Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,047 --> 00:00:02,830
Previously...
2
00:00:03,415 --> 00:00:05,082
We were in Scotland on
our second honeymoon.
3
00:00:05,166 --> 00:00:07,668
This is a pattern I've not seen before.
4
00:00:07,752 --> 00:00:09,220
The marriage line's divided.
5
00:00:09,254 --> 00:00:11,672
The life line's forked.
6
00:00:11,756 --> 00:00:14,308
Where will we be watching the spectacle?
7
00:00:14,392 --> 00:00:16,343
There is a place called Craigh Na Dun.
8
00:00:16,428 --> 00:00:19,096
There is a local group who
used to observe rituals there.
9
00:00:26,938 --> 00:00:29,240
- You're not Frank.
- No, madam, I am not.
10
00:00:31,993 --> 00:00:33,527
- What's your name?
- Claire Beauchamp.
11
00:00:33,612 --> 00:00:35,162
I'm a nurse.
12
00:00:36,965 --> 00:00:39,116
Thank you, Sassenach. Truly.
13
00:00:39,200 --> 00:00:42,202
As much as my rational mind
rebelled against the idea,
14
00:00:42,287 --> 00:00:46,206
I knew in my heart I was no
longer in the 20th century.
15
00:02:50,498 --> 00:02:51,999
The last time I was here,
16
00:02:52,083 --> 00:02:54,051
Frank and I simply took the car.
17
00:02:54,085 --> 00:02:56,670
But after spending two days and nights
18
00:02:56,755 --> 00:02:58,422
jolting along on a horse,
19
00:02:58,506 --> 00:03:01,425
I knew I'd never find my way back,
20
00:03:01,476 --> 00:03:03,143
not unless I convinced these people
21
00:03:03,228 --> 00:03:04,595
to help me in some way.
22
00:03:04,679 --> 00:03:05,896
Dougal, you're back early, man.
23
00:03:05,930 --> 00:03:08,098
We hadna thought to see
ye before the gathering.
24
00:03:08,183 --> 00:03:09,767
Aye, well, we've had some luck
25
00:03:09,818 --> 00:03:12,653
some good, some bad.
26
00:03:12,737 --> 00:03:14,655
Rupert, ye great fat fart,
27
00:03:14,739 --> 00:03:16,440
what have you done to my Peggy now?
28
00:03:16,491 --> 00:03:18,609
Did I not tell you to tighten her girth?
29
00:03:18,693 --> 00:03:20,494
Let me be, old rat.
30
00:03:20,578 --> 00:03:22,112
I been riding all night,
and I don't need you
31
00:03:22,163 --> 00:03:23,363
squalling in my ear.
32
00:03:23,448 --> 00:03:25,199
Did ye never even look at her hooves?
33
00:03:25,283 --> 00:03:27,618
You canna expect any beast to carry around
34
00:03:27,702 --> 00:03:29,420
something that weighs as much as you
35
00:03:29,454 --> 00:03:31,338
without taking care of
the poor creature's feet.
36
00:03:31,423 --> 00:03:33,674
Like a cow riding a mouse.
37
00:03:33,758 --> 00:03:35,676
Shut yer hole.
38
00:03:43,935 --> 00:03:45,719
Rupert, m'dear!
39
00:03:45,804 --> 00:03:48,138
How good to see ye!
40
00:03:48,223 --> 00:03:52,359
Oh, my dear.
41
00:03:52,444 --> 00:03:53,727
Mwah!
42
00:03:53,812 --> 00:03:57,314
Ye'll all be needing breakfast, I reckon.
43
00:03:57,365 --> 00:03:59,283
Plenty in the kitchen.
44
00:03:59,317 --> 00:04:01,485
Away in, and feed yerselves.
45
00:04:05,824 --> 00:04:09,326
Murtagh, you look and smell
46
00:04:09,410 --> 00:04:11,879
like a rat that's been
dragged through sheep dung.
47
00:04:11,963 --> 00:04:14,381
Gi' us a kiss, then.
48
00:04:14,466 --> 00:04:16,133
Oh, no! A kiss, then!
49
00:04:23,475 --> 00:04:26,343
And what do we have here?
50
00:04:32,934 --> 00:04:36,353
Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons.
51
00:04:39,858 --> 00:04:41,825
Murtagh found her,
52
00:04:41,860 --> 00:04:46,196
and Dougal said we must
bring her along with us, so...
53
00:04:46,247 --> 00:04:47,414
So.
54
00:04:48,833 --> 00:04:50,367
Well...
55
00:04:52,370 --> 00:04:53,837
Claire.
56
00:04:59,010 --> 00:05:00,427
Come with me.
57
00:05:00,512 --> 00:05:02,095
We shall find you something to eat,
58
00:05:02,180 --> 00:05:05,215
something to wear that's a bit more...
59
00:05:05,266 --> 00:05:08,685
Well, a bit more.
60
00:05:08,720 --> 00:05:10,103
Well, what about him?
61
00:05:10,188 --> 00:05:13,106
I can fend for myself.
62
00:05:13,191 --> 00:05:16,360
No, you're hurt. He was shot yesterday.
63
00:05:16,394 --> 00:05:19,279
- I'll be fine.
- No, you won't.
64
00:05:19,364 --> 00:05:21,732
I bandaged his shoulder,
65
00:05:21,783 --> 00:05:23,483
but I wasn't able to clean
it or dress it properly.
66
00:05:23,568 --> 00:05:26,036
I must tend to it before it gets infected.
67
00:05:28,373 --> 00:05:30,908
I mean, inflamed.
68
00:05:30,959 --> 00:05:34,411
You know, with... with fever and swelling.
69
00:05:34,462 --> 00:05:36,580
Oh, aye.
70
00:05:36,664 --> 00:05:38,582
I ken fine what ye mean.
71
00:05:40,301 --> 00:05:44,421
But do you mean to say you
know what to do for that?
72
00:05:46,341 --> 00:05:49,259
Are ye a charmer, then?
73
00:05:49,310 --> 00:05:52,479
A Beaton?
74
00:05:52,564 --> 00:05:54,231
Something like that.
75
00:05:55,733 --> 00:05:57,734
Jamie.
76
00:05:57,769 --> 00:05:59,269
Ye heard the lady.
77
00:05:59,320 --> 00:06:00,938
Ye need tending.
78
00:06:01,022 --> 00:06:02,940
This way.
79
00:06:06,027 --> 00:06:08,612
Let's get you out of the rain.
80
00:06:26,264 --> 00:06:29,549
As you asked, garlic and
witch hazel to boil the rags.
81
00:06:29,634 --> 00:06:33,637
I also brought you comfrey
and cherry bark for the pain.
82
00:06:33,688 --> 00:06:34,638
Perfect.
83
00:06:36,524 --> 00:06:38,558
Call out if you need anything else.
84
00:06:41,946 --> 00:06:44,781
I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons.
85
00:06:44,816 --> 00:06:47,868
Everybody calls me Mrs. Fitz.
86
00:06:47,952 --> 00:06:51,238
You may also.
87
00:07:18,182 --> 00:07:19,766
The Redcoats.
88
00:07:21,819 --> 00:07:25,439
Flogged me twice in the space of a week.
89
00:07:25,523 --> 00:07:27,524
They'd have done it twice
the same day, I expect,
90
00:07:27,608 --> 00:07:30,243
were they not afraid of killing me.
91
00:07:30,328 --> 00:07:32,529
There's no joy in flogging a dead man.
92
00:07:35,116 --> 00:07:36,700
I shouldn't think anyone
would do such a thing for joy.
93
00:07:36,784 --> 00:07:38,785
Hmph, well,
94
00:07:38,870 --> 00:07:40,671
If Randall was not precisely joyous,
95
00:07:40,705 --> 00:07:44,374
he was at least very pleased with himself.
96
00:07:44,459 --> 00:07:47,377
Clumsy. It'll have to be boiled again.
97
00:07:54,802 --> 00:07:56,553
Why were you flogged?
98
00:07:58,306 --> 00:08:02,642
Hmm, well, the first time
was escaping Fort William.
99
00:08:02,727 --> 00:08:05,529
And the second was theft.
100
00:08:05,563 --> 00:08:08,899
Or at least, that's what
the charge sheet read.
101
00:08:08,950 --> 00:08:11,485
Why were you escaping in the first place?
102
00:08:12,954 --> 00:08:15,489
They were holding me prisoner.
103
00:08:15,573 --> 00:08:18,742
I gathered that.
104
00:08:18,826 --> 00:08:23,330
Why? On what charge?
105
00:08:23,414 --> 00:08:26,083
Oh, that. I think it was, um...
106
00:08:26,167 --> 00:08:28,585
obstruction.
107
00:08:28,669 --> 00:08:30,420
Obstruction? What's that?
108
00:08:30,471 --> 00:08:32,389
It doesn't sound like a serious crime.
109
00:08:32,423 --> 00:08:35,258
Ah, well,
110
00:08:35,309 --> 00:08:38,428
I suppose it's whatever
the English say it is.
111
00:08:41,933 --> 00:08:46,153
Aye, it was near to four years ago now.
112
00:08:49,574 --> 00:08:52,909
They put a levy on all the
land-holders in the county,
113
00:08:52,944 --> 00:08:56,530
sent out small parties of soldiers
114
00:08:56,614 --> 00:09:00,500
collecting food, horses
for transport, and suchlike.
115
00:09:01,919 --> 00:09:04,004
Aye, it was one day in October,
116
00:09:04,088 --> 00:09:06,673
Captain Randall came along to our place.
117
00:09:08,626 --> 00:09:11,011
My father was away.
118
00:09:11,095 --> 00:09:12,729
He'd gone to a funeral.
119
00:09:15,550 --> 00:09:18,468
I was up in the fields
when I heard shouting.
120
00:09:18,553 --> 00:09:20,137
No!
121
00:09:20,221 --> 00:09:22,639
No, no!
122
00:09:26,144 --> 00:09:28,061
Jenny!
123
00:09:28,863 --> 00:09:30,480
Jenny, run!
124
00:09:39,657 --> 00:09:41,158
Consider yourself carefully.
125
00:09:54,255 --> 00:09:55,639
I surrender to you, sir.
126
00:09:58,843 --> 00:10:01,978
Now... now let my sister be.
127
00:10:02,013 --> 00:10:05,015
Your sister?
128
00:10:05,099 --> 00:10:07,818
That's interesting.
129
00:10:17,328 --> 00:10:19,029
Shh.
130
00:10:19,113 --> 00:10:23,416
She's, uh, she's bonny.
131
00:10:23,501 --> 00:10:25,418
I'll take a closer look.
132
00:10:28,172 --> 00:10:29,339
No!
133
00:10:29,373 --> 00:10:32,709
No!
134
00:10:32,760 --> 00:10:37,097
No!
135
00:10:37,181 --> 00:10:39,683
Bring his head up.
136
00:10:46,224 --> 00:10:48,892
He wanted to send a message.
137
00:10:48,976 --> 00:10:51,895
This is what you get when you fight back
138
00:10:51,946 --> 00:10:53,280
against the English.
139
00:11:23,477 --> 00:11:26,429
Mm.
140
00:11:26,514 --> 00:11:28,932
Ah.
141
00:11:29,016 --> 00:11:30,817
You care to see more?
142
00:11:30,902 --> 00:11:32,269
Or would you rather go
into the house and offer me
143
00:11:32,353 --> 00:11:33,103
better entertainment?
144
00:11:33,154 --> 00:11:35,772
Don't go with him.
145
00:11:35,823 --> 00:11:39,409
Even if he slits my throat
right before your eyes.
146
00:11:52,256 --> 00:11:55,458
So...
147
00:11:55,509 --> 00:11:58,261
She went with him.
148
00:12:00,381 --> 00:12:02,799
She thought he'd kill me, and, ah...
149
00:12:02,883 --> 00:12:05,802
perhaps she was right.
150
00:12:05,886 --> 00:12:08,972
After that, I dinna ken what happened.
151
00:12:09,023 --> 00:12:11,391
When I woke up, I was
trussed up in the wagon
152
00:12:11,475 --> 00:12:14,144
with the chickens, jolting
down the road to Fort William.
153
00:12:14,228 --> 00:12:16,029
I'm so sorry.
154
00:12:16,113 --> 00:12:18,114
That must have been terrible for you.
155
00:12:18,149 --> 00:12:20,150
Oh, aye.
156
00:12:20,234 --> 00:12:22,319
Chickens are very poor company.
157
00:12:26,324 --> 00:12:27,991
- Mm.
- Don't do that.
158
00:12:28,075 --> 00:12:30,660
I'm going to strap that arm to your side.
159
00:12:30,745 --> 00:12:32,829
Hmph.
160
00:12:32,880 --> 00:12:34,331
Just hold still.
161
00:12:42,173 --> 00:12:43,723
Hmm.
162
00:12:43,808 --> 00:12:49,229
You're a kind woman with a good touch.
163
00:12:52,900 --> 00:12:55,151
Your husband is a lucky man.
164
00:13:04,195 --> 00:13:06,196
My husband.
165
00:13:06,247 --> 00:13:09,949
What was Frank going through?
166
00:13:10,034 --> 00:13:12,419
His wife disappears without a trace,
167
00:13:12,503 --> 00:13:16,706
without a word, without explanation.
168
00:13:16,757 --> 00:13:19,209
Fears would prey on him.
169
00:13:19,260 --> 00:13:22,679
Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead.
170
00:13:22,713 --> 00:13:23,880
Claire?
171
00:13:23,964 --> 00:13:25,382
Perhaps, worst of all,
172
00:13:25,466 --> 00:13:27,684
I had left him for another man.
173
00:13:27,718 --> 00:13:30,854
Mrs. Randall?
174
00:13:30,888 --> 00:13:31,971
Claire!
175
00:13:35,443 --> 00:13:37,861
Mistress.
176
00:13:37,895 --> 00:13:41,698
Mrs. Beauchamp, what's wrong?
177
00:13:43,200 --> 00:13:45,735
I'm fine.
178
00:13:47,905 --> 00:13:51,991
I was just thinking about my husband.
179
00:13:52,076 --> 00:13:53,576
Oh.
180
00:13:55,046 --> 00:13:58,415
Lass...
181
00:13:58,466 --> 00:14:01,418
Is he not alive?
182
00:14:04,972 --> 00:14:08,058
No, actually.
183
00:14:08,092 --> 00:14:12,095
He's not alive.
184
00:14:14,932 --> 00:14:16,433
Shh.
185
00:14:16,484 --> 00:14:18,818
Shh.
186
00:14:20,771 --> 00:14:23,440
Therhh. Do not cry.
187
00:14:23,491 --> 00:14:26,860
No, shh.
188
00:14:42,760 --> 00:14:45,678
I'm sorry. I didn't mean to.
189
00:14:52,219 --> 00:14:55,221
You need not be scared of me.
190
00:14:55,306 --> 00:14:58,475
Nor anyone else here,
191
00:14:58,526 --> 00:15:00,477
so long as I'm with ye.
192
00:15:02,146 --> 00:15:03,446
When you're not with me?
193
00:15:06,484 --> 00:15:09,235
Just never forget that you're English
194
00:15:09,320 --> 00:15:12,238
in a place where that's
not a pretty thing to be.
195
00:15:17,745 --> 00:15:19,412
Thank you, I will.
196
00:15:19,497 --> 00:15:22,415
Watch yourself.
197
00:15:25,803 --> 00:15:27,337
Now, you sleep a bit.
198
00:15:27,421 --> 00:15:30,340
You're worn out.
199
00:15:32,393 --> 00:15:35,345
Likely someone will want to
speak to you before too long.
200
00:15:38,065 --> 00:15:40,767
I suppose you're right.
201
00:15:57,768 --> 00:16:01,204
You must get up now! Come along!
202
00:16:01,255 --> 00:16:02,589
Up with ye!
203
00:16:06,877 --> 00:16:09,846
You slept the whole day. 'Tis near 5:00.
204
00:16:15,219 --> 00:16:18,188
I've some hot broth for ye by the fire.
205
00:16:21,892 --> 00:16:24,861
Rouse yourself.
206
00:16:31,402 --> 00:16:33,203
Thank you.
207
00:16:47,835 --> 00:16:49,219
Come along.
208
00:16:55,926 --> 00:17:00,597
What kind of corset is that?
209
00:17:00,648 --> 00:17:02,765
Um, it's a brassi�re.
210
00:17:04,768 --> 00:17:06,236
It's from France.
211
00:17:06,270 --> 00:17:07,437
Oh.
212
00:17:29,376 --> 00:17:30,543
Good and tight.
213
00:17:56,954 --> 00:17:58,571
There.
214
00:17:58,656 --> 00:18:01,658
Now you're ready to be taken to himself.
215
00:18:19,510 --> 00:18:20,510
Wait here.
216
00:18:23,897 --> 00:18:25,598
If I was going to survive,
217
00:18:25,683 --> 00:18:28,735
I needed to acclimatize
myself as quickly as possible.
218
00:18:28,819 --> 00:18:32,855
I knew where I was, but when?
219
00:18:32,906 --> 00:18:34,524
From the clothes and weapons alone,
220
00:18:34,608 --> 00:18:37,527
I knew it was most likely the 18th century.
221
00:18:43,450 --> 00:18:45,702
1743.
222
00:18:45,753 --> 00:18:48,538
Scotland is definitely
part of Great Britain.
223
00:18:48,589 --> 00:18:53,126
I see you've met some of my friends.
224
00:18:53,210 --> 00:18:55,345
Forgive me for helping myself.
225
00:19:07,558 --> 00:19:09,192
Some old comrades...
226
00:19:10,644 --> 00:19:12,695
some new acquaintances
227
00:19:12,730 --> 00:19:15,815
yet to make their secrets known...
228
00:19:15,899 --> 00:19:18,701
but all friends nonetheless.
229
00:19:18,736 --> 00:19:20,486
I welcome ye, mistress.
230
00:19:20,571 --> 00:19:24,707
My name is Colum Ban Campbell Mackenzie,
231
00:19:24,742 --> 00:19:27,627
Laird of this castle.
232
00:19:27,711 --> 00:19:29,245
Please.
233
00:19:34,418 --> 00:19:36,169
Seventeen forty-three,
234
00:19:36,253 --> 00:19:39,255
decades before the American revolution.
235
00:19:39,306 --> 00:19:41,808
England and France are at war again.
236
00:19:41,892 --> 00:19:44,677
One of the Hanover kings is on the throne.
237
00:19:44,762 --> 00:19:47,680
But which one?
238
00:19:50,484 --> 00:19:52,151
It was my understanding
239
00:19:52,236 --> 00:19:54,771
that my brother and his men found you
240
00:19:54,822 --> 00:19:57,907
in some apparent distress.
241
00:19:57,941 --> 00:20:00,326
"Apparent"?
242
00:20:00,411 --> 00:20:02,612
I was attacked and nearly
raped by one of the soldiers
243
00:20:02,696 --> 00:20:06,165
of King George II.
244
00:20:07,251 --> 00:20:10,920
And other than this, uh, this near rape,
245
00:20:10,954 --> 00:20:13,623
you suffered no further molestation?
246
00:20:13,707 --> 00:20:15,174
No.
247
00:20:15,259 --> 00:20:17,510
Please extend my gratitude to your brother
248
00:20:17,594 --> 00:20:19,462
for his kind escort.
249
00:20:23,684 --> 00:20:25,885
I will, of course, need
to arrange transport
250
00:20:25,969 --> 00:20:30,606
back to Inverness as soon as possible.
251
00:20:30,641 --> 00:20:33,226
I'm sure something can be arranged.
252
00:20:33,310 --> 00:20:36,446
But I do myself wish to know
253
00:20:36,480 --> 00:20:40,149
how exactly a lady such as yourself
254
00:20:40,200 --> 00:20:42,535
came to be wandering about in the woods,
255
00:20:42,619 --> 00:20:44,821
dressed in nothing but her shift.
256
00:20:44,872 --> 00:20:46,372
It's interesting.
257
00:20:46,457 --> 00:20:48,491
I took a course in
withstanding interrogation
258
00:20:48,575 --> 00:20:49,826
as part of officer training,
259
00:20:49,877 --> 00:20:51,210
and the basic principle was
260
00:20:51,295 --> 00:20:52,495
that you stick to the truth
261
00:20:52,579 --> 00:20:54,330
as much as humanly possible,
262
00:20:54,381 --> 00:20:56,833
only altering those details
that have to be kept secret.
263
00:20:56,884 --> 00:21:00,002
I am a widowed lady from Oxfordshire.
264
00:21:00,053 --> 00:21:02,805
I was traveling with a manservant
265
00:21:02,840 --> 00:21:04,891
to distant relatives in France,
266
00:21:04,975 --> 00:21:07,560
and we were set upon by highwaymen.
267
00:21:07,644 --> 00:21:10,313
While I managed to escape the bandits,
268
00:21:10,347 --> 00:21:13,232
I was forced to abandon
my horse and property.
269
00:21:13,317 --> 00:21:16,185
While wandering through the woods,
270
00:21:16,270 --> 00:21:19,689
I was suddenly attacked
by Captain Jack Randall.
271
00:21:19,740 --> 00:21:22,658
I believe you know of him.
272
00:21:24,578 --> 00:21:28,664
It was during this unpleasant encounter
273
00:21:28,699 --> 00:21:31,617
that I was relieved of my clothes.
274
00:21:32,753 --> 00:21:35,922
It's true that Captain Randall
275
00:21:36,006 --> 00:21:39,509
has a certain reputation.
276
00:21:39,543 --> 00:21:42,295
But he is an officer. A gentleman.
277
00:21:42,379 --> 00:21:44,297
Hmm.
278
00:21:44,381 --> 00:21:48,267
And you're saying that a man
bearing the king's commission
279
00:21:48,352 --> 00:21:51,137
decided to rape a stray lady traveler
280
00:21:51,221 --> 00:21:52,688
he came upon in the woods,
281
00:21:52,723 --> 00:21:54,223
for no good reason.
282
00:21:55,776 --> 00:21:59,395
Is there ever a good reason for rape,
283
00:21:59,479 --> 00:22:02,565
Master Mackenzie?
284
00:22:02,616 --> 00:22:06,869
I beg your forgiveness, madam.
285
00:22:06,904 --> 00:22:10,206
An unfortunate turn of phrase on my part.
286
00:22:11,792 --> 00:22:14,327
Not at all.
287
00:22:14,411 --> 00:22:17,213
I believe we were discussing my transport
288
00:22:17,247 --> 00:22:20,132
back to Inverness.
289
00:22:20,217 --> 00:22:22,418
Aye.
290
00:22:22,469 --> 00:22:25,805
A tinker by the name of Sean Petrie,
291
00:22:25,889 --> 00:22:28,424
he will be here Saturday next.
292
00:22:28,475 --> 00:22:31,344
He stops at Leoch on his way to Inverness
293
00:22:31,428 --> 00:22:33,229
once a month,
294
00:22:33,263 --> 00:22:36,432
and he often has room
for one or two passengers.
295
00:22:38,735 --> 00:22:41,571
Saturday next? Forgive me.
296
00:22:41,605 --> 00:22:44,357
I've lost track in all the confusion.
297
00:22:44,441 --> 00:22:47,443
Oh, not at all. Five days from now.
298
00:22:52,199 --> 00:22:54,250
Meanwhile...
299
00:22:57,704 --> 00:23:00,706
I offer you the hospitality
of our humble home.
300
00:23:02,843 --> 00:23:05,711
Thank you.
301
00:23:09,850 --> 00:23:11,300
Five days.
302
00:23:11,351 --> 00:23:13,936
Five days, and I would be
back on the road to Inverness,
303
00:23:13,971 --> 00:23:17,223
and then back to the
stones atop Craigh Na Dun,
304
00:23:17,307 --> 00:23:20,610
and hopefully back home.
305
00:23:21,862 --> 00:23:24,614
I did know something of this era
306
00:23:24,648 --> 00:23:27,483
the politics, the people, their dress.
307
00:23:27,567 --> 00:23:32,655
Even some of their customs and
colloquialisms were familiar.
308
00:23:32,706 --> 00:23:34,624
But it was all secondhand knowledge,
309
00:23:34,658 --> 00:23:38,828
acquired from books, museums, paintings.
310
00:23:38,912 --> 00:23:40,997
It was like landing on an alien world
311
00:23:41,048 --> 00:23:43,749
you'd only glimpsed through a telescope.
312
00:23:48,755 --> 00:23:50,806
Aye, lads.
313
00:23:50,841 --> 00:23:53,726
Well, two against one,
hey? That's not fair.
314
00:23:53,810 --> 00:23:55,344
How about two against two?
315
00:23:55,429 --> 00:23:57,346
Where you going?
316
00:23:57,431 --> 00:23:59,598
What about you? One on
one, come on, Hamish.
317
00:23:59,683 --> 00:24:00,850
Show us your moves.
318
00:24:00,934 --> 00:24:02,151
Oh, that's it, good lad.
319
00:24:02,185 --> 00:24:03,903
Oh, very good.
320
00:24:03,987 --> 00:24:05,688
Oh, very quick. Oh!
321
00:24:05,772 --> 00:24:07,073
Oh, come on. Oh!
322
00:24:07,157 --> 00:24:08,858
Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed...
323
00:24:08,909 --> 00:24:11,160
Man! Oh, no!
324
00:24:11,194 --> 00:24:12,745
But he's not dead!
325
00:24:12,829 --> 00:24:15,498
Ah, I've got ye! I've got ye!
326
00:24:15,532 --> 00:24:16,532
Aah!
327
00:24:16,583 --> 00:24:18,034
But then you begin to wonder
328
00:24:18,118 --> 00:24:20,920
if maybe life on this alien world
329
00:24:21,004 --> 00:24:23,005
is not so different after all.
330
00:25:48,625 --> 00:25:50,292
Allow me.
331
00:25:56,466 --> 00:25:59,852
Thank you.
332
00:26:05,192 --> 00:26:07,359
May I present my wife, Letitia?
333
00:26:07,444 --> 00:26:09,779
Letitia, Mrs. Claire Beauchamp,
334
00:26:09,813 --> 00:26:12,064
an English lady of Oxfordshire.
335
00:26:12,149 --> 00:26:13,899
A pleasure to meet ye.
336
00:26:13,984 --> 00:26:15,151
The pleasure's mine.
337
00:26:15,202 --> 00:26:17,620
I trust Mrs. Fitzgibbons
338
00:26:17,654 --> 00:26:19,405
found you comfortable lodgings?
339
00:26:19,489 --> 00:26:21,824
Very. She's a wonder.
340
00:26:21,908 --> 00:26:23,742
The wonder is how she manages to bake
341
00:26:23,827 --> 00:26:25,795
bannocks such as these with the poor ovens
342
00:26:25,829 --> 00:26:27,746
we have in the kitchens.
343
00:26:41,178 --> 00:26:42,845
Why "Beech-ham"?
344
00:26:44,181 --> 00:26:46,348
I beg your pardon?
345
00:26:46,433 --> 00:26:47,683
I was wondering why
346
00:26:47,734 --> 00:26:51,353
you call yourself Claire "Beech-ham."
347
00:26:51,438 --> 00:26:53,355
It's my name.
348
00:26:53,440 --> 00:26:56,609
Aye, but if your family hail from France,
349
00:26:56,693 --> 00:26:59,195
would it not be more properly
350
00:26:59,279 --> 00:27:03,415
"Bo-cham"?
351
00:27:03,500 --> 00:27:05,117
Well,
352
00:27:05,202 --> 00:27:07,586
the ties we have to France are old,
353
00:27:07,671 --> 00:27:10,422
but not close.
354
00:27:10,507 --> 00:27:12,424
At some point, I suspect an ancestor
355
00:27:12,509 --> 00:27:16,679
decided to adopt the English style.
356
00:27:16,713 --> 00:27:20,599
And what part of France do
your folk come from, exactly?
357
00:27:22,686 --> 00:27:24,854
The relatives I have are from the north,
358
00:27:24,888 --> 00:27:26,639
near Compi�gne.
359
00:27:26,723 --> 00:27:28,724
Compi�gne.
360
00:27:34,231 --> 00:27:36,949
I trust Mr. Mactavish is feeling better.
361
00:27:37,033 --> 00:27:38,484
Mr. Mactavish?
362
00:27:38,568 --> 00:27:39,451
She means young Jamie.
363
00:27:39,536 --> 00:27:41,570
Jamie? Why?
364
00:27:41,621 --> 00:27:42,955
Whatever is the matter with the lad?
365
00:27:43,039 --> 00:27:45,457
Naught but a scratch, my dear.
366
00:27:45,642 --> 00:27:47,409
Where is he, though, Dougal?
367
00:27:47,494 --> 00:27:48,744
I sent him to the stables
368
00:27:48,828 --> 00:27:50,796
to help auld Alec with the horses.
369
00:27:50,881 --> 00:27:52,381
The stables?
370
00:27:52,415 --> 00:27:54,917
Best place for him under the circumstances.
371
00:27:54,968 --> 00:27:57,970
Dinna want him inside the walls.
372
00:28:01,174 --> 00:28:03,809
But it's yours to choose,
373
00:28:03,894 --> 00:28:06,345
if you don't agree with my orders.
374
00:28:08,815 --> 00:28:11,517
I reckon he'll do well enough there.
375
00:28:11,601 --> 00:28:14,520
Bring us a bottle of the Rhenish.
376
00:28:19,025 --> 00:28:23,112
Oh, now, you won't find
this in Oxfordshire.
377
00:28:30,787 --> 00:28:33,622
Are ye bound for Compi�gne, then?
378
00:28:33,707 --> 00:28:35,040
Compi�gne, uh, yes.
379
00:28:40,130 --> 00:28:43,382
Ahh. It's a lovely
city, wouldn't you agree?
380
00:28:45,635 --> 00:28:47,519
In truth, I... I wouldn't know,
381
00:28:47,604 --> 00:28:50,105
having never been there myself.
382
00:28:50,140 --> 00:28:52,858
First visit?
383
00:28:52,943 --> 00:28:56,478
Yes.
384
00:28:56,529 --> 00:29:00,482
And will you be staying with family?
385
00:29:00,533 --> 00:29:02,484
Distant family.
386
00:29:02,569 --> 00:29:04,653
Never met them?
387
00:29:06,706 --> 00:29:09,658
No. But I look forward to it, though.
388
00:29:09,743 --> 00:29:12,378
A joyous occasion, I imagine.
389
00:29:14,331 --> 00:29:16,665
One can only hope.
390
00:29:24,507 --> 00:29:26,058
Hello.
391
00:29:26,142 --> 00:29:29,812
My name is Claire.
392
00:29:29,846 --> 00:29:32,815
Go on, then. Give her your name.
393
00:29:32,849 --> 00:29:34,483
Hamish.
394
00:29:34,517 --> 00:29:36,435
Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish.
395
00:29:36,519 --> 00:29:38,487
I saw you playing earlier
today in the courtyard
396
00:29:38,521 --> 00:29:39,855
with your father.
397
00:29:39,906 --> 00:29:41,607
With my father?
398
00:29:41,691 --> 00:29:43,158
Yes, surely you remember, Dougal.
399
00:29:43,193 --> 00:29:46,528
You were swinging him around.
400
00:29:59,009 --> 00:30:01,960
I'm sorry, I...
401
00:30:02,045 --> 00:30:04,046
appear to have made an error.
402
00:30:04,097 --> 00:30:06,515
I'm the son and heir of Colum Mackenzie.
403
00:30:06,549 --> 00:30:07,966
Indeed you are.
404
00:30:18,194 --> 00:30:20,529
I'm afraid the rigors of the past few days
405
00:30:20,563 --> 00:30:25,150
have been catching up with me.
406
00:30:25,235 --> 00:30:28,153
If you'll excuse me, I...
407
00:30:28,238 --> 00:30:31,123
think I shall retire early tonight.
408
00:30:34,794 --> 00:30:38,747
A good night to ye, then...
409
00:30:38,832 --> 00:30:41,750
Mrs. "Beech-ham."
410
00:30:57,100 --> 00:30:59,601
Frank would have laughed and said I fell
411
00:30:59,652 --> 00:31:01,437
for the oldest trick in the book
412
00:31:01,521 --> 00:31:02,938
ply the subject with food and drink,
413
00:31:03,022 --> 00:31:06,575
but all the while
continuing the interrogation.
414
00:31:06,609 --> 00:31:09,495
I would have to be more
careful if I were to survive
415
00:31:09,579 --> 00:31:11,714
the next five days.
416
00:31:31,267 --> 00:31:33,652
You missed breakfast.
417
00:31:36,022 --> 00:31:37,856
Still some porridge.
418
00:31:39,576 --> 00:31:40,692
Warm it for ye?
419
00:31:40,777 --> 00:31:42,411
No.
420
00:31:42,495 --> 00:31:45,531
I, uh, I was thinking I
should change the bandage
421
00:31:45,582 --> 00:31:48,667
on Mr. Mactavish's shoulder.
422
00:31:48,701 --> 00:31:50,452
Jamie.
423
00:31:53,039 --> 00:31:55,457
Where would I find the stables?
424
00:31:55,542 --> 00:31:58,177
Top of the meadow.
425
00:31:58,211 --> 00:32:00,879
To the east.
426
00:32:33,746 --> 00:32:35,080
Good.
427
00:32:35,164 --> 00:32:36,798
Come on.
428
00:32:51,681 --> 00:32:53,315
Whoa.
429
00:33:05,778 --> 00:33:07,946
I'm so sorry about that.
430
00:33:14,037 --> 00:33:16,955
She's just a girl with spirit is all.
431
00:33:19,259 --> 00:33:20,676
That's always a good thing.
432
00:33:22,879 --> 00:33:25,847
What can I do for you, Mistress Beauchamp?
433
00:33:25,932 --> 00:33:27,766
It's what I can do for you.
434
00:33:27,800 --> 00:33:29,768
Some fresh bandages and some lunch.
435
00:33:32,472 --> 00:33:34,189
Aye.
436
00:33:40,563 --> 00:33:42,814
Quite the appetite.
437
00:33:42,865 --> 00:33:45,484
I should think you'd eat grass
if there was nothing else.
438
00:33:45,535 --> 00:33:47,903
I have.
439
00:33:47,987 --> 00:33:49,988
Doesna taste bad, but
it's not very filling.
440
00:33:51,491 --> 00:33:53,625
You've actually eaten grass?
441
00:33:57,664 --> 00:33:59,715
The winter.
442
00:33:59,799 --> 00:34:01,667
Year before last.
443
00:34:01,718 --> 00:34:02,968
I was living rough, you know,
444
00:34:03,002 --> 00:34:06,305
in the woods wi' a group
of lads, raiding cattle.
445
00:34:06,339 --> 00:34:09,925
We'd had poor luck for a week and more
446
00:34:10,009 --> 00:34:12,928
and no food amongst us left.
447
00:34:15,682 --> 00:34:18,433
One might ask why you were raiding cattle
448
00:34:18,518 --> 00:34:19,768
and living the life of a thief
449
00:34:19,852 --> 00:34:21,603
instead of tending to your own farm.
450
00:34:25,658 --> 00:34:28,694
There was a price on my head.
451
00:34:28,778 --> 00:34:30,529
10 pounds sterling.
452
00:34:30,613 --> 00:34:32,864
A farmer's whole year in these parts.
453
00:34:37,370 --> 00:34:40,205
Seems excessive for a
single escaped prisoner.
454
00:34:41,924 --> 00:34:44,626
No, not for escape.
455
00:34:44,711 --> 00:34:46,294
For murder.
456
00:34:48,047 --> 00:34:52,634
But I didn't actually kill
the man I'm wanted for.
457
00:34:52,719 --> 00:34:55,721
You're a very complicated
man, Mr. Mactavish.
458
00:34:56,973 --> 00:34:59,391
Nay.
459
00:34:59,442 --> 00:35:01,693
Nay, it's a simple story, really.
460
00:35:03,613 --> 00:35:05,897
I told you what happened
to me at Fort William.
461
00:35:07,734 --> 00:35:10,235
I could hardly move for a day or two
462
00:35:10,286 --> 00:35:12,371
after I'd been flogged the second time.
463
00:35:12,405 --> 00:35:14,906
And I had fever from the wounds.
464
00:35:14,991 --> 00:35:18,543
Once I could stand again, though, some
465
00:35:18,578 --> 00:35:21,913
some friends made shift
to get me out of the camp
466
00:35:21,998 --> 00:35:25,300
by means I'd best not go into.
467
00:35:26,919 --> 00:35:31,339
And there was some ruckus as we left,
468
00:35:31,424 --> 00:35:33,475
and a Redcoat was shot.
469
00:35:36,012 --> 00:35:38,263
Not by you.
470
00:35:38,314 --> 00:35:40,432
To tell you the truth,
471
00:35:40,483 --> 00:35:43,318
I was too weak to do more
than hang onto the horse.
472
00:35:45,021 --> 00:35:46,938
Four years ago now.
473
00:35:47,023 --> 00:35:50,409
More like an old dream, but...
474
00:35:50,443 --> 00:35:51,943
there it is.
475
00:35:57,033 --> 00:36:00,585
I take it your real
name's not Mr. Mactavish.
476
00:36:00,620 --> 00:36:02,671
No.
477
00:36:03,956 --> 00:36:06,208
No, it's not.
478
00:36:06,292 --> 00:36:08,009
A nom de guerre, as it were.
479
00:36:09,545 --> 00:36:12,130
If you like.
480
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
You know, it's valuable information, that.
481
00:36:18,771 --> 00:36:21,356
You know, I...
482
00:36:21,441 --> 00:36:23,475
I doubt there are informers
in the castle itself,
483
00:36:23,559 --> 00:36:25,610
but, you know, there might be some
484
00:36:25,645 --> 00:36:27,646
about the countryside be glad enough
485
00:36:27,697 --> 00:36:29,281
to earn a few pennies by
letting the English know
486
00:36:29,315 --> 00:36:31,650
where I was,
487
00:36:31,701 --> 00:36:34,653
Did they know I as a wanted man.
488
00:36:37,457 --> 00:36:38,657
Does Colum know?
489
00:36:38,708 --> 00:36:40,792
That I'm an outlaw?
490
00:36:42,662 --> 00:36:46,498
Aye, aye, Colum knows.
491
00:36:46,549 --> 00:36:48,633
And Dougal.
492
00:36:48,668 --> 00:36:51,636
But they're uncles on my mother's side.
493
00:36:53,673 --> 00:36:55,173
Now I know.
494
00:36:56,759 --> 00:37:00,011
Why did you tell me?
495
00:37:00,096 --> 00:37:01,763
You asked.
496
00:37:04,267 --> 00:37:06,902
That's no answer.
497
00:37:06,986 --> 00:37:08,353
You could have lied
498
00:37:08,437 --> 00:37:11,323
or told me it was none of my business.
499
00:37:11,357 --> 00:37:12,941
Well, I suppose I could have.
500
00:37:13,025 --> 00:37:15,410
Didn't think of that.
501
00:37:15,495 --> 00:37:17,496
Decided to trust ye instead.
502
00:37:19,866 --> 00:37:22,534
Are you done stuffing your
face while the horses run wild?
503
00:37:22,585 --> 00:37:24,369
And when will that colt be broken?
504
00:37:24,420 --> 00:37:27,622
None the sooner for starving
myself, [speaks Gaelic].
505
00:37:33,262 --> 00:37:36,381
I best be returning to work.
506
00:37:36,465 --> 00:37:39,885
Thank you for the food and the, uh...
507
00:37:39,936 --> 00:37:42,687
Just try not to get
flogged or stabbed today.
508
00:37:42,722 --> 00:37:44,806
That'll be thanks enough.
509
00:37:44,891 --> 00:37:47,225
No promises, Sassenach.
510
00:38:02,742 --> 00:38:05,544
Are you following me?
511
00:38:05,578 --> 00:38:07,546
You are. Why?
512
00:38:12,752 --> 00:38:16,338
You could at least do me
the courtesy of an answer.
513
00:38:16,422 --> 00:38:18,506
Did Colum tell you to follow me?
514
00:38:18,591 --> 00:38:19,891
Nah.
515
00:38:19,926 --> 00:38:21,927
Dougal, then?
516
00:38:21,978 --> 00:38:24,763
Ken, for a woman, you do ask
a fair amount of questions.
517
00:38:24,814 --> 00:38:26,348
So I've been told.
518
00:38:26,432 --> 00:38:27,933
Well, I have nae answers for ye.
519
00:38:27,984 --> 00:38:30,852
I am but Dougal's eyes, not his head.
520
00:38:30,937 --> 00:38:32,571
But let me warn ye, mistress:
521
00:38:32,605 --> 00:38:35,941
these eyes won't be
turning their gaze from ye
522
00:38:36,025 --> 00:38:39,527
until the head orders me to.
523
00:38:39,612 --> 00:38:42,530
Pfft.
524
00:38:42,615 --> 00:38:44,950
It could be worse.
525
00:38:45,001 --> 00:38:46,585
I'll be sharing guard duty with Angus,
526
00:38:46,619 --> 00:38:49,754
and you'll not be finding
him as charming as myself.
527
00:38:49,789 --> 00:38:52,340
He's in his cups more than out of them.
528
00:38:52,425 --> 00:38:53,625
A fornicator of women
529
00:38:53,676 --> 00:38:54,960
and a shagger of wee beasties
530
00:38:55,011 --> 00:38:57,545
when there's no women to be found.
531
00:38:57,630 --> 00:39:00,265
So I suggest you enjoy me while you can,
532
00:39:00,299 --> 00:39:02,384
because you'll be yearning
for me when you feel
533
00:39:02,468 --> 00:39:04,386
the foul breath of that mad bastard
534
00:39:04,470 --> 00:39:06,271
on the back of your neck.
535
00:39:06,305 --> 00:39:07,606
Lovely.
536
00:39:07,640 --> 00:39:09,858
Lucky for you, he prefers female creatures
537
00:39:09,942 --> 00:39:12,394
with the tang of the farmyard aboot them.
538
00:39:12,478 --> 00:39:14,729
Then I'll remember to bathe regularly.
539
00:39:14,814 --> 00:39:17,565
Aye, he wouldna ken what to make of that.
540
00:39:19,452 --> 00:39:20,785
Well, clearly, you suspect me of something,
541
00:39:20,820 --> 00:39:22,654
or you wouldn't have people watching me.
542
00:39:22,705 --> 00:39:24,372
Perhaps you'd be so kind as to give me
543
00:39:24,457 --> 00:39:26,541
a notion of your suspicions,
or is that too much to...
544
00:39:29,912 --> 00:39:33,581
I suspect you may be an English spy.
545
00:39:33,666 --> 00:39:36,584
A spy? Me?
546
00:39:36,669 --> 00:39:38,753
Ye have no told the truth
about who and what you are.
547
00:39:38,838 --> 00:39:42,507
Of that I'm sure.
548
00:39:42,591 --> 00:39:44,476
And until I am sure of ye,
549
00:39:44,510 --> 00:39:47,595
I'll have you watched day and night.
550
00:39:47,680 --> 00:39:49,347
Now you ken my mind.
551
00:39:49,398 --> 00:39:51,266
Very well.
552
00:39:51,350 --> 00:39:52,651
But I think you'll find I'll be doing
553
00:39:52,685 --> 00:39:55,937
very little of interest
over the next four days.
554
00:39:56,022 --> 00:39:58,356
I do hope your spies
give you a full report.
555
00:39:58,441 --> 00:40:01,693
Four days?
556
00:40:01,777 --> 00:40:03,495
Yes.
557
00:40:03,529 --> 00:40:06,448
I leave with Mr. Petrie on Saturday.
558
00:40:06,532 --> 00:40:07,832
Forgive me. I would've thought
559
00:40:07,867 --> 00:40:10,835
your brother would have told you that.
560
00:40:10,870 --> 00:40:13,838
Perhaps you don't ken his mind.
561
00:40:21,263 --> 00:40:23,214
For the next few days,
562
00:40:23,299 --> 00:40:25,967
I determined to maintain a simple routine,
563
00:40:26,052 --> 00:40:27,936
both to keep my mind
occupied while I awaited
564
00:40:28,020 --> 00:40:29,888
the tinker's arrival
565
00:40:29,939 --> 00:40:32,057
and to give Dougal's men nothing
566
00:40:32,141 --> 00:40:34,726
of the slightest interest to report.
567
00:40:42,568 --> 00:40:43,902
Mrs. Fitz put me to work
568
00:40:43,986 --> 00:40:46,371
helping to harvest food for the kitchen.
569
00:40:47,656 --> 00:40:49,324
I found a quiet sense of pleasure
570
00:40:49,408 --> 00:40:52,911
in touching growing things once more,
571
00:40:52,962 --> 00:40:54,913
felt the satisfaction
of helping them thrive.
572
00:40:57,967 --> 00:40:59,300
Those kind are poison.
573
00:40:59,385 --> 00:41:00,502
Oh!
574
00:41:03,756 --> 00:41:06,725
I'm sorry. I didn't mean to laugh.
575
00:41:06,759 --> 00:41:08,810
I imagine it was funny
576
00:41:08,894 --> 00:41:10,678
from over there.
577
00:41:10,763 --> 00:41:12,313
Thanks for the warning, though,
578
00:41:12,398 --> 00:41:14,933
but I do know those
mushrooms are poisonous.
579
00:41:15,017 --> 00:41:16,935
Who is it you're planning to do away with?
580
00:41:16,986 --> 00:41:18,820
Your husband, perhaps?
581
00:41:18,904 --> 00:41:21,823
Tell me if it works,
and I'll try it on mine.
582
00:41:25,778 --> 00:41:27,112
Actually...
583
00:41:27,163 --> 00:41:29,781
now, while the caps of these
mushrooms are poisonous,
584
00:41:29,865 --> 00:41:33,284
you can make a powder
out of the dried fungi.
585
00:41:33,335 --> 00:41:35,036
It's very effective in stopping bleeding
586
00:41:35,121 --> 00:41:37,539
when applied topically.
587
00:41:37,623 --> 00:41:38,790
Fancy that.
588
00:41:40,676 --> 00:41:42,927
My name is Geillis. Geillis Duncan.
589
00:41:42,962 --> 00:41:44,429
I'm sorry, I should have introduced myself.
590
00:41:44,463 --> 00:41:45,630
My name is...
591
00:41:45,681 --> 00:41:47,632
I know who you are, Claire.
592
00:41:47,716 --> 00:41:49,434
The village has been
humming with talk of ye
593
00:41:49,468 --> 00:41:50,852
since you came to the castle.
594
00:41:53,639 --> 00:41:55,223
What is it they're saying about me?
595
00:41:55,307 --> 00:41:58,309
That you're likely a Sassenach spy.
596
00:42:10,990 --> 00:42:12,907
You know,
597
00:42:12,992 --> 00:42:14,542
those will start bleeding
598
00:42:14,627 --> 00:42:18,296
to get rid of a child you don't want.
599
00:42:18,330 --> 00:42:19,998
Brings on your flux.
600
00:42:20,049 --> 00:42:21,916
But only if you use it early.
601
00:42:22,001 --> 00:42:24,586
Too late, and it can kill you
602
00:42:24,670 --> 00:42:27,589
as well as the child.
603
00:42:27,673 --> 00:42:30,225
The girls in the village
come to me every now and again
604
00:42:30,309 --> 00:42:33,228
for such things.
605
00:42:33,312 --> 00:42:36,097
They say I'm a witch.
606
00:42:36,182 --> 00:42:38,399
Are you?
607
00:42:38,484 --> 00:42:39,484
Hardly.
608
00:42:41,270 --> 00:42:44,689
Although I am aware of how wood betony
609
00:42:44,740 --> 00:42:48,076
can transform toads into pigeons.
610
00:42:53,115 --> 00:42:54,532
You should come visit me sometime
611
00:42:54,583 --> 00:42:56,868
down in the village.
612
00:42:56,952 --> 00:42:59,037
I have a cabinet full
of potions and medicinals
613
00:42:59,088 --> 00:43:02,207
I wager would tickle yer fancy.
614
00:43:02,258 --> 00:43:04,926
But I hope I'll see
you tonight at the hall.
615
00:43:05,010 --> 00:43:06,544
The hall?
616
00:43:15,137 --> 00:43:16,554
After a week's observation,
617
00:43:16,639 --> 00:43:18,223
I diagnosed Colum's condition
618
00:43:18,274 --> 00:43:19,941
as Toulouse-Lautrec syndrome.
619
00:43:23,028 --> 00:43:24,729
Named for its most famous sufferer
620
00:43:24,813 --> 00:43:27,782
who did not yet exist, I reminded myself,
621
00:43:27,867 --> 00:43:30,902
it was a degenerative disease of bone
622
00:43:30,986 --> 00:43:31,953
and connective tissue.
623
00:43:39,245 --> 00:43:41,379
Lautrec died at age 38.
624
00:43:41,413 --> 00:43:44,632
And given the state of
medicine in the 18th century,
625
00:43:44,717 --> 00:43:46,217
Colum Mackenzie was most certainly
626
00:43:46,252 --> 00:43:48,253
living on borrowed time.
627
00:43:51,307 --> 00:43:53,007
Masters William Talbot
628
00:43:53,092 --> 00:43:57,228
and Fingal Duncan, will ye stand forth?
629
00:44:03,435 --> 00:44:05,353
They're neighbors.
630
00:44:05,437 --> 00:44:08,439
Having a dispute over a cow.
631
00:44:08,490 --> 00:44:09,657
A cow?
632
00:44:23,255 --> 00:44:25,456
He sayswell, let me see.
633
00:44:25,541 --> 00:44:27,292
It's all right.
634
00:44:27,376 --> 00:44:29,786
I have the feeling something
would be lost in translation.
635
00:44:29,787 --> 00:44:33,047
Kyle Ferguson, step forward
and present yourself.
636
00:44:42,608 --> 00:44:44,309
They're fighting over some property.
637
00:45:07,466 --> 00:45:10,501
Her father accuses her of loose behavior.
638
00:45:17,593 --> 00:45:19,927
Her father wishes the Mackenzie to have her
639
00:45:20,012 --> 00:45:21,679
punished for disobedience.
640
00:45:47,206 --> 00:45:48,373
No.
641
00:46:18,237 --> 00:46:20,371
He's offering to take
the girl's punishment.
642
00:46:20,406 --> 00:46:22,573
What?
643
00:46:22,658 --> 00:46:24,575
But he's still injured.
644
00:46:30,749 --> 00:46:32,383
They're arguing it now.
645
00:46:56,325 --> 00:46:58,493
He allows it.
646
00:47:08,754 --> 00:47:12,123
He chooses fists. Fists?
647
00:47:12,174 --> 00:47:14,625
Rather than the strap.
648
00:47:16,962 --> 00:47:18,379
If ye'd wanted a beating,
649
00:47:18,464 --> 00:47:20,047
I'd been happy to oblige ye.
650
00:47:20,132 --> 00:47:21,516
Aye, but...
651
00:47:21,600 --> 00:47:23,301
you might have done some real damage.
652
00:47:23,352 --> 00:47:24,552
Watch yourself, laddie.
653
00:47:24,636 --> 00:47:26,270
Your uncle is up to something.
654
00:48:23,408 --> 00:48:24,991
How long must this go on for?
655
00:48:25,076 --> 00:48:27,077
Only until blood's drawn.
656
00:48:27,161 --> 00:48:29,579
Usually when their nose is broken.
657
00:48:37,638 --> 00:48:39,639
This is barbarous.
658
00:49:23,384 --> 00:49:25,685
Claire, stay here.
659
00:50:24,412 --> 00:50:27,614
This way is quicker, and
you'll stir less gossip.
660
00:50:34,422 --> 00:50:35,839
Here.
661
00:50:38,292 --> 00:50:39,876
Why did you do that?
662
00:50:39,961 --> 00:50:43,046
Take that girl's punishment?
663
00:50:43,130 --> 00:50:45,348
Do you know her?
664
00:50:48,302 --> 00:50:49,603
Ken who she is.
665
00:50:51,188 --> 00:50:54,140
Haven't really spoken to her, though.
666
00:50:54,191 --> 00:50:56,142
Then why?
667
00:50:58,529 --> 00:51:00,647
It would have shamed the lass
668
00:51:00,731 --> 00:51:02,983
to have been beaten in the hall
669
00:51:03,067 --> 00:51:04,284
before everyone that knows her.
670
00:51:04,318 --> 00:51:06,486
Taken a long time to get over it.
671
00:51:06,537 --> 00:51:09,623
It's easier for me.
672
00:51:09,657 --> 00:51:13,493
I'm sore, but I'm nae really damaged.
673
00:51:13,578 --> 00:51:17,414
I'll get over it in a couple days.
674
00:51:17,498 --> 00:51:19,499
Oh, here ye are, lad.
675
00:51:19,550 --> 00:51:22,302
Rinse your mouth with this.
676
00:51:22,336 --> 00:51:24,921
It'll cleanse the cuts and ease the pain.
677
00:51:25,006 --> 00:51:26,890
Willow bark tea,
678
00:51:26,974 --> 00:51:28,308
with a bit of ground orris root.
679
00:51:28,342 --> 00:51:31,595
Ground up well.
680
00:51:31,679 --> 00:51:33,396
Top of life.
681
00:51:33,481 --> 00:51:36,316
What you did was kindly meant, lad.
682
00:51:38,936 --> 00:51:40,320
Laoghaire is my granddaughter, ye ken?
683
00:51:51,282 --> 00:51:55,335
Take that bandage off your
shoulder in the next two days.
684
00:51:55,369 --> 00:51:57,253
Would it not be easier if you did that?
685
00:51:57,338 --> 00:51:59,956
Yes, but I'll be gone.
686
00:52:00,041 --> 00:52:03,209
I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow.
687
00:52:07,014 --> 00:52:08,381
I see.
688
00:52:11,686 --> 00:52:13,436
Well...
689
00:52:15,473 --> 00:52:18,725
Then perhaps this is good-bye.
690
00:52:19,894 --> 00:52:22,479
Yes.
691
00:52:26,067 --> 00:52:29,402
I think someone would like
to speak with you, alone.
692
00:52:29,487 --> 00:52:30,954
Aye.
693
00:52:33,991 --> 00:52:37,410
Well, good-bye to you, then, Jamie.
694
00:52:37,461 --> 00:52:40,463
Safe journeys to ye, Claire.
695
00:53:01,719 --> 00:53:03,820
The bannocks should last a day or two,
696
00:53:03,904 --> 00:53:05,271
and the cheese will keep for a week.
697
00:53:05,322 --> 00:53:08,274
You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons.
698
00:53:08,359 --> 00:53:09,492
I can't thank you enough.
699
00:53:09,577 --> 00:53:12,495
Think nothing o' it, lass.
700
00:53:14,949 --> 00:53:17,083
Safe journey to ye.
701
00:53:23,174 --> 00:53:24,541
Colum wishes to see ye.
702
00:53:24,625 --> 00:53:26,960
Why?
703
00:53:27,044 --> 00:53:29,763
It doesna matter why.
704
00:53:30,631 --> 00:53:33,466
All right.
705
00:53:33,551 --> 00:53:35,468
I'll be back in a minute.
706
00:53:54,238 --> 00:53:56,372
Come on.
707
00:53:56,457 --> 00:53:58,992
Three, two, one.
708
00:53:59,043 --> 00:54:01,995
Something wrong?
709
00:54:02,046 --> 00:54:03,413
No.
710
00:54:37,615 --> 00:54:38,865
Good day to ye, Mrs. Beauchamp.
711
00:54:38,916 --> 00:54:40,200
Good day.
712
00:54:40,251 --> 00:54:42,001
Ye have no connections
713
00:54:42,036 --> 00:54:45,171
with clan Beaton, have ye?
714
00:54:45,206 --> 00:54:48,007
The Beatons? No.
715
00:54:48,042 --> 00:54:50,543
The healers of clan Beaton are famous
716
00:54:50,594 --> 00:54:51,094
through The Highlands.
717
00:54:51,178 --> 00:54:53,263
We had one here,
718
00:54:53,347 --> 00:54:56,049
until he caught a fever
which carried him off
719
00:54:56,100 --> 00:54:57,050
within a week.
720
00:54:57,134 --> 00:55:00,103
Davie Beaton was his name.
721
00:55:00,187 --> 00:55:03,389
And this was his surgery, he called it.
722
00:55:03,474 --> 00:55:06,359
Really?
723
00:55:09,697 --> 00:55:11,564
All this...
724
00:55:11,649 --> 00:55:14,567
and no one to share it with?
725
00:55:24,295 --> 00:55:26,162
I understand you have quite some skill
726
00:55:26,247 --> 00:55:28,081
as a healer yourself.
727
00:55:28,165 --> 00:55:30,250
It's an interest of mine, yes.
728
00:55:33,003 --> 00:55:36,222
You know the uses of
these potions and things?
729
00:55:36,257 --> 00:55:38,975
Some.
730
00:55:39,059 --> 00:55:41,427
This is all really fascinating.
731
00:55:41,512 --> 00:55:43,313
Thank you for showing me.
732
00:55:43,397 --> 00:55:44,931
But I... I must be going.
733
00:55:45,015 --> 00:55:48,601
Seeing as we have not had a healer
734
00:55:48,652 --> 00:55:49,936
since Davie passed,
735
00:55:50,020 --> 00:55:52,939
I want you to take up the work.
736
00:55:53,023 --> 00:55:55,608
But I'm leaving.
737
00:55:55,693 --> 00:55:58,695
No. You're staying.
738
00:56:02,783 --> 00:56:04,584
What did Dougal say to you?
739
00:56:04,618 --> 00:56:08,421
Did one of his thugs make up lies about me?
740
00:56:08,455 --> 00:56:11,257
My brother keeps his own counsel on you.
741
00:56:11,292 --> 00:56:14,093
This is my decision.
742
00:56:14,128 --> 00:56:16,713
Then why am I staying?
743
00:56:16,797 --> 00:56:18,348
Because it is my pleasure that you do so.
744
00:56:18,432 --> 00:56:20,967
Because you think I'm a spy.
745
00:56:21,018 --> 00:56:24,637
Surely you don't believe that.
746
00:56:24,688 --> 00:56:28,474
I believe that you have secrets, Claire.
747
00:56:28,559 --> 00:56:30,977
Now, maybe they're the kind of secrets
748
00:56:31,061 --> 00:56:32,028
that every woman has,
749
00:56:32,112 --> 00:56:35,031
which pose no threat to me, to Leoch,
750
00:56:35,115 --> 00:56:36,866
or to clan Mackenzie.
751
00:56:36,951 --> 00:56:39,152
But until I know for sure,
752
00:56:39,236 --> 00:56:43,323
you will remain here...
753
00:56:43,374 --> 00:56:45,408
as my guest.
754
00:56:52,132 --> 00:56:55,418
You mean as your prisoner, don't you?
755
00:57:01,175 --> 00:57:03,676
Only if you try to leave.
756
00:58:05,272 --> 00:58:11,507
Synced and corrected by retrojex and chamallow
- www.addic7ed.com -
51208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.