Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,555 --> 00:00:05,866
Здравствуйте, я Джулиан Феллоуз, создатель "Аббатства Даунтон".
2
00:00:06,111 --> 00:00:08,711
Я рад упомянуть, что Amazon
3
00:00:08,710 --> 00:00:11,444
в течение нескольких лет давал
приют для Даунтона.
4
00:00:11,444 --> 00:00:13,440
но поскольку эта история заканчивается,
5
00:00:13,440 --> 00:00:16,222
мне очень приятно представить
вам "Доктора Торна",
6
00:00:16,220 --> 00:00:18,977
историю высших и низших слоев общества,
7
00:00:18,970 --> 00:00:21,533
в изобилии обладающих амбициями и жадностью,
8
00:00:21,533 --> 00:00:23,530
проживающих в викторианской Англии.
9
00:00:23,530 --> 00:00:25,355
Я всегда любил эту повесть
10
00:00:25,350 --> 00:00:29,066
и ее создателя, романиста Энтони Троллопа.
11
00:00:29,060 --> 00:00:31,777
Троллоп не столь известен широкой публике,
12
00:00:31,770 --> 00:00:34,444
как Джейн Остин или Чарльз Диккенс,
13
00:00:34,444 --> 00:00:36,440
но есть еще люди, которые считают,
14
00:00:36,440 --> 00:00:39,555
что вместе с другими великими романистами
он принадлежит к литературному пантеону,
15
00:00:39,555 --> 00:00:41,550
и я в их числе.
16
00:00:41,550 --> 00:00:43,288
В свои 67 лет
17
00:00:43,280 --> 00:00:46,888
Троллоп являлся автором 47 замечательных новелл,
18
00:00:46,888 --> 00:00:48,880
многие из которых были написаны,
19
00:00:48,880 --> 00:00:50,644
когда он занимал важную должность
20
00:00:50,644 --> 00:00:52,640
в Главном почтовом управлении Англии.
21
00:00:52,640 --> 00:00:55,533
Фактически, Троллоп изобрел наш почтовый ящик,
22
00:00:55,530 --> 00:00:56,711
и как это ни удивительно,
23
00:00:56,711 --> 00:00:58,710
в Лондоне вы поневоле вспоминаете его,
24
00:00:58,710 --> 00:01:00,710
каждый раз отправляясь на прогулку.
25
00:01:00,710 --> 00:01:02,244
Вдобавок ко всему,
26
00:01:02,240 --> 00:01:04,888
он еще и охотился три раза в неделю.
27
00:01:04,880 --> 00:01:07,911
Мне самому исполнится 67 в будущем году,
28
00:01:07,911 --> 00:01:09,910
и хотя я еще не совсем разленился,
29
00:01:09,910 --> 00:01:12,044
когда я вспоминаю о Троллопе,
30
00:01:12,040 --> 00:01:14,377
я чувствую себя хроническим бездельником.
31
00:01:14,370 --> 00:01:17,088
Наверное, одно из самых известных
произведений Троллора
32
00:01:17,080 --> 00:01:19,577
сборник романов "Барсетширские хроники",
33
00:01:19,570 --> 00:01:23,511
и сегодня я представляю одну из
этих историй, "Доктора Торна",
34
00:01:23,510 --> 00:01:26,911
о жизни в Англии в середине XIX века.
35
00:01:26,910 --> 00:01:30,666
Это история любви, зависти, вожделения и жадности,
36
00:01:30,660 --> 00:01:34,222
высокомерия, и тщеславия, и ложных ценностей,
37
00:01:34,222 --> 00:01:36,220
но главным образом - любви.
38
00:01:36,466 --> 00:01:40,133
Доктор Торн - один из моих любимых романов,
39
00:01:40,130 --> 00:01:41,955
и я получил огромное удовольствие,
40
00:01:41,950 --> 00:01:44,422
создавая его первую версию
для телевидения.
41
00:01:44,420 --> 00:01:47,977
Нам посчастливилось снимать фильм во время славного лета
42
00:01:47,970 --> 00:01:50,422
в самых красивых местах Англии -
43
00:01:50,422 --> 00:01:52,420
чудесные уголки нашей страны,
44
00:01:52,420 --> 00:01:54,822
прекрасные дома и сады,
45
00:01:54,820 --> 00:01:59,111
расцвеченные уникальным талантом Троллопа,
46
00:01:59,111 --> 00:02:01,110
с его сдержанным юмором
47
00:02:01,110 --> 00:02:03,110
и добродушным цинизмом
48
00:02:03,110 --> 00:02:05,911
описывающим капризы человеческих созданий.
49
00:02:05,911 --> 00:02:07,910
Надеюсь, вам это понравится.
50
00:03:28,620 --> 00:03:29,777
Эй, ты!
51
00:03:30,060 --> 00:03:32,533
Сэр! Торн!
52
00:03:32,666 --> 00:03:34,980
Стой! А ну, стой!
53
00:03:36,840 --> 00:03:39,690
Роджер?
О чем речь?
54
00:03:39,740 --> 00:03:43,740
О чем?
О добром имени моей сестры!
55
00:03:43,844 --> 00:03:47,980
Доброе имя и ваша сестра?
Не знал, что они знакомы.
56
00:03:49,500 --> 00:03:52,220
Мерзавец! Да ты...
57
00:03:58,311 --> 00:04:00,610
Вставай, трус!
58
00:04:03,266 --> 00:04:04,460
А?
59
00:04:23,333 --> 00:04:26,400
ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
60
00:04:27,020 --> 00:04:29,010
Да, Александрина, ты - обязательно.
61
00:04:29,060 --> 00:04:32,060
И все остальные кузины де Курси.
62
00:04:32,300 --> 00:04:33,950
Ну и Беатриса, конечно же.
63
00:04:34,080 --> 00:04:36,530
А Мэри?
Как же без Мэри?
64
00:04:36,580 --> 00:04:41,370
Тётушка Арабелла считает
непременным условием,
65
00:04:41,420 --> 00:04:44,780
чтобы все подружки невесты
были высокого происхождения.
66
00:04:44,940 --> 00:04:46,850
Потому что жених низкородный?
67
00:04:46,900 --> 00:04:48,570
Беатриса, ты что!
68
00:04:48,620 --> 00:04:50,490
- Мистер Моффат не...
- Мистер Моффат богат.
69
00:04:50,540 --> 00:04:53,130
Других его достоинств
невооруженным глазом не разглядишь.
70
00:04:53,180 --> 00:04:58,040
- Его отец был портным.
- Был, но много лет назад,
71
00:04:58,540 --> 00:05:01,330
пока не обнаружил блистательный ум...
72
00:05:01,380 --> 00:05:03,050
И не сколотил состояния.
73
00:05:03,100 --> 00:05:04,930
Тсс! Мисс Торн идет.
74
00:05:04,980 --> 00:05:06,850
Вы так живописно смотритесь!
75
00:05:06,900 --> 00:05:09,770
Мы обсуждали предстоящую свадьбу мисс Грэшем.
76
00:05:09,820 --> 00:05:12,050
День уже назначен.
Первое сентября.
77
00:05:12,100 --> 00:05:13,690
Ах, Огаста!
78
00:05:13,740 --> 00:05:15,266
Это потрясающе!
79
00:05:15,377 --> 00:05:17,290
А кто будет подружками невесты?
80
00:05:17,340 --> 00:05:20,940
Беатриса, разумеется,
и кузины де Курси.
81
00:05:21,900 --> 00:05:25,250
Надеюсь, ты не...
Ты же не обижаешься?
82
00:05:25,300 --> 00:05:27,970
Да что ты, нет, конечно.
83
00:05:28,020 --> 00:05:29,577
Я и не думала об этом.
84
00:05:29,688 --> 00:05:33,260
Мисс Торн девушка благоразумная
и не станет воображать невесть что.
85
00:05:34,700 --> 00:05:36,511
Осень - прекрасная пора для медового месяца.
86
00:05:36,622 --> 00:05:40,330
- Куда вы отправитесь?
- Мистер Моффат хочет в Париж.
87
00:05:40,380 --> 00:05:42,644
Где это видано, ехать в Париж в сентябре?
88
00:05:42,800 --> 00:05:46,530
Где это слыхано, чтобы жених
высказывался по этому поводу?
89
00:05:46,580 --> 00:05:49,210
Мистер Моффат должен ехать, куда ты ему скажешь.
90
00:05:49,260 --> 00:05:50,533
Не знаю.
91
00:05:50,644 --> 00:05:54,410
Простые люди думают, что леди
вольна делать, что захочет,
92
00:05:54,460 --> 00:05:57,555
но к преимуществам высокого положения
прилагаются и определенные недостатки.
93
00:05:57,711 --> 00:06:01,420
Ну, недостатки я бы ещё пережила,
а от преимуществ точно отказалась бы.
94
00:06:03,220 --> 00:06:05,210
Я иду в дом.
Должно быть, пора переодеваться.
95
00:06:05,260 --> 00:06:06,860
Огаста!
96
00:06:13,540 --> 00:06:17,490
И вновь я навлекла на себя гнев
леди Александрины де Курси.
97
00:06:17,540 --> 00:06:20,410
Жаль, что ты не будешь подружкой невесты.
98
00:06:21,020 --> 00:06:23,490
Что имела в виду леди Александрина?
99
00:06:24,060 --> 00:06:27,060
Когда говорила о моем благоразумии?
100
00:06:28,140 --> 00:06:29,730
Почему "невесть что"?
101
00:06:29,780 --> 00:06:33,690
А, мама! Ты пропустила
рассказ Огасты о предстоящей свадьбе.
102
00:06:33,740 --> 00:06:35,930
Мэри, боюсь, тебе пора домой.
103
00:06:35,980 --> 00:06:38,180
Беатрисе нужно переодеться.
104
00:06:38,900 --> 00:06:42,610
Конечно, леди Арабелла.
Я только на минутку заглянула.
105
00:06:42,660 --> 00:06:45,260
Кланяйся от меня доктору.
106
00:06:52,860 --> 00:06:55,690
Надеюсь, тебе не вздумалось
обсуждать с ней роль подружки невесты.
107
00:06:55,740 --> 00:06:57,930
- Она понимает, что ей не предложат.
- Хорошо.
108
00:06:57,980 --> 00:07:01,290
Но почему?
Мы же дружим с ней с раннего детства.
109
00:07:01,340 --> 00:07:03,540
Потому, что я так решила.
110
00:07:04,540 --> 00:07:07,850
Тебе мало того, что твоя сестра
до конца жизни будет миссис Моффат?
111
00:07:07,900 --> 00:07:11,810
Не понимаю. Если ты дурного мнения о Мэри,
зачем позволять ей бывать у нас?
112
00:07:11,860 --> 00:07:15,022
- Вы ещё детьми играли в этом доме.
- А зачем ты тогда это позволяла?
113
00:07:15,111 --> 00:07:17,570
С детей малый спрос.
114
00:07:17,620 --> 00:07:19,770
А твой отец любит доктора Торна.
115
00:07:19,820 --> 00:07:23,970
Папа говорит, что Торны из Уллаторн Парка
ничуть не хуже Грэшемов.
116
00:07:24,020 --> 00:07:27,490
Будь она мисс Торн из Уллаторна,
всё было бы по другому,
117
00:07:27,540 --> 00:07:29,330
но кто такая Мэри Торн?
118
00:07:29,380 --> 00:07:32,450
И в каком она родстве
с семьёй из Уллаторна?
119
00:07:32,500 --> 00:07:35,330
Доктору Торну она племянница,
стало быть, им - кузина.
120
00:07:35,380 --> 00:07:37,810
Мэри называют его племянницей.
121
00:07:37,860 --> 00:07:39,850
Не более того.
122
00:07:39,900 --> 00:07:42,330
А вот и гонг к переодеванию.
123
00:07:42,380 --> 00:07:43,980
Поспешим.
124
00:07:55,700 --> 00:07:57,410
Мэри?
125
00:07:57,460 --> 00:07:59,260
Что случилось?
126
00:08:00,740 --> 00:08:02,540
Ничего.
127
00:08:04,140 --> 00:08:05,850
Позволю себе не согласиться.
128
00:08:05,900 --> 00:08:07,970
Что-то произошло.
129
00:08:10,420 --> 00:08:12,010
Почему ты меня не дождалась?
130
00:08:12,060 --> 00:08:16,010
Потому что твоя мать отослала меня,
чтобы Беатриса могла переодеться.
131
00:08:16,060 --> 00:08:19,460
Кроме того, леди Александрина
сыта мною по горло.
132
00:08:20,540 --> 00:08:23,780
Подумаешь, Александрина.
Она всегда такая.
133
00:08:24,866 --> 00:08:27,210
- Может, подвезти тебя домой?
- Нет.
134
00:08:27,260 --> 00:08:28,530
У вас скоро обед,
135
00:08:28,580 --> 00:08:31,770
а учитывая сколько там де Курси,
лучше тебе не опаздывать.
136
00:08:31,820 --> 00:08:34,610
У нас в доме с этим проще.
137
00:08:34,660 --> 00:08:38,570
Если тётя снова станет рассказывать,
на ком я должен жениться,
138
00:08:38,620 --> 00:08:41,490
я за свои слова не ручаюсь.
139
00:08:46,340 --> 00:08:47,930
Как бы не так.
140
00:08:47,980 --> 00:08:50,810
Ты будешь слушать леди де Курси
и вежливо кивать,
141
00:08:50,860 --> 00:08:52,688
иначе она не успокоится.
142
00:09:02,780 --> 00:09:04,920
Не знаю, как это выдержать,
143
00:09:05,900 --> 00:09:07,930
но ведь мы-то с тобой знаем,
на ком я женюсь?
144
00:09:07,980 --> 00:09:09,850
Это ты о чём?
145
00:09:09,900 --> 00:09:12,090
Конечно на тебе!
146
00:09:12,140 --> 00:09:15,770
Ещё немного, и я буду вынуждена
просить называть меня мисс Торн,
147
00:09:15,820 --> 00:09:17,410
а скажешь ещё хоть слово -
148
00:09:17,460 --> 00:09:19,610
завтра вечером на твой бал я не приду.
149
00:09:19,660 --> 00:09:23,360
А теперь поторапливайся, иначе
опоздаешь, а я буду виновата.
150
00:09:23,780 --> 00:09:26,250
- Ты же знаешь, я не шучу.
- Я знаю, что ты ещё слишком молод.
151
00:09:26,300 --> 00:09:28,290
Я старше тебя.
152
00:09:28,340 --> 00:09:30,080
Зато я - женщина.
153
00:10:07,420 --> 00:10:09,090
- Дядя?
- Мм?
154
00:10:09,340 --> 00:10:12,090
Что ты думаешь о свадьбе Огасты?
155
00:10:12,140 --> 00:10:15,370
Надеюсь, мисс Грэшем понравится
быть миссис Моффат.
156
00:10:15,420 --> 00:10:17,780
Я тоже надеюсь.
157
00:10:19,060 --> 00:10:21,170
Но совсем в это не верю.
158
00:10:21,220 --> 00:10:22,288
Не веришь?
159
00:10:22,444 --> 00:10:23,355
Нет.
160
00:10:24,000 --> 00:10:26,955
Я думаю, она себя унижает,
выходя за человека,
161
00:10:27,000 --> 00:10:28,511
который ей безразличен,
162
00:10:28,600 --> 00:10:32,460
и у которого нет ни воспитания, ни обаяния.
Одни только деньги.
163
00:10:32,660 --> 00:10:33,755
Что ж...
164
00:10:36,644 --> 00:10:42,260
А я бы унизила себя, выйдя
за мистера Моффата?
165
00:10:43,666 --> 00:10:45,066
Как мне ответить на такой вопрос?
166
00:10:45,177 --> 00:10:48,010
Я о том, что положение Огасты мне известно.
167
00:10:48,060 --> 00:10:51,500
Но я хотела бы знать,
какое положение занимаю я сама.
168
00:10:54,260 --> 00:10:56,330
Что побудило такое желание?
169
00:10:57,540 --> 00:11:01,210
То, что сказала мне сегодня
леди Александрина.
170
00:11:01,260 --> 00:11:04,730
Леди Александрина злобная кошка.
171
00:11:04,780 --> 00:11:08,380
Я бы пропускал мимо ушей
всё, что она говорит.
172
00:11:12,844 --> 00:11:14,844
Скажи мне откровенно, дядя.
173
00:11:15,740 --> 00:11:18,755
Я в самом деле Торн?
174
00:11:19,460 --> 00:11:21,450
И прихожусь тебе племянницей?
175
00:11:21,500 --> 00:11:26,060
Да, ты дочь моего покойного брата Генри.
В этом я готов поклясться.
176
00:11:27,666 --> 00:11:28,777
Но?
177
00:11:30,355 --> 00:11:32,466
Мэри, позволь мне об этом умолчать.
178
00:11:32,511 --> 00:11:35,940
Но ты уже много лет молчишь.
Слишком много.
179
00:11:37,733 --> 00:11:40,044
Хорошо, раз ты настаиваешь.
180
00:11:40,900 --> 00:11:42,620
Будь по-твоему.
181
00:11:50,420 --> 00:11:53,940
Твоя мать была простой деревенской девушкой.
182
00:11:55,700 --> 00:12:00,060
И, как ты уже догадалась,
женой моему брату она не была.
183
00:12:05,060 --> 00:12:06,490
Она жива?
184
00:12:06,540 --> 00:12:11,511
Думаю, да. Она вышла замуж
и живёт с семьёй в Австралии.
185
00:12:13,580 --> 00:12:15,650
Но я ей была не нужна.
186
00:12:15,700 --> 00:12:17,730
Что ты, очень нужна.
187
00:12:17,780 --> 00:12:22,100
Но муж потребовал,
чтобы она избавилась от тебя,
188
00:12:22,911 --> 00:12:25,290
прежде, чем начать с ним новую жизнь.
189
00:12:25,340 --> 00:12:27,940
Она не могла упустить такой шанс.
190
00:12:30,420 --> 00:12:32,930
И отцу я тоже была не нужна?
191
00:12:32,980 --> 00:12:35,090
Этого мы уже не узнаем.
192
00:12:35,140 --> 00:12:37,620
Он умер до твоего рождения.
193
00:12:38,600 --> 00:12:43,860
Твоя мать пришла ко мне со своей дилеммой,
и я оставил тебя в своем доме
194
00:12:45,666 --> 00:12:47,900
Хотя нет, все не так.
195
00:12:48,355 --> 00:12:53,100
Уже 20 лет ты - душа и счастье этого дома.
196
00:12:59,133 --> 00:13:02,100
Так значит, я не Торн из Уллаторна.
197
00:13:03,140 --> 00:13:05,620
Я считаю тебя дочерью.
198
00:13:06,644 --> 00:13:09,930
И пусть весь мир позавидует
тому счастливцу,
199
00:13:09,980 --> 00:13:12,450
которого ты удостоишь своей любви.
200
00:13:27,540 --> 00:13:30,570
Мама, ну ты же знаешь, что такое флирт.
201
00:13:30,620 --> 00:13:33,690
Что в этом такого ужасного?
По-моему, ничего.
202
00:13:33,740 --> 00:13:36,177
А раньше ты замечала,
как они флиртуют?
203
00:13:36,311 --> 00:13:39,210
Фрэнк и Мэри всегда были близки.
Ты же знаешь.
204
00:13:39,260 --> 00:13:40,755
Возможно.
205
00:13:40,844 --> 00:13:44,930
Но близость в 12 лет и в 20 -
совершенно разные вещи.
206
00:13:44,980 --> 00:13:47,290
В любом случае, тебе следует знать.
207
00:13:47,340 --> 00:13:48,711
Спасибо, дорогая.
208
00:13:48,800 --> 00:13:51,533
Честность - основа праведной жизни.
209
00:13:51,711 --> 00:13:54,490
Теперь к делу.
Мистер Моффат ещё не спустился.
210
00:13:54,540 --> 00:13:58,733
Так что ступай обратно в комнату,
выжди пару минут и спускайся снова.
211
00:14:04,420 --> 00:14:06,930
Фрэнк теперь совершеннолетний.
212
00:14:06,980 --> 00:14:08,690
Разговора не избежать.
213
00:14:08,740 --> 00:14:11,370
Я не дам вам испортить Фрэнку праздник!
214
00:14:11,420 --> 00:14:14,930
Вы обязаны обеспечить будущее поместья.
215
00:14:14,980 --> 00:14:17,530
Как я могу принуждать к чему-то Фрэнка,
216
00:14:17,580 --> 00:14:20,890
когда сам являюсь причиной
нашего стеснённого положения?
217
00:14:20,940 --> 00:14:23,533
- Я сама с ним поговорю.
- И что это нам даст?
218
00:14:23,600 --> 00:14:26,022
Вы уже говорили с ним, и не раз.
219
00:14:26,155 --> 00:14:29,090
Право же, мистер Грэшем,
я надеюсь, наши затруднения
220
00:14:29,140 --> 00:14:31,466
не лишили вас хороших манер,
как лишили состояния.
221
00:14:31,555 --> 00:14:35,290
Не представляю, как леди де Курси
удастся заставить Фрэнка
222
00:14:35,340 --> 00:14:37,977
сделать то, что ему отвратительно.
223
00:14:38,088 --> 00:14:40,930
Я объясню, что это его долг
перед родителями,
224
00:14:40,980 --> 00:14:44,770
перед семьёй и перед всем его родом.
225
00:14:44,820 --> 00:14:46,650
Жениться на деньгах.
226
00:14:46,700 --> 00:14:49,740
Именно.
Жениться на деньгах.
227
00:14:58,820 --> 00:15:00,810
Когда я был ребёнком,
228
00:15:00,860 --> 00:15:04,260
всё, что было видно из этого окна,
принадлежало моему отцу.
229
00:15:04,900 --> 00:15:07,500
Королевский холм и Уайтхэвен уже не наши.
230
00:15:07,660 --> 00:15:11,770
А та гряда справа - теперь
часть поместья Боксал-Хилл.
231
00:15:11,820 --> 00:15:15,090
Которое вы продали
этому железнодорожнику.
232
00:15:15,140 --> 00:15:18,940
Которое я продал сэру Роджеру Скэтчерду.
233
00:15:19,980 --> 00:15:23,330
Я думал, денег хватит
лет на тридцать, не меньше.
234
00:15:23,380 --> 00:15:26,700
Прошло всего десять,
и не осталось ни пенни.
235
00:15:26,940 --> 00:15:30,940
Надеюсь, мистер Грэшем
не расчитывает на нашу помощь?
236
00:15:31,100 --> 00:15:33,370
- Конечно же нет.
- Мистер Моффат.
237
00:15:36,022 --> 00:15:38,050
А, мистер Моффат.
238
00:15:38,533 --> 00:15:41,690
Полагаю, вы не знакомы с моим братом,
лордом де Курси.
239
00:15:41,740 --> 00:15:43,088
- Добрый день.
- Как поживаете?
240
00:15:43,244 --> 00:15:46,010
Леди де Курси, позвольте вам
представить мистера Моффата.
241
00:15:46,060 --> 00:15:50,010
"Любовник он, вздыхающий как печка
242
00:15:50,060 --> 00:15:54,660
Балладой жалостною в честь бровей
Возлюбленной своей."
243
00:15:55,300 --> 00:15:57,300
Простите, что?
244
00:15:57,888 --> 00:16:01,380
Любовник. Это из Шекспира.
Семь возрастов человека.
245
00:16:01,511 --> 00:16:04,480
А при чем тут брови?
246
00:16:07,488 --> 00:16:12,170
Я слыхала, вы будете представлять
наш округ, включая замок Курси.
247
00:16:12,220 --> 00:16:16,060
Я выставляю свою кандидатуру на выборах,
это не одно и то же.
248
00:16:17,500 --> 00:16:20,050
Так оставайтесь у нас на время
избирательной кампании.
249
00:16:20,100 --> 00:16:26,060
Мы пригласим Огасту и Фрэнка
и устроим приём в вашу поддержку.
250
00:16:26,260 --> 00:16:27,511
Мне?
251
00:16:27,644 --> 00:16:29,930
Остаться в замке Курси?
252
00:16:29,980 --> 00:16:31,970
Да.
253
00:16:32,020 --> 00:16:34,090
Мы будем счастливы.
254
00:16:37,140 --> 00:16:39,930
Надеюсь, его состояние
стоит таких жертв.
255
00:16:39,980 --> 00:16:43,890
Да, но знали бы вы, чего это стоит нам!
256
00:16:43,940 --> 00:16:46,930
Если он так богат, как вы говорите,
принесите эти жертвы.
257
00:16:46,980 --> 00:16:49,320
Считайте их инвестициями.
258
00:16:50,220 --> 00:16:53,020
А после обеда я поговорю с Фрэнком.
259
00:17:01,380 --> 00:17:03,380
Это мне.
260
00:17:05,866 --> 00:17:07,955
Опять! Только не это!
261
00:17:08,180 --> 00:17:09,770
Беатриса, сядь.
262
00:17:09,820 --> 00:17:13,250
- Я не могу успокоить родного брата?
- Предоставь это своей тётушке.
263
00:17:13,700 --> 00:17:16,210
Фрэнк, ты уже не ребёнок.
264
00:17:16,260 --> 00:17:20,170
Ты прекрасно знаешь, что нет
другого способа спасти ситуацию.
265
00:17:20,220 --> 00:17:22,210
Кроме как мне жениться на деньгах.
266
00:17:22,260 --> 00:17:25,060
И как же мы это устроим?
267
00:17:25,260 --> 00:17:27,130
Ты слышал о мисс Данстебл?
268
00:17:27,180 --> 00:17:30,330
Это та американка,
отец которой торговал ладаном?
269
00:17:30,380 --> 00:17:33,730
Ты не представляешь,
сколько ладана он продал!
270
00:17:33,780 --> 00:17:36,060
Её состояние баснословно.
271
00:17:36,177 --> 00:17:38,380
Да уж наверное!
272
00:17:38,900 --> 00:17:40,730
Зачем она в Англии?
273
00:17:40,780 --> 00:17:41,933
Вот именно.
274
00:17:42,000 --> 00:17:45,650
Зачем ей приезжать в Англию,
если не на поиски мужа?
275
00:17:45,700 --> 00:17:49,450
Она приедет в замок погостить.
Я хочу, чтобы вы там встретились.
276
00:17:49,500 --> 00:17:51,450
А как же моя учёба и...
277
00:17:51,500 --> 00:17:53,730
Что за вздор! При чём тут учёба,
278
00:17:53,780 --> 00:17:56,880
когда мы пытаемся устроить твою жизнь?
279
00:17:57,260 --> 00:17:58,850
Сколько ей лет?
280
00:17:58,900 --> 00:18:00,570
А какая разница?
281
00:18:00,620 --> 00:18:02,370
Тридцать.
282
00:18:02,480 --> 00:18:04,810
Возможно. Или тридцать пять.
283
00:18:04,860 --> 00:18:06,650
Тридцать или тридцать пять?
284
00:18:06,700 --> 00:18:09,980
Позволь тебе напомнить,
что нищие не выбирают.
285
00:18:12,110 --> 00:18:16,820
Я приеду в замок, тётушка,
но больше ничего обещать не могу.
286
00:18:21,500 --> 00:18:23,500
Твой ход.
287
00:18:25,380 --> 00:18:27,170
Молодец, Огаста.
288
00:18:27,220 --> 00:18:31,730
Не представляю, как это сделать.
Будет ужасно неловко.
289
00:18:31,780 --> 00:18:35,610
Лучше перетерпеть неловкость,
чем рисковать будущим сына.
290
00:18:35,660 --> 00:18:40,170
Но дети любят Мэри!
Я и сам к ней очень привязан.
291
00:18:40,220 --> 00:18:42,370
Фрэнк привязан к ней слишком сильно.
292
00:18:42,420 --> 00:18:46,666
И эта привязанность может помешать ему
жениться по расчёту. Будешь отрицать?
293
00:18:50,220 --> 00:18:53,610
Попроси доктора Торна не пускать
Мэри в Грэшемсбери,
294
00:18:53,660 --> 00:18:56,050
пока Фрэнк не женится.
Только и всего.
295
00:18:56,100 --> 00:18:58,090
Ты забыла об одном.
296
00:18:58,140 --> 00:19:02,530
Сэр Роджер Скэтчерд сделал
доктора Торна своим поверенным.
297
00:19:02,580 --> 00:19:04,850
И возвращаясь к вопросу о моих долгах,
298
00:19:04,900 --> 00:19:10,220
Торн оговорил для меня такие условия,
которых я бы нигде в графстве не получил.
299
00:19:10,340 --> 00:19:13,090
И поэтому ты готов разрушить сыну жизнь?
300
00:19:13,140 --> 00:19:15,330
Ты ведёшь себя неразумно.
301
00:19:15,380 --> 00:19:19,066
Ну разумеется. Когда бы это ты
считал меня разумной?
302
00:19:20,260 --> 00:19:23,650
Вижу, мне опять придётся
выпутываться из ситуации самой.
303
00:19:23,700 --> 00:19:25,690
Что ж, почему бы и нет?
304
00:19:25,740 --> 00:19:27,740
Я привыкла.
305
00:19:33,500 --> 00:19:36,090
Но завтра вечером - никаких скандалов.
306
00:19:36,140 --> 00:19:39,220
Не вздумай испортить Фрэнку праздник!
307
00:20:02,220 --> 00:20:04,360
Добрый день, доктор Торн.
308
00:20:14,660 --> 00:20:16,860
Он все еще в постели, доктор.
309
00:20:17,700 --> 00:20:20,370
Что-то ноги его беспокоят.
310
00:20:20,420 --> 00:20:24,210
- Пьет?
- С ним этот Уинтербонс,
311
00:20:24,260 --> 00:20:27,370
все пишут, и пишут,
все делами занимаются.
312
00:20:27,420 --> 00:20:29,130
Отошлите его, пожалуйста!
313
00:20:29,180 --> 00:20:32,610
Если я отошлю Уинтербонса,
вы заберете у него выпивку?
314
00:20:32,660 --> 00:20:34,490
Это еще не все.
315
00:20:34,540 --> 00:20:37,330
Его просили выдвинуть свою кандидатуру.
316
00:20:37,380 --> 00:20:40,610
- Кто просил?
- По-моему либералы, из местных.
317
00:20:40,660 --> 00:20:43,170
Они считают, что сэр Роджер большой человек
318
00:20:43,220 --> 00:20:45,960
и пользуется популярностью в городе.
319
00:20:46,180 --> 00:20:47,610
Он большой человек.
320
00:20:47,660 --> 00:20:49,930
И ему не нужен весь этот балаган.
321
00:20:57,580 --> 00:21:01,090
Так, так, доктор Торн,
от вас не укрыться.
322
00:21:01,140 --> 00:21:03,955
За деньгами пришли, а?
323
00:21:05,060 --> 00:21:07,330
Рад, что вам уже лучше, Скэтчерд.
324
00:21:07,380 --> 00:21:09,380
Лучше? Мне?
325
00:21:09,620 --> 00:21:12,170
Да я в жизни себя лучше не чувствовал!
326
00:21:12,220 --> 00:21:14,690
И неправда твоя!
327
00:21:15,620 --> 00:21:20,290
А Уинтербоунсу вообще тут не место.
Всё бумагу марает, а от самого джином несет!
328
00:21:20,340 --> 00:21:24,530
Мистеру Уинтербонсу следует вернуться в Лондон,
леди Скэтчерд сама может вести дела.
329
00:21:24,580 --> 00:21:27,850
Уинтербонс никуда не поедет.
Вопрос закрыт.
330
00:21:27,900 --> 00:21:30,010
Доктор, не позволяйте ему так говорить.
331
00:21:30,060 --> 00:21:33,210
- Нельзя так!
- Ты! Ступай вниз.
332
00:21:33,260 --> 00:21:35,330
Сейчас же! Ну?
333
00:21:35,380 --> 00:21:36,970
Пошла!
334
00:21:37,020 --> 00:21:39,890
И оставайся там, пока я тебя не позвал!
335
00:21:57,380 --> 00:21:59,370
А-А-А-А.
336
00:21:59,420 --> 00:22:02,090
И, раз уж я здесь...
337
00:22:02,820 --> 00:22:06,020
Мистер Грэшем просит еще одну ссуду
под залог поместья.
338
00:22:07,380 --> 00:22:10,770
А оно что, ещё не всё ко мне перешло?
339
00:22:10,820 --> 00:22:12,620
Очевидно, нет.
340
00:22:14,580 --> 00:22:16,210
Ну, что же мы, согласимся?
341
00:22:16,260 --> 00:22:17,444
Мы?
342
00:22:17,622 --> 00:22:20,350
При чем тут вы?
Это только мое решение.
343
00:22:30,740 --> 00:22:33,680
Вам не следует возбуждать себя алкоголем.
344
00:22:35,180 --> 00:22:37,060
Кто сказал, что я пью?
345
00:22:39,155 --> 00:22:40,400
А?
346
00:22:41,940 --> 00:22:45,130
А теперь, что это за чушь
с выдвижением вашей кандидатуры?
347
00:22:45,180 --> 00:22:49,210
Мне предложили быть соперником
мистера Моффата, кандидата Грэшемов.
348
00:22:49,260 --> 00:22:52,650
- Ваш организм этого не выдержит.
- Пожалуй, так оно и есть.
349
00:22:52,700 --> 00:22:54,890
Но это не даёт вам права учить меня жить, а?
350
00:22:54,940 --> 00:22:57,450
Что вы сами-то сделали,
чтоб я с вами считался?
351
00:22:57,500 --> 00:22:59,570
Я не общественный деятель,
352
00:22:59,620 --> 00:23:01,890
я не строю железных дорог,
353
00:23:01,940 --> 00:23:03,930
и не имею ни титула, ни денег,
354
00:23:03,980 --> 00:23:06,720
но спасать жизни я худо-бедно научился.
355
00:23:07,088 --> 00:23:09,890
Разумеется, если вы мне более не доверяете...
356
00:23:09,940 --> 00:23:12,340
Можно подумать, я вам раньше доверял.
357
00:23:13,660 --> 00:23:16,260
В таком случае
выпишите специалиста из Лондона.
358
00:23:16,700 --> 00:23:19,800
А пока он не не приехал,
держитесь подальше от бренди.
359
00:23:33,900 --> 00:23:35,620
Уинтербонс!
360
00:23:42,420 --> 00:23:44,490
Вы должны вернуться!
361
00:23:47,740 --> 00:23:49,490
По чьей просьбе?
362
00:23:49,540 --> 00:23:51,460
Сэра Роджера!
363
00:23:57,540 --> 00:23:59,530
Зачем вы меня вернули?
364
00:23:59,580 --> 00:24:01,730
Чтоб сказать, что я составил завещание.
365
00:24:01,780 --> 00:24:04,250
У вас уже есть завещание,
и я - ваш душеприказчик.
366
00:24:04,300 --> 00:24:06,690
Один из двух душеприказчиков.
367
00:24:06,740 --> 00:24:09,810
Но теперь
368
00:24:09,860 --> 00:24:11,860
вы будете единственным.
369
00:24:12,820 --> 00:24:15,422
Все по прежнему отходит
к леди Скэтчерд и Луи?
370
00:24:15,533 --> 00:24:17,460
Не совсем.
371
00:24:19,860 --> 00:24:23,090
О жене я позаботился, но дом,
372
00:24:23,140 --> 00:24:25,450
закладные на Грэшемсбери, акции
373
00:24:25,500 --> 00:24:28,370
и деньги пойдут Луи-Филиппу.
374
00:24:28,940 --> 00:24:33,290
- Что - все?
- Тем самым Луи-Филипп может, если захочет,
375
00:24:33,340 --> 00:24:35,880
предъявить векселя
и забрать себе Грэшемсбери.
376
00:24:36,780 --> 00:24:40,380
И что на это скажет
сиятельная леди Арабелла?
377
00:24:40,500 --> 00:24:42,290
Она огорчится.
378
00:24:42,340 --> 00:24:44,010
И я тоже.
379
00:24:46,140 --> 00:24:49,490
Будете сегодня у Грэшемов на балу?
380
00:24:49,540 --> 00:24:51,250
Да, меня пригласили.
381
00:24:51,300 --> 00:24:52,490
А меня - нет.
382
00:24:52,540 --> 00:24:57,422
Хотя мне принадлежат стены их зала,
и пол, на котором они танцуют.
383
00:24:57,688 --> 00:24:59,888
И Луи тоже не позвали,
384
00:25:00,022 --> 00:25:04,711
а ведь скоро мастеру Фрэнку
придется танцевать под его дудку.
385
00:25:05,180 --> 00:25:08,700
Несомненно на него ляжет
большая ответственность.
386
00:25:08,980 --> 00:25:11,010
А вы не волнуйтесь за Луи.
387
00:25:11,060 --> 00:25:14,170
Какие-то еще распоряжения
ко мне, как к душеприказчику?
388
00:25:14,220 --> 00:25:16,090
Никаких. Если, конечно,
Луи не умрет до 30 лет.
389
00:25:16,140 --> 00:25:20,155
В каковом случае все переходит
к старшему ребенку моей сестры.
390
00:25:22,420 --> 00:25:25,410
- Что?
- Моей сестры Анны - помните ее?
391
00:25:25,460 --> 00:25:27,090
Ну конечно, вы помните.
392
00:25:27,140 --> 00:25:28,940
Как бы я мог забыть?
393
00:25:30,020 --> 00:25:32,911
Все эти годы, Торн, вы любезно
394
00:25:33,022 --> 00:25:37,090
не вспоминали об этой трагедии.
395
00:25:37,140 --> 00:25:39,540
Я знал, что вы сожалеете.
396
00:25:40,580 --> 00:25:42,720
Куда уж сильнее.
397
00:25:43,700 --> 00:25:46,730
Но, что значит "её старшему ребенку"?
Вы не могли бы уточнить?
398
00:25:46,780 --> 00:25:49,050
Имеется в виду старший сын?
399
00:25:49,100 --> 00:25:51,090
Вам известно его имя?
400
00:25:51,140 --> 00:25:55,490
Я знаю, что у неё есть семья,
но - мальчики, девочки,
401
00:25:55,540 --> 00:25:57,690
как зовут, сколько лет - ничего не знаю.
402
00:25:57,740 --> 00:25:59,570
Если девочка - тем лучше.
403
00:25:59,620 --> 00:26:04,010
И в этом случае вы, я надеюсь,
озаботитесь
404
00:26:04,060 --> 00:26:06,050
подыскать ей подходящего мужа.
405
00:26:06,100 --> 00:26:07,690
Какова точная формулировка?
406
00:26:07,740 --> 00:26:11,180
"Старшему из детей, рожденных моей сестрой".
407
00:26:17,488 --> 00:26:19,130
Не вешайте носа!
408
00:26:19,180 --> 00:26:20,970
Может, вы еще помрете раньше меня,
409
00:26:21,020 --> 00:26:23,170
и это мне придется заботиться
о вашей племяннице
410
00:26:23,220 --> 00:26:24,810
и искать ей мужа.
411
00:26:24,860 --> 00:26:26,450
Хо-хо!
412
00:26:29,420 --> 00:26:31,020
М-мм!
413
00:26:35,920 --> 00:26:39,850
Преподобный мистер Ориэл
и мисс Пейшенс Ориэл.
414
00:26:43,240 --> 00:26:46,280
Как мы рады вас видеть,
мистер Ориэл. Мисс Ориэл.
415
00:26:46,920 --> 00:26:49,470
Мне жаль, что для вас не нашлось
места за обеденным столом.
416
00:26:49,520 --> 00:26:51,350
Ваше приглашение большая честь для нас.
417
00:26:51,400 --> 00:26:53,710
- Не так ли, Пейшенс?
- Ну конечно!
418
00:26:53,760 --> 00:26:55,760
Прошу вас...
419
00:26:57,880 --> 00:27:00,790
Как я рада, что у нас снова
викарий - джентльмен.
420
00:27:00,840 --> 00:27:04,310
Боюсь, бедняга Трамп
никогда нам не подходил.
421
00:27:04,360 --> 00:27:06,550
А сестра у него хорошенькая.
422
00:27:06,600 --> 00:27:08,590
И, похоже, деньги у неё есть.
423
00:27:08,640 --> 00:27:11,110
Но для нас ее состояния недостаточно.
424
00:27:22,160 --> 00:27:25,350
Утром отец подарил тебе неплохого жеребчика.
425
00:27:25,400 --> 00:27:27,550
Я взглянул на него перед обедом.
426
00:27:27,600 --> 00:27:29,800
Потомок Муссона?
427
00:27:30,840 --> 00:27:32,630
Да-да, конечно.
428
00:27:32,680 --> 00:27:36,030
Вы помните племянника леди Арабеллы,
лорда Порлока?
429
00:27:36,080 --> 00:27:38,750
Милорд. Я помню вас мальчиком.
430
00:27:38,800 --> 00:27:41,400
Но с тех пор лет десять прошло.
431
00:27:41,600 --> 00:27:44,230
- Где Мэри?
- На улице.
432
00:27:44,280 --> 00:27:45,960
Прошу прощения...
433
00:27:57,240 --> 00:28:00,870
Мэри, почему ты так жестока со мной?
434
00:28:00,920 --> 00:28:03,360
Я вовсе не хотела быть жестокой.
435
00:28:05,600 --> 00:28:07,540
Тогда пойдём танцевать.
436
00:28:08,320 --> 00:28:10,110
Это было бы неуместно.
437
00:28:10,160 --> 00:28:14,880
Неуместно танцевать с девушкой,
на которой я хочу жениться?
438
00:28:21,200 --> 00:28:22,920
Не удерживай меня.
439
00:28:25,240 --> 00:28:27,030
Пожалуйста.
440
00:28:27,080 --> 00:28:28,880
Я не буду тебя удерживать.
441
00:28:29,800 --> 00:28:32,600
Я больше никогда не попрошу твоей руки.
442
00:28:33,600 --> 00:28:36,600
Но сначала скажи,
что ты меня не любишь.
443
00:28:40,480 --> 00:28:41,750
Фрэнк?
444
00:28:41,800 --> 00:28:44,830
Мама тебя обыскалась.
Ты должен открывать бал.
445
00:28:44,880 --> 00:28:46,630
Отлично!
446
00:28:46,680 --> 00:28:50,070
Вот вы с ним вместе и откроете.
Если мистер Моффат не против.
447
00:28:50,120 --> 00:28:51,950
А если и против?
448
00:28:52,000 --> 00:28:54,190
Но Фрэнк не захочет танцевать со мной.
449
00:28:54,240 --> 00:28:57,880
- Да, я хочу танцевать с...
- Мисс Ориэл уже приехала?
450
00:28:58,280 --> 00:29:00,280
Полагаю, да.
451
00:29:01,040 --> 00:29:02,830
Тогда пригласи её.
452
00:29:02,880 --> 00:29:04,750
Ты не станешь возражать.
453
00:29:04,800 --> 00:29:06,940
Она прехорошенькая.
454
00:29:10,240 --> 00:29:12,240
Пойдём, Фрэнк.
455
00:29:36,355 --> 00:29:39,510
Ты не спросила меня,
как прошел визит.
456
00:29:39,920 --> 00:29:42,630
Полагаю, сэр Роджер, как всегда, капризничал?
457
00:29:42,680 --> 00:29:44,350
Так и было.
458
00:29:44,400 --> 00:29:47,600
И всё же он мне нравится,
не смотря ни на что.
459
00:29:47,880 --> 00:29:50,630
Мы с ним столько всего пережили
за долгие годы.
460
00:29:50,680 --> 00:29:52,390
Чего только не было.
461
00:29:52,440 --> 00:29:54,110
А что было?
462
00:29:54,160 --> 00:29:57,800
То, что было, могло сделать нас врагами.
Но не сделало.
463
00:30:01,040 --> 00:30:05,150
Ты же сам всегда говоришь, что
загадочность - это вульгарно.
464
00:30:05,200 --> 00:30:07,470
Окажете мне честь потанцевать со мной?
465
00:30:07,520 --> 00:30:10,070
Видите ли, дядюшка устал.
466
00:30:10,120 --> 00:30:12,390
Позвольте вас пригласить?
467
00:30:13,520 --> 00:30:16,260
Боюсь, мистер Ориэл уже пригласил меня.
468
00:30:35,840 --> 00:30:37,910
Ты хотела когда-нибудь, чтобы у нас были деньги?
469
00:30:37,960 --> 00:30:40,670
Разве только затем, чтоб ты
не утомлял себя
470
00:30:40,720 --> 00:30:42,910
визитами в такие места,
как Боксал-Хилл.
471
00:30:42,960 --> 00:30:44,550
И больше тебе ничего не надо?
472
00:30:44,600 --> 00:30:47,830
Я бы не отказалась от капора, вроде того,
что Пейшенс Ориэл надела в церковь.
473
00:30:47,880 --> 00:30:51,580
- Тебя интересуют шляпки?
- А что в этом такого?
474
00:30:55,800 --> 00:30:59,000
Ладно, тогда скажи, почему ты
не танцевала с Фрэнком?
475
00:30:59,200 --> 00:31:02,900
Как же я могла, когда мистер Ориэл
пригласил меня раньше?
476
00:31:03,360 --> 00:31:07,777
И что, больше он тебя не приглашал?
Ни разу за весь вечер?
477
00:31:10,560 --> 00:31:13,910
Дядя, ты сам сказал, что я
не достойна мистера Грэшема.
478
00:31:13,960 --> 00:31:15,790
Ничего подобного я не говорил.
479
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
- Ты путаешь меня с леди Арабеллой.
- Ну да.
480
00:31:19,720 --> 00:31:21,910
А на месте леди Арабеллы,
481
00:31:21,960 --> 00:31:24,550
ты был бы рад, если бы
твой сын и наследник связался
482
00:31:24,600 --> 00:31:26,310
- с чьей-то внебра...
- Не говори так.
483
00:31:26,360 --> 00:31:28,240
Не хочу этого слышать.
484
00:31:29,480 --> 00:31:31,070
Хорошо.
485
00:31:31,120 --> 00:31:34,160
Но согласись, не стоит
критиковать её сиятельство,
486
00:31:34,240 --> 00:31:36,780
когда ты сам разделил бы ее чувства.
487
00:31:47,000 --> 00:31:48,710
Кто это там, с Моффатом?
488
00:31:48,760 --> 00:31:52,120
Его агент, мистер Коссет.
Он руководит кампанией мистера Моффата.
489
00:31:52,200 --> 00:31:53,860
Я думал, ты зовёшь его Кит.
490
00:31:53,970 --> 00:31:55,770
Не торопи события.
491
00:31:57,840 --> 00:31:59,330
Он намерен победить?
492
00:31:59,460 --> 00:32:02,750
Говорит - да, но непохоже, чтоб он собирался
объяснять избирателям свои политические взгляды,
493
00:32:02,860 --> 00:32:04,800
а это едва ли разумно.
494
00:32:06,960 --> 00:32:08,800
Что это значит?
Почему ты здесь, Фрэнк?
495
00:32:08,880 --> 00:32:10,470
А что? Где же мне быть?
496
00:32:10,520 --> 00:32:12,350
Хватит шутить.
497
00:32:12,400 --> 00:32:16,590
Смотри, это мисс Данстебл.
Она только что приехала.
498
00:32:16,640 --> 00:32:18,430
Я её представлю.
499
00:32:18,480 --> 00:32:20,910
А после ты проводишь ее к столу.
500
00:32:21,320 --> 00:32:22,910
А предложение уже сегодня делать?
501
00:32:22,960 --> 00:32:24,560
Веди себя прилично.
502
00:32:26,840 --> 00:32:30,680
Позвольте вам представить
моего племянника, мистера Грэшема.
503
00:32:31,200 --> 00:32:33,200
Фрэнк, мисс Данстебл.
504
00:32:40,080 --> 00:32:42,550
Пойдёмте, Порлок, поможете мне с чаем.
505
00:32:43,680 --> 00:32:44,860
Огаста!
506
00:32:50,000 --> 00:32:52,350
Надеюсь, путешествие вас не утомило.
507
00:32:52,400 --> 00:32:54,040
Утомило?
508
00:32:54,280 --> 00:32:57,830
Что вы, в мае по дороге из Рима в Париж
мы ни разу не остановились на ночлег.
509
00:32:57,880 --> 00:33:01,710
На перевале Симплон у нас трижды
переворачивались сани.
510
00:33:01,760 --> 00:33:04,590
Могу сказать, что
поездка из Лондона мне по силам.
511
00:33:04,640 --> 00:33:06,640
Определённо по силам.
512
00:33:08,560 --> 00:33:12,560
Кроме того, я жду не дождусь
встречи с новыми поклонниками.
513
00:33:13,760 --> 00:33:15,220
С поклонниками?
514
00:33:15,400 --> 00:33:19,110
Когда я гощу в поместье, у меня
непременно появляются поклонники.
515
00:33:19,160 --> 00:33:23,200
До отъезда я успею получить
не менее трех предложений.
516
00:33:23,440 --> 00:33:27,640
И если я не ошибаюсь, первое из них
хочет сделать лорд Порлок.
517
00:33:29,130 --> 00:33:31,060
Вас это не удивляет?
518
00:33:32,040 --> 00:33:33,840
Ни в коей мере.
519
00:33:34,040 --> 00:33:36,380
Вы считаете меня красавицей?
520
00:33:38,680 --> 00:33:40,400
Безусловно!
521
00:33:43,560 --> 00:33:46,670
Да что вы, мистер Грэшем.
Нам обоим известно,
522
00:33:46,720 --> 00:33:50,260
что во мне их привлекает
не красота, а доллары.
523
00:33:50,420 --> 00:33:52,150
Согласны?
524
00:34:02,711 --> 00:34:07,950
Вы знаете, что он согласился стать соперником
мистера Моффата на выборах в Барчестере?
525
00:34:08,000 --> 00:34:09,750
Мистер Грэшем мне рассказывал.
526
00:34:09,800 --> 00:34:13,550
В прошлый мой визит мы с сэром Роджером
оба считали этот план безрассудным
527
00:34:13,600 --> 00:34:17,750
Он хочет утереть Грэшемам нос,
уж не знаю, почему.
528
00:34:18,000 --> 00:34:19,790
Это помешательство,
иначе не скажешь.
529
00:34:19,840 --> 00:34:22,790
Он даже устоять на трибуне не сможет.
530
00:34:22,840 --> 00:34:25,040
И все же он намерен это сделать.
531
00:34:25,600 --> 00:34:29,870
- Вы ведь бываете в Грэшемсбери, доктор?
- И нередко.
532
00:34:29,920 --> 00:34:32,080
Как там мастер Фрэнк?
533
00:34:32,360 --> 00:34:34,910
Мастер Фрэнк давно уже не мастер Фрэнк,
534
00:34:34,960 --> 00:34:37,960
Ему 21 год и он высокий, красивый парень.
535
00:34:38,280 --> 00:34:40,190
Вы знаете, я ведь была его няней.
536
00:34:40,240 --> 00:34:41,440
Совсем забыл.
537
00:34:41,640 --> 00:34:46,430
Даже не знаю, кого из них с Луи
я любила больше.
538
00:34:46,480 --> 00:34:48,870
Уверяю вас, вы можете гордиться
Фрэнком Грэшемом.
539
00:34:48,920 --> 00:34:52,510
А сейчас помогите мне уговорить
вашего мужа не делать глупостей
540
00:34:52,560 --> 00:34:54,870
- и оставаться в постели.
- Ох, доктор,
541
00:34:54,920 --> 00:34:58,590
кто ж заставит сэра Роджера
остаться там, где он не хочет?
542
00:34:58,640 --> 00:35:00,440
Боюсь, вы правы.
543
00:35:07,840 --> 00:35:10,390
Что это за слухи насчет вашего
участия в выборах?
544
00:35:10,440 --> 00:35:13,150
Я думал, мы договорились,
что об этом и речи быть не может.
545
00:35:13,200 --> 00:35:15,670
Значит, думаете - мне не победить?
546
00:35:15,720 --> 00:35:18,230
Я уверен, что вы можете
выиграть у мистера Моффата,
547
00:35:18,280 --> 00:35:21,030
но ценой подобной победы
станет ваша жизнь.
548
00:35:21,080 --> 00:35:25,030
Что ж, я намерен стереть улыбку
с лиц Грэшемов.
549
00:35:25,080 --> 00:35:28,280
Уверяю вас, в последнее время
они редко улыбаются.
550
00:35:30,560 --> 00:35:33,100
Чему я обязан честью вашего визита?
551
00:35:33,560 --> 00:35:35,560
Я по поводу вашего завещания.
552
00:35:36,640 --> 00:35:38,480
Ну, валяйте.
553
00:35:39,520 --> 00:35:43,790
Вторым наследником вы назвали
старшее дитя вашей сестры.
554
00:35:43,840 --> 00:35:46,830
Только в том случае, если Луи
не доживет до 30, а это вряд ли.
555
00:35:47,280 --> 00:35:50,040
Уверен, вы правы, но я лишь хочу сказать,
556
00:35:51,280 --> 00:35:54,020
что знаю старшее дитя вашей сестры.
557
00:35:56,960 --> 00:35:58,560
Что?
558
00:35:59,800 --> 00:36:01,870
Помните моего брата?
559
00:36:01,920 --> 00:36:04,680
Помирать буду - не забуду.
560
00:36:06,360 --> 00:36:09,350
В таком случае вы должны помнить,
что старшее дитя вашей сестры
561
00:36:09,400 --> 00:36:11,440
это также и его дитя.
562
00:36:12,880 --> 00:36:15,640
- Но ребенок умер!
- Нет.
563
00:36:16,840 --> 00:36:18,480
Она жива.
564
00:36:19,350 --> 00:36:24,310
Но перед отъездом в Австралию
Анна навестила меня в тюрьме
565
00:36:24,360 --> 00:36:27,030
и сказала, что ребенок умер.
566
00:36:27,080 --> 00:36:29,950
Ваша сестра хотела, чтобы
ее дочь ничто не связывало
567
00:36:30,000 --> 00:36:32,710
с прошлым, в том числе и с вами.
568
00:36:32,760 --> 00:36:37,240
Чтобы девочка росла спокойно,
и никто не знал, кто она на самом деле.
569
00:36:38,840 --> 00:36:43,550
Но сейчас я не хочу, чтобы вы
выбрали наследника вслепую,
570
00:36:43,600 --> 00:36:47,200
и потому посчитал себя
вправе рассказать вам.
571
00:36:50,400 --> 00:36:52,110
Вы с ней знакомы?
572
00:36:52,160 --> 00:36:54,160
Да.
573
00:36:55,440 --> 00:36:58,680
А Мэри, ваша племянница,
знает, что у нее есть кузина?
574
00:36:59,200 --> 00:37:05,750
Я не распространяюсь об этом,
но Мэри прекрасно знает вашу дочь.
575
00:37:05,800 --> 00:37:07,470
Лучше, чем я.
576
00:37:07,520 --> 00:37:10,560
И она хорошая девочка?
Моя племянница?
577
00:37:11,920 --> 00:37:14,720
Она во всех отношениях
прекрасный человек.
578
00:37:15,800 --> 00:37:18,540
И когда вы нас познакомите?
579
00:37:19,640 --> 00:37:21,080
Ну...
580
00:37:22,320 --> 00:37:24,260
у нее много дел.
581
00:37:24,320 --> 00:37:26,155
Служанка, да?
582
00:37:26,355 --> 00:37:28,670
Не совсем, но работы у нее предостаточно.
583
00:37:28,720 --> 00:37:32,160
Так вот, я должен с ней встретится.
Примириться со своим прошлым.
584
00:37:34,520 --> 00:37:36,150
Не могу вам этого обещать.
585
00:37:36,200 --> 00:37:38,390
Вам меня не остановить, Торн!
586
00:37:38,440 --> 00:37:42,480
Теперь, когда я знаю, что она жива,
я разыщу её и расскажу, кто я такой.
587
00:37:42,550 --> 00:37:46,590
- Это мое право.
- Скэтчерд, вы меня не запугаете, я вам не жена.
588
00:37:46,640 --> 00:37:49,150
Я утверждаю, что вы не имеете
на девушку никаких прав,
589
00:37:49,200 --> 00:37:52,200
и знакомить вас вы меня не заставите!
590
00:38:05,800 --> 00:38:08,790
Так что, Моффат, как вас
приняли в Барчестере?
591
00:38:08,840 --> 00:38:11,950
- Коссет говорит, всё идёт по плану.
- В самом деле?
592
00:38:12,200 --> 00:38:14,470
Значит, он не боится старину Скэтчерда?
593
00:38:14,520 --> 00:38:17,070
Сэр Роджер Скэтчерд
в последнее время болен.
594
00:38:17,120 --> 00:38:19,510
Коссет не думает, что он
появится на публике.
595
00:38:19,560 --> 00:38:21,950
А если и появится, вряд ли
произведет впечатление.
596
00:38:22,000 --> 00:38:24,150
Но агитировать вы все же собираетесь?
597
00:38:24,200 --> 00:38:27,110
О, да. Коссет уверен в своих агитаторах.
598
00:38:27,160 --> 00:38:28,580
Ему следовало попросить мистера Грэшема.
599
00:38:28,650 --> 00:38:31,190
Вот уж кто умеет убеждать.
600
00:38:31,240 --> 00:38:34,190
Я бы и сам не прочь заручиться
поддержкой мисс Данстебл.
601
00:38:34,240 --> 00:38:37,180
А у неё что, есть собственность в Барчестере?
602
00:38:40,960 --> 00:38:44,150
Мистер Моффат, не хотите
обсудить наши с вами планы?
603
00:38:44,200 --> 00:38:46,070
Мне надо писать речь.
604
00:38:46,120 --> 00:38:47,830
Ну, конечно.
605
00:38:47,880 --> 00:38:50,750
- Если вам нужна помощь...
- Мистер Моффат!
606
00:38:51,640 --> 00:38:54,720
Сию же минуту пойдёмте играть в вист!
607
00:38:56,360 --> 00:39:02,360
Я надеюсь, моё рвение искупит
отсутствие опыта, леди Александрина.
608
00:39:02,540 --> 00:39:06,960
Не надейтесь. Ошибётесь -
буду бить веером по пальцам.
609
00:39:07,320 --> 00:39:09,320
Я вас предупредила.
610
00:39:12,710 --> 00:39:15,230
Ты же знаешь, Александрина
всегда дразнится.
611
00:39:15,280 --> 00:39:17,420
Это ничего не значит.
612
00:39:18,680 --> 00:39:21,950
Хотите сыграть в вист?
Я позову Фрэнка.
613
00:39:22,000 --> 00:39:26,640
Нет, не отвлекай его,
он занят важным делом.
614
00:39:31,080 --> 00:39:34,550
Но почему мисс Торн должна от вас отказаться?
Что изменилось?
615
00:39:34,600 --> 00:39:38,490
Очевидно, моя мать
настроена против Мэри.
616
00:39:39,080 --> 00:39:41,680
А отцу с ней не справиться.
617
00:39:42,330 --> 00:39:45,470
- Они бы предпочли женить вас на мне.
- Думаете, это комплимент?
618
00:39:45,520 --> 00:39:50,680
Если у моей невесты будет 10 тысяч в год,
они простят ей даже рога и хвост!
619
00:39:52,880 --> 00:39:56,390
Послушайте моего совета,
не отступайтесь.
620
00:39:56,570 --> 00:40:00,000
Ну, если Грэшемсбери пойдет
с молотка, а я стану дровосеком...
621
00:40:02,280 --> 00:40:04,710
Хорошо сказано!
622
00:40:10,960 --> 00:40:14,660
Мэри, я решил, что пришло время
рассказать тебе все.
623
00:40:16,200 --> 00:40:19,270
Я уже говорил, что мой брат
соблазнил твою мать.
624
00:40:19,320 --> 00:40:21,860
Боюсь, по другому этого не назовешь.
625
00:40:22,370 --> 00:40:25,150
Когда она более не в состоянии
была скрывать свое положение,
626
00:40:25,200 --> 00:40:27,080
она во всем призналась родному брату.
627
00:40:27,240 --> 00:40:29,680
Он пришел в ярость...
628
00:40:30,680 --> 00:40:32,510
Как любой порядочный
человек на его месте.
629
00:40:32,560 --> 00:40:38,440
А он был человеком в своем роде порядочным,
но также сильным и вспыльчивым,
630
00:40:39,000 --> 00:40:42,630
и однажды ночью, в подпитии,
он налетел на моего брата,
631
00:40:42,680 --> 00:40:47,120
ударил его... и убил.
632
00:41:00,000 --> 00:41:03,170
Мой отец погиб от руки дяди.
633
00:41:04,720 --> 00:41:07,930
Неужто моему рождению
сопутствовали все грехи?
634
00:41:12,640 --> 00:41:15,880
Он сделал это нечаянно,
и суд это признал.
635
00:41:17,240 --> 00:41:20,550
Так что в тюрьму он попал не за умышленное,
а за непреднамеренное убийство.
636
00:41:20,600 --> 00:41:22,740
И пробыл в заключении десять лет.
637
00:41:28,560 --> 00:41:31,470
Этот человек все еще жив?
638
00:41:31,520 --> 00:41:34,060
Именно поэтому я и счел
нужным рассказать тебе.
639
00:41:35,200 --> 00:41:38,030
Ходят слухи, что он вернулся в наши края.
640
00:41:38,570 --> 00:41:40,710
И боюсь, он может тебя разыскивать.
641
00:41:40,760 --> 00:41:43,430
А ты не бойся.
Он же брат моей матери.
642
00:41:43,480 --> 00:41:47,510
- Он вправе со мной познакомиться.
- Раньше он был довольно груб.
643
00:41:48,160 --> 00:41:52,350
- Если он с тобою свяжется, прошу тебя, сразу дай мне знать.
- Хорошо.
644
00:41:54,520 --> 00:41:56,510
И спасибо тебе.
645
00:41:56,560 --> 00:41:58,560
За что?
646
00:41:59,720 --> 00:42:03,440
За то, что теперь я понимаю:
леди Арабелла абсолютно права.
647
00:42:05,960 --> 00:42:09,960
Я Фрэнку не пара.
И никогда не буду.
648
00:42:17,040 --> 00:42:23,040
Спокойной ночи, милый дядюшка.
649
00:42:29,680 --> 00:42:31,680
Мэри!
650
00:42:42,133 --> 00:42:44,770
Как много всего произошло, не так ли?
651
00:42:44,770 --> 00:42:47,088
Вероятно, вы уже решили,
652
00:42:47,080 --> 00:42:49,866
кто тут герой, а кто злодей,
653
00:42:49,860 --> 00:42:51,066
хотя имея дело с Троллопом,
654
00:42:51,060 --> 00:42:53,377
никогда не стоит принимать быстрых решений.
655
00:42:53,370 --> 00:42:56,822
В его мире никто не бывает
абсолютно хорошим или плохим,
656
00:42:56,820 --> 00:42:59,333
что делает его таким современным.
657
00:42:59,330 --> 00:43:02,288
Вас может смутить темный скандал,
658
00:43:02,288 --> 00:43:04,280
сопутствующий рождению Мэри.
659
00:43:04,280 --> 00:43:07,577
В наши дни мы не придаем значения
660
00:43:07,570 --> 00:43:10,377
таким вещам, но в Викторианской Англии
661
00:43:10,370 --> 00:43:12,844
рождение вне брака становилось пятном,
662
00:43:12,844 --> 00:43:14,840
которое превращало надежды в руины.
663
00:43:14,840 --> 00:43:18,288
Но во всем мире мы еще видим,
664
00:43:18,280 --> 00:43:22,088
нравится нам или нет, как идет борьба
665
00:43:22,080 --> 00:43:25,200
между любовью и жаждой денег.
666
00:43:25,200 --> 00:43:27,200
Две противоречивые цели,
667
00:43:27,200 --> 00:43:29,200
способные разорвать жизнь на части.
668
00:43:29,955 --> 00:43:33,000
Фрэнк следует велению сердца,
669
00:43:33,000 --> 00:43:35,888
но сможет ли он противостоять интригам
670
00:43:35,880 --> 00:43:38,577
его напористой матушки, леди Арабеллы,
671
00:43:38,570 --> 00:43:41,244
или своей хитроумной тетушки,
672
00:43:41,244 --> 00:43:43,240
баронессы де Курси?
673
00:43:44,222 --> 00:43:46,200
Узнаем в следующих сериях.
71022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.