All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E01.720p.BluRay.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,555 --> 00:00:05,866 Здравствуйте, я Джулиан Феллоуз, создатель "Аббатства Даунтон". 2 00:00:06,111 --> 00:00:08,711 Я рад упомянуть, что Amazon 3 00:00:08,710 --> 00:00:11,444 в течение нескольких лет давал приют для Даунтона. 4 00:00:11,444 --> 00:00:13,440 но поскольку эта история заканчивается, 5 00:00:13,440 --> 00:00:16,222 мне очень приятно представить вам "Доктора Торна", 6 00:00:16,220 --> 00:00:18,977 историю высших и низших слоев общества, 7 00:00:18,970 --> 00:00:21,533 в изобилии обладающих амбициями и жадностью, 8 00:00:21,533 --> 00:00:23,530 проживающих в викторианской Англии. 9 00:00:23,530 --> 00:00:25,355 Я всегда любил эту повесть 10 00:00:25,350 --> 00:00:29,066 и ее создателя, романиста Энтони Троллопа. 11 00:00:29,060 --> 00:00:31,777 Троллоп не столь известен широкой публике, 12 00:00:31,770 --> 00:00:34,444 как Джейн Остин или Чарльз Диккенс, 13 00:00:34,444 --> 00:00:36,440 но есть еще люди, которые считают, 14 00:00:36,440 --> 00:00:39,555 что вместе с другими великими романистами он принадлежит к литературному пантеону, 15 00:00:39,555 --> 00:00:41,550 и я в их числе. 16 00:00:41,550 --> 00:00:43,288 В свои 67 лет 17 00:00:43,280 --> 00:00:46,888 Троллоп являлся автором 47 замечательных новелл, 18 00:00:46,888 --> 00:00:48,880 многие из которых были написаны, 19 00:00:48,880 --> 00:00:50,644 когда он занимал важную должность 20 00:00:50,644 --> 00:00:52,640 в Главном почтовом управлении Англии. 21 00:00:52,640 --> 00:00:55,533 Фактически, Троллоп изобрел наш почтовый ящик, 22 00:00:55,530 --> 00:00:56,711 и как это ни удивительно, 23 00:00:56,711 --> 00:00:58,710 в Лондоне вы поневоле вспоминаете его, 24 00:00:58,710 --> 00:01:00,710 каждый раз отправляясь на прогулку. 25 00:01:00,710 --> 00:01:02,244 Вдобавок ко всему, 26 00:01:02,240 --> 00:01:04,888 он еще и охотился три раза в неделю. 27 00:01:04,880 --> 00:01:07,911 Мне самому исполнится 67 в будущем году, 28 00:01:07,911 --> 00:01:09,910 и хотя я еще не совсем разленился, 29 00:01:09,910 --> 00:01:12,044 когда я вспоминаю о Троллопе, 30 00:01:12,040 --> 00:01:14,377 я чувствую себя хроническим бездельником. 31 00:01:14,370 --> 00:01:17,088 Наверное, одно из самых известных произведений Троллора 32 00:01:17,080 --> 00:01:19,577 сборник романов "Барсетширские хроники", 33 00:01:19,570 --> 00:01:23,511 и сегодня я представляю одну из этих историй, "Доктора Торна", 34 00:01:23,510 --> 00:01:26,911 о жизни в Англии в середине XIX века. 35 00:01:26,910 --> 00:01:30,666 Это история любви, зависти, вожделения и жадности, 36 00:01:30,660 --> 00:01:34,222 высокомерия, и тщеславия, и ложных ценностей, 37 00:01:34,222 --> 00:01:36,220 но главным образом - любви. 38 00:01:36,466 --> 00:01:40,133 Доктор Торн - один из моих любимых романов, 39 00:01:40,130 --> 00:01:41,955 и я получил огромное удовольствие, 40 00:01:41,950 --> 00:01:44,422 создавая его первую версию для телевидения. 41 00:01:44,420 --> 00:01:47,977 Нам посчастливилось снимать фильм во время славного лета 42 00:01:47,970 --> 00:01:50,422 в самых красивых местах Англии - 43 00:01:50,422 --> 00:01:52,420 чудесные уголки нашей страны, 44 00:01:52,420 --> 00:01:54,822 прекрасные дома и сады, 45 00:01:54,820 --> 00:01:59,111 расцвеченные уникальным талантом Троллопа, 46 00:01:59,111 --> 00:02:01,110 с его сдержанным юмором 47 00:02:01,110 --> 00:02:03,110 и добродушным цинизмом 48 00:02:03,110 --> 00:02:05,911 описывающим капризы человеческих созданий. 49 00:02:05,911 --> 00:02:07,910 Надеюсь, вам это понравится. 50 00:03:28,620 --> 00:03:29,777 Эй, ты! 51 00:03:30,060 --> 00:03:32,533 Сэр! Торн! 52 00:03:32,666 --> 00:03:34,980 Стой! А ну, стой! 53 00:03:36,840 --> 00:03:39,690 Роджер? О чем речь? 54 00:03:39,740 --> 00:03:43,740 О чем? О добром имени моей сестры! 55 00:03:43,844 --> 00:03:47,980 Доброе имя и ваша сестра? Не знал, что они знакомы. 56 00:03:49,500 --> 00:03:52,220 Мерзавец! Да ты... 57 00:03:58,311 --> 00:04:00,610 Вставай, трус! 58 00:04:03,266 --> 00:04:04,460 А? 59 00:04:23,333 --> 00:04:26,400 ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 60 00:04:27,020 --> 00:04:29,010 Да, Александрина, ты - обязательно. 61 00:04:29,060 --> 00:04:32,060 И все остальные кузины де Курси. 62 00:04:32,300 --> 00:04:33,950 Ну и Беатриса, конечно же. 63 00:04:34,080 --> 00:04:36,530 А Мэри? Как же без Мэри? 64 00:04:36,580 --> 00:04:41,370 Тётушка Арабелла считает непременным условием, 65 00:04:41,420 --> 00:04:44,780 чтобы все подружки невесты были высокого происхождения. 66 00:04:44,940 --> 00:04:46,850 Потому что жених низкородный? 67 00:04:46,900 --> 00:04:48,570 Беатриса, ты что! 68 00:04:48,620 --> 00:04:50,490 - Мистер Моффат не... - Мистер Моффат богат. 69 00:04:50,540 --> 00:04:53,130 Других его достоинств невооруженным глазом не разглядишь. 70 00:04:53,180 --> 00:04:58,040 - Его отец был портным. - Был, но много лет назад, 71 00:04:58,540 --> 00:05:01,330 пока не обнаружил блистательный ум... 72 00:05:01,380 --> 00:05:03,050 И не сколотил состояния. 73 00:05:03,100 --> 00:05:04,930 Тсс! Мисс Торн идет. 74 00:05:04,980 --> 00:05:06,850 Вы так живописно смотритесь! 75 00:05:06,900 --> 00:05:09,770 Мы обсуждали предстоящую свадьбу мисс Грэшем. 76 00:05:09,820 --> 00:05:12,050 День уже назначен. Первое сентября. 77 00:05:12,100 --> 00:05:13,690 Ах, Огаста! 78 00:05:13,740 --> 00:05:15,266 Это потрясающе! 79 00:05:15,377 --> 00:05:17,290 А кто будет подружками невесты? 80 00:05:17,340 --> 00:05:20,940 Беатриса, разумеется, и кузины де Курси. 81 00:05:21,900 --> 00:05:25,250 Надеюсь, ты не... Ты же не обижаешься? 82 00:05:25,300 --> 00:05:27,970 Да что ты, нет, конечно. 83 00:05:28,020 --> 00:05:29,577 Я и не думала об этом. 84 00:05:29,688 --> 00:05:33,260 Мисс Торн девушка благоразумная и не станет воображать невесть что. 85 00:05:34,700 --> 00:05:36,511 Осень - прекрасная пора для медового месяца. 86 00:05:36,622 --> 00:05:40,330 - Куда вы отправитесь? - Мистер Моффат хочет в Париж. 87 00:05:40,380 --> 00:05:42,644 Где это видано, ехать в Париж в сентябре? 88 00:05:42,800 --> 00:05:46,530 Где это слыхано, чтобы жених высказывался по этому поводу? 89 00:05:46,580 --> 00:05:49,210 Мистер Моффат должен ехать, куда ты ему скажешь. 90 00:05:49,260 --> 00:05:50,533 Не знаю. 91 00:05:50,644 --> 00:05:54,410 Простые люди думают, что леди вольна делать, что захочет, 92 00:05:54,460 --> 00:05:57,555 но к преимуществам высокого положения прилагаются и определенные недостатки. 93 00:05:57,711 --> 00:06:01,420 Ну, недостатки я бы ещё пережила, а от преимуществ точно отказалась бы. 94 00:06:03,220 --> 00:06:05,210 Я иду в дом. Должно быть, пора переодеваться. 95 00:06:05,260 --> 00:06:06,860 Огаста! 96 00:06:13,540 --> 00:06:17,490 И вновь я навлекла на себя гнев леди Александрины де Курси. 97 00:06:17,540 --> 00:06:20,410 Жаль, что ты не будешь подружкой невесты. 98 00:06:21,020 --> 00:06:23,490 Что имела в виду леди Александрина? 99 00:06:24,060 --> 00:06:27,060 Когда говорила о моем благоразумии? 100 00:06:28,140 --> 00:06:29,730 Почему "невесть что"? 101 00:06:29,780 --> 00:06:33,690 А, мама! Ты пропустила рассказ Огасты о предстоящей свадьбе. 102 00:06:33,740 --> 00:06:35,930 Мэри, боюсь, тебе пора домой. 103 00:06:35,980 --> 00:06:38,180 Беатрисе нужно переодеться. 104 00:06:38,900 --> 00:06:42,610 Конечно, леди Арабелла. Я только на минутку заглянула. 105 00:06:42,660 --> 00:06:45,260 Кланяйся от меня доктору. 106 00:06:52,860 --> 00:06:55,690 Надеюсь, тебе не вздумалось обсуждать с ней роль подружки невесты. 107 00:06:55,740 --> 00:06:57,930 - Она понимает, что ей не предложат. - Хорошо. 108 00:06:57,980 --> 00:07:01,290 Но почему? Мы же дружим с ней с раннего детства. 109 00:07:01,340 --> 00:07:03,540 Потому, что я так решила. 110 00:07:04,540 --> 00:07:07,850 Тебе мало того, что твоя сестра до конца жизни будет миссис Моффат? 111 00:07:07,900 --> 00:07:11,810 Не понимаю. Если ты дурного мнения о Мэри, зачем позволять ей бывать у нас? 112 00:07:11,860 --> 00:07:15,022 - Вы ещё детьми играли в этом доме. - А зачем ты тогда это позволяла? 113 00:07:15,111 --> 00:07:17,570 С детей малый спрос. 114 00:07:17,620 --> 00:07:19,770 А твой отец любит доктора Торна. 115 00:07:19,820 --> 00:07:23,970 Папа говорит, что Торны из Уллаторн Парка ничуть не хуже Грэшемов. 116 00:07:24,020 --> 00:07:27,490 Будь она мисс Торн из Уллаторна, всё было бы по другому, 117 00:07:27,540 --> 00:07:29,330 но кто такая Мэри Торн? 118 00:07:29,380 --> 00:07:32,450 И в каком она родстве с семьёй из Уллаторна? 119 00:07:32,500 --> 00:07:35,330 Доктору Торну она племянница, стало быть, им - кузина. 120 00:07:35,380 --> 00:07:37,810 Мэри называют его племянницей. 121 00:07:37,860 --> 00:07:39,850 Не более того. 122 00:07:39,900 --> 00:07:42,330 А вот и гонг к переодеванию. 123 00:07:42,380 --> 00:07:43,980 Поспешим. 124 00:07:55,700 --> 00:07:57,410 Мэри? 125 00:07:57,460 --> 00:07:59,260 Что случилось? 126 00:08:00,740 --> 00:08:02,540 Ничего. 127 00:08:04,140 --> 00:08:05,850 Позволю себе не согласиться. 128 00:08:05,900 --> 00:08:07,970 Что-то произошло. 129 00:08:10,420 --> 00:08:12,010 Почему ты меня не дождалась? 130 00:08:12,060 --> 00:08:16,010 Потому что твоя мать отослала меня, чтобы Беатриса могла переодеться. 131 00:08:16,060 --> 00:08:19,460 Кроме того, леди Александрина сыта мною по горло. 132 00:08:20,540 --> 00:08:23,780 Подумаешь, Александрина. Она всегда такая. 133 00:08:24,866 --> 00:08:27,210 - Может, подвезти тебя домой? - Нет. 134 00:08:27,260 --> 00:08:28,530 У вас скоро обед, 135 00:08:28,580 --> 00:08:31,770 а учитывая сколько там де Курси, лучше тебе не опаздывать. 136 00:08:31,820 --> 00:08:34,610 У нас в доме с этим проще. 137 00:08:34,660 --> 00:08:38,570 Если тётя снова станет рассказывать, на ком я должен жениться, 138 00:08:38,620 --> 00:08:41,490 я за свои слова не ручаюсь. 139 00:08:46,340 --> 00:08:47,930 Как бы не так. 140 00:08:47,980 --> 00:08:50,810 Ты будешь слушать леди де Курси и вежливо кивать, 141 00:08:50,860 --> 00:08:52,688 иначе она не успокоится. 142 00:09:02,780 --> 00:09:04,920 Не знаю, как это выдержать, 143 00:09:05,900 --> 00:09:07,930 но ведь мы-то с тобой знаем, на ком я женюсь? 144 00:09:07,980 --> 00:09:09,850 Это ты о чём? 145 00:09:09,900 --> 00:09:12,090 Конечно на тебе! 146 00:09:12,140 --> 00:09:15,770 Ещё немного, и я буду вынуждена просить называть меня мисс Торн, 147 00:09:15,820 --> 00:09:17,410 а скажешь ещё хоть слово - 148 00:09:17,460 --> 00:09:19,610 завтра вечером на твой бал я не приду. 149 00:09:19,660 --> 00:09:23,360 А теперь поторапливайся, иначе опоздаешь, а я буду виновата. 150 00:09:23,780 --> 00:09:26,250 - Ты же знаешь, я не шучу. - Я знаю, что ты ещё слишком молод. 151 00:09:26,300 --> 00:09:28,290 Я старше тебя. 152 00:09:28,340 --> 00:09:30,080 Зато я - женщина. 153 00:10:07,420 --> 00:10:09,090 - Дядя? - Мм? 154 00:10:09,340 --> 00:10:12,090 Что ты думаешь о свадьбе Огасты? 155 00:10:12,140 --> 00:10:15,370 Надеюсь, мисс Грэшем понравится быть миссис Моффат. 156 00:10:15,420 --> 00:10:17,780 Я тоже надеюсь. 157 00:10:19,060 --> 00:10:21,170 Но совсем в это не верю. 158 00:10:21,220 --> 00:10:22,288 Не веришь? 159 00:10:22,444 --> 00:10:23,355 Нет. 160 00:10:24,000 --> 00:10:26,955 Я думаю, она себя унижает, выходя за человека, 161 00:10:27,000 --> 00:10:28,511 который ей безразличен, 162 00:10:28,600 --> 00:10:32,460 и у которого нет ни воспитания, ни обаяния. Одни только деньги. 163 00:10:32,660 --> 00:10:33,755 Что ж... 164 00:10:36,644 --> 00:10:42,260 А я бы унизила себя, выйдя за мистера Моффата? 165 00:10:43,666 --> 00:10:45,066 Как мне ответить на такой вопрос? 166 00:10:45,177 --> 00:10:48,010 Я о том, что положение Огасты мне известно. 167 00:10:48,060 --> 00:10:51,500 Но я хотела бы знать, какое положение занимаю я сама. 168 00:10:54,260 --> 00:10:56,330 Что побудило такое желание? 169 00:10:57,540 --> 00:11:01,210 То, что сказала мне сегодня леди Александрина. 170 00:11:01,260 --> 00:11:04,730 Леди Александрина злобная кошка. 171 00:11:04,780 --> 00:11:08,380 Я бы пропускал мимо ушей всё, что она говорит. 172 00:11:12,844 --> 00:11:14,844 Скажи мне откровенно, дядя. 173 00:11:15,740 --> 00:11:18,755 Я в самом деле Торн? 174 00:11:19,460 --> 00:11:21,450 И прихожусь тебе племянницей? 175 00:11:21,500 --> 00:11:26,060 Да, ты дочь моего покойного брата Генри. В этом я готов поклясться. 176 00:11:27,666 --> 00:11:28,777 Но? 177 00:11:30,355 --> 00:11:32,466 Мэри, позволь мне об этом умолчать. 178 00:11:32,511 --> 00:11:35,940 Но ты уже много лет молчишь. Слишком много. 179 00:11:37,733 --> 00:11:40,044 Хорошо, раз ты настаиваешь. 180 00:11:40,900 --> 00:11:42,620 Будь по-твоему. 181 00:11:50,420 --> 00:11:53,940 Твоя мать была простой деревенской девушкой. 182 00:11:55,700 --> 00:12:00,060 И, как ты уже догадалась, женой моему брату она не была. 183 00:12:05,060 --> 00:12:06,490 Она жива? 184 00:12:06,540 --> 00:12:11,511 Думаю, да. Она вышла замуж и живёт с семьёй в Австралии. 185 00:12:13,580 --> 00:12:15,650 Но я ей была не нужна. 186 00:12:15,700 --> 00:12:17,730 Что ты, очень нужна. 187 00:12:17,780 --> 00:12:22,100 Но муж потребовал, чтобы она избавилась от тебя, 188 00:12:22,911 --> 00:12:25,290 прежде, чем начать с ним новую жизнь. 189 00:12:25,340 --> 00:12:27,940 Она не могла упустить такой шанс. 190 00:12:30,420 --> 00:12:32,930 И отцу я тоже была не нужна? 191 00:12:32,980 --> 00:12:35,090 Этого мы уже не узнаем. 192 00:12:35,140 --> 00:12:37,620 Он умер до твоего рождения. 193 00:12:38,600 --> 00:12:43,860 Твоя мать пришла ко мне со своей дилеммой, и я оставил тебя в своем доме 194 00:12:45,666 --> 00:12:47,900 Хотя нет, все не так. 195 00:12:48,355 --> 00:12:53,100 Уже 20 лет ты - душа и счастье этого дома. 196 00:12:59,133 --> 00:13:02,100 Так значит, я не Торн из Уллаторна. 197 00:13:03,140 --> 00:13:05,620 Я считаю тебя дочерью. 198 00:13:06,644 --> 00:13:09,930 И пусть весь мир позавидует тому счастливцу, 199 00:13:09,980 --> 00:13:12,450 которого ты удостоишь своей любви. 200 00:13:27,540 --> 00:13:30,570 Мама, ну ты же знаешь, что такое флирт. 201 00:13:30,620 --> 00:13:33,690 Что в этом такого ужасного? По-моему, ничего. 202 00:13:33,740 --> 00:13:36,177 А раньше ты замечала, как они флиртуют? 203 00:13:36,311 --> 00:13:39,210 Фрэнк и Мэри всегда были близки. Ты же знаешь. 204 00:13:39,260 --> 00:13:40,755 Возможно. 205 00:13:40,844 --> 00:13:44,930 Но близость в 12 лет и в 20 - совершенно разные вещи. 206 00:13:44,980 --> 00:13:47,290 В любом случае, тебе следует знать. 207 00:13:47,340 --> 00:13:48,711 Спасибо, дорогая. 208 00:13:48,800 --> 00:13:51,533 Честность - основа праведной жизни. 209 00:13:51,711 --> 00:13:54,490 Теперь к делу. Мистер Моффат ещё не спустился. 210 00:13:54,540 --> 00:13:58,733 Так что ступай обратно в комнату, выжди пару минут и спускайся снова. 211 00:14:04,420 --> 00:14:06,930 Фрэнк теперь совершеннолетний. 212 00:14:06,980 --> 00:14:08,690 Разговора не избежать. 213 00:14:08,740 --> 00:14:11,370 Я не дам вам испортить Фрэнку праздник! 214 00:14:11,420 --> 00:14:14,930 Вы обязаны обеспечить будущее поместья. 215 00:14:14,980 --> 00:14:17,530 Как я могу принуждать к чему-то Фрэнка, 216 00:14:17,580 --> 00:14:20,890 когда сам являюсь причиной нашего стеснённого положения? 217 00:14:20,940 --> 00:14:23,533 - Я сама с ним поговорю. - И что это нам даст? 218 00:14:23,600 --> 00:14:26,022 Вы уже говорили с ним, и не раз. 219 00:14:26,155 --> 00:14:29,090 Право же, мистер Грэшем, я надеюсь, наши затруднения 220 00:14:29,140 --> 00:14:31,466 не лишили вас хороших манер, как лишили состояния. 221 00:14:31,555 --> 00:14:35,290 Не представляю, как леди де Курси удастся заставить Фрэнка 222 00:14:35,340 --> 00:14:37,977 сделать то, что ему отвратительно. 223 00:14:38,088 --> 00:14:40,930 Я объясню, что это его долг перед родителями, 224 00:14:40,980 --> 00:14:44,770 перед семьёй и перед всем его родом. 225 00:14:44,820 --> 00:14:46,650 Жениться на деньгах. 226 00:14:46,700 --> 00:14:49,740 Именно. Жениться на деньгах. 227 00:14:58,820 --> 00:15:00,810 Когда я был ребёнком, 228 00:15:00,860 --> 00:15:04,260 всё, что было видно из этого окна, принадлежало моему отцу. 229 00:15:04,900 --> 00:15:07,500 Королевский холм и Уайтхэвен уже не наши. 230 00:15:07,660 --> 00:15:11,770 А та гряда справа - теперь часть поместья Боксал-Хилл. 231 00:15:11,820 --> 00:15:15,090 Которое вы продали этому железнодорожнику. 232 00:15:15,140 --> 00:15:18,940 Которое я продал сэру Роджеру Скэтчерду. 233 00:15:19,980 --> 00:15:23,330 Я думал, денег хватит лет на тридцать, не меньше. 234 00:15:23,380 --> 00:15:26,700 Прошло всего десять, и не осталось ни пенни. 235 00:15:26,940 --> 00:15:30,940 Надеюсь, мистер Грэшем не расчитывает на нашу помощь? 236 00:15:31,100 --> 00:15:33,370 - Конечно же нет. - Мистер Моффат. 237 00:15:36,022 --> 00:15:38,050 А, мистер Моффат. 238 00:15:38,533 --> 00:15:41,690 Полагаю, вы не знакомы с моим братом, лордом де Курси. 239 00:15:41,740 --> 00:15:43,088 - Добрый день. - Как поживаете? 240 00:15:43,244 --> 00:15:46,010 Леди де Курси, позвольте вам представить мистера Моффата. 241 00:15:46,060 --> 00:15:50,010 "Любовник он, вздыхающий как печка 242 00:15:50,060 --> 00:15:54,660 Балладой жалостною в честь бровей Возлюбленной своей." 243 00:15:55,300 --> 00:15:57,300 Простите, что? 244 00:15:57,888 --> 00:16:01,380 Любовник. Это из Шекспира. Семь возрастов человека. 245 00:16:01,511 --> 00:16:04,480 А при чем тут брови? 246 00:16:07,488 --> 00:16:12,170 Я слыхала, вы будете представлять наш округ, включая замок Курси. 247 00:16:12,220 --> 00:16:16,060 Я выставляю свою кандидатуру на выборах, это не одно и то же. 248 00:16:17,500 --> 00:16:20,050 Так оставайтесь у нас на время избирательной кампании. 249 00:16:20,100 --> 00:16:26,060 Мы пригласим Огасту и Фрэнка и устроим приём в вашу поддержку. 250 00:16:26,260 --> 00:16:27,511 Мне? 251 00:16:27,644 --> 00:16:29,930 Остаться в замке Курси? 252 00:16:29,980 --> 00:16:31,970 Да. 253 00:16:32,020 --> 00:16:34,090 Мы будем счастливы. 254 00:16:37,140 --> 00:16:39,930 Надеюсь, его состояние стоит таких жертв. 255 00:16:39,980 --> 00:16:43,890 Да, но знали бы вы, чего это стоит нам! 256 00:16:43,940 --> 00:16:46,930 Если он так богат, как вы говорите, принесите эти жертвы. 257 00:16:46,980 --> 00:16:49,320 Считайте их инвестициями. 258 00:16:50,220 --> 00:16:53,020 А после обеда я поговорю с Фрэнком. 259 00:17:01,380 --> 00:17:03,380 Это мне. 260 00:17:05,866 --> 00:17:07,955 Опять! Только не это! 261 00:17:08,180 --> 00:17:09,770 Беатриса, сядь. 262 00:17:09,820 --> 00:17:13,250 - Я не могу успокоить родного брата? - Предоставь это своей тётушке. 263 00:17:13,700 --> 00:17:16,210 Фрэнк, ты уже не ребёнок. 264 00:17:16,260 --> 00:17:20,170 Ты прекрасно знаешь, что нет другого способа спасти ситуацию. 265 00:17:20,220 --> 00:17:22,210 Кроме как мне жениться на деньгах. 266 00:17:22,260 --> 00:17:25,060 И как же мы это устроим? 267 00:17:25,260 --> 00:17:27,130 Ты слышал о мисс Данстебл? 268 00:17:27,180 --> 00:17:30,330 Это та американка, отец которой торговал ладаном? 269 00:17:30,380 --> 00:17:33,730 Ты не представляешь, сколько ладана он продал! 270 00:17:33,780 --> 00:17:36,060 Её состояние баснословно. 271 00:17:36,177 --> 00:17:38,380 Да уж наверное! 272 00:17:38,900 --> 00:17:40,730 Зачем она в Англии? 273 00:17:40,780 --> 00:17:41,933 Вот именно. 274 00:17:42,000 --> 00:17:45,650 Зачем ей приезжать в Англию, если не на поиски мужа? 275 00:17:45,700 --> 00:17:49,450 Она приедет в замок погостить. Я хочу, чтобы вы там встретились. 276 00:17:49,500 --> 00:17:51,450 А как же моя учёба и... 277 00:17:51,500 --> 00:17:53,730 Что за вздор! При чём тут учёба, 278 00:17:53,780 --> 00:17:56,880 когда мы пытаемся устроить твою жизнь? 279 00:17:57,260 --> 00:17:58,850 Сколько ей лет? 280 00:17:58,900 --> 00:18:00,570 А какая разница? 281 00:18:00,620 --> 00:18:02,370 Тридцать. 282 00:18:02,480 --> 00:18:04,810 Возможно. Или тридцать пять. 283 00:18:04,860 --> 00:18:06,650 Тридцать или тридцать пять? 284 00:18:06,700 --> 00:18:09,980 Позволь тебе напомнить, что нищие не выбирают. 285 00:18:12,110 --> 00:18:16,820 Я приеду в замок, тётушка, но больше ничего обещать не могу. 286 00:18:21,500 --> 00:18:23,500 Твой ход. 287 00:18:25,380 --> 00:18:27,170 Молодец, Огаста. 288 00:18:27,220 --> 00:18:31,730 Не представляю, как это сделать. Будет ужасно неловко. 289 00:18:31,780 --> 00:18:35,610 Лучше перетерпеть неловкость, чем рисковать будущим сына. 290 00:18:35,660 --> 00:18:40,170 Но дети любят Мэри! Я и сам к ней очень привязан. 291 00:18:40,220 --> 00:18:42,370 Фрэнк привязан к ней слишком сильно. 292 00:18:42,420 --> 00:18:46,666 И эта привязанность может помешать ему жениться по расчёту. Будешь отрицать? 293 00:18:50,220 --> 00:18:53,610 Попроси доктора Торна не пускать Мэри в Грэшемсбери, 294 00:18:53,660 --> 00:18:56,050 пока Фрэнк не женится. Только и всего. 295 00:18:56,100 --> 00:18:58,090 Ты забыла об одном. 296 00:18:58,140 --> 00:19:02,530 Сэр Роджер Скэтчерд сделал доктора Торна своим поверенным. 297 00:19:02,580 --> 00:19:04,850 И возвращаясь к вопросу о моих долгах, 298 00:19:04,900 --> 00:19:10,220 Торн оговорил для меня такие условия, которых я бы нигде в графстве не получил. 299 00:19:10,340 --> 00:19:13,090 И поэтому ты готов разрушить сыну жизнь? 300 00:19:13,140 --> 00:19:15,330 Ты ведёшь себя неразумно. 301 00:19:15,380 --> 00:19:19,066 Ну разумеется. Когда бы это ты считал меня разумной? 302 00:19:20,260 --> 00:19:23,650 Вижу, мне опять придётся выпутываться из ситуации самой. 303 00:19:23,700 --> 00:19:25,690 Что ж, почему бы и нет? 304 00:19:25,740 --> 00:19:27,740 Я привыкла. 305 00:19:33,500 --> 00:19:36,090 Но завтра вечером - никаких скандалов. 306 00:19:36,140 --> 00:19:39,220 Не вздумай испортить Фрэнку праздник! 307 00:20:02,220 --> 00:20:04,360 Добрый день, доктор Торн. 308 00:20:14,660 --> 00:20:16,860 Он все еще в постели, доктор. 309 00:20:17,700 --> 00:20:20,370 Что-то ноги его беспокоят. 310 00:20:20,420 --> 00:20:24,210 - Пьет? - С ним этот Уинтербонс, 311 00:20:24,260 --> 00:20:27,370 все пишут, и пишут, все делами занимаются. 312 00:20:27,420 --> 00:20:29,130 Отошлите его, пожалуйста! 313 00:20:29,180 --> 00:20:32,610 Если я отошлю Уинтербонса, вы заберете у него выпивку? 314 00:20:32,660 --> 00:20:34,490 Это еще не все. 315 00:20:34,540 --> 00:20:37,330 Его просили выдвинуть свою кандидатуру. 316 00:20:37,380 --> 00:20:40,610 - Кто просил? - По-моему либералы, из местных. 317 00:20:40,660 --> 00:20:43,170 Они считают, что сэр Роджер большой человек 318 00:20:43,220 --> 00:20:45,960 и пользуется популярностью в городе. 319 00:20:46,180 --> 00:20:47,610 Он большой человек. 320 00:20:47,660 --> 00:20:49,930 И ему не нужен весь этот балаган. 321 00:20:57,580 --> 00:21:01,090 Так, так, доктор Торн, от вас не укрыться. 322 00:21:01,140 --> 00:21:03,955 За деньгами пришли, а? 323 00:21:05,060 --> 00:21:07,330 Рад, что вам уже лучше, Скэтчерд. 324 00:21:07,380 --> 00:21:09,380 Лучше? Мне? 325 00:21:09,620 --> 00:21:12,170 Да я в жизни себя лучше не чувствовал! 326 00:21:12,220 --> 00:21:14,690 И неправда твоя! 327 00:21:15,620 --> 00:21:20,290 А Уинтербоунсу вообще тут не место. Всё бумагу марает, а от самого джином несет! 328 00:21:20,340 --> 00:21:24,530 Мистеру Уинтербонсу следует вернуться в Лондон, леди Скэтчерд сама может вести дела. 329 00:21:24,580 --> 00:21:27,850 Уинтербонс никуда не поедет. Вопрос закрыт. 330 00:21:27,900 --> 00:21:30,010 Доктор, не позволяйте ему так говорить. 331 00:21:30,060 --> 00:21:33,210 - Нельзя так! - Ты! Ступай вниз. 332 00:21:33,260 --> 00:21:35,330 Сейчас же! Ну? 333 00:21:35,380 --> 00:21:36,970 Пошла! 334 00:21:37,020 --> 00:21:39,890 И оставайся там, пока я тебя не позвал! 335 00:21:57,380 --> 00:21:59,370 А-А-А-А. 336 00:21:59,420 --> 00:22:02,090 И, раз уж я здесь... 337 00:22:02,820 --> 00:22:06,020 Мистер Грэшем просит еще одну ссуду под залог поместья. 338 00:22:07,380 --> 00:22:10,770 А оно что, ещё не всё ко мне перешло? 339 00:22:10,820 --> 00:22:12,620 Очевидно, нет. 340 00:22:14,580 --> 00:22:16,210 Ну, что же мы, согласимся? 341 00:22:16,260 --> 00:22:17,444 Мы? 342 00:22:17,622 --> 00:22:20,350 При чем тут вы? Это только мое решение. 343 00:22:30,740 --> 00:22:33,680 Вам не следует возбуждать себя алкоголем. 344 00:22:35,180 --> 00:22:37,060 Кто сказал, что я пью? 345 00:22:39,155 --> 00:22:40,400 А? 346 00:22:41,940 --> 00:22:45,130 А теперь, что это за чушь с выдвижением вашей кандидатуры? 347 00:22:45,180 --> 00:22:49,210 Мне предложили быть соперником мистера Моффата, кандидата Грэшемов. 348 00:22:49,260 --> 00:22:52,650 - Ваш организм этого не выдержит. - Пожалуй, так оно и есть. 349 00:22:52,700 --> 00:22:54,890 Но это не даёт вам права учить меня жить, а? 350 00:22:54,940 --> 00:22:57,450 Что вы сами-то сделали, чтоб я с вами считался? 351 00:22:57,500 --> 00:22:59,570 Я не общественный деятель, 352 00:22:59,620 --> 00:23:01,890 я не строю железных дорог, 353 00:23:01,940 --> 00:23:03,930 и не имею ни титула, ни денег, 354 00:23:03,980 --> 00:23:06,720 но спасать жизни я худо-бедно научился. 355 00:23:07,088 --> 00:23:09,890 Разумеется, если вы мне более не доверяете... 356 00:23:09,940 --> 00:23:12,340 Можно подумать, я вам раньше доверял. 357 00:23:13,660 --> 00:23:16,260 В таком случае выпишите специалиста из Лондона. 358 00:23:16,700 --> 00:23:19,800 А пока он не не приехал, держитесь подальше от бренди. 359 00:23:33,900 --> 00:23:35,620 Уинтербонс! 360 00:23:42,420 --> 00:23:44,490 Вы должны вернуться! 361 00:23:47,740 --> 00:23:49,490 По чьей просьбе? 362 00:23:49,540 --> 00:23:51,460 Сэра Роджера! 363 00:23:57,540 --> 00:23:59,530 Зачем вы меня вернули? 364 00:23:59,580 --> 00:24:01,730 Чтоб сказать, что я составил завещание. 365 00:24:01,780 --> 00:24:04,250 У вас уже есть завещание, и я - ваш душеприказчик. 366 00:24:04,300 --> 00:24:06,690 Один из двух душеприказчиков. 367 00:24:06,740 --> 00:24:09,810 Но теперь 368 00:24:09,860 --> 00:24:11,860 вы будете единственным. 369 00:24:12,820 --> 00:24:15,422 Все по прежнему отходит к леди Скэтчерд и Луи? 370 00:24:15,533 --> 00:24:17,460 Не совсем. 371 00:24:19,860 --> 00:24:23,090 О жене я позаботился, но дом, 372 00:24:23,140 --> 00:24:25,450 закладные на Грэшемсбери, акции 373 00:24:25,500 --> 00:24:28,370 и деньги пойдут Луи-Филиппу. 374 00:24:28,940 --> 00:24:33,290 - Что - все? - Тем самым Луи-Филипп может, если захочет, 375 00:24:33,340 --> 00:24:35,880 предъявить векселя и забрать себе Грэшемсбери. 376 00:24:36,780 --> 00:24:40,380 И что на это скажет сиятельная леди Арабелла? 377 00:24:40,500 --> 00:24:42,290 Она огорчится. 378 00:24:42,340 --> 00:24:44,010 И я тоже. 379 00:24:46,140 --> 00:24:49,490 Будете сегодня у Грэшемов на балу? 380 00:24:49,540 --> 00:24:51,250 Да, меня пригласили. 381 00:24:51,300 --> 00:24:52,490 А меня - нет. 382 00:24:52,540 --> 00:24:57,422 Хотя мне принадлежат стены их зала, и пол, на котором они танцуют. 383 00:24:57,688 --> 00:24:59,888 И Луи тоже не позвали, 384 00:25:00,022 --> 00:25:04,711 а ведь скоро мастеру Фрэнку придется танцевать под его дудку. 385 00:25:05,180 --> 00:25:08,700 Несомненно на него ляжет большая ответственность. 386 00:25:08,980 --> 00:25:11,010 А вы не волнуйтесь за Луи. 387 00:25:11,060 --> 00:25:14,170 Какие-то еще распоряжения ко мне, как к душеприказчику? 388 00:25:14,220 --> 00:25:16,090 Никаких. Если, конечно, Луи не умрет до 30 лет. 389 00:25:16,140 --> 00:25:20,155 В каковом случае все переходит к старшему ребенку моей сестры. 390 00:25:22,420 --> 00:25:25,410 - Что? - Моей сестры Анны - помните ее? 391 00:25:25,460 --> 00:25:27,090 Ну конечно, вы помните. 392 00:25:27,140 --> 00:25:28,940 Как бы я мог забыть? 393 00:25:30,020 --> 00:25:32,911 Все эти годы, Торн, вы любезно 394 00:25:33,022 --> 00:25:37,090 не вспоминали об этой трагедии. 395 00:25:37,140 --> 00:25:39,540 Я знал, что вы сожалеете. 396 00:25:40,580 --> 00:25:42,720 Куда уж сильнее. 397 00:25:43,700 --> 00:25:46,730 Но, что значит "её старшему ребенку"? Вы не могли бы уточнить? 398 00:25:46,780 --> 00:25:49,050 Имеется в виду старший сын? 399 00:25:49,100 --> 00:25:51,090 Вам известно его имя? 400 00:25:51,140 --> 00:25:55,490 Я знаю, что у неё есть семья, но - мальчики, девочки, 401 00:25:55,540 --> 00:25:57,690 как зовут, сколько лет - ничего не знаю. 402 00:25:57,740 --> 00:25:59,570 Если девочка - тем лучше. 403 00:25:59,620 --> 00:26:04,010 И в этом случае вы, я надеюсь, озаботитесь 404 00:26:04,060 --> 00:26:06,050 подыскать ей подходящего мужа. 405 00:26:06,100 --> 00:26:07,690 Какова точная формулировка? 406 00:26:07,740 --> 00:26:11,180 "Старшему из детей, рожденных моей сестрой". 407 00:26:17,488 --> 00:26:19,130 Не вешайте носа! 408 00:26:19,180 --> 00:26:20,970 Может, вы еще помрете раньше меня, 409 00:26:21,020 --> 00:26:23,170 и это мне придется заботиться о вашей племяннице 410 00:26:23,220 --> 00:26:24,810 и искать ей мужа. 411 00:26:24,860 --> 00:26:26,450 Хо-хо! 412 00:26:29,420 --> 00:26:31,020 М-мм! 413 00:26:35,920 --> 00:26:39,850 Преподобный мистер Ориэл и мисс Пейшенс Ориэл. 414 00:26:43,240 --> 00:26:46,280 Как мы рады вас видеть, мистер Ориэл. Мисс Ориэл. 415 00:26:46,920 --> 00:26:49,470 Мне жаль, что для вас не нашлось места за обеденным столом. 416 00:26:49,520 --> 00:26:51,350 Ваше приглашение большая честь для нас. 417 00:26:51,400 --> 00:26:53,710 - Не так ли, Пейшенс? - Ну конечно! 418 00:26:53,760 --> 00:26:55,760 Прошу вас... 419 00:26:57,880 --> 00:27:00,790 Как я рада, что у нас снова викарий - джентльмен. 420 00:27:00,840 --> 00:27:04,310 Боюсь, бедняга Трамп никогда нам не подходил. 421 00:27:04,360 --> 00:27:06,550 А сестра у него хорошенькая. 422 00:27:06,600 --> 00:27:08,590 И, похоже, деньги у неё есть. 423 00:27:08,640 --> 00:27:11,110 Но для нас ее состояния недостаточно. 424 00:27:22,160 --> 00:27:25,350 Утром отец подарил тебе неплохого жеребчика. 425 00:27:25,400 --> 00:27:27,550 Я взглянул на него перед обедом. 426 00:27:27,600 --> 00:27:29,800 Потомок Муссона? 427 00:27:30,840 --> 00:27:32,630 Да-да, конечно. 428 00:27:32,680 --> 00:27:36,030 Вы помните племянника леди Арабеллы, лорда Порлока? 429 00:27:36,080 --> 00:27:38,750 Милорд. Я помню вас мальчиком. 430 00:27:38,800 --> 00:27:41,400 Но с тех пор лет десять прошло. 431 00:27:41,600 --> 00:27:44,230 - Где Мэри? - На улице. 432 00:27:44,280 --> 00:27:45,960 Прошу прощения... 433 00:27:57,240 --> 00:28:00,870 Мэри, почему ты так жестока со мной? 434 00:28:00,920 --> 00:28:03,360 Я вовсе не хотела быть жестокой. 435 00:28:05,600 --> 00:28:07,540 Тогда пойдём танцевать. 436 00:28:08,320 --> 00:28:10,110 Это было бы неуместно. 437 00:28:10,160 --> 00:28:14,880 Неуместно танцевать с девушкой, на которой я хочу жениться? 438 00:28:21,200 --> 00:28:22,920 Не удерживай меня. 439 00:28:25,240 --> 00:28:27,030 Пожалуйста. 440 00:28:27,080 --> 00:28:28,880 Я не буду тебя удерживать. 441 00:28:29,800 --> 00:28:32,600 Я больше никогда не попрошу твоей руки. 442 00:28:33,600 --> 00:28:36,600 Но сначала скажи, что ты меня не любишь. 443 00:28:40,480 --> 00:28:41,750 Фрэнк? 444 00:28:41,800 --> 00:28:44,830 Мама тебя обыскалась. Ты должен открывать бал. 445 00:28:44,880 --> 00:28:46,630 Отлично! 446 00:28:46,680 --> 00:28:50,070 Вот вы с ним вместе и откроете. Если мистер Моффат не против. 447 00:28:50,120 --> 00:28:51,950 А если и против? 448 00:28:52,000 --> 00:28:54,190 Но Фрэнк не захочет танцевать со мной. 449 00:28:54,240 --> 00:28:57,880 - Да, я хочу танцевать с... - Мисс Ориэл уже приехала? 450 00:28:58,280 --> 00:29:00,280 Полагаю, да. 451 00:29:01,040 --> 00:29:02,830 Тогда пригласи её. 452 00:29:02,880 --> 00:29:04,750 Ты не станешь возражать. 453 00:29:04,800 --> 00:29:06,940 Она прехорошенькая. 454 00:29:10,240 --> 00:29:12,240 Пойдём, Фрэнк. 455 00:29:36,355 --> 00:29:39,510 Ты не спросила меня, как прошел визит. 456 00:29:39,920 --> 00:29:42,630 Полагаю, сэр Роджер, как всегда, капризничал? 457 00:29:42,680 --> 00:29:44,350 Так и было. 458 00:29:44,400 --> 00:29:47,600 И всё же он мне нравится, не смотря ни на что. 459 00:29:47,880 --> 00:29:50,630 Мы с ним столько всего пережили за долгие годы. 460 00:29:50,680 --> 00:29:52,390 Чего только не было. 461 00:29:52,440 --> 00:29:54,110 А что было? 462 00:29:54,160 --> 00:29:57,800 То, что было, могло сделать нас врагами. Но не сделало. 463 00:30:01,040 --> 00:30:05,150 Ты же сам всегда говоришь, что загадочность - это вульгарно. 464 00:30:05,200 --> 00:30:07,470 Окажете мне честь потанцевать со мной? 465 00:30:07,520 --> 00:30:10,070 Видите ли, дядюшка устал. 466 00:30:10,120 --> 00:30:12,390 Позвольте вас пригласить? 467 00:30:13,520 --> 00:30:16,260 Боюсь, мистер Ориэл уже пригласил меня. 468 00:30:35,840 --> 00:30:37,910 Ты хотела когда-нибудь, чтобы у нас были деньги? 469 00:30:37,960 --> 00:30:40,670 Разве только затем, чтоб ты не утомлял себя 470 00:30:40,720 --> 00:30:42,910 визитами в такие места, как Боксал-Хилл. 471 00:30:42,960 --> 00:30:44,550 И больше тебе ничего не надо? 472 00:30:44,600 --> 00:30:47,830 Я бы не отказалась от капора, вроде того, что Пейшенс Ориэл надела в церковь. 473 00:30:47,880 --> 00:30:51,580 - Тебя интересуют шляпки? - А что в этом такого? 474 00:30:55,800 --> 00:30:59,000 Ладно, тогда скажи, почему ты не танцевала с Фрэнком? 475 00:30:59,200 --> 00:31:02,900 Как же я могла, когда мистер Ориэл пригласил меня раньше? 476 00:31:03,360 --> 00:31:07,777 И что, больше он тебя не приглашал? Ни разу за весь вечер? 477 00:31:10,560 --> 00:31:13,910 Дядя, ты сам сказал, что я не достойна мистера Грэшема. 478 00:31:13,960 --> 00:31:15,790 Ничего подобного я не говорил. 479 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 - Ты путаешь меня с леди Арабеллой. - Ну да. 480 00:31:19,720 --> 00:31:21,910 А на месте леди Арабеллы, 481 00:31:21,960 --> 00:31:24,550 ты был бы рад, если бы твой сын и наследник связался 482 00:31:24,600 --> 00:31:26,310 - с чьей-то внебра... - Не говори так. 483 00:31:26,360 --> 00:31:28,240 Не хочу этого слышать. 484 00:31:29,480 --> 00:31:31,070 Хорошо. 485 00:31:31,120 --> 00:31:34,160 Но согласись, не стоит критиковать её сиятельство, 486 00:31:34,240 --> 00:31:36,780 когда ты сам разделил бы ее чувства. 487 00:31:47,000 --> 00:31:48,710 Кто это там, с Моффатом? 488 00:31:48,760 --> 00:31:52,120 Его агент, мистер Коссет. Он руководит кампанией мистера Моффата. 489 00:31:52,200 --> 00:31:53,860 Я думал, ты зовёшь его Кит. 490 00:31:53,970 --> 00:31:55,770 Не торопи события. 491 00:31:57,840 --> 00:31:59,330 Он намерен победить? 492 00:31:59,460 --> 00:32:02,750 Говорит - да, но непохоже, чтоб он собирался объяснять избирателям свои политические взгляды, 493 00:32:02,860 --> 00:32:04,800 а это едва ли разумно. 494 00:32:06,960 --> 00:32:08,800 Что это значит? Почему ты здесь, Фрэнк? 495 00:32:08,880 --> 00:32:10,470 А что? Где же мне быть? 496 00:32:10,520 --> 00:32:12,350 Хватит шутить. 497 00:32:12,400 --> 00:32:16,590 Смотри, это мисс Данстебл. Она только что приехала. 498 00:32:16,640 --> 00:32:18,430 Я её представлю. 499 00:32:18,480 --> 00:32:20,910 А после ты проводишь ее к столу. 500 00:32:21,320 --> 00:32:22,910 А предложение уже сегодня делать? 501 00:32:22,960 --> 00:32:24,560 Веди себя прилично. 502 00:32:26,840 --> 00:32:30,680 Позвольте вам представить моего племянника, мистера Грэшема. 503 00:32:31,200 --> 00:32:33,200 Фрэнк, мисс Данстебл. 504 00:32:40,080 --> 00:32:42,550 Пойдёмте, Порлок, поможете мне с чаем. 505 00:32:43,680 --> 00:32:44,860 Огаста! 506 00:32:50,000 --> 00:32:52,350 Надеюсь, путешествие вас не утомило. 507 00:32:52,400 --> 00:32:54,040 Утомило? 508 00:32:54,280 --> 00:32:57,830 Что вы, в мае по дороге из Рима в Париж мы ни разу не остановились на ночлег. 509 00:32:57,880 --> 00:33:01,710 На перевале Симплон у нас трижды переворачивались сани. 510 00:33:01,760 --> 00:33:04,590 Могу сказать, что поездка из Лондона мне по силам. 511 00:33:04,640 --> 00:33:06,640 Определённо по силам. 512 00:33:08,560 --> 00:33:12,560 Кроме того, я жду не дождусь встречи с новыми поклонниками. 513 00:33:13,760 --> 00:33:15,220 С поклонниками? 514 00:33:15,400 --> 00:33:19,110 Когда я гощу в поместье, у меня непременно появляются поклонники. 515 00:33:19,160 --> 00:33:23,200 До отъезда я успею получить не менее трех предложений. 516 00:33:23,440 --> 00:33:27,640 И если я не ошибаюсь, первое из них хочет сделать лорд Порлок. 517 00:33:29,130 --> 00:33:31,060 Вас это не удивляет? 518 00:33:32,040 --> 00:33:33,840 Ни в коей мере. 519 00:33:34,040 --> 00:33:36,380 Вы считаете меня красавицей? 520 00:33:38,680 --> 00:33:40,400 Безусловно! 521 00:33:43,560 --> 00:33:46,670 Да что вы, мистер Грэшем. Нам обоим известно, 522 00:33:46,720 --> 00:33:50,260 что во мне их привлекает не красота, а доллары. 523 00:33:50,420 --> 00:33:52,150 Согласны? 524 00:34:02,711 --> 00:34:07,950 Вы знаете, что он согласился стать соперником мистера Моффата на выборах в Барчестере? 525 00:34:08,000 --> 00:34:09,750 Мистер Грэшем мне рассказывал. 526 00:34:09,800 --> 00:34:13,550 В прошлый мой визит мы с сэром Роджером оба считали этот план безрассудным 527 00:34:13,600 --> 00:34:17,750 Он хочет утереть Грэшемам нос, уж не знаю, почему. 528 00:34:18,000 --> 00:34:19,790 Это помешательство, иначе не скажешь. 529 00:34:19,840 --> 00:34:22,790 Он даже устоять на трибуне не сможет. 530 00:34:22,840 --> 00:34:25,040 И все же он намерен это сделать. 531 00:34:25,600 --> 00:34:29,870 - Вы ведь бываете в Грэшемсбери, доктор? - И нередко. 532 00:34:29,920 --> 00:34:32,080 Как там мастер Фрэнк? 533 00:34:32,360 --> 00:34:34,910 Мастер Фрэнк давно уже не мастер Фрэнк, 534 00:34:34,960 --> 00:34:37,960 Ему 21 год и он высокий, красивый парень. 535 00:34:38,280 --> 00:34:40,190 Вы знаете, я ведь была его няней. 536 00:34:40,240 --> 00:34:41,440 Совсем забыл. 537 00:34:41,640 --> 00:34:46,430 Даже не знаю, кого из них с Луи я любила больше. 538 00:34:46,480 --> 00:34:48,870 Уверяю вас, вы можете гордиться Фрэнком Грэшемом. 539 00:34:48,920 --> 00:34:52,510 А сейчас помогите мне уговорить вашего мужа не делать глупостей 540 00:34:52,560 --> 00:34:54,870 - и оставаться в постели. - Ох, доктор, 541 00:34:54,920 --> 00:34:58,590 кто ж заставит сэра Роджера остаться там, где он не хочет? 542 00:34:58,640 --> 00:35:00,440 Боюсь, вы правы. 543 00:35:07,840 --> 00:35:10,390 Что это за слухи насчет вашего участия в выборах? 544 00:35:10,440 --> 00:35:13,150 Я думал, мы договорились, что об этом и речи быть не может. 545 00:35:13,200 --> 00:35:15,670 Значит, думаете - мне не победить? 546 00:35:15,720 --> 00:35:18,230 Я уверен, что вы можете выиграть у мистера Моффата, 547 00:35:18,280 --> 00:35:21,030 но ценой подобной победы станет ваша жизнь. 548 00:35:21,080 --> 00:35:25,030 Что ж, я намерен стереть улыбку с лиц Грэшемов. 549 00:35:25,080 --> 00:35:28,280 Уверяю вас, в последнее время они редко улыбаются. 550 00:35:30,560 --> 00:35:33,100 Чему я обязан честью вашего визита? 551 00:35:33,560 --> 00:35:35,560 Я по поводу вашего завещания. 552 00:35:36,640 --> 00:35:38,480 Ну, валяйте. 553 00:35:39,520 --> 00:35:43,790 Вторым наследником вы назвали старшее дитя вашей сестры. 554 00:35:43,840 --> 00:35:46,830 Только в том случае, если Луи не доживет до 30, а это вряд ли. 555 00:35:47,280 --> 00:35:50,040 Уверен, вы правы, но я лишь хочу сказать, 556 00:35:51,280 --> 00:35:54,020 что знаю старшее дитя вашей сестры. 557 00:35:56,960 --> 00:35:58,560 Что? 558 00:35:59,800 --> 00:36:01,870 Помните моего брата? 559 00:36:01,920 --> 00:36:04,680 Помирать буду - не забуду. 560 00:36:06,360 --> 00:36:09,350 В таком случае вы должны помнить, что старшее дитя вашей сестры 561 00:36:09,400 --> 00:36:11,440 это также и его дитя. 562 00:36:12,880 --> 00:36:15,640 - Но ребенок умер! - Нет. 563 00:36:16,840 --> 00:36:18,480 Она жива. 564 00:36:19,350 --> 00:36:24,310 Но перед отъездом в Австралию Анна навестила меня в тюрьме 565 00:36:24,360 --> 00:36:27,030 и сказала, что ребенок умер. 566 00:36:27,080 --> 00:36:29,950 Ваша сестра хотела, чтобы ее дочь ничто не связывало 567 00:36:30,000 --> 00:36:32,710 с прошлым, в том числе и с вами. 568 00:36:32,760 --> 00:36:37,240 Чтобы девочка росла спокойно, и никто не знал, кто она на самом деле. 569 00:36:38,840 --> 00:36:43,550 Но сейчас я не хочу, чтобы вы выбрали наследника вслепую, 570 00:36:43,600 --> 00:36:47,200 и потому посчитал себя вправе рассказать вам. 571 00:36:50,400 --> 00:36:52,110 Вы с ней знакомы? 572 00:36:52,160 --> 00:36:54,160 Да. 573 00:36:55,440 --> 00:36:58,680 А Мэри, ваша племянница, знает, что у нее есть кузина? 574 00:36:59,200 --> 00:37:05,750 Я не распространяюсь об этом, но Мэри прекрасно знает вашу дочь. 575 00:37:05,800 --> 00:37:07,470 Лучше, чем я. 576 00:37:07,520 --> 00:37:10,560 И она хорошая девочка? Моя племянница? 577 00:37:11,920 --> 00:37:14,720 Она во всех отношениях прекрасный человек. 578 00:37:15,800 --> 00:37:18,540 И когда вы нас познакомите? 579 00:37:19,640 --> 00:37:21,080 Ну... 580 00:37:22,320 --> 00:37:24,260 у нее много дел. 581 00:37:24,320 --> 00:37:26,155 Служанка, да? 582 00:37:26,355 --> 00:37:28,670 Не совсем, но работы у нее предостаточно. 583 00:37:28,720 --> 00:37:32,160 Так вот, я должен с ней встретится. Примириться со своим прошлым. 584 00:37:34,520 --> 00:37:36,150 Не могу вам этого обещать. 585 00:37:36,200 --> 00:37:38,390 Вам меня не остановить, Торн! 586 00:37:38,440 --> 00:37:42,480 Теперь, когда я знаю, что она жива, я разыщу её и расскажу, кто я такой. 587 00:37:42,550 --> 00:37:46,590 - Это мое право. - Скэтчерд, вы меня не запугаете, я вам не жена. 588 00:37:46,640 --> 00:37:49,150 Я утверждаю, что вы не имеете на девушку никаких прав, 589 00:37:49,200 --> 00:37:52,200 и знакомить вас вы меня не заставите! 590 00:38:05,800 --> 00:38:08,790 Так что, Моффат, как вас приняли в Барчестере? 591 00:38:08,840 --> 00:38:11,950 - Коссет говорит, всё идёт по плану. - В самом деле? 592 00:38:12,200 --> 00:38:14,470 Значит, он не боится старину Скэтчерда? 593 00:38:14,520 --> 00:38:17,070 Сэр Роджер Скэтчерд в последнее время болен. 594 00:38:17,120 --> 00:38:19,510 Коссет не думает, что он появится на публике. 595 00:38:19,560 --> 00:38:21,950 А если и появится, вряд ли произведет впечатление. 596 00:38:22,000 --> 00:38:24,150 Но агитировать вы все же собираетесь? 597 00:38:24,200 --> 00:38:27,110 О, да. Коссет уверен в своих агитаторах. 598 00:38:27,160 --> 00:38:28,580 Ему следовало попросить мистера Грэшема. 599 00:38:28,650 --> 00:38:31,190 Вот уж кто умеет убеждать. 600 00:38:31,240 --> 00:38:34,190 Я бы и сам не прочь заручиться поддержкой мисс Данстебл. 601 00:38:34,240 --> 00:38:37,180 А у неё что, есть собственность в Барчестере? 602 00:38:40,960 --> 00:38:44,150 Мистер Моффат, не хотите обсудить наши с вами планы? 603 00:38:44,200 --> 00:38:46,070 Мне надо писать речь. 604 00:38:46,120 --> 00:38:47,830 Ну, конечно. 605 00:38:47,880 --> 00:38:50,750 - Если вам нужна помощь... - Мистер Моффат! 606 00:38:51,640 --> 00:38:54,720 Сию же минуту пойдёмте играть в вист! 607 00:38:56,360 --> 00:39:02,360 Я надеюсь, моё рвение искупит отсутствие опыта, леди Александрина. 608 00:39:02,540 --> 00:39:06,960 Не надейтесь. Ошибётесь - буду бить веером по пальцам. 609 00:39:07,320 --> 00:39:09,320 Я вас предупредила. 610 00:39:12,710 --> 00:39:15,230 Ты же знаешь, Александрина всегда дразнится. 611 00:39:15,280 --> 00:39:17,420 Это ничего не значит. 612 00:39:18,680 --> 00:39:21,950 Хотите сыграть в вист? Я позову Фрэнка. 613 00:39:22,000 --> 00:39:26,640 Нет, не отвлекай его, он занят важным делом. 614 00:39:31,080 --> 00:39:34,550 Но почему мисс Торн должна от вас отказаться? Что изменилось? 615 00:39:34,600 --> 00:39:38,490 Очевидно, моя мать настроена против Мэри. 616 00:39:39,080 --> 00:39:41,680 А отцу с ней не справиться. 617 00:39:42,330 --> 00:39:45,470 - Они бы предпочли женить вас на мне. - Думаете, это комплимент? 618 00:39:45,520 --> 00:39:50,680 Если у моей невесты будет 10 тысяч в год, они простят ей даже рога и хвост! 619 00:39:52,880 --> 00:39:56,390 Послушайте моего совета, не отступайтесь. 620 00:39:56,570 --> 00:40:00,000 Ну, если Грэшемсбери пойдет с молотка, а я стану дровосеком... 621 00:40:02,280 --> 00:40:04,710 Хорошо сказано! 622 00:40:10,960 --> 00:40:14,660 Мэри, я решил, что пришло время рассказать тебе все. 623 00:40:16,200 --> 00:40:19,270 Я уже говорил, что мой брат соблазнил твою мать. 624 00:40:19,320 --> 00:40:21,860 Боюсь, по другому этого не назовешь. 625 00:40:22,370 --> 00:40:25,150 Когда она более не в состоянии была скрывать свое положение, 626 00:40:25,200 --> 00:40:27,080 она во всем призналась родному брату. 627 00:40:27,240 --> 00:40:29,680 Он пришел в ярость... 628 00:40:30,680 --> 00:40:32,510 Как любой порядочный человек на его месте. 629 00:40:32,560 --> 00:40:38,440 А он был человеком в своем роде порядочным, но также сильным и вспыльчивым, 630 00:40:39,000 --> 00:40:42,630 и однажды ночью, в подпитии, он налетел на моего брата, 631 00:40:42,680 --> 00:40:47,120 ударил его... и убил. 632 00:41:00,000 --> 00:41:03,170 Мой отец погиб от руки дяди. 633 00:41:04,720 --> 00:41:07,930 Неужто моему рождению сопутствовали все грехи? 634 00:41:12,640 --> 00:41:15,880 Он сделал это нечаянно, и суд это признал. 635 00:41:17,240 --> 00:41:20,550 Так что в тюрьму он попал не за умышленное, а за непреднамеренное убийство. 636 00:41:20,600 --> 00:41:22,740 И пробыл в заключении десять лет. 637 00:41:28,560 --> 00:41:31,470 Этот человек все еще жив? 638 00:41:31,520 --> 00:41:34,060 Именно поэтому я и счел нужным рассказать тебе. 639 00:41:35,200 --> 00:41:38,030 Ходят слухи, что он вернулся в наши края. 640 00:41:38,570 --> 00:41:40,710 И боюсь, он может тебя разыскивать. 641 00:41:40,760 --> 00:41:43,430 А ты не бойся. Он же брат моей матери. 642 00:41:43,480 --> 00:41:47,510 - Он вправе со мной познакомиться. - Раньше он был довольно груб. 643 00:41:48,160 --> 00:41:52,350 - Если он с тобою свяжется, прошу тебя, сразу дай мне знать. - Хорошо. 644 00:41:54,520 --> 00:41:56,510 И спасибо тебе. 645 00:41:56,560 --> 00:41:58,560 За что? 646 00:41:59,720 --> 00:42:03,440 За то, что теперь я понимаю: леди Арабелла абсолютно права. 647 00:42:05,960 --> 00:42:09,960 Я Фрэнку не пара. И никогда не буду. 648 00:42:17,040 --> 00:42:23,040 Спокойной ночи, милый дядюшка. 649 00:42:29,680 --> 00:42:31,680 Мэри! 650 00:42:42,133 --> 00:42:44,770 Как много всего произошло, не так ли? 651 00:42:44,770 --> 00:42:47,088 Вероятно, вы уже решили, 652 00:42:47,080 --> 00:42:49,866 кто тут герой, а кто злодей, 653 00:42:49,860 --> 00:42:51,066 хотя имея дело с Троллопом, 654 00:42:51,060 --> 00:42:53,377 никогда не стоит принимать быстрых решений. 655 00:42:53,370 --> 00:42:56,822 В его мире никто не бывает абсолютно хорошим или плохим, 656 00:42:56,820 --> 00:42:59,333 что делает его таким современным. 657 00:42:59,330 --> 00:43:02,288 Вас может смутить темный скандал, 658 00:43:02,288 --> 00:43:04,280 сопутствующий рождению Мэри. 659 00:43:04,280 --> 00:43:07,577 В наши дни мы не придаем значения 660 00:43:07,570 --> 00:43:10,377 таким вещам, но в Викторианской Англии 661 00:43:10,370 --> 00:43:12,844 рождение вне брака становилось пятном, 662 00:43:12,844 --> 00:43:14,840 которое превращало надежды в руины. 663 00:43:14,840 --> 00:43:18,288 Но во всем мире мы еще видим, 664 00:43:18,280 --> 00:43:22,088 нравится нам или нет, как идет борьба 665 00:43:22,080 --> 00:43:25,200 между любовью и жаждой денег. 666 00:43:25,200 --> 00:43:27,200 Две противоречивые цели, 667 00:43:27,200 --> 00:43:29,200 способные разорвать жизнь на части. 668 00:43:29,955 --> 00:43:33,000 Фрэнк следует велению сердца, 669 00:43:33,000 --> 00:43:35,888 но сможет ли он противостоять интригам 670 00:43:35,880 --> 00:43:38,577 его напористой матушки, леди Арабеллы, 671 00:43:38,570 --> 00:43:41,244 или своей хитроумной тетушки, 672 00:43:41,244 --> 00:43:43,240 баронессы де Курси? 673 00:43:44,222 --> 00:43:46,200 Узнаем в следующих сериях. 71022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.