Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,659 --> 00:01:59,660
Goddag.
2
00:01:59,786 --> 00:02:01,537
Jeg hedder Deems Taylor,
3
00:02:01,621 --> 00:02:04,832
og det glæder mig
at byde Dem velkommen
4
00:02:04,916 --> 00:02:08,001
på vegne af Walt Disney,
Leopold Stokowski
5
00:02:08,086 --> 00:02:11,588
og de andre kunstnere,
hvis fælles indsats
6
00:02:11,673 --> 00:02:16,635
har skabt denne nye form
for underholdning: Fantasia.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,972
Det, De nu skal se,
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,683
er de ideer,
tegninger og historier,
9
00:02:22,767 --> 00:02:25,894
som musik har inspireret
10
00:02:25,979 --> 00:02:28,438
en række kunstnere til.
11
00:02:28,523 --> 00:02:29,982
Med andre ord: dette er ikke
12
00:02:30,066 --> 00:02:32,860
professionelle musikeres tolkninger.
13
00:02:32,944 --> 00:02:35,237
Hvilket nok er for det bedste.
14
00:02:35,321 --> 00:02:38,699
Der er tre slags musik
i dette Fantasia-program.
15
00:02:38,783 --> 00:02:41,743
Det første er den slags,
der fortæller en konkret historie.
16
00:02:41,828 --> 00:02:44,830
Så er der den slags,
der ikke har noget specifikt plot,
17
00:02:44,914 --> 00:02:48,500
men maler en række
mere eller mindre konkrete billeder.
18
00:02:48,585 --> 00:02:50,127
Endelig er der en tredje slags;
19
00:02:50,211 --> 00:02:53,380
musik, der kun eksisterer
for sin egen skyld.
20
00:02:53,464 --> 00:02:56,508
Det nummer,
der åbner vores Fantasia-program,
21
00:02:56,593 --> 00:03:00,137
Toccata og fuga,
er musik af denne tredje slags,
22
00:03:00,221 --> 00:03:02,514
det, vi kalder absolut musik.
23
00:03:02,599 --> 00:03:06,977
Selv titlen har ingen mening ud over
at være en beskrivelse af musikformen.
24
00:03:07,061 --> 00:03:11,940
På skærmen vil De se en film af
de forskellige abstrakte billeder,
25
00:03:12,025 --> 00:03:13,984
der kunne fremkomme i Deres tanker,
26
00:03:14,068 --> 00:03:17,696
hvis de sad i en koncertsal
og lyttede til denne musik.
27
00:03:17,780 --> 00:03:20,616
Først er man mere eller mindre
bevidst om orkestret.
28
00:03:20,700 --> 00:03:23,911
Vores film begynder
med en række indtryk
29
00:03:23,995 --> 00:03:25,871
af dirigenten og musikanterne.
30
00:03:25,955 --> 00:03:29,833
Så begynder musikken
at lede tanken hen på andre ting.
31
00:03:29,918 --> 00:03:33,587
De kunne være, tja, blot farvemasser.
32
00:03:33,671 --> 00:03:37,132
Eller måske er de skyformationer
eller storslåede landskaber
33
00:03:37,217 --> 00:03:42,179
eller svage skygger eller geometriske
figurer, der flyder i rummet.
34
00:03:43,139 --> 00:03:44,598
Her følger
35
00:03:44,682 --> 00:03:48,977
Toccata og fuga i d-mol
af Johann Sebastian Bach.
36
00:03:49,062 --> 00:03:52,397
Fortolket i tegninger
af Walt Disney og hans medarbejdere
37
00:03:52,482 --> 00:03:54,900
og fremført af
Philadelphias Symfoniorkester,
38
00:03:55,026 --> 00:03:58,695
dirigeret af Leopold Stokowski.
39
00:13:44,240 --> 00:13:48,660
Det sker, at en kunstner
fejlbedømmer sit eget værk.
40
00:13:48,744 --> 00:13:52,330
Tjajkovskij kunne ikke fordrage
41
00:13:52,414 --> 00:13:54,040
Sin Nøddeknækker-suite,
42
00:13:54,124 --> 00:13:56,960
hans måske mest folkekære stykke.
43
00:13:57,044 --> 00:14:00,255
Det er en række danse, der er
taget ud af en ballet i fuld længde,
44
00:14:00,339 --> 00:14:01,548
Kaldet Nøddeknækkeren,
45
00:14:01,632 --> 00:14:04,926
som han engang komponerede for
operahuset i St. Petersborg.
46
00:14:05,010 --> 00:14:08,429
Det blev ikke nogen videre succes,
og ingen fremfører den nu om dage,
47
00:14:08,514 --> 00:14:12,100
men jeg er ret sikker på, De genkender
suitens musik, når De hører den.
48
00:14:12,184 --> 00:14:15,812
Lad mig dog påpege, at De ikke
får nogen nøddeknækker at se her.
49
00:14:15,896 --> 00:14:18,064
Der er kun titlen af ham tilbage.
50
00:28:51,187 --> 00:28:55,107
Nu følger et stykke musik,
der fortæller en meget konkret historie.
51
00:28:55,191 --> 00:28:57,943
Faktisk kom historien
i dette tilfælde først,
52
00:28:58,027 --> 00:29:01,363
og komponisten skrev musikken,
så den passede til.
53
00:29:01,448 --> 00:29:05,492
Det er en næsten
2000 år gammel historie.
54
00:29:05,577 --> 00:29:09,121
Et eventyr om en troldmand,
der havde en lærling.
55
00:29:09,205 --> 00:29:12,416
Det var en kvik, ung fyr, der var
meget ivrig efter at lære sig faget.
56
00:29:12,500 --> 00:29:15,085
Faktisk var han lidt for kvik,
57
00:29:15,170 --> 00:29:18,714
fordi han begyndte
at udføre de sværeste tryllekunster,
58
00:29:18,798 --> 00:29:21,508
inden han havde lært
at beherske dem.
59
00:29:21,593 --> 00:29:24,928
En dag, for eksempel,
da hans læremester havde fortalt ham,
60
00:29:25,013 --> 00:29:29,057
at han skulle bære vand og fylde
heksekedelen, fik han den strålende idé
61
00:29:29,142 --> 00:29:32,770
at vække et kosteskaft til live,
som kunne bære vandet for ham.
62
00:29:32,854 --> 00:29:35,647
Det fungerede meget godt,
til at starte med.
63
00:29:35,732 --> 00:29:38,942
Desværre havde han glemt
den trylleformular,
64
00:29:39,027 --> 00:29:42,321
der kunne få kosteskaftet
til at holde op med at bære vand,
65
00:29:42,405 --> 00:29:45,199
og således havde han begyndt noget,
han ikke kunne stoppe.
66
00:39:11,098 --> 00:39:14,601
Hr. Stokowski, hr. Stokowski...
67
00:39:17,021 --> 00:39:19,939
Tillykke!
68
00:39:20,024 --> 00:39:22,484
I lige måde, Mickey.
69
00:39:22,568 --> 00:39:24,402
Mange tak!
70
00:39:24,487 --> 00:39:27,739
Hej så længe!
Vi ses!
71
00:39:29,116 --> 00:39:30,617
Farvel.
72
00:39:38,959 --> 00:39:43,004
Da Igor Stravinskij
skrev balletten Forårsofret...
73
00:39:58,270 --> 00:39:59,771
Jeg gentager,
74
00:39:59,855 --> 00:40:03,733
da Igor Stravinskij
skrev balletten Forårsofret,
75
00:40:03,818 --> 00:40:07,153
var hensigten
at "beskrive primitivt liv".
76
00:40:07,238 --> 00:40:11,241
Walt Disney og hans tegnere
har taget ham på ordet.
77
00:40:11,325 --> 00:40:14,160
I stedet for at vise balletten
på den originale måde,
78
00:40:14,245 --> 00:40:19,040
som en række stammedanse,
har de anskuet den som et billeddigt
79
00:40:19,125 --> 00:40:23,128
om livets opståen.
80
00:40:23,212 --> 00:40:25,547
Og den historie, som De vil se,
81
00:40:25,631 --> 00:40:28,007
er ikke resultatet af nogens fantasi.
82
00:40:28,092 --> 00:40:32,220
Det er en nøjagtig gengivelse af det,
der efter videnskabens mening skete
83
00:40:32,304 --> 00:40:35,557
i de første milliarder af år
af vor klodes eksistens.
84
00:40:35,641 --> 00:40:39,477
Videnskab, ikke kunst,
skrev scenariet til denne film.
85
00:40:39,562 --> 00:40:42,522
I følge videnskaben
var de første levende ting her
86
00:40:42,606 --> 00:40:45,024
enkeltcellede organismer,
87
00:40:45,109 --> 00:40:49,320
bittesmå hvide eller grønne klatter
ikke af noget bestemt,
88
00:40:49,405 --> 00:40:51,739
der boede i vandet.
89
00:40:51,824 --> 00:40:54,367
Og som aldrene gik,
begyndte havene at sværme
90
00:40:54,452 --> 00:40:56,703
med alle mulige havskabninger.
91
00:40:56,787 --> 00:40:59,747
Til sidst, efter omkring en milliard år,
92
00:40:59,832 --> 00:41:02,625
kravlede visse fisk,
som var mere ambitiøse end andre,
93
00:41:02,710 --> 00:41:06,671
op på land og blev de første padder.
94
00:41:06,755 --> 00:41:09,883
Og så, for adskillige
hundrede millioner af år siden,
95
00:41:09,967 --> 00:41:14,095
tog naturen en anden retning
og skabte dinosaurerne.
96
00:41:14,180 --> 00:41:17,182
Navnet "dinosaur"
stammer fra to græske ord,
97
00:41:17,266 --> 00:41:19,267
der betyder "frygteligt firben".
98
00:41:19,351 --> 00:41:21,519
Og det var de i hvert fald.
99
00:41:21,604 --> 00:41:23,771
De fandtes i alle former og størrelser,
100
00:41:23,856 --> 00:41:27,525
fra små, kravlende uhyrer
omkring på størrelse med en kylling
101
00:41:27,610 --> 00:41:30,778
til hundredtons mareridt.
102
00:41:30,863 --> 00:41:32,906
De var ikke særlig kvikke.
103
00:41:32,990 --> 00:41:35,825
Selv de største havde kun
en hjerne som en due.
104
00:41:35,910 --> 00:41:39,329
De levede i luften og i vandet,
og også på land.
105
00:41:39,413 --> 00:41:41,623
Som regel var de vegetarer,
106
00:41:41,707 --> 00:41:44,375
ret venlige
og lette at komme ud af det med.
107
00:41:44,460 --> 00:41:48,004
Men der var dog mobbere
og gangstere blandt dem.
108
00:41:48,088 --> 00:41:51,508
Den værste af dem, den brutale fyr,
der kaldtes tyrannosaurus rex,
109
00:41:51,592 --> 00:41:55,428
var nok den ondeste dræber, der
nogen sinde har vandret om på jorden.
110
00:41:56,263 --> 00:42:00,600
Dinosaurerne var skabningernes
overhoveder i omkring 200 millioner år.
111
00:42:00,684 --> 00:42:04,354
Og så... Tja, vi ved ikke helt,
hvad der skete.
112
00:42:04,438 --> 00:42:08,441
Nogle videnskabsfolk mener,
at store tørkeperioder og jordskælv
113
00:42:08,526 --> 00:42:11,903
gjorde verden
til en gigantisk støvbunke.
114
00:42:11,987 --> 00:42:15,823
I hvert fald
blev dinosaurerne udslettet.
115
00:42:15,908 --> 00:42:17,867
Det er der, vores historie slutter.
116
00:42:17,952 --> 00:42:21,538
Hvor den begynder er på en tid,
der er så uendeligt langt tilbage,
117
00:42:21,622 --> 00:42:23,706
da der slet ikke var liv på jorden.
118
00:42:23,791 --> 00:42:25,542
Kun dampskyer,
119
00:42:25,626 --> 00:42:29,212
boblende have og eksploderende vulkaner.
120
00:42:29,296 --> 00:42:33,299
Forestil Dem nu, at De er ude i rummet
121
00:42:33,384 --> 00:42:35,843
milliarder af år tilbage i tiden
122
00:42:35,928 --> 00:42:39,347
og ser ned på denne ensomme,
forpinte planet,
123
00:42:39,431 --> 00:42:42,100
der hvirvler gennem det tomme rum.
124
01:05:27,048 --> 01:05:29,925
Og nu følger en 15 minutter lang pause.
125
01:08:48,707 --> 01:08:51,042
Før vi begynder
på anden del af programmet,
126
01:08:51,127 --> 01:08:53,628
vil jeg gerne præsentere
127
01:08:53,712 --> 01:08:56,673
et af de vigtigste elementer i Fantasia.
128
01:08:56,757 --> 01:08:59,050
Han er meget sky og tilbagetrukket,
129
01:08:59,135 --> 01:09:02,679
og jeg stødte på ham
ved Disney-studierne.
130
01:09:02,763 --> 01:09:04,681
Jeg indså pludselig,
131
01:09:04,765 --> 01:09:08,393
at han ikke blot er et uundværligt
medlem af organisationen,
132
01:09:08,477 --> 01:09:12,147
han er også en sand mester, hvad det
hvide lærred angår, som ingen her
133
01:09:12,231 --> 01:09:13,523
har lagt mærke til.
134
01:09:13,607 --> 01:09:17,735
Det er derfor
min store fornøjelse at præsentere...
135
01:09:17,820 --> 01:09:19,737
lydsporet.
136
01:09:21,031 --> 01:09:22,490
Kom nu.
137
01:09:22,575 --> 01:09:24,993
Ikke så genert.
138
01:09:27,746 --> 01:09:29,455
Det var godt, lydspor.
139
01:09:29,540 --> 01:09:32,041
Jeg har bemærket, at hver smuk lyd
140
01:09:32,126 --> 01:09:35,086
danner et lige så smukt billede.
141
01:09:35,171 --> 01:09:38,965
Vil lydsporet være så rar
at frembringe en lyd?
142
01:09:39,800 --> 01:09:43,469
Kom nu.
Bare en eller anden lyd.
143
01:09:46,056 --> 01:09:49,642
Det var nu ikke lige det,
jeg havde tænkt mig.
144
01:09:50,978 --> 01:09:53,605
Kan vi ikke se og høre harpen?
145
01:10:13,876 --> 01:10:18,004
Så en af strygerne.
Måske violinen?
146
01:10:39,401 --> 01:10:43,196
Og så et blæseinstrument... fløjten.
147
01:10:49,411 --> 01:10:51,120
Meget smukt.
148
01:10:51,205 --> 01:10:54,290
Og så skal vi have
en messingblæser. Trompeten.
149
01:11:11,725 --> 01:11:16,020
Helt fint. Og hvad så med
et dybt instrument, fagotten?
150
01:11:26,615 --> 01:11:30,159
Bliv ved, bliv ved.
Gør det færdigt.
151
01:11:35,624 --> 01:11:39,419
Til slut kan vi se
på nogle af slagtøjs-instrumenterne.
152
01:11:39,503 --> 01:11:41,546
Først stortrommen.
153
01:12:07,614 --> 01:12:09,741
Mange tak for det.
154
01:12:15,748 --> 01:12:18,750
Beethovens sjette symfoni
kaldte han for Pastoralen.
155
01:12:18,834 --> 01:12:22,378
Et af de få af hans værker,
156
01:12:22,463 --> 01:12:24,714
der fortæller noget
i retning af en historie.
157
01:12:24,798 --> 01:12:27,717
Han var en stor naturelsker,
og i denne symfoni
158
01:12:27,801 --> 01:12:30,845
maler han et billede i toner
af en dag på landet.
159
01:12:30,929 --> 01:12:32,930
Beethoven beskriver et landskab,
160
01:12:33,015 --> 01:12:35,725
som han kendte så godt.
161
01:12:35,809 --> 01:12:38,561
Men hans musik rækker langt videre,
162
01:12:38,645 --> 01:12:42,607
så Disney har henlagt Pastorale-symfonien til et mytologisk landskab.
163
01:12:42,691 --> 01:12:47,111
Og det landskab er Olympus-bjerget,
gudernes bolig.
164
01:12:47,196 --> 01:12:50,531
Og her møder vi først
en gruppe fabelagtige skabninger
165
01:12:50,616 --> 01:12:52,450
fra markerne og skovene,
166
01:12:52,534 --> 01:12:56,579
enhjørninger, fauner,
pegasus, den flyvende hest,
167
01:12:56,663 --> 01:12:59,290
og hele hans familie, satyrerne,
168
01:12:59,375 --> 01:13:03,795
disse sære skabninger,
som er halvt menneske, halvt hest.
169
01:13:03,879 --> 01:13:06,881
Og deres kærester, satyretterne.
170
01:13:06,965 --> 01:13:10,176
Senere møder vi en gammel ven,
Bacchus, vinguden,
171
01:13:10,260 --> 01:13:12,428
der præsiderer over et drikkelag.
172
01:13:12,513 --> 01:13:14,389
Festen bliver afbrudt af uvejr.
173
01:13:14,473 --> 01:13:17,141
Og her ser vi Vulkan,
der smeder tordenkiler
174
01:13:17,226 --> 01:13:20,186
og giver dem til gudernes konge, Zeus,
175
01:13:20,270 --> 01:13:22,438
som spiller dart med dem.
176
01:13:22,523 --> 01:13:26,234
Når vejret klarer op,
ser vi Iris, regnbuegudinden.
177
01:13:26,318 --> 01:13:30,154
Og Apollo, der kører
sin solkaret hen over himmelen.
178
01:13:30,239 --> 01:13:32,198
Og så Morfeus, søvnguden,
179
01:13:32,282 --> 01:13:34,992
der dækker alt med sin natkappe,
180
01:13:35,077 --> 01:13:37,995
mens Diana,
der bruger nymånen som en bue,
181
01:13:38,080 --> 01:13:42,500
skyder en ildpil af sted,
der overdækker himmelen med stjerner.
182
01:36:12,725 --> 01:36:16,853
Det næste er en af de mest berømte
og populære balletter nogensinde.
183
01:36:16,937 --> 01:36:20,440
Timernes dans
fra Ponchiellis opera La Gioconda.
184
01:36:20,524 --> 01:36:23,234
Det er en opvisning i dagens timer.
185
01:36:23,319 --> 01:36:26,446
Vi ser først
en gruppe dansere i kostumer,
186
01:36:26,530 --> 01:36:28,865
der minder om det sarte lys ved daggry.
187
01:36:28,949 --> 01:36:30,366
Så træder en anden gruppe ind,
188
01:36:30,451 --> 01:36:33,578
udklædt til at repræsentere
den skinnende sol ved middagstid.
189
01:36:33,662 --> 01:36:36,372
Når de trækker sig tilbage,
træder en tredje gruppe ind
190
01:36:36,457 --> 01:36:40,919
i kostumer, der minder om de sarte toner
i den tidlige aftenstund.
191
01:36:41,003 --> 01:36:45,590
Og så en sidste gruppe,
alle i sort, de dystre nattetimer.
192
01:36:45,674 --> 01:36:48,343
Pludselig bryder orkestret ud
i en fantastisk finale,
193
01:36:48,427 --> 01:36:53,139
hvori de mørke timer overvindes
af lysets timer.
194
01:36:53,224 --> 01:36:57,060
Det hele udspiller sig
i den store sal med tilstødende have
195
01:36:57,144 --> 01:37:00,814
på den venetianske adelsmand
Alvise Badoeros slot.
196
01:49:24,015 --> 01:49:26,475
Sidste nummer i Fantasias program
197
01:49:26,560 --> 01:49:29,603
er en sammenstilling af to stykker,
som er så vidt forskellige
198
01:49:29,688 --> 01:49:34,275
i opbygning og stemning,
at de forenes som fuldkomne modpoler.
199
01:49:34,359 --> 01:49:36,777
Det første er En nat på Bloksbjerg
200
01:49:36,861 --> 01:49:40,948
af en af Ruslands største komponister,
Modest Musorgskij.
201
01:49:41,032 --> 01:49:45,119
Det andet er Franz Schuberts
verdensberømte Ave Maria.
202
01:49:45,203 --> 01:49:47,997
I musik og billeder skildres
203
01:49:48,081 --> 01:49:50,583
kampen mellem
det profane og det åndelige.
204
01:49:50,667 --> 01:49:53,419
Bloksbjerg er i følge traditionen
205
01:49:53,503 --> 01:49:56,797
et samlingssted
for Satan og hans følgesvende.
206
01:49:56,881 --> 01:50:00,843
Her på Valborgs aften,
som svarer til Halloween,
207
01:50:00,927 --> 01:50:04,722
samles ondskabens skabninger
for at tilbede deres mester.
208
01:50:04,806 --> 01:50:07,516
Under hans forhekselse
danser de som rasende,
209
01:50:07,601 --> 01:50:10,352
indtil daggryets frembrud
og lyden af kirkeklokker
210
01:50:10,437 --> 01:50:15,316
får den djævelske hær til at luske
tilbage til deres mørke boliger.
211
01:50:15,400 --> 01:50:18,902
Og så hører vi Ave Maria
med beskeden om triumfen
212
01:50:18,987 --> 01:50:23,073
af håb og liv
over fortvivlelsens og dødens magt.17840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.