All language subtitles for Outlander S01E03 The Way Out.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:03,000 Claire: Previously... 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,004 We were in scotland on our second honeymoon. 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,107 I wanted it to be a dream, but I knew it wasn't. 4 00:00:09,109 --> 00:00:11,509 I was no longer in the 20th century. 5 00:00:11,511 --> 00:00:13,378 It was like landing on an alien world 6 00:00:13,380 --> 00:00:15,613 You'd only glimpsed through a telescope. 7 00:00:15,615 --> 00:00:16,614 Are you following me? 8 00:00:16,616 --> 00:00:18,449 I am but dougal's eyes, no his heid. 9 00:00:18,451 --> 00:00:21,185 I suspect you may be an english spy. 10 00:00:21,187 --> 00:00:21,953 My name is geillis duncan. 11 00:00:21,955 --> 00:00:24,455 I hope I'll see you tonight at the hall. 12 00:00:24,457 --> 00:00:25,990 (speaking other language) 13 00:00:25,992 --> 00:00:28,593 He's offering to take the girl's punishment. 14 00:00:28,595 --> 00:00:28,993 (grunts) 15 00:00:28,995 --> 00:00:32,764 You need not be scared of me nor anyone else here 16 00:00:32,766 --> 00:00:33,598 As long as I'm with ye. 17 00:00:33,600 --> 00:00:36,968 You will remain here as my guest. 18 00:00:36,970 --> 00:00:39,303 You mean as your prisoner, don't you? 19 00:00:39,305 --> 00:00:41,406 Only if you try to leave. 20 00:00:43,642 --> 00:00:45,910 (door thuds) (latch clicks) 21 00:00:47,579 --> 00:00:50,248 (folk music playing) 22 00:02:19,438 --> 00:02:21,706 (steam whistle blows) 23 00:02:23,509 --> 00:02:24,609 I contacted colonel halligan. 24 00:02:24,611 --> 00:02:28,212 He said it might be a week before he can issue a new set of orders. 25 00:02:28,214 --> 00:02:30,948 Frank, I don't feel it's right to use your connections. 26 00:02:30,950 --> 00:02:32,984 What of these men, they've no one to change their orders. 27 00:02:32,986 --> 00:02:35,086 I don't understand why you would want to even... 28 00:02:35,088 --> 00:02:37,722 What I want is my husband at home with me. 29 00:02:37,724 --> 00:02:39,724 But I can't have that right now. 30 00:02:39,726 --> 00:02:42,260 And if people use the system to their own benefit, 31 00:02:42,262 --> 00:02:44,729 Then we might as well just give up the ship 32 00:02:44,731 --> 00:02:45,596 And start speaking german. 33 00:02:45,598 --> 00:02:49,333 Please, listen to reason, if not your husband. 34 00:02:49,434 --> 00:02:51,068 Darling, 35 00:02:51,336 --> 00:02:52,503 It will be all right. 36 00:02:52,505 --> 00:02:55,306 I'll be all right. I'm sure of it. 37 00:02:55,674 --> 00:02:58,442 You have to trust me on this. 38 00:03:00,445 --> 00:03:02,647 Woe betide the man that stands between you 39 00:03:02,649 --> 00:03:04,615 And what you set your mind upon. 40 00:03:05,017 --> 00:03:07,585 And damned if that stubbornness 41 00:03:07,587 --> 00:03:10,855 Isn't what I find so attractive about you. 42 00:03:11,123 --> 00:03:12,890 (whistle blows) 43 00:03:12,892 --> 00:03:13,724 Conductor: All aboard! 44 00:03:13,726 --> 00:03:16,727 (conductor continues indistinctly) 45 00:03:18,530 --> 00:03:20,298 All aboard! 46 00:03:22,401 --> 00:03:25,603 As they say, that's my cue. 47 00:03:32,177 --> 00:03:33,844 This is backwards. 48 00:03:33,846 --> 00:03:37,381 I should be the one leaving for the front lines. 49 00:03:38,050 --> 00:03:40,051 Welcome to the 20th century. 50 00:03:40,053 --> 00:03:43,054 Please, don't take any unnecessary risks 51 00:03:43,056 --> 00:03:44,956 I won't. I love you. 52 00:03:44,958 --> 00:03:46,657 (steam hisses) 53 00:03:50,462 --> 00:03:52,430 Claire beauchamp randall, 54 00:03:52,432 --> 00:03:55,666 Promise that you'll return to me. 55 00:03:56,868 --> 00:03:59,036 I will, frank randall. 56 00:03:59,204 --> 00:04:00,705 I promise. 57 00:04:10,782 --> 00:04:12,917 (train whistle blows) 58 00:04:13,452 --> 00:04:15,119 (gasps) 59 00:04:15,420 --> 00:04:16,988 Mrs. Fitz: Bloody hell. 60 00:04:16,990 --> 00:04:18,289 Aye, a bit brisk? 61 00:04:18,291 --> 00:04:21,025 Keeps you clearheaded and strong though. 62 00:04:22,561 --> 00:04:25,763 I really can wash and dress myself, you know. 63 00:04:25,765 --> 00:04:29,133 Oh, I don't mind helping you. 64 00:04:30,302 --> 00:04:33,537 Such beautiful skin you have. 65 00:04:33,639 --> 00:04:35,306 I've never seen a woman past eight or nine 66 00:04:35,308 --> 00:04:39,277 With skin so unmarked by injury or illness. 67 00:04:39,678 --> 00:04:42,947 Your next husband will be a lucky man. 68 00:04:47,319 --> 00:04:50,321 What's wrong? (speaking other language) 69 00:04:52,791 --> 00:04:54,525 Mrs. Fitz, 70 00:04:55,394 --> 00:04:57,895 Can I tell you something? 71 00:04:58,297 --> 00:05:00,264 Of course you can. 72 00:05:02,301 --> 00:05:04,135 It's about my husband. 73 00:05:08,140 --> 00:05:09,674 He's not dead. 74 00:05:10,842 --> 00:05:12,343 Have you run away from him? 75 00:05:12,345 --> 00:05:14,045 Was he no a good man? 76 00:05:14,047 --> 00:05:16,314 No, he's wonderful. 77 00:05:16,415 --> 00:05:18,015 It's just, well... 78 00:05:19,251 --> 00:05:21,385 He hasn't been born yet. 79 00:05:23,588 --> 00:05:26,157 I don't understand your meaning. 80 00:05:27,459 --> 00:05:30,895 Mrs. Fitz, I seem to have 81 00:05:31,396 --> 00:05:33,264 Fallen through time. 82 00:05:34,633 --> 00:05:38,703 I was on my honeymoon in 1945, 83 00:05:40,872 --> 00:05:41,939 200 years from now. 84 00:05:41,941 --> 00:05:45,443 It was samhain, and I went to the stone circle 85 00:05:45,445 --> 00:05:47,111 At craigh na dun. 86 00:05:49,114 --> 00:05:50,614 Do you know it? 87 00:05:51,717 --> 00:05:53,184 Aye. 88 00:05:54,186 --> 00:05:55,853 I've heard strange tales. 89 00:05:55,855 --> 00:05:58,923 I touched the stone, and it... 90 00:05:58,990 --> 00:06:03,094 The world just spun out of control, 91 00:06:03,328 --> 00:06:06,364 And the next thing I knew, I was here 92 00:06:06,698 --> 00:06:08,766 In 1743. 93 00:06:10,435 --> 00:06:12,503 I'm not an english spy. 94 00:06:14,973 --> 00:06:17,141 I'm from the future. 95 00:06:20,112 --> 00:06:22,546 It's a lot to take to mind. 96 00:06:28,653 --> 00:06:31,088 I can hardly believe it myself. 97 00:06:32,524 --> 00:06:36,527 I don't even know if I can travel forward to my own time. 98 00:06:40,565 --> 00:06:42,833 I have to get back to the stones. 99 00:06:42,835 --> 00:06:45,069 Is it my help you're asking? 100 00:06:45,071 --> 00:06:47,371 Do you think the mackenzies would believe me 101 00:06:47,373 --> 00:06:49,073 If I told them the truth? 102 00:06:49,075 --> 00:06:49,707 Perhaps. 103 00:06:49,709 --> 00:06:51,976 You're fair of eye and honeyed of tongue, 104 00:06:51,978 --> 00:06:54,945 But I see you now for what you are. 105 00:06:55,614 --> 00:06:56,547 What? 106 00:06:56,549 --> 00:06:58,616 Be gone, evil demon. 107 00:06:58,618 --> 00:06:59,116 I abjure thee! 108 00:06:59,118 --> 00:07:01,786 No, mrs. Fitz... I'm a good christian woman! 109 00:07:01,788 --> 00:07:03,387 I'll not let you spell me. 110 00:07:03,389 --> 00:07:05,756 Mrs. Fitz, no! Witch! Witch! 111 00:07:05,758 --> 00:07:06,891 (gasps) 112 00:07:06,893 --> 00:07:08,626 Mrs. Fitz: Oh, aye. 113 00:07:08,628 --> 00:07:10,227 Hundred of mackenzies will be turning up 114 00:07:10,229 --> 00:07:13,030 In the next few days for the gathering. 115 00:07:13,098 --> 00:07:15,866 Are you listening to me, child? 116 00:07:17,302 --> 00:07:18,569 Sorry, what? 117 00:07:18,571 --> 00:07:19,570 Gathering? 118 00:07:19,572 --> 00:07:22,440 I'm not familiar with that term. 119 00:07:22,442 --> 00:07:23,941 This where all the mackenzie men 120 00:07:23,943 --> 00:07:26,744 Throughout the highlands come and plight their oath 121 00:07:26,746 --> 00:07:27,945 To the clan and himself. 122 00:07:27,947 --> 00:07:32,049 Last one was decades ago when colum was made laird. 123 00:07:32,051 --> 00:07:35,052 I'm fair glad you're here to handle the physicking. 124 00:07:35,054 --> 00:07:39,089 I have enough to manage without dealing with folks' ailments. 125 00:07:41,393 --> 00:07:42,827 You do well with that. 126 00:07:42,829 --> 00:07:44,795 Dougal and himself will not forget it. 127 00:07:44,797 --> 00:07:48,799 You'll be in their good graces, make no mistake. 128 00:07:49,634 --> 00:07:53,604 Claire: If I could get in colum and dougal's good graces, 129 00:07:53,606 --> 00:07:55,339 Perhaps I could win my release 130 00:07:55,341 --> 00:07:58,676 And begin to make my way back to frank. 131 00:07:58,777 --> 00:08:00,578 "for headache, 132 00:08:00,645 --> 00:08:03,714 "take ye one ball of horse dung. 133 00:08:03,716 --> 00:08:04,715 "it is to be carefully dried." 134 00:08:04,717 --> 00:08:06,016 Medicine and caring for the people 135 00:08:06,018 --> 00:08:09,320 Of the clan mackenzie seemed the most logical way 136 00:08:09,322 --> 00:08:10,754 For me to earn their trust, 137 00:08:10,756 --> 00:08:13,390 But in order to do that without raising suspicion, 138 00:08:13,392 --> 00:08:16,894 I would have to find a way to apply 20th century medicine 139 00:08:16,896 --> 00:08:21,365 Using only the methods and equipment available in the 18th. 140 00:08:21,367 --> 00:08:22,900 "slaters." 141 00:08:25,203 --> 00:08:26,470 (yelps) (cup clatters) 142 00:08:26,472 --> 00:08:30,140 Woodlice! Jesus h. Roosevelt christ! 143 00:08:44,122 --> 00:08:47,725 Claire: Alongside the jars of pigeons' blood, ant eggs, 144 00:08:47,727 --> 00:08:50,127 And powdered human skull... 145 00:08:50,129 --> 00:08:51,695 Whose, I wondered... 146 00:08:51,697 --> 00:08:53,197 There were a number of herbs and extractions 147 00:08:53,199 --> 00:08:57,234 In beaton's collection that might actually be helpful. 148 00:09:09,514 --> 00:09:11,315 (coughs) 149 00:09:11,716 --> 00:09:13,350 (softly) it's okay. 150 00:09:15,086 --> 00:09:18,722 Now, wasn't so bad, was it? 151 00:09:20,525 --> 00:09:22,226 (laughing) 152 00:09:23,562 --> 00:09:26,630 Claire: My guards began to spend their time in the kitchen 153 00:09:26,632 --> 00:09:28,499 While I was seeing patients. 154 00:09:28,501 --> 00:09:33,571 I told myself this was a good sign, a sign of trust, 155 00:09:33,573 --> 00:09:36,473 A feeling they hopefully would share with dougal. 156 00:09:36,475 --> 00:09:37,708 Excuse me, gentlemen. 157 00:09:37,710 --> 00:09:39,843 I could use some help in the surgery. 158 00:09:39,845 --> 00:09:41,445 The discarded medicines need to be disposed of. 159 00:09:41,447 --> 00:09:44,081 What are you two drunkards still doing 160 00:09:44,083 --> 00:09:44,915 Taking up space in my kitchen? 161 00:09:44,917 --> 00:09:47,551 If you're not working here, be gone with ye. 162 00:09:47,553 --> 00:09:49,386 We're just following orders 163 00:09:49,388 --> 00:09:50,287 Keeping an eye on this one. 164 00:09:50,289 --> 00:09:52,690 Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug 165 00:09:52,692 --> 00:09:54,258 For the past two hours? 166 00:09:54,260 --> 00:09:56,327 (dish shatters) (gasps) 167 00:09:57,028 --> 00:09:58,529 Oh, shona. 168 00:09:58,531 --> 00:10:01,165 Dinna fash yourself over this. 169 00:10:01,232 --> 00:10:01,999 Go on home now. 170 00:10:02,001 --> 00:10:04,668 Be with your other wee bairns. 171 00:10:07,138 --> 00:10:09,206 Carry on working. 172 00:10:12,611 --> 00:10:14,545 Who was that? 173 00:10:14,547 --> 00:10:15,846 Colum's chambermaid. 174 00:10:15,848 --> 00:10:18,182 Is she going to be all right? 175 00:10:18,184 --> 00:10:20,618 Aye, in time. 176 00:10:21,853 --> 00:10:27,191 Her boy died last night, wee lindsay macneill. 177 00:10:29,461 --> 00:10:30,494 What happened? 178 00:10:30,496 --> 00:10:31,662 Why did nobody come and get me? 179 00:10:31,664 --> 00:10:36,467 Oh, miss, what ailed wee lindsay has no mortal cure. 180 00:10:36,469 --> 00:10:39,903 He went up to an eaghais dhubh, he did. 181 00:10:40,438 --> 00:10:41,038 Where? 182 00:10:41,040 --> 00:10:44,642 The old ruins of the benedictine monastery. 183 00:10:44,743 --> 00:10:48,579 Folk hereabout call it the black kirk. 184 00:10:49,080 --> 00:10:52,216 You think somehow the ruins killed him? 185 00:10:52,218 --> 00:10:54,718 It was not the ruins, you daft woman. 186 00:10:54,720 --> 00:10:57,921 It was the demons who roam free inside the ruins. 187 00:10:57,923 --> 00:10:58,989 Poor wee soul. 188 00:10:58,991 --> 00:11:01,792 Sickly boy on his best day. 189 00:11:01,926 --> 00:11:04,194 No match for old nick. 190 00:11:07,732 --> 00:11:10,768 The mackenzie requests your presence in his chambers, 191 00:11:10,770 --> 00:11:12,569 Mistress beauchamp. 192 00:11:12,571 --> 00:11:15,906 Have you never heard of a comb, you wee gomeril? 193 00:11:15,908 --> 00:11:16,974 Aw, leave off, auntie. 194 00:11:16,976 --> 00:11:19,977 My nephew, tammas baxter. 195 00:11:19,979 --> 00:11:23,180 Lindsay macneill was like a brother to him. 196 00:11:23,548 --> 00:11:25,516 Mackenzie's waiting. 197 00:11:26,251 --> 00:11:26,684 Right. 198 00:11:26,686 --> 00:11:30,220 The medicines are on the step. You can't miss them. 199 00:11:47,739 --> 00:11:51,141 Claire: I wished I had the ability to treat colum. 200 00:11:51,143 --> 00:11:55,312 It would alleviate what I knew was a great deal of pain, 201 00:11:55,314 --> 00:11:57,514 And it would certainly make colum see me 202 00:11:57,516 --> 00:11:59,650 In a more favorable light. 203 00:12:10,995 --> 00:12:16,066 It'll be a trifle longer than your standard frock coat. 204 00:12:16,534 --> 00:12:20,070 Well, you're hardly standard, now, are you, my laird? 205 00:12:20,072 --> 00:12:24,808 A one-of-a-kind coat for a one-of-a-kind man. 206 00:12:25,977 --> 00:12:29,012 I was told that you're the finest 207 00:12:29,014 --> 00:12:31,315 Tailor in the highlands, 208 00:12:31,317 --> 00:12:32,850 Come fresh from edinburgh. 209 00:12:32,852 --> 00:12:34,785 Well, I thank you, my laird. 210 00:12:34,787 --> 00:12:36,253 My wife's people are mackenzies, 211 00:12:36,255 --> 00:12:40,958 And I'm always happy for a chance to bring her home. 212 00:12:40,960 --> 00:12:43,260 And did your wife's people encourage you 213 00:12:43,262 --> 00:12:45,729 To mock your laird? 214 00:12:46,798 --> 00:12:47,865 Mock? 215 00:12:47,867 --> 00:12:49,199 Does not a man's coat 216 00:12:49,201 --> 00:12:52,469 Usually fall just to the knee? 217 00:12:52,670 --> 00:12:53,537 Yes. And did 218 00:12:53,539 --> 00:12:56,673 I ask you for anything different than that? 219 00:12:56,675 --> 00:13:00,344 Well, no, not explicitly, but, um, I just thought... 220 00:13:00,346 --> 00:13:03,413 That my legs should be hidden? 221 00:13:03,982 --> 00:13:06,750 That I have something to be ashamed of? 222 00:13:06,752 --> 00:13:08,786 I would never presume. 223 00:13:10,355 --> 00:13:11,789 My laird... 224 00:13:13,758 --> 00:13:15,125 Please. 225 00:13:19,964 --> 00:13:23,700 You make me a standard frock coat 226 00:13:23,702 --> 00:13:27,070 And have it back to me by tomorrow. 227 00:13:27,472 --> 00:13:28,839 Of course, my laird. 228 00:13:28,841 --> 00:13:30,707 Thank you, my laird. 229 00:13:35,346 --> 00:13:36,880 Thank you. 230 00:13:40,685 --> 00:13:42,286 (door closes) 231 00:13:42,887 --> 00:13:47,357 Do you sew as well as physick, mistress beauchamp? 232 00:13:47,592 --> 00:13:52,029 Only flesh, which makes a rather poor garment, I'm afraid. 233 00:13:52,031 --> 00:13:52,663 (chuckles) 234 00:13:52,665 --> 00:13:57,100 Just as well, I called you here on another matter. 235 00:14:01,840 --> 00:14:03,874 Davy beaton... 236 00:14:03,876 --> 00:14:05,409 He used to massage me. 237 00:14:05,411 --> 00:14:07,878 It made movement easier. 238 00:14:08,046 --> 00:14:10,681 I hoped you would do the same. 239 00:14:11,449 --> 00:14:12,916 Of course. 240 00:14:16,187 --> 00:14:17,588 (groans) 241 00:14:25,129 --> 00:14:26,496 What's wrong? 242 00:14:26,498 --> 00:14:28,966 Do you find my legs as repellent 243 00:14:28,968 --> 00:14:31,134 As the tailor does? 244 00:14:31,402 --> 00:14:33,437 No, it's just... 245 00:14:33,571 --> 00:14:34,705 Well, I believe it'd be more beneficial 246 00:14:34,707 --> 00:14:39,009 If rather than your legs, I massaged the base of your spine. 247 00:14:39,510 --> 00:14:40,811 Mmm. 248 00:14:46,551 --> 00:14:49,753 Don't tell me my arse offends you too. 249 00:14:57,061 --> 00:15:00,664 Moist heat is usually quite soothing after a massage. 250 00:15:00,666 --> 00:15:04,568 Is there any water for boiling or some clean cloth? 251 00:15:04,869 --> 00:15:06,069 No. 252 00:15:06,071 --> 00:15:08,272 Mrs. Macneill, my chambermaid, 253 00:15:08,274 --> 00:15:10,841 She lost her son last night. 254 00:15:11,042 --> 00:15:12,843 She hasn't been in this morning. 255 00:15:12,845 --> 00:15:15,412 I was very sorry to hear about her boy. 256 00:15:15,414 --> 00:15:16,880 Aye. 257 00:15:16,948 --> 00:15:18,615 It's satan's work. 258 00:15:19,183 --> 00:15:21,018 The foolish child... 259 00:15:21,386 --> 00:15:24,121 He went up to the black kirk. 260 00:15:28,459 --> 00:15:30,160 Sometimes I wonder 261 00:15:30,162 --> 00:15:32,029 What I did to make the devil 262 00:15:32,031 --> 00:15:34,231 Punish me like this. 263 00:15:39,137 --> 00:15:43,874 What, you don't have demons in oxfordshire, mistress? 264 00:15:45,710 --> 00:15:47,377 We do, 265 00:15:48,413 --> 00:15:50,180 But we call them scots. 266 00:15:50,182 --> 00:15:51,815 (chuckles) 267 00:15:55,987 --> 00:15:57,387 (grunts) 268 00:15:58,189 --> 00:16:00,157 Sorry, did I hurt you? 269 00:16:00,159 --> 00:16:02,025 (softly) no, no. 270 00:16:02,226 --> 00:16:03,493 On the contrary. 271 00:16:03,495 --> 00:16:06,563 You're easing the pain considerably. 272 00:16:10,735 --> 00:16:11,802 Gwyllyn the bard, 273 00:16:11,804 --> 00:16:14,037 He'll be singing in the hall tonight 274 00:16:14,039 --> 00:16:15,172 Before the gathering. 275 00:16:15,174 --> 00:16:18,909 I'd like you to come along as my guest. 276 00:16:20,611 --> 00:16:22,212 Thank you. 277 00:16:35,927 --> 00:16:38,528 (speaking other language) 278 00:16:45,636 --> 00:16:48,038 (speaking other language) 279 00:16:53,378 --> 00:16:56,179 My brother looks very well tonight. 280 00:16:56,547 --> 00:17:00,283 He says it's down to you and your healing touch. 281 00:17:02,253 --> 00:17:04,421 I'm glad I could be of service. 282 00:17:04,423 --> 00:17:08,058 Aye. Seems that the feral cat we picked up on the road 283 00:17:08,060 --> 00:17:10,494 Is trying to pull in her claws. 284 00:17:11,929 --> 00:17:14,431 What a charming description. 285 00:17:18,302 --> 00:17:20,237 Hmm. If you'll excuse me, 286 00:17:20,239 --> 00:17:23,673 I believe I'll have a better view from over there. 287 00:17:44,896 --> 00:17:45,262 Hello. 288 00:17:45,264 --> 00:17:48,532 We've not been properly introduced. I'm claire beauchamp. 289 00:17:48,534 --> 00:17:50,434 Laoghaire mackenzie. 290 00:17:56,374 --> 00:17:59,376 Cuts quite the fine figure, mr. Mactavish. 291 00:17:59,378 --> 00:18:00,844 Aye. 292 00:18:06,350 --> 00:18:08,418 But it's not me he fancies. 293 00:18:09,420 --> 00:18:13,123 Well, men rarely know what's best for them. 294 00:18:13,125 --> 00:18:15,225 That's what us women are for. 295 00:18:16,461 --> 00:18:18,061 Laoghaire. 296 00:18:18,329 --> 00:18:19,930 Mrs. Beauchamp. 297 00:18:19,932 --> 00:18:21,465 Mr. Mactavish. 298 00:18:21,467 --> 00:18:22,999 I was just telling miss mackenzie 299 00:18:23,001 --> 00:18:25,001 How beautiful she looked tonight. 300 00:18:25,003 --> 00:18:27,237 Aye. Aye, she's bonny. 301 00:18:27,239 --> 00:18:29,606 (harp music playing) 302 00:18:32,877 --> 00:18:35,245 (singing in other language) 303 00:18:42,854 --> 00:18:44,955 I don't understand a word, 304 00:18:45,356 --> 00:18:47,390 But it's so beautiful. 305 00:18:53,064 --> 00:18:55,966 Has gwyllyn been at the castle long? 306 00:18:55,968 --> 00:18:57,234 Aye. 307 00:18:57,702 --> 00:18:58,969 Many years. 308 00:18:58,971 --> 00:19:02,539 I spent a year at leoch when I was 16 or so. 309 00:19:02,807 --> 00:19:04,474 Gwyllyn was here then. 310 00:19:04,476 --> 00:19:06,810 Colum pays him well. Has to. 311 00:19:06,812 --> 00:19:10,881 The welshman would be welcome at any laird's hearth. 312 00:19:10,883 --> 00:19:13,450 I remember when you were here before. 313 00:19:13,452 --> 00:19:14,918 Mmm, do you? 314 00:19:14,920 --> 00:19:18,088 You canna been much more than seven or eight yourself. 315 00:19:18,090 --> 00:19:21,992 I doubt I was much to see then so as to be remembered. 316 00:19:21,994 --> 00:19:23,560 Well, I do remember, though. 317 00:19:23,562 --> 00:19:29,366 You were so, I mean, do you not remember me from then? 318 00:19:29,368 --> 00:19:32,469 No. No, I dinna think so. 319 00:19:33,437 --> 00:19:36,239 Still, I wouldna even be likely to. 320 00:19:37,074 --> 00:19:39,242 A young birkie of 16's too taken up 321 00:19:39,244 --> 00:19:41,344 With his own grand self to pay much heed 322 00:19:41,346 --> 00:19:42,512 To what he thinks are naught 323 00:19:42,514 --> 00:19:45,081 But a rabble of snot-nosed bairns. 324 00:19:45,083 --> 00:19:46,950 (light whack) 325 00:19:53,357 --> 00:19:55,959 (singing different song) 326 00:20:06,737 --> 00:20:07,737 Mmm. 327 00:20:07,739 --> 00:20:09,372 Colum's rhenish, is it? 328 00:20:09,374 --> 00:20:11,007 It's very good. Hmm. 329 00:20:11,009 --> 00:20:14,277 I've had two... Three glasses. 330 00:20:14,279 --> 00:20:16,379 You can have the rest if you like. 331 00:20:16,381 --> 00:20:18,014 Most folks who drink with colum 332 00:20:18,016 --> 00:20:20,383 Are under the table after the second glass. 333 00:20:20,385 --> 00:20:23,420 Are you implying that I'm intoxicated? 334 00:20:23,588 --> 00:20:26,323 I'd be impressed if you weren't. 335 00:20:33,731 --> 00:20:35,565 (applause) 336 00:20:42,240 --> 00:20:46,009 This dressing's been chafing me for days. 337 00:20:46,011 --> 00:20:49,479 Would you mind helping me with it? Now? 338 00:20:49,481 --> 00:20:50,981 Well... 339 00:20:51,549 --> 00:20:54,150 (clears throat) yes, of course. 340 00:20:55,353 --> 00:20:56,886 Take that back, will you, lass? 341 00:20:56,888 --> 00:20:58,989 (flute music playing) 342 00:21:08,799 --> 00:21:11,601 All right, so let's have a look at that shoulder. 343 00:21:11,603 --> 00:21:14,271 Uh, I dinna need your help. 344 00:21:14,273 --> 00:21:14,604 Hmm? 345 00:21:14,606 --> 00:21:16,706 I just thought I should see you back to surgery 346 00:21:16,708 --> 00:21:19,175 While you could still walk upright. 347 00:21:19,177 --> 00:21:21,344 (giggles) oh. 348 00:21:21,646 --> 00:21:22,545 Thank you. 349 00:21:22,547 --> 00:21:25,548 I suppose I did overindulge slightly. 350 00:21:26,083 --> 00:21:27,484 I should have known, though. 351 00:21:27,486 --> 00:21:29,286 If it was really uncomfortable, I imagine 352 00:21:29,288 --> 00:21:32,522 You would have just ripped off the bandages yourself. 353 00:21:32,524 --> 00:21:33,456 Oh, I was afraid to. 354 00:21:33,458 --> 00:21:36,226 Thought I'd get my arse skelped if I touched it. 355 00:21:36,228 --> 00:21:36,660 Too right. 356 00:21:36,662 --> 00:21:40,330 I am the healer, after all. I'm in charge. 357 00:21:40,332 --> 00:21:42,065 Never doubted it. 358 00:21:42,067 --> 00:21:43,767 (chuckles) 359 00:21:43,901 --> 00:21:46,036 Really, though, if it was bothering you, 360 00:21:46,038 --> 00:21:46,903 You should have told me. 361 00:21:46,905 --> 00:21:49,205 I would have taken it off for you the other day at the stables. 362 00:21:49,207 --> 00:21:53,043 No. I couldna do that before alec. 363 00:21:55,279 --> 00:21:56,179 Scars. 364 00:21:56,181 --> 00:21:59,582 You don't want alec to know you've been flogged? 365 00:22:00,685 --> 00:22:02,352 No. No. 366 00:22:02,354 --> 00:22:04,521 Old alec knows I've been flogged, 367 00:22:04,523 --> 00:22:07,023 But he's not seen it. 368 00:22:07,158 --> 00:22:09,025 To know something like that is... 369 00:22:09,027 --> 00:22:12,562 Well, it's not the same as seeing it with your own eyes. 370 00:22:14,465 --> 00:22:18,735 It's a bit personal, maybe, is what I mean. 371 00:22:19,603 --> 00:22:22,005 I think if alec were to see the scars, 372 00:22:22,007 --> 00:22:26,076 He couldna see me anymore without thinking of my back. 373 00:22:27,545 --> 00:22:30,313 You don't mind me seeing your back? 374 00:22:30,748 --> 00:22:31,848 I don't. 375 00:22:31,850 --> 00:22:34,484 You seem to have a knack for letting me know 376 00:22:34,486 --> 00:22:35,352 You feel sorry for it 377 00:22:35,354 --> 00:22:38,188 Without making me feel pitiful about it. 378 00:22:46,564 --> 00:22:48,198 Anyway... 379 00:22:49,100 --> 00:22:50,734 I should go. 380 00:22:52,069 --> 00:22:53,603 Wait. 381 00:22:56,073 --> 00:22:57,874 Let me have a look at that. 382 00:23:21,966 --> 00:23:24,667 It's scabbed over nicely. 383 00:23:24,669 --> 00:23:26,603 There's no drainage. 384 00:23:33,978 --> 00:23:37,447 Take those bandages off in a few days. 385 00:23:39,984 --> 00:23:41,618 As you say. 386 00:23:44,755 --> 00:23:46,856 Good night, mr. Mactavish. 387 00:23:47,625 --> 00:23:50,794 Good night, mistress beauchamp. 388 00:23:59,170 --> 00:24:00,570 (sighs) 389 00:24:00,572 --> 00:24:02,505 (birds chirping) 390 00:24:11,615 --> 00:24:13,950 Do you never sit down, woman? 391 00:24:13,952 --> 00:24:17,353 My breakfast's barely past my gullet. 392 00:24:17,355 --> 00:24:19,689 Walking is good for digestion. 393 00:24:19,691 --> 00:24:21,357 (sighs) 394 00:24:22,359 --> 00:24:23,593 Claire. 395 00:24:23,595 --> 00:24:26,563 Ah, I'm so glad you could join me. 396 00:24:26,565 --> 00:24:28,531 Wouldn't have missed it. 397 00:24:30,734 --> 00:24:31,568 This just keeps getting worse. 398 00:24:31,570 --> 00:24:35,305 Got stuck walking with that pompous windbag father bain. 399 00:24:35,307 --> 00:24:38,308 He plans to perform an exorcism on the baxter boy. 400 00:24:38,310 --> 00:24:41,411 (gasps) hawthorn berries. 401 00:24:41,413 --> 00:24:44,814 You rarely see these so late in season. 402 00:24:45,049 --> 00:24:46,649 Did you just say "exorcism?" 403 00:24:46,651 --> 00:24:49,853 Apparently tammas baxter went to the black kirk 404 00:24:49,855 --> 00:24:51,688 With wee lindsay macneill. 405 00:24:51,690 --> 00:24:55,091 Now the young fool is seized with the same evil. 406 00:24:55,093 --> 00:24:56,793 Do you want some? 407 00:24:56,861 --> 00:24:58,228 No. 408 00:24:59,530 --> 00:25:01,064 What is it? 409 00:25:01,298 --> 00:25:01,998 What's wrong with you? 410 00:25:02,000 --> 00:25:06,836 Well, the boy, tammas, he's mrs. Fitz's nephew. 411 00:25:07,605 --> 00:25:11,975 When you say "seized with evil," what exactly do you mean? 412 00:25:12,309 --> 00:25:14,077 Is he ill? 413 00:25:14,178 --> 00:25:17,480 He's not ill. He's possessed. 414 00:25:18,182 --> 00:25:21,284 Do you not believe in demonic possession, claire? 415 00:25:21,286 --> 00:25:22,719 Do you? 416 00:25:23,354 --> 00:25:27,023 I believe there are powers beyond our ken... 417 00:25:28,392 --> 00:25:32,262 Beyond what we can see and hear and touch. 418 00:25:32,396 --> 00:25:37,166 Demon, fairy, devil, doesn't matter what name we put on them. 419 00:25:38,669 --> 00:25:40,870 But you believe in the powers of magic, 420 00:25:40,872 --> 00:25:42,405 Do you not? 421 00:25:42,473 --> 00:25:45,642 Haven't really thought much about it. 422 00:25:46,243 --> 00:25:49,846 Have you never found yourself in a situation 423 00:25:49,848 --> 00:25:52,916 That has no earthly explanation? 424 00:25:54,351 --> 00:25:57,020 You have to admit it's certainly possible 425 00:25:57,022 --> 00:26:00,657 The boy's actually sick and not possessed. 426 00:26:00,659 --> 00:26:02,425 And if that's the case, then perhaps there's something 427 00:26:02,427 --> 00:26:04,894 You and I can do to help. 428 00:26:05,696 --> 00:26:09,332 People believe the boy is possessed, claire. 429 00:26:09,733 --> 00:26:11,768 You challenge that at your peril. 430 00:26:11,770 --> 00:26:14,871 I'll not go near him, and neither should you. 431 00:26:20,344 --> 00:26:22,445 Angus: Where are we goin'? 432 00:26:23,213 --> 00:26:24,547 Hey! 433 00:26:35,492 --> 00:26:38,261 Hey, where you goin'? 434 00:26:45,536 --> 00:26:47,670 Colum will not like you interfering 435 00:26:47,672 --> 00:26:50,373 With the workings of the spirits. 436 00:26:50,375 --> 00:26:52,575 It's not your place. 437 00:26:55,879 --> 00:26:58,781 I thought that might change your mind. 438 00:26:59,116 --> 00:27:02,251 A priest once told me my healing skills 439 00:27:02,253 --> 00:27:03,920 Were a gift from god. 440 00:27:11,428 --> 00:27:13,196 (groans) 441 00:27:21,805 --> 00:27:25,041 My sister has gone to fetch father bain. 442 00:27:26,276 --> 00:27:27,777 Why is he tied? 443 00:27:27,779 --> 00:27:29,078 In case he gets violent. 444 00:27:29,080 --> 00:27:31,948 (gasping) the demons, you ken. 445 00:27:31,950 --> 00:27:32,548 Shh. 446 00:27:32,550 --> 00:27:35,952 Tammas, tammas, I'm here to help. 447 00:27:36,086 --> 00:27:38,154 Are his symptoms similar to that of the other boy? 448 00:27:38,156 --> 00:27:40,156 Mrs. Fitz: Aye, much the same. 449 00:27:40,158 --> 00:27:42,091 Wee lindsay was weak to begin with, 450 00:27:42,093 --> 00:27:44,827 So the devil took him much faster. 451 00:27:44,829 --> 00:27:46,663 Claire: No fever, 452 00:27:46,665 --> 00:27:50,066 Which meant it probably wasn't an infection. 453 00:27:50,467 --> 00:27:51,768 Are any of the others ill? 454 00:27:51,770 --> 00:27:53,703 No, all right as rain. 455 00:27:53,705 --> 00:27:57,173 His heart rate was slow and pupils pinpoints, 456 00:27:57,175 --> 00:27:58,675 A sign of poisoning. 457 00:27:58,677 --> 00:28:01,110 Tammas? Tammas? 458 00:28:01,112 --> 00:28:02,078 What have you eaten recently? 459 00:28:02,080 --> 00:28:03,646 (groans) mrs. Fitz: He's taken nothing 460 00:28:03,648 --> 00:28:05,448 But a bit of broth in the last day, 461 00:28:05,450 --> 00:28:07,684 And most of that he brought back up again. 462 00:28:07,686 --> 00:28:09,752 (weakly) nay, don't come near me. 463 00:28:09,754 --> 00:28:10,953 He sees the demons even now. 464 00:28:10,955 --> 00:28:14,290 It's all right. He's just hallucinating. 465 00:28:14,292 --> 00:28:15,925 It's another symptom. 466 00:28:15,927 --> 00:28:17,727 Give me something to cut these ropes. 467 00:28:17,729 --> 00:28:20,630 No, miss. I wouldna do that. (door opens) 468 00:28:20,632 --> 00:28:22,432 I should say not. 469 00:28:23,300 --> 00:28:24,167 What are you doing, glenna? 470 00:28:24,169 --> 00:28:26,069 Letting a stranger in at a time like this? 471 00:28:26,071 --> 00:28:29,138 Mistress beauchamp is a healer and a good one. 472 00:28:29,140 --> 00:28:31,407 She may be able to help. 473 00:28:32,042 --> 00:28:34,177 (speaking other language) 474 00:28:34,878 --> 00:28:38,381 Mrs. Baxter, he needs to be unbound and fresh air let in. 475 00:28:38,383 --> 00:28:40,116 (speaking other language) 476 00:28:40,118 --> 00:28:42,251 I believe I can ease his suffering. 477 00:28:42,253 --> 00:28:44,253 Just give me a chance. 478 00:28:44,855 --> 00:28:47,190 (speaking other language) 479 00:28:55,833 --> 00:28:58,101 Best make way now, lass. 480 00:28:58,969 --> 00:29:00,703 Let the father do his work. 481 00:29:00,705 --> 00:29:03,072 (speaking other language) 482 00:29:21,325 --> 00:29:23,860 (all repeating) 483 00:29:24,461 --> 00:29:26,562 (speaking other language) 484 00:29:32,102 --> 00:29:34,670 (all repeating) 485 00:29:37,241 --> 00:29:39,442 Angus: Did you feel a chill when you got near him? 486 00:29:39,444 --> 00:29:41,210 A chill? Well, they say 487 00:29:41,212 --> 00:29:42,912 You can feel old nick's presence 488 00:29:42,914 --> 00:29:44,413 By the chill in the air. 489 00:29:44,415 --> 00:29:45,882 Sorry to disappoint, no. 490 00:29:45,884 --> 00:29:48,684 He must have been speaking in tongues, eh? 491 00:29:48,686 --> 00:29:49,919 I'm afraid not. 492 00:29:49,921 --> 00:29:50,753 Well, I heard tell 493 00:29:50,755 --> 00:29:53,456 That wee lindsay howled in five... 494 00:29:53,590 --> 00:29:55,858 Lazy, fat bastard. 495 00:29:56,727 --> 00:29:58,494 Wait right here. 496 00:30:03,267 --> 00:30:05,935 Claire: I felt sure mrs. Fitz would let me examine the boy 497 00:30:05,937 --> 00:30:08,838 After the good father finished his incantation. 498 00:30:08,840 --> 00:30:12,542 But even if I could figure out what was wrong with him, 499 00:30:12,544 --> 00:30:14,377 I might not be able to do anything about it 500 00:30:14,379 --> 00:30:16,813 With the limited resources at hand. 501 00:30:16,815 --> 00:30:18,648 (girl giggling) 502 00:30:30,394 --> 00:30:32,028 Good, very good. 503 00:30:32,030 --> 00:30:35,631 You ken how to obey a man's orders for once. 504 00:30:35,633 --> 00:30:37,166 Move. 505 00:30:38,168 --> 00:30:40,636 (indistinct conversations) 506 00:30:45,576 --> 00:30:48,177 Your lip looks a little swollen, jamie. 507 00:30:48,179 --> 00:30:50,346 Did you get thumped by a horse? 508 00:30:54,384 --> 00:30:55,852 Aye. 509 00:30:57,955 --> 00:31:00,256 Swung his head when I wasn't looking. 510 00:31:00,324 --> 00:31:01,090 That's too bad. 511 00:31:01,092 --> 00:31:03,492 Those fillies can be dangerous. 512 00:31:05,729 --> 00:31:07,163 Angus: Fillies? 513 00:31:07,165 --> 00:31:09,866 Alec has you working the fillies now? 514 00:31:14,137 --> 00:31:15,705 Angus: Hey! 515 00:31:16,206 --> 00:31:19,809 What's wrong with you? Bit my tongue. 516 00:31:20,944 --> 00:31:22,612 Clumsy dolt. 517 00:31:23,213 --> 00:31:26,749 I best go see if alec wants anything else. 518 00:31:34,591 --> 00:31:38,094 Hey, if you're teasing the lad about laoghaire... 519 00:31:38,096 --> 00:31:40,897 If her father or colum comes to know about it, 520 00:31:40,899 --> 00:31:44,100 Young jamie could get more than a bloodied nose. 521 00:31:44,668 --> 00:31:46,168 Like a wife? 522 00:31:46,536 --> 00:31:47,837 Maybe. 523 00:31:47,839 --> 00:31:50,306 That's not the wife he should have. 524 00:31:50,474 --> 00:31:51,707 No? 525 00:31:51,709 --> 00:31:52,341 No. 526 00:31:52,343 --> 00:31:56,012 He needs a woman, not a lassie. 527 00:31:56,346 --> 00:31:59,749 And laoghaire will be a girl until she's 50. 528 00:32:01,652 --> 00:32:05,755 I've been around long enough to ken the difference very well, 529 00:32:07,624 --> 00:32:10,192 And so do you, mistress. 530 00:32:28,111 --> 00:32:32,114 Claire: I felt ashamed of the way I'd teased jamie, 531 00:32:32,116 --> 00:32:34,750 And if I was being perfectly honest, 532 00:32:34,752 --> 00:32:37,353 I did it because I was jealous... 533 00:32:37,521 --> 00:32:40,089 Not jealous of laoghaire... 534 00:32:40,091 --> 00:32:42,692 Jealous of their intimacy. 535 00:32:43,627 --> 00:32:45,895 I missed my husband. 536 00:32:45,897 --> 00:32:47,263 (sniffles) 537 00:32:48,632 --> 00:32:51,534 Dougal: Mistress beauchamp. (sniffling) 538 00:32:51,702 --> 00:32:53,436 Mistress beauchamp, 539 00:32:54,304 --> 00:32:55,504 Are you all right? 540 00:32:55,506 --> 00:32:57,406 (sniffles) yes, I'm fine. 541 00:32:57,408 --> 00:32:58,808 Thank you. 542 00:32:58,810 --> 00:33:01,577 What can I do for you, mr. Mackenzie? 543 00:33:01,812 --> 00:33:04,814 I thought you might like to visit geillis duncan, 544 00:33:04,816 --> 00:33:06,682 The fiscal's wife, 545 00:33:06,684 --> 00:33:09,919 To restock yer shelves before the gathering. 546 00:33:12,789 --> 00:33:14,557 Yes. Yes, I would. 547 00:33:14,559 --> 00:33:16,659 I'm going into the village tomorrow morning. 548 00:33:16,661 --> 00:33:19,862 I'll take you with me to mistress duncan's. 549 00:33:44,721 --> 00:33:47,023 Geillis: I'd say you need to lay in 550 00:33:47,025 --> 00:33:50,059 A goodly amount of white willow bark. 551 00:33:50,427 --> 00:33:52,228 Eases a whiskey headache. 552 00:33:52,230 --> 00:33:53,829 (chuckles) 553 00:33:55,298 --> 00:33:56,098 So is this your doing, 554 00:33:56,100 --> 00:34:00,436 My sudden but very welcome visit here? 555 00:34:01,304 --> 00:34:02,204 As I told you, 556 00:34:02,206 --> 00:34:03,806 There's many things in this world 557 00:34:03,808 --> 00:34:05,574 We can't explain. 558 00:34:07,244 --> 00:34:10,279 I heard you made a visit to the baxters' after all. 559 00:34:10,281 --> 00:34:11,480 Yes, I got to see 560 00:34:11,482 --> 00:34:14,283 The delightful father bain at work. 561 00:34:14,285 --> 00:34:15,551 What a sight that was. 562 00:34:15,553 --> 00:34:17,620 Was the exorcism successful? 563 00:34:18,188 --> 00:34:19,288 I don't know. 564 00:34:19,290 --> 00:34:21,891 I left before it was over. 565 00:34:22,059 --> 00:34:24,393 I do know if tammas were my child, 566 00:34:24,395 --> 00:34:27,430 I wouldn't leave him to the tender mercies of that man. 567 00:34:27,432 --> 00:34:29,065 Steer well clear of him, claire. 568 00:34:29,067 --> 00:34:32,601 There's no mercy in his bible or his heart. 569 00:34:32,603 --> 00:34:37,006 He takes the view that every woman since eve 570 00:34:37,008 --> 00:34:40,042 Is a born temptress who should be beaten daily 571 00:34:40,044 --> 00:34:42,778 By her husband to keep evil at bay. 572 00:34:45,115 --> 00:34:46,315 (sighs) 573 00:34:46,317 --> 00:34:50,686 Sometimes I feel very much the stranger in a strange land. 574 00:34:50,987 --> 00:34:53,589 It can't be easy... 575 00:34:53,723 --> 00:34:56,859 Being a sassenach in the highlands... 576 00:34:59,029 --> 00:35:01,497 Assuming that's what you mean. 577 00:35:01,832 --> 00:35:03,132 (mob yelling) 578 00:35:03,134 --> 00:35:05,901 What on earth is going on down there? 579 00:35:09,639 --> 00:35:11,507 Geillis: Huh. 580 00:35:26,256 --> 00:35:29,024 Lad was caught stealing, most like... 581 00:35:29,326 --> 00:35:32,194 Usually is with the tanner's lads. 582 00:35:32,196 --> 00:35:34,196 They've brought him to arthur 583 00:35:34,198 --> 00:35:36,198 To dispense justice. 584 00:35:37,100 --> 00:35:40,302 If his breakfast had agreed with him this morning, 585 00:35:40,304 --> 00:35:42,705 Lad might have got off with a whipping. 586 00:35:42,707 --> 00:35:47,877 But since he's most likely costive or flatulent, 587 00:35:47,879 --> 00:35:51,313 The lad will probably lose his hand. 588 00:35:52,015 --> 00:35:53,482 For stealing? 589 00:35:53,650 --> 00:35:55,718 That's appalling. (footsteps approach) 590 00:35:55,720 --> 00:35:57,486 (man grunts) 591 00:35:58,388 --> 00:36:00,156 (moaning) 592 00:36:02,659 --> 00:36:05,995 I need some peppermint, my dearest. 593 00:36:06,363 --> 00:36:07,763 (moans) 594 00:36:08,064 --> 00:36:13,035 I canna render judgment with a roiling gut. 595 00:36:13,037 --> 00:36:14,470 Ow. 596 00:36:14,472 --> 00:36:18,607 So you haven't decided the fate of the boy yet? 597 00:36:19,009 --> 00:36:20,476 Huh? Eh? 598 00:36:20,478 --> 00:36:24,780 This is claire beauchamp from up at the castle. 599 00:36:26,349 --> 00:36:27,917 Oh, yes. 600 00:36:28,385 --> 00:36:29,952 Yes, of course. 601 00:36:30,987 --> 00:36:33,856 Ah, thank you, my darling. 602 00:36:34,357 --> 00:36:35,658 Ah. 603 00:36:38,628 --> 00:36:40,629 (stomach gurgling) 604 00:36:40,631 --> 00:36:41,730 (farting) ah! 605 00:36:41,732 --> 00:36:44,300 Oh, I believe it's working already. 606 00:36:44,302 --> 00:36:47,236 (farting continues) ah, ah... 607 00:36:48,004 --> 00:36:51,373 I don't know what evidence there is against the boy, but surely... 608 00:36:51,375 --> 00:36:53,609 He's confessed, actually. 609 00:36:53,611 --> 00:36:57,079 Stole two bannocks from his employer. 610 00:36:57,081 --> 00:37:00,516 Father bain is arguing for taking his hand. 611 00:37:00,518 --> 00:37:04,119 Says it's the only way to save his immortal soul. 612 00:37:04,121 --> 00:37:05,254 But he's just a child. 613 00:37:05,256 --> 00:37:06,488 Surely you're not going to mutilate him 614 00:37:06,490 --> 00:37:09,592 Just for stealing a loaf of bread. 615 00:37:09,594 --> 00:37:12,194 Oh, oh, away. 616 00:37:15,565 --> 00:37:17,299 Arthur... 617 00:37:20,637 --> 00:37:22,171 Imagine... 618 00:37:22,173 --> 00:37:26,609 If our own union had been blessed, 619 00:37:26,743 --> 00:37:29,979 Then how would you feel 620 00:37:31,414 --> 00:37:34,450 If your son were taken so? 621 00:37:34,551 --> 00:37:36,018 Arthur: Oh. 622 00:37:36,020 --> 00:37:36,852 Surely it was but hunger 623 00:37:36,854 --> 00:37:40,055 That made the lad take to thievery. 624 00:37:40,423 --> 00:37:41,757 Aye. 625 00:37:42,525 --> 00:37:42,858 Aye. 626 00:37:42,860 --> 00:37:46,095 Can you not find it in your heart... 627 00:37:47,697 --> 00:37:49,064 ...To be merciful, 628 00:37:49,066 --> 00:37:51,467 And you the soul of justice? 629 00:37:51,469 --> 00:37:55,971 Oh, my sweet, tender heart. 630 00:37:55,973 --> 00:37:56,939 (chuckles) 631 00:37:56,941 --> 00:38:00,776 Since he's confessed, I canna let him go, 632 00:38:01,411 --> 00:38:03,879 But perhaps 633 00:38:03,947 --> 00:38:06,015 One hour in the pillory 634 00:38:06,017 --> 00:38:09,718 And one ear nailed. 635 00:38:10,553 --> 00:38:11,920 Uh-huh? 636 00:38:13,023 --> 00:38:17,359 It is you who are tenderhearted. 637 00:38:23,233 --> 00:38:25,034 (farts) oh! 638 00:38:25,468 --> 00:38:30,472 I've reached a decision, father bain. 639 00:38:30,474 --> 00:38:32,741 We seek only justice. 640 00:38:33,610 --> 00:38:34,943 There. 641 00:38:35,145 --> 00:38:36,312 Easily done. 642 00:38:36,314 --> 00:38:39,782 The man has no notion of guile. 643 00:38:39,784 --> 00:38:41,383 (chuckles) 644 00:38:41,885 --> 00:38:45,287 What does that mean, one ear nailed? 645 00:38:47,057 --> 00:38:48,590 Nailed to what? 646 00:38:48,592 --> 00:38:49,658 (chuckles) 647 00:38:49,660 --> 00:38:51,927 To the pillory, of course. 648 00:38:51,929 --> 00:38:53,562 (mob yelling) 649 00:38:56,766 --> 00:38:58,467 Better than losing a hand. 650 00:38:58,469 --> 00:39:00,436 (yelling continues) 651 00:39:23,226 --> 00:39:24,693 (screaming) 652 00:39:29,666 --> 00:39:32,568 Father bain: Now you'll be absolved. 653 00:39:39,509 --> 00:39:44,012 Let's get these herbs pounded and put them on to steep. 654 00:39:45,215 --> 00:39:47,883 Then we can go downstairs 655 00:39:47,885 --> 00:39:50,719 And have a nice glass of port 656 00:39:50,721 --> 00:39:53,622 And tell each other all our secrets. 657 00:39:56,693 --> 00:39:58,894 (crowd laughing) 658 00:40:08,805 --> 00:40:10,973 Geillis: You do puzzle me, claire. 659 00:40:10,975 --> 00:40:15,144 One would think you don't have pillories or punishment 660 00:40:15,146 --> 00:40:16,812 Where you come from. 661 00:40:19,549 --> 00:40:21,350 It's different there. 662 00:40:23,286 --> 00:40:24,686 Where, 663 00:40:24,988 --> 00:40:26,555 Oxfordshire? 664 00:40:26,557 --> 00:40:29,691 Wouldn't think things were so different. 665 00:40:30,059 --> 00:40:32,494 It's not just oxfordshire. 666 00:40:32,496 --> 00:40:34,263 I had an unusual childhood. 667 00:40:34,265 --> 00:40:36,665 I was brought up in lots of places. 668 00:40:36,667 --> 00:40:38,200 Really? 669 00:40:38,868 --> 00:40:40,436 Do tell. 670 00:40:41,104 --> 00:40:43,705 Fascinated to hear all about it. 671 00:40:48,912 --> 00:40:50,846 (knock at door) 672 00:40:50,848 --> 00:40:52,448 What is it? 673 00:40:53,082 --> 00:40:54,716 In here. 674 00:40:55,418 --> 00:40:57,186 Mistress duncan. 675 00:40:57,587 --> 00:40:59,121 Mistress beauchamp. 676 00:40:59,956 --> 00:41:01,390 Mr. Mactavish. 677 00:41:01,392 --> 00:41:03,759 Dougal was called back to leoch. 678 00:41:03,761 --> 00:41:04,793 I'm sent to fetch ye. 679 00:41:04,795 --> 00:41:07,296 Brought your cloak to keep you warm. 680 00:41:07,298 --> 00:41:10,132 Mistress beauchamp was just about to tell me 681 00:41:10,134 --> 00:41:12,034 Of her unusual upbringing. 682 00:41:12,202 --> 00:41:13,502 I'm sure it's a good story. 683 00:41:13,504 --> 00:41:17,272 Why don't you have a glass of port and listen in? 684 00:41:20,043 --> 00:41:22,277 More time, I would, but we should leave, 685 00:41:22,279 --> 00:41:24,446 Or we'll get naught but scraps for our dinner. 686 00:41:24,448 --> 00:41:27,483 Thank you for your hospitality, geillis, 687 00:41:27,984 --> 00:41:29,818 And for these. 688 00:41:32,322 --> 00:41:34,389 We must do it again. 689 00:41:34,491 --> 00:41:36,024 Of course. 690 00:41:37,293 --> 00:41:38,760 Soon. 691 00:41:49,739 --> 00:41:53,175 How much longer do you think he'll have to stay there? 692 00:41:53,177 --> 00:41:55,143 He can leave anytime he wants. 693 00:41:55,145 --> 00:41:56,211 His hour is done. 694 00:41:56,213 --> 00:41:58,046 It's just the lad's not got up the courage 695 00:41:58,048 --> 00:42:00,682 To tear his ear from the nail. 696 00:42:00,684 --> 00:42:03,252 You mean he has to tear himself loose? 697 00:42:03,254 --> 00:42:04,419 Aye. 698 00:42:04,421 --> 00:42:06,221 He's still a bit nervous, 699 00:42:06,223 --> 00:42:09,057 But he'll set his mind to it soon enough. 700 00:42:11,127 --> 00:42:14,363 Mr. Mactavish, your fingers, 701 00:42:14,365 --> 00:42:16,899 They're quite strong, I suppose. 702 00:42:19,168 --> 00:42:20,702 Aye. 703 00:42:27,076 --> 00:42:28,443 Now then, novelli, 704 00:42:28,445 --> 00:42:31,813 Got yourself in a right swivet, have you no? 705 00:42:32,949 --> 00:42:33,615 (chuckles) 706 00:42:33,617 --> 00:42:37,219 Yon's no job to be making heavy weather of. 707 00:42:38,221 --> 00:42:40,856 A wee jouk of the head, and it's over. 708 00:42:43,826 --> 00:42:45,827 Here, shall I help you? 709 00:42:45,829 --> 00:42:47,496 No, no. 710 00:42:47,764 --> 00:42:49,398 (moaning) 711 00:42:49,400 --> 00:42:50,699 Ah! 712 00:42:53,336 --> 00:42:54,937 (grunts) 713 00:42:54,939 --> 00:42:56,405 Away home. 714 00:43:00,910 --> 00:43:02,811 She'll be all right, 715 00:43:02,813 --> 00:43:05,647 Just doesn't like the sight of blood. 716 00:43:12,589 --> 00:43:16,158 Thank you. I know that was a risk. 717 00:43:16,693 --> 00:43:18,026 You wouldn't expect me to be less bold 718 00:43:18,028 --> 00:43:21,330 Than a wee sassenach lassie, now, would you? 719 00:43:21,931 --> 00:43:25,567 Would you be willing to risk helping me again? 720 00:43:26,069 --> 00:43:28,303 Do you know the black kirk? 721 00:43:39,182 --> 00:43:41,116 It's so peaceful. 722 00:43:41,250 --> 00:43:43,986 It's not at all what I expected. 723 00:43:44,320 --> 00:43:48,056 Well, they say satan's clever. 724 00:43:48,591 --> 00:43:50,225 He'd hardly catch many unsuspecting souls 725 00:43:50,227 --> 00:43:54,363 If he laid his traps in bogs and tunnels. 726 00:43:54,631 --> 00:43:58,200 Do you actually believe demons live in this place? 727 00:43:58,501 --> 00:43:59,067 Hmm. 728 00:43:59,069 --> 00:44:01,069 Well, I know wee lindsay and tammas 729 00:44:01,071 --> 00:44:06,041 Are not the first boys to sicken or die after a visit up here. 730 00:44:06,509 --> 00:44:11,013 To tell the truth, visiting the black kirk 731 00:44:11,015 --> 00:44:14,449 And living to tell the tale is a way to prove your manhood. 732 00:44:15,151 --> 00:44:16,885 Did it myself, 733 00:44:17,186 --> 00:44:20,288 When I was a lad with no harm done, 734 00:44:20,623 --> 00:44:22,691 But my own cousin fell under the spell 735 00:44:22,693 --> 00:44:23,759 And was sick near a week. 736 00:44:23,761 --> 00:44:26,528 You think demons were responsible? 737 00:44:27,330 --> 00:44:30,232 I'm an educated man, mistress, 738 00:44:30,234 --> 00:44:32,167 If I may be so bold. 739 00:44:33,336 --> 00:44:36,672 Maybe not as educated as you, 740 00:44:37,640 --> 00:44:39,875 But I had a tutor, 741 00:44:42,445 --> 00:44:44,079 A good one. 742 00:44:44,081 --> 00:44:48,016 He taught me latin and greek and such, 743 00:44:48,217 --> 00:44:52,120 Not childhood stories of fairies, devils, 744 00:44:53,222 --> 00:44:55,057 Waterhorses in lochs. 745 00:44:55,059 --> 00:44:56,625 (both chuckle) 746 00:44:56,627 --> 00:45:01,296 But I am also a highlander, born and bred, 747 00:45:01,531 --> 00:45:02,898 And I dinna believe in tempting fate 748 00:45:02,900 --> 00:45:06,735 By making light of old nick in his very own kirkyard. 749 00:45:08,471 --> 00:45:13,842 So when you would come here as a boy to prove your manhood, 750 00:45:13,844 --> 00:45:16,178 What exactly would you do? 751 00:45:16,312 --> 00:45:17,946 Not much. 752 00:45:18,448 --> 00:45:20,315 Caper about, mostly. 753 00:45:20,317 --> 00:45:22,517 Climb the walls. (claire chuckles) 754 00:45:22,519 --> 00:45:25,187 Maybe defy the devil by pissing on the stones. 755 00:45:25,189 --> 00:45:28,757 You might be lucky and find some berries 756 00:45:28,759 --> 00:45:30,592 Or wood garlic to eat. 757 00:45:30,594 --> 00:45:31,960 Wood garlic? 758 00:45:31,962 --> 00:45:34,796 And you'd eat it? Aye. 759 00:45:34,931 --> 00:45:36,631 Can you show me? 760 00:45:36,899 --> 00:45:38,867 Jamie: Oh, I didn't like the taste of it, 761 00:45:38,869 --> 00:45:41,503 But some folks find it a treat. 762 00:45:41,505 --> 00:45:42,804 This isn't wood garlic. 763 00:45:42,806 --> 00:45:46,742 It's convallaria majalis, lily of the valley. 764 00:45:47,376 --> 00:45:49,144 Lily of the valley? 765 00:45:49,146 --> 00:45:51,079 Huh. I never heard of it. 766 00:45:51,081 --> 00:45:54,382 That's because it's not native to scotland. 767 00:45:54,517 --> 00:45:55,984 (sighs) 768 00:45:55,986 --> 00:45:58,820 The monks that built this place, 769 00:45:58,822 --> 00:46:01,089 Were they from germany by chance? 770 00:46:03,359 --> 00:46:04,726 Germany? 771 00:46:05,828 --> 00:46:07,629 Prussia, I mean. 772 00:46:08,765 --> 00:46:10,232 Aye. 773 00:46:11,501 --> 00:46:13,235 Of course. 774 00:46:20,443 --> 00:46:23,044 (father bain speaking other language) 775 00:46:25,915 --> 00:46:27,783 Mrs. Fitz: Mistress, 776 00:46:27,884 --> 00:46:30,252 The poor bairn is nearly gone. 777 00:46:31,988 --> 00:46:33,188 Satan has claimed his body. 778 00:46:33,190 --> 00:46:36,725 Father bain can only hope to save his immortal soul. 779 00:46:36,727 --> 00:46:38,760 I think I can save his life. 780 00:46:38,762 --> 00:46:41,029 I think lindsay and tammas ate this. 781 00:46:41,031 --> 00:46:43,064 This is lily of the valley, but it looks 782 00:46:43,066 --> 00:46:45,200 Exactly the same as wood garlic... 783 00:46:45,202 --> 00:46:46,234 But this is poisonous. 784 00:46:46,236 --> 00:46:48,737 I can give tammas something to counteract the poison, 785 00:46:48,739 --> 00:46:50,639 But we have to move quickly. 786 00:46:50,641 --> 00:46:52,107 What blasphemy is this? 787 00:46:52,109 --> 00:46:53,708 Father, I mean no blasphemy. 788 00:46:53,710 --> 00:46:57,145 I simply... I am the lord's disciple! 789 00:46:57,380 --> 00:47:00,115 You are not ordained to drive away the demon. 790 00:47:00,117 --> 00:47:02,083 Now, leave this house this instant. 791 00:47:02,085 --> 00:47:05,253 The boy's problem is poison, not a demon. 792 00:47:05,255 --> 00:47:08,056 And if you don't let me tend to him, he will die. 793 00:47:08,058 --> 00:47:09,958 Let her pass, father. 794 00:47:10,827 --> 00:47:13,829 I will not be ordered about by a woman. 795 00:47:14,697 --> 00:47:17,732 This boy is a slave to satan 796 00:47:17,734 --> 00:47:18,733 And must be purged 797 00:47:18,735 --> 00:47:22,103 Or have his soul doomed to eternal damnation. 798 00:47:25,074 --> 00:47:26,675 This 799 00:47:27,176 --> 00:47:29,477 Is my sister's house, 800 00:47:30,279 --> 00:47:33,582 And my father's before that, 801 00:47:34,116 --> 00:47:38,820 And we'll decide what is done under its roof. 802 00:47:45,328 --> 00:47:46,862 Tend to the boy. 803 00:47:48,598 --> 00:47:51,900 I smell the vapors of hell on you. 804 00:47:59,542 --> 00:48:02,043 It's a decoction of belladonna. 805 00:48:05,147 --> 00:48:06,648 Claire: If the decoction worked, 806 00:48:06,650 --> 00:48:08,783 It would normalize his heart rate, 807 00:48:08,785 --> 00:48:09,718 Lower his blood pressure, 808 00:48:09,720 --> 00:48:12,721 And bring him back to consciousness within moments. 809 00:48:12,723 --> 00:48:17,392 If I was wrong about the dosage or the original poison, 810 00:48:17,394 --> 00:48:18,760 It would cause convulsions 811 00:48:18,762 --> 00:48:22,330 And kill the boy almost as quickly. 812 00:48:28,170 --> 00:48:29,871 (groaning) 813 00:48:34,977 --> 00:48:36,678 (crying) 814 00:48:42,551 --> 00:48:43,919 Tammas. 815 00:48:47,256 --> 00:48:48,490 Ma. 816 00:48:48,492 --> 00:48:49,925 Oh, my boy! 817 00:48:49,927 --> 00:48:53,228 Oh, he's come back to me. It's a miracle. 818 00:48:53,230 --> 00:48:54,462 It's a miracle, father. 819 00:48:54,464 --> 00:48:58,400 God bless you, mistress. 820 00:49:07,076 --> 00:49:10,111 Satan may like to make a fool of god, 821 00:49:10,179 --> 00:49:13,048 But god will have the last word. 822 00:49:17,486 --> 00:49:19,454 I promise you that. 823 00:49:24,360 --> 00:49:26,728 I truly believe father bain would have preferred 824 00:49:26,730 --> 00:49:29,164 That boy die than me save him. 825 00:49:29,765 --> 00:49:30,598 Aye. 826 00:49:30,600 --> 00:49:31,299 I don't doubt that. 827 00:49:31,301 --> 00:49:35,036 A man's beliefs are how he makes sense of life, 828 00:49:35,038 --> 00:49:38,940 And if you take that away, what do you have left? 829 00:49:39,442 --> 00:49:42,110 Is it so different where you come from? 830 00:49:42,945 --> 00:49:45,647 In that regard, I suppose not. 831 00:49:48,951 --> 00:49:51,186 Well, if it makes you feel better, 832 00:49:51,188 --> 00:49:52,887 Mrs. Fitz now calls you... 833 00:49:52,889 --> 00:49:55,090 (speaking other language) 834 00:49:55,725 --> 00:49:57,092 The miracle worker. 835 00:49:57,094 --> 00:49:59,794 (scoffs) good lord. 836 00:50:00,329 --> 00:50:02,864 (sighs) at the very least, 837 00:50:02,866 --> 00:50:06,301 I hope I've earned a measure of trust from colum. 838 00:50:06,402 --> 00:50:07,869 Aye. 839 00:50:09,438 --> 00:50:12,640 He's taking credit for bringing you on as healer 840 00:50:12,642 --> 00:50:14,075 To the mackenzies. 841 00:50:14,077 --> 00:50:17,479 I doubt he'll want to see you leave anytime soon. 842 00:50:19,782 --> 00:50:21,516 (sighs) 843 00:50:22,351 --> 00:50:24,786 I'll never get out of here. 844 00:50:28,691 --> 00:50:31,393 Claire: I almost stayed in my room. 845 00:50:31,395 --> 00:50:32,994 I had no desire to see that mixture 846 00:50:32,996 --> 00:50:37,365 Of awe and suspicion that seemed to follow me everywhere now. 847 00:50:38,334 --> 00:50:40,402 It only heightened the feeling of hopelessness 848 00:50:40,404 --> 00:50:45,273 About my situation that had come crashing down on me. 849 00:50:45,641 --> 00:50:50,078 I had performed what has been called a miracle, 850 00:50:50,080 --> 00:50:51,646 But instead of buying me my release, 851 00:50:51,648 --> 00:50:54,716 It had tightened my bonds to this place. 852 00:50:54,718 --> 00:50:59,187 And even if I did get away, get back to the stones, 853 00:50:59,189 --> 00:51:02,257 I had no guarantee it would work again, 854 00:51:02,259 --> 00:51:04,359 Whatever it was. 855 00:51:04,427 --> 00:51:05,193 And if it did work, 856 00:51:05,195 --> 00:51:08,430 There was no guarantee that I would get back home. 857 00:51:08,432 --> 00:51:10,532 Couldn't I just as easily be hurtled back in time 858 00:51:10,534 --> 00:51:16,337 Yet again to the middle ages or even the roman occupation? 859 00:51:16,806 --> 00:51:18,940 What finally brought me out of my room 860 00:51:18,942 --> 00:51:23,078 Was the oblivion promised by colum's rhenish. 861 00:51:24,146 --> 00:51:27,415 Over here. You dinna see me waving? 862 00:51:27,417 --> 00:51:29,851 Nearly reinjured my arm. 863 00:51:30,853 --> 00:51:34,522 Stay low and quiet, or they're likely to stone us. 864 00:51:34,524 --> 00:51:36,791 (audience muttering) 865 00:51:36,793 --> 00:51:39,327 (singing in other language) 866 00:51:44,266 --> 00:51:47,802 Now this one is about a man out late 867 00:51:47,970 --> 00:51:48,937 On a fairy hill 868 00:51:48,939 --> 00:51:50,071 On the eve of samhain 869 00:51:50,073 --> 00:51:55,176 Who hears the sound of a woman singing sad and plaintive 870 00:51:55,178 --> 00:51:57,412 From the very rocks of the hill. 871 00:52:10,025 --> 00:52:12,594 "I am a woman of balnain. 872 00:52:12,728 --> 00:52:16,598 "the folk have stolen me over again, 873 00:52:17,633 --> 00:52:20,201 "the stones seemed to say. 874 00:52:20,336 --> 00:52:23,938 "I stood upon the hill, and wind did rise, 875 00:52:23,940 --> 00:52:28,977 "and the sound of thunder rolled across the land. 876 00:52:31,914 --> 00:52:34,849 "I placed my hands upon the tallest stone 877 00:52:34,851 --> 00:52:38,520 "and traveled to a far, distant land 878 00:52:38,621 --> 00:52:42,457 "where I lived for a time among strangers 879 00:52:42,459 --> 00:52:46,227 "who became lovers and friends. 880 00:52:51,700 --> 00:52:55,136 "but one day, I saw the moon came out 881 00:52:55,138 --> 00:52:57,672 "and the wind rose once more. 882 00:52:58,474 --> 00:53:00,208 "so I touched the stones 883 00:53:00,210 --> 00:53:03,711 "and traveled back to my own land 884 00:53:04,380 --> 00:53:06,548 "and took up again with the man 885 00:53:06,550 --> 00:53:08,983 "I had left behind." 886 00:53:08,985 --> 00:53:10,318 (applause) 887 00:53:10,320 --> 00:53:12,887 She came back through the stones? 888 00:53:14,990 --> 00:53:16,891 Aye, she did. 889 00:53:18,027 --> 00:53:19,761 They always do. 890 00:53:19,763 --> 00:53:21,863 Claire: It was a folktale, 891 00:53:22,298 --> 00:53:23,965 Madness to take as fact, 892 00:53:23,967 --> 00:53:26,768 And yet half of what gwyllyn had described 893 00:53:26,770 --> 00:53:29,470 Had actually happened to me. 894 00:53:32,875 --> 00:53:35,176 Why not the other half, 895 00:53:36,045 --> 00:53:38,980 The part where the woman returned home? 896 00:53:42,985 --> 00:53:44,886 What had geillis said? 897 00:53:44,954 --> 00:53:45,453 As I told you, 898 00:53:45,455 --> 00:53:49,457 There's many things in this world we can't explain. 899 00:53:49,459 --> 00:53:51,859 Claire: My heart suddenly lightened, 900 00:53:51,861 --> 00:53:53,161 And I knew in that moment 901 00:53:53,163 --> 00:53:57,865 I could no longer wait for permission or assistance. 902 00:53:58,000 --> 00:54:00,068 I must escape castle leoch 903 00:54:00,070 --> 00:54:03,905 And get back to the stones as soon as possible 904 00:54:04,340 --> 00:54:06,174 Or die trying. 64033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.