi plină de zile de naştere. 346 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 Douăsprezece persoane sărbătoresc, inclusiv oftalmologul meu. 347 00:27:53,213 --> 00:27:57,258 Trimit un GIF de sărbătoare la fiecare două-trei ore, 348 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 toată ziua, de când mă trezesc. 349 00:28:02,263 --> 00:28:06,267 Văd că eşti ocupat. O să te las să faci o pauză. 350 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 Şi eu sunt ocupat cu mesajele. 351 00:28:08,978 --> 00:28:13,608 De ce fac treaba asta? S-a transformat în... 352 00:28:14,651 --> 00:28:19,406 Şi toţi îmi scriu: "Adorabil, Paul! Te iubesc enorm!" 353 00:28:20,073 --> 00:28:24,244 "Cum de-ţi aminteşti de ziua mea?" Nici eu nu înţeleg, fiindcă... 354 00:28:33,670 --> 00:28:36,923 Pee-wee Herman e omagiat pe Hollywood Walk of Fame. 355 00:28:37,215 --> 00:28:42,804 {\an8}Pe bulevardul Hollywood a venit circul, căci sute de fani şi jurnalişti au venit 356 00:28:42,971 --> 00:28:46,891 să asiste la dezvelirea stelei lui Pee-wee Herman de pe trotuar. 357 00:28:47,058 --> 00:28:52,355 Să clarificăm: eu nu am primit o stea pe Walk of Fame în Hollywood. 358 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 Pee-wee Herman a primit steaua. 359 00:28:56,568 --> 00:28:59,237 E ironic, ştiu. 360 00:28:59,404 --> 00:29:04,492 Mai mulţi auziseră de el decât de mine. Nu m-am plâns şi nu mă plâng nici acum. 361 00:29:05,618 --> 00:29:09,497 Am un obiectiv, încă îmi doresc ceva. O stea pentru Paul Reubens. 362 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 Zic şi eu, ca să se ştie. 363 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 Gata, ajunge! 364 00:29:15,295 --> 00:29:19,007 {\an8}Toţi cei peste care am călcat ca să ajung sus 365 00:29:19,174 --> 00:29:22,969 {\an8}pot veni aici în fiecare zi ca să mă calce şi ei pe mine. 366 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Mulţumesc! 367 00:29:26,806 --> 00:29:32,979 Mi-am dedicat viaţa lui Paul Reubens şi francizei Pee-wee Herman. 368 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Eram mereu împreună şi ne-am împrietenit. 369 00:29:37,066 --> 00:29:40,403 Ca orice prieteni buni, uneori ne certam. 370 00:29:40,904 --> 00:29:45,867 Lucrurile erau tensionate între mine şi Rich în acel moment. 371 00:29:48,036 --> 00:29:53,583 Producţia în New York mergea anevoios 372 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 şi consideram că era vina lui Rich. 373 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 Paul a devenit faimos foarte repede 374 00:30:03,426 --> 00:30:07,722 şi probabil a primit nişte sfaturi oribile pe care le-a urmat. 375 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Aveam impresia că semnasem un contract 376 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 care lucra împotriva mea 377 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 şi că nu era cel mai înţelept contract pe care puteam să-l semnez. 378 00:30:21,694 --> 00:30:25,824 M-am dedicat carierei lui şi dintr-odată zice: "Gata." 379 00:30:27,575 --> 00:30:32,247 Am plecat de pe scenă gândind: "Gata. Nu mai vrea să lucreze cu mine." 380 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 Am plecat de la întâlnire, mi-am sunat avocatul 381 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 şi ne-am judecat vreo doi ani. 382 00:30:41,297 --> 00:30:44,759 A fost groaznic. Mi-am revenit foarte greu după aceea. 383 00:30:44,926 --> 00:30:47,971 Uneori nu cred că mi-am revenit de tot. 384 00:30:49,472 --> 00:30:52,892 Paul intra în conflict cu toţi cei cu care lucra. 385 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 {\an8}Aşa era el. 386 00:30:56,062 --> 00:31:00,859 Era un perfecţionist şi voia să producă ceva relevant. 387 00:31:01,818 --> 00:31:05,029 E nevoie de energie negativă ca să ajungi acolo. 388 00:31:05,196 --> 00:31:09,409 Trebuie să trădezi anumiţi oameni. Totul devine o tranzacţie. 389 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 Paul poartă pică. Iartă foarte greu. 390 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Asta aş vrea să fac la Saturday Night Live. 391 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 E vorba despre "Playhouse 90". Drame intense de 90 de secunde. 392 00:31:26,384 --> 00:31:32,348 "Johnny, a venit poliţia." "Taci! Încerc să gândesc." Ceva de genul. 393 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 Pe atunci, Phil Hartman mi-era cel mai bun prieten. 394 00:31:36,936 --> 00:31:41,524 Lucram împreună pentru binele lui Pee-wee. 395 00:31:42,567 --> 00:31:45,737 Apariţia la SNL a fost o şansă uriaşă. 396 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 Urmăriţi Saturday Night Live cu Phil Hartman! 397 00:31:51,409 --> 00:31:54,913 A zis: "O să apar la SNL şi începem." 398 00:31:55,079 --> 00:31:56,164 Salut, căpitane Carl! 399 00:31:56,331 --> 00:32:00,710 Nu voiam să-l pierd, dar a plecat. 400 00:32:02,003 --> 00:32:03,755 Am pierdut legătura, 401 00:32:04,339 --> 00:32:10,094 el a ajuns celebru la SNL şi bravo lui! 402 00:32:11,930 --> 00:32:15,850 Da, mi-am văzut şi eu de drum. 403 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Mă simt ca un personaj din Urâtul şi frumosul. 404 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 Aşa e în showbiz. 405 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 O să-mi aduc vioara. 406 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Salut, Coco! 407 00:32:39,457 --> 00:32:44,379 Eram atât de ocupat, încât nu prea aveam viaţă socială. 408 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 Interacţionam puţin în afara muncii. 409 00:32:51,678 --> 00:32:55,890 Aveam atâtea proiecte pe plan profesional şi creativ, 410 00:32:57,308 --> 00:33:01,938 încât aveam nevoie de cineva care să se ocupe de celelalte lucruri. 411 00:33:03,481 --> 00:33:09,570 Încă de la început m-am implicat în amenajarea proprietăţii. 412 00:33:10,863 --> 00:33:13,950 {\an8}Am plantat copaci şi cactuşi cu Paul. 413 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 Bun, dar cred că ai putea să pleci la Acapulco, ce zici? 414 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Nu ridica greutăţi! 415 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 - Sunt uşori, John. - Lasă-l pe Art. 416 00:33:23,126 --> 00:33:28,881 E un grădinar foarte priceput. Face chiar şi beţele să înmugurească. 417 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 Mi-am zis: "Avem pasiuni comune." 418 00:33:37,515 --> 00:33:42,020 Spiritualitatea mea e strâns legată de natură. 419 00:33:45,690 --> 00:33:51,029 Voiam să învăţăm despre plantele şi animalele lumii, 420 00:33:51,195 --> 00:33:53,614 dar mai ales despre cele din zonă. 421 00:33:54,407 --> 00:33:57,118 Hrăneam păsări şi veveriţe. 422 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Îngrijeam multe animale sălbatice. 423 00:34:09,213 --> 00:34:14,469 - Nu te apropia prea tare. - Hai, scumpule. Mişcă-te spre mine. 424 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 Paul e genul de persoană care salvează păianjeni. 425 00:34:20,224 --> 00:34:25,772 Parcă trăiam în pădure, deşi eram în inima Hollywoodului. 426 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Probabil n-ai suficientă lumină. 427 00:34:28,191 --> 00:34:29,192 Sari! 428 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 Warren Montgomery a început să lucreze cu mine 429 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 ca asistent pe platou şi se ocupa de pază. 430 00:34:37,950 --> 00:34:40,244 Auzisem de el, dar nu-l admiram. 431 00:34:41,662 --> 00:34:44,749 Eram prea macho ca să fiu fanul lui Pee-wee Herman. 432 00:34:45,500 --> 00:34:49,045 Eram tânăr, bine făcut şi puternic. 433 00:34:49,629 --> 00:34:51,297 Cred că i-am plăcut lui Paul. 434 00:34:52,298 --> 00:34:55,635 {\an8}Femeile nu tăbărau pe el de parcă ar fi fost Elvis, 435 00:34:56,260 --> 00:35:00,223 deşi el avea impresia că asta se întâmpla pe atunci. 436 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 Odată cu trecerea timpului, am devenit un fel de controlor. 437 00:35:08,189 --> 00:35:13,903 La început mă gândeam: "Să am grijă să nu mă dea afară." 438 00:35:14,362 --> 00:35:17,281 Apoi el a trebuit să se asigure că nu vreau să plec. 439 00:35:17,448 --> 00:35:20,701 Uneori e bine să ai un asistent căruia să-i spui: 440 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 "Fă asta, asta şi asta." Iar el răspunde: "Bine." 441 00:35:23,955 --> 00:35:30,128 În loc să riposteze şi să mă toace la cap cu ceva. 442 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 Allison lucrează pentru mine de aproape 40 de ani. 443 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 E ca şi când aş avea o soţie. 444 00:35:42,014 --> 00:35:43,850 Eram ca o familie-surogat. 445 00:35:46,811 --> 00:35:50,648 Warren şi Allison erau o barieră. 446 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 Nu-i alungau pe oameni, dar îi ţineau la distanţă, 447 00:35:55,611 --> 00:35:58,239 ţineau situaţia sub control. 448 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 Pe atunci aveam multe relaţii secrete. 449 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 Probabil mulţi oameni celebri 450 00:36:17,466 --> 00:36:22,972 care au ceva de pierdut dacă se află că sunt gay 451 00:36:23,431 --> 00:36:25,725 ar face acelaşi lucru. 452 00:36:26,184 --> 00:36:28,102 Hei, încetează! 453 00:36:29,395 --> 00:36:34,984 Pe atunci mă gândeam că efectele vor fi foarte interesante. 454 00:36:37,737 --> 00:36:43,409 Ştiam că faptul că mă ascundeam va avea un efect asupra mea. 455 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Mi-am zis: "Trage jaluzelele. 456 00:36:48,581 --> 00:36:53,544 "N-o să niciun fel de relaţie şi o să-ţi construieşti cariera." 457 00:36:54,337 --> 00:36:57,381 Duceam o viaţă foarte retrasă. 458 00:37:03,221 --> 00:37:06,224 - Începi să ai încredere în mine? - Nu. 459 00:37:06,390 --> 00:37:10,645 Nu înţelegi. Te anunţ că nu e ce crezi tu. 460 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Eu nu sunt aşa. Mă încred greu în altcineva. 461 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 N-o să am încredere în tine niciodată. 462 00:37:16,525 --> 00:37:20,279 Nu te cred. Există încredere între noi. 463 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 Vrei să-ţi dovedesc că nu există? 464 00:37:27,370 --> 00:37:30,581 Ai dreptate. Există puţină încredere. 465 00:37:30,748 --> 00:37:36,796 Nu vreau să ţi se urce la cap sau să crezi că am încredere în tine. 466 00:37:36,963 --> 00:37:40,299 N-am mai fi aici dacă n-ar exista puţină încredere. 467 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 Mi-a plăcut unul dintre documentarele tale din şase sau câte sunt. 468 00:37:47,098 --> 00:37:51,394 Simt că deţin controlul asupra interviului? 469 00:37:51,894 --> 00:37:55,564 Da şi nu. Tu-mi pui întrebările. 470 00:37:55,982 --> 00:38:00,695 Ele se bazează pe ce-ţi spun eu, aşa că eu deţin controlul. 471 00:38:00,861 --> 00:38:07,285 Pot să aleg ce să-ţi povestesc ca tu să-ţi formulezi întrebările. 472 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 Pot să omit anumite evenimente. 473 00:38:11,789 --> 00:38:16,627 Cred că o să ajung la finalul întregului proces şi o să zic: 474 00:38:17,670 --> 00:38:20,756 "V-am spus că puteam să regizez singur documentarul." 475 00:38:24,635 --> 00:38:28,639 La Bonnie? Bine. Aşa facem. 476 00:38:29,098 --> 00:38:31,976 Eram bucuros că s-ar putea să mai facem un film. 477 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 Ultimul etaj. Rex. 478 00:38:36,647 --> 00:38:41,986 În Marile aventuri, aveam impresia că nu-mi fusese recunoscut rolul creator 479 00:38:42,778 --> 00:38:45,072 şi nu voiam să se întâmple din nou. 480 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Făcusem o obsesie pentru filmele despre circ 481 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 şi voiam să turnez şi eu unul. 482 00:38:55,499 --> 00:39:00,463 Circul mi se părea o lume bună şi un plan de rezervă bun. 483 00:39:00,629 --> 00:39:03,424 Şi dacă Gina ar face numărul? 484 00:39:03,591 --> 00:39:07,261 L-am angajat pe George McGrath de la primul sezon din emisiune. 485 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 El a fost coscenarist. 486 00:39:09,263 --> 00:39:12,433 Am urmărit multe filme despre circ, 487 00:39:12,600 --> 00:39:15,561 apoi am dezbătut ce mi s-ar potrivi. 488 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 {\an8}Circul îşi are rădăcinile în realitate 489 00:39:21,067 --> 00:39:26,781 {\an8}şi, totuşi, e o lume imaginară, fantastică, a vrăjilor şi a magiei. 490 00:39:27,656 --> 00:39:30,409 {\an8}CEL MAI MARE SPECTACOL (1952) 491 00:39:43,089 --> 00:39:48,260 Am avut nenumărate ocazii să fac ceea ce-mi place. 492 00:39:51,806 --> 00:39:55,142 Făcusem un film şi o emisiune de succes. 493 00:39:56,185 --> 00:40:01,649 Cei de la studio mi-au zis: "Doamne-ajută! Fă ce vrei." 494 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 Da. 495 00:40:05,069 --> 00:40:09,156 Cineva m-a abordat din dorinţa de a regiza filmul. 496 00:40:09,323 --> 00:40:14,829 E vorba de Randal Kleiser, un regizor foarte talentat. 497 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Regizase filmul Grease. 498 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 Eu eram oficial producător, 499 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 ceea ce nu se întâmplase la Marile aventuri. 500 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 Eram un producător foarte implicat. 501 00:40:28,926 --> 00:40:33,264 Mi-e greu să am încredere în alţii şi nu sunt nici foarte spontan. 502 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Îmi place să deţin controlul. 503 00:40:36,642 --> 00:40:42,106 L-am întrebat: "Pot să-ţi suflu în ceafă în timp ce regizezi, Randal?" 504 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 Şi a fost de acord. 505 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Sună cunoscut. 506 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Cei cu care colaborasem strâns pentru Marile aventuri 507 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 nu mai lucrau şi la al doilea film, 508 00:40:56,078 --> 00:40:58,539 dar mi-am dorit ceva nemaipomenit, 509 00:40:58,706 --> 00:41:02,751 care să se ridice la înălţimea aşteptărilor sau să le depăşească. 510 00:41:04,336 --> 00:41:08,007 M-am gândit să mă întorc la rescrierea poveştii Pollyannei 511 00:41:08,174 --> 00:41:14,805 şi Pee-wee să aducă bucurie într-un oraş plin de oameni trişti. 512 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Nu vrem să aduceţi circul aici! 513 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 Voi, circarii, nu sunteţi bineveniţi! 514 00:41:20,561 --> 00:41:23,856 Orăşeni, ascultaţi-mă. 515 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 Vi se face somn. 516 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 Pleoapele vă sunt grele. 517 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 Vă place circul. 518 00:41:37,077 --> 00:41:39,163 Mulţi au scris chestii amuzante 519 00:41:39,330 --> 00:41:43,751 despre relaţia lui Pee-wee cu Dottie din Marile aventuri. 520 00:41:44,418 --> 00:41:47,046 {\an8}Nu ştii multe despre mine, Dottie. 521 00:41:47,505 --> 00:41:51,550 Lucruri pe care nu le-ai înţelege fiindcă n-ai avea cum 522 00:41:51,717 --> 00:41:54,470 şi nici n-ar trebui să le înţelegi. 523 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Nu prea-şi place iubita 524 00:41:56,764 --> 00:41:59,934 sau lasă impresia că încearcă să fugă de ea cumva. 525 00:42:00,100 --> 00:42:02,978 M-am gândit: care-i avantajul? 526 00:42:05,481 --> 00:42:09,401 În Big Top Pee-wee, Pee-wee are un libido ridicat. 527 00:42:14,114 --> 00:42:17,868 M-am hotărât să amplific latura romantică a lui Pee-wee Herman. 528 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 O perioadă m-am concentrat 529 00:42:22,081 --> 00:42:25,584 asupra sărutului lui Pee-wee cu protagonista. 530 00:42:26,210 --> 00:42:29,797 A fost cel mai lung sărut din istoria cinematografică. 531 00:42:34,718 --> 00:42:40,224 Mi s-a părut amuzant să continue la nesfârşit. 532 00:42:46,397 --> 00:42:50,901 Până atunci, deţineam controlul total, 533 00:42:51,068 --> 00:42:57,700 iar oamenii cu care colaboram nu-mi dădeau niciun fel de sugestie. 534 00:42:59,743 --> 00:43:04,915 S-a certat cu studioul din cauza duratei scenei sărutului. 535 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 {\an8}El avea ultimul cuvânt. Nu puteau scurta scena. 536 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 Era o situaţia care-i permitea să fie arogant. 537 00:43:15,676 --> 00:43:20,347 S-a autosabotat într-o oarecare măsură prin controlul exagerat asupra filmului. 538 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 Am cedat la un moment dat. 539 00:43:25,311 --> 00:43:29,064 Am fost profund mâhnit că ceva la care muncisem enorm 540 00:43:29,231 --> 00:43:35,362 şi mi se păruse foarte bun îmi scăpa printre degete. 541 00:43:36,572 --> 00:43:42,202 Două dintre vedetele din Big Top Pee-wee: domnul Pee-wee Herman şi Valeria! 542 00:43:46,832 --> 00:43:49,084 Am încheiat filmările 543 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 şi Paramount a organizat o petrecere cu costume de circ pentru premieră. 544 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 Stăteam la masă 545 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 şi toţi prietenii şi cunoştinţele mele, 546 00:44:00,012 --> 00:44:03,891 toţi oamenii pe care îi invitasem au venit la masă pe rând. 547 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 După a zecea persoană care mi-a zis: 548 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 "Ce decoruri frumoase! Foarte frumos!" 549 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 Mi-am dat seama că oamenilor nu le-a plăcut filmul. 550 00:44:14,985 --> 00:44:19,698 M-au demoralizat total. Pur şi simplu... 551 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 N-a fost bine primit 552 00:44:24,745 --> 00:44:27,665 şi nu mă aşteptam la asta. 553 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 A fost pentru prima dată în drumul meu către succes 554 00:44:33,545 --> 00:44:37,508 când îmi pierdusem atingerea lui Midas. 555 00:44:40,386 --> 00:44:45,140 Lunea de după weekendul premierei m-am dus la Paramount... 556 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 O să credeţi că inventez. 557 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 M-am dus şi am parcat în parcarea directorilor 558 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 şi cineva îmi acoperea numele cu spray când am ajuns. 559 00:44:57,611 --> 00:45:01,281 M-am simţit oribil şi m-au trecut toţi fiorii. 560 00:45:01,740 --> 00:45:04,576 Noua aventură a lui Pee-wee e mai convenţională, 561 00:45:04,743 --> 00:45:06,954 o poveste despre imaginaţie, circ şi iubire. 562 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 - Magia a dispărut. - Absolut. 563 00:45:10,207 --> 00:45:12,793 Nu ne-a plăcut Big Top Pee-wee. 564 00:45:12,960 --> 00:45:17,256 Am fost dezamăgiţi că magia lui Pee-wee fusese înghiţită de lumea reală. 565 00:45:19,091 --> 00:45:22,177 Prima recenzie a filmului: "Marele eşec al lui Pee-wee." 566 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 A fost un şoc pentru mine şi am fost foarte dezamăgit. 567 00:45:29,309 --> 00:45:32,938 Mi s-a părut o mare înfrângere. 568 00:45:38,777 --> 00:45:41,572 Plec acum. V-am zis că plec? 569 00:45:41,739 --> 00:45:46,201 Mi-am revenit fiindcă John paragon mi-a propus 570 00:45:46,368 --> 00:45:50,080 să scriem o emisiune de Crăciun pentru Pee-wee's Playhouse. 571 00:45:50,247 --> 00:45:53,709 Am scris-o mai repede decât orice am scris înainte. 572 00:45:53,876 --> 00:45:59,339 Îmi amintesc cum oră de oră şi zi de zi m-a scos din acea pasă proastă, 573 00:45:59,506 --> 00:46:03,385 din dezamăgirea că filmul meu despre circ nu prinsese. 574 00:46:04,428 --> 00:46:05,846 Crăciunul! 575 00:46:07,848 --> 00:46:12,060 {\an8}Salutare tuturor! Mă cheamă Pee-wee. Pe tine? 576 00:46:12,227 --> 00:46:16,857 Bine v-am găsit la emisiunea specială de Crăciun cu mine, Pee-wee Herman. 577 00:46:17,024 --> 00:46:21,987 E Crăciunul în casa cu păpuşi Şi o să ne distrăm 578 00:46:22,154 --> 00:46:24,656 Crăciun fericit tuturor 579 00:46:24,823 --> 00:46:30,412 Încercam să mă las influenţat de emisiunile de Crăciun din trecut. 580 00:46:31,330 --> 00:46:34,374 Înainte de toate, mi-ai adus tot ce ţi-am cerut? 581 00:46:35,000 --> 00:46:39,171 Oaspeţii sunt oameni pe care-i admir şi toţi au acceptat să participe. 582 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Uitaţi-l pe micuţul Richard pe gheaţă! 583 00:46:46,845 --> 00:46:48,055 Salut, Pee-wee! 584 00:46:52,100 --> 00:46:53,519 Vai de mine şi de mine! 585 00:46:53,727 --> 00:46:59,149 A participat, fără să fie plătită, lucru pe care l-a cerut în contract, 586 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 "Nu mă plăti." Cher. 587 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Cher, te distrezi de Crăciun? 588 00:47:06,323 --> 00:47:09,368 Da, Pee-wee. Crăciunul e perioada mea favorită din an. 589 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Salutare, Pee-wee! 590 00:47:30,097 --> 00:47:34,226 Salut, Pee-wee! Crăciun fericit! Pot să particip la emisiunea ta specială? 591 00:47:34,393 --> 00:47:36,270 Sărbători fericite tuturor! 592 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Sunt văr cu ecranul magic. 593 00:47:38,897 --> 00:47:41,900 - Crăciun fericit! - Crăciun fericit, Oprah! 594 00:47:42,067 --> 00:47:46,029 Am pregătit ceva deosebit pentru tine: chec cu fructe. 595 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Favoritul meu! 596 00:47:49,491 --> 00:47:50,701 Priviţi! 597 00:47:52,536 --> 00:47:56,123 Casa de păpuşi are o nouă aripă făcută doar din chec cu fructe! 598 00:47:59,793 --> 00:48:04,131 Da, există teme homosexuale în Pee-wee's Playhouse. 599 00:48:05,215 --> 00:48:06,967 O spun pe un ton serios 600 00:48:07,134 --> 00:48:12,014 ca să foloseşti nişte muzică ameninţătoare, ceva suspans. 601 00:48:43,879 --> 00:48:45,464 Nu prea mă laud de obicei, 602 00:48:45,631 --> 00:48:50,344 dar cred că acea emisiune specială ocupă un loc important în pop-culture. 603 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Bine v-am regăsit! Aproape am terminat de împodobit bradul. 604 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Sunt foarte mândru de acea emisiune şi mă bucur de succesul ei. 605 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Pee-wee, cum rămâne cu dorinţa specială? 606 00:49:05,901 --> 00:49:08,612 Vreau să fie pace pe Pământ 607 00:49:08,779 --> 00:49:12,783 şi să avem cu toţii cel mai fericit Crăciun 608 00:49:12,950 --> 00:49:17,037 şi un An Nou minunat! 609 00:49:35,973 --> 00:49:41,311 Când ajungeam eu, Paul era deja la machiaj şi stătea acolo până ieşea totul bine. 610 00:49:41,895 --> 00:49:45,691 De fapt, trăgea un pui de somn, se odihnea. 611 00:49:47,192 --> 00:49:53,448 Pe atunci CBS a comandat ultimele două sezoane din Pee-wee's Playhouse. 612 00:49:54,491 --> 00:49:57,536 Au fost multe episoade într-un timp foarte scurt. 613 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 Eram extenuat. 614 00:50:00,664 --> 00:50:05,752 Lucram atât de mult, încât nu mai aveam viaţă personală. 615 00:50:07,379 --> 00:50:10,757 Mă simţeam singur şi izolat. 616 00:50:12,092 --> 00:50:16,680 {\an8}- "De vânzare". - Nu! Pee-wee ne vinde? 617 00:50:18,348 --> 00:50:21,435 Nu! Pee-wee n-ar face asta niciodată. 618 00:50:21,601 --> 00:50:26,398 Semnul era pus în fereastra căsuţei. Probabil Pee-wee vrea să o vândă. 619 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 Am scris un episod numit: "Căsuţa e de vânzare". 620 00:50:29,776 --> 00:50:31,945 Pee-wee vinde căsuţa? 621 00:50:32,696 --> 00:50:36,033 A fost ultimul episod şi ştiam că va fi ultimul. 622 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 Pe atunci, n-am simţit că va fi ultimul pentru totdeauna. 623 00:50:40,871 --> 00:50:44,666 Mi-am zis: "Încheiem un capitol." 624 00:50:44,833 --> 00:50:50,130 E timpul să ne luăm la revedere... 625 00:50:50,297 --> 00:50:56,511 Când eram mic, emisiunea mea favorită, Howdy Doody, s-a încheiat. 626 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 A fost prima mea trezire la realitate. 627 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Vă spunem la revedere! 628 00:51:07,230 --> 00:51:11,985 "Ce fel de lume e asta? Ce fel de lume ar scăpa de Howdy Doody?" 629 00:51:13,028 --> 00:51:15,822 "Ce se întâmplă cu lumea asta?" 630 00:51:16,531 --> 00:51:19,534 Şi mi-am dorit ceva asemănător. 631 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Mi-am dorit să închei în stil mare. 632 00:51:23,955 --> 00:51:27,292 Vă mulţumesc că m-aţi urmărit! 633 00:51:27,459 --> 00:51:31,755 Înainte să plec, vreau să-mi iau rămas-bun de la fiecare dintre voi! 634 00:51:33,090 --> 00:51:35,258 La revedere ţie, şi ţie, şi ţie! 635 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Mi-a plăcut să mă uit la cameră şi să vorbesc direct cu cei mici. 636 00:51:39,721 --> 00:51:40,889 Veniţi mai aproape, 637 00:51:42,349 --> 00:51:47,187 şi mai aproape, chiar în faţa mea. 638 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Mi-am luat slujba 639 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 de gazdă a unei emisiuni pentru copii foarte în serios. 640 00:52:09,459 --> 00:52:14,297 Deviza mea e că lucrurile interesante pentru mine mă vor găsi mereu. 641 00:52:17,342 --> 00:52:20,220 Pot spune că aşa a fost cu această emisiune. 642 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 - Noapte bună tuturor! - Noapte bună, cowboyule Curtis! 643 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Zâmbeşte! 644 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Nu mă săturasem să fiu Pee-wee Herman. Nu mi se luase de el. 645 00:52:38,155 --> 00:52:40,615 Trebuia să-mi iau o mică vacanţă. 646 00:52:43,118 --> 00:52:45,370 M-am dus acasă în Florida. 647 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Şase-şapte ani la rând, 648 00:52:51,710 --> 00:52:54,838 cu încă 10-15 ani înainte, 649 00:52:55,005 --> 00:52:58,466 fusesem pur şi simplu ambiţios până la obsesie. 650 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 Într-un fel, deţineam controlul în această situaţie. 651 00:53:05,056 --> 00:53:09,394 Controlam situaţia şi apoi am pierdut controlul. 652 00:53:18,069 --> 00:53:22,199 Era dimineaţă şi aveam grijă de grădină. 653 00:53:24,201 --> 00:53:27,204 M-a sunat la el acasă şi era... 654 00:53:28,163 --> 00:53:29,497 {\an8}foarte tăcut. 655 00:53:30,373 --> 00:53:31,541 {\an8}Mi-a zis: 656 00:53:32,334 --> 00:53:38,381 "Vreau să cobori la magazinul din vale 657 00:53:38,840 --> 00:53:41,801 "şi să mă suni de la un telefon public." 658 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 Am întrebat: "Cum adică?" Şi mi-a zis: "Sună-mă." 659 00:53:48,975 --> 00:53:50,727 Şi-a dat seama imediat 660 00:53:50,894 --> 00:53:54,022 că povestea o să se afle rapid. 661 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 În Sarasota, Florida, actorul Paul Reubens, 662 00:53:58,151 --> 00:54:00,779 cunoscut pentru rolul său ca Pee-wee Herman, 663 00:54:00,946 --> 00:54:04,574 a fost eliberat pe cauţiune după ce a fost acuzat de exhibiţionism 664 00:54:04,741 --> 00:54:06,493 într-un cinematograf pentru adulţi. 665 00:54:06,660 --> 00:54:08,995 CBS a declarat că, în aceste circumstanţe, 666 00:54:09,162 --> 00:54:13,708 reţeaua renunţă la redifuzarea programului Pee-wee's Playhouse. 667 00:54:14,334 --> 00:54:19,839 Comendiantul şi vedeta TV Pee-wee Herman s-a jucat de-a casa în spatele gratiilor. 668 00:54:20,757 --> 00:54:25,262 A fost acuzat de exhibiţionism în faţa unui cinematograf pentru adulţi. 669 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 {\an8}Poliţiştii erau acolo sub acoperire. 670 00:54:27,597 --> 00:54:32,519 După ce a fost abordat de poliţişti, Paul Reuben a spus: "Ce ruşine!" 671 00:54:32,686 --> 00:54:36,690 Reubens s-a oferit să organizeze un spectacol de caritate, 672 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 apoi a fost arestat. 673 00:54:39,025 --> 00:54:42,028 Pee-wee Herman, unul dintre cei mai cunoscuţi... 674 00:54:42,195 --> 00:54:47,701 Era îmbrăcat ca orice spectator venit la teatru ca să se relaxeze. 675 00:54:47,867 --> 00:54:51,788 Din cauza aspectului său fizic, nu şi-au dat seama că e o celebritate. 676 00:54:51,955 --> 00:54:55,750 L-am văzut atingându-şi zona intimă. 677 00:54:55,917 --> 00:55:00,463 Reubens a declarat că este "distrus de ruşinea suferită". 678 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 Eram cu John Paragon. Nu ne-a venit să credem. 679 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 {\an8}Eram supăraţi, dar şi speriaţi. Mi-a venit să plâng. 680 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Era un lucru absolut oribil. 681 00:55:13,310 --> 00:55:18,565 Avocatul lui Herman a declarat: "Povestea va fi sfârşitul carierei lui." 682 00:55:22,027 --> 00:55:25,405 Mă ascunsesem multă vreme 683 00:55:26,364 --> 00:55:31,453 şi asta mă ajutase, aşa cum speram, apoi totul s-a năruit. 684 00:55:32,203 --> 00:55:34,789 Arestarea a avut un efect devastator. 685 00:55:34,956 --> 00:55:38,501 Oamenii mă ştiau doar ca Pee-wee Herman. 686 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 Dintr-odată, fusesem prins de poliţie arătând ca Charlie Manson. 687 00:55:45,008 --> 00:55:49,971 Îmi pierdusem anonimatul şi a fost îngrozitor. 688 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Povestea nu putea fi îngropată. Trebuia să accepţi situaţia. 689 00:56:01,358 --> 00:56:05,528 Dar a insistat din prima zi că nu a comis nicio infracţiune 690 00:56:06,780 --> 00:56:10,158 şi că faptele nu se potriveau cu declaraţiile. 691 00:56:10,325 --> 00:56:15,121 Agentul său de presă a emis o declaraţie prin care neagă toate acuzaţiile: 692 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Conform lui Paul, faptele descrise de divizia Moravuri sunt false. 693 00:56:20,001 --> 00:56:24,172 "Nu s-a expus în public şi n-a întreprins activităţi indecente." 694 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 După arestare, Paul a intrat în stare de şoc 695 00:56:30,553 --> 00:56:33,390 şi avea nevoie de cineva care să-l îngrijească. 696 00:56:35,141 --> 00:56:38,478 Jurnaliştii aşteptau în faţa casei părinţilor lui. 697 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Trebuia să-l scoatem din Sarasota fără să fie văzut. 698 00:56:44,734 --> 00:56:49,656 Paul purta proteză şi asta-i schimba forma gurii şi arăta altfel. 699 00:56:50,115 --> 00:56:55,620 I-am pus ochelari, l-am tuns şi cred că aşa l-am scos din Sarasota. 700 00:57:04,712 --> 00:57:07,674 Paul era prieten cu Doris Duke. 701 00:57:09,300 --> 00:57:14,347 A contactat-o personal şi i-a spus: "Trebuie să mă ascund o vreme." 702 00:57:15,974 --> 00:57:17,767 Ea a fost de acord 703 00:57:17,934 --> 00:57:20,770 şi i-am pus pe toţi să jure că păstrează secretul. 704 00:57:22,564 --> 00:57:26,651 L-am dus în New Jersey, unde s-a ascuns două săptămâni. 705 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Îl sunam zilnic, 706 00:57:31,322 --> 00:57:34,492 {\an8}fiindcă mă temeam că o să se sinucidă. 707 00:57:35,410 --> 00:57:37,537 Părinţii mei i-au zis: 708 00:57:37,704 --> 00:57:43,293 "Te-am sprijinit mereu la bine şi îţi suntem alături şi acum." 709 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 E şocant câte lucruri răutăcioase spun şi gândesc unii despre mine. 710 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Am dreptul la un avocat. Am dreptul să nu spun nimic. 711 00:57:58,349 --> 00:58:00,894 Şi dacă aş face muncă în folosul comunităţii? 712 00:58:02,270 --> 00:58:04,647 Pee-wee a fost dus de urgenţă la spital 713 00:58:04,814 --> 00:58:08,526 după ce s-a costumat de Halloween în Edward Mâini-de-foarfecă. 714 00:58:10,570 --> 00:58:14,866 {\an8}Pee-wee Herman ar trebui executat fiindcă a lucrat cu copiii. 715 00:58:15,033 --> 00:58:19,913 {\an8}Captain Kangaroo a trăit cu o povară pe umeri timp de foarte mulţi ani. 716 00:58:20,079 --> 00:58:23,875 Când lucrezi la o emisiune pentru copii, ai o anumită răspundere. 717 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 {\an8}Lumea a avut încredere în Pee-wee Herman. 718 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Nu vrem ca micuţii noştri să interacţioneze cu perverşi. 719 00:58:34,135 --> 00:58:39,474 Situaţia încă are repercusiuni şi unii colegi mi-au zis atunci: 720 00:58:39,641 --> 00:58:42,477 "Publicul uită repede." 721 00:58:42,644 --> 00:58:46,773 Pe moment i-am spus aşa, şi e valabil chiar şi după 30 de ani: 722 00:58:46,940 --> 00:58:49,442 "Publicul are o memorie ca o capcană. 723 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 "Are o memorie ca de elefant. 724 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 "Oamenii îşi amintesc totul, aşa că să nu ne amăgim." 725 00:58:56,991 --> 00:58:58,576 Şi aşa este. 726 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 După 30 de ani, acel episod încă mă afectează. 727 00:59:07,961 --> 00:59:11,297 Când ne-am hotărât să-l aducem acasă, 728 00:59:11,464 --> 00:59:14,717 am acoperit ferestrele avionului cu plastic negru, 729 00:59:14,884 --> 00:59:18,513 ca să nu se uite nimeni înăuntru. 730 00:59:19,097 --> 00:59:23,309 A fost un moment aproape simbolic. Parcă se afla într-un cocon. 731 00:59:24,018 --> 00:59:27,772 {\an8}Voiam să-i transmit lui Pee-wee că, orice ar face în viaţa personală, 732 00:59:27,939 --> 00:59:30,066 {\an8}rămâne apreciat de copiii noştri. 733 00:59:30,817 --> 00:59:34,988 {\an8}Rezistă, Pee-wee. Noi te iubim. Ai greşit. Şi ce dacă? 734 00:59:35,488 --> 00:59:37,699 {\an8}Cred în tine. Nu renunţa! 735 00:59:37,865 --> 00:59:44,080 {\an8}Mulţi au sunat şi au vrut să-i transmită toate cele bune. 736 00:59:44,247 --> 00:59:48,001 {\an8}Pee-wee, nu-i lăsa să te dărâme. Nu-mi pasă dacă ai făcut-o. 737 00:59:48,167 --> 00:59:54,841 Probabil că Paul ştie cine nu l-a sunat şi cine l-a vorbit de rău. 738 00:59:57,135 --> 01:00:00,805 {\an8}Cred că e crud cu cei care-l ajută 739 01:00:01,723 --> 01:00:04,309 şi simte un impuls bolnav 740 01:00:05,059 --> 01:00:08,104 să distrugă proiectele care-i aduc succes. 741 01:00:08,855 --> 01:00:13,192 Ai fost şocat când ai văzut că Pee-wee Herman a fost arestat? 742 01:00:13,359 --> 01:00:18,197 {\an8}Paul m-a sunat şi prietenia se răcise de când am început Saturday Night Live. 743 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 - Se răcise? - Da, nu mai vorbeam. 744 01:00:20,617 --> 01:00:23,828 Există un motiv anume? Sunteţi certaţi, nu? 745 01:00:23,995 --> 01:00:25,204 - Da. - De ce? 746 01:00:26,080 --> 01:00:30,668 Ai ajutat la crearea emisiunii şi n-ai primit nimic în schimb, nu? 747 01:00:30,835 --> 01:00:34,339 - În parte, da. - Da. Puteai să-l dai în judecată. 748 01:00:34,505 --> 01:00:39,927 - Aşa e. Multă lume a făcut-o. - Ştiu că mulţi îl sprijină. Eu nu pot. 749 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Da, se comportă inacceptabil. 750 01:00:46,392 --> 01:00:50,605 Am trecut printr-o serie de sentimente oribile şi întunecate. 751 01:00:52,899 --> 01:00:54,734 M-am schimbat. 752 01:00:57,111 --> 01:00:58,863 Am angajat o echipă de criză. 753 01:00:59,113 --> 01:01:02,033 Presa voia să-l vadă în public. 754 01:01:02,200 --> 01:01:06,037 Ne-am zis că ar fi bine să fie văzut la întâlnire cu cineva. 755 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 Am anunţat câţiva fotografi, 756 01:01:10,833 --> 01:01:15,129 ştiind că nimeni nu-şi va da seama că e o înscenare. 757 01:01:15,296 --> 01:01:19,759 Ceilalţi jurnalişti au capitulat, fiindcă fotografiile deja existau. 758 01:01:20,426 --> 01:01:27,225 Trebuia să ştergem fotografia pentru cazier din mintea publicului. 759 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 {\an8}Ştiam că urmează premiile MTV. 760 01:01:34,399 --> 01:01:40,780 {\an8}Doamnelor şi domnilor, MTV are plăcerea de a vă prezenta un vechi prieten drag. 761 01:01:46,494 --> 01:01:51,374 Eram în cortul presei când a ieşit şi toţi reporterii au exclamat: 762 01:01:51,541 --> 01:01:52,959 "Chiar el e?" 763 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Mulţumesc! 764 01:02:01,676 --> 01:02:03,010 Mulţumesc! 765 01:02:04,512 --> 01:02:07,265 Mulţumesc! 766 01:02:08,933 --> 01:02:11,436 Vă mulţumesc! 767 01:02:14,063 --> 01:02:16,357 Probă! 768 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Mulţumesc mult! 769 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Mulţumesc! 770 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Mulţumesc! 771 01:02:38,588 --> 01:02:40,423 Ştiţi vreun banc bun? 772 01:02:43,676 --> 01:02:48,055 Publicului MTV nu-i păsa că fusese arestat. 773 01:02:48,473 --> 01:02:50,516 Îi apreciau geniul creator. 774 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Pee-wee! 775 01:02:53,853 --> 01:02:55,521 Alţii îl sprijină pe Pee-wee. 776 01:02:55,688 --> 01:02:59,108 Această mulţime s-a adunat în faţa sediului CBS Los Angeles 777 01:02:59,275 --> 01:03:04,071 ca să protesteze împotriva deciziei de a nu mai redifuza Pee-wee's Playhouse. 778 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Eliberaţi-l pe Pee-wee! 779 01:03:06,157 --> 01:03:10,369 Jurnaliştii l-au pus la zid şi CBS s-a descotorosit de el 780 01:03:10,536 --> 01:03:12,997 înainte să i se dovedească vinovăţia. 781 01:03:13,164 --> 01:03:14,499 {\an8}Pee-wee! 782 01:03:14,665 --> 01:03:20,129 {\an8}Oamenii l-au sprijinit pe Paul. Au fost proteste în toată ţara. 783 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Pee-wee are fani înfocaţi, 784 01:03:22,882 --> 01:03:26,427 dar până şi ei ştiu că protestul nu va schimba nimic. 785 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Câţi dintre voi s-au masturbat săptămâna trecută? 786 01:03:33,017 --> 01:03:37,647 Nu încurajăm ce a făcut, dar nu e nici infracţiunea secolului. 787 01:03:37,814 --> 01:03:42,235 Se presupune că a intrat într-un cinema pentru adulţi şi şi-a frecat-o. 788 01:03:42,944 --> 01:03:46,989 Credeţi că spectatorii au fost şocaţi? Pe ecran sunt lucruri mai deocheate. 789 01:03:48,324 --> 01:03:51,577 Obiectivul nostru era să nu se ajungă la proces. 790 01:03:51,744 --> 01:03:54,288 Fără îndoială că ar fi câştigat, 791 01:03:55,039 --> 01:03:58,501 dar povestea s-ar fi tărăgănat la infinit. 792 01:03:58,668 --> 01:04:01,921 Cea mai bună soluţie era să nu conteste acuzaţia. 793 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 {\an8}Actorul Paul Reubens va plăti 50 de dolari amendă 794 01:04:06,801 --> 01:04:11,472 şi va filma o reclamă antidrog ca parte a negocierii pedepsei. 795 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 {\an8}S-a prezentat la audieri astăzi. 796 01:04:13,850 --> 01:04:16,978 Reubens e cunoscut pentru rolul său ca Pee-wee Herman. 797 01:04:17,270 --> 01:04:18,604 A fost arestat în iulie 798 01:04:18,771 --> 01:04:21,732 pentru exhibiţionism la un cinematograf pentru adulţi. 799 01:04:21,899 --> 01:04:23,860 Nu a contestat acuzaţia. 800 01:04:24,610 --> 01:04:26,571 Domnule Reubens, 801 01:04:27,989 --> 01:04:32,285 înţelegeţi că recunoaşteţi fapta şi renunţaţi la drepturile dumneavoastră? 802 01:04:32,451 --> 01:04:33,703 Da. 803 01:04:33,870 --> 01:04:37,832 Înţelegeţi că renunţaţi inclusiv la dreptul de a avea un proces? 804 01:04:37,999 --> 01:04:41,878 - Da. - Avocaţii dv. v-au explicat totul? 805 01:04:42,044 --> 01:04:43,296 Da. 806 01:04:43,462 --> 01:04:45,172 - Aveţi întrebări? - Nu. 807 01:04:45,339 --> 01:04:47,466 Atunci vă întreb cum pledaţi. 808 01:04:49,260 --> 01:04:53,180 - Nu contestă acuzaţiile, dnă judecător. - Bine. 809 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 Cea mai mare temere a mea e, 810 01:05:04,775 --> 01:05:07,737 şi cred că am pus punctul pe i şi nu glumesc, 811 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 este cum apar eu în această poveste 812 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 şi care e obiectivul meu. 813 01:05:14,410 --> 01:05:17,872 Nu vreau să par o victimă. 814 01:05:18,039 --> 01:05:22,960 Cred că e foarte uşor... 815 01:05:24,420 --> 01:05:28,799 să transform această poveste în povestea unei victime, 816 01:05:28,966 --> 01:05:34,472 să fiu omul din spatele măştii, lacrimile unui clovn. 817 01:05:34,639 --> 01:05:40,811 Ştiu ce înseamnă victimizarea şi... mă revolt împotriva ei. 818 01:05:40,978 --> 01:05:42,563 Nu-mi doresc asta. 819 01:05:42,730 --> 01:05:47,944 O să încerc să găsesc o modalitate de a fi mai presus de atât. 820 01:05:48,110 --> 01:05:50,488 Simt că am fost forţat 821 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 şi a trebuit să fiu mai presus de toate în realitate. 822 01:06:03,960 --> 01:06:08,464 Ce frumoasă e! E superbă! 823 01:06:08,631 --> 01:06:11,092 Mersi! Ce zici? 824 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 S-a născut Elida. 825 01:06:14,303 --> 01:06:16,514 Mergea la muncă cu mine zilnic. 826 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 Cred că i-a adus multă bucurie lui Paul. 827 01:06:23,896 --> 01:06:27,900 Era pregătit să se deschidă puţin câte puţin 828 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 şi să uite ce se întâmplase, să meargă mai departe. 829 01:06:33,406 --> 01:06:34,532 Da. 830 01:06:38,786 --> 01:06:40,621 Îmi amintesc când l-am cunoscut. 831 01:06:40,788 --> 01:06:44,834 {\an8}Aveam prieteni comuni şi îl admiram enorm. 832 01:06:47,169 --> 01:06:53,718 S-a întâmplat după arestarea lui şi situaţia era foarte apăsătoare. 833 01:06:55,094 --> 01:06:57,096 Se simţea rănit, înfrânt. 834 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 Era ca o pasăre lovită de un camion. 835 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Nu putea să iasă din casă, 836 01:07:03,436 --> 01:07:08,816 se izola, stătea pe întuneric, dormea la ore ciudate. 837 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Veneam în vizită şi aeriseam casa. 838 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Abia mă mişcam în interior. Era plină. 839 01:07:20,119 --> 01:07:22,329 L-am încurajat să iasă. 840 01:07:22,788 --> 01:07:26,584 O persoană creativă care nu munceşte se ofileşte şi moare. 841 01:07:28,210 --> 01:07:29,837 Coco... 842 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Înainte de Buffy, spaima vampirilor ne-am înţeles bine. 843 01:07:36,844 --> 01:07:41,390 Fiindcă era primul film de după arestare, a scris în contract 844 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 {\an8}că trebuie să arate ca în poza pentru cazier. 845 01:07:44,810 --> 01:07:47,396 Eşti vreun ciudat din ăia? 846 01:07:48,731 --> 01:07:52,693 {\an8}Mi-a plăcut să-l văd protejându-se aşa. 847 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Mi-ai distrus geaca. 848 01:07:59,742 --> 01:08:01,327 Omoară-l bine. 849 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Când Paul m-a transformat în vampir, s-a creat o legătură puternică. 850 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Mereu am avut o legătură puternică şi suntem... 851 01:08:16,550 --> 01:08:18,677 legaţi pe vecie. 852 01:08:20,596 --> 01:08:24,016 Filmează întreaga situaţie. 853 01:08:26,143 --> 01:08:28,604 Chestiile astea se întorc împotriva ta. 854 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 Nu-mi vine să cred! Filmăm? 855 01:08:38,030 --> 01:08:43,869 Avea nevoie de familia lui. De a doua lui familie. 856 01:08:45,287 --> 01:08:47,331 Încet-încet a ieşit în lume. 857 01:08:49,208 --> 01:08:51,544 A început să râdă din nou. 858 01:08:53,629 --> 01:08:54,713 Săriţi! 859 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Excelent! 860 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Dar n-am văzut înotul sincron. 861 01:09:04,890 --> 01:09:06,100 Filmează, Paul! 862 01:09:09,311 --> 01:09:14,024 - Uite ce pantaloni am! - ...nu-i arătăm copiilor. 863 01:09:15,401 --> 01:09:19,446 Mergeam la magazine second-hand, locuri cu obiecte de colecţie 864 01:09:21,407 --> 01:09:24,869 şi învăţam o mulţime de lucruri. 865 01:09:27,079 --> 01:09:32,585 L-am încurajat să deschidă un muzeu fiindcă are multe lucruri incredibile. 866 01:09:35,713 --> 01:09:40,593 Colecţiile stau la baza lucrurilor care-i sunt dragi 867 01:09:40,759 --> 01:09:42,052 şi îl definesc. 868 01:09:49,476 --> 01:09:53,439 Cu cât petreceam mai mult timp împreună, cu atât era mai fericit. 869 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 A redevenit Paul. 870 01:09:58,944 --> 01:10:01,155 {\an8}Îl cunoaşteţi ca Pee-wee Herman. 871 01:10:01,405 --> 01:10:06,285 {\an8}E prima apariţie la un talk-show. Uraţi-i bun-venit lui Paul Reubens! 872 01:10:15,085 --> 01:10:18,839 Mulţumesc pentru participare! 873 01:10:19,006 --> 01:10:23,969 Înainte ai participat ca Pee-wee. Ai emoţii? 874 01:10:25,930 --> 01:10:28,766 Nu. N-ai emoţii deloc. 875 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Crezi că o să poţi vorbi? 876 01:10:37,858 --> 01:10:40,277 POATE 877 01:10:40,819 --> 01:10:44,782 Oamenii vor să te cunoască, deci trebuie să vorbeşti. 878 01:10:44,949 --> 01:10:45,950 Bine. 879 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 Bun, e şi ăsta un început. 880 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 - Totuşi, ai vorbit ca Pee-wee. - Serios? 881 01:10:52,581 --> 01:10:56,919 - Iar vorbeşti ca Pee-wee, nu ca Paul. - Nu... Asta e vocea mea. 882 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Foarte... 883 01:10:59,338 --> 01:11:03,592 Paul primise atenţie doar în rolul lui Pee-wee Herman. 884 01:11:03,759 --> 01:11:06,053 {\an8}BATMAN REVINE (1992) 885 01:11:06,220 --> 01:11:09,265 Acesta a fost un moment definitoriu. 886 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 {\an8}- Hai mai repede! - Andrew, e timpul să mori. 887 01:11:15,771 --> 01:11:20,025 Bună idee, doamnă Brown. Un pact al sinucigaşilor. Muşcaţi-mă. 888 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 - Cum adică? - Haideţi! 889 01:11:23,404 --> 01:11:26,240 {\an8}APROAPE SUPEREROI (1999) 890 01:11:26,407 --> 01:11:29,702 Paul era un om talentat la Hollywood. 891 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 Şi i-a mers grozav. 892 01:11:33,330 --> 01:11:38,210 Îmi amintesc când i se puneau perucile, când căpăta o nouă înfăţişare. 893 01:11:39,003 --> 01:11:41,046 Uraţi-i bun-venit lui Paul Reubens! 894 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 A creat personaje diferite. 895 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Nu s-a mai ascuns în spatele lui Pee-wee, 896 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 ci în spatele unor personaje cu totul noi. 897 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Barbie! 898 01:11:59,148 --> 01:12:00,899 {\an8}VISUL ALB (2001) 899 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 {\an8}Maria! 900 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 George! 901 01:12:07,239 --> 01:12:11,327 Barbie, tipul ăsta arată ca o păpuşă Ken. 902 01:12:12,536 --> 01:12:16,832 Ken şi Barbie! E perfect. 903 01:12:18,375 --> 01:12:20,627 Am mers la premiera filmului Visul alb. 904 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Era foarte încrezător. 905 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Toţi erau acolo. 906 01:12:30,095 --> 01:12:33,223 Era la Hollywood şi Paul îşi revenise. 907 01:12:34,516 --> 01:12:39,188 - Eşti lăudat pentru Visul alb. - Da. Filmul e grozav. 908 01:12:39,355 --> 01:12:43,359 Joci un rol interesant, al unui hairstilist bisexual. 909 01:12:43,525 --> 01:12:47,529 Te-ai documentat pentru rol sau nu? 910 01:12:48,072 --> 01:12:51,033 - Mă pricep la tuns, să zicem. - Bun. 911 01:12:56,663 --> 01:13:02,044 I-am fost alături lui Paul vreo doi ani 912 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 şi unii au început să intre la bănuieli. 913 01:13:07,758 --> 01:13:12,388 Eu nu am confirmat nimic, mi-a plăcut ambiguitatea. 914 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Îmi place ideea de mister. 915 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Îl urmărim pe Paul... 916 01:13:19,478 --> 01:13:21,438 în timp ce se... Uitaţi-l. 917 01:13:22,731 --> 01:13:27,277 - Arăţi foarte bine. Mă dau mai în spate. - Ăsta-i costumul meu Armani. 918 01:13:28,112 --> 01:13:33,826 La Hollywood unele întâlniri sunt aranjate. 919 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Era ca o căsnicie aranjată. 920 01:13:37,329 --> 01:13:39,206 Paul era iubitul meu. 921 01:13:39,373 --> 01:13:43,168 Unii oameni ziceau: "Ştii, era gay." 922 01:13:43,877 --> 01:13:45,295 Şi ce dacă? 923 01:13:46,422 --> 01:13:49,800 Am crescut într-un mediu dificil, să zicem. 924 01:13:51,051 --> 01:13:53,178 Niciodată n-am fost nevoită 925 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 să etichetez anumite lucruri, nimeni nu le eticheta. 926 01:13:58,475 --> 01:14:04,481 Într-o zi mi-a dat un inel al prieteniei, ca între un iubit şi iubita lui. 927 01:14:05,607 --> 01:14:08,068 Era dintr-o cutie de Cracker Jack. 928 01:14:09,528 --> 01:14:14,491 Am ştiut de atunci înainte că ne vom sprijini reciproc mereu. 929 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Uită-te aici. 930 01:14:23,167 --> 01:14:26,503 Trecuseră zece ani de la arestarea lui. 931 01:14:26,670 --> 01:14:30,299 Ce mic e! Gata... 932 01:14:39,808 --> 01:14:42,186 Paul filma videoclipul lui Elton John. 933 01:14:44,229 --> 01:14:46,690 Mi-am zis că e o zi ca oricare alta. 934 01:14:47,691 --> 01:14:53,322 Dintr-odată, vecinii ne-au sunat: "Poliţia se îndreaptă spre voi." 935 01:14:54,364 --> 01:14:57,284 Vreo 25 de poliţişti au intrat în casă. 936 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Eram îngrozită. Nu ştiam de ce. 937 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 Am zis: "Doamne, ce se întâmplă!" 938 01:15:05,125 --> 01:15:08,879 {\an8}Actorul cunoscut pentru rolul lui Pee-wee Herman e anchetat 939 01:15:09,046 --> 01:15:11,882 după ce Poliţia LA i-a confiscat colecţia de artă. 940 01:15:12,049 --> 01:15:15,594 {\an8}Mark Coogen se află în studio cu detalii despre poveste. Mark? 941 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 {\an8}Este că ar deţine pornografie cu minori. 942 01:15:18,722 --> 01:15:20,724 O cunoştinţă a depus o plângere 943 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 {\an8}şi poliţiştii au percheziţionat casa lui Reubens. 944 01:15:24,186 --> 01:15:27,356 Se presupune că ar fi confiscat materiale cu conţinut erotic. 945 01:15:28,398 --> 01:15:34,154 Paul m-a sunat şi mi-a spus că nu e adevărat. 946 01:15:35,656 --> 01:15:38,075 Îl cunoştea pe Jeffrey Jones, 947 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 iar acesta era acuzat de pedofilie. 948 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 {\an8}Persoana care l-a acuzat 949 01:15:47,793 --> 01:15:51,630 fusese acasă la Paul cu Jeffrey şi alţi oameni 950 01:15:53,048 --> 01:15:57,177 şi a declarat că Paul ar deţine materiale pornografice cu minori. 951 01:15:58,428 --> 01:16:01,848 De aceea avusese loc percheziţia. 952 01:16:03,141 --> 01:16:09,940 L-am întrebat: "Ce se întâmplă?" Mi-a răspuns cu subiect şi predicat. 953 01:16:11,233 --> 01:16:14,194 Au găsit artă homoerotică vintage. 954 01:16:14,361 --> 01:16:18,865 Voiau să-i distrugă viaţa pentru atâta lucru? 955 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 M-am dus imediat 956 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 {\an8}la reşedinţa lui Paul din Hollywood ca să comunic direct cu poliţiştii. 957 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Am asistat la ceva neobişnuit, 958 01:16:35,757 --> 01:16:41,972 deoarece casa lui Paul era, din multe puncte de vedere, un muzeu. 959 01:16:43,140 --> 01:16:46,852 Avea colecţii extraordinare, 960 01:16:47,436 --> 01:16:51,898 inclusiv materiale pe care poliţia le-a confiscat. 961 01:16:53,567 --> 01:16:59,364 Vorbim de colecţii de fotografii timpurii cu homosexuali, 962 01:16:59,865 --> 01:17:05,746 inclusiv sute şi mii de fotografii vechi 963 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 şi înregistrări pe role de opt milimetri. 964 01:17:12,919 --> 01:17:16,298 Unele dintre aceste cutii nu fuseseră deschise. 965 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 În timpul percheziţiei, 966 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 se putea vedea clar 967 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 că Paul nu accesa aceste materiale în mod regulat. 968 01:17:27,809 --> 01:17:32,939 La scurt timp după aceea am fost sunaţi de la Enquirer. 969 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 Aflaseră despre percheziţia făcută de Poliţia LA. 970 01:17:37,861 --> 01:17:42,824 Actorul Paul Reubens este anchetat într-un caz de pornografie cu minori. 971 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 Actorul nu a fost pus sub acuzare încă, 972 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 iar avocata lui condamnă întreaga poveste. 973 01:17:51,249 --> 01:17:54,336 Aceleaşi colecţii se găseau 974 01:17:54,670 --> 01:18:00,384 în arhivele LGBT din marile universităţii ale ţării. 975 01:18:02,719 --> 01:18:07,015 Apărasem persoane acuzate de pornografie cu minori, 976 01:18:07,182 --> 01:18:09,559 iar în acest caz nu se punea problema. 977 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 {\an8}...casa lui Pee-wee Herman, ne informează ET. 978 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 {\an8}Avem noi informaţii. 979 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 {\an8}Acest caz nu a fost atât de mediatizat. 980 01:18:21,279 --> 01:18:24,950 I-am rugat pe oameni să aştepte rezultatul anchetei 981 01:18:25,867 --> 01:18:28,537 {\an8}şi să nu dea crezare informatorilor. 982 01:18:28,704 --> 01:18:34,710 {\an8}Courteney Cox şi soţul ei, David Arquette, au intervenit şi i-au luat apărarea. 983 01:18:34,876 --> 01:18:38,964 {\an8}Am fost puţin surprins, fiindcă vorbim de mari celebrităţi 984 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 {\an8}care l-au sprijinit pe Paul Reubens. 985 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 {\an8}Paul a rămas la noi 986 01:18:45,178 --> 01:18:50,475 şi cred că l-a calmat enorm faptul că i-am fost alături. 987 01:18:50,642 --> 01:18:52,102 L-am încurajat. 988 01:18:53,729 --> 01:18:56,314 Cât despre sexualitatea lui Paul, 989 01:18:56,481 --> 01:18:59,234 e foarte rezervat, nu vorbeşte despre asta. 990 01:18:59,776 --> 01:19:03,780 Paul e de modă veche, nu vorbeşte despre viaţa personală. 991 01:19:05,782 --> 01:19:09,578 I-am zis: "Poate că universul îţi spune să-ţi trăieşti adevărata viaţă." 992 01:19:09,745 --> 01:19:11,997 L-am încurajat să-şi recunoască orientarea. 993 01:19:13,749 --> 01:19:20,172 Paul era o persoană retrasă şi de aceea era o ţintă uşoară. 994 01:19:21,882 --> 01:19:24,426 Îl persecutau din cauza orientării sexuale. 995 01:19:26,011 --> 01:19:29,681 Există un clişeu periculos legat de pedofilie 996 01:19:29,848 --> 01:19:33,810 şi comunitatea LGBTQ chiar şi în prezent. 997 01:19:35,687 --> 01:19:40,233 Când gazda unei emisiuni pentru copii e acuzată că deţine pornografie cu minori 998 01:19:40,400 --> 01:19:43,653 şi Paul Reubens, Pee-wee Herman şi pornografie cu minori 999 01:19:43,820 --> 01:19:46,740 apar pe prima pagină, reputaţia deja ţi-e afectată. 1000 01:19:48,283 --> 01:19:50,202 Ne-am dat seama imediat 1001 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 că încercau să-i facă zile fripte, să-i creeze probleme. 1002 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Aşa. Fă-i cu mâna lui Paul! 1003 01:20:00,045 --> 01:20:03,215 Poliţia i-a confiscat toate fotografiile. 1004 01:20:03,381 --> 01:20:07,052 Când am început să le primim înapoi, 1005 01:20:07,219 --> 01:20:11,598 am observat că luaseră fotografiile cu Elida, fiica mea, de când era mică. 1006 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 Au mers la şcoala ei şi au vorbit cu cadrele didactice. 1007 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 Am aflat abia după aceea. 1008 01:20:23,735 --> 01:20:29,115 M-au pus să-i dau voie în scris lui Paul să fie singur cu Elida. 1009 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 A fost îngrozitor. 1010 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 Procurorul a participat la anchetă în primul an 1011 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 de la emiterea mandatului de percheziţie. 1012 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 În baza anchetei lor 1013 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 şi a evaluării probelor şi materialelor confiscate, 1014 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 au stabilit că nu îl vor pune sub acuzare. 1015 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 În ultimul moment, 1016 01:20:58,979 --> 01:21:04,901 cu o zi înainte ca procurorii să nu mai poată aduce noi acuze, 1017 01:21:05,068 --> 01:21:08,947 juristul oraşului LA a anunţat că îl vor pune sub acuzare 1018 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 pentru posesie de pornografie cu minori. 1019 01:21:14,452 --> 01:21:18,248 Vreţi să vorbim despre campioni ai LA-ului? Iată unul! 1020 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 {\an8}Îl cheamă Rocky Delgadillo. 1021 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Rocky Delgadillo fusese nou ales în funcţie. 1022 01:21:25,964 --> 01:21:28,091 Era foarte ambiţios 1023 01:21:29,634 --> 01:21:34,723 şi anunţase că interesul lui erau cazurile 1024 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 de abuzuri asupra minorilor. 1025 01:21:39,728 --> 01:21:44,941 Ne-am dat seama că aveam un caz puternic politizat. 1026 01:21:45,108 --> 01:21:51,114 Dacă Paul ar fi fost un cetăţean obişnuit, nu i s-ar fi dat atâta atenţie. 1027 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 La mulţi ani, dragă Milton 1028 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Mulţi ani să ne trăieşti 1029 01:22:04,920 --> 01:22:06,379 Ajută-mă să le sting. 1030 01:22:09,966 --> 01:22:12,135 Tatăl lui începuse să se simtă rău, 1031 01:22:13,011 --> 01:22:17,766 aşa că, în acel moment, a plecat în Florida. 1032 01:22:19,392 --> 01:22:20,894 Când s-a îmbolnăvit tata, 1033 01:22:22,312 --> 01:22:25,482 Paul a ajutat-o pe mama cu toate. 1034 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 A locuit cu ei şi a avut grijă de tata până la final. 1035 01:22:31,821 --> 01:22:35,617 Tata era un adevărat macho. Asta era problema lui cu Paul. 1036 01:22:36,910 --> 01:22:40,372 Paul a lucrat mult la relaţia lui cu tata. 1037 01:22:40,872 --> 01:22:44,876 M-a impresionat cât efort a depus şi a meritat până la urmă. 1038 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Paul a trebuit să ia o decizie. 1039 01:22:51,174 --> 01:22:53,510 Îşi doreşte un proces 1040 01:22:53,677 --> 01:22:59,224 unde să poată fi exonerat şi răzbunat, 1041 01:22:59,766 --> 01:23:03,979 dar să fie în centrul atenţiei? 1042 01:23:05,480 --> 01:23:10,151 Am decis să găsim o infracţiune minoră 1043 01:23:10,318 --> 01:23:14,823 care să acopere aceste materiale uşor ofensatoare, 1044 01:23:15,532 --> 01:23:20,078 dar care nu au legătură cu pornografia cu minori. 1045 01:23:23,707 --> 01:23:26,918 La o lună după ce a fost pus sub acuzare 1046 01:23:27,085 --> 01:23:29,963 şi a trebuit să se predea, a murit tatăl lui. 1047 01:23:37,804 --> 01:23:42,267 La scurt timp, Paul a început să-şi reabiliteze reputaţia 1048 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 fiindcă n-avea nimic de ascuns. 1049 01:23:45,270 --> 01:23:48,064 I-a cerut cuiva credibil, 1050 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 precum Stone Philips, să-i pună întrebări incomode. 1051 01:23:51,526 --> 01:23:55,196 Deţineai pornografie cu minori? 1052 01:23:55,363 --> 01:23:58,742 Nu. O spun clar şi răspicat. Nu, deloc. 1053 01:23:59,325 --> 01:24:01,369 Şi unde tragi linie? 1054 01:24:01,536 --> 01:24:05,749 Pentru alţii, arta poate să fie obscenă, jignitoare. 1055 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Iată care e raţionamentul meu. 1056 01:24:08,334 --> 01:24:13,089 Trăiesc într-o ţară unde am voie să colecţionez ce vreau eu. 1057 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 Atâta timp cât nu fac rău nimănui şi nu exploatez copii, 1058 01:24:20,680 --> 01:24:23,058 ar trebui să pot colecţiona ce vreau. 1059 01:24:24,517 --> 01:24:26,811 După sortarea a 30.000 de imagini, 1060 01:24:26,978 --> 01:24:31,149 au ales o singură imagine dintr-o revistă vintage. 1061 01:24:31,983 --> 01:24:37,572 Au fost de acord că nu era fotografia unui minor. 1062 01:24:38,406 --> 01:24:41,826 După ce acuzaţia de pornografie cu minori a fost respinsă, 1063 01:24:42,494 --> 01:24:45,538 mi-am asumat răspunderea pentru colecţia mea. 1064 01:24:45,705 --> 01:24:46,706 Ce înseamnă asta? 1065 01:24:46,873 --> 01:24:53,129 Am recunoscut că acele imagini erau de natură obscenă. 1066 01:24:53,755 --> 01:24:55,715 A fost amendat cu 100 de dolari, 1067 01:24:55,882 --> 01:24:59,677 trimis la psihoterapeut şi nu i s-a permis contactul nesupravegheat cu minorii. 1068 01:24:59,844 --> 01:25:04,182 În următorii trei ani trebuie să se înregistreze ca agresor sexual. 1069 01:25:04,349 --> 01:25:09,354 Poţi spune multe despre mine, la fel ca mulţi alţi oameni. 1070 01:25:10,355 --> 01:25:15,026 Telespectatorii pot spune că sunt ciudat, nebun, 1071 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 sau orice vor ei să creadă şi nu mă deranjează 1072 01:25:20,240 --> 01:25:25,120 atâta timp cât nu credeţi că sunt pedofil, fiindcă nu e adevărat. 1073 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 Paul e o persoană foarte puternică. 1074 01:25:49,686 --> 01:25:54,190 Am trecut prin nişte vremuri groaznice 1075 01:25:54,357 --> 01:26:00,572 şi trebuie să fii dispus să simţi acea durere 1076 01:26:01,281 --> 01:26:04,242 şi să o şi exprimi puţin. 1077 01:26:05,743 --> 01:26:08,830 A fost nevoie de mult efort zilnic, 1078 01:26:09,789 --> 01:26:14,294 dar Paul ştie cum să-şi revină. 1079 01:26:16,880 --> 01:26:18,464 Iată-l pe Paul Reubens! 1080 01:26:25,805 --> 01:26:29,225 Am o curiozitate. N-ai mai fost Pee-wee Herman de mult. 1081 01:26:29,809 --> 01:26:32,562 Am găsit un costum de-al lui Pee-wee. 1082 01:26:33,188 --> 01:26:39,027 E un costum autentic şi ne întrebam dacă încă încapi în el. Ce ziceţi? 1083 01:26:39,569 --> 01:26:42,280 Nu pot. 1084 01:26:42,447 --> 01:26:43,656 - Haide! - Nu pot. 1085 01:26:43,823 --> 01:26:45,867 - Încearcă! - Imploraţi-mă! 1086 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Haide... 1087 01:26:54,626 --> 01:26:56,961 Devii Pee-wee când te îmbraci? 1088 01:26:57,128 --> 01:27:00,965 Nu-i vorba de pantaloni. Pee-wee e o parte din mine. 1089 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 - Ştii? - Aşa e. 1090 01:27:03,009 --> 01:27:07,639 Paul a fost încântat că are ocazia să-l reînvie pe Pee-wee. 1091 01:27:09,015 --> 01:27:13,353 Dar cred că i-a fost şi un pic greu, 1092 01:27:14,145 --> 01:27:17,357 fiindcă şi-a dat seama că timpul trecuse. 1093 01:27:18,691 --> 01:27:21,402 dar mereu şi-a păstrat încrederea în Pee-wee. 1094 01:27:27,116 --> 01:27:31,329 Paul m-a sunat şi mi-a spus: "Organizăm un spectacol 1095 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 şi aş vrea să participi şi tu." 1096 01:27:33,623 --> 01:27:36,000 L-am întrebat: "Serios?" 1097 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 Ţi-am adus scrisorile, Pee-wee. 1098 01:27:40,380 --> 01:27:44,217 {\an8}"Paul, credeam că-ţi doreşti un poştaş Mike de 25 de ani, 1099 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 "nu un poştaş Mike de 60 de ani." 1100 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 {\an8}E domnişoara Yvonne, cea mai frumoasă femeie din Lumea păpuşilor! 1101 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Am deschis acea uşă în pielea domnişoarei Yvonne. 1102 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 Puteam face orice, chiar şi pipi, şi lumea ar fi zis: 1103 01:28:01,901 --> 01:28:07,448 "Domnişoara Yvonne e incredibilă. A făcut pipi pe scenă. O ador." 1104 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Am aflat cuvântul zilei? 1105 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Da, domnişoară Yvonne. 1106 01:28:13,579 --> 01:28:15,415 Am pierdut toată distracţia! 1107 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Vreau să mă distrez şi eu cu voi! 1108 01:28:22,130 --> 01:28:27,427 A fost o încântare şi o poveste de iubire cu publicul, 1109 01:28:27,593 --> 01:28:29,554 fiindcă ne văzuseră în copilărie. 1110 01:28:32,724 --> 01:28:37,895 Spectacolul lui Pee-wee de pe Broadway a avut de toate, a fost nemaipomenit. 1111 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 {\an8}M-am întâlnit cu Paul 1112 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 {\an8}sperând că voia să facă un proiect cu Pee-wee Herman. 1113 01:28:45,903 --> 01:28:50,533 Mi-a luat câţiva ani să-l conving. 1114 01:28:50,700 --> 01:28:56,497 Îl neliniştea ideea de a-l readuce pe Pee-wee Herman într-un film. 1115 01:28:56,664 --> 01:28:58,499 {\an8}Scriem Pee-wee's Big Holiday. 1116 01:28:59,042 --> 01:29:01,169 {\an8}Paul petrece prea mult timp în casă. 1117 01:29:01,336 --> 01:29:05,840 Paul nu prea iese nicăieri. Paul are nevoie de o aventură. 1118 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Salut! Eu îl ajut să scrie. 1119 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Trebuie să facă alt film. 1120 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Ce de mere! 1121 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Meseriaş! 1122 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Am avut senzaţia că Paul trecuse prin atâtea 1123 01:29:31,574 --> 01:29:34,827 şi, în consecinţă, i-am simţit lipsa zeci de ani. 1124 01:29:37,246 --> 01:29:38,748 În cinstea prieteniei! 1125 01:29:38,915 --> 01:29:40,875 Ca fani şi admiratori, 1126 01:29:41,042 --> 01:29:45,671 am vrut să-i dăm încredere ca să accepte un nou proiect mare. 1127 01:29:47,006 --> 01:29:49,050 I-a plăcut la nebunie filmul. 1128 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Pee-wee! 1129 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 A fost nebunie curată. Oamenii au râs la toate glumele. 1130 01:30:02,063 --> 01:30:06,109 V-am spus că a fost bine. 1131 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 Mi-am dat seama cât de apropiat era de fani, 1132 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 ştia ce le place şi avea o relaţie grozavă cu ei. 1133 01:30:14,158 --> 01:30:18,162 A fost apreciat în totalitate. 1134 01:30:23,960 --> 01:30:27,630 Dacă ai fi făcut documentarul singur, cum ai fi procedat? 1135 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Aş fi folosit toate materialele pe care le-am filmat în timp 1136 01:30:33,845 --> 01:30:40,226 şi toate fotografiile făcute şi tot ceea ce nu vede lumea acum. 1137 01:30:41,185 --> 01:30:47,525 Aş fi luat toate astea şi aş fi făcut ceva de vis şi foarte... 1138 01:30:47,692 --> 01:30:50,528 Aş fi vorbit puţin în faţa camerei: 1139 01:30:50,695 --> 01:30:56,117 "Vreau să vă arăt ceva, uitaţi ce a urmat şi am făcut asta şi asta. Eu, eu, eu! 1140 01:30:56,951 --> 01:31:01,247 "Aici am fost arestat şi a fost oribil, 1141 01:31:01,747 --> 01:31:05,042 "apoi viaţa a fost frumoasă iar, 1142 01:31:05,209 --> 01:31:09,922 "apoi am îngrijit oameni din viaţa mea care erau duşi cu pluta." 1143 01:31:10,465 --> 01:31:12,383 Nu ştiu cum ar fi fost. 1144 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Nu vom şti niciodată sau poate vom şti, nu ştiu. 1145 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 După un an de filmări, Paul a încetat colaborarea cu echipa. 1146 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 A amânat ultimul interviu despre arestările lui. 1147 01:31:29,233 --> 01:31:32,445 {\an8}Nu mă simt prea bine azi 1148 01:31:32,612 --> 01:31:37,492 {\an8}fiindcă am impresia că nu ţi-am câştigat încrederea. 1149 01:31:37,658 --> 01:31:39,911 {\an8}ca să pot regiza filmul. 1150 01:31:41,204 --> 01:31:46,250 {\an8}Încerci să insinuezi ceva aici şi poate că ai dreptate. 1151 01:31:46,542 --> 01:31:51,672 {\an8}Sunt coregizorul filmului? Sigur că nu. 1152 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 {\an8}Colaborăm altfel decât eşti tu obişnuit? Da. 1153 01:31:59,931 --> 01:32:04,185 {\an8}Dar tu ai probleme legate de control. 1154 01:32:05,478 --> 01:32:06,562 {\an8}Ai dreptate. 1155 01:32:07,813 --> 01:32:11,984 {\an8}Şi eu am emoţii pentru produsul finit. Cum o să fie la montaj? 1156 01:32:12,485 --> 01:32:17,490 {\an8}De ce nu deţin deloc controlul asupra modului cum îmi spui povestea? 1157 01:32:17,657 --> 01:32:18,991 {\an8}Cum o să iasă totul? 1158 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 {\an8}O să mă sperii la montaj. 1159 01:32:22,370 --> 01:32:26,207 {\an8}O să ne certăm pe anumite chestii şi situaţia va fi tensionată. 1160 01:32:27,208 --> 01:32:30,670 {\an8}Nu ştiu ce o să iasă 1161 01:32:31,420 --> 01:32:33,631 {\an8}şi lucrurile astea mă macină. 1162 01:32:34,757 --> 01:32:37,802 {\an8}Merită să renunţăm la documentar? Nu ştiu. 1163 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Paul nu a dat niciodată interviul final. 1164 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 Cu o zi înainte să moară, a făcut o înregistrare audio. 1165 01:32:56,779 --> 01:33:00,908 {\an8}Mi-am dorit să fac acest documentar 1166 01:33:01,826 --> 01:33:04,161 {\an8}ca să-i las pe oameni să mă cunoască 1167 01:33:05,162 --> 01:33:07,999 {\an8}şi să înţeleagă cât de dureros şi dificil a fost 1168 01:33:08,165 --> 01:33:10,459 {\an8}să fiu etichetat drept ceva ce nu eram. 1169 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 {\an8}Când am auzit că cineva m-a etichetat drept, 1170 01:33:16,048 --> 01:33:19,051 {\an8}şi o să o spun pe şleau, drept pedofil, 1171 01:33:20,177 --> 01:33:26,434 {\an8}ştiam că totul în viaţa mea se va schimba. 1172 01:33:28,352 --> 01:33:31,772 {\an8}Voiam să explic şi să înţelegeţi 1173 01:33:32,440 --> 01:33:36,110 {\an8}ce înseamnă să fii un paria, 1174 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 {\an8}să vezi că oamenii se sperie de tine, 1175 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 {\an8}n-au încredere în tine, şovăie în jurul tău 1176 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 {\an8}sau îţi analizează toate intenţiile 1177 01:33:48,748 --> 01:33:51,042 {\an8}printr-un filtru neadevărat. 1178 01:33:52,877 --> 01:33:57,173 {\an8}Voiam ca oamenii să înţeleagă că, uneori, 1179 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 {\an8}unde iese fum, nu e întotdeauna un incendiu. 1180 01:34:03,804 --> 01:34:08,768 {\an8}Voiam să-i fac pe oameni să înţeleagă că întreaga mea carieră, 1181 01:34:09,727 --> 01:34:14,273 {\an8}tot ce am făcut şi am scris a pornit din iubire, 1182 01:34:14,982 --> 01:34:17,985 {\an8}din dorinţa mea de a binedispune, 1183 01:34:18,194 --> 01:34:21,947 {\an8}de a aduce bucurie şi creativitate 1184 01:34:23,157 --> 01:34:25,326 {\an8}tinerilor şi nu numai. 1185 01:34:42,718 --> 01:34:45,638 Paul şi-a ascuns boala de aproape toată lumea. 1186 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 A fost foarte discret toată viaţa. 1187 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 I-a fost greu să filmeze documentarul, 1188 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 dar, la finalul vieţii, şi-a luat inima în dinţi 1189 01:35:16,377 --> 01:35:18,754 şi a decis să-l finalizeze până la urmă. 1190 01:35:26,011 --> 01:35:28,806 Voia ca oamenii să vadă 1191 01:35:29,932 --> 01:35:31,851 cum era adevăratul Paul. 1192 01:35:39,525 --> 01:35:44,572 În ultimele luni din viaţă, Paul a avut o relaţie plină de iubire. 1193 01:35:47,825 --> 01:35:51,203 A fost înconjurat de cei mai apropiaţi prieteni. 1194 01:35:53,164 --> 01:35:55,332 A trăit clipe de bucurie. 1195 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Cred că şi-a trăit viaţa la maximum în ultimele zile, 1196 01:36:09,096 --> 01:36:13,267 profund impresionat de viaţa pe care a trăit-o. 1197 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 Paul a fost incredibil de curajos. 1198 01:36:56,977 --> 01:36:59,063 Toate obiectele astea, 1199 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 toate emoţiile, toate influenţele, toţi factorii din jurul meu, 1200 01:37:06,070 --> 01:37:08,989 lucruri pe care le-am văzut în copilărie... 1201 01:37:09,156 --> 01:37:13,828 Am simţit că le pot împărtăşi cu ceilalţi. 1202 01:37:15,871 --> 01:37:19,750 Cred că am fost un bun colecţionar. 1203 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 Am fost un bun receptacul. 1204 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Nimic nu mă putea opri. 1205 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Nimic nu mă putea împiedica să fac ceva pur în toate privinţele 1206 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 şi cred că aşa a fost. 1207 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 Sunt atât de mândru şi pentru că... 1208 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 eu am făcut toate astea. 1209 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 M-am ridicat la înălţimea aşteptărilor nu doar pentru voi, ci şi pentru mine. 1210 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Zbor! 1211 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Sunt cel mai norocos băieţel din lume. 1212 01:38:08,215 --> 01:38:13,721 Păsărelele mă invidiază fiindcă sunt Pee-wee! 1213 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Dacă sunteţi norocoşi ca mine, toate visurile vi se vor împlini. 1214 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Fiindcă ghici ce, copii? 1215 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 - Am zis: "Ghici ce, copii?" - Ce? 1216 01:38:28,485 --> 01:38:30,696 O să-mi împart norocul cu voi! 1217 01:38:32,865 --> 01:38:34,199 Sunt Pee-wee Herman. 1218 01:38:35,659 --> 01:38:37,912 Sunt cel mai norocos băieţel din lume. 1219 01:38:39,872 --> 01:38:42,458 La revedere, băieţi şi fetiţe! 1220 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Subtitrarea: Giana Stănculescu TransPerfect Media 108220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.