All language subtitles for Pee-wee.as.Himself.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,851 --> 00:00:21,771 Salut! Sunt Paul Reubens şi filmez pentru documentarul meu 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,567 astăzi, octombrie 2023. 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,694 - Am terminat. - Gata? 4 00:00:27,861 --> 00:00:31,072 - Cred că da. Dacă vezi ceva... - Sunt pregătit. 5 00:00:31,239 --> 00:00:37,579 M-am născut în anul 1938, într-o căsuţă de pe malul râului Mississippi. 6 00:00:39,497 --> 00:00:42,500 - Tata a muncit pe un vapor cu aburi. - Dubla unu! 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,045 Îl chema Nea Vaporache. 8 00:00:49,632 --> 00:00:55,263 Nu sunt în apele mele cu acest documentar. Nu prea ştiu cu ce se mănâncă. 9 00:00:55,430 --> 00:01:00,268 Cică n-ar trebui să regizezi un documentar despre tine, 10 00:01:00,435 --> 00:01:03,104 n-ar trebui să deţii tu controlul, 11 00:01:03,271 --> 00:01:05,565 ci să le dai oamenilor... 12 00:01:06,524 --> 00:01:09,736 De fapt, tuturor oamenilor cu excepţia ta, 13 00:01:11,988 --> 00:01:15,033 senzaţia că tu, ca subiect principal, 14 00:01:15,200 --> 00:01:19,704 nu ai nimic de zis, n-ai nicio contribuţie... 15 00:01:19,871 --> 00:01:21,289 Ce vreau să zic? 16 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 Întreb pe bune. 17 00:01:25,418 --> 00:01:28,838 - Ce mi-aţi zis că nu am? - O perspectivă. 18 00:01:29,005 --> 00:01:34,094 Aşa. N-ai cum să te priveşti în perspectivă. 19 00:01:35,512 --> 00:01:40,016 Eu contest această părere şi vom dezbate împreună 20 00:01:40,183 --> 00:01:43,394 până la terminarea documentarului, o să vezi. 21 00:01:48,274 --> 00:01:53,696 Nu vreau să fie un film-manifest şi cred că nici tu nu vrei, dar... 22 00:01:56,116 --> 00:01:58,368 Cred că dorinţa mea e mai puternică. 23 00:01:58,535 --> 00:02:02,372 Vreau să clarific două chestiuni şi cam atât. 24 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 Paul Reubens a murit pe 30 iulie 2023. 25 00:02:07,043 --> 00:02:11,256 Producătorii nu ştiau că lupta împotriva cancerului de şase ani. 26 00:02:11,422 --> 00:02:15,635 Înainte de moartea lui, Paul a dat 40 de ore de interviu. 27 00:02:17,679 --> 00:02:23,434 Ştiu că o să spun o mare tâmpenie, 28 00:02:23,726 --> 00:02:27,188 dar moartea are finalitate. 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,400 Şi să ai ocazia... 30 00:02:32,777 --> 00:02:39,117 să transmiţi un mesaj în ultima clipă e un mare privilegiu. 31 00:02:40,368 --> 00:02:44,789 PEE-WEE 32 00:02:48,209 --> 00:02:49,294 Apropie-te! 33 00:02:50,879 --> 00:02:51,921 Mai aproape! 34 00:02:53,089 --> 00:02:54,591 Şi mai aproape! 35 00:02:59,053 --> 00:03:00,722 Sunt în livingul tău! 36 00:03:05,101 --> 00:03:08,438 Hai să vedem ce se ascunde în traista mea magică! 37 00:03:09,355 --> 00:03:10,607 Aşa! 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,400 Fraierul! 39 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 A zărit nişte băieţi cunoscuţi... 40 00:03:25,663 --> 00:03:28,374 Da, bine. Halal comportament! 41 00:03:29,334 --> 00:03:30,627 Creşti şi tu puţin! 42 00:03:31,961 --> 00:03:36,674 De mic adunam impresii. 43 00:03:38,968 --> 00:03:42,472 Dacă mă întrebi care-mi sunt primele amintiri, 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,391 aproape fac scurtcircuit. 45 00:03:48,228 --> 00:03:52,357 Înainte să am amintiri întregi, am crâmpeie de amintiri 46 00:03:52,523 --> 00:03:57,779 sau amintiri vagi despre modele şi culori. 47 00:03:58,821 --> 00:04:03,785 Spre exemplu, mă holbam la tapetul din dormitorul meu din copilărie. 48 00:04:07,121 --> 00:04:11,584 Am sute de sentimente şi amintiri legate de casa noastră. 49 00:04:14,003 --> 00:04:15,755 De mama şi tata. 50 00:04:18,216 --> 00:04:24,472 Mereu am avut impresia că toate vor duce la ceva deosebit. 51 00:04:26,641 --> 00:04:30,395 Am fost puternic impresionat 52 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 de începuturile televiziunii. 53 00:04:34,023 --> 00:04:38,027 Voiam să sar în televizor şi să trăiesc în lumea aceea. 54 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 Copii, a sosit timpul! 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,826 Pentru Howdy Doody! 56 00:04:45,994 --> 00:04:50,707 Emisiunile mele favorite erau Howdy Doody, 57 00:04:51,541 --> 00:04:54,961 Captain Kangaroo şi Clubul lui Mickey Mouse. 58 00:04:59,090 --> 00:05:03,928 Tata-mi zicea: "Tu nu te-ai născut. Te-am găsit sub o piatră." 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,139 Era replica lui preferată. 60 00:05:08,558 --> 00:05:11,686 Părinţii mei erau ca un duet de vodevil. 61 00:05:12,270 --> 00:05:17,608 Ţipau, urlau şi se certau mereu, dar mi se părea oarecum amuzant. 62 00:05:18,735 --> 00:05:22,238 Mama îmi citea basme, 63 00:05:22,405 --> 00:05:27,035 poezioare, poveşti şi crea tot felul de lumi magice. 64 00:05:29,579 --> 00:05:32,123 Tata avea o personalitate colorată. 65 00:05:32,957 --> 00:05:37,837 Semăna un pic cu Indiana Jones. Era un pilot lăudăros... 66 00:05:38,588 --> 00:05:40,214 şi neînfricat. 67 00:05:41,632 --> 00:05:44,177 În adolescenţă a avut probleme 68 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 fiindcă a zburat pe sub podul George Washington. 69 00:05:48,431 --> 00:05:51,434 Nişte oameni din actualul Israel 70 00:05:51,601 --> 00:05:55,813 căutau piloţi americani neînfricaţi 71 00:05:55,980 --> 00:05:59,442 pentru Forţele aeriene israeliene. 72 00:06:01,152 --> 00:06:02,904 El a acceptat. 73 00:06:04,030 --> 00:06:06,115 Tata avea mult tupeu. 74 00:06:09,160 --> 00:06:11,245 Părinţii nu ne-au dat voie 75 00:06:11,412 --> 00:06:16,292 {\an8}să facem ce voiam noi cu adevărat fiindcă Paul îmi lua păpuşile Barbie. 76 00:06:17,710 --> 00:06:20,922 O dată, de Halloween, ne-au lăsat să ne costumăm cum voiam, 77 00:06:21,089 --> 00:06:22,965 iar Paul s-a costumat în prinţesă 78 00:06:23,132 --> 00:06:26,928 şi era foarte fericit cu machiajul prost aplicat. 79 00:06:27,095 --> 00:06:32,433 Eu m-am costumat în tăietor de lemne, cu favoriţi, şi eram foarte fericită. 80 00:06:33,393 --> 00:06:37,897 Paul iniţia toate aventurile noastre. Era cu un an şi o lună mai mare. 81 00:06:39,315 --> 00:06:40,483 Îl ascultam. 82 00:06:40,650 --> 00:06:42,235 ÎNCHISOARE 83 00:06:45,571 --> 00:06:47,198 Într-o zi, tata a zis: 84 00:06:47,365 --> 00:06:51,160 "O să construiesc ceva pentru voi la subsolul casei." 85 00:06:51,744 --> 00:06:56,582 I-am zis: "Vreau o scenă." Asta a construit. 86 00:06:58,376 --> 00:07:01,087 Eu şi copiii din cartier inventam scenete. 87 00:07:01,587 --> 00:07:06,676 Suntem gata de aventură Şi sperăm să vă placă 88 00:07:07,135 --> 00:07:11,722 Totul e pregătit Şi suntem gata de ducă 89 00:07:11,889 --> 00:07:14,809 Mi-a plăcut dintotdeauna Micuţii şmecheri 90 00:07:15,226 --> 00:07:20,148 deoarece copiii sunt nesupravegheaţi, 91 00:07:20,565 --> 00:07:22,817 cum am fost şi eu în copilărie. 92 00:07:24,068 --> 00:07:25,987 Alfalfa era tot un suflet. 93 00:07:26,154 --> 00:07:30,408 Alfalfa era întotdeauna inocent şi serios. 94 00:07:30,575 --> 00:07:33,327 Sunt bărbierul din Sevilia! 95 00:07:34,454 --> 00:07:36,205 Ce tot face? 96 00:07:36,372 --> 00:07:42,170 Eu eram o combinaţie de Alfalfa şi Spanky, iar Spanky era antreprenorul. 97 00:07:42,336 --> 00:07:46,299 Spanky gândea: "Ţinem un spectacol. Cât cerem pe bilet?" 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,385 Mama îmi spunea uneori: 99 00:07:50,511 --> 00:07:54,265 "Da, Paul. Toţi se înşală, cu excepţia ta." 100 00:07:54,432 --> 00:07:58,311 Şi asta-i răspundeam eu uneori în copilărie: 101 00:07:59,061 --> 00:08:01,314 "Ai dreptate, mamă." 102 00:08:02,940 --> 00:08:03,983 Deci... 103 00:08:08,446 --> 00:08:11,073 Într-o oarecare măsură cred că e adevărat. 104 00:08:11,240 --> 00:08:15,036 Dacă nu eşti de acord cu mine, înseamnă că te înşeli. 105 00:08:16,454 --> 00:08:18,039 Nu, chiar nu gândesc aşa. 106 00:08:20,625 --> 00:08:22,919 Bine. Poate gândesc aşa puţin. 107 00:08:23,294 --> 00:08:24,837 Ba nu. Glumesc! 108 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Oare? Nu ştiu dacă glumesc. 109 00:08:29,342 --> 00:08:32,261 De fapt, eu ştiu, dar voi nu ştiţi. 110 00:08:35,264 --> 00:08:38,017 Mi-am dorit să fiu actor de la o vârstă fragedă. 111 00:08:39,143 --> 00:08:42,188 Mi-am dorit să fiu în centrul atenţiei. 112 00:08:43,481 --> 00:08:45,483 O iubeam pe Hayley Mills. 113 00:08:46,317 --> 00:08:50,321 Eram foarte invidios pe toţi copiii actori. 114 00:08:52,240 --> 00:08:56,536 Dar cel pe care-l iubeam cel mai mult, dar îl şi invidiam, 115 00:08:56,702 --> 00:08:59,830 era Kevin Corcoran de la Disney. 116 00:08:59,997 --> 00:09:00,998 Salut! 117 00:09:03,084 --> 00:09:05,795 De ce nu ieşi pe uşă ca oamenii normali? 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,338 Nu ne dau voie. 119 00:09:08,631 --> 00:09:12,843 Îl urmăream pe Kevin Corcoran în rolurile sale şi mă gândeam: 120 00:09:14,762 --> 00:09:17,056 "Eu m-aş descurca mult mai bine." 121 00:09:18,057 --> 00:09:22,937 Ţi-e teamă că, dacă aş face carieră, aş deveni vedeta familiei. 122 00:09:23,104 --> 00:09:24,772 Înţeleg. Zău? 123 00:09:24,939 --> 00:09:29,402 Sunt mai talentată decât toţi oamenii la un loc! 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,947 Serialul meu preferat era I love Lucy. 125 00:09:33,114 --> 00:09:37,243 Pe la patru-cinci ani stăteam în camera de zi şi mă gândeam: 126 00:09:37,410 --> 00:09:41,956 "Ăştia nu-s părinţii mei. Părinţii mei adevăraţi sunt Lucy şi Desi. 127 00:09:42,123 --> 00:09:43,833 "Asta nu e viaţa mea. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,877 "Hai, trezeşte-te din vis!" 129 00:09:47,044 --> 00:09:50,548 "Cum să plec din Oneonta, New York, ca să ajung la Hollywood? 130 00:09:54,010 --> 00:09:57,638 Tata mi-a insuflat curaj să-mi urmez visurile. 131 00:09:59,307 --> 00:10:02,476 Dădeam zăpada din curte şi zicea: 132 00:10:02,643 --> 00:10:07,773 "Paul, într-o zi o să ne mutăm în Florida, unde e cald şi bine." 133 00:10:09,275 --> 00:10:15,156 Într-o seară, tata a venit şi ne-a zis: "Ghici ce! Ne mutăm în Florida." 134 00:10:16,574 --> 00:10:18,200 Şi ne-am mutat. 135 00:10:22,580 --> 00:10:26,167 - Ziceai de dormitorul din copilărie... - Mă pregăteam. 136 00:10:28,628 --> 00:10:32,423 Nu vreau să înjur, dar nu mă mai întrerupe, ce mama dracului! 137 00:10:34,550 --> 00:10:39,096 HBO vrea un documentar cu ţâţe, cur şi multe înjurături. 138 00:10:39,263 --> 00:10:43,100 Pot doar să înjur. N-o să-mi arăt ţâţele şi curul. 139 00:10:43,267 --> 00:10:45,186 Cel puţin nu astăzi. 140 00:10:50,733 --> 00:10:54,779 Părinţii mei au ales să se mute în Sarasota, Florida. 141 00:10:56,989 --> 00:11:00,159 La acea vreme, Sarasota era un oraş asociat cu circul. 142 00:11:01,577 --> 00:11:05,331 Acolo se retrăgea iarna circul fraţilor Ringling. 143 00:11:05,498 --> 00:11:09,627 V-o prezentăm pe Victoria, fata cu maxilarul de fier! 144 00:11:10,002 --> 00:11:15,800 O să vă cadă plombele de uimire! Fata asta merge la dentist o dată pe an. 145 00:11:16,550 --> 00:11:18,678 Mergeam cu mama la cumpărături 146 00:11:18,844 --> 00:11:21,305 şi dintr-odată apărea o femeie 147 00:11:21,472 --> 00:11:27,770 care purta un turban, saboţi de lemn şi dresuri din plasă. 148 00:11:29,772 --> 00:11:31,941 Exclamam: "Artistă de circ!" 149 00:11:37,530 --> 00:11:42,159 Într-o zi, tata a venit acasă şi ne-a zis: "Am cunoscut un tip grozav. 150 00:11:42,326 --> 00:11:47,331 "Îl cheamă Oscar Konyot şi a fost dresor de lei." 151 00:11:47,498 --> 00:11:50,584 După ce se retrăsese, lucra cu cimpanzei. 152 00:11:51,377 --> 00:11:55,423 Tata ne-a zis: "Am fost invitaţi acasă la familia Konyot pentru brunch." 153 00:11:56,424 --> 00:12:01,178 Intrăm, ne aşezăm şi se deschide uşa de la dormitor. 154 00:12:01,345 --> 00:12:04,724 De acolo au apărut doi cimpanzei îmbrăcaţi. 155 00:12:05,266 --> 00:12:08,936 S-au aşezat la masă şi am mâncat alături de ei. 156 00:12:09,103 --> 00:12:12,857 După aceea ne-am jucat cu ei. 157 00:12:16,193 --> 00:12:18,988 Întâlneam foarte mulţi circari. 158 00:12:20,531 --> 00:12:25,411 Pentru mine, circul era o poartă către industria divertismentului. 159 00:12:27,204 --> 00:12:31,709 Pentru o scurtă perioadă mi-am zis: "Asta e plasa mea de salvare." 160 00:12:33,544 --> 00:12:38,215 Am plecat în tabără şi acolo aveau activităţi de circ. 161 00:12:43,929 --> 00:12:46,265 Părinţii mi-au zis: "Stăteam acolo 162 00:12:46,432 --> 00:12:49,935 "şi dintr-odată ai apărut în slip, legat la ochi." 163 00:12:50,102 --> 00:12:52,605 "Am rămas muţi. Ai fost incredibil." 164 00:12:53,314 --> 00:12:59,236 Cred că experienţa asta timpurie i-a făcut pe ai mei să-şi dea seama 165 00:13:00,154 --> 00:13:02,990 că sunt fabulos. 166 00:13:05,284 --> 00:13:10,498 Desigur, în Sarasota se află muzeul înfiinţat de circ, 167 00:13:10,664 --> 00:13:14,126 faimosul Muzeu de artă "John şi Marble Ringling". 168 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 Cea mai recentă atracţie din complexul muzeal Ringling 169 00:13:17,838 --> 00:13:21,342 este teatrul Asolo, o bijuterie clasică din Italia. 170 00:13:21,926 --> 00:13:26,180 De fapt, este singurul teatru de secol XVIII adus din Italia în America. 171 00:13:26,347 --> 00:13:29,350 Bravo! Nemaipomenit! Poţi să repeţi? Avem... 172 00:13:29,517 --> 00:13:34,980 Teatrul Asolo din Sarasota avea o trupă de actori profesionişti. 173 00:13:37,107 --> 00:13:41,278 M-au angajat la Asolo pentru rolurile cu protagonişti tineri. 174 00:13:42,029 --> 00:13:46,575 Am luat totul foarte în serios şi îmi spuneam mereu: 175 00:13:46,742 --> 00:13:52,498 "Sunt actor în devenire. Nu e doar un hobby. Vorbesc serios." 176 00:13:54,500 --> 00:13:59,213 L-am cunoscut pe Paul când aveam 15 ani şi lucram la Muzeul John Ringling. 177 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 {\an8}Îi urmăream împreună pe vizitatori. 178 00:14:05,970 --> 00:14:11,851 Eu şi Paul creaserăm un limbaj secret, ştiut doar de noi. 179 00:14:13,352 --> 00:14:16,188 Când am intrat la liceu, 180 00:14:16,355 --> 00:14:22,820 am vrut să aflu dacă am stofă de artist şi să-mi dau seama cine sunt cu adevărat. 181 00:14:24,738 --> 00:14:28,075 {\an8}Eu şi Ann eram pasionaţi de filme clasice, 182 00:14:28,242 --> 00:14:30,953 {\an8}de chestii avangardiste, 183 00:14:33,247 --> 00:14:36,292 de tot ce însemna cultură underground. 184 00:14:37,126 --> 00:14:40,212 {\an8}Vai, ce loc nemaipomenit! 185 00:14:40,379 --> 00:14:45,301 Am descoperit filmele lui Andy Warhol/Paul Morrissey. 186 00:14:47,511 --> 00:14:51,849 Oamenii din acele filme, personajele de care eram atras, 187 00:14:52,016 --> 00:14:54,977 erau adepţii artei interpretative. 188 00:14:55,144 --> 00:15:00,024 Adică trăiau sub forma unor fiinţe conceptuale, să zicem. 189 00:15:04,528 --> 00:15:08,198 La terminarea liceului credeam că o să ajung la New York 190 00:15:08,365 --> 00:15:12,494 ca să-l întâlnesc pe Andy Warhol la studioul lui, The Factory. 191 00:15:13,704 --> 00:15:17,166 Ann era mult mai interesată să-l fotografieze. 192 00:15:20,544 --> 00:15:26,967 Cred că, din clasa a IX-a, eu şi Paul ne consideram un cuplu. 193 00:15:27,134 --> 00:15:31,513 Familia lui a încurajat mult această idee. 194 00:15:33,933 --> 00:15:39,813 Prima dată când l-am fotografiat pe Paul, a fost o joacă mai mult. 195 00:15:40,272 --> 00:15:44,944 Experimentam. Paul încerca diverse personalităţi. 196 00:15:53,744 --> 00:15:59,333 Nu arătam ca un puşti timid şi retras, aşa cum credeam că sunt. 197 00:16:01,293 --> 00:16:03,879 Fotografiile m-au făcut să arăt fascinant. 198 00:16:05,214 --> 00:16:09,051 Ăsta nu-s eu, dar îmi doresc să fiu. 199 00:16:11,595 --> 00:16:15,432 Paul a început să se asocieze cu un alt grup de persoane. 200 00:16:15,599 --> 00:16:20,521 A venit la mine într-o zi şi mi-a zis: "Îmi faci nişte fotografii cu prietenii?" 201 00:16:26,360 --> 00:16:30,739 Mama şi tata m-au luat deoparte şi tata mi-a zis: 202 00:16:30,906 --> 00:16:35,369 "Keith, prietenul tău, e homosexual. Nu cred că ştii." 203 00:16:35,536 --> 00:16:38,622 Eu am răspuns: "Ba da, ştiu." 204 00:16:40,791 --> 00:16:45,295 Tata era un dur. Avea mult tupeu, era macho. 205 00:16:46,922 --> 00:16:51,218 Eu eram extrem de romantic şi sensibil. 206 00:16:52,302 --> 00:16:54,847 Personalitatea mea era altfel. 207 00:16:56,974 --> 00:17:03,397 Auziserăm că unii actori părăseau trupa ca să plece la Los Angeles. 208 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 Asta ne-a dat de înţeles mie şi lui Paul 209 00:17:06,650 --> 00:17:11,530 că viaţa artistică a cuiva începe departe de Sarasota. 210 00:17:14,324 --> 00:17:17,828 Am fost admis la Facultatea de arte "CalArts" 211 00:17:17,995 --> 00:17:22,041 şi am început să mă frământ imediat. 212 00:17:22,666 --> 00:17:25,169 "Cum o să fie? 213 00:17:26,712 --> 00:17:32,009 "O să fiu eclipsat de ceilalţi colegi mai avangardişti?" 214 00:17:32,176 --> 00:17:36,847 Filosofia CalArts e că arta e o îmbinare de tehnici 215 00:17:37,681 --> 00:17:42,227 şi că mintea avidă de cunoaştere trebuie să-şi găsească propria exprimare. 216 00:17:50,486 --> 00:17:53,197 Când am ajuns la CalArts, 217 00:17:53,363 --> 00:17:54,865 eu eram vedeta. 218 00:17:55,032 --> 00:17:58,619 Colegii îmi ziceau: "Eşti nebun." 219 00:17:59,453 --> 00:18:03,165 Toţi erau avangardişti şi excentrici 220 00:18:03,332 --> 00:18:08,629 şi mi-am zis că pot fi nebun şi lipsit de inhibiţii. 221 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 Era o comunitate unde mă simţeam în siguranţă. 222 00:18:30,150 --> 00:18:32,778 {\an8}Toţi încercau să descopere 223 00:18:32,945 --> 00:18:35,614 cine sunt ca artişti. 224 00:18:39,910 --> 00:18:45,165 Mă atrăgea ideea de artă interpretativă, de artă conceptuală. 225 00:18:46,375 --> 00:18:48,919 Voiam să trăiesc în acea lume. 226 00:18:55,342 --> 00:18:56,343 Salut! 227 00:18:58,345 --> 00:19:00,430 Când te plimbai prin campus, 228 00:19:01,306 --> 00:19:03,934 observai că lumea trăieşte conceptual. 229 00:19:04,768 --> 00:19:07,771 Toţi aveau o identitate artistică separată. 230 00:19:10,107 --> 00:19:12,401 Erau 30 de studenţi la actorie. 231 00:19:13,318 --> 00:19:18,782 Dumnezeule mare, sunt la mila ta. Sunt aici ca să-ţi fac voia. 232 00:19:19,616 --> 00:19:22,244 De la cine să accept sfaturi acum? 233 00:19:22,411 --> 00:19:26,707 Grupul meu de zece oameni îl includea pe David Hasselhoff 234 00:19:26,874 --> 00:19:31,461 care a devenit celebru în serialul Baywatch. 235 00:19:32,087 --> 00:19:33,463 În casa mântuirii... 236 00:19:33,630 --> 00:19:39,887 Şi pe Katey Sagal, care a jucat-o pe Peg Bundy în Familia Bundy. 237 00:19:41,805 --> 00:19:42,806 Haide! 238 00:19:42,973 --> 00:19:47,227 Când m-am înscris eu, CalArts avea 600 de studenţi în total. 239 00:19:48,437 --> 00:19:54,109 Ştiu că erau 600, fiindcă i-am sărutat pe toţi de Ziua îndrăgostiţilor. 240 00:19:54,860 --> 00:20:00,657 Era drăguţ să spargi gheaţa cu o cabină de săruturi în 1971, 241 00:20:00,824 --> 00:20:02,075 dacă înţelegeţi. 242 00:20:03,619 --> 00:20:08,957 Noaptea târziu, eu şi Lolly eram nelipsiţi din cămin. 243 00:20:10,417 --> 00:20:12,502 Am locuit în două camere. 244 00:20:13,086 --> 00:20:16,632 Şi amândouă erau... O să zic "arhipline". 245 00:20:18,258 --> 00:20:20,844 Mi-am decorat ambele camere de cămin, 246 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 aşa cum am făcut şi cu toate locuinţele mele. 247 00:20:24,264 --> 00:20:26,975 Îmi place să decorez. 248 00:20:27,809 --> 00:20:32,731 Nu ştiu ce concluzii o să trageţi din afirmaţia mea, dar nu contează. 249 00:20:34,191 --> 00:20:37,069 Dacă m-aţi fi văzut în camera mea 250 00:20:37,778 --> 00:20:40,364 la două dimineaţa, costumat în femeie, 251 00:20:41,031 --> 00:20:45,202 aţi fi zis că sunt o drag queen 252 00:20:45,786 --> 00:20:47,829 şi s-ar putea să fi avut dreptate. 253 00:20:48,997 --> 00:20:52,167 Primul lucru pe care l-am observat la Paul a fost părul. 254 00:20:52,334 --> 00:20:57,089 Avea un păr superb, până în talie. Era absolut superb. 255 00:20:58,215 --> 00:21:03,053 {\an8}Şi avea nişte ochi căprui expresivi şi buze senzuale. 256 00:21:03,512 --> 00:21:05,222 Ce buze frumoase avea! 257 00:21:07,182 --> 00:21:10,519 Paul e foarte minuţios 258 00:21:10,686 --> 00:21:12,813 şi intră în pielea personajului 259 00:21:13,647 --> 00:21:16,316 ca nimeni altcineva. 260 00:21:23,365 --> 00:21:27,744 Aveam un costum de sirenă frumos, strălucitor, din paiete. 261 00:21:27,911 --> 00:21:29,037 Era de prost-gust. 262 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 Lui Paul i-a plăcut şi aşa ne-a venit ideea sirenelor. 263 00:21:38,672 --> 00:21:43,593 Sirena mea... O să recunosc. Eram Cher. 264 00:21:47,973 --> 00:21:50,976 Aş zice că arătam ca o femeie. 265 00:21:55,731 --> 00:22:02,321 Aşa m-am hotărât să continui cu ce făceam 266 00:22:02,487 --> 00:22:05,449 şi să realizez un film în viziunea mea ca student. 267 00:22:08,994 --> 00:22:10,746 M-am costumat 268 00:22:10,912 --> 00:22:15,876 şi am făcut un film care, după părerea mea, a fost de vis. 269 00:22:21,340 --> 00:22:25,719 Costumarea mea în drag queen şi aspectul de femeie normală... 270 00:22:26,720 --> 00:22:29,264 E aproape aceeaşi chestie 271 00:22:29,431 --> 00:22:31,183 cu a avea un alter ego 272 00:22:31,350 --> 00:22:37,731 şi a reuşi cu succes să-l faci să pară o persoană adevărată. 273 00:22:39,399 --> 00:22:42,569 Voim să devin artist underground 274 00:22:43,236 --> 00:22:46,656 şi m-am hotărât să mă mut la San Francisco. 275 00:22:56,458 --> 00:22:58,794 Înainte să mă mut, 276 00:22:58,960 --> 00:23:03,256 doi prieteni de la CalArts au venit în Sarasota 277 00:23:03,423 --> 00:23:05,467 şi am traversat ţara cu maşina. 278 00:23:10,597 --> 00:23:14,726 Voiam să mă alătur unui grup numit Îngerii luminii, 279 00:23:14,893 --> 00:23:18,522 care erau o ramură a unui grup numit Cockettes. 280 00:23:19,731 --> 00:23:21,691 Fiecare avea o identitate separată. 281 00:23:21,858 --> 00:23:25,070 Erau clovni amestecaţi cu teatru de gherilă, 282 00:23:25,237 --> 00:23:28,448 cu drag queens, cu rock-and-roll. 283 00:23:28,949 --> 00:23:30,784 Mi-am zis: "E exact ce caut." 284 00:23:50,220 --> 00:23:52,848 Când ne-am întors la Los Angeles, 285 00:23:53,014 --> 00:23:55,267 ne-am oprit la CalArts 286 00:23:55,434 --> 00:23:58,145 şi cineva a zis: "Văd că dau o petrecere:" 287 00:23:58,562 --> 00:24:03,817 Toţi trei am întrebat: "Ai zis petrecere?" Şi, uite-aşa, ne-am dus şi noi acolo. 288 00:24:08,321 --> 00:24:14,161 Am ajuns la petrecere, m-am uitat în jur şi m-am îndrăgostit pe loc. 289 00:24:14,786 --> 00:24:17,205 "El e alesul." 290 00:24:18,540 --> 00:24:24,004 Chiar nu mă aşteptam, dar asta s-a întâmplat. 291 00:24:28,300 --> 00:24:31,887 L-am cunoscut pe Guy într-un moment de tranziţie. 292 00:24:32,053 --> 00:24:35,307 Voiam să merg la San Francisco, dar m-am răzgândit. 293 00:24:36,892 --> 00:24:39,478 Ne-am dus la Los Angeles împreună 294 00:24:39,644 --> 00:24:45,192 şi ne-am mutat într-un apartament minunat din Echo Park. 295 00:24:48,111 --> 00:24:52,199 El era un pictor nemaipomenit de talentat 296 00:24:52,365 --> 00:24:55,660 şi nemaipomenit de amuzant. 297 00:24:56,953 --> 00:24:58,830 Am furat mult material de la Guy. 298 00:25:00,415 --> 00:25:05,295 De fiecare dată când mânca ceva gustos, avea aceeaşi reacţie. 299 00:25:05,462 --> 00:25:08,632 Folosea o voce aparte şi spunea: "Ce onctuos!" 300 00:25:08,798 --> 00:25:10,926 "Ce dulce ca ciocolata!" 301 00:25:11,551 --> 00:25:12,636 Şi... 302 00:25:14,763 --> 00:25:16,640 se vede că m-a inspirat. 303 00:25:19,184 --> 00:25:23,021 În acea perioadă eram doar noi doi. 304 00:25:24,648 --> 00:25:30,195 I-am zis lui Guy: "Hai să ne luăm o pisică neagră cu blana lungă." 305 00:25:31,196 --> 00:25:35,867 Acea pisică a trăit 20 de ani. O chema Coco. 306 00:25:37,994 --> 00:25:43,291 Practic m-am jucat de-a viaţa casnică. Era o noutate pentru mine. 307 00:25:43,458 --> 00:25:46,002 Abia dacă locuisem pe cont propriu. 308 00:25:51,174 --> 00:25:54,427 La un moment dat le-am spus părinţilor mei: 309 00:25:54,594 --> 00:25:59,266 "Am cunoscut pe cineva la care ţin şi mi-ar plăcea să vă fac cunoştinţă." 310 00:26:02,143 --> 00:26:05,564 Părinţii m-au sprijinit imediat. 311 00:26:06,898 --> 00:26:09,943 Tata mi-a trimis o scrisoare incredibilă: 312 00:26:10,110 --> 00:26:14,155 "Fiule, dacă eşti homosexual, 313 00:26:14,322 --> 00:26:16,950 "vreau să ştii că sper să fii 314 00:26:17,117 --> 00:26:19,035 "cel mai tare homosexual." 315 00:26:19,703 --> 00:26:20,912 Şi... 316 00:26:24,124 --> 00:26:28,044 Şi am ieşit în oraş în acea seară ca să încerc să... Glumesc! 317 00:26:31,214 --> 00:26:33,383 Eram un actor la început de drum. 318 00:26:33,550 --> 00:26:37,929 Îmi trimiteam fotografia peste tot şi uneori eram contactat. 319 00:26:40,640 --> 00:26:42,809 {\an8}Am jucat în filme mici. 320 00:26:45,937 --> 00:26:48,440 Încercam să-mi dau seama ce să fac 321 00:26:48,607 --> 00:26:53,028 {\an8}şi cum să-mi fac intrarea în industria divertismentului. 322 00:26:58,366 --> 00:27:02,162 Eram într-o relaţie stabilă şi serioasă. 323 00:27:03,622 --> 00:27:08,043 {\an8}Cred că încep să fiu atras de femei din nou. 324 00:27:08,668 --> 00:27:14,174 Şi am pierdut o parte din mine şi din ambiţia pe care o aveam. 325 00:27:17,969 --> 00:27:21,681 I-am vizitat pe Guy şi Paul în LA. 326 00:27:21,848 --> 00:27:23,600 Erau ca un cuplu obişnuit. 327 00:27:23,767 --> 00:27:27,312 Aveau un apartament frumos şi Paul părea fericit. 328 00:27:28,855 --> 00:27:31,733 La un moment dat, tata i-a zis lui Paul: 329 00:27:32,275 --> 00:27:36,404 "Vrei să fii casnic sau să faci carieră? Concentrează-te." 330 00:27:42,369 --> 00:27:44,329 Nu te deranja, te rog. 331 00:27:46,039 --> 00:27:48,416 Îmi place să te ajut, Paul. 332 00:27:48,583 --> 00:27:54,297 Ne era foarte bine împreună, apoi lucrurile s-au schimbat. 333 00:27:57,258 --> 00:27:59,219 De ce nu te muţi, Bob? 334 00:28:00,887 --> 00:28:04,349 Îmi pierdusem personalitatea 335 00:28:04,933 --> 00:28:08,520 ca să fiu cu cineva, ca să formez un cuplu. 336 00:28:10,689 --> 00:28:13,525 Situaţia m-a derutat şi am intrat în panică. 337 00:28:14,859 --> 00:28:18,947 Nu voiam să fiu într-o relaţie atât de serioasă. 338 00:28:21,866 --> 00:28:23,159 Când ne-am despărţit, 339 00:28:24,119 --> 00:28:27,455 am luat o decizie conştientă să nu mai repet povestea. 340 00:28:30,500 --> 00:28:34,963 Nu numai că urma să ascund că sunt gay, dar nu mai voiam nicio relaţie. 341 00:28:36,881 --> 00:28:41,386 Voiam să mă concentrez asupra carierei, fiindcă puteam controla acel aspect. 342 00:28:43,012 --> 00:28:44,556 A fost o decizie radicală. 343 00:28:47,600 --> 00:28:51,062 Eram cât se poate de deschis ca gay şi... 344 00:28:52,021 --> 00:28:53,940 m-am hotărât să mă ascund din nou. 345 00:28:55,859 --> 00:28:57,193 Puteam să mă integrez. 346 00:28:57,694 --> 00:29:01,531 Pentru tinerii care nu ştiu despre ce vorbim, 347 00:29:01,698 --> 00:29:05,118 integrarea înseamnă să fii cineva 348 00:29:05,285 --> 00:29:08,997 care nu-şi dă seama că e gay sau nu ştie că e gay. 349 00:29:09,164 --> 00:29:12,250 Nu numai că puteam face asta, 350 00:29:12,417 --> 00:29:15,336 ci m-am ambiţionat să fac asta multă vreme. 351 00:29:16,171 --> 00:29:19,841 Orientarea mea sexuală mi-ar fi afectat cariera, 352 00:29:20,008 --> 00:29:24,679 aşa că am păstrat secretul timp de foarte mulţi ani. 353 00:29:30,393 --> 00:29:32,896 Deci ziceai că... 354 00:29:33,062 --> 00:29:38,943 Ştii ce? M-am răzgândit. Nu mai am impresia că sunt gay. 355 00:29:39,778 --> 00:29:40,862 Păi... 356 00:29:41,654 --> 00:29:43,823 Chiar nu mai am impresia, da? 357 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 Sper ca echipa să-şi dea seama 358 00:29:47,160 --> 00:29:50,747 că sunt agitat fiindcă nu mă lăsaţi să dorm şi să mănânc. 359 00:29:50,914 --> 00:29:54,334 - Bine, dar te simţeai... - Nu luaţi de bun tot ce vă spun. 360 00:29:54,501 --> 00:29:59,547 Toată povestea despre homosexualitate... Eram obosit şi înfometat. 361 00:30:01,424 --> 00:30:04,385 V-am zis asta ca să plec mai devreme. 362 00:30:12,852 --> 00:30:16,731 Betty şi Eddie, Efecte sonore senzaţionale! 363 00:30:21,778 --> 00:30:23,238 Aşa curge apa la robinet. 364 00:30:23,404 --> 00:30:26,783 M-a sunat o femeie pe nume Charlotte McGinnis. 365 00:30:26,950 --> 00:30:29,369 Mi-a zis: "Nu cred că ai auzit de ea. 366 00:30:29,536 --> 00:30:32,205 "Am fost la o emisiune numită The Gong Show." 367 00:30:32,372 --> 00:30:35,041 Pământeni, lumea voastră trebuie distrusă! 368 00:30:35,208 --> 00:30:37,377 "Mă gândeam la o scenetă împreună." 369 00:30:37,585 --> 00:30:39,295 Nu! 370 00:30:39,462 --> 00:30:42,799 Intri întreg, ieşi întreg... 371 00:30:42,966 --> 00:30:48,429 Dacă nu m-ar fi interesat să particip, probabil n-aş fi dat doi bani pe emisiune. 372 00:30:49,222 --> 00:30:53,977 Dar mi-am zis: "O să ajung la televizor şi o să fiu plătit." 373 00:30:54,143 --> 00:30:56,396 Mi s-a părut o idee bună. 374 00:30:56,563 --> 00:30:57,689 Vedetele au decis! 375 00:30:57,856 --> 00:31:01,818 Câştigătorul este... grupul Efecte sonore senzaţionale! 376 00:31:02,861 --> 00:31:08,908 Mi-am zis: "Am câştigat! O să fiu faimos." Credeam că o să ies din anonimat. 377 00:31:09,909 --> 00:31:12,871 Au urmat multe apariţii la The Gong Show. 378 00:31:13,621 --> 00:31:18,293 Dacă eşti comediant sau actor de comedie la început de drum la Hollywood, 379 00:31:18,459 --> 00:31:20,587 acesta e un bun punct de pornire. 380 00:31:22,005 --> 00:31:26,009 Comedia câştiga teren la Hollywood. 381 00:31:29,637 --> 00:31:33,474 Era un fenomen conceptual şi experimental într-o oarecare măsură. 382 00:31:35,268 --> 00:31:37,228 Pentru cei care ne urmăresc, 383 00:31:37,395 --> 00:31:42,483 apucaţi spatele televizorului şi puterea părintelui Billie vă va şoca. 384 00:31:42,650 --> 00:31:46,696 Comedianţii începeau să aibă propriile filme şi emisiuni. 385 00:31:47,363 --> 00:31:51,743 Mi-am zis: "Ai talent pentru comedie." 386 00:31:51,910 --> 00:31:53,870 Mă dădeam cu capul de pereţi 387 00:31:54,037 --> 00:31:57,040 ca să fiu luat în serios ca actor în drame. 388 00:31:57,206 --> 00:32:02,754 De ce? Apuc-o pe calea comediei! Fă ce-ţi place! 389 00:32:05,173 --> 00:32:10,762 Cam pe atunci am aflat despre The Groundlings de la vecinul meu. 390 00:32:12,055 --> 00:32:14,223 Sora mea Tracy mi-a zis 391 00:32:14,390 --> 00:32:17,352 {\an8}despre atelierul de improvizaţii al lui Gary Austin. 392 00:32:18,895 --> 00:32:24,734 Era un curs unde două-trei persoane improvizau ceva 393 00:32:24,901 --> 00:32:28,446 atât de amuzant, încât ţineam minte. 394 00:32:30,573 --> 00:32:33,034 {\an8}Apoi o luau de la capăt. Aşa creezi un scheci. 395 00:32:33,326 --> 00:32:36,788 {\an8}Repetau de mai multe ori şi îmbunătăţeau conţinutul. 396 00:32:38,289 --> 00:32:40,875 Organizam spectacole unde prezentam scheciuri 397 00:32:41,042 --> 00:32:44,921 pe care voiam să le vadă prietenii şi colegii de breaslă. 398 00:32:46,047 --> 00:32:49,926 {\an8}Ni s-a dus vestea şi lumea a început să vină la spectacole. 399 00:32:50,385 --> 00:32:52,261 Cred că atunci ne-am hotărât: 400 00:32:52,428 --> 00:32:56,140 "Hai să fim o trupă şi să avem un nume." 401 00:32:56,307 --> 00:32:58,059 Aşa au apărut The Groundlings. 402 00:33:00,269 --> 00:33:02,855 Conţinutul nostru se baza 403 00:33:03,022 --> 00:33:06,484 pe artă interpretativă sau comedie alternativă. 404 00:33:06,985 --> 00:33:09,696 {\an8}Aşa mi-am dat seama ce era Saturday Night Live... 405 00:33:09,862 --> 00:33:11,239 {\an8}Baby! 406 00:33:11,406 --> 00:33:14,534 Era prima emisiune de comedie alternativă de la TV. 407 00:33:14,701 --> 00:33:15,743 Improvizaţia... 408 00:33:15,910 --> 00:33:16,995 ...este... 409 00:33:17,161 --> 00:33:18,329 ...ceva... 410 00:33:18,663 --> 00:33:20,581 ...fantastic! 411 00:33:20,748 --> 00:33:23,418 Habar n-aveam ce e improvizaţia. 412 00:33:24,210 --> 00:33:27,755 Încă te interesează stagiatura la Xerox? 413 00:33:29,215 --> 00:33:33,302 {\an8}În acel moment am avut o revelaţie. 414 00:33:33,469 --> 00:33:38,266 Voiam să fac ce făceau şi ei. 415 00:33:38,433 --> 00:33:40,810 Mă uimiseră. 416 00:33:40,977 --> 00:33:46,024 Asta făceam şi eu în clasa a doua. Inventam glumele pe parcurs. 417 00:33:46,190 --> 00:33:49,027 M-am dus să-i văd seară de seară. 418 00:33:50,194 --> 00:33:52,530 Ţineam probe pentru cursuri... 419 00:33:53,364 --> 00:33:57,785 şi Paul a ales să fie ospătar. 420 00:33:58,411 --> 00:34:00,621 Avea chiar şi o tavă. 421 00:34:01,122 --> 00:34:03,750 Trecea pe la fiecare grup 422 00:34:03,916 --> 00:34:08,296 şi tot ce vedeam era reacţia lui la ce se discuta. 423 00:34:08,963 --> 00:34:13,176 Atrăgeam atenţia asupra mea indiferent cât de buni erau ceilalţi. 424 00:34:13,342 --> 00:34:18,598 Urcam pe scenă în mijlocul interpretării şi făceam ceva subtil, 425 00:34:18,765 --> 00:34:21,517 ceva care te atrăgea imediat. 426 00:34:22,894 --> 00:34:27,607 Era amuzant, era un avantaj şi am început să-l exploatez. 427 00:34:28,691 --> 00:34:30,443 M-a dat pe spate. 428 00:34:30,610 --> 00:34:33,654 La probe, toţi încercau să iasă în evidenţă 429 00:34:33,821 --> 00:34:38,743 şi făceau asta vorbind tare, zgomotos şi repede. 430 00:34:38,910 --> 00:34:40,912 Lucruri complet evidente. 431 00:34:41,496 --> 00:34:45,249 Până atunci nu văzusem pe cineva mai tăcut care atrage atenţia. 432 00:34:46,459 --> 00:34:48,419 E calculat. 433 00:34:49,045 --> 00:34:52,507 Dar nu vă daţi seama. 434 00:34:52,673 --> 00:34:57,220 Vedeţi doar efectul pe care-l are cineva care deţine controlul. 435 00:34:58,221 --> 00:35:00,848 El mereu deţine controlul pe scenă. 436 00:35:03,226 --> 00:35:06,437 Teatrul The Groundlings devenise centrul vieţii mele. 437 00:35:06,604 --> 00:35:11,234 Mergeam la ateliere lor patru-cinci zile pe săptămână. 438 00:35:11,651 --> 00:35:16,364 Toţi actorii de acolo aveau acelaşi obiectiv: succesul. 439 00:35:16,948 --> 00:35:21,285 {\an8}Dar acesta nu vine pentru toţi la fel. 440 00:35:21,452 --> 00:35:24,580 {\an8}Eu eram la concurenţă cu toată lumea. 441 00:35:25,706 --> 00:35:28,918 John Paragon ni s-a alăturat după Paul. 442 00:35:29,669 --> 00:35:31,212 John mi-a căzut cu tronc. 443 00:35:32,130 --> 00:35:36,592 Deşi John era gay, cred că şi eu i-am căzut cu tronc. 444 00:35:37,552 --> 00:35:41,389 Îl vedeţi şi vă daţi seama cât de capabil era. 445 00:35:43,266 --> 00:35:45,226 John n-avea limite. 446 00:35:47,436 --> 00:35:52,233 Împreună, Paul şi John erau capabili să dezlănţuie furtuna perfectă. 447 00:35:54,652 --> 00:35:58,114 {\an8}Talentul de la The Groundlings m-a inspirat. 448 00:35:58,281 --> 00:35:59,782 Cum vă cheamă? 449 00:35:59,949 --> 00:36:02,952 Eu sunt Laraine şi el e Paul. Suntem gemenii Newman. 450 00:36:03,119 --> 00:36:04,579 Înţeleg. 451 00:36:04,745 --> 00:36:09,292 Îmi amintesc de un tip care tot dădea târcoale teatrului, 452 00:36:09,458 --> 00:36:13,629 dar nu voia să ni se alăture. 453 00:36:13,796 --> 00:36:15,756 Era Phil Hartman. 454 00:36:15,923 --> 00:36:21,470 {\an8}Pe atunci era grafician şi făcea coperţi pentru albumele formaţiilor rock. 455 00:36:21,637 --> 00:36:27,143 Cred că nu avea curajul să urce încă pe scenă. 456 00:36:30,354 --> 00:36:33,316 Phil era un artist intelectual şi temător 457 00:36:34,066 --> 00:36:40,156 care nu era sigur pe talentul său sau pe locul său în branşă. 458 00:36:41,157 --> 00:36:45,786 Şi eu am o latură foarte serioasă. Cred că e latura mea dominantă. 459 00:36:45,953 --> 00:36:50,124 {\an8}Îmi plăcea să fiu serios cu Phil. 460 00:36:50,625 --> 00:36:53,294 John era aidoma lui Jerry Lewis. 461 00:36:54,337 --> 00:36:56,923 Totul i se părea amuzant. 462 00:36:57,340 --> 00:37:01,385 Mie-mi plac ambele stiluri. 463 00:37:02,637 --> 00:37:04,972 Într-o seară eram în holul teatrului 464 00:37:05,139 --> 00:37:09,894 şi l-am văzut pe John Paragon vorbind cu Paul Reubens într-un colţ. 465 00:37:10,061 --> 00:37:13,105 M-au fermecat pe loc. 466 00:37:14,023 --> 00:37:19,237 Şi m-am gândit: "O să fiu prietena lor cea mai bună." 467 00:37:19,904 --> 00:37:23,115 O să ziceţi că eram obsedată de ei. Ce aiurea! 468 00:37:24,742 --> 00:37:26,535 Când am inventat-o pe Elvira, 469 00:37:26,702 --> 00:37:29,705 eu, Phil, Paul şi John chiar am format un grup. 470 00:37:30,748 --> 00:37:34,919 Petreceam împreună Crăciunul, Ziua Recunoştinţei, ziua de naştere. 471 00:37:35,836 --> 00:37:38,798 Eram împreună tot timpul. 472 00:37:42,468 --> 00:37:45,346 Pot să vă arăt personajele mele... 473 00:37:46,264 --> 00:37:48,808 Care era întrebarea? Un ambuteiaj! 474 00:37:49,892 --> 00:37:52,311 - Ai auzit şi tu? Da. - Nu aud nimic. 475 00:37:53,020 --> 00:37:55,773 - Zi acum! - Ai... 476 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 Ai zis... 477 00:37:58,317 --> 00:37:59,735 Ai zis că... 478 00:38:00,861 --> 00:38:02,822 Te las să vorbeşti... 479 00:38:02,989 --> 00:38:05,032 Spune! Sunt pregătit. 480 00:38:05,783 --> 00:38:09,745 Aveai deja câteva personaje bine conturate înainte de Pee-wee, nu? 481 00:38:09,912 --> 00:38:11,330 Zău? 482 00:38:12,790 --> 00:38:17,169 {\an8}Am lucrat la câteva personaje la The Groundlings. Câteva e puţin spus. 483 00:38:17,336 --> 00:38:20,089 Am lucrat la multe personaje. 484 00:38:20,256 --> 00:38:25,636 Inventam personajele datorită unui butoi plin cu peruci. 485 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 {\an8}Toate erau aiurea, ciudate, razna. 486 00:38:31,017 --> 00:38:36,105 Trebuia să fii tânăr şi naiv ca să le foloseşti, iar noi eram. 487 00:38:37,106 --> 00:38:39,108 Salutare! 488 00:38:39,775 --> 00:38:43,446 Salutare! 489 00:38:45,364 --> 00:38:47,533 V-am pregătit un mic dans. 490 00:38:47,700 --> 00:38:51,495 O să trezesc iubirea. O să îngenunchez în seara asta. 491 00:38:54,498 --> 00:38:58,252 Aveam un cântăreţ amerindian pe care-l chema Jay Deget-Lung. 492 00:39:00,254 --> 00:39:01,297 Publicul... 493 00:39:01,464 --> 00:39:06,052 O să vă spun ceva care pune publicul într-o lumină proastă, 494 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 dar să ştiţi că erau înnebuniţi după el. 495 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Mi-am zis: "Îi fac să râdă." 496 00:39:10,973 --> 00:39:13,267 Ploaia cade în continuare 497 00:39:14,643 --> 00:39:16,437 Şi n-are nimic de zis 498 00:39:17,188 --> 00:39:19,940 Trebuie să recunosc 499 00:39:20,107 --> 00:39:22,735 că habar n-aveam, şi nu e de lăudat... 500 00:39:22,902 --> 00:39:28,032 Habar n-aveam că sunt de un miliard de ori rasist. 501 00:39:28,199 --> 00:39:31,285 Era o scenetă rasistă de-a dreptul. 502 00:39:33,829 --> 00:39:36,415 {\an8}Până să apară Pee-wee Herman, am mizat pe el. 503 00:39:36,582 --> 00:39:41,045 {\an8}M-am gândit că o să ajung vedetă în rolul acelui cântăreţ amerindian. 504 00:39:41,962 --> 00:39:44,924 {\an8}Slavă Domnului că n-a fost aşa! 505 00:39:47,385 --> 00:39:50,346 {\an8}În cadrul The Groundlings, 506 00:39:50,513 --> 00:39:55,101 am încercat să gândesc strategic, ca tata. 507 00:39:55,267 --> 00:39:58,938 Să iau decizii isteţe şi să fiu practic. 508 00:40:00,731 --> 00:40:05,694 Ţinând cont de unde am ajuns, pot spune că n-a fost o idee rea. 509 00:40:06,404 --> 00:40:12,785 Totul a fost bine gândit, dar nu într-un mod perfect strategic: 510 00:40:14,370 --> 00:40:19,708 "Care e următoarea mişcare?" Mai degrabă: "Astea două se potrivesc." 511 00:40:29,427 --> 00:40:34,432 Mi-am dat seama că voi afla mai târziu cum sunt legate toate. 512 00:40:41,522 --> 00:40:44,024 Gata, mulţumesc! 513 00:40:46,193 --> 00:40:47,236 Mulţumesc! 514 00:40:47,403 --> 00:40:50,573 Mi-a venit ideea de la emisiunea Let's make a deal. 515 00:40:50,739 --> 00:40:53,784 În buzunar am nişte dulciuri de mărimea lui Pee-wee. 516 00:40:53,951 --> 00:40:55,244 V-aţi prins? 517 00:40:56,370 --> 00:41:01,125 O să vi le dau la schimb pentru un ou fiert cu gălbenuşul tare. 518 00:41:03,127 --> 00:41:05,379 Un frigider! Sau un portofel! 519 00:41:06,839 --> 00:41:08,507 Nimeni n-are portofel? 520 00:41:09,758 --> 00:41:13,554 Am improvizat mai mult într-o seară 521 00:41:13,721 --> 00:41:19,685 şi trebuia să creăm un personaj demn de un club de comedie. 522 00:41:19,852 --> 00:41:23,063 Mi-am zis: "O să fiu un comediant la început de drum." 523 00:41:23,230 --> 00:41:28,486 Când te uiţi la el, o să te gândeşti: "N-are nicio şansă." 524 00:41:30,404 --> 00:41:35,493 Aveam o muzicuţă atâtica şi avea scris pe ea "Pee-wee". 525 00:41:35,659 --> 00:41:37,286 Bun, Pee-wee să fie! 526 00:41:37,786 --> 00:41:40,873 În copilărie am cunoscut un puşti 527 00:41:41,040 --> 00:41:46,045 care era gălăgios, puţin într-o ureche. 528 00:41:46,212 --> 00:41:48,506 Numele lui de familie era Herman. 529 00:41:48,672 --> 00:41:53,636 Mi-am zis: "Pee-wee Herman e un nume atât de ciudat, 530 00:41:54,595 --> 00:41:58,224 încât poate fi adevărat şi nu sună ca un nume inventat 531 00:41:58,390 --> 00:42:02,019 precum Cary Grant, Rock Hudson sau orice alte nume inventate. 532 00:42:02,186 --> 00:42:06,857 Pee-wee Herman. Dacă ar fi inventat, nu s-ar găsi o idee mult mai bună? 533 00:42:09,318 --> 00:42:12,488 Personajul a apărut din neant. 534 00:42:13,239 --> 00:42:17,243 Şi când zic din neant, n-a apărut tocmai din neant. 535 00:42:17,409 --> 00:42:20,371 Am adunat la un loc câteva lucruri 536 00:42:20,538 --> 00:42:24,542 pe care nu le mai pusesem cap la cap înainte. 537 00:42:25,751 --> 00:42:27,461 Gata, prieteni. 538 00:42:27,628 --> 00:42:31,006 Hai să vedem ce se ascunde în traista mea magică! 539 00:42:31,173 --> 00:42:34,009 O să începem cu un număr de ventrilocie. 540 00:42:34,176 --> 00:42:37,221 Mi-am adus prietenul, pe Allie Aligatorul. 541 00:42:39,431 --> 00:42:42,059 Nu-mi aminteam glumele, 542 00:42:42,226 --> 00:42:46,397 aşa că am urcat pe scenă şi le-am arătat nişte jucării. 543 00:42:46,564 --> 00:42:51,360 Interpretarea mea avea o latură infantilă. 544 00:42:51,527 --> 00:42:55,906 Aşa... N-am voie să-i scot, dar o să-i scot oricum. 545 00:42:56,615 --> 00:42:59,868 Ăsta e roboţelul meu şi face aşa... 546 00:43:03,497 --> 00:43:05,124 Aşa! 547 00:43:08,669 --> 00:43:10,129 Aşa! 548 00:43:11,213 --> 00:43:14,842 Mucosul ăsta e o latură a lui Paul. 549 00:43:15,009 --> 00:43:19,179 Aşa e Paul uneori. 550 00:43:19,346 --> 00:43:23,475 Acel personaj a scos la lumină mai multe laturi ale personalităţii lui. 551 00:43:23,642 --> 00:43:27,855 Pee-wee era dulce şi inocent, apoi ţi-o făcea dintr-odată. 552 00:43:28,647 --> 00:43:31,275 Da, bine. Halal comportament! 553 00:43:33,527 --> 00:43:35,613 Chiar nu ştiam 554 00:43:35,779 --> 00:43:40,701 că am creat ceva care va rezista mai mult de zece minute. 555 00:43:42,786 --> 00:43:45,956 După spectacol, oamenii au fost receptivi. 556 00:43:46,123 --> 00:43:49,752 Au zis: "Paul, a fost fantastic." 557 00:43:49,918 --> 00:43:54,715 Publicul a fost foarte receptiv şi mi-a dat încredere în mine. 558 00:43:54,882 --> 00:44:00,137 Acest personaj mi s-a părut perfect. Era foarte bine închegat. 559 00:44:03,515 --> 00:44:05,601 Pe atunci exista ziarul Drama-Logue. 560 00:44:06,727 --> 00:44:10,814 Îl răsfoiam într-o zi şi am văzut că se căutau concurenţi 561 00:44:10,981 --> 00:44:12,691 pentru The Dating Game. 562 00:44:13,901 --> 00:44:14,902 Mi-am zis: 563 00:44:15,069 --> 00:44:18,947 {\an8}"Dacă mă costumez în Pee-wee şi merg la audiţii pentru rol?" 564 00:44:19,114 --> 00:44:20,783 {\an8}Şi aşa am făcut. 565 00:44:21,784 --> 00:44:23,118 {\an8}Am intrat în încăpere 566 00:44:23,285 --> 00:44:25,621 şi absolut toată lumea de acolo... 567 00:44:25,788 --> 00:44:30,167 Toţi şi-au întors capul spre mine. Nu mi s-a mai întâmplat până atunci. 568 00:44:31,919 --> 00:44:34,088 Când am ieşit de la probă, 569 00:44:34,672 --> 00:44:38,008 am păşit pe stradă şi ceva se schimbase. 570 00:44:40,344 --> 00:44:43,472 Imediat am observat că cei de pe trotuar 571 00:44:43,639 --> 00:44:45,641 se uitau de două ori la mine 572 00:44:45,808 --> 00:44:48,686 şi fie zâmbeau maliţios, 573 00:44:48,852 --> 00:44:51,563 fie erau absolut uimiţi. 574 00:44:53,107 --> 00:44:57,528 Am simţit că am o superputere 575 00:44:58,112 --> 00:45:01,907 şi că pot influenţa oamenii, pot stârni o reacţie. 576 00:45:03,242 --> 00:45:07,996 Indiferent dacă aceasta e: "Vocea lui mă exasperează." 577 00:45:09,957 --> 00:45:11,125 Tot e ceva. 578 00:45:11,291 --> 00:45:13,544 {\an8}Pee-wee Herman! 579 00:45:15,838 --> 00:45:18,048 Burlacul cu numărul trei! 580 00:45:19,425 --> 00:45:22,720 Cum vezi tu o şedinţă romantică de pedichiură? 581 00:45:22,886 --> 00:45:27,641 O şedinţă romantică de pedichiură ar fi să ieşim la întâlnire, 582 00:45:27,808 --> 00:45:33,272 apoi să ne jucăm în ţărână, după care să-ţi scot negrul de sub unghii. 583 00:45:34,064 --> 00:45:35,899 Mă impresionezi! 584 00:45:36,066 --> 00:45:39,570 Pe atunci scoteam personajul în junglă. 585 00:45:39,737 --> 00:45:42,823 Mă purtam ca Pee-wee toată ziua. 586 00:45:42,990 --> 00:45:46,201 A fost un exerciţiu pe care nu-l mai făcusem niciodată. 587 00:45:46,368 --> 00:45:48,495 Am ajuns la momentul adevărului. 588 00:45:48,662 --> 00:45:52,124 Cu cine vrei să ieşi la întâlnire? Cu burlacul cu numărul unu? 589 00:45:52,291 --> 00:45:55,127 Numărul doi sau numărul trei? 590 00:45:55,586 --> 00:45:58,964 - Cine e norocosul? - Burlacul cu numărul trei. 591 00:46:01,675 --> 00:46:05,888 Are o personalitate colorată. Iată-l pe Pee-wee Herman! 592 00:46:10,309 --> 00:46:15,981 Planul meu era să-i fac pe toţi să creadă că Pee-wee Herman e adevărat. 593 00:46:16,148 --> 00:46:18,233 O să credeţi că e un om adevărat. 594 00:46:18,400 --> 00:46:21,653 Dacă cineva ar fi zis: "Da? Nu ştiu..." 595 00:46:21,820 --> 00:46:27,618 I-aş fi zis: "Chiar e adevărat şi aşa o să fie pentru totdeauna." 596 00:46:28,368 --> 00:46:34,708 Şi aşa am ajuns să mă folosesc de arta conceptuală şi interpretativă. 597 00:46:34,875 --> 00:46:36,543 Şi să ţin totul secret. 598 00:46:57,397 --> 00:47:00,108 Hai să vorbim despre Pee-wee. 599 00:47:02,611 --> 00:47:05,739 Fii atent aici. Adu-ţi buzele înapoi. 600 00:47:05,906 --> 00:47:09,952 Ce să fac? E cel mai tare lucru care mi s-a întâmplat vreodată. 601 00:47:10,118 --> 00:47:13,789 Se uscaseră atât de tare, încât mi se lipiseră de dinţi. 602 00:47:13,956 --> 00:47:14,998 Ador povestea. 603 00:47:18,335 --> 00:47:20,170 {\an8}- Domnule... - Ce vrei? 604 00:47:20,796 --> 00:47:23,340 {\an8}De ce nu-i daţi bagajul? 605 00:47:23,507 --> 00:47:26,385 Trebuie să plătească 262,50 de dolari 606 00:47:26,552 --> 00:47:29,763 şi peste cinci minute mai adaug încă 37,50 de dolari. 607 00:47:29,930 --> 00:47:32,099 Ne-au contactat Cheech şi Chong. 608 00:47:32,850 --> 00:47:37,813 Voiau să ne angajeze pentru cel de-al doilea film. 609 00:47:37,980 --> 00:47:39,857 - Lasă-mă! - Dă-i bagajul! 610 00:47:40,023 --> 00:47:43,026 - Nenorocitule! - Cine zice, ăla e! 611 00:47:43,485 --> 00:47:46,446 Pee-wee Herman are o slujbă. 612 00:47:46,864 --> 00:47:50,367 Salutare! Eu sunt Pee-wee. Pe voi cum vă cheamă? 613 00:47:50,534 --> 00:47:53,745 Ia uite! Ce-a fost asta? 614 00:47:53,912 --> 00:47:56,540 Parcă vă cunosc de undeva. 615 00:48:00,544 --> 00:48:05,549 Voiam să fac anumite lucruri ca actor 616 00:48:05,716 --> 00:48:10,387 {\an8}pe care nu le puteam face în pielea lui Pee-wee Herman. 617 00:48:11,763 --> 00:48:14,099 {\an8}- Vreţi bomboane mentolate? - Dropsuri. 618 00:48:14,266 --> 00:48:15,350 Bomboane! 619 00:48:15,517 --> 00:48:17,436 - Dropsuri! - Bomboane! 620 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 - Dropsuri! - Încetaţi! 621 00:48:19,313 --> 00:48:24,526 Amândoi aveţi dreptate. Sunt două într-una. 622 00:48:26,612 --> 00:48:30,782 Când Steve Marin a cerut să lucreze cu mine 623 00:48:30,949 --> 00:48:34,119 a fost nemaipomenit. 624 00:48:34,286 --> 00:48:40,459 Steve Martin era cel mai mare şi cel mai apreciat actor de comedie. 625 00:48:40,626 --> 00:48:45,422 Primisem aprobarea regelui comediei. 626 00:48:45,881 --> 00:48:48,717 În direct de la New York, Saturday Night! 627 00:48:50,719 --> 00:48:54,514 În anii '80, când începusem să-mi fac un renume la The Groundlings, 628 00:48:54,681 --> 00:48:57,601 Saturday Night Live era alfa şi omega. 629 00:48:59,978 --> 00:49:05,984 Chiar dacă eu, John Paragon şi Phil Hartman ne uitam 630 00:49:06,151 --> 00:49:08,278 şi ne apuca invidia... 631 00:49:08,445 --> 00:49:10,572 Puteţi să băgaţi reclame? 632 00:49:10,739 --> 00:49:13,158 Nici acum scheciurile n-au final. 633 00:49:13,742 --> 00:49:17,663 Toţi voiam să ajungem în emisiune şi ne gândeam că aşa vom da lovitura. 634 00:49:19,748 --> 00:49:23,126 Colaborau cu The Groundlings, iar eu eram tot mai popular, 635 00:49:24,670 --> 00:49:29,049 aşa că aveam toate şansele să ajung la Saturday Night Live. 636 00:49:31,551 --> 00:49:36,473 Am plecat la New York cu toate costumele şi recuzita. 637 00:49:38,558 --> 00:49:42,646 Mă pregăteam şi câteva persoane mi-au zis că sigur o să am succes. 638 00:49:43,271 --> 00:49:48,318 Eram pregătit să dau proba şi cineva îmi arată un alt comediant: 639 00:49:48,485 --> 00:49:52,114 {\an8}Gilbert Gottfried. Era prieten cu producătorul. 640 00:49:52,280 --> 00:49:56,326 Mulţumesc mult! Ce drăguţi sunteţi! 641 00:49:56,493 --> 00:50:00,288 Îl urmăresc şi-mi dau seama că avem acelaşi gen de comedie. 642 00:50:00,455 --> 00:50:02,666 Suntem tocilarii grupului. 643 00:50:04,042 --> 00:50:05,627 Şi n-am fost ales. 644 00:50:05,794 --> 00:50:12,259 Am plecat de la New York ştiind că n-o să ajung la Saturday Night Live... 645 00:50:13,260 --> 00:50:15,971 Am intrat în panică. 646 00:50:16,513 --> 00:50:22,060 Mi-am zis că mi-am distrus cariera, că am fost la un pas de faimă 647 00:50:23,020 --> 00:50:24,896 şi acum o să cad în anonimat. 648 00:50:25,063 --> 00:50:27,607 Nimeni n-o să-şi amintească de The Groundlings 649 00:50:27,774 --> 00:50:33,947 şi de faptul că Steve Martin m-a plăcut şi o să rămân un nimeni. 650 00:50:39,327 --> 00:50:42,205 Salutare! Eu sunt Pee-wee. Pe voi cum vă cheamă? 651 00:50:43,790 --> 00:50:49,546 Aşa că l-am luat pe Pee-wee Hartman, cel mai de succes personaj al meu, 652 00:50:49,713 --> 00:50:52,382 care stârnise cele mai multe reacţii, 653 00:50:53,300 --> 00:50:56,970 şi m-am hotărât ca Paul Reubens şi restul personajelor să dispară. 654 00:50:59,181 --> 00:51:05,979 {\an8}Paul Reubens nu mai făcea carieră. Pee-wee Herman îi luase locul. 655 00:51:10,942 --> 00:51:16,364 Talentul, devotamentul şi concentrarea fratelui meu m-au impresionat. 656 00:51:17,074 --> 00:51:21,286 Pe deoparte îl vedeam pe Pee-wee profesionistul şi sociabilul. 657 00:51:21,453 --> 00:51:24,164 De cealaltă parte era Paul Rubenfeld. 658 00:51:29,127 --> 00:51:33,090 Părinţii noştri erau mândri de el, iar lui îi plăcea treaba asta. 659 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 I-au sprijinit cariera şi l-au ajutat financiar. 660 00:51:37,886 --> 00:51:41,556 Pe toţi ne-au ajutat. Ăsta e avantajul unei familii înstărite. 661 00:51:43,183 --> 00:51:46,561 El era foarte retras. Nu vorbea despre viaţa personală. 662 00:51:49,606 --> 00:51:53,610 Nu se simţea bine ca gay, iar eu nu eram aşa. 663 00:51:54,611 --> 00:51:58,907 Dacă şi-ar fi recunoscut orientarea, cariera lui ar fi avut de suferit, 664 00:51:59,074 --> 00:52:02,869 dar treaba asta m-a deranjat mereu. 665 00:52:03,870 --> 00:52:06,748 Mi-a zis să nu mă bag în viaţa lui. 666 00:52:09,960 --> 00:52:12,712 Da, am păstrat legătura cu Guy. 667 00:52:15,465 --> 00:52:20,554 A venit la un spectacol din New York şi a stat la masă cu mama. 668 00:52:22,514 --> 00:52:24,891 Vârsta ta nu e cifra IQ-ului. 669 00:52:25,809 --> 00:52:31,064 M-a văzut spunând câteva glume care-i aparţineau. 670 00:52:35,527 --> 00:52:40,073 Din păcate, n-am mai găsit pe cineva ca el. 671 00:52:41,449 --> 00:52:43,785 Şi a trecut multă vreme de atunci. 672 00:52:48,582 --> 00:52:51,418 La câţiva ani după despărţire, 673 00:52:51,585 --> 00:52:54,588 el locuia la New York şi m-am dus să-l văd. 674 00:52:56,131 --> 00:52:58,800 Ştiam că e bolnav şi... 675 00:53:00,093 --> 00:53:05,891 Sunt actor, iar el a fost cineva la care am ţinut foarte mult... 676 00:53:07,475 --> 00:53:10,353 aşa că am încercat să mă comport normal 677 00:53:10,520 --> 00:53:14,024 şi să-l salut cu nonşalanţă. 678 00:53:16,359 --> 00:53:20,447 Dar vorbesc despre faptul că l-am văzut pe patul de moarte, 679 00:53:21,615 --> 00:53:23,366 fiindcă despre asta e vorba. 680 00:53:24,451 --> 00:53:29,915 Probabil a murit la două ore după aceea. 681 00:53:33,877 --> 00:53:35,545 SIDA în anii '80... 682 00:53:37,130 --> 00:53:41,009 Am trecut prin acele vremuri şi am pierdut mulţi cunoscuţi. 683 00:53:42,135 --> 00:53:45,305 A fost o experienţă foarte dificilă. 684 00:53:48,642 --> 00:53:51,978 M-a marcat. M-a speriat de moarte. 685 00:54:03,323 --> 00:54:07,911 M-am trezit în toiul nopţii ieri şi mi-am notat să vorbesc despre asta. 686 00:54:08,078 --> 00:54:10,538 Am lipit un bileţel pe oglindă. 687 00:54:10,705 --> 00:54:12,791 Am zis că o să-l ţin acolo 688 00:54:12,958 --> 00:54:15,961 până-mi fac o listă de subiecte pe care să le discutăm. 689 00:54:16,127 --> 00:54:17,879 Am scris că... 690 00:54:19,589 --> 00:54:23,718 e ciudat că faceţi un documentar despre mine, 691 00:54:23,885 --> 00:54:29,266 fiindcă sunt obişnuit să manipulez atmosfera 692 00:54:29,432 --> 00:54:33,687 şi să fac permutări şi strategii pentru alter egoul meu. 693 00:54:33,853 --> 00:54:39,025 La filmări voi sunteţi cei care luaţi decizii în legătură cu mine, 694 00:54:39,192 --> 00:54:44,823 iar eu nu pot să le refuz şi să iau propriile mele decizii. 695 00:54:44,990 --> 00:54:47,826 Unii oameni mi-au zis: 696 00:54:48,118 --> 00:54:52,205 "Nu te poţi privi în perspectivă" şi i-am contrazis. 697 00:54:52,622 --> 00:54:58,461 Dar asta e partea care mi se pare clară şi pe care n-o contrazic. 698 00:55:05,260 --> 00:55:08,888 După Saturday Night Live am intrat în panică 699 00:55:09,055 --> 00:55:11,683 şi mi-am făcut un plan 700 00:55:11,850 --> 00:55:15,061 ca să deţin controlul şi să nu mai fiu la mila celor cu... 701 00:55:15,228 --> 00:55:18,898 "Putem să-ţi schimbăm viaţa aducându-te la Saturday Night Live? 702 00:55:19,065 --> 00:55:22,110 Mi-am zis: "O să-mi schimb viaţa singur." 703 00:55:24,029 --> 00:55:26,865 Am decis să ţin un spectacol la The Groundlings 704 00:55:27,615 --> 00:55:31,703 şi să încerc să fac un episod de probă pentru televiziune în direct. 705 00:55:34,289 --> 00:55:38,335 Voiam un spectacol, o poveste 706 00:55:39,044 --> 00:55:45,383 care i-ar fi permis lui Pee-wee Herman să se dezvolte, să prindă mai mult contur 707 00:55:46,176 --> 00:55:51,139 şi să interacţioneze cu alte personaje. 708 00:55:52,766 --> 00:55:56,019 The Groundlings au zis că pot să-l ţin la miezul nopţii. 709 00:55:56,478 --> 00:56:01,066 Eram de neclintit. "La miezul nopţii? E o idee chiar bună." 710 00:56:01,983 --> 00:56:05,195 Sunt genul de persoană care nu acceptă un refuz. 711 00:56:05,362 --> 00:56:09,115 Orice refuz mi se pare o provocare. 712 00:56:10,909 --> 00:56:15,288 După o zi sau două, îi convinsesem deja 713 00:56:15,455 --> 00:56:18,041 pe cei la care ţineam cel mai mult. 714 00:56:19,292 --> 00:56:21,044 Paul m-a sunat şi mi-a zis: 715 00:56:21,211 --> 00:56:25,799 "Pee-wee o să fie într-un spectacol la miezul nopţii. Participi?" 716 00:56:25,965 --> 00:56:28,802 {\an8}I-am spus că da, fiindcă-i iubeam personajul 717 00:56:28,968 --> 00:56:34,641 {\an8}şi aveam ocazia să lucrez cu John Paragon şi Phil. 718 00:56:37,018 --> 00:56:39,062 Când am cooptat-o pe Lynne Stewart, 719 00:56:40,021 --> 00:56:44,609 i-am povestit despre emisiunea Mary Ellen din copilăria mea 720 00:56:44,776 --> 00:56:48,655 şi am vorbit despre Shari Lewis şi Kukla, Fran şi Ollie, 721 00:56:48,822 --> 00:56:53,326 şi toate aceste femei care erau ca nişte prinţese fermecate. 722 00:56:54,202 --> 00:56:58,498 M-a ascultat cu atenţie şi aşa a apărut Domnişoara Yvonne. 723 00:56:59,165 --> 00:57:02,836 Şi am scos cuţitul de nădejde! 724 00:57:03,002 --> 00:57:07,966 Voiam un spectacol care să semene cu o emisiune pentru copii. 725 00:57:09,676 --> 00:57:12,345 În copilărie văzusem câteva emisiuni 726 00:57:12,512 --> 00:57:17,392 care aveau un căpitan bătrân pe post de gazdă a emisiunii. 727 00:57:18,893 --> 00:57:22,522 Am discutat cu Phil Hartman 728 00:57:22,689 --> 00:57:27,444 şi, într-o după-amiază, am urcat cu el pe scena de la The Groundlings 729 00:57:27,610 --> 00:57:29,821 şi am scris scena cu căpitanul Carl. 730 00:57:31,990 --> 00:57:33,908 A venit de la sine. 731 00:57:34,075 --> 00:57:39,122 Totul s-a desfăşurat organic. 732 00:57:40,206 --> 00:57:44,586 Când auzi compozitorii spunând: "Cântecul a venit din suflet." 733 00:57:44,752 --> 00:57:47,881 Exact aşa s-a întâmplat şi cu noi doi. 734 00:57:49,007 --> 00:57:51,342 Au fost glume bune, simple 735 00:57:51,509 --> 00:57:54,387 şi puţin nebunatice. 736 00:57:55,972 --> 00:58:00,852 Spectacolul a prins contur în culisele de la The Groundlings. 737 00:58:01,019 --> 00:58:05,982 Ne-am înregistrat pe casete, luam notiţe şi improvizam. 738 00:58:06,774 --> 00:58:08,651 Dacă ceva mergea, păstram. 739 00:58:10,236 --> 00:58:16,868 Sunt atâtea momente care s-au potrivit ca o mănuşă de la început. 740 00:58:18,328 --> 00:58:20,580 John Paragon zice: "Vreau să fiu duh." 741 00:58:20,747 --> 00:58:25,376 La câteva zile după aceea, eram cu maşina pe bulevardul Hollywood 742 00:58:25,543 --> 00:58:29,214 şi am văzut o firmă pe care scria "Jambi's". 743 00:58:30,507 --> 00:58:33,968 Unul dintre noi a zis: "Ăsta e numele. Ce părere ai?" 744 00:58:51,611 --> 00:58:56,407 Teatrul The Groundlings se afla pe acum celebra Melrose Avenue 745 00:58:56,574 --> 00:59:00,537 şi erau mulţi punkişti în zonă, era locul lor de întâlnire. 746 00:59:03,289 --> 00:59:08,169 Magazinul de muzică punk era chiar lângă teatru. 747 00:59:10,588 --> 00:59:14,092 Sunt Pee-wee Herman şi mi-am adus discurile. M-aţi sunat, nu? 748 00:59:14,259 --> 00:59:15,593 Cred că da. 749 00:59:15,760 --> 00:59:18,429 Am adus doar zece. Ajung? 750 00:59:18,596 --> 00:59:21,099 - Cât costă? - Costă 29,99 de dolari. 751 00:59:21,474 --> 00:59:24,477 - E un preţ exagerat. - La fel ca mine! 752 00:59:25,353 --> 00:59:32,151 Văzusem multe postere şi desene care îmi plăceau. 753 00:59:33,319 --> 00:59:38,032 Toate erau făcute de acelaşi caricaturist, desenator şi grafician, Gary Panter. 754 00:59:38,700 --> 00:59:41,411 Spune-mi ce înseamnă "punk". Sfidare? Furie? 755 00:59:42,036 --> 00:59:43,705 - Pentru mine? - Da. 756 00:59:44,581 --> 00:59:47,333 Păi... eu sunt desenator. 757 00:59:48,626 --> 00:59:55,425 Gary era deja cunoscut în Los Angeles ca fiind caricaturistul mişcării punk. 758 00:59:56,551 --> 01:00:00,930 Îmi plăcea stilul lui. Era brutal, necizelat. 759 01:00:01,598 --> 01:00:05,268 Era experimental, colorat, îţi sărea în ochi. 760 01:00:05,727 --> 01:00:07,562 Avea de toate. 761 01:00:08,605 --> 01:00:11,274 Apreciam muzica şi arta. 762 01:00:11,441 --> 01:00:15,570 {\an8}Nu auzisem de The Groundlings înainte să-mi ceară Paul un poster. 763 01:00:16,487 --> 01:00:19,991 Mi-au plăcut ideile lui şi m-am gândit că ne asemănăm. 764 01:00:20,158 --> 01:00:23,703 {\an8}I-am zis că o să creez eu posterul. 765 01:00:24,329 --> 01:00:27,540 Era ceva aidoma unei emisiuni pentru copii din anii '50. 766 01:00:27,707 --> 01:00:31,085 Îl plăcea la nebunie kitsch-ul. 767 01:00:32,045 --> 01:00:35,340 Ca tânăr artist, nu aveam mulţi bani pentru vopseluri, 768 01:00:35,506 --> 01:00:40,219 aşa că adăugam alb în orice şi foloseam o paletă de culori pastelate. 769 01:00:41,262 --> 01:00:45,850 Am amestecat punkul, arta şi comedia 770 01:00:46,017 --> 01:00:50,938 într-un mod inedit, cum nu se mai văzuse până atunci. 771 01:00:57,737 --> 01:00:58,780 Salutare tuturor! 772 01:01:00,448 --> 01:01:03,618 {\an8}Bună dimineaţa, ce zi minunată 773 01:01:03,785 --> 01:01:07,664 {\an8}Multe surprize vă aşteaptă 774 01:01:07,830 --> 01:01:10,875 {\an8}Pe locuri, fiţi gata, start acum 775 01:01:11,042 --> 01:01:14,629 {\an8}Spectacolul lui Pee-wee Herman Începe curând 776 01:01:18,716 --> 01:01:21,594 Noaptea premierei a fost incendiară. 777 01:01:22,387 --> 01:01:23,596 {\an8}Prindeţi-mă! 778 01:01:25,640 --> 01:01:28,851 {\an8}Nu poţi zbura, Pee-wee? 779 01:01:29,352 --> 01:01:32,814 {\an8}- Sunt om. Normal că nu pot. - Ghinion! 780 01:01:35,358 --> 01:01:39,112 {\an8}De-aş putea zbura, aş fi cel mai norocos băieţel din lume. 781 01:01:39,987 --> 01:01:44,951 Povestea e despre un băieţel care-şi doreşte să zboare. 782 01:01:45,702 --> 01:01:47,412 Jambi îi îndeplineşte o dorinţă. 783 01:01:47,578 --> 01:01:51,207 {\an8}Şi dacă Jambi ţi-ar îndeplini o dorinţă? 784 01:01:51,457 --> 01:01:52,667 {\an8}O dorinţă? Bine. 785 01:01:52,834 --> 01:01:56,921 {\an8}Gândeşte-te foarte bine, Pee-wee. Ai dreptul la o singură dorinţă. 786 01:01:57,797 --> 01:01:59,173 {\an8}- Ştiu ce-mi doresc. - Ce? 787 01:01:59,340 --> 01:02:00,800 {\an8}Să pot zbura. 788 01:02:00,967 --> 01:02:03,636 Apoi o vede pe Domnişoara Yvonne plângând 789 01:02:03,803 --> 01:02:10,143 fiindcă-şi doreşte să fie iubită de căpitanul Carl aşa cum îl iubeşte ea. 790 01:02:10,852 --> 01:02:12,979 {\an8}- Am o dorinţă secretă. - Spune-o! 791 01:02:13,938 --> 01:02:17,275 {\an8}- Să-i plac căpitanului Carl. - Dar deja te place. 792 01:02:17,442 --> 01:02:20,862 {\an8}Să mă placă de-adevăratelea. 793 01:02:27,952 --> 01:02:30,121 {\an8}Aud muzica domnişoarei Yvonne. 794 01:02:31,038 --> 01:02:34,208 {\an8}E cea mai frumoasă muzică din lume. Am plecat, Pee-wee! 795 01:02:34,584 --> 01:02:38,463 {\an8}- Vine acasă. Ce-ar fi... - Mă grăbesc la pescuit, Pee-wee. 796 01:02:38,629 --> 01:02:42,550 {\an8}- Dar chiar nu vrei s-o saluţi? - Nu. Am întâlnire cu un macrou. 797 01:02:42,717 --> 01:02:47,013 {\an8}- Dar e aproape aici. - Trebuie să plec! Laoparte! 798 01:02:48,222 --> 01:02:50,141 {\an8}Dar căpitanul Carl o plăcea... 799 01:02:56,272 --> 01:03:01,694 Renunţă la dorinţa lui de a zbura ca să-l facă pe căpitan să o iubească. 800 01:03:01,986 --> 01:03:05,031 {\an8}Îmi dai voie să te plac? 801 01:03:06,866 --> 01:03:08,534 {\an8}Da, căpitane Carl. 802 01:03:08,951 --> 01:03:13,080 {\an8}- Să te plac cu adevărat. - Da. 803 01:03:13,247 --> 01:03:19,462 Apoi, fiindcă a făcut o faptă bună, i se îndeplineşte dorinţa oricum. 804 01:03:20,046 --> 01:03:22,507 {\an8}Fie. Îi mai dau o dorinţă lui Pee-wee. 805 01:03:28,179 --> 01:03:32,225 - O să i se împlinească dorinţa. - Pee-wee Herman 806 01:03:32,391 --> 01:03:35,853 - O să i se împlinească dorinţa. - Pee-wee Herman 807 01:03:36,062 --> 01:03:40,983 A fost un spectacol cu de toate: drăguţ, amuzant şi nostalgic. 808 01:03:41,150 --> 01:03:45,738 Avea elemente şi teme la care ţineam foarte mult. 809 01:03:45,905 --> 01:03:47,740 A fost nemaipomenit. 810 01:03:49,408 --> 01:03:54,622 Nu pot să vă descriu cât ne-am bucurat cu toţii. 811 01:03:54,789 --> 01:03:56,374 Sunt Pee-wee Herman. 812 01:03:58,417 --> 01:04:02,797 Sunt cel mai norocos băieţel din lume! 813 01:04:03,965 --> 01:04:06,676 - Pa, copii! - Pa, Pee-wee! 814 01:04:09,846 --> 01:04:14,517 Toţi am fost în al nouălea cer după spectacol. 815 01:04:22,233 --> 01:04:27,822 Dezavantajul, aş spune eu, e că am avut doar 99 de spectatori 816 01:04:27,989 --> 01:04:31,659 şi nu ştiam cum să duc spectacolul la un milion de oameni, 817 01:04:32,034 --> 01:04:35,413 la sute de oameni, nu doar la 99. 818 01:04:36,455 --> 01:04:40,585 Dacă ai ambiţie, n-o să te opreşti, o să continui. 819 01:04:42,837 --> 01:04:45,131 {\an8}La vreo două săptămâni de la premieră, 820 01:04:45,298 --> 01:04:48,551 lista de aşteptare avea sute de oameni. 821 01:04:49,176 --> 01:04:53,723 Aveam doar zece bilete de vânzare. Celelalte erau gratuite. 822 01:04:54,891 --> 01:04:57,935 {\an8}Dawna Kaufmann, care fusese implicată în spectacol, 823 01:04:58,102 --> 01:05:00,062 {\an8}era producătoare. 824 01:05:00,897 --> 01:05:04,650 {\an8}Eu şi Dawna ne-am chinuit în fiecare săptămână să ne dăm seama 825 01:05:04,817 --> 01:05:08,362 cine sunt influencerii, cine participă la spectacol. 826 01:05:08,529 --> 01:05:11,365 {\an8}- Ia uite câte scrisori! - Sunt multe azi, Pee-wee. 827 01:05:11,741 --> 01:05:13,618 {\an8}- Pot să mă joc cu ştampila? - Da. 828 01:05:18,164 --> 01:05:21,083 Vorbeam în culise şi eram uluit. 829 01:05:21,250 --> 01:05:24,670 "Au venit De Niro şi Scorsese!" 830 01:05:24,837 --> 01:05:29,216 {\an8}Decupasem o gaură în decor ca să ne uităm la public. 831 01:05:29,383 --> 01:05:31,969 {\an8}Ia uite! Jambi a primit mâini. 832 01:05:32,136 --> 01:05:35,056 {\an8}Voiam să ştim cine a venit să ne vadă 833 01:05:35,222 --> 01:05:37,516 şi nu ne venea să credem. 834 01:05:37,683 --> 01:05:39,018 {\an8}Dă-le-ncoace, blondule! 835 01:05:40,811 --> 01:05:44,190 {\an8}Jambi, îţi despachetez eu mâinile, fiindcă tu nu le ai încă. 836 01:05:48,361 --> 01:05:49,403 {\an8}Hei! 837 01:05:51,238 --> 01:05:54,033 {\an8}Sper să fie bune. În catalog erau cam mici. 838 01:05:54,700 --> 01:05:58,037 {\an8}- Uite-le, Jambi! - Scuze, dar de când aştept să fac asta! 839 01:06:02,917 --> 01:06:05,670 Spectacolul a avut atât de mult succes, 840 01:06:05,836 --> 01:06:08,965 încât teatrul The Groundlings nu mai era suficient. 841 01:06:09,131 --> 01:06:11,300 Voiam să-l mut într-un loc mai mare. 842 01:06:11,759 --> 01:06:14,512 - Acum, Spectacolul Pee-wee Herman! - Da. 843 01:06:14,679 --> 01:06:17,098 - E un mare succes. - Da. 844 01:06:17,264 --> 01:06:18,349 De ce te miri? 845 01:06:18,516 --> 01:06:22,311 Normal că mă mir. Mă bucur că avem mult succes. 846 01:06:22,478 --> 01:06:26,107 - Vă mutaţi la The Roxy. - Chiar pe Sunset Strip. 847 01:06:26,273 --> 01:06:27,316 - E mai mare. - Da. 848 01:06:27,483 --> 01:06:32,196 Şi pentru cei care nu ştiu, The Roxy e un local de muzică rock 849 01:06:32,363 --> 01:06:34,865 unul dintre cele mai mari. 850 01:06:36,617 --> 01:06:39,370 The Roxy a fost alegerea potrivită. 851 01:06:39,870 --> 01:06:45,835 Numele are un farmec aparte pe care nu-l poţi crea artificial. 852 01:06:46,002 --> 01:06:48,671 Parcă ne-am fi mutat pe Broadway. 853 01:06:48,838 --> 01:06:50,089 Unu, doi, trei! 854 01:06:50,256 --> 01:06:53,843 Vâsleşte, vâsleşte, barca pe râu Liniştit şi blând, 855 01:06:54,176 --> 01:06:57,555 Viaţa e un vis frumos Ce se duce-n vânt 856 01:07:02,059 --> 01:07:06,313 Lucrurile mergeau tot mai bine. Unii spectatori ştiau replicile. 857 01:07:06,480 --> 01:07:10,526 Alţii deveniseră fani în toată regula. 858 01:07:10,693 --> 01:07:14,905 Pentru ceva dulce, hai să auzim "I want to hold your hand". 859 01:07:15,489 --> 01:07:17,408 The Roxy avea un mic balcon. 860 01:07:17,575 --> 01:07:23,414 Am urmărit spectacolul de acolo şi mulţimea era în delir. 861 01:07:23,706 --> 01:07:28,169 Arunca dulciuri către spectatori, iar ei urlau. 862 01:07:28,335 --> 01:07:32,590 Era ca un concert de muzică rock şi se băteau pe dulciuri. 863 01:07:32,757 --> 01:07:34,925 Îmi amintesc că m-am gândit: 864 01:07:35,092 --> 01:07:41,140 "A depăşit chiar şi The Roxy. E..." Mă trec fiorii când îmi amintesc. 865 01:07:41,307 --> 01:07:43,517 Simţeam că o să dăm lovitura. 866 01:07:45,728 --> 01:07:51,609 Cam pe atunci am închiriat un birou ca dintr-un roman poliţist din anii '40. 867 01:07:52,526 --> 01:07:55,821 A devenit sediul fan clubului Pee-wee Herman. 868 01:07:55,988 --> 01:07:59,283 Membrii primeau o poză cu autograf de la Paul, 869 01:07:59,992 --> 01:08:02,369 un card de membru 870 01:08:03,079 --> 01:08:06,248 şi primeai un ziar cu ştiri în fiecare lună. 871 01:08:06,415 --> 01:08:08,292 A apărut de două ori pe an. 872 01:08:08,834 --> 01:08:13,631 Eu mă ocupam de scrisorile celor care trimiteau banii de înscriere. 873 01:08:14,799 --> 01:08:19,428 John Moody, poştaşul Mike, a gestionat totul multă vreme. 874 01:08:19,595 --> 01:08:23,891 În multe plicuri găseai bani. 875 01:08:24,058 --> 01:08:28,020 L-am bănuit multă vreme că băga banii în buzunar. 876 01:08:33,651 --> 01:08:38,155 HBO m-a contactat ca să filmeze spectacolul 877 01:08:38,322 --> 01:08:41,242 ca parte dintr-o serie numită On Location. 878 01:08:42,284 --> 01:08:45,955 Pe atunci HBO se numea Home Box Office. 879 01:08:46,122 --> 01:08:47,540 A devenit HBO mai târziu, 880 01:08:48,207 --> 01:08:51,335 când Kentucky Fried Chicken a devenit KFC. 881 01:08:52,670 --> 01:08:55,631 Am fost foarte încântat. 882 01:08:57,800 --> 01:09:02,138 Mi se îndeplinea visul. Spectacolul urma să fie televizat. 883 01:09:02,513 --> 01:09:07,476 Ba mai mult, toată ţara îl putea urmări. 884 01:09:09,770 --> 01:09:11,272 A fost o mare realizare. 885 01:09:13,440 --> 01:09:15,025 L-aţi sunat pe Pee-wee. 886 01:09:16,944 --> 01:09:19,613 Domnul Nătărău? Îl sun imediat. 887 01:09:19,780 --> 01:09:25,911 În ochii mei a devenit un spectacol uriaş, frumos şi sclipitor. 888 01:09:26,871 --> 01:09:29,915 Cred că unii au simţit că sunt lăsaţi în urmă. 889 01:09:31,500 --> 01:09:34,170 Nu vreau să fiu bădăran, dar aşa e în showbiz. 890 01:09:35,963 --> 01:09:38,507 Mulţi alţi colegi s-au remarcat, 891 01:09:38,674 --> 01:09:41,802 dar nu la acelaşi nivel la care m-am remarcat eu. 892 01:09:41,969 --> 01:09:45,556 - Dă-mi parola. - Pee-wee, am nevoie la latrină! 893 01:09:45,723 --> 01:09:47,892 Latrină! Asta e parola. 894 01:09:49,226 --> 01:09:52,188 Într-o zi am plecat de la The Roxy, 895 01:09:52,354 --> 01:09:57,484 am traversat Sunset Boulevard şi m-am uitat la local. 896 01:09:57,651 --> 01:10:00,404 Numele meu era pe firmament. 897 01:10:01,071 --> 01:10:07,244 L-am admirat şi m-am gândit: "Acum chiar o să devin faimos." 898 01:10:08,746 --> 01:10:14,335 Am început să tremur, să transpir şi să-mi fie greaţă. 899 01:10:15,169 --> 01:10:20,466 Mai târziu am aflat că e un atac de anxietate. 900 01:10:20,633 --> 01:10:22,343 Acela a fost primul. 901 01:10:23,385 --> 01:10:25,804 Mi-am dat seama 902 01:10:25,971 --> 01:10:30,392 că nu poţi ascunde chiar totul în spatele unui alter ego. 903 01:10:34,772 --> 01:10:37,149 Mă conduci într-o anumită direcţie. 904 01:10:37,316 --> 01:10:38,901 - Da, puţin. - Puţin. 905 01:10:39,068 --> 01:10:41,946 - În baza a ce ai spus mai devreme. - Ba nu. 906 01:10:44,281 --> 01:10:48,702 În baza obsesiei tale bolnave şi a planurilor tale ascunse. 907 01:10:49,328 --> 01:10:52,498 În baza poveştii pe care vreo s-o spui! 908 01:10:52,665 --> 01:10:56,085 - E în interesul tău. - Omul din spatele alter egoului. 909 01:10:57,336 --> 01:10:58,420 Documentarul fără titlu. 910 01:10:58,587 --> 01:11:03,550 E interesant artistul care a creat alter egoul, nu omul. 911 01:11:03,717 --> 01:11:06,095 Întotdeauna mă calmezi aşa 912 01:11:06,262 --> 01:11:10,724 şi dup-aia îmi spun: "Da, artistul. Atunci e bine." Continuă! 913 01:11:13,352 --> 01:11:16,855 {\an8}Paul Reubens e un tânăr comediant în California 914 01:11:17,022 --> 01:11:18,691 {\an8}şi în alte părţi ale ţării, 915 01:11:18,857 --> 01:11:22,236 care a mai fost aici în pielea lui Pee-wee Herman. 916 01:11:22,903 --> 01:11:26,532 The Lee Leonard Show a fost precursorul lui Larry King. 917 01:11:26,991 --> 01:11:31,328 Era pe CNN, de care nu auzise nimeni, şi era în toiul nopţii. 918 01:11:31,495 --> 01:11:36,709 N-aveam impresar, aşa că am sunat la CNN şi am întrebat: 919 01:11:36,875 --> 01:11:38,210 "Pot da probă?" 920 01:11:38,377 --> 01:11:41,839 Toţi cei care te cunosc ştiu că te cheamă Paul Reubens. 921 01:11:42,006 --> 01:11:46,135 I-am separat pe Pee-wee Herman şi Paul Reubens de timpuriu. 922 01:11:46,302 --> 01:11:49,179 - Cum ai început, Paul? - Staţi să mă schimb în Paul. 923 01:11:52,308 --> 01:11:56,145 Acum sunt Paul. Care era întrebarea? 924 01:11:56,687 --> 01:12:00,357 Am zis să vorbim puţin cu Paul Reubens, care e Pee-wee Herman. 925 01:12:00,524 --> 01:12:03,652 Sau Pee-wee Herman e Paul Reubens? Nu-mi dau seama. 926 01:12:03,819 --> 01:12:06,405 În ultima vreme, nici eu. 927 01:12:06,572 --> 01:12:11,827 Ce ciudat! N-am mai fost eu însumi înainte şi nu sunt sigur. 928 01:12:11,994 --> 01:12:17,041 Îl interpretez pe Pee-wee de mult şi mi-e mai uşor să fiu el. 929 01:12:19,084 --> 01:12:23,756 Am ales să-l promovez pe Pee-wee Herman ca persoană adevărată 930 01:12:24,381 --> 01:12:27,468 şi n-ar fi mers dacă eram eu însumi. 931 01:12:28,594 --> 01:12:30,763 Am decis să devin anonim. 932 01:12:31,555 --> 01:12:33,974 - Câţi ani ai? - Am 18 ani. 933 01:12:34,141 --> 01:12:38,103 - De cât timp ai 18 ani? - Sincer, de trei ani. 934 01:12:38,270 --> 01:12:39,271 {\an8}Bine. 935 01:12:39,438 --> 01:12:43,776 {\an8}Să particip la interviuri sub forma alter egoului meu 936 01:12:44,485 --> 01:12:48,030 mi s-a părut o chestiune conceptuală. 937 01:12:48,197 --> 01:12:52,034 Bunicul a venit aici din patria lui. Îl chema Hermán Herman. 938 01:12:52,201 --> 01:12:56,789 Şi a jucat teatru burlesc şi vodeviluri şi aici, dar şi acolo. 939 01:12:57,247 --> 01:13:00,542 Iar tata a lucrat cu efectele sonore. 940 01:13:00,709 --> 01:13:02,419 Îl cheamă Herman Herman şi... 941 01:13:02,586 --> 01:13:05,047 - L-au anglicizat puţin. - Da. 942 01:13:06,298 --> 01:13:07,341 Şi... 943 01:13:07,508 --> 01:13:10,260 Mi-am zis că nimeni n-o să mă urmărească. 944 01:13:11,053 --> 01:13:16,975 Puteam urmări emisiunea doar dacă o înregistram. 945 01:13:17,935 --> 01:13:20,938 Mi-am cumpărat un video uriaş. 946 01:13:21,480 --> 01:13:25,401 O oră mai târiziu, veneam acasă şi mă urmăream. 947 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 - Salut, Lee! - Salut, Piratule-păpuşă! 948 01:13:28,195 --> 01:13:30,989 Bună, Arnold! Aşa... 949 01:13:31,490 --> 01:13:35,244 - Încordează! Arată-i muşchii lui Arnold. - Ai grijă! 950 01:13:36,203 --> 01:13:39,164 - Îţi place, Arnold? - Aveţi vreun microscop aici? 951 01:13:39,331 --> 01:13:41,583 - Ce amuzant eşti! - Ca să-i putem găsi. 952 01:13:41,750 --> 01:13:45,754 Mi-am zis că e locul perfect să exersez 953 01:13:45,921 --> 01:13:48,132 pentru un talk-show adevărat. 954 01:13:48,674 --> 01:13:52,845 Vă rog, ţineţi-vă de ceva. Bun-venit, Pee-wee Herman! 955 01:13:55,472 --> 01:14:00,811 {\an8}Am avut ocazia să particip la Late Night with David Letterman. 956 01:14:01,603 --> 01:14:05,983 Era o emisiune nouă, care câştiga popularitate. 957 01:14:06,150 --> 01:14:08,735 - Arăţi nemaipomenit. - Mersi! 958 01:14:11,989 --> 01:14:14,324 Ai adus... Ai emoţii, nu? 959 01:14:14,491 --> 01:14:16,869 - Deloc. - Sigur? 960 01:14:17,035 --> 01:14:19,830 - Tipul se ţine scai de mine. - Da. 961 01:14:20,330 --> 01:14:22,040 Bine. 962 01:14:22,207 --> 01:14:26,795 - E un Edsel, Pee-wee? - Nu ştiu. Ia să vedem cum i se pare! 963 01:14:30,674 --> 01:14:32,092 Parbrizul! 964 01:14:33,302 --> 01:14:34,386 Glumeam. 965 01:14:34,553 --> 01:14:39,183 Între noi exista o chimie magică. 966 01:14:39,349 --> 01:14:43,061 El era un bărbat hetero, iar eu îmi făceam de cap, 967 01:14:43,228 --> 01:14:46,190 o luam razna în jurul lui. 968 01:14:46,523 --> 01:14:47,566 Şofează tu! 969 01:14:47,733 --> 01:14:51,111 Nouăzeci şi nouă de sticle de bere pe perete 970 01:14:51,278 --> 01:14:54,364 - Sunteţi pregătiţi? Te poţi ridica. - Bine. 971 01:14:54,531 --> 01:14:56,116 Pee-wee Herman! 972 01:14:56,283 --> 01:15:00,162 Eram invitat periodic la emisiune. 973 01:15:01,079 --> 01:15:04,208 Timp de vreo doi ani, am participat 974 01:15:04,374 --> 01:15:07,085 la Late Night la fiecare două luni 975 01:15:07,252 --> 01:15:13,425 şi între timp mă gândeam la idei şi materiale pentru emisiune. 976 01:15:14,676 --> 01:15:20,098 Eram un artist interpretativ în cultura populară actuală. 977 01:15:21,308 --> 01:15:24,228 - Ne uităm la film acum? - Da. 978 01:15:24,394 --> 01:15:26,396 - Are două părţi. - Aici e Hawaii. 979 01:15:26,563 --> 01:15:29,650 Asta e frumoasa insulă Hawaii şi acela sunt eu! 980 01:15:29,816 --> 01:15:32,819 Alter egoul meu mă ajuta să mă simt liber. 981 01:15:33,529 --> 01:15:37,032 Creasem un personaj 982 01:15:37,658 --> 01:15:40,911 în spatele căruia puteam să mă ascund. 983 01:15:42,079 --> 01:15:45,332 Iată-mă pe plaja Poipu, chiar la Kamana Wanna Lei You. 984 01:15:45,499 --> 01:15:50,379 Puteam să fac o grămadă de lucruri cu el, dar nu eram eu. 985 01:15:50,546 --> 01:15:54,716 Nu trebuia să-mi aleg propriul drum. Alegeam drumul altcuiva. 986 01:15:56,343 --> 01:16:01,014 Voiam să fiu expresiv şi să vând. 987 01:16:01,974 --> 01:16:05,143 Scopul meu era să devin vedetă de cinema. 988 01:16:05,310 --> 01:16:07,437 Ia uite! Fii atent! 989 01:16:08,397 --> 01:16:09,940 Bună! Sunt din Anglia. 990 01:16:13,610 --> 01:16:17,614 Am ajuns cât am putut de departe pe cont propriu, 991 01:16:18,407 --> 01:16:22,327 fără să intervină cineva şi să mă ajute. 992 01:16:22,494 --> 01:16:24,705 Ia uite! 993 01:16:30,168 --> 01:16:34,339 {\an8}M-a sunat Bill McEuen, impresarul lui Steve Martin, 994 01:16:34,506 --> 01:16:35,591 {\an8}şi mi-a zis: 995 01:16:35,757 --> 01:16:37,593 "Te urmăresc la David Letterman 996 01:16:37,759 --> 01:16:41,346 şi îmi place ce faci, cred că a sosit momentul." 997 01:16:43,932 --> 01:16:49,271 {\an8}Şi m-a prezentat asociatului lui, un anume Rich Abramson. 998 01:16:50,355 --> 01:16:54,276 {\an8}Nu m-am înţeles cu el de la început, dar Paul s-a uitat la Bill şi a zis: 999 01:16:54,443 --> 01:16:57,446 {\an8}"Vreau să lucrez cu impresarul lui Steve Martin." 1000 01:16:58,614 --> 01:17:01,992 Ne-am întâlnit la mine acasă şi mi-a venit o idee pe loc. 1001 01:17:02,159 --> 01:17:04,286 I-am zis: "O să facem asta şi asta." 1002 01:17:05,203 --> 01:17:08,248 I-am făcut un plan pe un an şi jumătate. 1003 01:17:08,415 --> 01:17:12,002 Era prima dată când făceam aşa ceva, dar am reuşit. 1004 01:17:13,670 --> 01:17:19,801 Obiectivul meu şi al lui Bill era să-l facem pe Paul vedetă de cinema 1005 01:17:19,968 --> 01:17:21,762 şi să-i producem filmele. 1006 01:17:22,346 --> 01:17:25,349 Am pornit de la ce făcuse cu David Letterman 1007 01:17:25,515 --> 01:17:29,645 şi am organizat un turneu, un spectacol de stand-up. 1008 01:17:31,313 --> 01:17:34,316 Bill McEuen mi-a zis: "Ironia sorţii! 1009 01:17:34,483 --> 01:17:37,319 "O să mergi în turneu prin ţară 1010 01:17:37,486 --> 01:17:40,656 "ca să demonstrezi unui grup de cinci oameni din LA 1011 01:17:40,822 --> 01:17:44,493 "că oamenii vor să stea cu fundul pe scaun pentru tine." 1012 01:17:44,660 --> 01:17:45,744 Aşa mi-a zis. 1013 01:17:52,793 --> 01:17:55,045 Bis! 1014 01:17:57,089 --> 01:18:00,175 Am mers în turneu în 22 de oraşe. 1015 01:18:00,717 --> 01:18:01,927 Bună seara! 1016 01:18:02,636 --> 01:18:04,471 Am umplut o valiză cu recuzita 1017 01:18:04,638 --> 01:18:06,556 şi cred că mi-am dat seama 1018 01:18:06,723 --> 01:18:10,769 cum să fiu comediant de stand-up fără să am pregătire. 1019 01:18:10,936 --> 01:18:12,688 Am ţinut un eveniment... 1020 01:18:18,110 --> 01:18:19,903 Petrecerea lui Pee-wee. 1021 01:18:21,113 --> 01:18:25,409 Deliciul acelui turneu a fost că Andy Warhol a venit la spectacol. 1022 01:18:25,575 --> 01:18:30,539 Mi s-a părut nemaipomenit. 1023 01:18:33,083 --> 01:18:38,130 Am jucat la Carnegie Hall, ceea ce m-a bucurat peste măsură. 1024 01:18:39,131 --> 01:18:43,135 Ultimul spectacol din turneu trebuia să fie în Los Angeles, 1025 01:18:43,301 --> 01:18:47,931 la o sală de evenimente importantă, aşa că am ales Amfiteatrul Universal. 1026 01:18:48,557 --> 01:18:50,308 Biletele s-au vândut imediat. 1027 01:18:51,017 --> 01:18:52,728 Au apărut 3000 de persoane, 1028 01:18:52,894 --> 01:18:56,022 inclusiv vreo 12 directori de la Warner Bros. 1029 01:18:56,565 --> 01:18:59,443 Aş vrea să vă prezint 1030 01:19:00,026 --> 01:19:03,530 o idee pentru zilele ploioase... 1031 01:19:09,035 --> 01:19:13,165 Îi zice "Distracţie cu bandă adezivă"! 1032 01:19:33,685 --> 01:19:35,604 Pee-wee! 1033 01:19:36,062 --> 01:19:37,689 - Pee-wee! - Salutare! 1034 01:19:37,856 --> 01:19:39,399 Salutare tuturor! 1035 01:19:42,861 --> 01:19:46,406 Vai! Fratele meu geamăn! 1036 01:19:47,824 --> 01:19:50,452 Noapte bună tuturor! Mulţumesc! 1037 01:19:51,036 --> 01:19:53,163 Noapte bună! Mulţumesc! 1038 01:19:53,330 --> 01:19:55,373 Mulţumesc! 1039 01:19:55,540 --> 01:19:57,459 A făcut senzaţie. 1040 01:20:01,129 --> 01:20:05,842 Eram prieten bun cu Martin Landau şi mi-a zis după spectacol: 1041 01:20:06,009 --> 01:20:10,597 "Publicul era absolut captivat. Mi-a amintit de Adolf Hitler." 1042 01:20:11,765 --> 01:20:15,060 Era un compliment de la unul dintre greii Hollywoodului. 1043 01:20:16,728 --> 01:20:19,272 Punctul culminant al turneului 1044 01:20:19,439 --> 01:20:25,362 a fost că acei directori au venit şi au văzut un spectacol cu casa închisă 1045 01:20:27,030 --> 01:20:32,202 şi cu oameni îmbrăcaţi ca Pee-wee şi nerăbdători să-l vadă. 1046 01:20:32,369 --> 01:20:34,037 A funcţionat. 1047 01:20:34,204 --> 01:20:37,916 Două studiouri au fost interesate şi i-au făcut oferte. 1048 01:20:38,083 --> 01:20:40,627 Aveam ocazia să facem un film. 1049 01:20:44,714 --> 01:20:46,758 Atrăseseşi atenţia Hollywoodului. 1050 01:20:46,925 --> 01:20:50,345 - Hollywood mi-a arătat calea... - Hai cu mine! 1051 01:20:50,554 --> 01:20:55,016 - Cu tine? Unde? - Într-o călătorie prin viaţa ta. 1052 01:20:55,183 --> 01:21:00,105 - Atrăseseşi atenţia Hollywoodului prin... - Am impresia că e cam întuneric. 1053 01:21:00,272 --> 01:21:03,441 - Nu era mai multă lumină ieri? - Arăţi exact la fel. 1054 01:21:03,608 --> 01:21:07,654 Ba nu. Exact e un termen atât de finit! 1055 01:21:07,821 --> 01:21:10,073 - Bine... - Putem face o comparaţie? 1056 01:21:10,240 --> 01:21:13,743 - Întoarce-te aici. - Spune! Îmi făceam încălzirea, dragule. 1057 01:21:14,035 --> 01:21:16,162 - Pot să-ţi zic "dragule"? - Da. 1058 01:21:16,329 --> 01:21:20,709 - Atrăseseşi atenţia Hollywoodului. - N-aveau cum să nu mă observe. 1059 01:21:20,876 --> 01:21:21,918 Povesteşte-mi. 1060 01:21:22,335 --> 01:21:27,090 Atrăsesem atenţia Hollywoodului în stil mare, doar vorbim despre mine. 1061 01:21:28,216 --> 01:21:30,719 Televiziunea înseamnă Paul Reubens. 1062 01:21:38,059 --> 01:21:42,188 Îmi aduc aminte că am intrat pe poarta Warner Bros 1063 01:21:42,355 --> 01:21:48,486 şi m-am simţit extrem de bucuros. 1064 01:21:48,653 --> 01:21:51,072 Nu mai trăisem o bucurie atât de mare. 1065 01:21:51,239 --> 01:21:55,452 M-am simţit ca acasă la Warner Bros. 1066 01:21:55,619 --> 01:21:59,247 Compania făcuse istorie la Hollywood. 1067 01:21:59,414 --> 01:22:02,083 A fost ca un vis împlinit. 1068 01:22:04,127 --> 01:22:07,839 Paul şi ceilalţi doi scenarişti, Phil Hartman şi Michael Varhol, 1069 01:22:08,006 --> 01:22:10,383 aveau un birou la studiouri. 1070 01:22:12,427 --> 01:22:18,183 Aveam un birou al nostru în acea companie istorică şi... 1071 01:22:18,892 --> 01:22:23,313 N-o să vorbesc despre cât de mult ne drogam. 1072 01:22:24,648 --> 01:22:25,649 Hopa, am spus-o! 1073 01:22:26,816 --> 01:22:30,111 Le aduceam marijuana zilnic, iar ei scriau. 1074 01:22:30,278 --> 01:22:33,198 Aşa a apărut filmul Aventurile lui Pee-wee. 1075 01:22:34,074 --> 01:22:41,039 {\an8}Voiam să rescriu Pollyanna cu Pee-wee Herman în rolul Pollyannei. 1076 01:22:41,206 --> 01:22:42,707 Dezvălui povestea. 1077 01:22:48,588 --> 01:22:51,591 Pollyanna cade dintr-un copac, rămâne paralizată 1078 01:22:54,219 --> 01:23:00,183 şi zace pe patul din dormitor cu toţi locuitorii oraşului în jurul ei. 1079 01:23:00,350 --> 01:23:02,811 Toţi erau mai buni datorită ei. 1080 01:23:03,853 --> 01:23:08,900 Voiam să creez un film cu acel moment ca deznodământ. 1081 01:23:11,945 --> 01:23:15,573 Mă aud vorbind despre asta şi mi se pare o idee oribilă. 1082 01:23:17,367 --> 01:23:21,162 Lucram la Pollyanna 1083 01:23:21,329 --> 01:23:24,708 şi mergeam zilnic la restaurantul Commissary. 1084 01:23:24,874 --> 01:23:28,628 Pe lângă noi treceau oameni pe bicicletă. 1085 01:23:28,795 --> 01:23:31,631 Toţi aveau bicicletă acolo. 1086 01:23:32,590 --> 01:23:34,134 Mă plângeam întotdeauna. 1087 01:23:34,300 --> 01:23:37,679 Ştiu că pare exagerat, 1088 01:23:37,846 --> 01:23:40,140 dar m-am plâns zilnic săptămâni bune. 1089 01:23:40,348 --> 01:23:44,519 "Cum fac rost de o bicicletă?" Toţi au biciclete. 1090 01:23:46,312 --> 01:23:50,150 Într-o zi, în faţa biroului, 1091 01:23:50,650 --> 01:23:56,781 am văzut o bicicletă portocalie din 1947, marca Schwinn Racer. 1092 01:23:56,948 --> 01:23:59,451 Scria: "Proprietatea lui Pee-wee Herman". 1093 01:23:59,617 --> 01:24:06,541 M-am uitat la ea şi am zis: "Scriem filmul greşit." 1094 01:24:07,125 --> 01:24:10,295 Am intrat repede înăuntru, 1095 01:24:10,462 --> 01:24:13,590 am smuls hârtia din maşina de scris şi am început cu: 1096 01:24:13,757 --> 01:24:16,885 "Pee-wee îşi iubeşte bicicleta mai mult decât viaţa." 1097 01:24:17,052 --> 01:24:20,430 Eu şi Phil Hartman ne-am pus pe scris 1098 01:24:20,597 --> 01:24:26,478 şi scena dintre căpitanul Carl şi Pee-wee a apărut de parcă aşa a fost să fie. 1099 01:24:26,644 --> 01:24:30,023 Am exclamat: "Ştiu ce film o să facem!" 1100 01:24:31,357 --> 01:24:36,154 Ideea e foarte simplă. Pee-wee Herman îşi iubeşte bicicleta. 1101 01:24:36,321 --> 01:24:39,032 Bicicleta e furată. El o recuperează. 1102 01:24:40,492 --> 01:24:44,245 Într-o zi am fost chemat la birourile Warner Bros şi mi-au zis: 1103 01:24:44,412 --> 01:24:48,416 "Aprobăm filmul, el e regizorul." 1104 01:24:48,875 --> 01:24:53,088 Am zis ceva acolo. 1105 01:24:53,254 --> 01:24:57,217 Am spus pe şleau: "Nu e regizorul potrivit." 1106 01:24:57,634 --> 01:25:00,553 Mi-au zis: "Atunci hai să facem aşa. 1107 01:25:00,720 --> 01:25:04,307 "Ai o săptămână la dispoziţie ca să găseşti pe cineva." 1108 01:25:04,974 --> 01:25:09,604 Mi-am zis: "Grozav! O provocare." 1109 01:25:10,688 --> 01:25:15,151 Am sunat-o pe Shelley Duvall şi i-am zis: 1110 01:25:15,318 --> 01:25:20,532 "Shelley, caut un regizor şi cineva mi-a zis de Tim Burton." 1111 01:25:20,698 --> 01:25:22,951 Vrea cineva fursecuri cu ciocolată? 1112 01:25:23,118 --> 01:25:27,080 {\an8}Shelley Duvall a zis: "Ce idee fantastică! 1113 01:25:27,247 --> 01:25:29,707 {\an8}Uită-te la scurt-metrajul Frankenweenie. 1114 01:25:30,792 --> 01:25:36,256 Ne-am uitat la el şi am exclamat: "Hai să lucrăm cu Tim Burton!" 1115 01:25:39,551 --> 01:25:43,054 Mi-a plăcut la nebunie. Simţeam că-l înţeleg pe Pee-wee. 1116 01:25:43,221 --> 01:25:49,227 {\an8}Şi eu eram atras de pop culture şi îmi plăceau jucăriile. 1117 01:25:49,394 --> 01:25:53,690 Nu ştiu. Mi-a fost uşor să mă identific cu el. 1118 01:25:56,234 --> 01:26:00,446 Paul şi Tim s-au înţeles bine. Amândoi erau relativ outsideri. 1119 01:26:00,613 --> 01:26:05,451 Paul a simţit o legătură profundă cu Tim Burton, care avea 27 de ani. 1120 01:26:06,327 --> 01:26:08,454 Tim era neconvenţional. 1121 01:26:09,038 --> 01:26:13,042 Şi eu mă simţeam excentric, 1122 01:26:13,209 --> 01:26:15,420 dar Tim era mai ceva decât mine. 1123 01:26:16,588 --> 01:26:22,010 Uneori era mult mai excentric decât mine. 1124 01:26:23,595 --> 01:26:29,601 I-am spus lui Tim de la început că personajul e o persoană adevărată. 1125 01:26:30,810 --> 01:26:36,149 Nu mă prea pricep să redau realitatea, dar în realitatea lui eram... 1126 01:26:36,733 --> 01:26:41,905 Era o realitate pe care o înţelegeam. Mulţi n-ar considera-o reală. 1127 01:26:42,071 --> 01:26:45,033 Am fost absolut încântat. 1128 01:26:45,200 --> 01:26:50,705 Simţeam că puiul meu creşte şi o să fie foarte frumos. 1129 01:26:50,872 --> 01:26:54,042 Puiul meu era pe mâini foarte bune. 1130 01:26:55,919 --> 01:27:01,341 {\an8}Era primul meu film şi nu ştiam de ce să mă tem sau să-mi fac griji. 1131 01:27:05,470 --> 01:27:08,097 Deşi totul se desfăşura în locuri reale, 1132 01:27:08,723 --> 01:27:12,435 am încercat să dăm senzaţia unei lumi în care trăia personajul. 1133 01:27:16,731 --> 01:27:18,233 Bunul meu prieten Pee-wee! 1134 01:27:18,399 --> 01:27:20,026 Salut, Mario! 1135 01:27:21,694 --> 01:27:27,116 Singurul aspect diferit e că Pee-wee Herman nu iese în evidenţă. 1136 01:27:27,283 --> 01:27:32,664 Se integrează în acea lume mult mai normal. 1137 01:27:38,586 --> 01:27:40,755 - Eşti un tocilar. - Tu eşti, dar eu ce sunt? 1138 01:27:40,922 --> 01:27:42,840 - Un idiot. - Tu eşti, dar eu ce sunt? 1139 01:27:43,007 --> 01:27:44,634 Tu eşti, dar eu ce sunt? 1140 01:27:44,801 --> 01:27:49,013 Ca universul să fie credibil, am creat costume şi alte personaje. 1141 01:27:49,180 --> 01:27:51,224 Sunt copii? Sunt adulţi? 1142 01:27:51,391 --> 01:27:55,895 Am încercat să integrăm totul în lumea lui. 1143 01:27:57,063 --> 01:27:58,398 O zi bună! 1144 01:27:59,482 --> 01:28:02,986 Spune-le că te-a trimis Marge Grăsuna. 1145 01:28:03,903 --> 01:28:08,825 Există un cadru în Aventurile lui Pee-wee care-l caracterizează pe Tim Burton. 1146 01:28:09,492 --> 01:28:16,165 Camionul lui Marge iese din cadru şi vedem dinozaurii luminoşi. 1147 01:28:17,792 --> 01:28:22,130 E exact ce speram să facă un regizor cu scenariul meu. 1148 01:28:22,964 --> 01:28:27,302 Îmi amintesc că dinozaurii au fost făcuţi de Claude Bell. 1149 01:28:28,303 --> 01:28:30,555 S-a emoţionat foarte tare 1150 01:28:30,722 --> 01:28:35,643 când i-a privit şi a văzut ce frumoşi sunt luminaţi. 1151 01:28:36,019 --> 01:28:38,271 Sunt fioroşi. 1152 01:28:47,280 --> 01:28:50,783 Scena în care dansez în barul motocicliştilor 1153 01:28:50,950 --> 01:28:52,952 e complet improvizată. 1154 01:28:53,119 --> 01:28:56,414 Aveam acei pantofi cu toc de ani buni. 1155 01:28:56,581 --> 01:29:00,460 Când m-am încălţat cu ei, am devenit o altă persoană. 1156 01:29:03,504 --> 01:29:04,756 Break dance! 1157 01:29:04,922 --> 01:29:08,885 Eram cocoţat pe bar şi m-am lovit la cap foarte tare. 1158 01:29:09,052 --> 01:29:11,971 Am folosit dubla în care m-am lovit de grindă. 1159 01:29:13,473 --> 01:29:15,058 Tequila! 1160 01:29:16,517 --> 01:29:21,105 A fost grozav pentru debutul meu. Am încercat mai multe genuri. 1161 01:29:21,272 --> 01:29:24,734 A fost ca un desen animat adus la realitate. 1162 01:29:29,989 --> 01:29:32,116 Am folosit câteva influenţe în film. 1163 01:29:32,283 --> 01:29:36,329 Sunt lucruri care mă obsedează şi la care ţin chiar şi astăzi. 1164 01:29:36,496 --> 01:29:38,748 Unul dintre ele e James Bond. 1165 01:29:38,915 --> 01:29:42,293 Ne-am inspirat pentru scena cu urmărirea. 1166 01:29:42,460 --> 01:29:45,088 Am copiat-o. A fost un omagiu. 1167 01:29:47,256 --> 01:29:53,429 Pe Tim l-a încântat ideea de a turna pe platoul monstrului japonez. 1168 01:29:53,596 --> 01:29:57,266 Ador momentul ăsta mai mult decât orice alte momente. 1169 01:29:58,142 --> 01:30:01,771 Am alergat fără ţintă pe platourile de filmare Warner Bros. 1170 01:30:01,938 --> 01:30:03,314 A fost grozav. 1171 01:30:06,734 --> 01:30:08,569 Dottie, să mergem. 1172 01:30:08,736 --> 01:30:11,239 Nu vrei să vedem şi restul filmului? 1173 01:30:11,406 --> 01:30:15,076 N-am nevoie, Dottie. L-am trăit. 1174 01:30:17,036 --> 01:30:20,665 A fost o experienţă absolut incredibilă. 1175 01:30:23,543 --> 01:30:26,879 N-aş fi putut face un film mai grozav. 1176 01:30:29,132 --> 01:30:31,384 Studioul nu avea încredere în film, 1177 01:30:31,801 --> 01:30:34,429 aşa că au decis că va rula în doar trei oraşe. 1178 01:30:35,138 --> 01:30:38,641 {\an8}Ne-au zis să-l promovăm şi să vedem cine o să vină să-l vadă. 1179 01:30:43,020 --> 01:30:46,607 {\an8}MTV credea cu tărie că Pee-wee e unul de-ai lor, 1180 01:30:46,774 --> 01:30:51,195 {\an8}aşa că i-am sunat şi i-am rugat să transmită în direct. 1181 01:30:51,362 --> 01:30:55,241 Astăzi sărbătorim premiera filmului Aventurile lui Pee-wee. 1182 01:30:55,867 --> 01:30:58,244 Premiera a avut loc la Cinematograful chinezesc, 1183 01:30:58,411 --> 01:31:02,665 unde avuseseră loc premierele tuturor filmelor clasice de la Hollywood. 1184 01:31:02,832 --> 01:31:06,461 Doamnelor şi domnilor, vedeta din Aventurile lui Pee-wee! 1185 01:31:07,211 --> 01:31:09,464 Domnul Pee-wee Herman în persoană! 1186 01:31:12,425 --> 01:31:14,719 Aveam un tron de aur 1187 01:31:15,803 --> 01:31:18,681 şi coroana din filmul Camelot. 1188 01:31:19,891 --> 01:31:23,895 Am păstrat-o o perioadă şi mă plimbam cu ea prin casă 1189 01:31:24,061 --> 01:31:27,940 până când au zis că mă dau în judecată dacă n-o înapoiez. 1190 01:31:28,691 --> 01:31:30,359 Eddie Murphy! 1191 01:31:30,860 --> 01:31:32,862 Când au apărut celebrităţile, 1192 01:31:33,029 --> 01:31:38,451 eu eram în faţă cu un microfon şi i-am întâmpinat pe toţi. 1193 01:31:38,618 --> 01:31:40,578 Ai mei sunt aici! 1194 01:31:40,745 --> 01:31:42,288 Bună, mamă! 1195 01:31:44,790 --> 01:31:46,167 Iar el e tata. 1196 01:31:46,334 --> 01:31:49,128 Întotdeauna am simţit 1197 01:31:49,295 --> 01:31:52,089 că nu eram tocmai ce şi-ar fi dorit tata. 1198 01:31:53,841 --> 01:31:57,011 Faptul că l-am impresionat, că era mândru de mine... 1199 01:31:57,178 --> 01:32:01,474 A fost un moment important. 1200 01:32:02,975 --> 01:32:06,312 M-am dus să vorbesc cu cineva celebru 1201 01:32:06,479 --> 01:32:09,273 şi când m-am uitat din nou, 1202 01:32:09,440 --> 01:32:11,526 tata dădea autografe. 1203 01:32:12,026 --> 01:32:16,739 Pa! Mă duc să văd filmul. 1204 01:32:17,406 --> 01:32:22,662 S-a râs mult la acel film. A fost o premieră plină de energie. 1205 01:32:25,665 --> 01:32:29,043 Nu voiam ca oamenii să vadă 1206 01:32:29,919 --> 01:32:34,549 persoana ambiţioasă şi tot efortul depus la filmare 1207 01:32:34,715 --> 01:32:38,344 fiindcă magia ar fi dispărut. 1208 01:32:40,638 --> 01:32:43,140 Am fost invidios 1209 01:32:43,307 --> 01:32:48,145 pe laudele primite de Tim pentru film, 1210 01:32:48,312 --> 01:32:52,024 {\an8}fiindcă oamenii nu ştiau că şi eu mă implicasem 1211 01:32:52,191 --> 01:32:54,819 {\an8}şi nu doar jucasem rolul lui Pee-wee. 1212 01:32:56,529 --> 01:33:00,032 Când a apărut pe ecran: "Scenariul lui Paul Reubens", 1213 01:33:00,616 --> 01:33:02,868 oamenii nu ştiau că eu sunt. 1214 01:33:03,786 --> 01:33:07,832 Nu eram pregătit să zic: "Staţi!" 1215 01:33:08,958 --> 01:33:11,877 Voiam să rămân anonim 1216 01:33:13,004 --> 01:33:16,966 şi voiam ca Pee-wee Herman să fie văzut ca o persoană adevărată. 1217 01:33:18,259 --> 01:33:21,596 Mă simt înşelat? Nu ştiu. 1218 01:33:21,762 --> 01:33:24,515 Par supărat şi furios? 1219 01:33:25,224 --> 01:33:26,767 Da. Puţin. 1220 01:33:28,185 --> 01:33:31,397 Simţeam o ambiţie peste măsură. 1221 01:33:32,857 --> 01:33:37,737 Voiam să-mi împlinesc visul pe care-l avusesem încă de la patru ani. 1222 01:33:38,237 --> 01:33:42,742 O nouă vedetă aspiră să intre în rândurile monştrilor sacri 1223 01:33:42,908 --> 01:33:46,287 precum Charlie Chaplin, Buster Keaton şi Lucille Ball. 1224 01:33:46,454 --> 01:33:51,459 La 31 de ani, îşi încearcă norocul la Hollywood 1225 01:33:52,126 --> 01:33:56,505 cu un film de şase milioane de dolari: Aventurile lui Pee-wee! 1226 01:33:56,672 --> 01:34:01,469 {\an8}Producătorii recunosc că au fost sceptici la început 1227 01:34:01,636 --> 01:34:04,096 {\an8}şi nu credeau că filmul va avea succes. 1228 01:34:05,306 --> 01:34:07,975 Pe atunci se spunea că e un "sleeper hit", 1229 01:34:08,142 --> 01:34:14,523 adică toţi, inclusiv Warner Bros, au fost surprinşi de succesul filmului. 1230 01:34:15,024 --> 01:34:16,400 Chiar a avut succes. 1231 01:34:17,526 --> 01:34:20,863 A ajuns la mai multă lume decât un spectacol. 1232 01:34:21,030 --> 01:34:22,281 Bun! 1233 01:34:22,448 --> 01:34:26,994 Studenţii au fost profund influenţaţi de acest film. 1234 01:34:27,161 --> 01:34:28,496 De ce te-ai îmbrăcat aşa? 1235 01:34:28,663 --> 01:34:33,000 Mulţi mi-au zis că arăt ca Pee-wee şi voiam să mă conving. 1236 01:34:34,293 --> 01:34:36,045 Arată foarte comod. 1237 01:34:36,212 --> 01:34:38,422 E numai bun pentru bowling. 1238 01:34:39,090 --> 01:34:41,676 {\an8}Filmul a creat ceva 1239 01:34:41,842 --> 01:34:44,804 ce putem numi Pee-wee mania. 1240 01:34:47,098 --> 01:34:49,517 Filmul a costat şase milioane 1241 01:34:49,809 --> 01:34:54,980 şi a adus încasări de 40 de milioane încă de la început. 1242 01:34:55,940 --> 01:34:58,442 Slavă Domnului! 1243 01:34:58,859 --> 01:35:01,570 POVESTEA UNUI REBEL ŞI A BICICLETEI LUI 1244 01:35:01,737 --> 01:35:05,324 Uraţi-i bun venit vedetei Pee-wee Herman! 1245 01:35:09,161 --> 01:35:12,081 Acum că filmul are succes, 1246 01:35:12,248 --> 01:35:15,668 va trebui să te îmbraci aşa tot restul vieţii. 1247 01:35:19,547 --> 01:35:23,008 - Uite! Am apărut în revista Life. - Frate! 1248 01:35:24,260 --> 01:35:29,056 Au fost momente când oamenii voiau să afle mai multe: 1249 01:35:29,223 --> 01:35:35,062 "Dacă nu dă interviuri ca el însuşi, atunci despre cine e vorba?" 1250 01:35:36,605 --> 01:35:39,150 Mă ascundeam în spatele alter egoului. 1251 01:35:40,985 --> 01:35:44,989 Mi-am petrecut toată viaţa de adult 1252 01:35:45,156 --> 01:35:48,409 ascunzând faptul că eram un mare drogat. 1253 01:35:49,410 --> 01:35:52,079 De fapt, ascundeam mai multe lucruri. 1254 01:35:53,789 --> 01:35:58,377 Îmi ascundeam sexualitatea chiar şi de prieteni. 1255 01:35:59,920 --> 01:36:04,133 Există tot felul de explicaţii psihologice. 1256 01:36:06,218 --> 01:36:08,929 Poate fi vorba de ură de sine... 1257 01:36:11,557 --> 01:36:13,225 sau de autoconservare. 1258 01:36:16,979 --> 01:36:21,525 Am jucat în câteva filme şi când am devenit celebru mi-am zis: 1259 01:36:21,692 --> 01:36:25,988 "Ar fi bine să nu se afle." 1260 01:36:26,614 --> 01:36:31,327 Şi mă pricepeam de minune să scap de inconveniente. 1261 01:36:32,912 --> 01:36:35,873 Relaţia mea cu faima era mult mai complicată 1262 01:36:36,040 --> 01:36:38,292 decât relaţia mea cu sexualitatea. 1263 01:36:42,004 --> 01:36:49,011 Când mi-am dat seama că am schimbat anonimatul cu succesul, 1264 01:36:50,471 --> 01:36:53,432 cerneala deja se uscase pe pactul făcut cu diavolul. 1265 01:38:54,011 --> 01:38:57,348 Subtitrarea: Giana Stănculescu TransPerfect Media 109954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.