Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,851 --> 00:00:21,771
Salut! Sunt Paul Reubens
şi filmez pentru documentarul meu
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,567
astăzi, octombrie 2023.
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,694
- Am terminat.
- Gata?
4
00:00:27,861 --> 00:00:31,072
- Cred că da. Dacă vezi ceva...
- Sunt pregătit.
5
00:00:31,239 --> 00:00:37,579
M-am născut în anul 1938, într-o căsuţă
de pe malul râului Mississippi.
6
00:00:39,497 --> 00:00:42,500
- Tata a muncit pe un vapor cu aburi.
- Dubla unu!
7
00:00:42,792 --> 00:00:45,045
Îl chema Nea Vaporache.
8
00:00:49,632 --> 00:00:55,263
Nu sunt în apele mele cu acest documentar.
Nu prea ştiu cu ce se mănâncă.
9
00:00:55,430 --> 00:01:00,268
Cică n-ar trebui
să regizezi un documentar despre tine,
10
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
n-ar trebui să deţii tu controlul,
11
00:01:03,271 --> 00:01:05,565
ci să le dai oamenilor...
12
00:01:06,524 --> 00:01:09,736
De fapt, tuturor oamenilor cu excepţia ta,
13
00:01:11,988 --> 00:01:15,033
senzaţia că tu, ca subiect principal,
14
00:01:15,200 --> 00:01:19,704
nu ai nimic de zis,
n-ai nicio contribuţie...
15
00:01:19,871 --> 00:01:21,289
Ce vreau să zic?
16
00:01:22,457 --> 00:01:24,876
Întreb pe bune.
17
00:01:25,418 --> 00:01:28,838
- Ce mi-aţi zis că nu am?
- O perspectivă.
18
00:01:29,005 --> 00:01:34,094
Aşa. N-ai cum
să te priveşti în perspectivă.
19
00:01:35,512 --> 00:01:40,016
Eu contest această părere
şi vom dezbate împreună
20
00:01:40,183 --> 00:01:43,394
până la terminarea documentarului,
o să vezi.
21
00:01:48,274 --> 00:01:53,696
Nu vreau să fie un film-manifest
şi cred că nici tu nu vrei, dar...
22
00:01:56,116 --> 00:01:58,368
Cred că dorinţa mea e mai puternică.
23
00:01:58,535 --> 00:02:02,372
Vreau să clarific două chestiuni
şi cam atât.
24
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Paul Reubens a murit pe 30 iulie 2023.
25
00:02:07,043 --> 00:02:11,256
Producătorii nu ştiau
că lupta împotriva cancerului de şase ani.
26
00:02:11,422 --> 00:02:15,635
Înainte de moartea lui,
Paul a dat 40 de ore de interviu.
27
00:02:17,679 --> 00:02:23,434
Ştiu că o să spun o mare tâmpenie,
28
00:02:23,726 --> 00:02:27,188
dar moartea are finalitate.
29
00:02:28,148 --> 00:02:30,400
Şi să ai ocazia...
30
00:02:32,777 --> 00:02:39,117
să transmiţi un mesaj în ultima clipă
e un mare privilegiu.
31
00:02:40,368 --> 00:02:44,789
PEE-WEE
32
00:02:48,209 --> 00:02:49,294
Apropie-te!
33
00:02:50,879 --> 00:02:51,921
Mai aproape!
34
00:02:53,089 --> 00:02:54,591
Şi mai aproape!
35
00:02:59,053 --> 00:03:00,722
Sunt în livingul tău!
36
00:03:05,101 --> 00:03:08,438
Hai să vedemce se ascunde în traista mea magică!
37
00:03:09,355 --> 00:03:10,607
Aşa!
38
00:03:10,773 --> 00:03:12,400
Fraierul!
39
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
A zărit nişte băieţi cunoscuţi...
40
00:03:25,663 --> 00:03:28,374
Da, bine. Halal comportament!
41
00:03:29,334 --> 00:03:30,627
Creşti şi tu puţin!
42
00:03:31,961 --> 00:03:36,674
De mic adunam impresii.
43
00:03:38,968 --> 00:03:42,472
Dacă mă întrebi
care-mi sunt primele amintiri,
44
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
aproape fac scurtcircuit.
45
00:03:48,228 --> 00:03:52,357
Înainte să am amintiri întregi,
am crâmpeie de amintiri
46
00:03:52,523 --> 00:03:57,779
sau amintiri vagi despre modele şi culori.
47
00:03:58,821 --> 00:04:03,785
Spre exemplu, mă holbam la tapetul
din dormitorul meu din copilărie.
48
00:04:07,121 --> 00:04:11,584
Am sute de sentimente şi amintiri
legate de casa noastră.
49
00:04:14,003 --> 00:04:15,755
De mama şi tata.
50
00:04:18,216 --> 00:04:24,472
Mereu am avut impresia
că toate vor duce la ceva deosebit.
51
00:04:26,641 --> 00:04:30,395
Am fost puternic impresionat
52
00:04:30,561 --> 00:04:32,981
de începuturile televiziunii.
53
00:04:34,023 --> 00:04:38,027
Voiam să sar în televizor
şi să trăiesc în lumea aceea.
54
00:04:40,113 --> 00:04:42,198
Copii, a sosit timpul!
55
00:04:42,365 --> 00:04:44,826
Pentru Howdy Doody!
56
00:04:45,994 --> 00:04:50,707
Emisiunile mele favorite erau
Howdy Doody,
57
00:04:51,541 --> 00:04:54,961
Captain Kangaroo
şi Clubul lui Mickey Mouse.
58
00:04:59,090 --> 00:05:03,928
Tata-mi zicea: "Tu nu te-ai născut.
Te-am găsit sub o piatră."
59
00:05:04,095 --> 00:05:06,139
Era replica lui preferată.
60
00:05:08,558 --> 00:05:11,686
Părinţii mei erau ca un duet de vodevil.
61
00:05:12,270 --> 00:05:17,608
Ţipau, urlau şi se certau mereu,
dar mi se părea oarecum amuzant.
62
00:05:18,735 --> 00:05:22,238
Mama îmi citea basme,
63
00:05:22,405 --> 00:05:27,035
poezioare, poveşti
şi crea tot felul de lumi magice.
64
00:05:29,579 --> 00:05:32,123
Tata avea o personalitate colorată.
65
00:05:32,957 --> 00:05:37,837
Semăna un pic cu Indiana Jones.
Era un pilot lăudăros...
66
00:05:38,588 --> 00:05:40,214
şi neînfricat.
67
00:05:41,632 --> 00:05:44,177
În adolescenţă a avut probleme
68
00:05:44,344 --> 00:05:47,347
fiindcă a zburat
pe sub podul George Washington.
69
00:05:48,431 --> 00:05:51,434
Nişte oameni din actualul Israel
70
00:05:51,601 --> 00:05:55,813
căutau piloţi americani neînfricaţi
71
00:05:55,980 --> 00:05:59,442
pentru Forţele aeriene israeliene.
72
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
El a acceptat.
73
00:06:04,030 --> 00:06:06,115
Tata avea mult tupeu.
74
00:06:09,160 --> 00:06:11,245
Părinţii nu ne-au dat voie
75
00:06:11,412 --> 00:06:16,292
{\an8}să facem ce voiam noi cu adevărat
fiindcă Paul îmi lua păpuşile Barbie.
76
00:06:17,710 --> 00:06:20,922
O dată, de Halloween, ne-au lăsat
să ne costumăm cum voiam,
77
00:06:21,089 --> 00:06:22,965
iar Paul s-a costumat în prinţesă
78
00:06:23,132 --> 00:06:26,928
şi era foarte fericit
cu machiajul prost aplicat.
79
00:06:27,095 --> 00:06:32,433
Eu m-am costumat în tăietor de lemne,
cu favoriţi, şi eram foarte fericită.
80
00:06:33,393 --> 00:06:37,897
Paul iniţia toate aventurile noastre.
Era cu un an şi o lună mai mare.
81
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
Îl ascultam.
82
00:06:40,650 --> 00:06:42,235
ÎNCHISOARE
83
00:06:45,571 --> 00:06:47,198
Într-o zi, tata a zis:
84
00:06:47,365 --> 00:06:51,160
"O să construiesc ceva pentru voi
la subsolul casei."
85
00:06:51,744 --> 00:06:56,582
I-am zis: "Vreau o scenă."
Asta a construit.
86
00:06:58,376 --> 00:07:01,087
Eu şi copiii din cartier inventam scenete.
87
00:07:01,587 --> 00:07:06,676
Suntem gata de aventurăŞi sperăm să vă placă
88
00:07:07,135 --> 00:07:11,722
Totul e pregătitŞi suntem gata de ducă
89
00:07:11,889 --> 00:07:14,809
Mi-a plăcut dintotdeauna Micuţii şmecheri
90
00:07:15,226 --> 00:07:20,148
deoarece copiii sunt nesupravegheaţi,
91
00:07:20,565 --> 00:07:22,817
cum am fost şi eu în copilărie.
92
00:07:24,068 --> 00:07:25,987
Alfalfa era tot un suflet.
93
00:07:26,154 --> 00:07:30,408
Alfalfa era întotdeauna inocent şi serios.
94
00:07:30,575 --> 00:07:33,327
Sunt bărbierul din Sevilia!
95
00:07:34,454 --> 00:07:36,205
Ce tot face?
96
00:07:36,372 --> 00:07:42,170
Eu eram o combinaţie de Alfalfa şi Spanky,
iar Spanky era antreprenorul.
97
00:07:42,336 --> 00:07:46,299
Spanky gândea:
"Ţinem un spectacol. Cât cerem pe bilet?"
98
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
Mama îmi spunea uneori:
99
00:07:50,511 --> 00:07:54,265
"Da, Paul.
Toţi se înşală, cu excepţia ta."
100
00:07:54,432 --> 00:07:58,311
Şi asta-i răspundeam eu uneori
în copilărie:
101
00:07:59,061 --> 00:08:01,314
"Ai dreptate, mamă."
102
00:08:02,940 --> 00:08:03,983
Deci...
103
00:08:08,446 --> 00:08:11,073
Într-o oarecare măsură cred că e adevărat.
104
00:08:11,240 --> 00:08:15,036
Dacă nu eşti de acord cu mine,
înseamnă că te înşeli.
105
00:08:16,454 --> 00:08:18,039
Nu, chiar nu gândesc aşa.
106
00:08:20,625 --> 00:08:22,919
Bine. Poate gândesc aşa puţin.
107
00:08:23,294 --> 00:08:24,837
Ba nu. Glumesc!
108
00:08:25,546 --> 00:08:28,841
Oare? Nu ştiu dacă glumesc.
109
00:08:29,342 --> 00:08:32,261
De fapt, eu ştiu, dar voi nu ştiţi.
110
00:08:35,264 --> 00:08:38,017
Mi-am dorit să fiu actor
de la o vârstă fragedă.
111
00:08:39,143 --> 00:08:42,188
Mi-am dorit să fiu în centrul atenţiei.
112
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
O iubeam pe Hayley Mills.
113
00:08:46,317 --> 00:08:50,321
Eram foarte invidios
pe toţi copiii actori.
114
00:08:52,240 --> 00:08:56,536
Dar cel pe care-l iubeam cel mai mult,
dar îl şi invidiam,
115
00:08:56,702 --> 00:08:59,830
era Kevin Corcoran de la Disney.
116
00:08:59,997 --> 00:09:00,998
Salut!
117
00:09:03,084 --> 00:09:05,795
De ce nu ieşi pe uşă ca oamenii normali?
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,338
Nu ne dau voie.
119
00:09:08,631 --> 00:09:12,843
Îl urmăream pe Kevin Corcoran
în rolurile sale şi mă gândeam:
120
00:09:14,762 --> 00:09:17,056
"Eu m-aş descurca mult mai bine."
121
00:09:18,057 --> 00:09:22,937
Ţi-e teamă că, dacă aş face carieră,aş deveni vedeta familiei.
122
00:09:23,104 --> 00:09:24,772
Înţeleg. Zău?
123
00:09:24,939 --> 00:09:29,402
Sunt mai talentatădecât toţi oamenii la un loc!
124
00:09:29,569 --> 00:09:32,947
Serialul meu preferat era I love Lucy.
125
00:09:33,114 --> 00:09:37,243
Pe la patru-cinci ani
stăteam în camera de zi şi mă gândeam:
126
00:09:37,410 --> 00:09:41,956
"Ăştia nu-s părinţii mei.
Părinţii mei adevăraţi sunt Lucy şi Desi.
127
00:09:42,123 --> 00:09:43,833
"Asta nu e viaţa mea.
128
00:09:44,000 --> 00:09:46,877
"Hai, trezeşte-te din vis!"
129
00:09:47,044 --> 00:09:50,548
"Cum să plec din Oneonta, New York,
ca să ajung la Hollywood?
130
00:09:54,010 --> 00:09:57,638
Tata mi-a insuflat curaj
să-mi urmez visurile.
131
00:09:59,307 --> 00:10:02,476
Dădeam zăpada din curte şi zicea:
132
00:10:02,643 --> 00:10:07,773
"Paul, într-o zi o să ne mutăm în Florida,
unde e cald şi bine."
133
00:10:09,275 --> 00:10:15,156
Într-o seară, tata a venit şi ne-a zis:
"Ghici ce! Ne mutăm în Florida."
134
00:10:16,574 --> 00:10:18,200
Şi ne-am mutat.
135
00:10:22,580 --> 00:10:26,167
- Ziceai de dormitorul din copilărie...
- Mă pregăteam.
136
00:10:28,628 --> 00:10:32,423
Nu vreau să înjur,
dar nu mă mai întrerupe, ce mama dracului!
137
00:10:34,550 --> 00:10:39,096
HBO vrea un documentar cu ţâţe, cur
şi multe înjurături.
138
00:10:39,263 --> 00:10:43,100
Pot doar să înjur.
N-o să-mi arăt ţâţele şi curul.
139
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
Cel puţin nu astăzi.
140
00:10:50,733 --> 00:10:54,779
Părinţii mei au ales
să se mute în Sarasota, Florida.
141
00:10:56,989 --> 00:11:00,159
La acea vreme,
Sarasota era un oraş asociat cu circul.
142
00:11:01,577 --> 00:11:05,331
Acolo se retrăgea iarna
circul fraţilor Ringling.
143
00:11:05,498 --> 00:11:09,627
V-o prezentăm pe Victoria,fata cu maxilarul de fier!
144
00:11:10,002 --> 00:11:15,800
O să vă cadă plombele de uimire!Fata asta merge la dentist o dată pe an.
145
00:11:16,550 --> 00:11:18,678
Mergeam cu mama la cumpărături
146
00:11:18,844 --> 00:11:21,305
şi dintr-odată apărea o femeie
147
00:11:21,472 --> 00:11:27,770
care purta un turban,
saboţi de lemn şi dresuri din plasă.
148
00:11:29,772 --> 00:11:31,941
Exclamam: "Artistă de circ!"
149
00:11:37,530 --> 00:11:42,159
Într-o zi, tata a venit acasă şi ne-a zis:
"Am cunoscut un tip grozav.
150
00:11:42,326 --> 00:11:47,331
"Îl cheamă Oscar Konyot
şi a fost dresor de lei."
151
00:11:47,498 --> 00:11:50,584
După ce se retrăsese, lucra cu cimpanzei.
152
00:11:51,377 --> 00:11:55,423
Tata ne-a zis: "Am fost invitaţi
acasă la familia Konyot pentru brunch."
153
00:11:56,424 --> 00:12:01,178
Intrăm, ne aşezăm
şi se deschide uşa de la dormitor.
154
00:12:01,345 --> 00:12:04,724
De acolo au apărut
doi cimpanzei îmbrăcaţi.
155
00:12:05,266 --> 00:12:08,936
S-au aşezat la masă
şi am mâncat alături de ei.
156
00:12:09,103 --> 00:12:12,857
După aceea ne-am jucat cu ei.
157
00:12:16,193 --> 00:12:18,988
Întâlneam foarte mulţi circari.
158
00:12:20,531 --> 00:12:25,411
Pentru mine, circul era o poartă
către industria divertismentului.
159
00:12:27,204 --> 00:12:31,709
Pentru o scurtă perioadă
mi-am zis: "Asta e plasa mea de salvare."
160
00:12:33,544 --> 00:12:38,215
Am plecat în tabără
şi acolo aveau activităţi de circ.
161
00:12:43,929 --> 00:12:46,265
Părinţii mi-au zis: "Stăteam acolo
162
00:12:46,432 --> 00:12:49,935
"şi dintr-odată ai apărut
în slip, legat la ochi."
163
00:12:50,102 --> 00:12:52,605
"Am rămas muţi. Ai fost incredibil."
164
00:12:53,314 --> 00:12:59,236
Cred că experienţa asta timpurie i-a făcut
pe ai mei să-şi dea seama
165
00:13:00,154 --> 00:13:02,990
că sunt fabulos.
166
00:13:05,284 --> 00:13:10,498
Desigur, în Sarasotase află muzeul înfiinţat de circ,
167
00:13:10,664 --> 00:13:14,126
faimosul Muzeu de artă"John şi Marble Ringling".
168
00:13:14,293 --> 00:13:17,671
Cea mai recentă atracţiedin complexul muzeal Ringling
169
00:13:17,838 --> 00:13:21,342
este teatrul Asolo,o bijuterie clasică din Italia.
170
00:13:21,926 --> 00:13:26,180
De fapt, este singurul teatru desecol XVIII adus din Italia în America.
171
00:13:26,347 --> 00:13:29,350
Bravo! Nemaipomenit!Poţi să repeţi? Avem...
172
00:13:29,517 --> 00:13:34,980
Teatrul Asolo din Sarasota avea
o trupă de actori profesionişti.
173
00:13:37,107 --> 00:13:41,278
M-au angajat la Asolo
pentru rolurile cu protagonişti tineri.
174
00:13:42,029 --> 00:13:46,575
Am luat totul foarte în serios
şi îmi spuneam mereu:
175
00:13:46,742 --> 00:13:52,498
"Sunt actor în devenire.
Nu e doar un hobby. Vorbesc serios."
176
00:13:54,500 --> 00:13:59,213
L-am cunoscut pe Paul când aveam 15 ani
şi lucram la Muzeul John Ringling.
177
00:14:01,048 --> 00:14:04,760
{\an8}Îi urmăream împreună pe vizitatori.
178
00:14:05,970 --> 00:14:11,851
Eu şi Paul creaserăm un limbaj secret,
ştiut doar de noi.
179
00:14:13,352 --> 00:14:16,188
Când am intrat la liceu,
180
00:14:16,355 --> 00:14:22,820
am vrut să aflu dacă am stofă de artist
şi să-mi dau seama cine sunt cu adevărat.
181
00:14:24,738 --> 00:14:28,075
{\an8}Eu şi Ann eram pasionaţi de filme clasice,
182
00:14:28,242 --> 00:14:30,953
{\an8}de chestii avangardiste,
183
00:14:33,247 --> 00:14:36,292
de tot ce însemna cultură underground.
184
00:14:37,126 --> 00:14:40,212
{\an8}Vai, ce loc nemaipomenit!
185
00:14:40,379 --> 00:14:45,301
Am descoperit filmele
lui Andy Warhol/Paul Morrissey.
186
00:14:47,511 --> 00:14:51,849
Oamenii din acele filme,
personajele de care eram atras,
187
00:14:52,016 --> 00:14:54,977
erau adepţii artei interpretative.
188
00:14:55,144 --> 00:15:00,024
Adică trăiau sub forma
unor fiinţe conceptuale, să zicem.
189
00:15:04,528 --> 00:15:08,198
La terminarea liceului
credeam că o să ajung la New York
190
00:15:08,365 --> 00:15:12,494
ca să-l întâlnesc pe Andy Warhol
la studioul lui, The Factory.
191
00:15:13,704 --> 00:15:17,166
Ann era mult mai interesată
să-l fotografieze.
192
00:15:20,544 --> 00:15:26,967
Cred că, din clasa a IX-a,
eu şi Paul ne consideram un cuplu.
193
00:15:27,134 --> 00:15:31,513
Familia lui a încurajat mult această idee.
194
00:15:33,933 --> 00:15:39,813
Prima dată când l-am fotografiat pe Paul,
a fost o joacă mai mult.
195
00:15:40,272 --> 00:15:44,944
Experimentam.
Paul încerca diverse personalităţi.
196
00:15:53,744 --> 00:15:59,333
Nu arătam ca un puşti timid şi retras,
aşa cum credeam că sunt.
197
00:16:01,293 --> 00:16:03,879
Fotografiile m-au făcut să arăt fascinant.
198
00:16:05,214 --> 00:16:09,051
Ăsta nu-s eu, dar îmi doresc să fiu.
199
00:16:11,595 --> 00:16:15,432
Paul a început
să se asocieze cu un alt grup de persoane.
200
00:16:15,599 --> 00:16:20,521
A venit la mine într-o zi şi mi-a zis:
"Îmi faci nişte fotografii cu prietenii?"
201
00:16:26,360 --> 00:16:30,739
Mama şi tata m-au luat deoparte
şi tata mi-a zis:
202
00:16:30,906 --> 00:16:35,369
"Keith, prietenul tău, e homosexual.
Nu cred că ştii."
203
00:16:35,536 --> 00:16:38,622
Eu am răspuns: "Ba da, ştiu."
204
00:16:40,791 --> 00:16:45,295
Tata era un dur.
Avea mult tupeu, era macho.
205
00:16:46,922 --> 00:16:51,218
Eu eram extrem de romantic şi sensibil.
206
00:16:52,302 --> 00:16:54,847
Personalitatea mea era altfel.
207
00:16:56,974 --> 00:17:03,397
Auziserăm că unii actori părăseau trupa
ca să plece la Los Angeles.
208
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
Asta ne-a dat de înţeles mie şi lui Paul
209
00:17:06,650 --> 00:17:11,530
că viaţa artistică a cuiva începe
departe de Sarasota.
210
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
Am fost admis
la Facultatea de arte "CalArts"
211
00:17:17,995 --> 00:17:22,041
şi am început să mă frământ imediat.
212
00:17:22,666 --> 00:17:25,169
"Cum o să fie?
213
00:17:26,712 --> 00:17:32,009
"O să fiu eclipsat
de ceilalţi colegi mai avangardişti?"
214
00:17:32,176 --> 00:17:36,847
Filosofia CalArts ecă arta e o îmbinare de tehnici
215
00:17:37,681 --> 00:17:42,227
şi că mintea avidă de cunoaştere trebuiesă-şi găsească propria exprimare.
216
00:17:50,486 --> 00:17:53,197
Când am ajuns la CalArts,
217
00:17:53,363 --> 00:17:54,865
eu eram vedeta.
218
00:17:55,032 --> 00:17:58,619
Colegii îmi ziceau: "Eşti nebun."
219
00:17:59,453 --> 00:18:03,165
Toţi erau avangardişti şi excentrici
220
00:18:03,332 --> 00:18:08,629
şi mi-am zis
că pot fi nebun şi lipsit de inhibiţii.
221
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
Era o comunitate
unde mă simţeam în siguranţă.
222
00:18:30,150 --> 00:18:32,778
{\an8}Toţi încercau să descopere
223
00:18:32,945 --> 00:18:35,614
cine sunt ca artişti.
224
00:18:39,910 --> 00:18:45,165
Mă atrăgea ideea de artă interpretativă,
de artă conceptuală.
225
00:18:46,375 --> 00:18:48,919
Voiam să trăiesc în acea lume.
226
00:18:55,342 --> 00:18:56,343
Salut!
227
00:18:58,345 --> 00:19:00,430
Când te plimbai prin campus,
228
00:19:01,306 --> 00:19:03,934
observai că lumea trăieşte conceptual.
229
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
Toţi aveau
o identitate artistică separată.
230
00:19:10,107 --> 00:19:12,401
Erau 30 de studenţi la actorie.
231
00:19:13,318 --> 00:19:18,782
Dumnezeule mare, sunt la mila ta.Sunt aici ca să-ţi fac voia.
232
00:19:19,616 --> 00:19:22,244
De la cine să accept sfaturi acum?
233
00:19:22,411 --> 00:19:26,707
Grupul meu de zece oameni îl includea
pe David Hasselhoff
234
00:19:26,874 --> 00:19:31,461
care a devenit celebru
în serialul Baywatch.
235
00:19:32,087 --> 00:19:33,463
În casa mântuirii...
236
00:19:33,630 --> 00:19:39,887
Şi pe Katey Sagal, care a jucat-o
pe Peg Bundy în Familia Bundy.
237
00:19:41,805 --> 00:19:42,806
Haide!
238
00:19:42,973 --> 00:19:47,227
Când m-am înscris eu,
CalArts avea 600 de studenţi în total.
239
00:19:48,437 --> 00:19:54,109
Ştiu că erau 600, fiindcă i-am sărutat
pe toţi de Ziua îndrăgostiţilor.
240
00:19:54,860 --> 00:20:00,657
Era drăguţ să spargi gheaţa
cu o cabină de săruturi în 1971,
241
00:20:00,824 --> 00:20:02,075
dacă înţelegeţi.
242
00:20:03,619 --> 00:20:08,957
Noaptea târziu,
eu şi Lolly eram nelipsiţi din cămin.
243
00:20:10,417 --> 00:20:12,502
Am locuit în două camere.
244
00:20:13,086 --> 00:20:16,632
Şi amândouă erau... O să zic "arhipline".
245
00:20:18,258 --> 00:20:20,844
Mi-am decorat ambele camere de cămin,
246
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
aşa cum am făcut
şi cu toate locuinţele mele.
247
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
Îmi place să decorez.
248
00:20:27,809 --> 00:20:32,731
Nu ştiu ce concluzii o să trageţi
din afirmaţia mea, dar nu contează.
249
00:20:34,191 --> 00:20:37,069
Dacă m-aţi fi văzut în camera mea
250
00:20:37,778 --> 00:20:40,364
la două dimineaţa, costumat în femeie,
251
00:20:41,031 --> 00:20:45,202
aţi fi zis că sunt o drag queen
252
00:20:45,786 --> 00:20:47,829
şi s-ar putea să fi avut dreptate.
253
00:20:48,997 --> 00:20:52,167
Primul lucru pe care l-am observat
la Paul a fost părul.
254
00:20:52,334 --> 00:20:57,089
Avea un păr superb, până în talie.
Era absolut superb.
255
00:20:58,215 --> 00:21:03,053
{\an8}Şi avea nişte ochi căprui expresivi
şi buze senzuale.
256
00:21:03,512 --> 00:21:05,222
Ce buze frumoase avea!
257
00:21:07,182 --> 00:21:10,519
Paul e foarte minuţios
258
00:21:10,686 --> 00:21:12,813
şi intră în pielea personajului
259
00:21:13,647 --> 00:21:16,316
ca nimeni altcineva.
260
00:21:23,365 --> 00:21:27,744
Aveam un costum de sirenă frumos,
strălucitor, din paiete.
261
00:21:27,911 --> 00:21:29,037
Era de prost-gust.
262
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Lui Paul i-a plăcut
şi aşa ne-a venit ideea sirenelor.
263
00:21:38,672 --> 00:21:43,593
Sirena mea... O să recunosc. Eram Cher.
264
00:21:47,973 --> 00:21:50,976
Aş zice că arătam ca o femeie.
265
00:21:55,731 --> 00:22:02,321
Aşa m-am hotărât să continui cu ce făceam
266
00:22:02,487 --> 00:22:05,449
şi să realizez un film
în viziunea mea ca student.
267
00:22:08,994 --> 00:22:10,746
M-am costumat
268
00:22:10,912 --> 00:22:15,876
şi am făcut un film
care, după părerea mea, a fost de vis.
269
00:22:21,340 --> 00:22:25,719
Costumarea mea în drag queen
şi aspectul de femeie normală...
270
00:22:26,720 --> 00:22:29,264
E aproape aceeaşi chestie
271
00:22:29,431 --> 00:22:31,183
cu a avea un alter ego
272
00:22:31,350 --> 00:22:37,731
şi a reuşi cu succes
să-l faci să pară o persoană adevărată.
273
00:22:39,399 --> 00:22:42,569
Voim să devin artist underground
274
00:22:43,236 --> 00:22:46,656
şi m-am hotărât
să mă mut la San Francisco.
275
00:22:56,458 --> 00:22:58,794
Înainte să mă mut,
276
00:22:58,960 --> 00:23:03,256
doi prieteni de la CalArts au venit
în Sarasota
277
00:23:03,423 --> 00:23:05,467
şi am traversat ţara cu maşina.
278
00:23:10,597 --> 00:23:14,726
Voiam să mă alătur
unui grup numit Îngerii luminii,
279
00:23:14,893 --> 00:23:18,522
care erau o ramură a unui grup
numit Cockettes.
280
00:23:19,731 --> 00:23:21,691
Fiecare avea o identitate separată.
281
00:23:21,858 --> 00:23:25,070
Erau clovni
amestecaţi cu teatru de gherilă,
282
00:23:25,237 --> 00:23:28,448
cu drag queens, cu rock-and-roll.
283
00:23:28,949 --> 00:23:30,784
Mi-am zis: "E exact ce caut."
284
00:23:50,220 --> 00:23:52,848
Când ne-am întors la Los Angeles,
285
00:23:53,014 --> 00:23:55,267
ne-am oprit la CalArts
286
00:23:55,434 --> 00:23:58,145
şi cineva a zis: "Văd că dau o petrecere:"
287
00:23:58,562 --> 00:24:03,817
Toţi trei am întrebat: "Ai zis petrecere?"
Şi, uite-aşa, ne-am dus şi noi acolo.
288
00:24:08,321 --> 00:24:14,161
Am ajuns la petrecere, m-am uitat în jur
şi m-am îndrăgostit pe loc.
289
00:24:14,786 --> 00:24:17,205
"El e alesul."
290
00:24:18,540 --> 00:24:24,004
Chiar nu mă aşteptam,
dar asta s-a întâmplat.
291
00:24:28,300 --> 00:24:31,887
L-am cunoscut pe Guy
într-un moment de tranziţie.
292
00:24:32,053 --> 00:24:35,307
Voiam să merg la San Francisco,
dar m-am răzgândit.
293
00:24:36,892 --> 00:24:39,478
Ne-am dus la Los Angeles împreună
294
00:24:39,644 --> 00:24:45,192
şi ne-am mutat într-un apartament minunat
din Echo Park.
295
00:24:48,111 --> 00:24:52,199
El era un pictor nemaipomenit de talentat
296
00:24:52,365 --> 00:24:55,660
şi nemaipomenit de amuzant.
297
00:24:56,953 --> 00:24:58,830
Am furat mult material de la Guy.
298
00:25:00,415 --> 00:25:05,295
De fiecare dată când mânca ceva gustos,
avea aceeaşi reacţie.
299
00:25:05,462 --> 00:25:08,632
Folosea o voce aparte
şi spunea: "Ce onctuos!"
300
00:25:08,798 --> 00:25:10,926
"Ce dulce ca ciocolata!"
301
00:25:11,551 --> 00:25:12,636
Şi...
302
00:25:14,763 --> 00:25:16,640
se vede că m-a inspirat.
303
00:25:19,184 --> 00:25:23,021
În acea perioadă eram doar noi doi.
304
00:25:24,648 --> 00:25:30,195
I-am zis lui Guy: "Hai să ne luăm
o pisică neagră cu blana lungă."
305
00:25:31,196 --> 00:25:35,867
Acea pisică a trăit 20 de ani.
O chema Coco.
306
00:25:37,994 --> 00:25:43,291
Practic m-am jucat de-a viaţa casnică.
Era o noutate pentru mine.
307
00:25:43,458 --> 00:25:46,002
Abia dacă locuisem pe cont propriu.
308
00:25:51,174 --> 00:25:54,427
La un moment dat
le-am spus părinţilor mei:
309
00:25:54,594 --> 00:25:59,266
"Am cunoscut pe cineva la care ţin
şi mi-ar plăcea să vă fac cunoştinţă."
310
00:26:02,143 --> 00:26:05,564
Părinţii m-au sprijinit imediat.
311
00:26:06,898 --> 00:26:09,943
Tata mi-a trimis o scrisoare incredibilă:
312
00:26:10,110 --> 00:26:14,155
"Fiule, dacă eşti homosexual,
313
00:26:14,322 --> 00:26:16,950
"vreau să ştii că sper să fii
314
00:26:17,117 --> 00:26:19,035
"cel mai tare homosexual."
315
00:26:19,703 --> 00:26:20,912
Şi...
316
00:26:24,124 --> 00:26:28,044
Şi am ieşit în oraş în acea seară
ca să încerc să... Glumesc!
317
00:26:31,214 --> 00:26:33,383
Eram un actor la început de drum.
318
00:26:33,550 --> 00:26:37,929
Îmi trimiteam fotografia peste tot
şi uneori eram contactat.
319
00:26:40,640 --> 00:26:42,809
{\an8}Am jucat în filme mici.
320
00:26:45,937 --> 00:26:48,440
Încercam să-mi dau seama ce să fac
321
00:26:48,607 --> 00:26:53,028
{\an8}şi cum să-mi fac intrarea
în industria divertismentului.
322
00:26:58,366 --> 00:27:02,162
Eram într-o relaţie stabilă şi serioasă.
323
00:27:03,622 --> 00:27:08,043
{\an8}Cred că începsă fiu atras de femei din nou.
324
00:27:08,668 --> 00:27:14,174
Şi am pierdut o parte din mine
şi din ambiţia pe care o aveam.
325
00:27:17,969 --> 00:27:21,681
I-am vizitat pe Guy şi Paul în LA.
326
00:27:21,848 --> 00:27:23,600
Erau ca un cuplu obişnuit.
327
00:27:23,767 --> 00:27:27,312
Aveau un apartament frumos
şi Paul părea fericit.
328
00:27:28,855 --> 00:27:31,733
La un moment dat, tata i-a zis lui Paul:
329
00:27:32,275 --> 00:27:36,404
"Vrei să fii casnic sau să faci carieră?
Concentrează-te."
330
00:27:42,369 --> 00:27:44,329
Nu te deranja, te rog.
331
00:27:46,039 --> 00:27:48,416
Îmi place să te ajut, Paul.
332
00:27:48,583 --> 00:27:54,297
Ne era foarte bine împreună,
apoi lucrurile s-au schimbat.
333
00:27:57,258 --> 00:27:59,219
De ce nu te muţi, Bob?
334
00:28:00,887 --> 00:28:04,349
Îmi pierdusem personalitatea
335
00:28:04,933 --> 00:28:08,520
ca să fiu cu cineva,
ca să formez un cuplu.
336
00:28:10,689 --> 00:28:13,525
Situaţia m-a derutat
şi am intrat în panică.
337
00:28:14,859 --> 00:28:18,947
Nu voiam
să fiu într-o relaţie atât de serioasă.
338
00:28:21,866 --> 00:28:23,159
Când ne-am despărţit,
339
00:28:24,119 --> 00:28:27,455
am luat o decizie conştientă
să nu mai repet povestea.
340
00:28:30,500 --> 00:28:34,963
Nu numai că urma să ascund că sunt gay,
dar nu mai voiam nicio relaţie.
341
00:28:36,881 --> 00:28:41,386
Voiam să mă concentrez asupra carierei,
fiindcă puteam controla acel aspect.
342
00:28:43,012 --> 00:28:44,556
A fost o decizie radicală.
343
00:28:47,600 --> 00:28:51,062
Eram cât se poate de deschis ca gay şi...
344
00:28:52,021 --> 00:28:53,940
m-am hotărât să mă ascund din nou.
345
00:28:55,859 --> 00:28:57,193
Puteam să mă integrez.
346
00:28:57,694 --> 00:29:01,531
Pentru tinerii care nu ştiu
despre ce vorbim,
347
00:29:01,698 --> 00:29:05,118
integrarea înseamnă să fii cineva
348
00:29:05,285 --> 00:29:08,997
care nu-şi dă seama că e gay
sau nu ştie că e gay.
349
00:29:09,164 --> 00:29:12,250
Nu numai că puteam face asta,
350
00:29:12,417 --> 00:29:15,336
ci m-am ambiţionat
să fac asta multă vreme.
351
00:29:16,171 --> 00:29:19,841
Orientarea mea sexuală
mi-ar fi afectat cariera,
352
00:29:20,008 --> 00:29:24,679
aşa că am păstrat secretul
timp de foarte mulţi ani.
353
00:29:30,393 --> 00:29:32,896
Deci ziceai că...
354
00:29:33,062 --> 00:29:38,943
Ştii ce? M-am răzgândit.
Nu mai am impresia că sunt gay.
355
00:29:39,778 --> 00:29:40,862
Păi...
356
00:29:41,654 --> 00:29:43,823
Chiar nu mai am impresia, da?
357
00:29:45,158 --> 00:29:46,993
Sper ca echipa să-şi dea seama
358
00:29:47,160 --> 00:29:50,747
că sunt agitat fiindcă nu mă lăsaţi
să dorm şi să mănânc.
359
00:29:50,914 --> 00:29:54,334
- Bine, dar te simţeai...
- Nu luaţi de bun tot ce vă spun.
360
00:29:54,501 --> 00:29:59,547
Toată povestea despre homosexualitate...
Eram obosit şi înfometat.
361
00:30:01,424 --> 00:30:04,385
V-am zis asta ca să plec mai devreme.
362
00:30:12,852 --> 00:30:16,731
Betty şi Eddie,Efecte sonore senzaţionale!
363
00:30:21,778 --> 00:30:23,238
Aşa curge apa la robinet.
364
00:30:23,404 --> 00:30:26,783
M-a sunat o femeie
pe nume Charlotte McGinnis.
365
00:30:26,950 --> 00:30:29,369
Mi-a zis: "Nu cred că ai auzit de ea.
366
00:30:29,536 --> 00:30:32,205
"Am fost la o emisiune
numită The Gong Show."
367
00:30:32,372 --> 00:30:35,041
Pământeni,lumea voastră trebuie distrusă!
368
00:30:35,208 --> 00:30:37,377
"Mă gândeam la o scenetă împreună."
369
00:30:37,585 --> 00:30:39,295
Nu!
370
00:30:39,462 --> 00:30:42,799
Intri întreg, ieşi întreg...
371
00:30:42,966 --> 00:30:48,429
Dacă nu m-ar fi interesat să particip,
probabil n-aş fi dat doi bani pe emisiune.
372
00:30:49,222 --> 00:30:53,977
Dar mi-am zis: "O să ajung la televizor
şi o să fiu plătit."
373
00:30:54,143 --> 00:30:56,396
Mi s-a părut o idee bună.
374
00:30:56,563 --> 00:30:57,689
Vedetele au decis!
375
00:30:57,856 --> 00:31:01,818
Câştigătorul este...grupul Efecte sonore senzaţionale!
376
00:31:02,861 --> 00:31:08,908
Mi-am zis: "Am câştigat! O să fiu faimos."
Credeam că o să ies din anonimat.
377
00:31:09,909 --> 00:31:12,871
Au urmat multe apariţii la The Gong Show.
378
00:31:13,621 --> 00:31:18,293
Dacă eşti comediant sau actor de comediela început de drum la Hollywood,
379
00:31:18,459 --> 00:31:20,587
acesta e un bun punct de pornire.
380
00:31:22,005 --> 00:31:26,009
Comedia câştiga teren la Hollywood.
381
00:31:29,637 --> 00:31:33,474
Era un fenomen conceptual
şi experimental într-o oarecare măsură.
382
00:31:35,268 --> 00:31:37,228
Pentru cei care ne urmăresc,
383
00:31:37,395 --> 00:31:42,483
apucaţi spatele televizoruluişi puterea părintelui Billie vă va şoca.
384
00:31:42,650 --> 00:31:46,696
Comedianţii începeau
să aibă propriile filme şi emisiuni.
385
00:31:47,363 --> 00:31:51,743
Mi-am zis: "Ai talent pentru comedie."
386
00:31:51,910 --> 00:31:53,870
Mă dădeam cu capul de pereţi
387
00:31:54,037 --> 00:31:57,040
ca să fiu luat în serios
ca actor în drame.
388
00:31:57,206 --> 00:32:02,754
De ce? Apuc-o pe calea comediei!
Fă ce-ţi place!
389
00:32:05,173 --> 00:32:10,762
Cam pe atunci am aflat
despre The Groundlings de la vecinul meu.
390
00:32:12,055 --> 00:32:14,223
Sora mea Tracy mi-a zis
391
00:32:14,390 --> 00:32:17,352
{\an8}despre atelierul de improvizaţii
al lui Gary Austin.
392
00:32:18,895 --> 00:32:24,734
Era un curs
unde două-trei persoane improvizau ceva
393
00:32:24,901 --> 00:32:28,446
atât de amuzant, încât ţineam minte.
394
00:32:30,573 --> 00:32:33,034
{\an8}Apoi o luau de la capăt.
Aşa creezi un scheci.
395
00:32:33,326 --> 00:32:36,788
{\an8}Repetau de mai multe ori
şi îmbunătăţeau conţinutul.
396
00:32:38,289 --> 00:32:40,875
Organizam spectacole
unde prezentam scheciuri
397
00:32:41,042 --> 00:32:44,921
pe care voiam să le vadă prietenii
şi colegii de breaslă.
398
00:32:46,047 --> 00:32:49,926
{\an8}Ni s-a dus vestea
şi lumea a început să vină la spectacole.
399
00:32:50,385 --> 00:32:52,261
Cred că atunci ne-am hotărât:
400
00:32:52,428 --> 00:32:56,140
"Hai să fim o trupă şi să avem un nume."
401
00:32:56,307 --> 00:32:58,059
Aşa au apărut The Groundlings.
402
00:33:00,269 --> 00:33:02,855
Conţinutul nostru se baza
403
00:33:03,022 --> 00:33:06,484
pe artă interpretativă
sau comedie alternativă.
404
00:33:06,985 --> 00:33:09,696
{\an8}Aşa mi-am dat seama
ce era Saturday Night Live...
405
00:33:09,862 --> 00:33:11,239
{\an8}Baby!
406
00:33:11,406 --> 00:33:14,534
Era prima emisiune
de comedie alternativă de la TV.
407
00:33:14,701 --> 00:33:15,743
Improvizaţia...
408
00:33:15,910 --> 00:33:16,995
...este...
409
00:33:17,161 --> 00:33:18,329
...ceva...
410
00:33:18,663 --> 00:33:20,581
...fantastic!
411
00:33:20,748 --> 00:33:23,418
Habar n-aveam ce e improvizaţia.
412
00:33:24,210 --> 00:33:27,755
Încă te interesează stagiatura la Xerox?
413
00:33:29,215 --> 00:33:33,302
{\an8}În acel moment am avut o revelaţie.
414
00:33:33,469 --> 00:33:38,266
Voiam să fac ce făceau şi ei.
415
00:33:38,433 --> 00:33:40,810
Mă uimiseră.
416
00:33:40,977 --> 00:33:46,024
Asta făceam şi eu în clasa a doua.
Inventam glumele pe parcurs.
417
00:33:46,190 --> 00:33:49,027
M-am dus să-i văd seară de seară.
418
00:33:50,194 --> 00:33:52,530
Ţineam probe pentru cursuri...
419
00:33:53,364 --> 00:33:57,785
şi Paul a ales să fie ospătar.
420
00:33:58,411 --> 00:34:00,621
Avea chiar şi o tavă.
421
00:34:01,122 --> 00:34:03,750
Trecea pe la fiecare grup
422
00:34:03,916 --> 00:34:08,296
şi tot ce vedeam
era reacţia lui la ce se discuta.
423
00:34:08,963 --> 00:34:13,176
Atrăgeam atenţia asupra mea
indiferent cât de buni erau ceilalţi.
424
00:34:13,342 --> 00:34:18,598
Urcam pe scenă în mijlocul interpretării
şi făceam ceva subtil,
425
00:34:18,765 --> 00:34:21,517
ceva care te atrăgea imediat.
426
00:34:22,894 --> 00:34:27,607
Era amuzant, era un avantaj
şi am început să-l exploatez.
427
00:34:28,691 --> 00:34:30,443
M-a dat pe spate.
428
00:34:30,610 --> 00:34:33,654
La probe,
toţi încercau să iasă în evidenţă
429
00:34:33,821 --> 00:34:38,743
şi făceau asta
vorbind tare, zgomotos şi repede.
430
00:34:38,910 --> 00:34:40,912
Lucruri complet evidente.
431
00:34:41,496 --> 00:34:45,249
Până atunci nu văzusem
pe cineva mai tăcut care atrage atenţia.
432
00:34:46,459 --> 00:34:48,419
E calculat.
433
00:34:49,045 --> 00:34:52,507
Dar nu vă daţi seama.
434
00:34:52,673 --> 00:34:57,220
Vedeţi doar efectul pe care-l are cineva
care deţine controlul.
435
00:34:58,221 --> 00:35:00,848
El mereu deţine controlul pe scenă.
436
00:35:03,226 --> 00:35:06,437
Teatrul The Groundlings
devenise centrul vieţii mele.
437
00:35:06,604 --> 00:35:11,234
Mergeam la ateliere lor
patru-cinci zile pe săptămână.
438
00:35:11,651 --> 00:35:16,364
Toţi actorii de acolo aveau
acelaşi obiectiv: succesul.
439
00:35:16,948 --> 00:35:21,285
{\an8}Dar acesta nu vine pentru toţi la fel.
440
00:35:21,452 --> 00:35:24,580
{\an8}Eu eram la concurenţă cu toată lumea.
441
00:35:25,706 --> 00:35:28,918
John Paragon ni s-a alăturat după Paul.
442
00:35:29,669 --> 00:35:31,212
John mi-a căzut cu tronc.
443
00:35:32,130 --> 00:35:36,592
Deşi John era gay,
cred că şi eu i-am căzut cu tronc.
444
00:35:37,552 --> 00:35:41,389
Îl vedeţi şi vă daţi seama
cât de capabil era.
445
00:35:43,266 --> 00:35:45,226
John n-avea limite.
446
00:35:47,436 --> 00:35:52,233
Împreună, Paul şi John erau capabili
să dezlănţuie furtuna perfectă.
447
00:35:54,652 --> 00:35:58,114
{\an8}Talentul de la The Groundlings
m-a inspirat.
448
00:35:58,281 --> 00:35:59,782
Cum vă cheamă?
449
00:35:59,949 --> 00:36:02,952
Eu sunt Laraine şi el e Paul.Suntem gemenii Newman.
450
00:36:03,119 --> 00:36:04,579
Înţeleg.
451
00:36:04,745 --> 00:36:09,292
Îmi amintesc de un tip
care tot dădea târcoale teatrului,
452
00:36:09,458 --> 00:36:13,629
dar nu voia să ni se alăture.
453
00:36:13,796 --> 00:36:15,756
Era Phil Hartman.
454
00:36:15,923 --> 00:36:21,470
{\an8}Pe atunci era grafician şi făcea coperţi
pentru albumele formaţiilor rock.
455
00:36:21,637 --> 00:36:27,143
Cred că nu avea curajul
să urce încă pe scenă.
456
00:36:30,354 --> 00:36:33,316
Phil era un artist intelectual şi temător
457
00:36:34,066 --> 00:36:40,156
care nu era sigur pe talentul său
sau pe locul său în branşă.
458
00:36:41,157 --> 00:36:45,786
Şi eu am o latură foarte serioasă.
Cred că e latura mea dominantă.
459
00:36:45,953 --> 00:36:50,124
{\an8}Îmi plăcea să fiu serios cu Phil.
460
00:36:50,625 --> 00:36:53,294
John era aidoma lui Jerry Lewis.
461
00:36:54,337 --> 00:36:56,923
Totul i se părea amuzant.
462
00:36:57,340 --> 00:37:01,385
Mie-mi plac ambele stiluri.
463
00:37:02,637 --> 00:37:04,972
Într-o seară eram în holul teatrului
464
00:37:05,139 --> 00:37:09,894
şi l-am văzut pe John Paragon
vorbind cu Paul Reubens într-un colţ.
465
00:37:10,061 --> 00:37:13,105
M-au fermecat pe loc.
466
00:37:14,023 --> 00:37:19,237
Şi m-am gândit:
"O să fiu prietena lor cea mai bună."
467
00:37:19,904 --> 00:37:23,115
O să ziceţi că eram obsedată de ei.
Ce aiurea!
468
00:37:24,742 --> 00:37:26,535
Când am inventat-o pe Elvira,
469
00:37:26,702 --> 00:37:29,705
eu, Phil, Paul şi John
chiar am format un grup.
470
00:37:30,748 --> 00:37:34,919
Petreceam împreună Crăciunul,
Ziua Recunoştinţei, ziua de naştere.
471
00:37:35,836 --> 00:37:38,798
Eram împreună tot timpul.
472
00:37:42,468 --> 00:37:45,346
Pot să vă arăt personajele mele...
473
00:37:46,264 --> 00:37:48,808
Care era întrebarea? Un ambuteiaj!
474
00:37:49,892 --> 00:37:52,311
- Ai auzit şi tu? Da.
- Nu aud nimic.
475
00:37:53,020 --> 00:37:55,773
- Zi acum!
- Ai...
476
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Ai zis...
477
00:37:58,317 --> 00:37:59,735
Ai zis că...
478
00:38:00,861 --> 00:38:02,822
Te las să vorbeşti...
479
00:38:02,989 --> 00:38:05,032
Spune! Sunt pregătit.
480
00:38:05,783 --> 00:38:09,745
Aveai deja câteva personaje
bine conturate înainte de Pee-wee, nu?
481
00:38:09,912 --> 00:38:11,330
Zău?
482
00:38:12,790 --> 00:38:17,169
{\an8}Am lucrat la câteva personaje
la The Groundlings. Câteva e puţin spus.
483
00:38:17,336 --> 00:38:20,089
Am lucrat la multe personaje.
484
00:38:20,256 --> 00:38:25,636
Inventam personajele
datorită unui butoi plin cu peruci.
485
00:38:25,803 --> 00:38:30,099
{\an8}Toate erau aiurea, ciudate, razna.
486
00:38:31,017 --> 00:38:36,105
Trebuia să fii tânăr şi naiv
ca să le foloseşti, iar noi eram.
487
00:38:37,106 --> 00:38:39,108
Salutare!
488
00:38:39,775 --> 00:38:43,446
Salutare!
489
00:38:45,364 --> 00:38:47,533
V-am pregătit un mic dans.
490
00:38:47,700 --> 00:38:51,495
O să trezesc iubirea.O să îngenunchez în seara asta.
491
00:38:54,498 --> 00:38:58,252
Aveam un cântăreţ amerindian
pe care-l chema Jay Deget-Lung.
492
00:39:00,254 --> 00:39:01,297
Publicul...
493
00:39:01,464 --> 00:39:06,052
O să vă spun ceva
care pune publicul într-o lumină proastă,
494
00:39:06,218 --> 00:39:08,929
dar să ştiţi că erau înnebuniţi după el.
495
00:39:09,096 --> 00:39:10,806
Mi-am zis: "Îi fac să râdă."
496
00:39:10,973 --> 00:39:13,267
Ploaia cade în continuare
497
00:39:14,643 --> 00:39:16,437
Şi n-are nimic de zis
498
00:39:17,188 --> 00:39:19,940
Trebuie să recunosc
499
00:39:20,107 --> 00:39:22,735
că habar n-aveam, şi nu e de lăudat...
500
00:39:22,902 --> 00:39:28,032
Habar n-aveam
că sunt de un miliard de ori rasist.
501
00:39:28,199 --> 00:39:31,285
Era o scenetă rasistă de-a dreptul.
502
00:39:33,829 --> 00:39:36,415
{\an8}Până să apară Pee-wee Herman,
am mizat pe el.
503
00:39:36,582 --> 00:39:41,045
{\an8}M-am gândit că o să ajung vedetă
în rolul acelui cântăreţ amerindian.
504
00:39:41,962 --> 00:39:44,924
{\an8}Slavă Domnului că n-a fost aşa!
505
00:39:47,385 --> 00:39:50,346
{\an8}În cadrul The Groundlings,
506
00:39:50,513 --> 00:39:55,101
am încercat să gândesc strategic, ca tata.
507
00:39:55,267 --> 00:39:58,938
Să iau decizii isteţe şi să fiu practic.
508
00:40:00,731 --> 00:40:05,694
Ţinând cont de unde am ajuns,
pot spune că n-a fost o idee rea.
509
00:40:06,404 --> 00:40:12,785
Totul a fost bine gândit,
dar nu într-un mod perfect strategic:
510
00:40:14,370 --> 00:40:19,708
"Care e următoarea mişcare?"
Mai degrabă: "Astea două se potrivesc."
511
00:40:29,427 --> 00:40:34,432
Mi-am dat seama că voi afla mai târziu
cum sunt legate toate.
512
00:40:41,522 --> 00:40:44,024
Gata, mulţumesc!
513
00:40:46,193 --> 00:40:47,236
Mulţumesc!
514
00:40:47,403 --> 00:40:50,573
Mi-a venit ideeade la emisiunea Let's make a deal.
515
00:40:50,739 --> 00:40:53,784
În buzunar am nişte dulciuride mărimea lui Pee-wee.
516
00:40:53,951 --> 00:40:55,244
V-aţi prins?
517
00:40:56,370 --> 00:41:01,125
O să vi le dau la schimbpentru un ou fiert cu gălbenuşul tare.
518
00:41:03,127 --> 00:41:05,379
Un frigider! Sau un portofel!
519
00:41:06,839 --> 00:41:08,507
Nimeni n-are portofel?
520
00:41:09,758 --> 00:41:13,554
Am improvizat mai mult într-o seară
521
00:41:13,721 --> 00:41:19,685
şi trebuia să creăm un personaj
demn de un club de comedie.
522
00:41:19,852 --> 00:41:23,063
Mi-am zis: "O să fiu
un comediant la început de drum."
523
00:41:23,230 --> 00:41:28,486
Când te uiţi la el, o să te gândeşti:
"N-are nicio şansă."
524
00:41:30,404 --> 00:41:35,493
Aveam o muzicuţă atâtica
şi avea scris pe ea "Pee-wee".
525
00:41:35,659 --> 00:41:37,286
Bun, Pee-wee să fie!
526
00:41:37,786 --> 00:41:40,873
În copilărie am cunoscut un puşti
527
00:41:41,040 --> 00:41:46,045
care era gălăgios, puţin într-o ureche.
528
00:41:46,212 --> 00:41:48,506
Numele lui de familie era Herman.
529
00:41:48,672 --> 00:41:53,636
Mi-am zis: "Pee-wee Herman
e un nume atât de ciudat,
530
00:41:54,595 --> 00:41:58,224
încât poate fi adevărat
şi nu sună ca un nume inventat
531
00:41:58,390 --> 00:42:02,019
precum Cary Grant, Rock Hudson
sau orice alte nume inventate.
532
00:42:02,186 --> 00:42:06,857
Pee-wee Herman. Dacă ar fi inventat,
nu s-ar găsi o idee mult mai bună?
533
00:42:09,318 --> 00:42:12,488
Personajul a apărut din neant.
534
00:42:13,239 --> 00:42:17,243
Şi când zic din neant,
n-a apărut tocmai din neant.
535
00:42:17,409 --> 00:42:20,371
Am adunat la un loc câteva lucruri
536
00:42:20,538 --> 00:42:24,542
pe care nu le mai pusesem
cap la cap înainte.
537
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
Gata, prieteni.
538
00:42:27,628 --> 00:42:31,006
Hai să vedemce se ascunde în traista mea magică!
539
00:42:31,173 --> 00:42:34,009
O să începem cu un număr de ventrilocie.
540
00:42:34,176 --> 00:42:37,221
Mi-am adus prietenul,pe Allie Aligatorul.
541
00:42:39,431 --> 00:42:42,059
Nu-mi aminteam glumele,
542
00:42:42,226 --> 00:42:46,397
aşa că am urcat pe scenă
şi le-am arătat nişte jucării.
543
00:42:46,564 --> 00:42:51,360
Interpretarea mea avea o latură infantilă.
544
00:42:51,527 --> 00:42:55,906
Aşa... N-am voie să-i scot,dar o să-i scot oricum.
545
00:42:56,615 --> 00:42:59,868
Ăsta e roboţelul meu şi face aşa...
546
00:43:03,497 --> 00:43:05,124
Aşa!
547
00:43:08,669 --> 00:43:10,129
Aşa!
548
00:43:11,213 --> 00:43:14,842
Mucosul ăsta e o latură a lui Paul.
549
00:43:15,009 --> 00:43:19,179
Aşa e Paul uneori.
550
00:43:19,346 --> 00:43:23,475
Acel personaj a scos la lumină
mai multe laturi ale personalităţii lui.
551
00:43:23,642 --> 00:43:27,855
Pee-wee era dulce şi inocent,
apoi ţi-o făcea dintr-odată.
552
00:43:28,647 --> 00:43:31,275
Da, bine. Halal comportament!
553
00:43:33,527 --> 00:43:35,613
Chiar nu ştiam
554
00:43:35,779 --> 00:43:40,701
că am creat ceva
care va rezista mai mult de zece minute.
555
00:43:42,786 --> 00:43:45,956
După spectacol, oamenii au fost receptivi.
556
00:43:46,123 --> 00:43:49,752
Au zis: "Paul, a fost fantastic."
557
00:43:49,918 --> 00:43:54,715
Publicul a fost foarte receptiv
şi mi-a dat încredere în mine.
558
00:43:54,882 --> 00:44:00,137
Acest personaj mi s-a părut perfect.
Era foarte bine închegat.
559
00:44:03,515 --> 00:44:05,601
Pe atunci exista ziarul Drama-Logue.
560
00:44:06,727 --> 00:44:10,814
Îl răsfoiam într-o zi şi am văzut
că se căutau concurenţi
561
00:44:10,981 --> 00:44:12,691
pentru The Dating Game.
562
00:44:13,901 --> 00:44:14,902
Mi-am zis:
563
00:44:15,069 --> 00:44:18,947
{\an8}"Dacă mă costumez în Pee-wee
şi merg la audiţii pentru rol?"
564
00:44:19,114 --> 00:44:20,783
{\an8}Şi aşa am făcut.
565
00:44:21,784 --> 00:44:23,118
{\an8}Am intrat în încăpere
566
00:44:23,285 --> 00:44:25,621
şi absolut toată lumea de acolo...
567
00:44:25,788 --> 00:44:30,167
Toţi şi-au întors capul spre mine.
Nu mi s-a mai întâmplat până atunci.
568
00:44:31,919 --> 00:44:34,088
Când am ieşit de la probă,
569
00:44:34,672 --> 00:44:38,008
am păşit pe stradă şi ceva se schimbase.
570
00:44:40,344 --> 00:44:43,472
Imediat am observat că cei de pe trotuar
571
00:44:43,639 --> 00:44:45,641
se uitau de două ori la mine
572
00:44:45,808 --> 00:44:48,686
şi fie zâmbeau maliţios,
573
00:44:48,852 --> 00:44:51,563
fie erau absolut uimiţi.
574
00:44:53,107 --> 00:44:57,528
Am simţit că am o superputere
575
00:44:58,112 --> 00:45:01,907
şi că pot influenţa oamenii,
pot stârni o reacţie.
576
00:45:03,242 --> 00:45:07,996
Indiferent dacă aceasta e:
"Vocea lui mă exasperează."
577
00:45:09,957 --> 00:45:11,125
Tot e ceva.
578
00:45:11,291 --> 00:45:13,544
{\an8}Pee-wee Herman!
579
00:45:15,838 --> 00:45:18,048
Burlacul cu numărul trei!
580
00:45:19,425 --> 00:45:22,720
Cum vezi tuo şedinţă romantică de pedichiură?
581
00:45:22,886 --> 00:45:27,641
O şedinţă romantică de pedichiură ar fisă ieşim la întâlnire,
582
00:45:27,808 --> 00:45:33,272
apoi să ne jucăm în ţărână, dupăcare să-ţi scot negrul de sub unghii.
583
00:45:34,064 --> 00:45:35,899
Mă impresionezi!
584
00:45:36,066 --> 00:45:39,570
Pe atunci scoteam personajul în junglă.
585
00:45:39,737 --> 00:45:42,823
Mă purtam ca Pee-wee toată ziua.
586
00:45:42,990 --> 00:45:46,201
A fost un exerciţiu
pe care nu-l mai făcusem niciodată.
587
00:45:46,368 --> 00:45:48,495
Am ajuns la momentul adevărului.
588
00:45:48,662 --> 00:45:52,124
Cu cine vrei să ieşi la întâlnire?Cu burlacul cu numărul unu?
589
00:45:52,291 --> 00:45:55,127
Numărul doi sau numărul trei?
590
00:45:55,586 --> 00:45:58,964
- Cine e norocosul?- Burlacul cu numărul trei.
591
00:46:01,675 --> 00:46:05,888
Are o personalitate colorată.Iată-l pe Pee-wee Herman!
592
00:46:10,309 --> 00:46:15,981
Planul meu era să-i fac pe toţi
să creadă că Pee-wee Herman e adevărat.
593
00:46:16,148 --> 00:46:18,233
O să credeţi că e un om adevărat.
594
00:46:18,400 --> 00:46:21,653
Dacă cineva ar fi zis: "Da? Nu ştiu..."
595
00:46:21,820 --> 00:46:27,618
I-aş fi zis: "Chiar e adevărat
şi aşa o să fie pentru totdeauna."
596
00:46:28,368 --> 00:46:34,708
Şi aşa am ajuns să mă folosesc
de arta conceptuală şi interpretativă.
597
00:46:34,875 --> 00:46:36,543
Şi să ţin totul secret.
598
00:46:57,397 --> 00:47:00,108
Hai să vorbim despre Pee-wee.
599
00:47:02,611 --> 00:47:05,739
Fii atent aici. Adu-ţi buzele înapoi.
600
00:47:05,906 --> 00:47:09,952
Ce să fac? E cel mai tare lucru
care mi s-a întâmplat vreodată.
601
00:47:10,118 --> 00:47:13,789
Se uscaseră atât de tare,
încât mi se lipiseră de dinţi.
602
00:47:13,956 --> 00:47:14,998
Ador povestea.
603
00:47:18,335 --> 00:47:20,170
{\an8}- Domnule...- Ce vrei?
604
00:47:20,796 --> 00:47:23,340
{\an8}De ce nu-i daţi bagajul?
605
00:47:23,507 --> 00:47:26,385
Trebuie să plătească 262,50 de dolari
606
00:47:26,552 --> 00:47:29,763
şi peste cinci minutemai adaug încă 37,50 de dolari.
607
00:47:29,930 --> 00:47:32,099
Ne-au contactat Cheech şi Chong.
608
00:47:32,850 --> 00:47:37,813
Voiau să ne angajeze
pentru cel de-al doilea film.
609
00:47:37,980 --> 00:47:39,857
- Lasă-mă!- Dă-i bagajul!
610
00:47:40,023 --> 00:47:43,026
- Nenorocitule!- Cine zice, ăla e!
611
00:47:43,485 --> 00:47:46,446
Pee-wee Herman are o slujbă.
612
00:47:46,864 --> 00:47:50,367
Salutare! Eu sunt Pee-wee.Pe voi cum vă cheamă?
613
00:47:50,534 --> 00:47:53,745
Ia uite! Ce-a fost asta?
614
00:47:53,912 --> 00:47:56,540
Parcă vă cunosc de undeva.
615
00:48:00,544 --> 00:48:05,549
Voiam să fac anumite lucruri ca actor
616
00:48:05,716 --> 00:48:10,387
{\an8}pe care nu le puteam face
în pielea lui Pee-wee Herman.
617
00:48:11,763 --> 00:48:14,099
{\an8}- Vreţi bomboane mentolate?- Dropsuri.
618
00:48:14,266 --> 00:48:15,350
Bomboane!
619
00:48:15,517 --> 00:48:17,436
- Dropsuri!- Bomboane!
620
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
- Dropsuri!- Încetaţi!
621
00:48:19,313 --> 00:48:24,526
Amândoi aveţi dreptate.Sunt două într-una.
622
00:48:26,612 --> 00:48:30,782
Când Steve Marin a cerut
să lucreze cu mine
623
00:48:30,949 --> 00:48:34,119
a fost nemaipomenit.
624
00:48:34,286 --> 00:48:40,459
Steve Martin era cel mai mare
şi cel mai apreciat actor de comedie.
625
00:48:40,626 --> 00:48:45,422
Primisem aprobarea regelui comediei.
626
00:48:45,881 --> 00:48:48,717
În direct de la New York, Saturday Night!
627
00:48:50,719 --> 00:48:54,514
În anii '80, când începusem
să-mi fac un renume la The Groundlings,
628
00:48:54,681 --> 00:48:57,601
Saturday Night Live era alfa şi omega.
629
00:48:59,978 --> 00:49:05,984
Chiar dacă eu, John Paragon
şi Phil Hartman ne uitam
630
00:49:06,151 --> 00:49:08,278
şi ne apuca invidia...
631
00:49:08,445 --> 00:49:10,572
Puteţi să băgaţi reclame?
632
00:49:10,739 --> 00:49:13,158
Nici acum scheciurile n-au final.
633
00:49:13,742 --> 00:49:17,663
Toţi voiam să ajungem în emisiune
şi ne gândeam că aşa vom da lovitura.
634
00:49:19,748 --> 00:49:23,126
Colaborau cu The Groundlings,
iar eu eram tot mai popular,
635
00:49:24,670 --> 00:49:29,049
aşa că aveam toate şansele
să ajung la Saturday Night Live.
636
00:49:31,551 --> 00:49:36,473
Am plecat la New York
cu toate costumele şi recuzita.
637
00:49:38,558 --> 00:49:42,646
Mă pregăteam şi câteva persoane mi-au zis
că sigur o să am succes.
638
00:49:43,271 --> 00:49:48,318
Eram pregătit să dau proba
şi cineva îmi arată un alt comediant:
639
00:49:48,485 --> 00:49:52,114
{\an8}Gilbert Gottfried.
Era prieten cu producătorul.
640
00:49:52,280 --> 00:49:56,326
Mulţumesc mult! Ce drăguţi sunteţi!
641
00:49:56,493 --> 00:50:00,288
Îl urmăresc şi-mi dau seama
că avem acelaşi gen de comedie.
642
00:50:00,455 --> 00:50:02,666
Suntem tocilarii grupului.
643
00:50:04,042 --> 00:50:05,627
Şi n-am fost ales.
644
00:50:05,794 --> 00:50:12,259
Am plecat de la New York ştiind
că n-o să ajung la Saturday Night Live...
645
00:50:13,260 --> 00:50:15,971
Am intrat în panică.
646
00:50:16,513 --> 00:50:22,060
Mi-am zis că mi-am distrus cariera,
că am fost la un pas de faimă
647
00:50:23,020 --> 00:50:24,896
şi acum o să cad în anonimat.
648
00:50:25,063 --> 00:50:27,607
Nimeni n-o să-şi amintească
de The Groundlings
649
00:50:27,774 --> 00:50:33,947
şi de faptul că Steve Martin m-a plăcut
şi o să rămân un nimeni.
650
00:50:39,327 --> 00:50:42,205
Salutare! Eu sunt Pee-wee.Pe voi cum vă cheamă?
651
00:50:43,790 --> 00:50:49,546
Aşa că l-am luat pe Pee-wee Hartman,
cel mai de succes personaj al meu,
652
00:50:49,713 --> 00:50:52,382
care stârnise cele mai multe reacţii,
653
00:50:53,300 --> 00:50:56,970
şi m-am hotărât ca Paul Reubens
şi restul personajelor să dispară.
654
00:50:59,181 --> 00:51:05,979
{\an8}Paul Reubens nu mai făcea carieră.
Pee-wee Herman îi luase locul.
655
00:51:10,942 --> 00:51:16,364
Talentul, devotamentul şi concentrarea
fratelui meu m-au impresionat.
656
00:51:17,074 --> 00:51:21,286
Pe deoparte îl vedeam
pe Pee-wee profesionistul şi sociabilul.
657
00:51:21,453 --> 00:51:24,164
De cealaltă parte era Paul Rubenfeld.
658
00:51:29,127 --> 00:51:33,090
Părinţii noştri erau mândri de el,
iar lui îi plăcea treaba asta.
659
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
I-au sprijinit cariera
şi l-au ajutat financiar.
660
00:51:37,886 --> 00:51:41,556
Pe toţi ne-au ajutat.
Ăsta e avantajul unei familii înstărite.
661
00:51:43,183 --> 00:51:46,561
El era foarte retras.
Nu vorbea despre viaţa personală.
662
00:51:49,606 --> 00:51:53,610
Nu se simţea bine ca gay,
iar eu nu eram aşa.
663
00:51:54,611 --> 00:51:58,907
Dacă şi-ar fi recunoscut orientarea,
cariera lui ar fi avut de suferit,
664
00:51:59,074 --> 00:52:02,869
dar treaba asta m-a deranjat mereu.
665
00:52:03,870 --> 00:52:06,748
Mi-a zis să nu mă bag în viaţa lui.
666
00:52:09,960 --> 00:52:12,712
Da, am păstrat legătura cu Guy.
667
00:52:15,465 --> 00:52:20,554
A venit la un spectacol din New York
şi a stat la masă cu mama.
668
00:52:22,514 --> 00:52:24,891
Vârsta ta nu e cifra IQ-ului.
669
00:52:25,809 --> 00:52:31,064
M-a văzut spunând câteva glume
care-i aparţineau.
670
00:52:35,527 --> 00:52:40,073
Din păcate, n-am mai găsit
pe cineva ca el.
671
00:52:41,449 --> 00:52:43,785
Şi a trecut multă vreme de atunci.
672
00:52:48,582 --> 00:52:51,418
La câţiva ani după despărţire,
673
00:52:51,585 --> 00:52:54,588
el locuia la New York
şi m-am dus să-l văd.
674
00:52:56,131 --> 00:52:58,800
Ştiam că e bolnav şi...
675
00:53:00,093 --> 00:53:05,891
Sunt actor, iar el a fost cineva
la care am ţinut foarte mult...
676
00:53:07,475 --> 00:53:10,353
aşa că am încercat să mă comport normal
677
00:53:10,520 --> 00:53:14,024
şi să-l salut cu nonşalanţă.
678
00:53:16,359 --> 00:53:20,447
Dar vorbesc despre faptul
că l-am văzut pe patul de moarte,
679
00:53:21,615 --> 00:53:23,366
fiindcă despre asta e vorba.
680
00:53:24,451 --> 00:53:29,915
Probabil a murit la două ore după aceea.
681
00:53:33,877 --> 00:53:35,545
SIDA în anii '80...
682
00:53:37,130 --> 00:53:41,009
Am trecut prin acele vremuri
şi am pierdut mulţi cunoscuţi.
683
00:53:42,135 --> 00:53:45,305
A fost o experienţă foarte dificilă.
684
00:53:48,642 --> 00:53:51,978
M-a marcat. M-a speriat de moarte.
685
00:54:03,323 --> 00:54:07,911
M-am trezit în toiul nopţii ieri
şi mi-am notat să vorbesc despre asta.
686
00:54:08,078 --> 00:54:10,538
Am lipit un bileţel pe oglindă.
687
00:54:10,705 --> 00:54:12,791
Am zis că o să-l ţin acolo
688
00:54:12,958 --> 00:54:15,961
până-mi fac o listă de subiecte
pe care să le discutăm.
689
00:54:16,127 --> 00:54:17,879
Am scris că...
690
00:54:19,589 --> 00:54:23,718
e ciudat
că faceţi un documentar despre mine,
691
00:54:23,885 --> 00:54:29,266
fiindcă sunt obişnuit
să manipulez atmosfera
692
00:54:29,432 --> 00:54:33,687
şi să fac permutări şi strategii
pentru alter egoul meu.
693
00:54:33,853 --> 00:54:39,025
La filmări voi sunteţi cei
care luaţi decizii în legătură cu mine,
694
00:54:39,192 --> 00:54:44,823
iar eu nu pot să le refuz
şi să iau propriile mele decizii.
695
00:54:44,990 --> 00:54:47,826
Unii oameni mi-au zis:
696
00:54:48,118 --> 00:54:52,205
"Nu te poţi privi în perspectivă"
şi i-am contrazis.
697
00:54:52,622 --> 00:54:58,461
Dar asta e partea care mi se pare clară
şi pe care n-o contrazic.
698
00:55:05,260 --> 00:55:08,888
După Saturday Night Live
am intrat în panică
699
00:55:09,055 --> 00:55:11,683
şi mi-am făcut un plan
700
00:55:11,850 --> 00:55:15,061
ca să deţin controlul
şi să nu mai fiu la mila celor cu...
701
00:55:15,228 --> 00:55:18,898
"Putem să-ţi schimbăm viaţa
aducându-te la Saturday Night Live?
702
00:55:19,065 --> 00:55:22,110
Mi-am zis: "O să-mi schimb viaţa singur."
703
00:55:24,029 --> 00:55:26,865
Am decis să ţin un spectacol
la The Groundlings
704
00:55:27,615 --> 00:55:31,703
şi să încerc să fac un episod de probă
pentru televiziune în direct.
705
00:55:34,289 --> 00:55:38,335
Voiam un spectacol, o poveste
706
00:55:39,044 --> 00:55:45,383
care i-ar fi permis lui Pee-wee Herman
să se dezvolte, să prindă mai mult contur
707
00:55:46,176 --> 00:55:51,139
şi să interacţioneze cu alte personaje.
708
00:55:52,766 --> 00:55:56,019
The Groundlings au zis
că pot să-l ţin la miezul nopţii.
709
00:55:56,478 --> 00:56:01,066
Eram de neclintit.
"La miezul nopţii? E o idee chiar bună."
710
00:56:01,983 --> 00:56:05,195
Sunt genul de persoană
care nu acceptă un refuz.
711
00:56:05,362 --> 00:56:09,115
Orice refuz mi se pare o provocare.
712
00:56:10,909 --> 00:56:15,288
După o zi sau două, îi convinsesem deja
713
00:56:15,455 --> 00:56:18,041
pe cei la care ţineam cel mai mult.
714
00:56:19,292 --> 00:56:21,044
Paul m-a sunat şi mi-a zis:
715
00:56:21,211 --> 00:56:25,799
"Pee-wee o să fie într-un spectacol
la miezul nopţii. Participi?"
716
00:56:25,965 --> 00:56:28,802
{\an8}I-am spus că da,
fiindcă-i iubeam personajul
717
00:56:28,968 --> 00:56:34,641
{\an8}şi aveam ocazia să lucrez
cu John Paragon şi Phil.
718
00:56:37,018 --> 00:56:39,062
Când am cooptat-o pe Lynne Stewart,
719
00:56:40,021 --> 00:56:44,609
i-am povestit despre emisiunea Mary Ellen
din copilăria mea
720
00:56:44,776 --> 00:56:48,655
şi am vorbit despre Shari Lewis
şi Kukla, Fran şi Ollie,
721
00:56:48,822 --> 00:56:53,326
şi toate aceste femei
care erau ca nişte prinţese fermecate.
722
00:56:54,202 --> 00:56:58,498
M-a ascultat cu atenţie
şi aşa a apărut Domnişoara Yvonne.
723
00:56:59,165 --> 00:57:02,836
Şi am scos cuţitul de nădejde!
724
00:57:03,002 --> 00:57:07,966
Voiam un spectacol
care să semene cu o emisiune pentru copii.
725
00:57:09,676 --> 00:57:12,345
În copilărie văzusem câteva emisiuni
726
00:57:12,512 --> 00:57:17,392
care aveau un căpitan bătrân
pe post de gazdă a emisiunii.
727
00:57:18,893 --> 00:57:22,522
Am discutat cu Phil Hartman
728
00:57:22,689 --> 00:57:27,444
şi, într-o după-amiază, am urcat cu el
pe scena de la The Groundlings
729
00:57:27,610 --> 00:57:29,821
şi am scris scena cu căpitanul Carl.
730
00:57:31,990 --> 00:57:33,908
A venit de la sine.
731
00:57:34,075 --> 00:57:39,122
Totul s-a desfăşurat organic.
732
00:57:40,206 --> 00:57:44,586
Când auzi compozitorii spunând:
"Cântecul a venit din suflet."
733
00:57:44,752 --> 00:57:47,881
Exact aşa s-a întâmplat şi cu noi doi.
734
00:57:49,007 --> 00:57:51,342
Au fost glume bune, simple
735
00:57:51,509 --> 00:57:54,387
şi puţin nebunatice.
736
00:57:55,972 --> 00:58:00,852
Spectacolul a prins contur
în culisele de la The Groundlings.
737
00:58:01,019 --> 00:58:05,982
Ne-am înregistrat pe casete,
luam notiţe şi improvizam.
738
00:58:06,774 --> 00:58:08,651
Dacă ceva mergea, păstram.
739
00:58:10,236 --> 00:58:16,868
Sunt atâtea momente care s-au potrivit
ca o mănuşă de la început.
740
00:58:18,328 --> 00:58:20,580
John Paragon zice: "Vreau să fiu duh."
741
00:58:20,747 --> 00:58:25,376
La câteva zile după aceea,
eram cu maşina pe bulevardul Hollywood
742
00:58:25,543 --> 00:58:29,214
şi am văzut o firmă
pe care scria "Jambi's".
743
00:58:30,507 --> 00:58:33,968
Unul dintre noi a zis:
"Ăsta e numele. Ce părere ai?"
744
00:58:51,611 --> 00:58:56,407
Teatrul The Groundlings se afla
pe acum celebra Melrose Avenue
745
00:58:56,574 --> 00:59:00,537
şi erau mulţi punkişti în zonă,
era locul lor de întâlnire.
746
00:59:03,289 --> 00:59:08,169
Magazinul de muzică punk
era chiar lângă teatru.
747
00:59:10,588 --> 00:59:14,092
Sunt Pee-wee Hermanşi mi-am adus discurile. M-aţi sunat, nu?
748
00:59:14,259 --> 00:59:15,593
Cred că da.
749
00:59:15,760 --> 00:59:18,429
Am adus doar zece. Ajung?
750
00:59:18,596 --> 00:59:21,099
- Cât costă?- Costă 29,99 de dolari.
751
00:59:21,474 --> 00:59:24,477
- E un preţ exagerat.- La fel ca mine!
752
00:59:25,353 --> 00:59:32,151
Văzusem multe postere şi desene
care îmi plăceau.
753
00:59:33,319 --> 00:59:38,032
Toate erau făcute de acelaşi caricaturist,
desenator şi grafician, Gary Panter.
754
00:59:38,700 --> 00:59:41,411
Spune-mi ce înseamnă "punk".Sfidare? Furie?
755
00:59:42,036 --> 00:59:43,705
- Pentru mine?- Da.
756
00:59:44,581 --> 00:59:47,333
Păi... eu sunt desenator.
757
00:59:48,626 --> 00:59:55,425
Gary era deja cunoscut în Los Angeles
ca fiind caricaturistul mişcării punk.
758
00:59:56,551 --> 01:00:00,930
Îmi plăcea stilul lui.
Era brutal, necizelat.
759
01:00:01,598 --> 01:00:05,268
Era experimental, colorat,
îţi sărea în ochi.
760
01:00:05,727 --> 01:00:07,562
Avea de toate.
761
01:00:08,605 --> 01:00:11,274
Apreciam muzica şi arta.
762
01:00:11,441 --> 01:00:15,570
{\an8}Nu auzisem de The Groundlings
înainte să-mi ceară Paul un poster.
763
01:00:16,487 --> 01:00:19,991
Mi-au plăcut ideile lui
şi m-am gândit că ne asemănăm.
764
01:00:20,158 --> 01:00:23,703
{\an8}I-am zis că o să creez eu posterul.
765
01:00:24,329 --> 01:00:27,540
Era ceva aidoma unei emisiuni
pentru copii din anii '50.
766
01:00:27,707 --> 01:00:31,085
Îl plăcea la nebunie kitsch-ul.
767
01:00:32,045 --> 01:00:35,340
Ca tânăr artist,
nu aveam mulţi bani pentru vopseluri,
768
01:00:35,506 --> 01:00:40,219
aşa că adăugam alb în orice
şi foloseam o paletă de culori pastelate.
769
01:00:41,262 --> 01:00:45,850
Am amestecat punkul, arta şi comedia
770
01:00:46,017 --> 01:00:50,938
într-un mod inedit,
cum nu se mai văzuse până atunci.
771
01:00:57,737 --> 01:00:58,780
Salutare tuturor!
772
01:01:00,448 --> 01:01:03,618
{\an8}Bună dimineaţa, ce zi minunată
773
01:01:03,785 --> 01:01:07,664
{\an8}Multe surprize vă aşteaptă
774
01:01:07,830 --> 01:01:10,875
{\an8}Pe locuri, fiţi gata, start acum
775
01:01:11,042 --> 01:01:14,629
{\an8}Spectacolul lui Pee-wee HermanÎncepe curând
776
01:01:18,716 --> 01:01:21,594
Noaptea premierei a fost incendiară.
777
01:01:22,387 --> 01:01:23,596
{\an8}Prindeţi-mă!
778
01:01:25,640 --> 01:01:28,851
{\an8}Nu poţi zbura, Pee-wee?
779
01:01:29,352 --> 01:01:32,814
{\an8}- Sunt om. Normal că nu pot.- Ghinion!
780
01:01:35,358 --> 01:01:39,112
{\an8}De-aş putea zbura,aş fi cel mai norocos băieţel din lume.
781
01:01:39,987 --> 01:01:44,951
Povestea e despre un băieţel
care-şi doreşte să zboare.
782
01:01:45,702 --> 01:01:47,412
Jambi îi îndeplineşte o dorinţă.
783
01:01:47,578 --> 01:01:51,207
{\an8}Şi dacă Jambi ţi-ar îndeplini o dorinţă?
784
01:01:51,457 --> 01:01:52,667
{\an8}O dorinţă? Bine.
785
01:01:52,834 --> 01:01:56,921
{\an8}Gândeşte-te foarte bine, Pee-wee.Ai dreptul la o singură dorinţă.
786
01:01:57,797 --> 01:01:59,173
{\an8}- Ştiu ce-mi doresc.- Ce?
787
01:01:59,340 --> 01:02:00,800
{\an8}Să pot zbura.
788
01:02:00,967 --> 01:02:03,636
Apoi o vede pe Domnişoara Yvonne plângând
789
01:02:03,803 --> 01:02:10,143
fiindcă-şi doreşte să fie iubită
de căpitanul Carl aşa cum îl iubeşte ea.
790
01:02:10,852 --> 01:02:12,979
{\an8}- Am o dorinţă secretă.- Spune-o!
791
01:02:13,938 --> 01:02:17,275
{\an8}- Să-i plac căpitanului Carl.- Dar deja te place.
792
01:02:17,442 --> 01:02:20,862
{\an8}Să mă placă de-adevăratelea.
793
01:02:27,952 --> 01:02:30,121
{\an8}Aud muzica domnişoarei Yvonne.
794
01:02:31,038 --> 01:02:34,208
{\an8}E cea mai frumoasă muzică din lume.Am plecat, Pee-wee!
795
01:02:34,584 --> 01:02:38,463
{\an8}- Vine acasă. Ce-ar fi...- Mă grăbesc la pescuit, Pee-wee.
796
01:02:38,629 --> 01:02:42,550
{\an8}- Dar chiar nu vrei s-o saluţi?- Nu. Am întâlnire cu un macrou.
797
01:02:42,717 --> 01:02:47,013
{\an8}- Dar e aproape aici.- Trebuie să plec! Laoparte!
798
01:02:48,222 --> 01:02:50,141
{\an8}Dar căpitanul Carl o plăcea...
799
01:02:56,272 --> 01:03:01,694
Renunţă la dorinţa lui de a zbura
ca să-l facă pe căpitan să o iubească.
800
01:03:01,986 --> 01:03:05,031
{\an8}Îmi dai voie să te plac?
801
01:03:06,866 --> 01:03:08,534
{\an8}Da, căpitane Carl.
802
01:03:08,951 --> 01:03:13,080
{\an8}- Să te plac cu adevărat.- Da.
803
01:03:13,247 --> 01:03:19,462
Apoi, fiindcă a făcut o faptă bună,
i se îndeplineşte dorinţa oricum.
804
01:03:20,046 --> 01:03:22,507
{\an8}Fie. Îi mai dau o dorinţă lui Pee-wee.
805
01:03:28,179 --> 01:03:32,225
- O să i se împlinească dorinţa.- Pee-wee Herman
806
01:03:32,391 --> 01:03:35,853
- O să i se împlinească dorinţa.- Pee-wee Herman
807
01:03:36,062 --> 01:03:40,983
A fost un spectacol cu de toate:
drăguţ, amuzant şi nostalgic.
808
01:03:41,150 --> 01:03:45,738
Avea elemente şi teme
la care ţineam foarte mult.
809
01:03:45,905 --> 01:03:47,740
A fost nemaipomenit.
810
01:03:49,408 --> 01:03:54,622
Nu pot să vă descriu
cât ne-am bucurat cu toţii.
811
01:03:54,789 --> 01:03:56,374
Sunt Pee-wee Herman.
812
01:03:58,417 --> 01:04:02,797
Sunt cel mai norocos băieţel din lume!
813
01:04:03,965 --> 01:04:06,676
- Pa, copii!- Pa, Pee-wee!
814
01:04:09,846 --> 01:04:14,517
Toţi am fost în al nouălea cer
după spectacol.
815
01:04:22,233 --> 01:04:27,822
Dezavantajul, aş spune eu,
e că am avut doar 99 de spectatori
816
01:04:27,989 --> 01:04:31,659
şi nu ştiam cum să duc spectacolul
la un milion de oameni,
817
01:04:32,034 --> 01:04:35,413
la sute de oameni, nu doar la 99.
818
01:04:36,455 --> 01:04:40,585
Dacă ai ambiţie,
n-o să te opreşti, o să continui.
819
01:04:42,837 --> 01:04:45,131
{\an8}La vreo două săptămâni de la premieră,
820
01:04:45,298 --> 01:04:48,551
lista de aşteptare avea sute de oameni.
821
01:04:49,176 --> 01:04:53,723
Aveam doar zece bilete de vânzare.
Celelalte erau gratuite.
822
01:04:54,891 --> 01:04:57,935
{\an8}Dawna Kaufmann,
care fusese implicată în spectacol,
823
01:04:58,102 --> 01:05:00,062
{\an8}era producătoare.
824
01:05:00,897 --> 01:05:04,650
{\an8}Eu şi Dawna ne-am chinuit
în fiecare săptămână să ne dăm seama
825
01:05:04,817 --> 01:05:08,362
cine sunt influencerii,
cine participă la spectacol.
826
01:05:08,529 --> 01:05:11,365
{\an8}- Ia uite câte scrisori!- Sunt multe azi, Pee-wee.
827
01:05:11,741 --> 01:05:13,618
{\an8}- Pot să mă joc cu ştampila?- Da.
828
01:05:18,164 --> 01:05:21,083
Vorbeam în culise şi eram uluit.
829
01:05:21,250 --> 01:05:24,670
"Au venit De Niro şi Scorsese!"
830
01:05:24,837 --> 01:05:29,216
{\an8}Decupasem o gaură în decor
ca să ne uităm la public.
831
01:05:29,383 --> 01:05:31,969
{\an8}Ia uite! Jambi a primit mâini.
832
01:05:32,136 --> 01:05:35,056
{\an8}Voiam să ştim cine a venit să ne vadă
833
01:05:35,222 --> 01:05:37,516
şi nu ne venea să credem.
834
01:05:37,683 --> 01:05:39,018
{\an8}Dă-le-ncoace, blondule!
835
01:05:40,811 --> 01:05:44,190
{\an8}Jambi, îţi despachetez eu mâinile,fiindcă tu nu le ai încă.
836
01:05:48,361 --> 01:05:49,403
{\an8}Hei!
837
01:05:51,238 --> 01:05:54,033
{\an8}Sper să fie bune.În catalog erau cam mici.
838
01:05:54,700 --> 01:05:58,037
{\an8}- Uite-le, Jambi!- Scuze, dar de când aştept să fac asta!
839
01:06:02,917 --> 01:06:05,670
Spectacolul a avut atât de mult succes,
840
01:06:05,836 --> 01:06:08,965
încât teatrul The Groundlings
nu mai era suficient.
841
01:06:09,131 --> 01:06:11,300
Voiam să-l mut într-un loc mai mare.
842
01:06:11,759 --> 01:06:14,512
- Acum, Spectacolul Pee-wee Herman!
- Da.
843
01:06:14,679 --> 01:06:17,098
- E un mare succes.- Da.
844
01:06:17,264 --> 01:06:18,349
De ce te miri?
845
01:06:18,516 --> 01:06:22,311
Normal că mă mir.Mă bucur că avem mult succes.
846
01:06:22,478 --> 01:06:26,107
- Vă mutaţi la The Roxy.- Chiar pe Sunset Strip.
847
01:06:26,273 --> 01:06:27,316
- E mai mare.- Da.
848
01:06:27,483 --> 01:06:32,196
Şi pentru cei care nu ştiu,The Roxy e un local de muzică rock
849
01:06:32,363 --> 01:06:34,865
unul dintre cele mai mari.
850
01:06:36,617 --> 01:06:39,370
The Roxy a fost alegerea potrivită.
851
01:06:39,870 --> 01:06:45,835
Numele are un farmec aparte
pe care nu-l poţi crea artificial.
852
01:06:46,002 --> 01:06:48,671
Parcă ne-am fi mutat pe Broadway.
853
01:06:48,838 --> 01:06:50,089
Unu, doi, trei!
854
01:06:50,256 --> 01:06:53,843
Vâsleşte, vâsleşte, barca pe râuLiniştit şi blând,
855
01:06:54,176 --> 01:06:57,555
Viaţa e un vis frumosCe se duce-n vânt
856
01:07:02,059 --> 01:07:06,313
Lucrurile mergeau tot mai bine.
Unii spectatori ştiau replicile.
857
01:07:06,480 --> 01:07:10,526
Alţii deveniseră fani în toată regula.
858
01:07:10,693 --> 01:07:14,905
Pentru ceva dulce,hai să auzim "I want to hold your hand".
859
01:07:15,489 --> 01:07:17,408
The Roxy avea un mic balcon.
860
01:07:17,575 --> 01:07:23,414
Am urmărit spectacolul de acolo
şi mulţimea era în delir.
861
01:07:23,706 --> 01:07:28,169
Arunca dulciuri către spectatori,
iar ei urlau.
862
01:07:28,335 --> 01:07:32,590
Era ca un concert de muzică rock
şi se băteau pe dulciuri.
863
01:07:32,757 --> 01:07:34,925
Îmi amintesc că m-am gândit:
864
01:07:35,092 --> 01:07:41,140
"A depăşit chiar şi The Roxy. E..."
Mă trec fiorii când îmi amintesc.
865
01:07:41,307 --> 01:07:43,517
Simţeam că o să dăm lovitura.
866
01:07:45,728 --> 01:07:51,609
Cam pe atunci am închiriat un birou
ca dintr-un roman poliţist din anii '40.
867
01:07:52,526 --> 01:07:55,821
A devenit sediul
fan clubului Pee-wee Herman.
868
01:07:55,988 --> 01:07:59,283
Membrii primeau
o poză cu autograf de la Paul,
869
01:07:59,992 --> 01:08:02,369
un card de membru
870
01:08:03,079 --> 01:08:06,248
şi primeai un ziar cu ştiri
în fiecare lună.
871
01:08:06,415 --> 01:08:08,292
A apărut de două ori pe an.
872
01:08:08,834 --> 01:08:13,631
Eu mă ocupam de scrisorile
celor care trimiteau banii de înscriere.
873
01:08:14,799 --> 01:08:19,428
John Moody, poştaşul Mike,
a gestionat totul multă vreme.
874
01:08:19,595 --> 01:08:23,891
În multe plicuri găseai bani.
875
01:08:24,058 --> 01:08:28,020
L-am bănuit multă vreme
că băga banii în buzunar.
876
01:08:33,651 --> 01:08:38,155
HBO m-a contactat
ca să filmeze spectacolul
877
01:08:38,322 --> 01:08:41,242
ca parte dintr-o serie
numită On Location.
878
01:08:42,284 --> 01:08:45,955
Pe atunci HBO se numea Home Box Office.
879
01:08:46,122 --> 01:08:47,540
A devenit HBO mai târziu,
880
01:08:48,207 --> 01:08:51,335
când Kentucky Fried Chicken a devenit KFC.
881
01:08:52,670 --> 01:08:55,631
Am fost foarte încântat.
882
01:08:57,800 --> 01:09:02,138
Mi se îndeplinea visul.
Spectacolul urma să fie televizat.
883
01:09:02,513 --> 01:09:07,476
Ba mai mult, toată ţara îl putea urmări.
884
01:09:09,770 --> 01:09:11,272
A fost o mare realizare.
885
01:09:13,440 --> 01:09:15,025
L-aţi sunat pe Pee-wee.
886
01:09:16,944 --> 01:09:19,613
Domnul Nătărău? Îl sun imediat.
887
01:09:19,780 --> 01:09:25,911
În ochii mei a devenit
un spectacol uriaş, frumos şi sclipitor.
888
01:09:26,871 --> 01:09:29,915
Cred că unii au simţit
că sunt lăsaţi în urmă.
889
01:09:31,500 --> 01:09:34,170
Nu vreau să fiu bădăran,
dar aşa e în showbiz.
890
01:09:35,963 --> 01:09:38,507
Mulţi alţi colegi s-au remarcat,
891
01:09:38,674 --> 01:09:41,802
dar nu la acelaşi nivel
la care m-am remarcat eu.
892
01:09:41,969 --> 01:09:45,556
- Dă-mi parola.- Pee-wee, am nevoie la latrină!
893
01:09:45,723 --> 01:09:47,892
Latrină! Asta e parola.
894
01:09:49,226 --> 01:09:52,188
Într-o zi am plecat de la The Roxy,
895
01:09:52,354 --> 01:09:57,484
am traversat Sunset Boulevard
şi m-am uitat la local.
896
01:09:57,651 --> 01:10:00,404
Numele meu era pe firmament.
897
01:10:01,071 --> 01:10:07,244
L-am admirat şi m-am gândit:
"Acum chiar o să devin faimos."
898
01:10:08,746 --> 01:10:14,335
Am început să tremur,
să transpir şi să-mi fie greaţă.
899
01:10:15,169 --> 01:10:20,466
Mai târziu am aflat
că e un atac de anxietate.
900
01:10:20,633 --> 01:10:22,343
Acela a fost primul.
901
01:10:23,385 --> 01:10:25,804
Mi-am dat seama
902
01:10:25,971 --> 01:10:30,392
că nu poţi ascunde chiar totul
în spatele unui alter ego.
903
01:10:34,772 --> 01:10:37,149
Mă conduci într-o anumită direcţie.
904
01:10:37,316 --> 01:10:38,901
- Da, puţin.
- Puţin.
905
01:10:39,068 --> 01:10:41,946
- În baza a ce ai spus mai devreme.
- Ba nu.
906
01:10:44,281 --> 01:10:48,702
În baza obsesiei tale bolnave
şi a planurilor tale ascunse.
907
01:10:49,328 --> 01:10:52,498
În baza poveştii pe care vreo s-o spui!
908
01:10:52,665 --> 01:10:56,085
- E în interesul tău.
- Omul din spatele alter egoului.
909
01:10:57,336 --> 01:10:58,420
Documentarul fără titlu.
910
01:10:58,587 --> 01:11:03,550
E interesant artistul
care a creat alter egoul, nu omul.
911
01:11:03,717 --> 01:11:06,095
Întotdeauna mă calmezi aşa
912
01:11:06,262 --> 01:11:10,724
şi dup-aia îmi spun: "Da, artistul.
Atunci e bine." Continuă!
913
01:11:13,352 --> 01:11:16,855
{\an8}Paul Reubens e un tânăr comediantîn California
914
01:11:17,022 --> 01:11:18,691
{\an8}şi în alte părţi ale ţării,
915
01:11:18,857 --> 01:11:22,236
care a mai fost aiciîn pielea lui Pee-wee Herman.
916
01:11:22,903 --> 01:11:26,532
The Lee Leonard Show
a fost precursorul lui Larry King.
917
01:11:26,991 --> 01:11:31,328
Era pe CNN, de care nu auzise nimeni,
şi era în toiul nopţii.
918
01:11:31,495 --> 01:11:36,709
N-aveam impresar,
aşa că am sunat la CNN şi am întrebat:
919
01:11:36,875 --> 01:11:38,210
"Pot da probă?"
920
01:11:38,377 --> 01:11:41,839
Toţi cei care te cunoscştiu că te cheamă Paul Reubens.
921
01:11:42,006 --> 01:11:46,135
I-am separat pe Pee-wee Herman
şi Paul Reubens de timpuriu.
922
01:11:46,302 --> 01:11:49,179
- Cum ai început, Paul?- Staţi să mă schimb în Paul.
923
01:11:52,308 --> 01:11:56,145
Acum sunt Paul. Care era întrebarea?
924
01:11:56,687 --> 01:12:00,357
Am zis să vorbim puţincu Paul Reubens, care e Pee-wee Herman.
925
01:12:00,524 --> 01:12:03,652
Sau Pee-wee Herman e Paul Reubens?Nu-mi dau seama.
926
01:12:03,819 --> 01:12:06,405
În ultima vreme, nici eu.
927
01:12:06,572 --> 01:12:11,827
Ce ciudat! N-am mai fost eu însumiînainte şi nu sunt sigur.
928
01:12:11,994 --> 01:12:17,041
Îl interpretez pe Pee-wee de multşi mi-e mai uşor să fiu el.
929
01:12:19,084 --> 01:12:23,756
Am ales să-l promovez
pe Pee-wee Herman ca persoană adevărată
930
01:12:24,381 --> 01:12:27,468
şi n-ar fi mers dacă eram eu însumi.
931
01:12:28,594 --> 01:12:30,763
Am decis să devin anonim.
932
01:12:31,555 --> 01:12:33,974
- Câţi ani ai?- Am 18 ani.
933
01:12:34,141 --> 01:12:38,103
- De cât timp ai 18 ani?- Sincer, de trei ani.
934
01:12:38,270 --> 01:12:39,271
{\an8}Bine.
935
01:12:39,438 --> 01:12:43,776
{\an8}Să particip la interviuri
sub forma alter egoului meu
936
01:12:44,485 --> 01:12:48,030
mi s-a părut o chestiune conceptuală.
937
01:12:48,197 --> 01:12:52,034
Bunicul a venit aici din patria lui.Îl chema Hermán Herman.
938
01:12:52,201 --> 01:12:56,789
Şi a jucat teatru burlesc şi vodevilurişi aici, dar şi acolo.
939
01:12:57,247 --> 01:13:00,542
Iar tata a lucrat cu efectele sonore.
940
01:13:00,709 --> 01:13:02,419
Îl cheamă Herman Herman şi...
941
01:13:02,586 --> 01:13:05,047
- L-au anglicizat puţin.- Da.
942
01:13:06,298 --> 01:13:07,341
Şi...
943
01:13:07,508 --> 01:13:10,260
Mi-am zis că nimeni n-o să mă urmărească.
944
01:13:11,053 --> 01:13:16,975
Puteam urmări emisiunea
doar dacă o înregistram.
945
01:13:17,935 --> 01:13:20,938
Mi-am cumpărat un video uriaş.
946
01:13:21,480 --> 01:13:25,401
O oră mai târiziu,
veneam acasă şi mă urmăream.
947
01:13:25,567 --> 01:13:28,028
- Salut, Lee!- Salut, Piratule-păpuşă!
948
01:13:28,195 --> 01:13:30,989
Bună, Arnold! Aşa...
949
01:13:31,490 --> 01:13:35,244
- Încordează! Arată-i muşchii lui Arnold.- Ai grijă!
950
01:13:36,203 --> 01:13:39,164
- Îţi place, Arnold?- Aveţi vreun microscop aici?
951
01:13:39,331 --> 01:13:41,583
- Ce amuzant eşti!- Ca să-i putem găsi.
952
01:13:41,750 --> 01:13:45,754
Mi-am zis că e locul perfect să exersez
953
01:13:45,921 --> 01:13:48,132
pentru un talk-show adevărat.
954
01:13:48,674 --> 01:13:52,845
Vă rog, ţineţi-vă de ceva.Bun-venit, Pee-wee Herman!
955
01:13:55,472 --> 01:14:00,811
{\an8}Am avut ocazia să particip
la Late Night with David Letterman.
956
01:14:01,603 --> 01:14:05,983
Era o emisiune nouă,
care câştiga popularitate.
957
01:14:06,150 --> 01:14:08,735
- Arăţi nemaipomenit.- Mersi!
958
01:14:11,989 --> 01:14:14,324
Ai adus... Ai emoţii, nu?
959
01:14:14,491 --> 01:14:16,869
- Deloc.- Sigur?
960
01:14:17,035 --> 01:14:19,830
- Tipul se ţine scai de mine.- Da.
961
01:14:20,330 --> 01:14:22,040
Bine.
962
01:14:22,207 --> 01:14:26,795
- E un Edsel, Pee-wee?- Nu ştiu. Ia să vedem cum i se pare!
963
01:14:30,674 --> 01:14:32,092
Parbrizul!
964
01:14:33,302 --> 01:14:34,386
Glumeam.
965
01:14:34,553 --> 01:14:39,183
Între noi exista o chimie magică.
966
01:14:39,349 --> 01:14:43,061
El era un bărbat hetero,
iar eu îmi făceam de cap,
967
01:14:43,228 --> 01:14:46,190
o luam razna în jurul lui.
968
01:14:46,523 --> 01:14:47,566
Şofează tu!
969
01:14:47,733 --> 01:14:51,111
Nouăzeci şi nouăde sticle de bere pe perete
970
01:14:51,278 --> 01:14:54,364
- Sunteţi pregătiţi? Te poţi ridica.- Bine.
971
01:14:54,531 --> 01:14:56,116
Pee-wee Herman!
972
01:14:56,283 --> 01:15:00,162
Eram invitat periodic la emisiune.
973
01:15:01,079 --> 01:15:04,208
Timp de vreo doi ani, am participat
974
01:15:04,374 --> 01:15:07,085
la Late Night la fiecare două luni
975
01:15:07,252 --> 01:15:13,425
şi între timp mă gândeam
la idei şi materiale pentru emisiune.
976
01:15:14,676 --> 01:15:20,098
Eram un artist interpretativ
în cultura populară actuală.
977
01:15:21,308 --> 01:15:24,228
- Ne uităm la film acum?- Da.
978
01:15:24,394 --> 01:15:26,396
- Are două părţi.- Aici e Hawaii.
979
01:15:26,563 --> 01:15:29,650
Asta e frumoasa insulă Hawaiişi acela sunt eu!
980
01:15:29,816 --> 01:15:32,819
Alter egoul meu mă ajuta să mă simt liber.
981
01:15:33,529 --> 01:15:37,032
Creasem un personaj
982
01:15:37,658 --> 01:15:40,911
în spatele căruia puteam să mă ascund.
983
01:15:42,079 --> 01:15:45,332
Iată-mă pe plaja Poipu,chiar la Kamana Wanna Lei You.
984
01:15:45,499 --> 01:15:50,379
Puteam să fac o grămadă
de lucruri cu el, dar nu eram eu.
985
01:15:50,546 --> 01:15:54,716
Nu trebuia să-mi aleg propriul drum.
Alegeam drumul altcuiva.
986
01:15:56,343 --> 01:16:01,014
Voiam să fiu expresiv şi să vând.
987
01:16:01,974 --> 01:16:05,143
Scopul meu era să devin vedetă de cinema.
988
01:16:05,310 --> 01:16:07,437
Ia uite! Fii atent!
989
01:16:08,397 --> 01:16:09,940
Bună! Sunt din Anglia.
990
01:16:13,610 --> 01:16:17,614
Am ajuns cât am putut de departe
pe cont propriu,
991
01:16:18,407 --> 01:16:22,327
fără să intervină cineva şi să mă ajute.
992
01:16:22,494 --> 01:16:24,705
Ia uite!
993
01:16:30,168 --> 01:16:34,339
{\an8}M-a sunat Bill McEuen,
impresarul lui Steve Martin,
994
01:16:34,506 --> 01:16:35,591
{\an8}şi mi-a zis:
995
01:16:35,757 --> 01:16:37,593
"Te urmăresc la David Letterman
996
01:16:37,759 --> 01:16:41,346
şi îmi place ce faci,
cred că a sosit momentul."
997
01:16:43,932 --> 01:16:49,271
{\an8}Şi m-a prezentat asociatului lui,
un anume Rich Abramson.
998
01:16:50,355 --> 01:16:54,276
{\an8}Nu m-am înţeles cu el de la început,
dar Paul s-a uitat la Bill şi a zis:
999
01:16:54,443 --> 01:16:57,446
{\an8}"Vreau să lucrez
cu impresarul lui Steve Martin."
1000
01:16:58,614 --> 01:17:01,992
Ne-am întâlnit la mine acasă
şi mi-a venit o idee pe loc.
1001
01:17:02,159 --> 01:17:04,286
I-am zis: "O să facem asta şi asta."
1002
01:17:05,203 --> 01:17:08,248
I-am făcut un plan pe un an şi jumătate.
1003
01:17:08,415 --> 01:17:12,002
Era prima dată când făceam aşa ceva,
dar am reuşit.
1004
01:17:13,670 --> 01:17:19,801
Obiectivul meu şi al lui Bill era
să-l facem pe Paul vedetă de cinema
1005
01:17:19,968 --> 01:17:21,762
şi să-i producem filmele.
1006
01:17:22,346 --> 01:17:25,349
Am pornit de la ce făcuse
cu David Letterman
1007
01:17:25,515 --> 01:17:29,645
şi am organizat un turneu,
un spectacol de stand-up.
1008
01:17:31,313 --> 01:17:34,316
Bill McEuen mi-a zis: "Ironia sorţii!
1009
01:17:34,483 --> 01:17:37,319
"O să mergi în turneu prin ţară
1010
01:17:37,486 --> 01:17:40,656
"ca să demonstrezi unui grup
de cinci oameni din LA
1011
01:17:40,822 --> 01:17:44,493
"că oamenii vor să stea
cu fundul pe scaun pentru tine."
1012
01:17:44,660 --> 01:17:45,744
Aşa mi-a zis.
1013
01:17:52,793 --> 01:17:55,045
Bis!
1014
01:17:57,089 --> 01:18:00,175
Am mers în turneu în 22 de oraşe.
1015
01:18:00,717 --> 01:18:01,927
Bună seara!
1016
01:18:02,636 --> 01:18:04,471
Am umplut o valiză cu recuzita
1017
01:18:04,638 --> 01:18:06,556
şi cred că mi-am dat seama
1018
01:18:06,723 --> 01:18:10,769
cum să fiu comediant de stand-up
fără să am pregătire.
1019
01:18:10,936 --> 01:18:12,688
Am ţinut un eveniment...
1020
01:18:18,110 --> 01:18:19,903
Petrecerea lui Pee-wee.
1021
01:18:21,113 --> 01:18:25,409
Deliciul acelui turneu a fost
că Andy Warhol a venit la spectacol.
1022
01:18:25,575 --> 01:18:30,539
Mi s-a părut nemaipomenit.
1023
01:18:33,083 --> 01:18:38,130
Am jucat la Carnegie Hall,
ceea ce m-a bucurat peste măsură.
1024
01:18:39,131 --> 01:18:43,135
Ultimul spectacol din turneu
trebuia să fie în Los Angeles,
1025
01:18:43,301 --> 01:18:47,931
la o sală de evenimente importantă,
aşa că am ales Amfiteatrul Universal.
1026
01:18:48,557 --> 01:18:50,308
Biletele s-au vândut imediat.
1027
01:18:51,017 --> 01:18:52,728
Au apărut 3000 de persoane,
1028
01:18:52,894 --> 01:18:56,022
inclusiv vreo 12 directori
de la Warner Bros.
1029
01:18:56,565 --> 01:18:59,443
Aş vrea să vă prezint
1030
01:19:00,026 --> 01:19:03,530
o idee pentru zilele ploioase...
1031
01:19:09,035 --> 01:19:13,165
Îi zice "Distracţie cu bandă adezivă"!
1032
01:19:33,685 --> 01:19:35,604
Pee-wee!
1033
01:19:36,062 --> 01:19:37,689
- Pee-wee!- Salutare!
1034
01:19:37,856 --> 01:19:39,399
Salutare tuturor!
1035
01:19:42,861 --> 01:19:46,406
Vai! Fratele meu geamăn!
1036
01:19:47,824 --> 01:19:50,452
Noapte bună tuturor! Mulţumesc!
1037
01:19:51,036 --> 01:19:53,163
Noapte bună! Mulţumesc!
1038
01:19:53,330 --> 01:19:55,373
Mulţumesc!
1039
01:19:55,540 --> 01:19:57,459
A făcut senzaţie.
1040
01:20:01,129 --> 01:20:05,842
Eram prieten bun cu Martin Landau
şi mi-a zis după spectacol:
1041
01:20:06,009 --> 01:20:10,597
"Publicul era absolut captivat.
Mi-a amintit de Adolf Hitler."
1042
01:20:11,765 --> 01:20:15,060
Era un compliment
de la unul dintre greii Hollywoodului.
1043
01:20:16,728 --> 01:20:19,272
Punctul culminant al turneului
1044
01:20:19,439 --> 01:20:25,362
a fost că acei directori au venit
şi au văzut un spectacol cu casa închisă
1045
01:20:27,030 --> 01:20:32,202
şi cu oameni îmbrăcaţi ca Pee-wee
şi nerăbdători să-l vadă.
1046
01:20:32,369 --> 01:20:34,037
A funcţionat.
1047
01:20:34,204 --> 01:20:37,916
Două studiouri au fost interesate
şi i-au făcut oferte.
1048
01:20:38,083 --> 01:20:40,627
Aveam ocazia să facem un film.
1049
01:20:44,714 --> 01:20:46,758
Atrăseseşi atenţia Hollywoodului.
1050
01:20:46,925 --> 01:20:50,345
- Hollywood mi-a arătat calea...
- Hai cu mine!
1051
01:20:50,554 --> 01:20:55,016
- Cu tine? Unde?
- Într-o călătorie prin viaţa ta.
1052
01:20:55,183 --> 01:21:00,105
- Atrăseseşi atenţia Hollywoodului prin...
- Am impresia că e cam întuneric.
1053
01:21:00,272 --> 01:21:03,441
- Nu era mai multă lumină ieri?
- Arăţi exact la fel.
1054
01:21:03,608 --> 01:21:07,654
Ba nu. Exact e un termen atât de finit!
1055
01:21:07,821 --> 01:21:10,073
- Bine...
- Putem face o comparaţie?
1056
01:21:10,240 --> 01:21:13,743
- Întoarce-te aici.
- Spune! Îmi făceam încălzirea, dragule.
1057
01:21:14,035 --> 01:21:16,162
- Pot să-ţi zic "dragule"?
- Da.
1058
01:21:16,329 --> 01:21:20,709
- Atrăseseşi atenţia Hollywoodului.
- N-aveau cum să nu mă observe.
1059
01:21:20,876 --> 01:21:21,918
Povesteşte-mi.
1060
01:21:22,335 --> 01:21:27,090
Atrăsesem atenţia Hollywoodului
în stil mare, doar vorbim despre mine.
1061
01:21:28,216 --> 01:21:30,719
Televiziunea înseamnă Paul Reubens.
1062
01:21:38,059 --> 01:21:42,188
Îmi aduc aminte
că am intrat pe poarta Warner Bros
1063
01:21:42,355 --> 01:21:48,486
şi m-am simţit extrem de bucuros.
1064
01:21:48,653 --> 01:21:51,072
Nu mai trăisem o bucurie atât de mare.
1065
01:21:51,239 --> 01:21:55,452
M-am simţit ca acasă la Warner Bros.
1066
01:21:55,619 --> 01:21:59,247
Compania făcuse istorie la Hollywood.
1067
01:21:59,414 --> 01:22:02,083
A fost ca un vis împlinit.
1068
01:22:04,127 --> 01:22:07,839
Paul şi ceilalţi doi scenarişti,
Phil Hartman şi Michael Varhol,
1069
01:22:08,006 --> 01:22:10,383
aveau un birou la studiouri.
1070
01:22:12,427 --> 01:22:18,183
Aveam un birou al nostru
în acea companie istorică şi...
1071
01:22:18,892 --> 01:22:23,313
N-o să vorbesc
despre cât de mult ne drogam.
1072
01:22:24,648 --> 01:22:25,649
Hopa, am spus-o!
1073
01:22:26,816 --> 01:22:30,111
Le aduceam marijuana zilnic,
iar ei scriau.
1074
01:22:30,278 --> 01:22:33,198
Aşa a apărut filmul
Aventurile lui Pee-wee.
1075
01:22:34,074 --> 01:22:41,039
{\an8}Voiam să rescriu Pollyanna
cu Pee-wee Herman în rolul Pollyannei.
1076
01:22:41,206 --> 01:22:42,707
Dezvălui povestea.
1077
01:22:48,588 --> 01:22:51,591
Pollyanna cade dintr-un copac,
rămâne paralizată
1078
01:22:54,219 --> 01:23:00,183
şi zace pe patul din dormitor
cu toţi locuitorii oraşului în jurul ei.
1079
01:23:00,350 --> 01:23:02,811
Toţi erau mai buni datorită ei.
1080
01:23:03,853 --> 01:23:08,900
Voiam să creez un film
cu acel moment ca deznodământ.
1081
01:23:11,945 --> 01:23:15,573
Mă aud vorbind despre asta
şi mi se pare o idee oribilă.
1082
01:23:17,367 --> 01:23:21,162
Lucram la Pollyanna
1083
01:23:21,329 --> 01:23:24,708
şi mergeam zilnic
la restaurantul Commissary.
1084
01:23:24,874 --> 01:23:28,628
Pe lângă noi treceau oameni pe bicicletă.
1085
01:23:28,795 --> 01:23:31,631
Toţi aveau bicicletă acolo.
1086
01:23:32,590 --> 01:23:34,134
Mă plângeam întotdeauna.
1087
01:23:34,300 --> 01:23:37,679
Ştiu că pare exagerat,
1088
01:23:37,846 --> 01:23:40,140
dar m-am plâns zilnic săptămâni bune.
1089
01:23:40,348 --> 01:23:44,519
"Cum fac rost de o bicicletă?"
Toţi au biciclete.
1090
01:23:46,312 --> 01:23:50,150
Într-o zi, în faţa biroului,
1091
01:23:50,650 --> 01:23:56,781
am văzut o bicicletă portocalie
din 1947, marca Schwinn Racer.
1092
01:23:56,948 --> 01:23:59,451
Scria: "Proprietatea lui Pee-wee Herman".
1093
01:23:59,617 --> 01:24:06,541
M-am uitat la ea şi am zis:
"Scriem filmul greşit."
1094
01:24:07,125 --> 01:24:10,295
Am intrat repede înăuntru,
1095
01:24:10,462 --> 01:24:13,590
am smuls hârtia din maşina de scris
şi am început cu:
1096
01:24:13,757 --> 01:24:16,885
"Pee-wee îşi iubeşte bicicleta
mai mult decât viaţa."
1097
01:24:17,052 --> 01:24:20,430
Eu şi Phil Hartman ne-am pus pe scris
1098
01:24:20,597 --> 01:24:26,478
şi scena dintre căpitanul Carl şi Pee-wee
a apărut de parcă aşa a fost să fie.
1099
01:24:26,644 --> 01:24:30,023
Am exclamat: "Ştiu ce film o să facem!"
1100
01:24:31,357 --> 01:24:36,154
Ideea e foarte simplă.
Pee-wee Herman îşi iubeşte bicicleta.
1101
01:24:36,321 --> 01:24:39,032
Bicicleta e furată. El o recuperează.
1102
01:24:40,492 --> 01:24:44,245
Într-o zi am fost chemat
la birourile Warner Bros şi mi-au zis:
1103
01:24:44,412 --> 01:24:48,416
"Aprobăm filmul, el e regizorul."
1104
01:24:48,875 --> 01:24:53,088
Am zis ceva acolo.
1105
01:24:53,254 --> 01:24:57,217
Am spus pe şleau:
"Nu e regizorul potrivit."
1106
01:24:57,634 --> 01:25:00,553
Mi-au zis: "Atunci hai să facem aşa.
1107
01:25:00,720 --> 01:25:04,307
"Ai o săptămână la dispoziţie
ca să găseşti pe cineva."
1108
01:25:04,974 --> 01:25:09,604
Mi-am zis: "Grozav! O provocare."
1109
01:25:10,688 --> 01:25:15,151
Am sunat-o pe Shelley Duvall şi i-am zis:
1110
01:25:15,318 --> 01:25:20,532
"Shelley, caut un regizor
şi cineva mi-a zis de Tim Burton."
1111
01:25:20,698 --> 01:25:22,951
Vrea cineva fursecuri cu ciocolată?
1112
01:25:23,118 --> 01:25:27,080
{\an8}Shelley Duvall a zis: "Ce idee fantastică!
1113
01:25:27,247 --> 01:25:29,707
{\an8}Uită-te la scurt-metrajul Frankenweenie.
1114
01:25:30,792 --> 01:25:36,256
Ne-am uitat la el şi am exclamat:
"Hai să lucrăm cu Tim Burton!"
1115
01:25:39,551 --> 01:25:43,054
Mi-a plăcut la nebunie.
Simţeam că-l înţeleg pe Pee-wee.
1116
01:25:43,221 --> 01:25:49,227
{\an8}Şi eu eram atras de pop culture
şi îmi plăceau jucăriile.
1117
01:25:49,394 --> 01:25:53,690
Nu ştiu. Mi-a fost uşor
să mă identific cu el.
1118
01:25:56,234 --> 01:26:00,446
Paul şi Tim s-au înţeles bine.
Amândoi erau relativ outsideri.
1119
01:26:00,613 --> 01:26:05,451
Paul a simţit o legătură profundă
cu Tim Burton, care avea 27 de ani.
1120
01:26:06,327 --> 01:26:08,454
Tim era neconvenţional.
1121
01:26:09,038 --> 01:26:13,042
Şi eu mă simţeam excentric,
1122
01:26:13,209 --> 01:26:15,420
dar Tim era mai ceva decât mine.
1123
01:26:16,588 --> 01:26:22,010
Uneori era mult mai excentric decât mine.
1124
01:26:23,595 --> 01:26:29,601
I-am spus lui Tim de la început
că personajul e o persoană adevărată.
1125
01:26:30,810 --> 01:26:36,149
Nu mă prea pricep să redau realitatea,
dar în realitatea lui eram...
1126
01:26:36,733 --> 01:26:41,905
Era o realitate pe care o înţelegeam.
Mulţi n-ar considera-o reală.
1127
01:26:42,071 --> 01:26:45,033
Am fost absolut încântat.
1128
01:26:45,200 --> 01:26:50,705
Simţeam că puiul meu creşte
şi o să fie foarte frumos.
1129
01:26:50,872 --> 01:26:54,042
Puiul meu era pe mâini foarte bune.
1130
01:26:55,919 --> 01:27:01,341
{\an8}Era primul meu film şi nu ştiam
de ce să mă tem sau să-mi fac griji.
1131
01:27:05,470 --> 01:27:08,097
Deşi totul se desfăşura în locuri reale,
1132
01:27:08,723 --> 01:27:12,435
am încercat să dăm senzaţia
unei lumi în care trăia personajul.
1133
01:27:16,731 --> 01:27:18,233
Bunul meu prieten Pee-wee!
1134
01:27:18,399 --> 01:27:20,026
Salut, Mario!
1135
01:27:21,694 --> 01:27:27,116
Singurul aspect diferit e
că Pee-wee Herman nu iese în evidenţă.
1136
01:27:27,283 --> 01:27:32,664
Se integrează în acea lume
mult mai normal.
1137
01:27:38,586 --> 01:27:40,755
- Eşti un tocilar.- Tu eşti, dar eu ce sunt?
1138
01:27:40,922 --> 01:27:42,840
- Un idiot.- Tu eşti, dar eu ce sunt?
1139
01:27:43,007 --> 01:27:44,634
Tu eşti, dar eu ce sunt?
1140
01:27:44,801 --> 01:27:49,013
Ca universul să fie credibil,
am creat costume şi alte personaje.
1141
01:27:49,180 --> 01:27:51,224
Sunt copii? Sunt adulţi?
1142
01:27:51,391 --> 01:27:55,895
Am încercat să integrăm totul
în lumea lui.
1143
01:27:57,063 --> 01:27:58,398
O zi bună!
1144
01:27:59,482 --> 01:28:02,986
Spune-le că te-a trimis Marge Grăsuna.
1145
01:28:03,903 --> 01:28:08,825
Există un cadru în Aventurile lui Pee-wee
care-l caracterizează pe Tim Burton.
1146
01:28:09,492 --> 01:28:16,165
Camionul lui Marge iese din cadru
şi vedem dinozaurii luminoşi.
1147
01:28:17,792 --> 01:28:22,130
E exact ce speram
să facă un regizor cu scenariul meu.
1148
01:28:22,964 --> 01:28:27,302
Îmi amintesc că dinozaurii au fost făcuţi
de Claude Bell.
1149
01:28:28,303 --> 01:28:30,555
S-a emoţionat foarte tare
1150
01:28:30,722 --> 01:28:35,643
când i-a privit
şi a văzut ce frumoşi sunt luminaţi.
1151
01:28:36,019 --> 01:28:38,271
Sunt fioroşi.
1152
01:28:47,280 --> 01:28:50,783
Scena în care dansez
în barul motocicliştilor
1153
01:28:50,950 --> 01:28:52,952
e complet improvizată.
1154
01:28:53,119 --> 01:28:56,414
Aveam acei pantofi cu toc de ani buni.
1155
01:28:56,581 --> 01:29:00,460
Când m-am încălţat cu ei,
am devenit o altă persoană.
1156
01:29:03,504 --> 01:29:04,756
Break dance!
1157
01:29:04,922 --> 01:29:08,885
Eram cocoţat pe bar
şi m-am lovit la cap foarte tare.
1158
01:29:09,052 --> 01:29:11,971
Am folosit dubla
în care m-am lovit de grindă.
1159
01:29:13,473 --> 01:29:15,058
Tequila!
1160
01:29:16,517 --> 01:29:21,105
A fost grozav pentru debutul meu.
Am încercat mai multe genuri.
1161
01:29:21,272 --> 01:29:24,734
A fost ca un desen animat
adus la realitate.
1162
01:29:29,989 --> 01:29:32,116
Am folosit câteva influenţe în film.
1163
01:29:32,283 --> 01:29:36,329
Sunt lucruri care mă obsedează
şi la care ţin chiar şi astăzi.
1164
01:29:36,496 --> 01:29:38,748
Unul dintre ele e James Bond.
1165
01:29:38,915 --> 01:29:42,293
Ne-am inspirat pentru scena cu urmărirea.
1166
01:29:42,460 --> 01:29:45,088
Am copiat-o. A fost un omagiu.
1167
01:29:47,256 --> 01:29:53,429
Pe Tim l-a încântat ideea
de a turna pe platoul monstrului japonez.
1168
01:29:53,596 --> 01:29:57,266
Ador momentul ăsta
mai mult decât orice alte momente.
1169
01:29:58,142 --> 01:30:01,771
Am alergat fără ţintă
pe platourile de filmare Warner Bros.
1170
01:30:01,938 --> 01:30:03,314
A fost grozav.
1171
01:30:06,734 --> 01:30:08,569
Dottie, să mergem.
1172
01:30:08,736 --> 01:30:11,239
Nu vrei să vedem şi restul filmului?
1173
01:30:11,406 --> 01:30:15,076
N-am nevoie, Dottie. L-am trăit.
1174
01:30:17,036 --> 01:30:20,665
A fost o experienţă absolut incredibilă.
1175
01:30:23,543 --> 01:30:26,879
N-aş fi putut face un film mai grozav.
1176
01:30:29,132 --> 01:30:31,384
Studioul nu avea încredere în film,
1177
01:30:31,801 --> 01:30:34,429
aşa că au decis
că va rula în doar trei oraşe.
1178
01:30:35,138 --> 01:30:38,641
{\an8}Ne-au zis să-l promovăm
şi să vedem cine o să vină să-l vadă.
1179
01:30:43,020 --> 01:30:46,607
{\an8}MTV credea cu tărie
că Pee-wee e unul de-ai lor,
1180
01:30:46,774 --> 01:30:51,195
{\an8}aşa că i-am sunat
şi i-am rugat să transmită în direct.
1181
01:30:51,362 --> 01:30:55,241
Astăzi sărbătorim premiera filmului
Aventurile lui Pee-wee.
1182
01:30:55,867 --> 01:30:58,244
Premiera a avut loc
la Cinematograful chinezesc,
1183
01:30:58,411 --> 01:31:02,665
unde avuseseră loc premierele
tuturor filmelor clasice de la Hollywood.
1184
01:31:02,832 --> 01:31:06,461
Doamnelor şi domnilor, vedetadin Aventurile lui Pee-wee!
1185
01:31:07,211 --> 01:31:09,464
Domnul Pee-wee Herman în persoană!
1186
01:31:12,425 --> 01:31:14,719
Aveam un tron de aur
1187
01:31:15,803 --> 01:31:18,681
şi coroana din filmul Camelot.
1188
01:31:19,891 --> 01:31:23,895
Am păstrat-o o perioadă
şi mă plimbam cu ea prin casă
1189
01:31:24,061 --> 01:31:27,940
până când au zis că mă dau în judecată
dacă n-o înapoiez.
1190
01:31:28,691 --> 01:31:30,359
Eddie Murphy!
1191
01:31:30,860 --> 01:31:32,862
Când au apărut celebrităţile,
1192
01:31:33,029 --> 01:31:38,451
eu eram în faţă cu un microfon
şi i-am întâmpinat pe toţi.
1193
01:31:38,618 --> 01:31:40,578
Ai mei sunt aici!
1194
01:31:40,745 --> 01:31:42,288
Bună, mamă!
1195
01:31:44,790 --> 01:31:46,167
Iar el e tata.
1196
01:31:46,334 --> 01:31:49,128
Întotdeauna am simţit
1197
01:31:49,295 --> 01:31:52,089
că nu eram tocmai ce şi-ar fi dorit tata.
1198
01:31:53,841 --> 01:31:57,011
Faptul că l-am impresionat,
că era mândru de mine...
1199
01:31:57,178 --> 01:32:01,474
A fost un moment important.
1200
01:32:02,975 --> 01:32:06,312
M-am dus să vorbesc cu cineva celebru
1201
01:32:06,479 --> 01:32:09,273
şi când m-am uitat din nou,
1202
01:32:09,440 --> 01:32:11,526
tata dădea autografe.
1203
01:32:12,026 --> 01:32:16,739
Pa! Mă duc să văd filmul.
1204
01:32:17,406 --> 01:32:22,662
S-a râs mult la acel film.
A fost o premieră plină de energie.
1205
01:32:25,665 --> 01:32:29,043
Nu voiam ca oamenii să vadă
1206
01:32:29,919 --> 01:32:34,549
persoana ambiţioasă
şi tot efortul depus la filmare
1207
01:32:34,715 --> 01:32:38,344
fiindcă magia ar fi dispărut.
1208
01:32:40,638 --> 01:32:43,140
Am fost invidios
1209
01:32:43,307 --> 01:32:48,145
pe laudele primite de Tim pentru film,
1210
01:32:48,312 --> 01:32:52,024
{\an8}fiindcă oamenii nu ştiau
că şi eu mă implicasem
1211
01:32:52,191 --> 01:32:54,819
{\an8}şi nu doar jucasem rolul lui Pee-wee.
1212
01:32:56,529 --> 01:33:00,032
Când a apărut pe ecran:
"Scenariul lui Paul Reubens",
1213
01:33:00,616 --> 01:33:02,868
oamenii nu ştiau că eu sunt.
1214
01:33:03,786 --> 01:33:07,832
Nu eram pregătit să zic: "Staţi!"
1215
01:33:08,958 --> 01:33:11,877
Voiam să rămân anonim
1216
01:33:13,004 --> 01:33:16,966
şi voiam ca Pee-wee Herman să fie văzut
ca o persoană adevărată.
1217
01:33:18,259 --> 01:33:21,596
Mă simt înşelat? Nu ştiu.
1218
01:33:21,762 --> 01:33:24,515
Par supărat şi furios?
1219
01:33:25,224 --> 01:33:26,767
Da. Puţin.
1220
01:33:28,185 --> 01:33:31,397
Simţeam o ambiţie peste măsură.
1221
01:33:32,857 --> 01:33:37,737
Voiam să-mi împlinesc visul
pe care-l avusesem încă de la patru ani.
1222
01:33:38,237 --> 01:33:42,742
O nouă vedetă aspirăsă intre în rândurile monştrilor sacri
1223
01:33:42,908 --> 01:33:46,287
precum Charlie Chaplin,Buster Keaton şi Lucille Ball.
1224
01:33:46,454 --> 01:33:51,459
La 31 de ani,îşi încearcă norocul la Hollywood
1225
01:33:52,126 --> 01:33:56,505
cu un film de şase milioane de dolari:
Aventurile lui Pee-wee!
1226
01:33:56,672 --> 01:34:01,469
{\an8}Producătorii recunosccă au fost sceptici la început
1227
01:34:01,636 --> 01:34:04,096
{\an8}şi nu credeau că filmul va avea succes.
1228
01:34:05,306 --> 01:34:07,975
Pe atunci se spunea că e un "sleeper hit",
1229
01:34:08,142 --> 01:34:14,523
adică toţi, inclusiv Warner Bros,
au fost surprinşi de succesul filmului.
1230
01:34:15,024 --> 01:34:16,400
Chiar a avut succes.
1231
01:34:17,526 --> 01:34:20,863
A ajuns la mai multă lume
decât un spectacol.
1232
01:34:21,030 --> 01:34:22,281
Bun!
1233
01:34:22,448 --> 01:34:26,994
Studenţii au fost profund influenţaţi
de acest film.
1234
01:34:27,161 --> 01:34:28,496
De ce te-ai îmbrăcat aşa?
1235
01:34:28,663 --> 01:34:33,000
Mulţi mi-au zis că arăt ca Pee-weeşi voiam să mă conving.
1236
01:34:34,293 --> 01:34:36,045
Arată foarte comod.
1237
01:34:36,212 --> 01:34:38,422
E numai bun pentru bowling.
1238
01:34:39,090 --> 01:34:41,676
{\an8}Filmul a creat ceva
1239
01:34:41,842 --> 01:34:44,804
ce putem numi Pee-wee mania.
1240
01:34:47,098 --> 01:34:49,517
Filmul a costat şase milioane
1241
01:34:49,809 --> 01:34:54,980
şi a adus încasări de 40 de milioane
încă de la început.
1242
01:34:55,940 --> 01:34:58,442
Slavă Domnului!
1243
01:34:58,859 --> 01:35:01,570
POVESTEA UNUI REBEL ŞI A BICICLETEI LUI
1244
01:35:01,737 --> 01:35:05,324
Uraţi-i bun venit vedetei Pee-wee Herman!
1245
01:35:09,161 --> 01:35:12,081
Acum că filmul are succes,
1246
01:35:12,248 --> 01:35:15,668
va trebui să te îmbraci aşatot restul vieţii.
1247
01:35:19,547 --> 01:35:23,008
- Uite! Am apărut în revista Life.
- Frate!
1248
01:35:24,260 --> 01:35:29,056
Au fost momente
când oamenii voiau să afle mai multe:
1249
01:35:29,223 --> 01:35:35,062
"Dacă nu dă interviuri ca el însuşi,
atunci despre cine e vorba?"
1250
01:35:36,605 --> 01:35:39,150
Mă ascundeam în spatele alter egoului.
1251
01:35:40,985 --> 01:35:44,989
Mi-am petrecut toată viaţa de adult
1252
01:35:45,156 --> 01:35:48,409
ascunzând faptul că eram un mare drogat.
1253
01:35:49,410 --> 01:35:52,079
De fapt, ascundeam mai multe lucruri.
1254
01:35:53,789 --> 01:35:58,377
Îmi ascundeam sexualitatea
chiar şi de prieteni.
1255
01:35:59,920 --> 01:36:04,133
Există tot felul
de explicaţii psihologice.
1256
01:36:06,218 --> 01:36:08,929
Poate fi vorba de ură de sine...
1257
01:36:11,557 --> 01:36:13,225
sau de autoconservare.
1258
01:36:16,979 --> 01:36:21,525
Am jucat în câteva filme
şi când am devenit celebru mi-am zis:
1259
01:36:21,692 --> 01:36:25,988
"Ar fi bine să nu se afle."
1260
01:36:26,614 --> 01:36:31,327
Şi mă pricepeam de minune
să scap de inconveniente.
1261
01:36:32,912 --> 01:36:35,873
Relaţia mea cu faima
era mult mai complicată
1262
01:36:36,040 --> 01:36:38,292
decât relaţia mea cu sexualitatea.
1263
01:36:42,004 --> 01:36:49,011
Când mi-am dat seama
că am schimbat anonimatul cu succesul,
1264
01:36:50,471 --> 01:36:53,432
cerneala deja se uscase
pe pactul făcut cu diavolul.
1265
01:38:54,011 --> 01:38:57,348
Subtitrarea: Giana Stănculescu
TransPerfect Media
109954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.