All language subtitles for Immortals (2011) UpScaled 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita-Licdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,802 --> 00:02:18,305 < Iperione! 2 00:03:38,468 --> 00:03:41,138 < Quando questo mondo era agli albori... 3 00:03:43,515 --> 00:03:47,894 ...prima che uomini o bestie errassero su queste terre... 4 00:03:51,732 --> 00:03:54,651 ...ci fu una guerra nei cieli. 5 00:03:55,986 --> 00:04:00,657 < Gli immortali, in quell'epoca ritenuti incapaci di morire... 6 00:04:00,782 --> 00:04:04,661 ...scoprirono il potere di uccidersi l'un l'altro. 7 00:04:05,370 --> 00:04:11,042 < In quella guerra fu smarrita un'arma di inimmaginabile potere... 8 00:04:11,126 --> 00:04:13,170 ...l'Arco di Epiro. 9 00:04:14,421 --> 00:04:17,132 < I vincitori si proclamarono Dei... 10 00:04:18,258 --> 00:04:22,053 ...mentre I vinti furono ribattezzati Titani... 11 00:04:22,179 --> 00:04:26,808 ...e imprigionati in eterno nelle viscere del Monte Tartaro. 12 00:04:27,642 --> 00:04:31,313 < Passarono eoni, l'umanità prosperò. 13 00:04:32,314 --> 00:04:36,318 < La grande guerra si cancellò dalla memoria. 14 00:04:39,070 --> 00:04:41,698 < Ma il male che un tempo fu... 15 00:04:45,827 --> 00:04:47,829 ...è riemerso. 16 00:05:29,246 --> 00:05:31,998 Fermo, non puoi entrare qui! Questo è un luogo sacro! 17 00:05:33,124 --> 00:05:35,126 Sacro per chi? 18 00:05:36,336 --> 00:05:41,216 - Che cosa vuoi da noi? - Dov'è la Vergine dell'Oracolo? 19 00:05:45,387 --> 00:05:49,140 Profana ancora questa casa e ti esporrai alla collera degli Dei. 20 00:05:52,769 --> 00:05:54,521 Gli Dei? 21 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 Dei! 22 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 Dei... 23 00:06:04,906 --> 00:06:07,284 Coraggio, invocali. 24 00:06:07,367 --> 00:06:10,787 Prega, chiedi il loro aiuto. 25 00:06:12,497 --> 00:06:15,500 Prega gli stessi Dei che oziavano... 26 00:06:17,794 --> 00:06:22,799 ...mentre mia moglie e i miei figli erano straziati dalla malattia. 27 00:06:23,800 --> 00:06:26,303 Anch'io avevo supplicato il cielo. 28 00:06:28,805 --> 00:06:33,560 Invece della pietà ho ricevuto il silenzio... 29 00:06:33,685 --> 00:06:39,274 ...e la condanna a guardare i miei consanguinei soffrire come animali... 30 00:06:39,316 --> 00:06:41,651 ...fino alla morte. 31 00:06:41,693 --> 00:06:44,946 I tuoi Dei non si befferanno più di me. 32 00:06:48,199 --> 00:06:52,579 - Libererò i Titani. - Non è tardi per porre fine a questa pazzia. 33 00:06:52,704 --> 00:06:55,332 La salvezza può essere tua se tu lo desideri. 34 00:06:56,958 --> 00:06:59,586 Lascia che ti illumini, sacerdote. 35 00:07:04,841 --> 00:07:07,177 Porrò fine al regno degli Dei. 36 00:07:20,190 --> 00:07:23,610 Sai brandire bene un'ascia, Teseo! 37 00:07:23,735 --> 00:07:26,863 Forse un giorno ti vedremo usare la stessa determinazione... 38 00:07:26,988 --> 00:07:30,992 ...nella ricerca di una moglie. - Cospiri con mia madre ora? 39 00:07:31,076 --> 00:07:35,956 - E' preoccupata per te. - Non serve che si preoccupi. 40 00:07:35,997 --> 00:07:37,749 Essere un guerriero... 41 00:07:39,250 --> 00:07:42,754 ...non vuol dire solo essere in grado di colpire il tuo avversario... 42 00:07:42,837 --> 00:07:47,509 ...ma trovare una buona ragione per sguainare la tua spada. 43 00:07:47,592 --> 00:07:51,096 Sguaino la spada per proteggere chi amo. 44 00:07:51,638 --> 00:07:55,600 - E non pensi agli altri? - Gli altri mi hanno voltato le spalle. 45 00:07:55,642 --> 00:07:59,646 E i deboli? Gli indifesi? Chi li proteggerà? 46 00:08:03,733 --> 00:08:07,654 Attento, le preoccupazioni ti faranno invecchiare. 47 00:08:18,248 --> 00:08:20,041 Meretrice! 48 00:08:21,418 --> 00:08:23,670 < Ultime luci per l'antro. 49 00:08:24,379 --> 00:08:26,798 Ultime luci per l'antro sacro. 50 00:08:31,136 --> 00:08:33,680 Che gli avi riposino in pace. 51 00:08:55,577 --> 00:08:59,330 - Teseo. < Che gli Dei siano con te. 52 00:09:01,958 --> 00:09:05,587 - Grazie per l'offerta. - Un'altra disgrazia? 53 00:09:07,964 --> 00:09:10,341 Teseo! 54 00:09:10,467 --> 00:09:13,094 Forse un giorno ti unirai a me in preghiera. 55 00:09:13,219 --> 00:09:16,973 - Chiedi agli Dei di darmi dei nipotini prima che io inveccnhi. - Madre! 56 00:09:17,098 --> 00:09:21,436 I tuoi Dei sono racconti per bambini, la mia lancia no. 57 00:09:21,478 --> 00:09:26,357 Occorre molto più che accendere candele per fare figli. 58 00:09:26,483 --> 00:09:31,237 - Quel sacerdote indossa un copricapo ridicolo. - Teseo! 59 00:10:04,646 --> 00:10:07,023 - Madre, resta qui. - Teseo! 60 00:10:27,919 --> 00:10:32,924 Cari elleni, è con grande apprensione che sono qui dinanzi a voil! 61 00:10:33,049 --> 00:10:37,887 Il re di Heraklion, Iperione, ha conquistato il Santuario Sibillino. 62 00:10:39,430 --> 00:10:41,808 Si trova a un solo giorno di marcia da qui. 63 00:10:41,891 --> 00:10:44,561 Dobbiamo evacuare il villaggio. 64 00:10:44,644 --> 00:10:48,439 - Combatteremo alla porta del nostro villaggio! < Silenzio! 65 00:10:48,523 --> 00:10:50,942 - Fate silenzio! < Non abbiamo alcuna possibilità! 66 00:10:51,025 --> 00:10:54,154 - Resta in fila, Lisandro! - Non abbiamo alcuna possibilità! 67 00:10:54,195 --> 00:10:56,447 E' stremato dalla battaglia! 68 00:10:56,573 --> 00:11:00,451 Chiediamo che ogni uomo, donna e bambino raduni le proprie cose. 69 00:11:00,577 --> 00:11:05,707 < Dirigetevi verso il Monte Tartaro e cercate rifugio dietro il grande muro. 70 00:11:05,790 --> 00:11:07,834 < Lì sarete protetti. 71 00:11:07,917 --> 00:11:10,837 < Coloro che necessitano di più tempo, i vecchi e gli infermi... 72 00:11:10,920 --> 00:11:13,673 ...saranno scortati nell'arco di un giorno. 73 00:11:14,299 --> 00:11:16,467 < Preparatevi a partire. 74 00:11:25,351 --> 00:11:27,604 Sei con il gruppo sbagliato. 75 00:11:28,855 --> 00:11:30,481 Non è la carovana che si dirige al Tartaro? 76 00:11:30,565 --> 00:11:33,568 Lo è, ma tu non viaggerai insieme a noi. 77 00:11:33,610 --> 00:11:38,865 - Andrai con quelli della tua specie, domani. - La mia specie? 78 00:11:38,990 --> 00:11:42,118 < I contadini e gli indesiderati partiranno domani. 79 00:11:42,202 --> 00:11:45,580 Il sangue della mia specie è uguale al tuo. 80 00:11:45,622 --> 00:11:47,248 - Vogliamo spargerne un po' per provarlo? - Teseo! 81 00:11:47,332 --> 00:11:49,959 - Madre! - Che cosa succede? 82 00:11:50,960 --> 00:11:53,880 Il bastardo e quella meretrice di sua madre... 83 00:12:02,847 --> 00:12:05,391 Fermi! Ritiratevi! 84 00:12:07,101 --> 00:12:08,770 Ritiratevi! 85 00:12:11,773 --> 00:12:13,983 - Metti giù la spada. - Non lo farò. - Uccidetelo! 86 00:12:14,025 --> 00:12:18,988 - Sì... E lui morirà per primo! - Allora, cosa vuoi fratello? 87 00:12:19,030 --> 00:12:22,367 Sembra che quelli della mia specie partiranno domani. 88 00:12:22,408 --> 00:12:26,371 Li scorterete opportunamente. LISANDRO GRIDA 89 00:12:29,249 --> 00:12:32,627 Muoviti ancora e te la conficco nel cranio. 90 00:12:33,544 --> 00:12:36,422 - Come ti chiami? - Teseo. 91 00:12:36,506 --> 00:12:39,384 Non è il momento per la violenza, Teseo. Lascialo andare. 92 00:12:39,926 --> 00:12:42,804 Se ho la tua parola che il resto del villaggio sarà protetto. 93 00:12:42,929 --> 00:12:47,308 Hai la mia parola: lascerò uomini capaci per la carovana di domani. 94 00:12:51,437 --> 00:12:54,649 - Uccidi questo traditore! - Basta con questa tragedia! 95 00:12:54,691 --> 00:12:58,194 - Portatelo via, lontano dalla mia vista! - < E' un bastardo! 96 00:12:58,319 --> 00:13:02,949 - < Portatelo via e disarmatelo! - Madre... < Merita di morire! 97 00:13:03,032 --> 00:13:06,286 Risparmia la tua sete di sangue per gli abitanti di Heraklion. 98 00:13:06,327 --> 00:13:08,413 Unisciti alle nostre file. 99 00:13:08,454 --> 00:13:10,665 Sei stato addestrato bene. 100 00:13:13,084 --> 00:13:17,714 - Dal mio precettore. - Potrei usarti per sconfiggere le legioni di Iperione. 101 00:13:17,839 --> 00:13:23,219 Perché dovrei servirvi? Voi ci abbandonereste in un attimo. 102 00:13:23,344 --> 00:13:25,054 Andiamo, madre. 103 00:13:30,226 --> 00:13:34,605 < Lisandro, non fai più parte di questo esercito. 104 00:13:37,108 --> 00:13:39,736 Riconsegnerai lo scudo, la lancia... 105 00:13:40,820 --> 00:13:45,116 ...e domani partirai con i contadini. - Ma hai visto... - E' deciso. 106 00:13:52,081 --> 00:13:53,708 Ci vediamo dopo. 107 00:13:57,003 --> 00:14:01,382 Dove sono le tue cose, vecchio? Non sei pronto per la marcia? 108 00:14:02,759 --> 00:14:06,888 Tali avventure sono destinate ai giovani e agli speranzosi... 109 00:14:07,013 --> 00:14:12,018 ...non a vecchie capre logore come me. - Ti prego, ripensaci. 110 00:14:12,143 --> 00:14:14,520 Restare qui sarebbe un suicidio. 111 00:14:14,645 --> 00:14:19,150 Se l'esercito di Heraklion giungerà qui, mi sarà risparmiata una morte lenta. 112 00:14:19,233 --> 00:14:24,155 Da quanto ne posso sapere l'indecisione non è nel loro stile. 113 00:14:25,907 --> 00:14:28,409 - Tu sei pazzo! - No. 114 00:14:29,786 --> 00:14:31,746 Solo stanco. 115 00:14:33,664 --> 00:14:38,920 Ricorda, ciò che conta non è il mero vivere. 116 00:14:39,003 --> 00:14:41,381 E' vivere giustamente. 117 00:14:47,428 --> 00:14:50,556 Combattono con una ferocia mai vista prima. 118 00:14:51,766 --> 00:14:55,061 Sembra che riescano a vedere nell'oscurità. 119 00:14:55,937 --> 00:14:57,438 Sono abilissimi. 120 00:14:58,523 --> 00:15:02,568 - Parli come se non fossero umani. - Loro sono umani... 121 00:15:02,693 --> 00:15:05,196 ...e sanguinano come noi. 122 00:15:05,905 --> 00:15:08,783 Ma è il loro credo a fare la differenza. 123 00:15:08,825 --> 00:15:12,412 Gli consente di combattere e uccidere senza controllo. 124 00:15:12,453 --> 00:15:14,205 Vinceranno per questo. 125 00:15:14,288 --> 00:15:18,459 Lisandro, Elio aveva ordinato che venissi disarmato. 126 00:15:18,543 --> 00:15:20,169 Esatto. 127 00:15:58,583 --> 00:16:00,877 Svela le tue sembianze. 128 00:16:13,890 --> 00:16:15,892 Svela le tue sembianze. 129 00:16:20,271 --> 00:16:23,149 - Padre. - Atenal! 130 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 - Zeus. - Non servono le formalità. 131 00:16:36,037 --> 00:16:38,998 Nessuno degli altri Dei ci osserva. 132 00:16:42,168 --> 00:16:43,544 Che c'è? 133 00:16:43,669 --> 00:16:47,048 Mentre il tuo passo ti portava qui, avevi il vero aspetto di un padre. 134 00:16:47,131 --> 00:16:50,676 - Direi addirittura di un progenitore. < Dovete raccogliere tutto! 135 00:16:50,801 --> 00:16:53,679 < Portatelo qui dietro. - Dobbiamo agire con cautela. 136 00:16:53,763 --> 00:16:59,060 Nessun umano deve vedere la nostra forma immortale. 137 00:16:59,185 --> 00:17:01,145 Padre, più volte hai corso questo rischio. 138 00:17:01,187 --> 00:17:04,315 Sono anni che influenzi quel giovane, Teseo. 139 00:17:04,440 --> 00:17:07,568 SÌì, come un umano. Mai come un dio. 140 00:17:07,652 --> 00:17:09,695 Solo come suo amico. 141 00:17:11,697 --> 00:17:13,449 Perché lui? 142 00:17:18,204 --> 00:17:20,957 Lui non ha timore del pericolo... 143 00:17:21,082 --> 00:17:25,211 ...né del dolore, della sconfitta o dello scherno. 144 00:17:26,587 --> 00:17:30,925 Teme solo l'insuccesso nel difendere ciò che a lui sta molto a cuore. 145 00:17:33,052 --> 00:17:35,471 I suoi amati. 146 00:17:35,555 --> 00:17:40,226 Se esiste un uomo che possa guidarli contro Iperione... 147 00:17:40,351 --> 00:17:43,187 ...quell'uomo è Teseo. 148 00:17:43,229 --> 00:17:45,940 Ma deve essere una sua scelta. 149 00:17:55,741 --> 00:17:58,744 E' un disertore, vuole incontrare il re. 150 00:18:58,054 --> 00:18:59,680 In piedi. 151 00:19:12,777 --> 00:19:14,695 Entra. 152 00:19:39,595 --> 00:19:42,723 Sei un disertore da quanto ho capito. 153 00:19:44,225 --> 00:19:47,103 - SÌì, mio re. - Non sono il tuo re. 154 00:19:48,562 --> 00:19:51,357 Ma io voglio servirti. 155 00:19:52,483 --> 00:19:56,570 Tu sei un traditore per definizione, vero? 156 00:19:56,612 --> 00:20:01,867 Perché dovrei volere un traditore tra la mia gente? 157 00:20:01,951 --> 00:20:06,455 Posso rivelarti la posizione di un villaggio non protetto... 158 00:20:06,497 --> 00:20:10,835 ...dove potrai radunare giovani donne. - Ho donne in abbondanza. 159 00:20:10,876 --> 00:20:14,213 < Schiavi e armi. - Ne ho in abbondanza. 160 00:20:15,589 --> 00:20:18,384 Quello che voglio è l'Arco di Epiro. 161 00:20:19,719 --> 00:20:23,597 Come questo santuario ho rimosso ogni pietra preziosa... 162 00:20:23,639 --> 00:20:26,225 ...sulla quale la vostra gente prega. 163 00:20:29,478 --> 00:20:30,896 E devo ancora trovarlo. 164 00:20:46,787 --> 00:20:49,415 Hai mai conosciuto i sacerdoti sibillini? 165 00:20:50,624 --> 00:20:54,920 Sono incrollabili nell'obbedienza alla Vergine dell'Oracolo. 166 00:20:55,004 --> 00:21:00,259 < Con il giusto stimolo l'Oracolo può vedere dove Ssi trova l'Arco. 167 00:21:02,428 --> 00:21:04,555 Dico bene, sacerdote? 168 00:21:07,057 --> 00:21:09,643 Dove Ssi trova la sibilla? 169 00:21:19,069 --> 00:21:22,072 Conosco la vostra fede, sacerdote. 170 00:21:22,907 --> 00:21:27,578 Ai sibillini in qualunque circostanza è proibito togliere la vita... 171 00:21:27,703 --> 00:21:29,914 ...persino la propria. 172 00:21:30,831 --> 00:21:34,835 Non hai altra scelta che dirmi quello che voglio sapere. 173 00:21:43,594 --> 00:21:47,473 Un sacerdote può parlare con o senza la lingua. 174 00:21:47,556 --> 00:21:52,102 Gettatelo alle bestie, fatevi dire dove si nasconde l'Oracolo. 175 00:21:58,234 --> 00:21:59,985 Tu hai già figli? 176 00:22:01,612 --> 00:22:02,738 Non ancora. 177 00:22:03,239 --> 00:22:07,618 Il seme di un uomo può essere la sua arma più brutale. 178 00:22:07,701 --> 00:22:12,373 Per intere generazioni la tua gente guarderà negli occhi i propri figli... 179 00:22:12,456 --> 00:22:14,708 ...e vedrà le mie fattezze. 180 00:22:16,627 --> 00:22:20,214 Io sarò ricordato in ogni sguardo, ogni sorriso... 181 00:22:20,256 --> 00:22:23,634 ...ogni lacrima versata per l'eternità. 182 00:22:23,717 --> 00:22:29,139 Prima della tua iniziazione devi comprendere che non sei giunto qui... 183 00:22:29,223 --> 00:22:31,392 ...al mio cospetto... 184 00:22:31,517 --> 00:22:33,602 ...per istinto. 185 00:22:37,398 --> 00:22:40,651 Sei corso qui perché tu sei un codardo. 186 00:22:43,779 --> 00:22:48,367 E al mondo non occorrono altri codardi. 187 00:22:54,790 --> 00:22:58,168 Dunque renderò al mondo un grande favore... 188 00:22:58,252 --> 00:23:01,505 ...marchiandoti come uno di noi. 189 00:23:01,547 --> 00:23:06,385 E togliendoti la capacità di popolare la Terra. 190 00:23:08,679 --> 00:23:10,764 < Traditore... 191 00:23:10,806 --> 00:23:15,185 ...anche se non udirai i loro lamenti... 192 00:23:15,311 --> 00:23:19,315 ...i tuoi progenitori piangeranno nell'aldilà... 193 00:23:19,398 --> 00:23:22,318 ...perché il futuro del loro lignaggio... 194 00:23:24,403 --> 00:23:26,530 ...Si estingue con te, stasera. 195 00:23:33,454 --> 00:23:35,414 < Vecchio. 196 00:23:38,208 --> 00:23:39,919 < Vecchio! 197 00:23:49,595 --> 00:23:51,597 C'è nessuno? 198 00:24:12,993 --> 00:24:16,372 Devi imparare a controllare le tue emozioni. 199 00:24:18,624 --> 00:24:22,127 Ritmo, Teseo. Ritmo. 200 00:24:57,913 --> 00:24:59,540 < Vieni qui! 201 00:25:00,249 --> 00:25:02,042 Prendetelal! 202 00:25:10,926 --> 00:25:12,928 Brucia tutto! 203 00:25:18,892 --> 00:25:20,811 No! 204 00:25:21,437 --> 00:25:22,896 Teseo! 205 00:25:54,678 --> 00:25:56,597 Fermi! 206 00:26:09,735 --> 00:26:11,945 Ti mostro gli inferi. 207 00:26:11,987 --> 00:26:14,364 No! 208 00:26:21,997 --> 00:26:24,750 Lui no. 209 00:26:24,833 --> 00:26:29,213 Consegnalo al carceriere, lavorerà nelle miniere di sale. 210 00:26:32,508 --> 00:26:35,594 La sua sofferenza è appena iniziata. 211 00:26:49,024 --> 00:26:53,403 < Le legioni di Iperione non mostrano alcuna misericordia. 212 00:26:55,781 --> 00:26:58,534 < Hanno demolito ogni luogo sacro... 213 00:26:58,659 --> 00:27:01,161 ...nella ricerca dell'Arco di Epiro. 214 00:27:03,789 --> 00:27:09,044 Servirà ancora altro tempo ma lo troveranno. 215 00:27:09,169 --> 00:27:14,049 Il loro re con tutte le donne che portano un figlio in grembo... 216 00:27:14,133 --> 00:27:16,051 ...ha una grande cura... 217 00:27:16,135 --> 00:27:19,138 ...e poi è lui stesso a trucidarle. 218 00:27:21,431 --> 00:27:24,893 Annientare il futuro ellenico è il suo fine. 219 00:27:25,811 --> 00:27:28,147 Non seguono regole di combattimento. 220 00:27:28,188 --> 00:27:31,191 Efficace, almeno finora. 221 00:27:31,275 --> 00:27:35,445 Efficace? Da cordardi! 222 00:27:36,321 --> 00:27:40,701 Può darsi ma gli elleni devono ancora adattarsi... 223 00:27:40,826 --> 00:27:44,830 ...e finché non lo faranno... - Non è ora di intervenire, Zeus? 224 00:27:45,831 --> 00:27:49,543 Come puoi tollerare di vedere una tale atrocità senza fare nulla? 225 00:27:49,585 --> 00:27:54,089 Rispetto la legge: nessun Dio interferirà negli affari degli umani... 226 00:27:54,173 --> 00:27:56,717 ...a meno che i Titani non vengano liberati. 227 00:27:56,842 --> 00:28:00,053 Se ci aspettiamo che gli uomini abbiano fiducia in noi... 228 00:28:00,095 --> 00:28:02,055 ...noi dobbiamo avere fiducia in loro. 229 00:28:02,097 --> 00:28:04,933 Dobbiamo permettere di usare il libero arbitrio. 230 00:28:05,058 --> 00:28:07,561 E se dovessero trovare l'Arco di Epiro? 231 00:28:13,483 --> 00:28:17,613 Chiunque di voi proverà a soccorrere l'uomo... 232 00:28:17,738 --> 00:28:20,741 ...o dovesse influenzare gli affari dell'umanità... 233 00:28:20,824 --> 00:28:22,242 ...come dio... 234 00:28:23,619 --> 00:28:26,330 ...sarà punito con la morte. 235 00:29:27,432 --> 00:29:28,809 Chi sono? 236 00:29:29,643 --> 00:29:31,895 < Le Vergini dell'Oracolo. 237 00:29:31,937 --> 00:29:35,148 < Gli uomini di Iperione devono aver trovato il loro tempio. 238 00:29:35,190 --> 00:29:38,277 < Le conosci? < No... 239 00:29:38,318 --> 00:29:42,197 ...ma non mi dispiacerebbe conoscerle tutte per una notte. 240 00:30:03,302 --> 00:30:07,097 Quando i cieli privi di nuvole tuoneranno, sii forte. 241 00:30:29,995 --> 00:30:31,872 Tu eri un ladro? 242 00:30:32,873 --> 00:30:35,834 Io sono un ladro, mia signora. 243 00:30:35,876 --> 00:30:39,004 Se non fosse per queste catene, ruberei il tuo cuore. 244 00:30:39,755 --> 00:30:42,215 Stanotte dobbiamo fuggire da questo posto. 245 00:30:43,759 --> 00:30:46,345 Chiunque sia forte per combattere... 246 00:30:48,138 --> 00:30:51,141 ...è quell'uomo laggiù. < Non ha bevuto neanche un po' d'acqua. 247 00:30:51,224 --> 00:30:54,144 - Non vivrà fino a domani. - Preparatevi. 248 00:31:21,797 --> 00:31:23,423 Allontanati. 249 00:31:26,176 --> 00:31:27,803 Dentro. 250 00:31:29,429 --> 00:31:31,431 Resta in vita. 251 00:32:24,359 --> 00:32:26,736 Solo una di loro è il vero Oracolo. 252 00:32:26,862 --> 00:32:28,989 Un'indovina. Lei è pura. 253 00:32:30,574 --> 00:32:33,743 < Le altre sono Îì per proteggere la sua identità. 254 00:32:35,954 --> 00:32:39,624 < La Vergine dell'Oracolo ha il dono di vedere nel futuro. 255 00:32:40,876 --> 00:32:42,711 < Se dovesse essere violata... 256 00:32:42,752 --> 00:32:46,715 ...il suo dono di profezia sarebbe corrotto. 257 00:32:46,756 --> 00:32:48,383 Che spreco! 258 00:33:25,420 --> 00:33:27,923 - Guardie! - Chiavi! 259 00:34:08,046 --> 00:34:10,173 Dovresti dormire un po'. 260 00:34:14,344 --> 00:34:16,680 Sono molto più forte di quanto sembri. 261 00:34:20,100 --> 00:34:21,977 Non preoccuparti. 262 00:34:29,317 --> 00:34:33,989 Forse hai problemi a dormire perché... 263 00:34:35,115 --> 00:34:37,617 ...sei angosciata dalle tue visioni. 264 00:34:39,494 --> 00:34:42,080 Un guerriero che legge il pensiero. 265 00:34:49,254 --> 00:34:53,508 Alcune persone ritengono che le mie visioni siano un dono. 266 00:34:53,633 --> 00:34:57,262 Un dono? Come può essere considerato un dono... 267 00:34:57,345 --> 00:35:00,724 ...vedere il futuro ma non avere il potere di cambiarlo? 268 00:35:09,149 --> 00:35:10,900 Scusa. 269 00:35:15,030 --> 00:35:16,740 Perché hai voluto farlo? 270 00:35:18,533 --> 00:35:21,870 < Rischiare la vita per salvare uno straniero! 271 00:35:21,911 --> 00:35:24,289 Solo un uomo senza fede farebbe questa domanda. 272 00:35:24,414 --> 00:35:27,292 Mia madre era una donna di fede... 273 00:35:27,417 --> 00:35:30,420 ...e i suoi Dei erano assenti quando ha avuto bisogno di loro. 274 00:35:37,260 --> 00:35:39,179 E anch'io. 275 00:35:41,765 --> 00:35:43,683 Soffriamo entrambi. 276 00:35:45,769 --> 00:35:48,271 Tu per ciò che hai passato... 277 00:35:49,564 --> 00:35:51,650 ...e io per ciò che verrà. 278 00:36:17,217 --> 00:36:19,469 < Cosa è successo? 279 00:36:22,347 --> 00:36:25,308 Il mio ordine era che non fossero toccate. 280 00:36:25,350 --> 00:36:27,852 Hanno tentato di fuggire, mio re. 281 00:36:27,977 --> 00:36:30,980 Sette dei nostri migliori uomini sono caduti nella lotta. 282 00:36:33,108 --> 00:36:37,237 Sette dei tuoi uomini migliori uccisi da donne? 283 00:36:38,863 --> 00:36:41,866 Voglio sapere dove si trova l'Arco di Epiro. 284 00:36:46,121 --> 00:36:48,123 < Chi di voi sa dirmelo? 285 00:36:51,209 --> 00:36:53,586 Chi di voi è Il vero Oracolo? 286 00:37:00,510 --> 00:37:03,763 < Se sarò costretto ad apprenderlo con altri mezzi... 287 00:37:03,847 --> 00:37:05,849 ...conoscerete la sofferenza. 288 00:37:05,890 --> 00:37:09,894 Sofferenza unica per il vostro genere. 289 00:37:11,020 --> 00:37:14,899 Perciò ditemi chi di voi è lei? 290 00:37:17,402 --> 00:37:19,612 Sono io colei che cerchi. 291 00:37:20,613 --> 00:37:24,909 - No, sono io. - Sono io colei che cerchi. 292 00:37:26,911 --> 00:37:30,540 L'altra ha detto la medesima cosa. Affermano tutte di essere l'Oracolo. 293 00:37:30,665 --> 00:37:32,167 L'altra? 294 00:37:33,418 --> 00:37:37,172 - Sì, mio re. - L'altra? Quale altra? 295 00:37:37,297 --> 00:37:39,632 < Erano in quattro. 296 00:37:40,759 --> 00:37:43,052 Una di loro è fuggita... 297 00:37:43,178 --> 00:37:46,431 ...con un gruppo di schiavi che era alla vasca d'acqua. 298 00:37:59,903 --> 00:38:01,821 < Mondragone? - Sire. 299 00:38:02,447 --> 00:38:05,700 Trova quella che è scappata e portala da me, viva. 300 00:38:20,215 --> 00:38:22,091 < I mari oscuri. 301 00:38:24,177 --> 00:38:28,056 - Queste acque sono dense di olio. - < E la nave? 302 00:38:28,097 --> 00:38:30,350 Viene da Heraklion. Porta dei carichi. 303 00:38:30,475 --> 00:38:34,103 < La soluzione migliore è tenderle un'imboscata e portarla al sud. 304 00:38:34,229 --> 00:38:37,357 - Non è la nostra direzione. - Però è la mia. 305 00:38:40,819 --> 00:38:43,738 Ho sentito che laggù le donne... 306 00:38:43,863 --> 00:38:47,325 ...arrivano alla polpa di una castagna di Malacca col solo uso della lingua. 307 00:38:51,246 --> 00:38:55,250 Ti andrebbe di mettere alla prova i limiti di quel desiderio, mia cara? 308 00:38:56,876 --> 00:38:59,379 Gli Dei mi hanno donato la profezia. 309 00:38:59,462 --> 00:39:01,589 Ciò nonostante tu non sogni che i tuoi appetiti. 310 00:39:01,631 --> 00:39:05,343 Preferisco seguire i miei appetiti che le allucinazioni di una meretrice. 311 00:39:05,385 --> 00:39:08,388 - Lei è un'alta sacerdotessa. - Non fa alcuna differenza. 312 00:39:08,513 --> 00:39:11,766 Sacerdotessa o meretrice io sono diretto a sud. 313 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 E' per qualcosa che ho detto? 314 00:39:20,775 --> 00:39:25,363 Allora, che cosa hai deciso? Vieni al sud con me? 315 00:39:26,489 --> 00:39:28,366 O intendi seguire... 316 00:39:30,034 --> 00:39:33,121 ...la signora? - Nessuna delle due. 317 00:39:35,915 --> 00:39:41,129 Prendo la nave diretta a nord, al campo di Iperione. 318 00:39:42,422 --> 00:39:45,550 Il tuo salvatore vaneggia come fa un pazzo. 319 00:39:47,635 --> 00:39:52,682 Ma io preferisco combattere con un pazzo che contro di lui. 320 00:40:24,213 --> 00:40:26,341 Stai osservando? 321 00:40:29,469 --> 00:40:33,181 Lui è il mortale che tuo padre elogia tanto, non è così? 322 00:40:39,103 --> 00:40:41,189 E ora è insieme all'Oracolo. 323 00:40:41,230 --> 00:40:45,234 Poseidone, se Zeus sospettasse di te noi verremmo in tua difesa. 324 00:41:02,377 --> 00:41:03,586 A poppa! 325 00:41:06,881 --> 00:41:08,383 Non doveva essere una nave da carico? 326 00:41:10,510 --> 00:41:14,889 - Avrò sbagliato. - Il mare è sempre stato un luogo imprevedibile. 327 00:41:35,410 --> 00:41:39,288 Quando i cieli privi di nuvole tuoneranno, sii forte. 328 00:41:41,416 --> 00:41:43,668 - Dobbiamo saltare! - Sii forte! 329 00:43:07,376 --> 00:43:09,378 Sapevi che l'onda ci avrebbe salvato. 330 00:43:13,382 --> 00:43:18,346 Io vedo soltanto un barlume di ciò che potrebbe verificarsi. 331 00:43:19,639 --> 00:43:23,267 Le tue azioni e i tuoi desideri plasmano ciò che accadrà. 332 00:43:25,770 --> 00:43:27,605 Cos'altro hai visto? 333 00:43:32,777 --> 00:43:37,115 Un corpo avvolto in un sudario su una roccia. 334 00:43:37,156 --> 00:43:39,117 Tu che tieni in mano l'Arco di Epiro. 335 00:43:40,868 --> 00:43:42,370 E... 336 00:43:46,290 --> 00:43:49,168 - Abbracci Iperione. - Impossibile! 337 00:43:49,293 --> 00:43:51,379 < Non abbraccerei mai Iperione. 338 00:43:52,797 --> 00:43:54,674 < Lui ha ucciso mia madre. 339 00:43:56,134 --> 00:43:58,010 Tua madre? 340 00:43:58,678 --> 00:44:00,513 Ha avuto degna sepoltura? 341 00:44:03,766 --> 00:44:05,059 No. 342 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Giace lì dove Iperione l'ha uccisa. 343 00:44:09,522 --> 00:44:13,568 Allora seppellisci tua madre, la sua fede lo esige. 344 00:44:14,068 --> 00:44:17,822 - Io non credo negli Dei. - Ma lei credeva. 345 00:44:19,574 --> 00:44:21,909 Lei credeva, Teseo. 346 00:44:23,411 --> 00:44:25,538 < Devi tornare al tuo villaggio. 347 00:44:47,226 --> 00:44:50,688 - Hai trovato l'Oracolo? - Sì, mio signore. 348 00:44:50,730 --> 00:44:53,733 Ma i nostri uomini sono stati uccisi prima di catturarla. 349 00:44:53,858 --> 00:44:56,986 Una tempesta li ha dispersi in mare. 350 00:44:57,111 --> 00:44:58,946 E l'Oracolo? 351 00:45:00,072 --> 00:45:04,368 - Lei è sopravvissuta? - Si dirige verso Kolpos insieme agli schiavi. 352 00:45:04,452 --> 00:45:06,871 < Forse li conduce all'Arco. 353 00:45:14,879 --> 00:45:17,757 < Manda il Minotauro a Kolpos. 354 00:45:18,382 --> 00:45:20,718 Noi andremo al Tartaro. 355 00:45:20,760 --> 00:45:24,263 < Mondragone? - Sire. < Tu resta qui... 356 00:45:26,140 --> 00:45:29,352 ...e prepara un'imboscata nel fossato. 357 00:46:58,357 --> 00:47:01,068 Perdona se non ti ho protetto, madre. 358 00:47:05,865 --> 00:47:09,744 Ti prometto che il nome della nostra famiglia non perirà con me. 359 00:52:05,164 --> 00:52:07,291 < Le legioni di Iperione sono riunite al Tartaro. 360 00:52:08,876 --> 00:52:10,544 E' lì che gli elleni cadranno. 361 00:52:12,046 --> 00:52:14,173 Il futuro non è stabilito. 362 00:52:15,257 --> 00:52:18,427 Ma prevedo uno sterminio. 363 00:52:19,928 --> 00:52:22,681 - Tu sei senza fede. - Pagani! 364 00:52:24,683 --> 00:52:28,437 E' la verità, ma non sempre. 365 00:52:29,146 --> 00:52:31,440 Quando ero un bambino ho pregato gli Dei... 366 00:52:31,523 --> 00:52:33,692 ...per un cavallo. 367 00:52:33,776 --> 00:52:36,445 < Gli Dei non mi hanno mai risposto. 368 00:52:36,528 --> 00:52:38,447 E io ne ho rubato uno. 369 00:52:44,036 --> 00:52:46,330 Siamo circondati da pagani. 370 00:54:26,180 --> 00:54:29,516 Va bene... tutto bene, Teseo. 371 00:54:31,560 --> 00:54:34,438 - Che mi è successo? - Il braccio. 372 00:54:34,563 --> 00:54:36,899 Sei stato avvelenato. 373 00:54:42,321 --> 00:54:44,072 E gli altri? 374 00:54:44,198 --> 00:54:48,285 Stanno dando sepoltura al corpo di Dario. 375 00:55:06,595 --> 00:55:08,972 Aveva ragione. 376 00:55:12,184 --> 00:55:14,978 Per tanti anni avevo dubitato di lei... 377 00:55:16,563 --> 00:55:20,734 ...dubitato della loro esistenza. 378 00:55:22,361 --> 00:55:26,573 La morte di tua madre non è stata vana, Teseo. 379 00:55:27,491 --> 00:55:32,496 E' stato il destino a farti tornare... per l'Arco. 380 00:55:36,124 --> 00:55:38,460 E nelle tue mani, Teseo... 381 00:55:40,212 --> 00:55:42,840 ...porterà gli elleni alla vittoria. 382 00:57:19,102 --> 00:57:21,605 Avevi ragione, Teseo. 383 00:57:21,688 --> 00:57:23,732 < Le mie visioni sono una maledizione. 384 00:57:23,857 --> 00:57:27,736 Voglio vedere il mondo attraverso i miei occhi... 385 00:57:28,820 --> 00:57:31,198 ...e sentire con il mio cuore... 386 00:57:31,239 --> 00:57:34,242 ...e toccare con la mia carne. 387 00:57:50,884 --> 00:57:53,971 Sacerdote, guarda che ho trovato ieri. 388 00:57:54,012 --> 00:57:56,014 Bell'arma, eh? 389 00:58:08,902 --> 00:58:10,988 E' un piacere vederti ancora vivo. 390 00:58:11,029 --> 00:58:14,282 Temevo che quel vitello ti avesse abbattuto. 391 00:58:14,408 --> 00:58:17,661 Per poco, lei mi ha salvato. 392 00:58:20,163 --> 00:58:22,290 Si è limitata solo a questo? 393 00:58:26,128 --> 00:58:31,425 - Attento. - Non ti tratterò diversamente perché hai l'Arco. 394 00:58:31,550 --> 00:58:33,385 Bene. 395 00:58:33,427 --> 00:58:36,179 Marceremo verso il santuario. 396 00:58:37,305 --> 00:58:39,182 C'è una guerra da combattere. 397 00:58:43,186 --> 00:58:48,025 < I fedeli credono che i Titani siano sepolti nel cuore della montagna. 398 00:58:53,447 --> 00:58:58,410 < ll grande muro è l'unica speranza degli elleni contro il tuo esercito. 399 00:59:05,083 --> 00:59:10,547 - Difese? - Prima era una diga, ma gli elleni l'hanno trasformata. 400 00:59:13,216 --> 00:59:16,803 Nessuno avrebbe potuto prevedere un nemico della tua portata. 401 00:59:17,929 --> 00:59:22,809 - Quanti ce ne sono? - Non so quanti siano riusciti ad arrivare qui. 402 00:59:22,851 --> 00:59:26,354 - Quanti? - Non lo so, potentissimo. 403 00:59:28,982 --> 00:59:31,485 - Ottocento. - E la porta? 404 00:59:31,610 --> 00:59:36,239 Circa sette metri di marmo, oltre dodici tonnellate di peso. 405 00:59:36,364 --> 00:59:39,493 Ideata per essere inviolabile, potentissimo. 406 00:59:41,495 --> 00:59:47,375 Tu hai mai visto una porta ideata per essere violata? 407 00:59:57,636 --> 01:00:00,514 Vai a prestare i tuoi servigi altrove. 408 01:00:17,656 --> 01:00:21,618 Lui dov'è? Credevo che Iperione si fosse accampato qui. 409 01:00:21,660 --> 01:00:26,498 Dobbiamo continuare, il Tartaro si trova a due giorni lungo questa cresta. 410 01:01:00,073 --> 01:01:03,326 Stai giù! Stavros, aiutami! 411 01:01:03,410 --> 01:01:04,828 < Teniamolo giù! 412 01:01:08,415 --> 01:01:10,417 No! 413 01:01:12,210 --> 01:01:13,461 < Le mie sorelle! 414 01:01:14,462 --> 01:01:16,173 Le mie sorelle! 415 01:01:16,673 --> 01:01:18,425 Il toro! 416 01:01:24,598 --> 01:01:26,600 No! 417 01:01:35,859 --> 01:01:38,361 < No! Le mie sorellel! 418 01:01:38,486 --> 01:01:41,364 Teseo, sono ancora qui. 419 01:01:48,496 --> 01:01:50,457 Aspetta, sacerdote! 420 01:01:51,833 --> 01:01:53,710 E' una trappola! 421 01:02:03,595 --> 01:02:05,597 Sacerdotel! 422 01:02:22,989 --> 01:02:24,783 Teseo... 423 01:03:10,203 --> 01:03:12,455 Vi fermerete una volta raggiunto il Tartaro. 424 01:03:12,539 --> 01:03:15,166 I cavalli correranno finché il loro cuore non cederà. 425 01:03:15,208 --> 01:03:19,087 Presto Iperione avrà l'Arco, partite! 426 01:03:44,612 --> 01:03:48,116 Perdonami, padre. Perdonami! 427 01:03:48,199 --> 01:03:52,120 Ho infranto la legge per proteggere il mortale. 428 01:04:32,911 --> 01:04:37,290 Nessun dio discenderà più a soccorrerti. 429 01:04:37,415 --> 01:04:39,626 Tu ora sei solo! 430 01:04:41,795 --> 01:04:44,297 Sono stato chiaro, mortale? 431 01:04:45,673 --> 01:04:47,759 < lo ho fiducia in te, Teseo. 432 01:04:48,635 --> 01:04:52,555 Non tradire la mia stima. 433 01:04:52,639 --> 01:04:55,058 < Guida la tua gente. 434 01:05:36,850 --> 01:05:38,726 Alt! 435 01:05:54,993 --> 01:05:58,872 - Il cavallo per cui avevo pregato da bambino. - Che succede? 436 01:06:02,083 --> 01:06:04,252 Muoiono. 437 01:06:24,606 --> 01:06:28,860 - Dove sono gli uomini? < Non sono ancora tornati, sire. 438 01:06:30,111 --> 01:06:32,614 La vista dell'aquila cosa annuncia? 439 01:06:35,366 --> 01:06:37,285 Parla. 440 01:06:39,412 --> 01:06:41,164 Gli Dei... 441 01:06:42,749 --> 01:06:44,501 ...Sono venuti dall'alto. 442 01:06:45,293 --> 01:06:49,923 - Gli Dei? - Sono apparsi e li hanno sterminati, mio re. 443 01:06:52,383 --> 01:06:54,802 Gli Dei... 444 01:06:56,554 --> 01:07:01,809 - Gli Dei! - Proteggono lo schiavo che viaggia con l'Oracolo. 445 01:07:05,438 --> 01:07:08,024 Gli Dei combattono dalla loro parte. 446 01:07:13,446 --> 01:07:17,075 Se gli altri lo sapessero, cadrebbero nel panico. 447 01:07:17,200 --> 01:07:19,452 Lo so, lo so. 448 01:08:07,959 --> 01:08:11,129 In pace i figli seppelliscono i padri. 449 01:08:12,714 --> 01:08:16,134 In guerra i padri seppelliscono i figli. 450 01:08:24,017 --> 01:08:26,394 Siamo in guerra, padre? 451 01:09:06,893 --> 01:09:11,064 - Ho delle informazioni importanti per il Consiglio. - Teseo! 452 01:09:11,147 --> 01:09:13,191 Lo conosco, fallo passare. 453 01:09:18,321 --> 01:09:20,406 Spero che tu sia qui per il combattimento. 454 01:09:33,670 --> 01:09:35,672 L'esercito dov'è? 455 01:09:44,931 --> 01:09:46,724 Parlami dello schiavo. 456 01:09:49,936 --> 01:09:52,730 Proviene dal tuo villaggio, giusto? 457 01:09:53,981 --> 01:09:55,983 - Rispondimi! - Sì. 458 01:09:57,568 --> 01:10:00,071 Lui era un contadino. 459 01:10:03,241 --> 01:10:05,118 Come lo ero io. 460 01:10:06,327 --> 01:10:08,746 Perdonami, potentissimo, non intendevo mancarti di... 461 01:10:08,871 --> 01:10:10,832 Tacil 462 01:10:10,873 --> 01:10:12,709 La sua famiglia? 463 01:10:12,750 --> 01:10:16,129 < Sua madre fu stuprata da alcuni paesani... 464 01:10:16,212 --> 01:10:19,006 ...nessuno ha voluto prenderla in moglie. 465 01:10:20,133 --> 01:10:22,093 E' un bastardo. 466 01:10:26,139 --> 01:10:27,849 E il suo nome? 467 01:10:28,641 --> 01:10:30,643 Teseo. 468 01:10:30,727 --> 01:10:32,979 Molto bene, lo incontrerò. 469 01:10:42,864 --> 01:10:46,033 Dicono che hai informazioni che potrebbero esserci d'aiuto. 470 01:10:46,159 --> 01:10:49,871 Iperione si è impossessato dell'Arco di Epiro. 471 01:10:49,912 --> 01:10:52,665 - L'Arco di Epiro? - E' un'arma forgiata da Eracle. 472 01:10:52,749 --> 01:10:56,627 Ti prego, ho sentito le stesse storie che ascoltavi tu da piccolo. 473 01:10:56,669 --> 01:10:59,297 Gli Dei vivono tra le nuvole, i Titani sepolti nella roccia. 474 01:10:59,422 --> 01:11:03,634 Io ero un miscredente così come lo sei tu ora... 475 01:11:03,676 --> 01:11:05,303 ...ma l'Arco di Epiro esiste. 476 01:11:05,386 --> 01:11:10,183 Da quanto so molti elleni pongono grande fede nella mitologia. 477 01:11:10,266 --> 01:11:13,060 Ma noi del Consiglio no. 478 01:11:13,186 --> 01:11:16,063 Sono solo metafore, figliolo. 479 01:11:16,189 --> 01:11:20,568 Siamo una società basata sulla negoziazione e sulla ragione. 480 01:11:20,693 --> 01:11:24,030 Se cercherai di negoziare con llperione segnerai la morte di tutti noi. 481 01:11:24,071 --> 01:11:28,785 E se volessi accogliere il tuo consiglio, Teseo di Kolpos... 482 01:11:28,826 --> 01:11:32,663 ...quale sarebbe? - Chiudete la porta e preparatevi alla guerra! 483 01:11:32,705 --> 01:11:34,457 Ci sono battaglioni di Opliti di ritorno. Non possiamo chiudere. 484 01:11:34,540 --> 01:11:37,585 Nessuno tornerà, noi siamo gli ultimi! 485 01:11:38,961 --> 01:11:42,215 Comprenderai se non accoglierò i consigli di un'affascinante indovina... 486 01:11:42,298 --> 01:11:45,718 ...accompagnata dal suo impetuoso contadino. 487 01:11:45,802 --> 01:11:49,222 Signore, un messaggero di Iperione si avvicina. 488 01:11:51,849 --> 01:11:53,851 Ecco, visto? 489 01:11:53,935 --> 01:11:56,854 Nessun regnante anela alla guerra. 490 01:11:56,979 --> 01:12:00,858 Anela soltanto essere considerato al tavolo delle trattative. 491 01:12:00,942 --> 01:12:04,111 Allerta il Consiglio e prepara una delegazione. 492 01:12:07,615 --> 01:12:09,617 Archi! 493 01:12:12,995 --> 01:12:14,872 Fermo! 494 01:12:16,999 --> 01:12:21,587 < Rimani fermo o saremo costretti ad usare le armi! 495 01:12:26,092 --> 01:12:27,844 Allarga le braccia. 496 01:12:30,972 --> 01:12:33,891 Porta il ramoscello d'ulivo in segno di pace. 497 01:12:34,600 --> 01:12:39,230 Il mio re desidera parlare con l'uomo chiamato Teseo di Kolpos. 498 01:12:43,401 --> 01:12:45,152 Teseo! 499 01:12:47,530 --> 01:12:49,907 Il messaggero di Iperione vuole parlare con te. 500 01:12:51,784 --> 01:12:55,246 Come nella visione, ti manda a chiamare a braccia aperte. 501 01:12:57,164 --> 01:12:58,916 Cerca un abbraccio di lealtà. 502 01:12:59,041 --> 01:13:03,254 Fedra, hai mai sbagliato? 503 01:13:16,934 --> 01:13:19,770 Non possiamo proteggerti oltre questa porta. 504 01:13:25,776 --> 01:13:31,824 - Io sono Teseo! - Vieni più vicino, ho un messaggio per te. 505 01:13:31,908 --> 01:13:33,910 Non rischiare. 506 01:13:37,580 --> 01:13:40,082 AI peggio perderai un contadino. 507 01:13:49,717 --> 01:13:52,219 - Meglio? - SÌì. 508 01:13:53,846 --> 01:13:55,973 Perché ti copri il volto? 509 01:13:56,098 --> 01:13:58,976 Siamo tutti identici al giudizio di Iperione. 510 01:13:59,060 --> 01:14:02,104 Io stesso sono uno strumento per le sue domande. 511 01:14:02,229 --> 01:14:06,859 - E ha chiesto di me per nome? < Assolutamente sì. 512 01:14:06,943 --> 01:14:11,197 - Come fa a conoscerlo? - Sono poche le cose che il re non sa. 513 01:14:11,238 --> 01:14:13,574 Sa che non hai un padre... 514 01:14:13,616 --> 01:14:16,953 ...e come lui sei stato ripudiato dalla tua stessa gente. 515 01:14:16,994 --> 01:14:19,372 Sa della mia rabbia? 516 01:14:19,455 --> 01:14:23,250 Sa che vivo nell'attesa di vedere il suo sangue sul filo della mia lama? 517 01:14:23,334 --> 01:14:26,128 Sa che era mia madre colei che ha massacrato? 518 01:14:33,761 --> 01:14:38,474 Adesso che ha visto la tua faccia lo sa. 519 01:14:47,400 --> 01:14:49,026 Non ce la faresti. 520 01:14:49,902 --> 01:14:53,030 - Codardo! - Abbracciami, Teseo. 521 01:14:54,281 --> 01:14:57,410 Non ti concederanno mai un posto al loro tavolo... 522 01:14:57,493 --> 01:15:00,621 ...ma potresti avere il posto d'onore al mio. 523 01:15:00,663 --> 01:15:04,291 Anche quando la guerra sarà finita su questo mondo... 524 01:15:04,375 --> 01:15:07,044 ...splenderà sempre la mia impronta. 525 01:15:08,629 --> 01:15:12,299 Il sole giammai tramonterà sul mio sangue. 526 01:15:12,425 --> 01:15:16,679 E' questo che ti sto offrendo, l'immortalità! 527 01:15:17,388 --> 01:15:20,683 Le azioni sono eterne, non la carne. 528 01:15:25,312 --> 01:15:31,444 Forse gli Dei sono dalla tua parte ma domani io libererò i Titani. 529 01:15:36,323 --> 01:15:39,952 - Di cosa avete parlato? - Chiudi la porta. 530 01:15:40,703 --> 01:15:43,664 - Quali richieste aveva? - Chiudi la porta. 531 01:15:45,041 --> 01:15:46,792 < Teseo! 532 01:16:13,069 --> 01:16:16,113 - Era lui, non è vero? - Avrei potuto ucciderlo. 533 01:16:47,728 --> 01:16:50,898 Non so se sarò in grado di fare ciò che Zeus mi ha chiesto. 534 01:16:54,652 --> 01:16:57,530 Il dubitare concepisce la verità. 535 01:17:01,784 --> 01:17:04,120 Gli Dei hanno scelto bene. 536 01:18:52,144 --> 01:18:54,897 Signore, c'è movimento sul fronte. 537 01:19:18,879 --> 01:19:20,506 Che cos'ha in mano? 538 01:19:23,926 --> 01:19:25,511 L'Arco. 539 01:19:51,829 --> 01:19:54,206 Mantenete la posizione! 540 01:19:54,331 --> 01:19:56,709 Non retrocedete! Fermi! 541 01:20:09,596 --> 01:20:11,724 Ascoltatemi! 542 01:20:12,474 --> 01:20:14,226 < Ascoltate, elleni! 543 01:20:14,310 --> 01:20:17,104 - Ascoltate! - Basta! 544 01:20:19,106 --> 01:20:23,610 - Chi sei tu per dire a noi cosa fare? - Non sono qui per dirvi cosa fare. 545 01:20:23,736 --> 01:20:26,113 Io sono Teseo, un uomo comune. 546 01:20:26,196 --> 01:20:30,075 Condivido il vostro sangue e ho paura come voi. 547 01:20:31,577 --> 01:20:36,248 Ma fuggire ora offrirebbe le nostre anime e quelle dei nostri figli... 548 01:20:36,332 --> 01:20:38,000 ...a una terribile oscurità. 549 01:20:48,010 --> 01:20:50,596 < Tenete duro e combattete! 550 01:20:50,637 --> 01:20:53,515 < Il loro numero non conta niente nel tunnel. 551 01:20:53,599 --> 01:20:55,476 State in posizione! 552 01:20:57,269 --> 01:20:59,271 In posizione! 553 01:20:59,355 --> 01:21:01,648 Cos'hanno loro più di noi? 554 01:21:01,774 --> 01:21:06,653 Anche se si deturpano il volto e si marchiano il corpo... 555 01:21:06,737 --> 01:21:11,909 ...non sono certo più forti O più coraggiosi di noi. 556 01:21:11,992 --> 01:21:15,913 Sono codardi, si nascondono dietro le maschere! 557 01:21:16,038 --> 01:21:19,666 Sanguinano dalle vene proprio come noi! 558 01:21:26,924 --> 01:21:30,803 Ascoltate! Combattete! 559 01:21:30,928 --> 01:21:32,805 Combattete per l'onore! 560 01:21:32,930 --> 01:21:36,892 Per l'uomo al vostro fianco, per la madre che vi ha generato... 561 01:21:36,934 --> 01:21:38,811 ...per i vostri figli... 562 01:21:38,936 --> 01:21:40,979 ...per il nostro futuro... 563 01:21:41,063 --> 01:21:43,315 ...perché il vostro nome sopravviva! 564 01:21:43,399 --> 01:21:45,275 Combattete... 565 01:21:46,026 --> 01:21:48,821 ...per l'immortalità! 566 01:21:55,452 --> 01:21:58,914 Oggi si scriverà la storia! Combattete! 567 01:22:06,338 --> 01:22:09,716 Pronti! Avanzare! 568 01:23:32,424 --> 01:23:34,426 Iperione. 569 01:23:35,677 --> 01:23:39,056 Possiamo negoziare. Non vedo ragione... 570 01:23:49,399 --> 01:23:51,026 < Teseo! 571 01:23:52,277 --> 01:23:55,447 Sono qui! Teseo di Kolpos! 572 01:23:59,159 --> 01:24:01,703 - Dov'è il tuo re? - Non c'è nessun re! 573 01:24:23,308 --> 01:24:25,435 Stavros, al tempio! 574 01:24:48,500 --> 01:24:50,877 Teseo, sono dietro di te! 575 01:25:08,145 --> 01:25:09,980 Fedra! 576 01:25:12,399 --> 01:25:15,485 Fedra, rimani nel tempio! 577 01:25:47,517 --> 01:25:49,436 Iperione! 578 01:26:00,822 --> 01:26:02,783 No! 579 01:26:22,094 --> 01:26:24,054 < Teseo! 580 01:26:25,722 --> 01:26:27,683 < Teseo, svegliati! 581 01:26:32,979 --> 01:26:34,731 < Teseo! 582 01:26:37,859 --> 01:26:39,736 < Teseo! 583 01:26:53,750 --> 01:26:55,335 < Teseo! 584 01:27:00,090 --> 01:27:04,010 Teseo! Ho preso l'Arco! 585 01:27:05,011 --> 01:27:06,888 Stavros. 586 01:27:08,265 --> 01:27:11,601 Ho preso l'Arco! Fuggi finché sei in tempo! 587 01:27:13,145 --> 01:27:15,272 - Li trattengo io. - Stavros. 588 01:27:15,397 --> 01:27:18,650 Vai! Ho l'Arco! 589 01:27:18,775 --> 01:27:22,028 Li rallenterò finché posso! Vai via di qui! 590 01:27:28,493 --> 01:27:30,412 Chi di voi verrà via con me? 591 01:27:35,500 --> 01:27:37,294 No! 592 01:28:00,525 --> 01:28:03,028 Nessuno di voi lascerà questo posto. 593 01:28:18,084 --> 01:28:19,961 Vai via! 594 01:28:20,086 --> 01:28:22,672 Questa non è più la tua guerra. 595 01:28:24,591 --> 01:28:26,551 Trova Iperione. 596 01:29:14,099 --> 01:29:15,976 GRIDA 597 01:30:02,272 --> 01:30:04,441 Muori insieme ai tuoi Dei. 598 01:32:20,410 --> 01:32:22,287 Atenal! 599 01:32:50,356 --> 01:32:52,067 Padre... 600 01:32:54,736 --> 01:32:57,363 ...non abbandonare l'umanità. 601 01:34:19,946 --> 01:34:22,407 Come ti senti nel sapere... 602 01:34:23,950 --> 01:34:26,703 ...che non resterà memoria di te? 603 01:34:28,204 --> 01:34:30,081 Io ho vinto. 604 01:34:31,708 --> 01:34:35,211 La mia morte mi renderà una leggenda. 605 01:34:44,554 --> 01:34:46,723 Le mie azioni... 606 01:34:48,474 --> 01:34:50,727 ...resteranno nella storia. 607 01:34:56,858 --> 01:34:58,610 Io scrivo la tua storia. 608 01:35:25,595 --> 01:35:27,222 Fallo! 609 01:35:44,656 --> 01:35:46,407 Questo... 610 01:35:46,532 --> 01:35:50,036 ...è il nostro ultimo abbraccio. 611 01:35:52,664 --> 01:35:54,540 Guardami! 612 01:35:55,500 --> 01:35:57,168 Guardami! 613 01:35:59,629 --> 01:36:03,675 Sono l'ultima cosa che vedrai. 614 01:36:08,179 --> 01:36:11,307 Ti mostro gli inferi. 615 01:38:33,533 --> 01:38:37,954 < Tutte le anime degli uomini sono immortali... 616 01:38:40,164 --> 01:38:46,295 ...ma le anime dei giusti sono immortali e divine. 617 01:38:50,591 --> 01:38:53,803 < Un tempo Teseo, un uomo miscredente... 618 01:38:53,845 --> 01:38:56,973 ...sacrificò la propria vita per salvare l'umanità... 619 01:38:57,974 --> 01:39:01,060 ...e guadagnarsi un posto tra gli Dei. 620 01:39:03,604 --> 01:39:07,108 < Loro premiarono la sua destrezza con un dono... 621 01:39:07,233 --> 01:39:10,695 ...un figlio, Acamante. 622 01:39:42,894 --> 01:39:45,396 Non temere le tue visioni, figliolo. 623 01:39:47,356 --> 01:39:49,984 < Come ti chiami? - Acamante. 624 01:39:50,026 --> 01:39:52,403 Acamante! 625 01:39:53,154 --> 01:39:55,364 Un nome imponente. 626 01:39:58,034 --> 01:40:02,497 Conoscevo tuo padre, era un uomo coraggioso. 627 01:40:06,417 --> 01:40:10,171 Presto giungerà il tuo tempo. 628 01:40:12,298 --> 01:40:13,925 Il mio tempo per cosa? 629 01:40:14,050 --> 01:40:16,761 < La lotta contro il male non finisce mai. 630 01:40:16,802 --> 01:40:19,931 La guerra si spingerà fino ai cieli. 631 01:40:21,265 --> 01:40:26,187 E tuo padre sarà Îì a combattere per il tuo futuro. 632 01:40:29,023 --> 01:40:31,817 Acamante! Acamante! 633 01:40:36,948 --> 01:40:39,075 - Sta crescendo. - Lo so. 634 01:40:40,451 --> 01:40:43,829 - Chi è quell'uomo? - Solo... 635 01:40:46,582 --> 01:40:48,334 Solo un vecchio. 48678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.