Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,802 --> 00:02:18,305
< Iperione!
2
00:03:38,468 --> 00:03:41,138
< Quando
questo mondo era agli albori...
3
00:03:43,515 --> 00:03:47,894
...prima che uomini o bestie
errassero su queste terre...
4
00:03:51,732 --> 00:03:54,651
...ci fu una guerra nei cieli.
5
00:03:55,986 --> 00:04:00,657
< Gli immortali, in quell'epoca
ritenuti incapaci di morire...
6
00:04:00,782 --> 00:04:04,661
...scoprirono il potere
di uccidersi l'un l'altro.
7
00:04:05,370 --> 00:04:11,042
< In quella guerra fu smarrita un'arma
di inimmaginabile potere...
8
00:04:11,126 --> 00:04:13,170
...l'Arco di Epiro.
9
00:04:14,421 --> 00:04:17,132
< I vincitori si proclamarono Dei...
10
00:04:18,258 --> 00:04:22,053
...mentre I vinti
furono ribattezzati Titani...
11
00:04:22,179 --> 00:04:26,808
...e imprigionati in eterno
nelle viscere del Monte Tartaro.
12
00:04:27,642 --> 00:04:31,313
< Passarono eoni, l'umanità prosperò.
13
00:04:32,314 --> 00:04:36,318
< La grande guerra
si cancellò dalla memoria.
14
00:04:39,070 --> 00:04:41,698
< Ma il male che un tempo fu...
15
00:04:45,827 --> 00:04:47,829
...è riemerso.
16
00:05:29,246 --> 00:05:31,998
Fermo, non puoi entrare qui!
Questo è un luogo sacro!
17
00:05:33,124 --> 00:05:35,126
Sacro per chi?
18
00:05:36,336 --> 00:05:41,216
- Che cosa vuoi da noi?
- Dov'è la Vergine dell'Oracolo?
19
00:05:45,387 --> 00:05:49,140
Profana ancora questa casa
e ti esporrai alla collera degli Dei.
20
00:05:52,769 --> 00:05:54,521
Gli Dei?
21
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
Dei!
22
00:06:02,279 --> 00:06:03,989
Dei...
23
00:06:04,906 --> 00:06:07,284
Coraggio, invocali.
24
00:06:07,367 --> 00:06:10,787
Prega, chiedi il loro aiuto.
25
00:06:12,497 --> 00:06:15,500
Prega gli stessi Dei che oziavano...
26
00:06:17,794 --> 00:06:22,799
...mentre mia moglie e i miei figli
erano straziati dalla malattia.
27
00:06:23,800 --> 00:06:26,303
Anch'io avevo supplicato il cielo.
28
00:06:28,805 --> 00:06:33,560
Invece della pietà
ho ricevuto il silenzio...
29
00:06:33,685 --> 00:06:39,274
...e la condanna a guardare i miei
consanguinei soffrire come animali...
30
00:06:39,316 --> 00:06:41,651
...fino alla morte.
31
00:06:41,693 --> 00:06:44,946
I tuoi Dei
non si befferanno più di me.
32
00:06:48,199 --> 00:06:52,579
- Libererò i Titani. - Non è tardi
per porre fine a questa pazzia.
33
00:06:52,704 --> 00:06:55,332
La salvezza può essere tua
se tu lo desideri.
34
00:06:56,958 --> 00:06:59,586
Lascia che ti illumini, sacerdote.
35
00:07:04,841 --> 00:07:07,177
Porrò fine al regno degli Dei.
36
00:07:20,190 --> 00:07:23,610
Sai brandire bene un'ascia, Teseo!
37
00:07:23,735 --> 00:07:26,863
Forse un giorno ti vedremo usare
la stessa determinazione...
38
00:07:26,988 --> 00:07:30,992
...nella ricerca di una moglie.
- Cospiri con mia madre ora?
39
00:07:31,076 --> 00:07:35,956
- E' preoccupata per te.
- Non serve che si preoccupi.
40
00:07:35,997 --> 00:07:37,749
Essere un guerriero...
41
00:07:39,250 --> 00:07:42,754
...non vuol dire solo essere
in grado di colpire il tuo avversario...
42
00:07:42,837 --> 00:07:47,509
...ma trovare una buona ragione
per sguainare la tua spada.
43
00:07:47,592 --> 00:07:51,096
Sguaino la spada
per proteggere chi amo.
44
00:07:51,638 --> 00:07:55,600
- E non pensi agli altri?
- Gli altri mi hanno voltato le spalle.
45
00:07:55,642 --> 00:07:59,646
E i deboli? Gli indifesi?
Chi li proteggerà?
46
00:08:03,733 --> 00:08:07,654
Attento, le preoccupazioni
ti faranno invecchiare.
47
00:08:18,248 --> 00:08:20,041
Meretrice!
48
00:08:21,418 --> 00:08:23,670
< Ultime luci per l'antro.
49
00:08:24,379 --> 00:08:26,798
Ultime luci per l'antro sacro.
50
00:08:31,136 --> 00:08:33,680
Che gli avi riposino in pace.
51
00:08:55,577 --> 00:08:59,330
- Teseo.
< Che gli Dei siano con te.
52
00:09:01,958 --> 00:09:05,587
- Grazie per l'offerta.
- Un'altra disgrazia?
53
00:09:07,964 --> 00:09:10,341
Teseo!
54
00:09:10,467 --> 00:09:13,094
Forse un giorno
ti unirai a me in preghiera.
55
00:09:13,219 --> 00:09:16,973
- Chiedi agli Dei di darmi dei nipotini
prima che io inveccnhi. - Madre!
56
00:09:17,098 --> 00:09:21,436
I tuoi Dei sono racconti per bambini,
la mia lancia no.
57
00:09:21,478 --> 00:09:26,357
Occorre molto più che accendere
candele per fare figli.
58
00:09:26,483 --> 00:09:31,237
- Quel sacerdote indossa
un copricapo ridicolo. - Teseo!
59
00:10:04,646 --> 00:10:07,023
- Madre, resta qui.
- Teseo!
60
00:10:27,919 --> 00:10:32,924
Cari elleni, è con grande apprensione
che sono qui dinanzi a voil!
61
00:10:33,049 --> 00:10:37,887
Il re di Heraklion, Iperione,
ha conquistato il Santuario Sibillino.
62
00:10:39,430 --> 00:10:41,808
Si trova a un solo giorno
di marcia da qui.
63
00:10:41,891 --> 00:10:44,561
Dobbiamo evacuare il villaggio.
64
00:10:44,644 --> 00:10:48,439
- Combatteremo alla porta
del nostro villaggio! < Silenzio!
65
00:10:48,523 --> 00:10:50,942
- Fate silenzio!
< Non abbiamo alcuna possibilità!
66
00:10:51,025 --> 00:10:54,154
- Resta in fila, Lisandro!
- Non abbiamo alcuna possibilità!
67
00:10:54,195 --> 00:10:56,447
E' stremato dalla battaglia!
68
00:10:56,573 --> 00:11:00,451
Chiediamo che ogni uomo, donna
e bambino raduni le proprie cose.
69
00:11:00,577 --> 00:11:05,707
< Dirigetevi verso il Monte Tartaro
e cercate rifugio dietro il grande muro.
70
00:11:05,790 --> 00:11:07,834
< Lì sarete protetti.
71
00:11:07,917 --> 00:11:10,837
< Coloro che necessitano
di più tempo, i vecchi e gli infermi...
72
00:11:10,920 --> 00:11:13,673
...saranno scortati
nell'arco di un giorno.
73
00:11:14,299 --> 00:11:16,467
< Preparatevi a partire.
74
00:11:25,351 --> 00:11:27,604
Sei con il gruppo sbagliato.
75
00:11:28,855 --> 00:11:30,481
Non è la carovana
che si dirige al Tartaro?
76
00:11:30,565 --> 00:11:33,568
Lo è, ma tu non viaggerai
insieme a noi.
77
00:11:33,610 --> 00:11:38,865
- Andrai con quelli della tua specie,
domani. - La mia specie?
78
00:11:38,990 --> 00:11:42,118
< I contadini e gli indesiderati
partiranno domani.
79
00:11:42,202 --> 00:11:45,580
Il sangue della mia specie
è uguale al tuo.
80
00:11:45,622 --> 00:11:47,248
- Vogliamo spargerne un po'
per provarlo? - Teseo!
81
00:11:47,332 --> 00:11:49,959
- Madre!
- Che cosa succede?
82
00:11:50,960 --> 00:11:53,880
Il bastardo e quella meretrice
di sua madre...
83
00:12:02,847 --> 00:12:05,391
Fermi! Ritiratevi!
84
00:12:07,101 --> 00:12:08,770
Ritiratevi!
85
00:12:11,773 --> 00:12:13,983
- Metti giù la spada.
- Non lo farò. - Uccidetelo!
86
00:12:14,025 --> 00:12:18,988
- Sì... E lui morirà per primo!
- Allora, cosa vuoi fratello?
87
00:12:19,030 --> 00:12:22,367
Sembra che quelli della mia specie
partiranno domani.
88
00:12:22,408 --> 00:12:26,371
Li scorterete opportunamente.
LISANDRO GRIDA
89
00:12:29,249 --> 00:12:32,627
Muoviti ancora
e te la conficco nel cranio.
90
00:12:33,544 --> 00:12:36,422
- Come ti chiami?
- Teseo.
91
00:12:36,506 --> 00:12:39,384
Non è il momento per la violenza,
Teseo. Lascialo andare.
92
00:12:39,926 --> 00:12:42,804
Se ho la tua parola che il resto
del villaggio sarà protetto.
93
00:12:42,929 --> 00:12:47,308
Hai la mia parola: lascerò uomini
capaci per la carovana di domani.
94
00:12:51,437 --> 00:12:54,649
- Uccidi questo traditore!
- Basta con questa tragedia!
95
00:12:54,691 --> 00:12:58,194
- Portatelo via, lontano dalla mia vista!
- < E' un bastardo!
96
00:12:58,319 --> 00:13:02,949
- < Portatelo via e disarmatelo!
- Madre... < Merita di morire!
97
00:13:03,032 --> 00:13:06,286
Risparmia la tua sete di sangue
per gli abitanti di Heraklion.
98
00:13:06,327 --> 00:13:08,413
Unisciti alle nostre file.
99
00:13:08,454 --> 00:13:10,665
Sei stato addestrato bene.
100
00:13:13,084 --> 00:13:17,714
- Dal mio precettore. - Potrei usarti
per sconfiggere le legioni di Iperione.
101
00:13:17,839 --> 00:13:23,219
Perché dovrei servirvi?
Voi ci abbandonereste in un attimo.
102
00:13:23,344 --> 00:13:25,054
Andiamo, madre.
103
00:13:30,226 --> 00:13:34,605
< Lisandro, non fai più parte
di questo esercito.
104
00:13:37,108 --> 00:13:39,736
Riconsegnerai lo scudo,
la lancia...
105
00:13:40,820 --> 00:13:45,116
...e domani partirai con i contadini.
- Ma hai visto... - E' deciso.
106
00:13:52,081 --> 00:13:53,708
Ci vediamo dopo.
107
00:13:57,003 --> 00:14:01,382
Dove sono le tue cose, vecchio?
Non sei pronto per la marcia?
108
00:14:02,759 --> 00:14:06,888
Tali avventure sono destinate
ai giovani e agli speranzosi...
109
00:14:07,013 --> 00:14:12,018
...non a vecchie capre logore come me.
- Ti prego, ripensaci.
110
00:14:12,143 --> 00:14:14,520
Restare qui sarebbe un suicidio.
111
00:14:14,645 --> 00:14:19,150
Se l'esercito di Heraklion giungerà qui,
mi sarà risparmiata una morte lenta.
112
00:14:19,233 --> 00:14:24,155
Da quanto ne posso sapere
l'indecisione non è nel loro stile.
113
00:14:25,907 --> 00:14:28,409
- Tu sei pazzo!
- No.
114
00:14:29,786 --> 00:14:31,746
Solo stanco.
115
00:14:33,664 --> 00:14:38,920
Ricorda, ciò che conta
non è il mero vivere.
116
00:14:39,003 --> 00:14:41,381
E' vivere giustamente.
117
00:14:47,428 --> 00:14:50,556
Combattono con una ferocia
mai vista prima.
118
00:14:51,766 --> 00:14:55,061
Sembra che riescano
a vedere nell'oscurità.
119
00:14:55,937 --> 00:14:57,438
Sono abilissimi.
120
00:14:58,523 --> 00:15:02,568
- Parli come se non fossero umani.
- Loro sono umani...
121
00:15:02,693 --> 00:15:05,196
...e sanguinano come noi.
122
00:15:05,905 --> 00:15:08,783
Ma è il loro credo a fare la differenza.
123
00:15:08,825 --> 00:15:12,412
Gli consente di combattere
e uccidere senza controllo.
124
00:15:12,453 --> 00:15:14,205
Vinceranno per questo.
125
00:15:14,288 --> 00:15:18,459
Lisandro, Elio aveva ordinato
che venissi disarmato.
126
00:15:18,543 --> 00:15:20,169
Esatto.
127
00:15:58,583 --> 00:16:00,877
Svela le tue sembianze.
128
00:16:13,890 --> 00:16:15,892
Svela le tue sembianze.
129
00:16:20,271 --> 00:16:23,149
- Padre.
- Atenal!
130
00:16:32,408 --> 00:16:35,995
- Zeus.
- Non servono le formalità.
131
00:16:36,037 --> 00:16:38,998
Nessuno degli altri Dei ci osserva.
132
00:16:42,168 --> 00:16:43,544
Che c'è?
133
00:16:43,669 --> 00:16:47,048
Mentre il tuo passo ti portava qui,
avevi il vero aspetto di un padre.
134
00:16:47,131 --> 00:16:50,676
- Direi addirittura di un progenitore.
< Dovete raccogliere tutto!
135
00:16:50,801 --> 00:16:53,679
< Portatelo qui dietro.
- Dobbiamo agire con cautela.
136
00:16:53,763 --> 00:16:59,060
Nessun umano deve vedere
la nostra forma immortale.
137
00:16:59,185 --> 00:17:01,145
Padre, più volte
hai corso questo rischio.
138
00:17:01,187 --> 00:17:04,315
Sono anni che influenzi
quel giovane, Teseo.
139
00:17:04,440 --> 00:17:07,568
SÌì, come un umano.
Mai come un dio.
140
00:17:07,652 --> 00:17:09,695
Solo come suo amico.
141
00:17:11,697 --> 00:17:13,449
Perché lui?
142
00:17:18,204 --> 00:17:20,957
Lui non ha timore del pericolo...
143
00:17:21,082 --> 00:17:25,211
...né del dolore, della sconfitta
o dello scherno.
144
00:17:26,587 --> 00:17:30,925
Teme solo l'insuccesso nel difendere
ciò che a lui sta molto a cuore.
145
00:17:33,052 --> 00:17:35,471
I suoi amati.
146
00:17:35,555 --> 00:17:40,226
Se esiste un uomo che possa
guidarli contro Iperione...
147
00:17:40,351 --> 00:17:43,187
...quell'uomo è Teseo.
148
00:17:43,229 --> 00:17:45,940
Ma deve essere una sua scelta.
149
00:17:55,741 --> 00:17:58,744
E' un disertore, vuole incontrare il re.
150
00:18:58,054 --> 00:18:59,680
In piedi.
151
00:19:12,777 --> 00:19:14,695
Entra.
152
00:19:39,595 --> 00:19:42,723
Sei un disertore da quanto ho capito.
153
00:19:44,225 --> 00:19:47,103
- SÌì, mio re.
- Non sono il tuo re.
154
00:19:48,562 --> 00:19:51,357
Ma io voglio servirti.
155
00:19:52,483 --> 00:19:56,570
Tu sei un traditore
per definizione, vero?
156
00:19:56,612 --> 00:20:01,867
Perché dovrei volere un traditore
tra la mia gente?
157
00:20:01,951 --> 00:20:06,455
Posso rivelarti la posizione
di un villaggio non protetto...
158
00:20:06,497 --> 00:20:10,835
...dove potrai radunare giovani donne.
- Ho donne in abbondanza.
159
00:20:10,876 --> 00:20:14,213
< Schiavi e armi.
- Ne ho in abbondanza.
160
00:20:15,589 --> 00:20:18,384
Quello che voglio è l'Arco di Epiro.
161
00:20:19,719 --> 00:20:23,597
Come questo santuario
ho rimosso ogni pietra preziosa...
162
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
...sulla quale la vostra gente prega.
163
00:20:29,478 --> 00:20:30,896
E devo ancora trovarlo.
164
00:20:46,787 --> 00:20:49,415
Hai mai conosciuto
i sacerdoti sibillini?
165
00:20:50,624 --> 00:20:54,920
Sono incrollabili nell'obbedienza
alla Vergine dell'Oracolo.
166
00:20:55,004 --> 00:21:00,259
< Con il giusto stimolo l'Oracolo
può vedere dove Ssi trova l'Arco.
167
00:21:02,428 --> 00:21:04,555
Dico bene, sacerdote?
168
00:21:07,057 --> 00:21:09,643
Dove Ssi trova la sibilla?
169
00:21:19,069 --> 00:21:22,072
Conosco la vostra fede, sacerdote.
170
00:21:22,907 --> 00:21:27,578
Ai sibillini in qualunque circostanza
è proibito togliere la vita...
171
00:21:27,703 --> 00:21:29,914
...persino la propria.
172
00:21:30,831 --> 00:21:34,835
Non hai altra scelta che dirmi
quello che voglio sapere.
173
00:21:43,594 --> 00:21:47,473
Un sacerdote può parlare
con o senza la lingua.
174
00:21:47,556 --> 00:21:52,102
Gettatelo alle bestie, fatevi dire
dove si nasconde l'Oracolo.
175
00:21:58,234 --> 00:21:59,985
Tu hai già figli?
176
00:22:01,612 --> 00:22:02,738
Non ancora.
177
00:22:03,239 --> 00:22:07,618
Il seme di un uomo può essere
la sua arma più brutale.
178
00:22:07,701 --> 00:22:12,373
Per intere generazioni la tua gente
guarderà negli occhi i propri figli...
179
00:22:12,456 --> 00:22:14,708
...e vedrà le mie fattezze.
180
00:22:16,627 --> 00:22:20,214
Io sarò ricordato in ogni sguardo,
ogni sorriso...
181
00:22:20,256 --> 00:22:23,634
...ogni lacrima versata per l'eternità.
182
00:22:23,717 --> 00:22:29,139
Prima della tua iniziazione devi
comprendere che non sei giunto qui...
183
00:22:29,223 --> 00:22:31,392
...al mio cospetto...
184
00:22:31,517 --> 00:22:33,602
...per istinto.
185
00:22:37,398 --> 00:22:40,651
Sei corso qui
perché tu sei un codardo.
186
00:22:43,779 --> 00:22:48,367
E al mondo non occorrono
altri codardi.
187
00:22:54,790 --> 00:22:58,168
Dunque renderò al mondo
un grande favore...
188
00:22:58,252 --> 00:23:01,505
...marchiandoti come uno di noi.
189
00:23:01,547 --> 00:23:06,385
E togliendoti la capacità
di popolare la Terra.
190
00:23:08,679 --> 00:23:10,764
< Traditore...
191
00:23:10,806 --> 00:23:15,185
...anche se non udirai i loro lamenti...
192
00:23:15,311 --> 00:23:19,315
...i tuoi progenitori
piangeranno nell'aldilà...
193
00:23:19,398 --> 00:23:22,318
...perché il futuro del loro lignaggio...
194
00:23:24,403 --> 00:23:26,530
...Si estingue con te, stasera.
195
00:23:33,454 --> 00:23:35,414
< Vecchio.
196
00:23:38,208 --> 00:23:39,919
< Vecchio!
197
00:23:49,595 --> 00:23:51,597
C'è nessuno?
198
00:24:12,993 --> 00:24:16,372
Devi imparare a controllare
le tue emozioni.
199
00:24:18,624 --> 00:24:22,127
Ritmo, Teseo. Ritmo.
200
00:24:57,913 --> 00:24:59,540
< Vieni qui!
201
00:25:00,249 --> 00:25:02,042
Prendetelal!
202
00:25:10,926 --> 00:25:12,928
Brucia tutto!
203
00:25:18,892 --> 00:25:20,811
No!
204
00:25:21,437 --> 00:25:22,896
Teseo!
205
00:25:54,678 --> 00:25:56,597
Fermi!
206
00:26:09,735 --> 00:26:11,945
Ti mostro gli inferi.
207
00:26:11,987 --> 00:26:14,364
No!
208
00:26:21,997 --> 00:26:24,750
Lui no.
209
00:26:24,833 --> 00:26:29,213
Consegnalo al carceriere,
lavorerà nelle miniere di sale.
210
00:26:32,508 --> 00:26:35,594
La sua sofferenza è appena iniziata.
211
00:26:49,024 --> 00:26:53,403
< Le legioni di Iperione
non mostrano alcuna misericordia.
212
00:26:55,781 --> 00:26:58,534
< Hanno demolito ogni luogo sacro...
213
00:26:58,659 --> 00:27:01,161
...nella ricerca dell'Arco di Epiro.
214
00:27:03,789 --> 00:27:09,044
Servirà ancora altro tempo
ma lo troveranno.
215
00:27:09,169 --> 00:27:14,049
Il loro re con tutte le donne
che portano un figlio in grembo...
216
00:27:14,133 --> 00:27:16,051
...ha una grande cura...
217
00:27:16,135 --> 00:27:19,138
...e poi è lui stesso a trucidarle.
218
00:27:21,431 --> 00:27:24,893
Annientare il futuro ellenico
è il suo fine.
219
00:27:25,811 --> 00:27:28,147
Non seguono
regole di combattimento.
220
00:27:28,188 --> 00:27:31,191
Efficace, almeno finora.
221
00:27:31,275 --> 00:27:35,445
Efficace? Da cordardi!
222
00:27:36,321 --> 00:27:40,701
Può darsi ma gli elleni
devono ancora adattarsi...
223
00:27:40,826 --> 00:27:44,830
...e finché non lo faranno...
- Non è ora di intervenire, Zeus?
224
00:27:45,831 --> 00:27:49,543
Come puoi tollerare di vedere
una tale atrocità senza fare nulla?
225
00:27:49,585 --> 00:27:54,089
Rispetto la legge: nessun Dio
interferirà negli affari degli umani...
226
00:27:54,173 --> 00:27:56,717
...a meno che i Titani
non vengano liberati.
227
00:27:56,842 --> 00:28:00,053
Se ci aspettiamo che gli uomini
abbiano fiducia in noi...
228
00:28:00,095 --> 00:28:02,055
...noi dobbiamo avere fiducia in loro.
229
00:28:02,097 --> 00:28:04,933
Dobbiamo permettere di usare
il libero arbitrio.
230
00:28:05,058 --> 00:28:07,561
E se dovessero trovare l'Arco di Epiro?
231
00:28:13,483 --> 00:28:17,613
Chiunque di voi
proverà a soccorrere l'uomo...
232
00:28:17,738 --> 00:28:20,741
...o dovesse influenzare
gli affari dell'umanità...
233
00:28:20,824 --> 00:28:22,242
...come dio...
234
00:28:23,619 --> 00:28:26,330
...sarà punito con la morte.
235
00:29:27,432 --> 00:29:28,809
Chi sono?
236
00:29:29,643 --> 00:29:31,895
< Le Vergini dell'Oracolo.
237
00:29:31,937 --> 00:29:35,148
< Gli uomini di Iperione devono
aver trovato il loro tempio.
238
00:29:35,190 --> 00:29:38,277
< Le conosci?
< No...
239
00:29:38,318 --> 00:29:42,197
...ma non mi dispiacerebbe
conoscerle tutte per una notte.
240
00:30:03,302 --> 00:30:07,097
Quando i cieli privi di nuvole
tuoneranno, sii forte.
241
00:30:29,995 --> 00:30:31,872
Tu eri un ladro?
242
00:30:32,873 --> 00:30:35,834
Io sono un ladro, mia signora.
243
00:30:35,876 --> 00:30:39,004
Se non fosse per queste catene,
ruberei il tuo cuore.
244
00:30:39,755 --> 00:30:42,215
Stanotte dobbiamo fuggire
da questo posto.
245
00:30:43,759 --> 00:30:46,345
Chiunque sia forte per combattere...
246
00:30:48,138 --> 00:30:51,141
...è quell'uomo laggiù. < Non ha
bevuto neanche un po' d'acqua.
247
00:30:51,224 --> 00:30:54,144
- Non vivrà fino a domani.
- Preparatevi.
248
00:31:21,797 --> 00:31:23,423
Allontanati.
249
00:31:26,176 --> 00:31:27,803
Dentro.
250
00:31:29,429 --> 00:31:31,431
Resta in vita.
251
00:32:24,359 --> 00:32:26,736
Solo una di loro è il vero Oracolo.
252
00:32:26,862 --> 00:32:28,989
Un'indovina. Lei è pura.
253
00:32:30,574 --> 00:32:33,743
< Le altre sono Îì
per proteggere la sua identità.
254
00:32:35,954 --> 00:32:39,624
< La Vergine dell'Oracolo
ha il dono di vedere nel futuro.
255
00:32:40,876 --> 00:32:42,711
< Se dovesse essere violata...
256
00:32:42,752 --> 00:32:46,715
...il suo dono di profezia
sarebbe corrotto.
257
00:32:46,756 --> 00:32:48,383
Che spreco!
258
00:33:25,420 --> 00:33:27,923
- Guardie!
- Chiavi!
259
00:34:08,046 --> 00:34:10,173
Dovresti dormire un po'.
260
00:34:14,344 --> 00:34:16,680
Sono molto più forte
di quanto sembri.
261
00:34:20,100 --> 00:34:21,977
Non preoccuparti.
262
00:34:29,317 --> 00:34:33,989
Forse hai problemi
a dormire perché...
263
00:34:35,115 --> 00:34:37,617
...sei angosciata dalle tue visioni.
264
00:34:39,494 --> 00:34:42,080
Un guerriero che legge il pensiero.
265
00:34:49,254 --> 00:34:53,508
Alcune persone ritengono
che le mie visioni siano un dono.
266
00:34:53,633 --> 00:34:57,262
Un dono? Come può essere
considerato un dono...
267
00:34:57,345 --> 00:35:00,724
...vedere il futuro ma non avere
il potere di cambiarlo?
268
00:35:09,149 --> 00:35:10,900
Scusa.
269
00:35:15,030 --> 00:35:16,740
Perché hai voluto farlo?
270
00:35:18,533 --> 00:35:21,870
< Rischiare la vita
per salvare uno straniero!
271
00:35:21,911 --> 00:35:24,289
Solo un uomo senza fede
farebbe questa domanda.
272
00:35:24,414 --> 00:35:27,292
Mia madre era una donna di fede...
273
00:35:27,417 --> 00:35:30,420
...e i suoi Dei erano assenti
quando ha avuto bisogno di loro.
274
00:35:37,260 --> 00:35:39,179
E anch'io.
275
00:35:41,765 --> 00:35:43,683
Soffriamo entrambi.
276
00:35:45,769 --> 00:35:48,271
Tu per ciò che hai passato...
277
00:35:49,564 --> 00:35:51,650
...e io per ciò che verrà.
278
00:36:17,217 --> 00:36:19,469
< Cosa è successo?
279
00:36:22,347 --> 00:36:25,308
Il mio ordine era
che non fossero toccate.
280
00:36:25,350 --> 00:36:27,852
Hanno tentato di fuggire, mio re.
281
00:36:27,977 --> 00:36:30,980
Sette dei nostri migliori uomini
sono caduti nella lotta.
282
00:36:33,108 --> 00:36:37,237
Sette dei tuoi uomini migliori
uccisi da donne?
283
00:36:38,863 --> 00:36:41,866
Voglio sapere dove si trova
l'Arco di Epiro.
284
00:36:46,121 --> 00:36:48,123
< Chi di voi sa dirmelo?
285
00:36:51,209 --> 00:36:53,586
Chi di voi è Il vero Oracolo?
286
00:37:00,510 --> 00:37:03,763
< Se sarò costretto ad apprenderlo
con altri mezzi...
287
00:37:03,847 --> 00:37:05,849
...conoscerete la sofferenza.
288
00:37:05,890 --> 00:37:09,894
Sofferenza unica
per il vostro genere.
289
00:37:11,020 --> 00:37:14,899
Perciò ditemi chi di voi è lei?
290
00:37:17,402 --> 00:37:19,612
Sono io colei che cerchi.
291
00:37:20,613 --> 00:37:24,909
- No, sono io.
- Sono io colei che cerchi.
292
00:37:26,911 --> 00:37:30,540
L'altra ha detto la medesima cosa.
Affermano tutte di essere l'Oracolo.
293
00:37:30,665 --> 00:37:32,167
L'altra?
294
00:37:33,418 --> 00:37:37,172
- Sì, mio re.
- L'altra? Quale altra?
295
00:37:37,297 --> 00:37:39,632
< Erano in quattro.
296
00:37:40,759 --> 00:37:43,052
Una di loro è fuggita...
297
00:37:43,178 --> 00:37:46,431
...con un gruppo di schiavi
che era alla vasca d'acqua.
298
00:37:59,903 --> 00:38:01,821
< Mondragone?
- Sire.
299
00:38:02,447 --> 00:38:05,700
Trova quella che è scappata
e portala da me, viva.
300
00:38:20,215 --> 00:38:22,091
< I mari oscuri.
301
00:38:24,177 --> 00:38:28,056
- Queste acque sono dense di olio.
- < E la nave?
302
00:38:28,097 --> 00:38:30,350
Viene da Heraklion.
Porta dei carichi.
303
00:38:30,475 --> 00:38:34,103
< La soluzione migliore è tenderle
un'imboscata e portarla al sud.
304
00:38:34,229 --> 00:38:37,357
- Non è la nostra direzione.
- Però è la mia.
305
00:38:40,819 --> 00:38:43,738
Ho sentito che laggù le donne...
306
00:38:43,863 --> 00:38:47,325
...arrivano alla polpa di una castagna
di Malacca col solo uso della lingua.
307
00:38:51,246 --> 00:38:55,250
Ti andrebbe di mettere alla prova
i limiti di quel desiderio, mia cara?
308
00:38:56,876 --> 00:38:59,379
Gli Dei mi hanno donato la profezia.
309
00:38:59,462 --> 00:39:01,589
Ciò nonostante tu non sogni
che i tuoi appetiti.
310
00:39:01,631 --> 00:39:05,343
Preferisco seguire i miei appetiti
che le allucinazioni di una meretrice.
311
00:39:05,385 --> 00:39:08,388
- Lei è un'alta sacerdotessa.
- Non fa alcuna differenza.
312
00:39:08,513 --> 00:39:11,766
Sacerdotessa o meretrice
io sono diretto a sud.
313
00:39:16,896 --> 00:39:19,357
E' per qualcosa che ho detto?
314
00:39:20,775 --> 00:39:25,363
Allora, che cosa hai deciso?
Vieni al sud con me?
315
00:39:26,489 --> 00:39:28,366
O intendi seguire...
316
00:39:30,034 --> 00:39:33,121
...la signora?
- Nessuna delle due.
317
00:39:35,915 --> 00:39:41,129
Prendo la nave diretta a nord,
al campo di Iperione.
318
00:39:42,422 --> 00:39:45,550
Il tuo salvatore vaneggia
come fa un pazzo.
319
00:39:47,635 --> 00:39:52,682
Ma io preferisco combattere
con un pazzo che contro di lui.
320
00:40:24,213 --> 00:40:26,341
Stai osservando?
321
00:40:29,469 --> 00:40:33,181
Lui è il mortale che tuo padre
elogia tanto, non è così?
322
00:40:39,103 --> 00:40:41,189
E ora è insieme all'Oracolo.
323
00:40:41,230 --> 00:40:45,234
Poseidone, se Zeus sospettasse
di te noi verremmo in tua difesa.
324
00:41:02,377 --> 00:41:03,586
A poppa!
325
00:41:06,881 --> 00:41:08,383
Non doveva essere
una nave da carico?
326
00:41:10,510 --> 00:41:14,889
- Avrò sbagliato. - Il mare è sempre
stato un luogo imprevedibile.
327
00:41:35,410 --> 00:41:39,288
Quando i cieli privi di nuvole
tuoneranno, sii forte.
328
00:41:41,416 --> 00:41:43,668
- Dobbiamo saltare!
- Sii forte!
329
00:43:07,376 --> 00:43:09,378
Sapevi che l'onda ci avrebbe salvato.
330
00:43:13,382 --> 00:43:18,346
Io vedo soltanto un barlume
di ciò che potrebbe verificarsi.
331
00:43:19,639 --> 00:43:23,267
Le tue azioni e i tuoi desideri
plasmano ciò che accadrà.
332
00:43:25,770 --> 00:43:27,605
Cos'altro hai visto?
333
00:43:32,777 --> 00:43:37,115
Un corpo avvolto in un sudario
su una roccia.
334
00:43:37,156 --> 00:43:39,117
Tu che tieni in mano
l'Arco di Epiro.
335
00:43:40,868 --> 00:43:42,370
E...
336
00:43:46,290 --> 00:43:49,168
- Abbracci Iperione.
- Impossibile!
337
00:43:49,293 --> 00:43:51,379
< Non abbraccerei mai Iperione.
338
00:43:52,797 --> 00:43:54,674
< Lui ha ucciso mia madre.
339
00:43:56,134 --> 00:43:58,010
Tua madre?
340
00:43:58,678 --> 00:44:00,513
Ha avuto degna sepoltura?
341
00:44:03,766 --> 00:44:05,059
No.
342
00:44:05,768 --> 00:44:08,187
Giace lì dove Iperione l'ha uccisa.
343
00:44:09,522 --> 00:44:13,568
Allora seppellisci tua madre,
la sua fede lo esige.
344
00:44:14,068 --> 00:44:17,822
- Io non credo negli Dei.
- Ma lei credeva.
345
00:44:19,574 --> 00:44:21,909
Lei credeva, Teseo.
346
00:44:23,411 --> 00:44:25,538
< Devi tornare al tuo villaggio.
347
00:44:47,226 --> 00:44:50,688
- Hai trovato l'Oracolo?
- Sì, mio signore.
348
00:44:50,730 --> 00:44:53,733
Ma i nostri uomini sono stati
uccisi prima di catturarla.
349
00:44:53,858 --> 00:44:56,986
Una tempesta li ha dispersi in mare.
350
00:44:57,111 --> 00:44:58,946
E l'Oracolo?
351
00:45:00,072 --> 00:45:04,368
- Lei è sopravvissuta? - Si dirige
verso Kolpos insieme agli schiavi.
352
00:45:04,452 --> 00:45:06,871
< Forse li conduce all'Arco.
353
00:45:14,879 --> 00:45:17,757
< Manda il Minotauro a Kolpos.
354
00:45:18,382 --> 00:45:20,718
Noi andremo al Tartaro.
355
00:45:20,760 --> 00:45:24,263
< Mondragone?
- Sire. < Tu resta qui...
356
00:45:26,140 --> 00:45:29,352
...e prepara un'imboscata nel fossato.
357
00:46:58,357 --> 00:47:01,068
Perdona se non ti ho protetto, madre.
358
00:47:05,865 --> 00:47:09,744
Ti prometto che il nome della nostra
famiglia non perirà con me.
359
00:52:05,164 --> 00:52:07,291
< Le legioni di Iperione
sono riunite al Tartaro.
360
00:52:08,876 --> 00:52:10,544
E' lì che gli elleni cadranno.
361
00:52:12,046 --> 00:52:14,173
Il futuro non è stabilito.
362
00:52:15,257 --> 00:52:18,427
Ma prevedo uno sterminio.
363
00:52:19,928 --> 00:52:22,681
- Tu sei senza fede.
- Pagani!
364
00:52:24,683 --> 00:52:28,437
E' la verità, ma non sempre.
365
00:52:29,146 --> 00:52:31,440
Quando ero un bambino
ho pregato gli Dei...
366
00:52:31,523 --> 00:52:33,692
...per un cavallo.
367
00:52:33,776 --> 00:52:36,445
< Gli Dei non mi hanno mai risposto.
368
00:52:36,528 --> 00:52:38,447
E io ne ho rubato uno.
369
00:52:44,036 --> 00:52:46,330
Siamo circondati da pagani.
370
00:54:26,180 --> 00:54:29,516
Va bene... tutto bene, Teseo.
371
00:54:31,560 --> 00:54:34,438
- Che mi è successo?
- Il braccio.
372
00:54:34,563 --> 00:54:36,899
Sei stato avvelenato.
373
00:54:42,321 --> 00:54:44,072
E gli altri?
374
00:54:44,198 --> 00:54:48,285
Stanno dando sepoltura
al corpo di Dario.
375
00:55:06,595 --> 00:55:08,972
Aveva ragione.
376
00:55:12,184 --> 00:55:14,978
Per tanti anni avevo dubitato di lei...
377
00:55:16,563 --> 00:55:20,734
...dubitato della loro esistenza.
378
00:55:22,361 --> 00:55:26,573
La morte di tua madre
non è stata vana, Teseo.
379
00:55:27,491 --> 00:55:32,496
E' stato il destino
a farti tornare... per l'Arco.
380
00:55:36,124 --> 00:55:38,460
E nelle tue mani, Teseo...
381
00:55:40,212 --> 00:55:42,840
...porterà gli elleni alla vittoria.
382
00:57:19,102 --> 00:57:21,605
Avevi ragione, Teseo.
383
00:57:21,688 --> 00:57:23,732
< Le mie visioni sono una maledizione.
384
00:57:23,857 --> 00:57:27,736
Voglio vedere il mondo
attraverso i miei occhi...
385
00:57:28,820 --> 00:57:31,198
...e sentire con il mio cuore...
386
00:57:31,239 --> 00:57:34,242
...e toccare con la mia carne.
387
00:57:50,884 --> 00:57:53,971
Sacerdote, guarda che ho trovato ieri.
388
00:57:54,012 --> 00:57:56,014
Bell'arma, eh?
389
00:58:08,902 --> 00:58:10,988
E' un piacere vederti ancora vivo.
390
00:58:11,029 --> 00:58:14,282
Temevo che quel vitello
ti avesse abbattuto.
391
00:58:14,408 --> 00:58:17,661
Per poco, lei mi ha salvato.
392
00:58:20,163 --> 00:58:22,290
Si è limitata solo a questo?
393
00:58:26,128 --> 00:58:31,425
- Attento. - Non ti tratterò
diversamente perché hai l'Arco.
394
00:58:31,550 --> 00:58:33,385
Bene.
395
00:58:33,427 --> 00:58:36,179
Marceremo verso il santuario.
396
00:58:37,305 --> 00:58:39,182
C'è una guerra da combattere.
397
00:58:43,186 --> 00:58:48,025
< I fedeli credono che i Titani
siano sepolti nel cuore della montagna.
398
00:58:53,447 --> 00:58:58,410
< ll grande muro è l'unica speranza
degli elleni contro il tuo esercito.
399
00:59:05,083 --> 00:59:10,547
- Difese? - Prima era una diga,
ma gli elleni l'hanno trasformata.
400
00:59:13,216 --> 00:59:16,803
Nessuno avrebbe potuto prevedere
un nemico della tua portata.
401
00:59:17,929 --> 00:59:22,809
- Quanti ce ne sono? - Non so
quanti siano riusciti ad arrivare qui.
402
00:59:22,851 --> 00:59:26,354
- Quanti?
- Non lo so, potentissimo.
403
00:59:28,982 --> 00:59:31,485
- Ottocento.
- E la porta?
404
00:59:31,610 --> 00:59:36,239
Circa sette metri di marmo,
oltre dodici tonnellate di peso.
405
00:59:36,364 --> 00:59:39,493
Ideata per essere inviolabile,
potentissimo.
406
00:59:41,495 --> 00:59:47,375
Tu hai mai visto una porta
ideata per essere violata?
407
00:59:57,636 --> 01:00:00,514
Vai a prestare i tuoi servigi altrove.
408
01:00:17,656 --> 01:00:21,618
Lui dov'è? Credevo
che Iperione si fosse accampato qui.
409
01:00:21,660 --> 01:00:26,498
Dobbiamo continuare, il Tartaro si trova
a due giorni lungo questa cresta.
410
01:01:00,073 --> 01:01:03,326
Stai giù! Stavros, aiutami!
411
01:01:03,410 --> 01:01:04,828
< Teniamolo giù!
412
01:01:08,415 --> 01:01:10,417
No!
413
01:01:12,210 --> 01:01:13,461
< Le mie sorelle!
414
01:01:14,462 --> 01:01:16,173
Le mie sorelle!
415
01:01:16,673 --> 01:01:18,425
Il toro!
416
01:01:24,598 --> 01:01:26,600
No!
417
01:01:35,859 --> 01:01:38,361
< No! Le mie sorellel!
418
01:01:38,486 --> 01:01:41,364
Teseo, sono ancora qui.
419
01:01:48,496 --> 01:01:50,457
Aspetta, sacerdote!
420
01:01:51,833 --> 01:01:53,710
E' una trappola!
421
01:02:03,595 --> 01:02:05,597
Sacerdotel!
422
01:02:22,989 --> 01:02:24,783
Teseo...
423
01:03:10,203 --> 01:03:12,455
Vi fermerete
una volta raggiunto il Tartaro.
424
01:03:12,539 --> 01:03:15,166
I cavalli correranno finché
il loro cuore non cederà.
425
01:03:15,208 --> 01:03:19,087
Presto Iperione avrà l'Arco, partite!
426
01:03:44,612 --> 01:03:48,116
Perdonami, padre. Perdonami!
427
01:03:48,199 --> 01:03:52,120
Ho infranto la legge
per proteggere il mortale.
428
01:04:32,911 --> 01:04:37,290
Nessun dio discenderà più
a soccorrerti.
429
01:04:37,415 --> 01:04:39,626
Tu ora sei solo!
430
01:04:41,795 --> 01:04:44,297
Sono stato chiaro, mortale?
431
01:04:45,673 --> 01:04:47,759
< lo ho fiducia in te, Teseo.
432
01:04:48,635 --> 01:04:52,555
Non tradire la mia stima.
433
01:04:52,639 --> 01:04:55,058
< Guida la tua gente.
434
01:05:36,850 --> 01:05:38,726
Alt!
435
01:05:54,993 --> 01:05:58,872
- Il cavallo per cui avevo pregato
da bambino. - Che succede?
436
01:06:02,083 --> 01:06:04,252
Muoiono.
437
01:06:24,606 --> 01:06:28,860
- Dove sono gli uomini?
< Non sono ancora tornati, sire.
438
01:06:30,111 --> 01:06:32,614
La vista dell'aquila cosa annuncia?
439
01:06:35,366 --> 01:06:37,285
Parla.
440
01:06:39,412 --> 01:06:41,164
Gli Dei...
441
01:06:42,749 --> 01:06:44,501
...Sono venuti dall'alto.
442
01:06:45,293 --> 01:06:49,923
- Gli Dei? - Sono apparsi
e li hanno sterminati, mio re.
443
01:06:52,383 --> 01:06:54,802
Gli Dei...
444
01:06:56,554 --> 01:07:01,809
- Gli Dei! - Proteggono lo schiavo
che viaggia con l'Oracolo.
445
01:07:05,438 --> 01:07:08,024
Gli Dei combattono dalla loro parte.
446
01:07:13,446 --> 01:07:17,075
Se gli altri lo sapessero,
cadrebbero nel panico.
447
01:07:17,200 --> 01:07:19,452
Lo so, lo so.
448
01:08:07,959 --> 01:08:11,129
In pace i figli seppelliscono i padri.
449
01:08:12,714 --> 01:08:16,134
In guerra i padri seppelliscono i figli.
450
01:08:24,017 --> 01:08:26,394
Siamo in guerra, padre?
451
01:09:06,893 --> 01:09:11,064
- Ho delle informazioni importanti
per il Consiglio. - Teseo!
452
01:09:11,147 --> 01:09:13,191
Lo conosco, fallo passare.
453
01:09:18,321 --> 01:09:20,406
Spero che tu sia qui
per il combattimento.
454
01:09:33,670 --> 01:09:35,672
L'esercito dov'è?
455
01:09:44,931 --> 01:09:46,724
Parlami dello schiavo.
456
01:09:49,936 --> 01:09:52,730
Proviene dal tuo villaggio, giusto?
457
01:09:53,981 --> 01:09:55,983
- Rispondimi!
- Sì.
458
01:09:57,568 --> 01:10:00,071
Lui era un contadino.
459
01:10:03,241 --> 01:10:05,118
Come lo ero io.
460
01:10:06,327 --> 01:10:08,746
Perdonami, potentissimo,
non intendevo mancarti di...
461
01:10:08,871 --> 01:10:10,832
Tacil
462
01:10:10,873 --> 01:10:12,709
La sua famiglia?
463
01:10:12,750 --> 01:10:16,129
< Sua madre fu stuprata
da alcuni paesani...
464
01:10:16,212 --> 01:10:19,006
...nessuno ha voluto prenderla in moglie.
465
01:10:20,133 --> 01:10:22,093
E' un bastardo.
466
01:10:26,139 --> 01:10:27,849
E il suo nome?
467
01:10:28,641 --> 01:10:30,643
Teseo.
468
01:10:30,727 --> 01:10:32,979
Molto bene, lo incontrerò.
469
01:10:42,864 --> 01:10:46,033
Dicono che hai informazioni
che potrebbero esserci d'aiuto.
470
01:10:46,159 --> 01:10:49,871
Iperione si è impossessato
dell'Arco di Epiro.
471
01:10:49,912 --> 01:10:52,665
- L'Arco di Epiro?
- E' un'arma forgiata da Eracle.
472
01:10:52,749 --> 01:10:56,627
Ti prego, ho sentito le stesse storie
che ascoltavi tu da piccolo.
473
01:10:56,669 --> 01:10:59,297
Gli Dei vivono tra le nuvole,
i Titani sepolti nella roccia.
474
01:10:59,422 --> 01:11:03,634
Io ero un miscredente
così come lo sei tu ora...
475
01:11:03,676 --> 01:11:05,303
...ma l'Arco di Epiro esiste.
476
01:11:05,386 --> 01:11:10,183
Da quanto so molti elleni pongono
grande fede nella mitologia.
477
01:11:10,266 --> 01:11:13,060
Ma noi del Consiglio no.
478
01:11:13,186 --> 01:11:16,063
Sono solo metafore, figliolo.
479
01:11:16,189 --> 01:11:20,568
Siamo una società basata
sulla negoziazione e sulla ragione.
480
01:11:20,693 --> 01:11:24,030
Se cercherai di negoziare con llperione
segnerai la morte di tutti noi.
481
01:11:24,071 --> 01:11:28,785
E se volessi accogliere
il tuo consiglio, Teseo di Kolpos...
482
01:11:28,826 --> 01:11:32,663
...quale sarebbe? - Chiudete
la porta e preparatevi alla guerra!
483
01:11:32,705 --> 01:11:34,457
Ci sono battaglioni di Opliti di ritorno.
Non possiamo chiudere.
484
01:11:34,540 --> 01:11:37,585
Nessuno tornerà, noi siamo gli ultimi!
485
01:11:38,961 --> 01:11:42,215
Comprenderai se non accoglierò
i consigli di un'affascinante indovina...
486
01:11:42,298 --> 01:11:45,718
...accompagnata
dal suo impetuoso contadino.
487
01:11:45,802 --> 01:11:49,222
Signore, un messaggero
di Iperione si avvicina.
488
01:11:51,849 --> 01:11:53,851
Ecco, visto?
489
01:11:53,935 --> 01:11:56,854
Nessun regnante anela alla guerra.
490
01:11:56,979 --> 01:12:00,858
Anela soltanto essere considerato
al tavolo delle trattative.
491
01:12:00,942 --> 01:12:04,111
Allerta il Consiglio
e prepara una delegazione.
492
01:12:07,615 --> 01:12:09,617
Archi!
493
01:12:12,995 --> 01:12:14,872
Fermo!
494
01:12:16,999 --> 01:12:21,587
< Rimani fermo
o saremo costretti ad usare le armi!
495
01:12:26,092 --> 01:12:27,844
Allarga le braccia.
496
01:12:30,972 --> 01:12:33,891
Porta il ramoscello d'ulivo
in segno di pace.
497
01:12:34,600 --> 01:12:39,230
Il mio re desidera parlare
con l'uomo chiamato Teseo di Kolpos.
498
01:12:43,401 --> 01:12:45,152
Teseo!
499
01:12:47,530 --> 01:12:49,907
Il messaggero di Iperione
vuole parlare con te.
500
01:12:51,784 --> 01:12:55,246
Come nella visione, ti manda
a chiamare a braccia aperte.
501
01:12:57,164 --> 01:12:58,916
Cerca un abbraccio di lealtà.
502
01:12:59,041 --> 01:13:03,254
Fedra, hai mai sbagliato?
503
01:13:16,934 --> 01:13:19,770
Non possiamo proteggerti
oltre questa porta.
504
01:13:25,776 --> 01:13:31,824
- Io sono Teseo! - Vieni più vicino,
ho un messaggio per te.
505
01:13:31,908 --> 01:13:33,910
Non rischiare.
506
01:13:37,580 --> 01:13:40,082
AI peggio perderai un contadino.
507
01:13:49,717 --> 01:13:52,219
- Meglio?
- SÌì.
508
01:13:53,846 --> 01:13:55,973
Perché ti copri il volto?
509
01:13:56,098 --> 01:13:58,976
Siamo tutti identici
al giudizio di Iperione.
510
01:13:59,060 --> 01:14:02,104
Io stesso sono uno strumento
per le sue domande.
511
01:14:02,229 --> 01:14:06,859
- E ha chiesto di me per nome?
< Assolutamente sì.
512
01:14:06,943 --> 01:14:11,197
- Come fa a conoscerlo?
- Sono poche le cose che il re non sa.
513
01:14:11,238 --> 01:14:13,574
Sa che non hai un padre...
514
01:14:13,616 --> 01:14:16,953
...e come lui sei stato ripudiato
dalla tua stessa gente.
515
01:14:16,994 --> 01:14:19,372
Sa della mia rabbia?
516
01:14:19,455 --> 01:14:23,250
Sa che vivo nell'attesa di vedere
il suo sangue sul filo della mia lama?
517
01:14:23,334 --> 01:14:26,128
Sa che era mia madre
colei che ha massacrato?
518
01:14:33,761 --> 01:14:38,474
Adesso che ha visto
la tua faccia lo sa.
519
01:14:47,400 --> 01:14:49,026
Non ce la faresti.
520
01:14:49,902 --> 01:14:53,030
- Codardo!
- Abbracciami, Teseo.
521
01:14:54,281 --> 01:14:57,410
Non ti concederanno mai
un posto al loro tavolo...
522
01:14:57,493 --> 01:15:00,621
...ma potresti avere
il posto d'onore al mio.
523
01:15:00,663 --> 01:15:04,291
Anche quando la guerra
sarà finita su questo mondo...
524
01:15:04,375 --> 01:15:07,044
...splenderà sempre la mia impronta.
525
01:15:08,629 --> 01:15:12,299
Il sole giammai
tramonterà sul mio sangue.
526
01:15:12,425 --> 01:15:16,679
E' questo che ti sto offrendo,
l'immortalità!
527
01:15:17,388 --> 01:15:20,683
Le azioni sono eterne, non la carne.
528
01:15:25,312 --> 01:15:31,444
Forse gli Dei sono dalla tua parte
ma domani io libererò i Titani.
529
01:15:36,323 --> 01:15:39,952
- Di cosa avete parlato?
- Chiudi la porta.
530
01:15:40,703 --> 01:15:43,664
- Quali richieste aveva?
- Chiudi la porta.
531
01:15:45,041 --> 01:15:46,792
< Teseo!
532
01:16:13,069 --> 01:16:16,113
- Era lui, non è vero?
- Avrei potuto ucciderlo.
533
01:16:47,728 --> 01:16:50,898
Non so se sarò in grado di fare
ciò che Zeus mi ha chiesto.
534
01:16:54,652 --> 01:16:57,530
Il dubitare concepisce la verità.
535
01:17:01,784 --> 01:17:04,120
Gli Dei hanno scelto bene.
536
01:18:52,144 --> 01:18:54,897
Signore, c'è movimento sul fronte.
537
01:19:18,879 --> 01:19:20,506
Che cos'ha in mano?
538
01:19:23,926 --> 01:19:25,511
L'Arco.
539
01:19:51,829 --> 01:19:54,206
Mantenete la posizione!
540
01:19:54,331 --> 01:19:56,709
Non retrocedete! Fermi!
541
01:20:09,596 --> 01:20:11,724
Ascoltatemi!
542
01:20:12,474 --> 01:20:14,226
< Ascoltate, elleni!
543
01:20:14,310 --> 01:20:17,104
- Ascoltate!
- Basta!
544
01:20:19,106 --> 01:20:23,610
- Chi sei tu per dire a noi cosa fare?
- Non sono qui per dirvi cosa fare.
545
01:20:23,736 --> 01:20:26,113
Io sono Teseo, un uomo comune.
546
01:20:26,196 --> 01:20:30,075
Condivido il vostro sangue
e ho paura come voi.
547
01:20:31,577 --> 01:20:36,248
Ma fuggire ora offrirebbe le nostre
anime e quelle dei nostri figli...
548
01:20:36,332 --> 01:20:38,000
...a una terribile oscurità.
549
01:20:48,010 --> 01:20:50,596
< Tenete duro e combattete!
550
01:20:50,637 --> 01:20:53,515
< Il loro numero
non conta niente nel tunnel.
551
01:20:53,599 --> 01:20:55,476
State in posizione!
552
01:20:57,269 --> 01:20:59,271
In posizione!
553
01:20:59,355 --> 01:21:01,648
Cos'hanno loro più di noi?
554
01:21:01,774 --> 01:21:06,653
Anche se si deturpano il volto
e si marchiano il corpo...
555
01:21:06,737 --> 01:21:11,909
...non sono certo più forti
O più coraggiosi di noi.
556
01:21:11,992 --> 01:21:15,913
Sono codardi,
si nascondono dietro le maschere!
557
01:21:16,038 --> 01:21:19,666
Sanguinano dalle vene
proprio come noi!
558
01:21:26,924 --> 01:21:30,803
Ascoltate! Combattete!
559
01:21:30,928 --> 01:21:32,805
Combattete per l'onore!
560
01:21:32,930 --> 01:21:36,892
Per l'uomo al vostro fianco,
per la madre che vi ha generato...
561
01:21:36,934 --> 01:21:38,811
...per i vostri figli...
562
01:21:38,936 --> 01:21:40,979
...per il nostro futuro...
563
01:21:41,063 --> 01:21:43,315
...perché il vostro nome sopravviva!
564
01:21:43,399 --> 01:21:45,275
Combattete...
565
01:21:46,026 --> 01:21:48,821
...per l'immortalità!
566
01:21:55,452 --> 01:21:58,914
Oggi si scriverà la storia!
Combattete!
567
01:22:06,338 --> 01:22:09,716
Pronti! Avanzare!
568
01:23:32,424 --> 01:23:34,426
Iperione.
569
01:23:35,677 --> 01:23:39,056
Possiamo negoziare.
Non vedo ragione...
570
01:23:49,399 --> 01:23:51,026
< Teseo!
571
01:23:52,277 --> 01:23:55,447
Sono qui! Teseo di Kolpos!
572
01:23:59,159 --> 01:24:01,703
- Dov'è il tuo re?
- Non c'è nessun re!
573
01:24:23,308 --> 01:24:25,435
Stavros, al tempio!
574
01:24:48,500 --> 01:24:50,877
Teseo, sono dietro di te!
575
01:25:08,145 --> 01:25:09,980
Fedra!
576
01:25:12,399 --> 01:25:15,485
Fedra, rimani nel tempio!
577
01:25:47,517 --> 01:25:49,436
Iperione!
578
01:26:00,822 --> 01:26:02,783
No!
579
01:26:22,094 --> 01:26:24,054
< Teseo!
580
01:26:25,722 --> 01:26:27,683
< Teseo, svegliati!
581
01:26:32,979 --> 01:26:34,731
< Teseo!
582
01:26:37,859 --> 01:26:39,736
< Teseo!
583
01:26:53,750 --> 01:26:55,335
< Teseo!
584
01:27:00,090 --> 01:27:04,010
Teseo! Ho preso l'Arco!
585
01:27:05,011 --> 01:27:06,888
Stavros.
586
01:27:08,265 --> 01:27:11,601
Ho preso l'Arco!
Fuggi finché sei in tempo!
587
01:27:13,145 --> 01:27:15,272
- Li trattengo io.
- Stavros.
588
01:27:15,397 --> 01:27:18,650
Vai! Ho l'Arco!
589
01:27:18,775 --> 01:27:22,028
Li rallenterò finché posso!
Vai via di qui!
590
01:27:28,493 --> 01:27:30,412
Chi di voi verrà via con me?
591
01:27:35,500 --> 01:27:37,294
No!
592
01:28:00,525 --> 01:28:03,028
Nessuno di voi lascerà questo posto.
593
01:28:18,084 --> 01:28:19,961
Vai via!
594
01:28:20,086 --> 01:28:22,672
Questa non è più la tua guerra.
595
01:28:24,591 --> 01:28:26,551
Trova Iperione.
596
01:29:14,099 --> 01:29:15,976
GRIDA
597
01:30:02,272 --> 01:30:04,441
Muori insieme ai tuoi Dei.
598
01:32:20,410 --> 01:32:22,287
Atenal!
599
01:32:50,356 --> 01:32:52,067
Padre...
600
01:32:54,736 --> 01:32:57,363
...non abbandonare l'umanità.
601
01:34:19,946 --> 01:34:22,407
Come ti senti nel sapere...
602
01:34:23,950 --> 01:34:26,703
...che non resterà memoria di te?
603
01:34:28,204 --> 01:34:30,081
Io ho vinto.
604
01:34:31,708 --> 01:34:35,211
La mia morte
mi renderà una leggenda.
605
01:34:44,554 --> 01:34:46,723
Le mie azioni...
606
01:34:48,474 --> 01:34:50,727
...resteranno nella storia.
607
01:34:56,858 --> 01:34:58,610
Io scrivo la tua storia.
608
01:35:25,595 --> 01:35:27,222
Fallo!
609
01:35:44,656 --> 01:35:46,407
Questo...
610
01:35:46,532 --> 01:35:50,036
...è il nostro ultimo abbraccio.
611
01:35:52,664 --> 01:35:54,540
Guardami!
612
01:35:55,500 --> 01:35:57,168
Guardami!
613
01:35:59,629 --> 01:36:03,675
Sono l'ultima cosa che vedrai.
614
01:36:08,179 --> 01:36:11,307
Ti mostro gli inferi.
615
01:38:33,533 --> 01:38:37,954
< Tutte le anime
degli uomini sono immortali...
616
01:38:40,164 --> 01:38:46,295
...ma le anime dei giusti
sono immortali e divine.
617
01:38:50,591 --> 01:38:53,803
< Un tempo Teseo,
un uomo miscredente...
618
01:38:53,845 --> 01:38:56,973
...sacrificò la propria vita
per salvare l'umanità...
619
01:38:57,974 --> 01:39:01,060
...e guadagnarsi
un posto tra gli Dei.
620
01:39:03,604 --> 01:39:07,108
< Loro premiarono
la sua destrezza con un dono...
621
01:39:07,233 --> 01:39:10,695
...un figlio, Acamante.
622
01:39:42,894 --> 01:39:45,396
Non temere le tue visioni, figliolo.
623
01:39:47,356 --> 01:39:49,984
< Come ti chiami?
- Acamante.
624
01:39:50,026 --> 01:39:52,403
Acamante!
625
01:39:53,154 --> 01:39:55,364
Un nome imponente.
626
01:39:58,034 --> 01:40:02,497
Conoscevo tuo padre,
era un uomo coraggioso.
627
01:40:06,417 --> 01:40:10,171
Presto giungerà il tuo tempo.
628
01:40:12,298 --> 01:40:13,925
Il mio tempo per cosa?
629
01:40:14,050 --> 01:40:16,761
< La lotta contro il male
non finisce mai.
630
01:40:16,802 --> 01:40:19,931
La guerra si spingerà fino ai cieli.
631
01:40:21,265 --> 01:40:26,187
E tuo padre sarà Îì
a combattere per il tuo futuro.
632
01:40:29,023 --> 01:40:31,817
Acamante! Acamante!
633
01:40:36,948 --> 01:40:39,075
- Sta crescendo.
- Lo so.
634
01:40:40,451 --> 01:40:43,829
- Chi è quell'uomo?
- Solo...
635
01:40:46,582 --> 01:40:48,334
Solo un vecchio.
48678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.