All language subtitles for Fantasia.1940.720p.BluRay.x264-BestHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,659 --> 00:01:59,660 Goddag. 2 00:01:59,786 --> 00:02:01,537 Jeg hedder Deems Taylor, 3 00:02:01,621 --> 00:02:04,832 og det glæder mig at byde Dem velkommen 4 00:02:04,916 --> 00:02:08,001 på vegne af Walt Disney, Leopold Stokowski 5 00:02:08,086 --> 00:02:11,588 og de andre kunstnere, hvis fælles indsats 6 00:02:11,673 --> 00:02:16,635 har skabt denne nye form for underholdning: Fantasia. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,972 Det, De nu skal se, 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,683 er de ideer, tegninger og historier, 9 00:02:22,767 --> 00:02:25,894 som musik har inspireret 10 00:02:25,979 --> 00:02:28,438 en række kunstnere til. 11 00:02:28,523 --> 00:02:29,982 Med andre ord: dette er ikke 12 00:02:30,066 --> 00:02:32,860 professionelle musikeres tolkninger. 13 00:02:32,944 --> 00:02:35,237 Hvilket nok er for det bedste. 14 00:02:35,321 --> 00:02:38,699 Der er tre slags musik i dette Fantasia-program. 15 00:02:38,783 --> 00:02:41,743 Det første er den slags, der fortæller en konkret historie. 16 00:02:41,828 --> 00:02:44,830 Så er der den slags, der ikke har noget specifikt plot, 17 00:02:44,914 --> 00:02:48,500 men maler en række mere eller mindre konkrete billeder. 18 00:02:48,585 --> 00:02:50,127 Endelig er der en tredje slags; 19 00:02:50,211 --> 00:02:53,380 musik, der kun eksisterer for sin egen skyld. 20 00:02:53,464 --> 00:02:56,508 Det nummer, der åbner vores Fantasia-program, 21 00:02:56,593 --> 00:03:00,137 Toccata og fuga, er musik af denne tredje slags, 22 00:03:00,221 --> 00:03:02,514 det, vi kalder absolut musik. 23 00:03:02,599 --> 00:03:06,977 Selv titlen har ingen mening ud over at være en beskrivelse af musikformen. 24 00:03:07,061 --> 00:03:11,940 På skærmen vil De se en film af de forskellige abstrakte billeder, 25 00:03:12,025 --> 00:03:13,984 der kunne fremkomme i Deres tanker, 26 00:03:14,068 --> 00:03:17,696 hvis de sad i en koncertsal og lyttede til denne musik. 27 00:03:17,780 --> 00:03:20,616 Først er man mere eller mindre bevidst om orkestret. 28 00:03:20,700 --> 00:03:23,911 Vores film begynder med en række indtryk 29 00:03:23,995 --> 00:03:25,871 af dirigenten og musikanterne. 30 00:03:25,955 --> 00:03:29,833 Så begynder musikken at lede tanken hen på andre ting. 31 00:03:29,918 --> 00:03:33,587 De kunne være, tja, blot farvemasser. 32 00:03:33,671 --> 00:03:37,132 Eller måske er de skyformationer eller storslåede landskaber 33 00:03:37,217 --> 00:03:42,179 eller svage skygger eller geometriske figurer, der flyder i rummet. 34 00:03:43,139 --> 00:03:44,598 Her følger 35 00:03:44,682 --> 00:03:48,977 Toccata og fuga i d-mol af Johann Sebastian Bach. 36 00:03:49,062 --> 00:03:52,397 Fortolket i tegninger af Walt Disney og hans medarbejdere 37 00:03:52,482 --> 00:03:54,900 og fremført af Philadelphias Symfoniorkester, 38 00:03:55,026 --> 00:03:58,695 dirigeret af Leopold Stokowski. 39 00:13:44,240 --> 00:13:48,660 Det sker, at en kunstner fejlbedømmer sit eget værk. 40 00:13:48,744 --> 00:13:52,330 Tjajkovskij kunne ikke fordrage 41 00:13:52,414 --> 00:13:54,040 Sin Nøddeknækker-suite, 42 00:13:54,124 --> 00:13:56,960 hans måske mest folkekære stykke. 43 00:13:57,044 --> 00:14:00,255 Det er en række danse, der er taget ud af en ballet i fuld længde, 44 00:14:00,339 --> 00:14:01,548 Kaldet Nøddeknækkeren, 45 00:14:01,632 --> 00:14:04,926 som han engang komponerede for operahuset i St. Petersborg. 46 00:14:05,010 --> 00:14:08,429 Det blev ikke nogen videre succes, og ingen fremfører den nu om dage, 47 00:14:08,514 --> 00:14:12,100 men jeg er ret sikker på, De genkender suitens musik, når De hører den. 48 00:14:12,184 --> 00:14:15,812 Lad mig dog påpege, at De ikke får nogen nøddeknækker at se her. 49 00:14:15,896 --> 00:14:18,064 Der er kun titlen af ham tilbage. 50 00:28:51,187 --> 00:28:55,107 Nu følger et stykke musik, der fortæller en meget konkret historie. 51 00:28:55,191 --> 00:28:57,943 Faktisk kom historien i dette tilfælde først, 52 00:28:58,027 --> 00:29:01,363 og komponisten skrev musikken, så den passede til. 53 00:29:01,448 --> 00:29:05,492 Det er en næsten 2000 år gammel historie. 54 00:29:05,577 --> 00:29:09,121 Et eventyr om en troldmand, der havde en lærling. 55 00:29:09,205 --> 00:29:12,416 Det var en kvik, ung fyr, der var meget ivrig efter at lære sig faget. 56 00:29:12,500 --> 00:29:15,085 Faktisk var han lidt for kvik, 57 00:29:15,170 --> 00:29:18,714 fordi han begyndte at udføre de sværeste tryllekunster, 58 00:29:18,798 --> 00:29:21,508 inden han havde lært at beherske dem. 59 00:29:21,593 --> 00:29:24,928 En dag, for eksempel, da hans læremester havde fortalt ham, 60 00:29:25,013 --> 00:29:29,057 at han skulle bære vand og fylde heksekedelen, fik han den strålende idé 61 00:29:29,142 --> 00:29:32,770 at vække et kosteskaft til live, som kunne bære vandet for ham. 62 00:29:32,854 --> 00:29:35,647 Det fungerede meget godt, til at starte med. 63 00:29:35,732 --> 00:29:38,942 Desværre havde han glemt den trylleformular, 64 00:29:39,027 --> 00:29:42,321 der kunne få kosteskaftet til at holde op med at bære vand, 65 00:29:42,405 --> 00:29:45,199 og således havde han begyndt noget, han ikke kunne stoppe. 66 00:39:11,098 --> 00:39:14,601 Hr. Stokowski, hr. Stokowski... 67 00:39:17,021 --> 00:39:19,939 Tillykke! 68 00:39:20,024 --> 00:39:22,484 I lige måde, Mickey. 69 00:39:22,568 --> 00:39:24,402 Mange tak! 70 00:39:24,487 --> 00:39:27,739 Hej så længe! Vi ses! 71 00:39:29,116 --> 00:39:30,617 Farvel. 72 00:39:38,959 --> 00:39:43,004 Da Igor Stravinskij skrev balletten Forårsofret... 73 00:39:58,270 --> 00:39:59,771 Jeg gentager, 74 00:39:59,855 --> 00:40:03,733 da Igor Stravinskij skrev balletten Forårsofret, 75 00:40:03,818 --> 00:40:07,153 var hensigten at "beskrive primitivt liv". 76 00:40:07,238 --> 00:40:11,241 Walt Disney og hans tegnere har taget ham på ordet. 77 00:40:11,325 --> 00:40:14,160 I stedet for at vise balletten på den originale måde, 78 00:40:14,245 --> 00:40:19,040 som en række stammedanse, har de anskuet den som et billeddigt 79 00:40:19,125 --> 00:40:23,128 om livets opståen. 80 00:40:23,212 --> 00:40:25,547 Og den historie, som De vil se, 81 00:40:25,631 --> 00:40:28,007 er ikke resultatet af nogens fantasi. 82 00:40:28,092 --> 00:40:32,220 Det er en nøjagtig gengivelse af det, der efter videnskabens mening skete 83 00:40:32,304 --> 00:40:35,557 i de første milliarder af år af vor klodes eksistens. 84 00:40:35,641 --> 00:40:39,477 Videnskab, ikke kunst, skrev scenariet til denne film. 85 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 I følge videnskaben var de første levende ting her 86 00:40:42,606 --> 00:40:45,024 enkeltcellede organismer, 87 00:40:45,109 --> 00:40:49,320 bittesmå hvide eller grønne klatter ikke af noget bestemt, 88 00:40:49,405 --> 00:40:51,739 der boede i vandet. 89 00:40:51,824 --> 00:40:54,367 Og som aldrene gik, begyndte havene at sværme 90 00:40:54,452 --> 00:40:56,703 med alle mulige havskabninger. 91 00:40:56,787 --> 00:40:59,747 Til sidst, efter omkring en milliard år, 92 00:40:59,832 --> 00:41:02,625 kravlede visse fisk, som var mere ambitiøse end andre, 93 00:41:02,710 --> 00:41:06,671 op på land og blev de første padder. 94 00:41:06,755 --> 00:41:09,883 Og så, for adskillige hundrede millioner af år siden, 95 00:41:09,967 --> 00:41:14,095 tog naturen en anden retning og skabte dinosaurerne. 96 00:41:14,180 --> 00:41:17,182 Navnet "dinosaur" stammer fra to græske ord, 97 00:41:17,266 --> 00:41:19,267 der betyder "frygteligt firben". 98 00:41:19,351 --> 00:41:21,519 Og det var de i hvert fald. 99 00:41:21,604 --> 00:41:23,771 De fandtes i alle former og størrelser, 100 00:41:23,856 --> 00:41:27,525 fra små, kravlende uhyrer omkring på størrelse med en kylling 101 00:41:27,610 --> 00:41:30,778 til hundredtons mareridt. 102 00:41:30,863 --> 00:41:32,906 De var ikke særlig kvikke. 103 00:41:32,990 --> 00:41:35,825 Selv de største havde kun en hjerne som en due. 104 00:41:35,910 --> 00:41:39,329 De levede i luften og i vandet, og også på land. 105 00:41:39,413 --> 00:41:41,623 Som regel var de vegetarer, 106 00:41:41,707 --> 00:41:44,375 ret venlige og lette at komme ud af det med. 107 00:41:44,460 --> 00:41:48,004 Men der var dog mobbere og gangstere blandt dem. 108 00:41:48,088 --> 00:41:51,508 Den værste af dem, den brutale fyr, der kaldtes tyrannosaurus rex, 109 00:41:51,592 --> 00:41:55,428 var nok den ondeste dræber, der nogen sinde har vandret om på jorden. 110 00:41:56,263 --> 00:42:00,600 Dinosaurerne var skabningernes overhoveder i omkring 200 millioner år. 111 00:42:00,684 --> 00:42:04,354 Og så... Tja, vi ved ikke helt, hvad der skete. 112 00:42:04,438 --> 00:42:08,441 Nogle videnskabsfolk mener, at store tørkeperioder og jordskælv 113 00:42:08,526 --> 00:42:11,903 gjorde verden til en gigantisk støvbunke. 114 00:42:11,987 --> 00:42:15,823 I hvert fald blev dinosaurerne udslettet. 115 00:42:15,908 --> 00:42:17,867 Det er der, vores historie slutter. 116 00:42:17,952 --> 00:42:21,538 Hvor den begynder er på en tid, der er så uendeligt langt tilbage, 117 00:42:21,622 --> 00:42:23,706 da der slet ikke var liv på jorden. 118 00:42:23,791 --> 00:42:25,542 Kun dampskyer, 119 00:42:25,626 --> 00:42:29,212 boblende have og eksploderende vulkaner. 120 00:42:29,296 --> 00:42:33,299 Forestil Dem nu, at De er ude i rummet 121 00:42:33,384 --> 00:42:35,843 milliarder af år tilbage i tiden 122 00:42:35,928 --> 00:42:39,347 og ser ned på denne ensomme, forpinte planet, 123 00:42:39,431 --> 00:42:42,100 der hvirvler gennem det tomme rum. 124 01:05:27,048 --> 01:05:29,925 Og nu følger en 15 minutter lang pause. 125 01:08:48,707 --> 01:08:51,042 Før vi begynder på anden del af programmet, 126 01:08:51,127 --> 01:08:53,628 vil jeg gerne præsentere 127 01:08:53,712 --> 01:08:56,673 et af de vigtigste elementer i Fantasia. 128 01:08:56,757 --> 01:08:59,050 Han er meget sky og tilbagetrukket, 129 01:08:59,135 --> 01:09:02,679 og jeg stødte på ham ved Disney-studierne. 130 01:09:02,763 --> 01:09:04,681 Jeg indså pludselig, 131 01:09:04,765 --> 01:09:08,393 at han ikke blot er et uundværligt medlem af organisationen, 132 01:09:08,477 --> 01:09:12,147 han er også en sand mester, hvad det hvide lærred angår, som ingen her 133 01:09:12,231 --> 01:09:13,523 har lagt mærke til. 134 01:09:13,607 --> 01:09:17,735 Det er derfor min store fornøjelse at præsentere... 135 01:09:17,820 --> 01:09:19,737 lydsporet. 136 01:09:21,031 --> 01:09:22,490 Kom nu. 137 01:09:22,575 --> 01:09:24,993 Ikke så genert. 138 01:09:27,746 --> 01:09:29,455 Det var godt, lydspor. 139 01:09:29,540 --> 01:09:32,041 Jeg har bemærket, at hver smuk lyd 140 01:09:32,126 --> 01:09:35,086 danner et lige så smukt billede. 141 01:09:35,171 --> 01:09:38,965 Vil lydsporet være så rar at frembringe en lyd? 142 01:09:39,800 --> 01:09:43,469 Kom nu. Bare en eller anden lyd. 143 01:09:46,056 --> 01:09:49,642 Det var nu ikke lige det, jeg havde tænkt mig. 144 01:09:50,978 --> 01:09:53,605 Kan vi ikke se og høre harpen? 145 01:10:13,876 --> 01:10:18,004 Så en af strygerne. Måske violinen? 146 01:10:39,401 --> 01:10:43,196 Og så et blæseinstrument... fløjten. 147 01:10:49,411 --> 01:10:51,120 Meget smukt. 148 01:10:51,205 --> 01:10:54,290 Og så skal vi have en messingblæser. Trompeten. 149 01:11:11,725 --> 01:11:16,020 Helt fint. Og hvad så med et dybt instrument, fagotten? 150 01:11:26,615 --> 01:11:30,159 Bliv ved, bliv ved. Gør det færdigt. 151 01:11:35,624 --> 01:11:39,419 Til slut kan vi se på nogle af slagtøjs-instrumenterne. 152 01:11:39,503 --> 01:11:41,546 Først stortrommen. 153 01:12:07,614 --> 01:12:09,741 Mange tak for det. 154 01:12:15,748 --> 01:12:18,750 Beethovens sjette symfoni kaldte han for Pastoralen. 155 01:12:18,834 --> 01:12:22,378 Et af de få af hans værker, 156 01:12:22,463 --> 01:12:24,714 der fortæller noget i retning af en historie. 157 01:12:24,798 --> 01:12:27,717 Han var en stor naturelsker, og i denne symfoni 158 01:12:27,801 --> 01:12:30,845 maler han et billede i toner af en dag på landet. 159 01:12:30,929 --> 01:12:32,930 Beethoven beskriver et landskab, 160 01:12:33,015 --> 01:12:35,725 som han kendte så godt. 161 01:12:35,809 --> 01:12:38,561 Men hans musik rækker langt videre, 162 01:12:38,645 --> 01:12:42,607 så Disney har henlagt Pastorale- symfonien til et mytologisk landskab. 163 01:12:42,691 --> 01:12:47,111 Og det landskab er Olympus-bjerget, gudernes bolig. 164 01:12:47,196 --> 01:12:50,531 Og her møder vi først en gruppe fabelagtige skabninger 165 01:12:50,616 --> 01:12:52,450 fra markerne og skovene, 166 01:12:52,534 --> 01:12:56,579 enhjørninger, fauner, pegasus, den flyvende hest, 167 01:12:56,663 --> 01:12:59,290 og hele hans familie, satyrerne, 168 01:12:59,375 --> 01:13:03,795 disse sære skabninger, som er halvt menneske, halvt hest. 169 01:13:03,879 --> 01:13:06,881 Og deres kærester, satyretterne. 170 01:13:06,965 --> 01:13:10,176 Senere møder vi en gammel ven, Bacchus, vinguden, 171 01:13:10,260 --> 01:13:12,428 der præsiderer over et drikkelag. 172 01:13:12,513 --> 01:13:14,389 Festen bliver afbrudt af uvejr. 173 01:13:14,473 --> 01:13:17,141 Og her ser vi Vulkan, der smeder tordenkiler 174 01:13:17,226 --> 01:13:20,186 og giver dem til gudernes konge, Zeus, 175 01:13:20,270 --> 01:13:22,438 som spiller dart med dem. 176 01:13:22,523 --> 01:13:26,234 Når vejret klarer op, ser vi Iris, regnbuegudinden. 177 01:13:26,318 --> 01:13:30,154 Og Apollo, der kører sin solkaret hen over himmelen. 178 01:13:30,239 --> 01:13:32,198 Og så Morfeus, søvnguden, 179 01:13:32,282 --> 01:13:34,992 der dækker alt med sin natkappe, 180 01:13:35,077 --> 01:13:37,995 mens Diana, der bruger nymånen som en bue, 181 01:13:38,080 --> 01:13:42,500 skyder en ildpil af sted, der overdækker himmelen med stjerner. 182 01:36:12,725 --> 01:36:16,853 Det næste er en af de mest berømte og populære balletter nogensinde. 183 01:36:16,937 --> 01:36:20,440 Timernes dans fra Ponchiellis opera La Gioconda. 184 01:36:20,524 --> 01:36:23,234 Det er en opvisning i dagens timer. 185 01:36:23,319 --> 01:36:26,446 Vi ser først en gruppe dansere i kostumer, 186 01:36:26,530 --> 01:36:28,865 der minder om det sarte lys ved daggry. 187 01:36:28,949 --> 01:36:30,366 Så træder en anden gruppe ind, 188 01:36:30,451 --> 01:36:33,578 udklædt til at repræsentere den skinnende sol ved middagstid. 189 01:36:33,662 --> 01:36:36,372 Når de trækker sig tilbage, træder en tredje gruppe ind 190 01:36:36,457 --> 01:36:40,919 i kostumer, der minder om de sarte toner i den tidlige aftenstund. 191 01:36:41,003 --> 01:36:45,590 Og så en sidste gruppe, alle i sort, de dystre nattetimer. 192 01:36:45,674 --> 01:36:48,343 Pludselig bryder orkestret ud i en fantastisk finale, 193 01:36:48,427 --> 01:36:53,139 hvori de mørke timer overvindes af lysets timer. 194 01:36:53,224 --> 01:36:57,060 Det hele udspiller sig i den store sal med tilstødende have 195 01:36:57,144 --> 01:37:00,814 på den venetianske adelsmand Alvise Badoeros slot. 196 01:49:24,015 --> 01:49:26,475 Sidste nummer i Fantasias program 197 01:49:26,560 --> 01:49:29,603 er en sammenstilling af to stykker, som er så vidt forskellige 198 01:49:29,688 --> 01:49:34,275 i opbygning og stemning, at de forenes som fuldkomne modpoler. 199 01:49:34,359 --> 01:49:36,777 Det første er En nat på Bloksbjerg 200 01:49:36,861 --> 01:49:40,948 af en af Ruslands største komponister, Modest Musorgskij. 201 01:49:41,032 --> 01:49:45,119 Det andet er Franz Schuberts verdensberømte Ave Maria. 202 01:49:45,203 --> 01:49:47,997 I musik og billeder skildres 203 01:49:48,081 --> 01:49:50,583 kampen mellem det profane og det åndelige. 204 01:49:50,667 --> 01:49:53,419 Bloksbjerg er i følge traditionen 205 01:49:53,503 --> 01:49:56,797 et samlingssted for Satan og hans følgesvende. 206 01:49:56,881 --> 01:50:00,843 Her på Valborgs aften, som svarer til Halloween, 207 01:50:00,927 --> 01:50:04,722 samles ondskabens skabninger for at tilbede deres mester. 208 01:50:04,806 --> 01:50:07,516 Under hans forhekselse danser de som rasende, 209 01:50:07,601 --> 01:50:10,352 indtil daggryets frembrud og lyden af kirkeklokker 210 01:50:10,437 --> 01:50:15,316 får den djævelske hær til at luske tilbage til deres mørke boliger. 211 01:50:15,400 --> 01:50:18,902 Og så hører vi Ave Maria med beskeden om triumfen 212 01:50:18,987 --> 01:50:23,073 af håb og liv over fortvivlelsens og dødens magt.17840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.