All language subtitles for Air.Force.Elite.Thunderbirds.2025.1080p.NF.WEB-DL.EAC3.DDP5.1.Atmos.H264-AOS_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,435 --> 00:00:21,354 Нештатные ситуации в этой команде случаются часто. 2 00:00:24,858 --> 00:00:28,361 Можно выполнить задание без серьезных происшествий. 3 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 Но это редкость. 4 00:00:34,200 --> 00:00:37,120 Начался мой последний сезон, 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,582 и я прекрасно понимаю, 6 00:00:41,332 --> 00:00:44,252 что все шансы против меня. 7 00:00:52,635 --> 00:00:55,345 Моя задача — не только самому не погибнуть, 8 00:00:55,346 --> 00:00:57,223 но и сберечь всю команду. 9 00:00:59,768 --> 00:01:05,440 И это вызывает просто шквал эмоций, которые мешают спокойно спать по ночам. 10 00:01:06,733 --> 00:01:07,733 Привет, как дела? 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,819 - Хорошо, сэр. - Извини, пропустил. 12 00:01:11,071 --> 00:01:12,780 - Отлично. - Хорошего дня. 13 00:01:12,781 --> 00:01:14,824 - Большое спасибо. - Пошумите там. 14 00:01:15,325 --> 00:01:16,242 Да. Непременно. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,953 БАЗА «БУРЕВЕСТНИКОВ» 16 00:01:19,954 --> 00:01:22,831 Вы самые опытные летчики, настоящие асы, 17 00:01:22,832 --> 00:01:25,210 прошедшие тщательный отбор. 18 00:01:26,377 --> 00:01:30,215 «Буревестники» не только олицетворяют лучшие качества человека. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,386 Они выражают стремление к совершенству, к чему-то большему, чем мы сами. 20 00:01:36,805 --> 00:01:39,724 Если выполним задачу, наш пример вдохновит многих. 21 00:01:40,642 --> 00:01:44,521 Мы пробудим в нашем народе объединяющее стремление к цели. 22 00:01:46,689 --> 00:01:49,359 Для этого мало быть просто хорошими летчиками. 23 00:01:51,444 --> 00:01:53,905 Мы должны стать безупречными. 24 00:01:56,074 --> 00:01:57,909 В этом наша миссия. 25 00:02:01,996 --> 00:02:03,289 ЛЕТАТЬ КАК ЧЕМПИОНЫ 26 00:02:08,128 --> 00:02:12,756 С вами Show Center, подкаст об авиашоу. Один из первых выпусков 2023 года. 27 00:02:12,757 --> 00:02:15,676 Я ведущий авиашоу Мэтт Джолли, рядом мои коллеги: 28 00:02:15,677 --> 00:02:18,596 комментаторы авиашоу Рик Питерсон и Роб Райдер. 29 00:02:22,350 --> 00:02:24,768 Один из первых выпусков 2023 года. 30 00:02:24,769 --> 00:02:26,061 «Буревестники» тут. 31 00:02:26,062 --> 00:02:27,856 Мы говорим о «Буревестниках». 32 00:02:32,277 --> 00:02:35,237 - О мастерстве этих летчиков. - Запускай! 33 00:02:35,238 --> 00:02:36,446 {\an8}ЛЕТИ ЧЕТКО, НЕ ТУПИ 34 00:02:36,447 --> 00:02:38,615 {\an8}Эти пилоты лучшие из лучших. 35 00:02:38,616 --> 00:02:39,951 И мы готовы. 36 00:03:00,263 --> 00:03:03,265 «Буревестники» — пилотажная группа ВВС США. 37 00:03:03,266 --> 00:03:05,934 {\an8}Они демонстрируют исключительное мастерство 38 00:03:05,935 --> 00:03:08,228 {\an8}наших Военно-воздушных сил 39 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 {\an8}на разных авиашоу по всему миру 40 00:03:11,024 --> 00:03:14,694 {\an8}в надежде вдохновить будущее поколение. 41 00:03:18,323 --> 00:03:20,741 {\an8}Это величайшие асы Америки, 42 00:03:20,742 --> 00:03:23,661 {\an8}выполняющие самые невероятные боевые маневры 43 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 {\an8}группового пилотажа. 44 00:03:28,833 --> 00:03:33,629 {\an8}«Буревестники» — рок-звёзды этого мира. У них главные роли. 45 00:03:33,630 --> 00:03:37,591 {\an8}На сколько второй номер приближается к третьему? 46 00:03:37,592 --> 00:03:40,928 {\an8}Всего 45 сантиметров от моего фонаря до его крыла. 47 00:03:40,929 --> 00:03:41,971 {\an8}На максимуме! 48 00:03:43,097 --> 00:03:45,307 В этом году у нас будет 62 шоу. 49 00:03:45,308 --> 00:03:46,601 {\an8}Расходимся. 50 00:03:47,894 --> 00:03:51,064 - Должно выглядеть почти невозможным. - И бочка. 51 00:03:53,650 --> 00:03:56,360 Надеть эту форму — большая ответственность. 52 00:03:56,361 --> 00:03:58,780 Ты вдруг станешь асом, «Буревестником». 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,158 Это потрясающие спортсмены. 54 00:04:03,785 --> 00:04:05,328 И замечательные люди. 55 00:04:06,454 --> 00:04:07,956 Это команда Америки. 56 00:04:19,300 --> 00:04:26,266 ЛЕГЕНДАРНАЯ ЭСКАДРИЛЬЯ: БУРЕВЕСТНИКИ 57 00:04:37,568 --> 00:04:38,402 ЯНВАРЬ 2023 ГОД 58 00:04:38,403 --> 00:04:40,279 Show Center, подкаст об авиашоу. 59 00:04:40,280 --> 00:04:44,825 Январь 2023 года, мы начинаем сезон. В «Буревестниках» немало новичков. 60 00:04:44,826 --> 00:04:46,952 Они сменят сразу трех пилотов, 61 00:04:46,953 --> 00:04:50,122 это как начать с чистого листа. 62 00:04:50,123 --> 00:04:52,708 Началась очень серьезная подготовка. 63 00:04:52,709 --> 00:04:54,668 Они летают два-три раза в день. 64 00:04:54,669 --> 00:04:57,004 Поговорим о боссе, Астро Эллиотте. 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,798 Один из великих командиров «Буревестников». 66 00:04:59,799 --> 00:05:03,593 Очень эффективно работал в прошлом сезоне. Думаю, и в этом тоже. 67 00:05:03,594 --> 00:05:05,679 У него три месяца на раскачку. 68 00:05:05,680 --> 00:05:06,723 Привет! 69 00:05:08,391 --> 00:05:10,143 Папи Чуло! Привет. 70 00:05:12,353 --> 00:05:13,396 Эта последняя? 71 00:05:13,980 --> 00:05:17,065 Итак, ребята, добро пожаловать в космопорт. 72 00:05:17,066 --> 00:05:19,609 Если посмотрите на взлетную полосу, 73 00:05:19,610 --> 00:05:22,487 вот так оно и должно всегда выглядеть. 74 00:05:22,488 --> 00:05:26,283 Тут нет других бортов, кроме «Буревестников» ВВС США. 75 00:05:26,284 --> 00:05:30,413 Идеальная летная обстановка, чтобы довести команду до совершенства. 76 00:05:32,749 --> 00:05:35,959 {\an8}Команда 2023 года, шесть пилотов, три ветерана. 77 00:05:35,960 --> 00:05:37,669 {\an8}РОБ РАЙДЕР ВЕДУЩИЙ АВИАШОУ 78 00:05:37,670 --> 00:05:40,756 Пятый номер — ведущий, Гром, солист. 79 00:05:40,757 --> 00:05:41,757 ГРОМ 80 00:05:41,758 --> 00:05:45,052 Глядишь на его борт на земле, а цифра пять перевернута. 81 00:05:45,053 --> 00:05:48,473 Почему? Потому что он почти всегда вверх ногами. 82 00:05:51,184 --> 00:05:52,601 Четвертый номер, Угроза. 83 00:05:52,602 --> 00:05:53,560 УГРОЗА 84 00:05:53,561 --> 00:05:56,813 Она инструктор, замыкает пилотажный строй «Ромб», 85 00:05:56,814 --> 00:05:59,025 не спуская глаз с новичков в полете. 86 00:06:00,401 --> 00:06:02,236 «Ромб». 87 00:06:03,321 --> 00:06:06,281 Первый номер «Буревестников», босс. Это Астро. 88 00:06:06,282 --> 00:06:07,199 АСТРО 89 00:06:07,200 --> 00:06:10,243 Он отвечает за всё, что происходит в воздухе, 90 00:06:10,244 --> 00:06:13,955 а также на земле и за всех 135 членов команды. 91 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 Как он сказал, так и будет. 92 00:06:19,670 --> 00:06:22,631 {\an8}Чудо «Буревестников» для меня в том, 93 00:06:22,632 --> 00:06:25,509 что мы меняем членов команды каждый год. 94 00:06:25,510 --> 00:06:28,178 НОВИЧКИ 95 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Каждый год мы меняем 50% наших пилотов. 96 00:06:31,724 --> 00:06:35,353 Ты строишь команду из ничего. 97 00:06:36,687 --> 00:06:38,647 В этом году к нам придут трое. 98 00:06:38,648 --> 00:06:40,941 Они проведут в команде два года. 99 00:06:40,942 --> 00:06:44,779 Они уже вошли в тройку лучших боевых летчиков. 100 00:06:46,030 --> 00:06:49,742 Но демонстрационные полеты — это совершенно другая история. 101 00:06:50,326 --> 00:06:51,660 Шестой номер — Майами. 102 00:06:51,661 --> 00:06:53,788 Он новый солист в команде. 103 00:06:54,288 --> 00:06:56,707 Мне, как новичку, объяснили правила. 104 00:06:57,458 --> 00:06:58,500 {\an8}Не падать. 105 00:06:58,501 --> 00:06:59,626 {\an8}ЗИК 106 00:06:59,627 --> 00:07:01,963 {\an8}Зик будет в команде вторым номером, 107 00:07:02,463 --> 00:07:03,547 {\an8}левым ведомым. 108 00:07:03,548 --> 00:07:06,591 {\an8}Чувствую себя хорошо, но немного нервничаю. 109 00:07:06,592 --> 00:07:10,554 Я не знаю, как проходит обучение. Просто доверяю процессу, 110 00:07:10,555 --> 00:07:13,141 что всё встанет на свои места, как паззл. 111 00:07:14,267 --> 00:07:15,642 И, наконец, Примо. 112 00:07:15,643 --> 00:07:18,311 У Примо богатый опыт полетов на F-16. 113 00:07:18,312 --> 00:07:19,646 Много боевых вылетов. 114 00:07:19,647 --> 00:07:22,357 В этом году он становится третьим номером. 115 00:07:22,358 --> 00:07:25,527 Мы хотим показать класс в первый день авиашоу, а это... 116 00:07:25,528 --> 00:07:26,653 ПРИМО 117 00:07:26,654 --> 00:07:28,448 {\an8}Кажется, оно уже завтра. 118 00:07:31,701 --> 00:07:33,910 Это всё, чего я хотел, вам сказать. 119 00:07:33,911 --> 00:07:36,413 Следующие два месяца будут нешуточными. 120 00:07:36,414 --> 00:07:38,499 Вылеты по выходным, по два в день. 121 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Сегодня 9 января. 122 00:07:41,461 --> 00:07:44,130 Сертификация COMACC ровно через два месяца. 123 00:07:45,339 --> 00:07:46,632 Ближе, чем кажется. 124 00:07:47,467 --> 00:07:48,426 Дело важное. 125 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 Для этого мы и собрались. 126 00:07:52,513 --> 00:07:55,056 Сделаем всё правильно на слепом доверии. 127 00:07:55,057 --> 00:07:57,142 - «Буревестники»! - Слепое доверие! 128 00:07:57,143 --> 00:08:00,562 60 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 129 00:08:00,563 --> 00:08:05,442 Процесс сертификации сопровождается огромным давлением. 130 00:08:05,443 --> 00:08:08,153 {\an8}Всё зависит от способности команды выступать 131 00:08:08,154 --> 00:08:10,739 {\an8}на пределе перед американской публикой. 132 00:08:10,740 --> 00:08:13,867 {\an8}И, наконец, решение о выдаче сертификата 133 00:08:13,868 --> 00:08:18,205 принимает генерал, командующий военно-воздушными силами. 134 00:08:18,206 --> 00:08:19,706 Тут пан или пропал. 135 00:08:19,707 --> 00:08:24,377 {\an8}Команды не могут назвать себя элитой, пока не начнут выступать. 136 00:08:24,378 --> 00:08:26,881 И высокие стандарты не обсуждаются. 137 00:08:27,632 --> 00:08:32,302 Если сертификация прошла неудачно, то мы не выдаем разрешения команде 138 00:08:32,303 --> 00:08:35,515 выступать и представлять ВВС и страну. 139 00:08:36,307 --> 00:08:37,725 Тут не обманешь. 140 00:08:38,601 --> 00:08:43,272 Финальная сертификация отмечена в календаре, и это может пугать. 141 00:08:44,690 --> 00:08:46,483 - Схема на высоте. - Номер два. 142 00:08:46,484 --> 00:08:47,526 - Три. - Четыре. 143 00:08:47,527 --> 00:08:48,610 - Пять. - Шесть. 144 00:08:48,611 --> 00:08:52,364 «Ромб» входит в плотный строй с петлей на взлете справа налево 145 00:08:52,365 --> 00:08:55,116 и левым поворотом со спуском на переворот. 146 00:08:55,117 --> 00:08:57,869 Военные летчики привыкли к боевым вылетам. 147 00:08:57,870 --> 00:09:02,375 Четкий взлет, бой, сосредоточенность на планировании атаки, на неприятеле. 148 00:09:02,959 --> 00:09:05,503 Нас не учат фигурам высшего пилотажа. 149 00:09:07,505 --> 00:09:11,424 На время демонстрационного полета ты должен отключить 150 00:09:11,425 --> 00:09:12,927 инстинкт самосохранения. 151 00:09:15,096 --> 00:09:18,224 Это 45 минут полного хаоса. 152 00:09:22,853 --> 00:09:24,145 Фигуру «Ромб» 153 00:09:24,146 --> 00:09:27,357 выполняют борты первый, второй, третий и четвертый. 154 00:09:27,358 --> 00:09:30,820 «Ромб» показывает умение команды летать в строю. 155 00:09:32,613 --> 00:09:37,117 {\an8}Пролет строем «Ромб» — самый плотный боевой порядок из существующих. 156 00:09:37,118 --> 00:09:40,830 {\an8}Всего 45 см друг от друга на высокой скорости. Стальные нервы. 157 00:09:43,332 --> 00:09:47,335 Легкое движение любой из моих рук — и столкнутся четыре истребителя. 158 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 СОЛО 159 00:09:50,172 --> 00:09:54,260 Пилоты, выполняющие пилотаж самостоятельно, — пятый и шестой. 160 00:09:54,760 --> 00:09:56,971 Два борта летят на большой скорости. 161 00:10:01,267 --> 00:10:05,437 Идут друг на друга со скоростью сближения почти 1600 км/ч. 162 00:10:05,438 --> 00:10:07,898 ВСТРЕЧНЫЙ РАЗЛЕТ 163 00:10:08,524 --> 00:10:12,152 Микросекунды отделяют тебя от смертельной опасности. 164 00:10:12,153 --> 00:10:15,405 Шесть бортов, в полуметре друг от друга почти на сверхзвуке. 165 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 Они творят что-то невероятное. 166 00:10:21,871 --> 00:10:23,371 ВЫСОТНЫЙ РАЗЛЕТ «БОМБА» 167 00:10:23,372 --> 00:10:25,791 Приведя зрителей в неописуемый восторг, 168 00:10:26,292 --> 00:10:29,378 они окончательно сразят их яркой кульминацией шоу — 169 00:10:30,338 --> 00:10:32,131 высотным разлетом «Бомба». 170 00:10:33,966 --> 00:10:36,968 В толпе воцаряется тишина, 171 00:10:36,969 --> 00:10:39,055 а все телефоны направлены вверх. 172 00:10:39,597 --> 00:10:43,434 Высотный разлет «Бомба» — один из самых опасных наших маневров. 173 00:10:44,101 --> 00:10:47,271 Видите эти истребители, они взмывают к небесам. 174 00:10:47,772 --> 00:10:50,941 - И расходятся в высшей точке. - Приготовились. Пошли. 175 00:10:53,694 --> 00:10:56,489 Мы летим по небу в четырех разных направлениях. 176 00:10:59,533 --> 00:11:01,451 Спускаемся по вертикали. 177 00:11:01,452 --> 00:11:02,536 Трехкилометровый. 178 00:11:05,873 --> 00:11:07,123 Два и четыре. 179 00:11:07,124 --> 00:11:08,417 Четыре пятьсот. 180 00:11:08,959 --> 00:11:10,878 - На себя! - Набор высоты. 181 00:11:14,298 --> 00:11:18,219 Они расходятся за миллисекунды до столкновения. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Покажите, на что способны. 183 00:11:22,932 --> 00:11:25,601 И, наконец, воссоединение. 184 00:11:26,477 --> 00:11:28,103 Чтобы воссоединиться, 185 00:11:28,104 --> 00:11:32,315 некоторые пилоты должны сделать высокоскоростной поворот с переворотом, 186 00:11:32,316 --> 00:11:36,070 подвергая себя невероятным перегрузкам. 187 00:11:40,282 --> 00:11:43,952 Все трое ведомых должны учитывать линию воссоединения 188 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 и землю, которая быстро приближается. 189 00:11:47,248 --> 00:11:48,791 И всё чисто визуально. 190 00:11:58,050 --> 00:12:03,471 ...три сотни, 310, 320, 330, 340. 191 00:12:03,472 --> 00:12:04,890 Если выполнить четко, 192 00:12:06,642 --> 00:12:09,895 все истребители встретятся в центральной точке авиашоу. 193 00:12:14,942 --> 00:12:16,652 Центральная точка. 194 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 Просто обалденно. 195 00:12:28,205 --> 00:12:32,918 ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА 196 00:12:39,508 --> 00:12:43,178 Эта работа либо разобьет твою семью, либо сделает тебя сильнее. 197 00:12:43,179 --> 00:12:44,472 Третьего не дано. 198 00:12:45,931 --> 00:12:47,516 Триста дней службы. 199 00:12:48,225 --> 00:12:51,478 Никаких совместных выходных два года подряд. 200 00:12:51,479 --> 00:12:54,230 {\an8}Ребята, обувайтесь, и идем завтракать. 201 00:12:54,231 --> 00:12:55,648 {\an8}Я надену черные туфли. 202 00:12:55,649 --> 00:12:57,233 {\an8}РЕВАН ЭЛЛИОТТ СЫН ДЖАСТИНА 203 00:12:57,234 --> 00:12:58,234 {\an8}Молодец. Умно. 204 00:12:58,235 --> 00:13:00,528 Ты останешься на всю ночь? 205 00:13:00,529 --> 00:13:01,447 Да. 206 00:13:02,823 --> 00:13:03,991 Всего на один день. 207 00:13:05,701 --> 00:13:09,747 Рвет душу детский вопрос: «Папа, завтра останешься?» 208 00:13:10,331 --> 00:13:12,833 А я отвечаю: «Нет, уезжаю на 25 дней». 209 00:13:14,543 --> 00:13:16,086 Рады, что пойдете в школу? 210 00:13:17,338 --> 00:13:18,880 {\an8}ДЕКЛАН ЭЛЛИОТТ СЫН ДЖАСТИНА 211 00:13:18,881 --> 00:13:20,216 {\an8}Ясно, молодцы. 212 00:13:22,927 --> 00:13:25,346 {\an8}Я не хотела, чтобы он был «Буревестником». 213 00:13:26,138 --> 00:13:28,890 {\an8}Помню, как он пришел домой и сказал: 214 00:13:28,891 --> 00:13:31,601 «Хочешь так?» 215 00:13:31,602 --> 00:13:35,271 Потом я посмотрела все аварии, несчастные случаи и жертвы 216 00:13:35,272 --> 00:13:38,274 в «Буревестниках» и рассчитала шансы. 217 00:13:38,275 --> 00:13:40,110 Помню, подумала: «Целых 10%. 218 00:13:41,111 --> 00:13:43,447 Целых 10% "Буревестников" погибли. 219 00:13:44,114 --> 00:13:45,866 Я так не хочу». И отказалась. 220 00:13:47,326 --> 00:13:48,618 Четырежды четыре? 221 00:13:48,619 --> 00:13:51,746 Четырежды четыре будет 16. 222 00:13:51,747 --> 00:13:52,832 Ого. 223 00:13:53,332 --> 00:13:55,458 - Я знаю. - Откуда ты знаешь? 224 00:13:55,459 --> 00:13:57,168 Потому что никто из... 225 00:13:57,169 --> 00:14:01,256 Но, посмотрев шоу, я поняла, что это своего рода искусство. 226 00:14:01,257 --> 00:14:03,717 Вместо боевых полетов 227 00:14:04,343 --> 00:14:05,593 это почти как музыка. 228 00:14:05,594 --> 00:14:09,764 Ты издаешь этот звук, без слов, ты не придаешь этому значения, 229 00:14:09,765 --> 00:14:14,686 но у всех зрителей есть своя история 230 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 или реакция на то, что они видят. 231 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 То, что они делали, было потрясающе, и я сказала: «Ладно, хорошо». 232 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 Давай. 233 00:14:24,113 --> 00:14:25,531 Брось свое имя в шляпу. 234 00:14:26,031 --> 00:14:27,408 Поехали. Да! 235 00:14:28,367 --> 00:14:29,326 Не мешайся. 236 00:14:29,910 --> 00:14:32,745 - Моя очередь. На всю силу. - Давай. 237 00:14:32,746 --> 00:14:35,082 Когда только вступаешь в ряды ВВС, 238 00:14:36,125 --> 00:14:39,669 очень легко поверить в девиз «служба превыше себя». 239 00:14:39,670 --> 00:14:41,045 Ладно, поехали. 240 00:14:41,046 --> 00:14:44,008 С появлением детей ценности меняются. 241 00:14:44,758 --> 00:14:48,511 - Желтые точно летят дальше. - Я знаю. Нет... 242 00:14:48,512 --> 00:14:51,264 Теперь я не только себя подвергаю опасности. 243 00:14:51,265 --> 00:14:56,769 А всю молодую семью, которая начинает понимать этот риск. 244 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 - Обнимите папу. Нам пора. - В смысле? 245 00:15:00,524 --> 00:15:01,734 Папе пора летать. 246 00:15:02,276 --> 00:15:03,527 Так, иди сюда. 247 00:15:05,404 --> 00:15:06,905 Ладно, хорошо... 248 00:15:06,906 --> 00:15:10,117 Детям очень тяжело. Думаю, и Джастину трудно. 249 00:15:13,871 --> 00:15:16,832 Ведь он пропускает самые большие радости отцовства. 250 00:15:19,335 --> 00:15:21,002 Не раздави. Мне надо летать. 251 00:15:21,003 --> 00:15:23,797 Ладно, ребята, веселитесь. Увидимся. 252 00:15:24,548 --> 00:15:25,382 Милая. 253 00:15:26,467 --> 00:15:27,301 Ну, всё. 254 00:15:29,428 --> 00:15:31,554 - Люблю тебя. - И я тебя. Не погибни. 255 00:15:31,555 --> 00:15:32,473 Хорошо. 256 00:15:33,349 --> 00:15:34,183 Не погибни. 257 00:15:35,142 --> 00:15:37,937 Ее слова. Ее главное и единственное правило. 258 00:15:38,479 --> 00:15:41,357 Она понимает, что риск реален. 259 00:15:43,192 --> 00:15:45,401 Но для нас с Викторией важно, 260 00:15:45,402 --> 00:15:48,405 чтобы наши дети видели, как мы ставим цели 261 00:15:49,156 --> 00:15:51,784 и служим чему-то большему, чем мы сами. 262 00:16:00,584 --> 00:16:06,590 56 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 263 00:16:09,259 --> 00:16:10,803 Всё. Я их не вижу. 264 00:16:11,470 --> 00:16:13,471 Они вон там. Ты засек? 265 00:16:13,472 --> 00:16:14,598 Да. 266 00:16:15,099 --> 00:16:15,933 Хорошо. 267 00:16:19,561 --> 00:16:22,397 {\an8}ТРЕНИРОВКА No1 268 00:16:22,398 --> 00:16:25,817 {\an8}Нагрузки четыре g, в четыре раза больше силы тяжести. 269 00:16:25,818 --> 00:16:29,446 {\an8}Они весят в четыре раза больше, когда поднимаются в воздух. 270 00:16:35,577 --> 00:16:38,705 Пульс и давление повышаются, дыхание учащается. 271 00:16:38,706 --> 00:16:39,622 Да. 272 00:16:39,623 --> 00:16:44,378 И ты должен выполнять маневр за маневром в течение 45 минут. 273 00:16:49,299 --> 00:16:52,427 Перегрузки при ускорении кратны силе тяжести. 274 00:16:52,428 --> 00:16:55,763 {\an8}Одно g — земное притяжение, которое мы все испытываем. 275 00:16:55,764 --> 00:16:59,018 {\an8}Человек весом 90 килограммов, ощущает их как 90. 276 00:16:59,601 --> 00:17:02,687 Часто на демонстрациях перегрузки — семь-восемь g, 277 00:17:02,688 --> 00:17:05,398 а это значит, что в эти 10–15 секунд 278 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 человек может весить почти тонну. 279 00:17:09,570 --> 00:17:10,904 Как маленький слоник. 280 00:17:14,700 --> 00:17:17,452 {\an8}Обычно человек в состоянии выдержать четыре g. 281 00:17:17,453 --> 00:17:20,913 {\an8}Дальше сердце не способно перекачивать кровь к голове. 282 00:17:20,914 --> 00:17:24,917 {\an8}Так происходит на пять g, шесть g, семь g, восемь g. 283 00:17:24,918 --> 00:17:27,170 {\an8}Кровь опускается всё ниже и ниже. 284 00:17:27,171 --> 00:17:30,506 {\an8}При восьми-девяти g, кровь вытекает из вашего черепа 285 00:17:30,507 --> 00:17:32,426 {\an8}и стекает прямо к ногам. 286 00:17:35,429 --> 00:17:38,765 Ты теряешь сознание, ведь мозг — очень сложный орган. 287 00:17:38,766 --> 00:17:40,850 Ему нужно много кислорода и крови. 288 00:17:40,851 --> 00:17:43,269 И в организме происходят изменения. 289 00:17:43,270 --> 00:17:45,481 Сначала все цвета становятся серыми. 290 00:17:47,024 --> 00:17:48,775 На семь, восемь, девять g. 291 00:17:48,776 --> 00:17:51,402 Сначала пропадает периферийное зрение. 292 00:17:51,403 --> 00:17:53,446 Поле зрения продолжает сужаться. 293 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 Всё чернеет, и вот, ты уже смотришь через соломинку. 294 00:18:00,204 --> 00:18:01,747 Не будешь сопротивляться... 295 00:18:05,167 --> 00:18:06,376 ...всё станет черным. 296 00:18:09,046 --> 00:18:14,134 Когда теряешь сознание, тело слабеет. Руки падают со штурвала. 297 00:18:15,344 --> 00:18:18,680 И когда ты летишь так близко к земле и так быстро... 298 00:18:22,893 --> 00:18:25,354 ...часто приходишь в себя слишком поздно. 299 00:18:41,703 --> 00:18:44,331 Как бы ни прошел полет, когда смотрим записи, 300 00:18:44,832 --> 00:18:46,250 помните: мы сделали это. 301 00:18:48,544 --> 00:18:50,003 А теперь сделаем хорошо. 302 00:18:51,588 --> 00:18:53,464 {\an8}Проведем стандартный разбор. 303 00:18:53,465 --> 00:18:55,258 {\an8}У нас много серьезной работы. 304 00:18:55,259 --> 00:18:56,634 {\an8}РАЗБОР ТРЕНИРОВКИ No1 305 00:18:56,635 --> 00:18:59,303 {\an8}Многое надо осмыслить. В этом вся суть. 306 00:18:59,304 --> 00:19:01,931 И детально разобрать всё, что не получилось. 307 00:19:01,932 --> 00:19:04,643 И вам покажется, что вы разбились. 308 00:19:05,352 --> 00:19:09,105 Финальная сертификация 10 марта, и ее не перенесут. 309 00:19:09,106 --> 00:19:15,069 И это может давить на команду, заставляя раздвигать рамки и границы 310 00:19:15,070 --> 00:19:16,530 против нашей воли. 311 00:19:17,239 --> 00:19:21,742 Для меня и нашего инструктора строя «Ромб» Угрозы очень важно 312 00:19:21,743 --> 00:19:26,122 быть в курсе того, как быстро раздвигаются границы риска. 313 00:19:26,123 --> 00:19:29,584 При сдвиге ветра и турбулентности, если вас занесет, 314 00:19:29,585 --> 00:19:34,547 сохраняйте спокойствие и собранность, плавно доработайте рулем направления, 315 00:19:34,548 --> 00:19:37,759 чтобы не вылететь кому-то наперерез. 316 00:19:38,343 --> 00:19:40,303 В детстве я хотела быть летчицей. 317 00:19:40,304 --> 00:19:42,471 Всегда об этом мечтала. 318 00:19:42,472 --> 00:19:46,309 Во втором классе сказала: «Хочу быть летчиком-истребителем ВВС». 319 00:19:46,310 --> 00:19:49,478 {\an8}Я не знала, что это означает, даже в старшей школе. 320 00:19:49,479 --> 00:19:54,025 И не понимала этого, пока не попала в свою первую боевую эскадрилью. 321 00:19:54,026 --> 00:19:57,820 Иногда я смотрю назад и думаю: «Охренеть!» Извините. «Обалдеть!» 322 00:19:57,821 --> 00:20:00,072 Шесть самолетов летят так близко. 323 00:20:00,073 --> 00:20:02,743 Круто, что мне за это еще и платят. 324 00:20:07,414 --> 00:20:10,499 Итак, перед вами три ракетных подвеса 325 00:20:10,500 --> 00:20:11,709 над дугой фюзеляжа. 326 00:20:11,710 --> 00:20:14,962 Третий статический разрядник направлен на хвост. 327 00:20:14,963 --> 00:20:18,049 Всё глубже, чем кажется. И более расплывчато. 328 00:20:18,050 --> 00:20:19,675 Больше движения... 329 00:20:19,676 --> 00:20:24,056 Еще я офицер-инструктор. И отвечаю за подготовку команды 2023 года. 330 00:20:25,224 --> 00:20:26,807 Я учу на личном примере. 331 00:20:26,808 --> 00:20:29,310 Если недостаточно хороша — сама виновата. 332 00:20:29,311 --> 00:20:30,770 Значит, надо работать. 333 00:20:30,771 --> 00:20:35,066 У меня не было опыта в авиации до начала обучения на пилота. 334 00:20:35,067 --> 00:20:39,195 Врожденных навыков тоже не было, но я была полна решимости. 335 00:20:39,196 --> 00:20:41,864 Поэтому занималась шесть-семь дней в неделю, 336 00:20:41,865 --> 00:20:43,824 повторяя всё снова и снова. 337 00:20:43,825 --> 00:20:46,994 Потому что если вылет неудачный, это только моя вина. 338 00:20:46,995 --> 00:20:50,206 В точке контакта, если промахнетесь, 339 00:20:50,207 --> 00:20:52,917 слишком сократите дистанцию, босс мертв. 340 00:20:52,918 --> 00:20:53,834 Ясно. 341 00:20:53,835 --> 00:20:58,714 Угроза — невероятный человек. У нее хочется учиться. 342 00:20:58,715 --> 00:21:03,762 И приятно знать, что есть человек, который хочет, чтобы ты стал лучше. 343 00:21:04,388 --> 00:21:07,890 {\an8}Ее цель на 2023 год — стать еще лучше, чем в 2022-м. 344 00:21:07,891 --> 00:21:10,644 Но это кажется недостижимым. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,482 Всю свою карьеру в ВВС я летал на F-16. 346 00:21:16,733 --> 00:21:20,820 Я служил в Японии четыре года. Путешествовал по Тихому океану, 347 00:21:20,821 --> 00:21:23,740 участвовал в авиашоу как одиночный пилот. 348 00:21:24,950 --> 00:21:27,910 Мой заместитель комэска был номер один в «Буревестниках». 349 00:21:27,911 --> 00:21:31,580 Как-то он спросил: «Примо, хочешь стать "Буревестником"?» 350 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Я ему: «Нет. 351 00:21:33,125 --> 00:21:36,502 Я не хочу быть "Буревестником". Я не цыпленок какой. 352 00:21:36,503 --> 00:21:39,338 Не как те примадонны в летных костюмчиках». 353 00:21:39,339 --> 00:21:43,301 Но чем больше я с ним говорил, тем больше узнавал о миссии. 354 00:21:43,302 --> 00:21:46,221 И сложнее полетов я еще не совершал. 355 00:21:49,141 --> 00:21:50,850 Это была моя первая искра: 356 00:21:50,851 --> 00:21:55,771 я хочу быть частью такой профессиональной команды, 357 00:21:55,772 --> 00:21:57,816 эталона совершенства. 358 00:22:02,404 --> 00:22:04,030 Сейчас 359 00:22:04,031 --> 00:22:08,534 мне кажется, что я делаю шаг вперед, 360 00:22:08,535 --> 00:22:09,994 может, два шага назад. 361 00:22:09,995 --> 00:22:14,040 Надеюсь, это всё еще движение вперед. Хотя математика не согласится. 362 00:22:14,041 --> 00:22:15,624 Похоже, я двигаюсь назад. 363 00:22:15,625 --> 00:22:22,632 47 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 364 00:22:25,344 --> 00:22:27,971 Слепое доверие — основной девиз этой команды. 365 00:22:30,182 --> 00:22:33,893 Это способность верить в то, что люди, с которыми ты летишь, 366 00:22:33,894 --> 00:22:37,605 будут выполнять свою работу четко и настолько хорошо, 367 00:22:37,606 --> 00:22:40,483 что ты должен думать только о своей четкости. 368 00:22:40,484 --> 00:22:42,485 Босс, ветер 320 на восемь. 369 00:22:42,486 --> 00:22:47,032 Вы допущены к взлету на полосе 3–4. Погнали! 370 00:22:52,537 --> 00:22:57,416 Например, если ты правый ведомый, то твое тело повернуто на 90 градусов, 371 00:22:57,417 --> 00:23:01,046 потому что твой ориентир — первый номер по эту руку от тебя. 372 00:23:04,049 --> 00:23:06,885 И ты замираешь в таком положении на 40 минут. 373 00:23:10,013 --> 00:23:13,641 Ведомые не знают, где земля, а где небо. 374 00:23:13,642 --> 00:23:15,644 Они знают только, где командир. 375 00:23:16,269 --> 00:23:19,731 Они доверяют ему безоговорочно. 376 00:23:27,364 --> 00:23:31,283 Если третий номер не на месте, а четвертый летит вслепую, 377 00:23:31,284 --> 00:23:32,785 то он влетит в третьего. 378 00:23:32,786 --> 00:23:34,704 Выходим на «Ромб». 379 00:23:36,415 --> 00:23:39,668 Но мы просим ее слепо верить, что третий будет на месте. 380 00:23:43,338 --> 00:23:45,090 Если нет слепого доверия, 381 00:23:45,799 --> 00:23:48,176 шоу не получится. 382 00:23:55,934 --> 00:23:59,437 Мы строим это слепое доверие многочисленными повторениями. 383 00:23:59,438 --> 00:24:01,690 На это и уходит тренировочный сезон. 384 00:24:07,028 --> 00:24:10,781 Пролет строем «Ромб» — это барометр для команды. 385 00:24:10,782 --> 00:24:14,910 Если боевой порядок «Ромб» асимметричный, самолеты разбросаны, 386 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 то в команде нет доверия. 387 00:24:17,080 --> 00:24:20,875 Пролет строем «Ромб» зрителям кажется самым простым маневром шоу. 388 00:24:20,876 --> 00:24:23,919 Это просто «Ромб», пролетающий справа налево. 389 00:24:23,920 --> 00:24:26,172 Но чтобы этот маневр удался, 390 00:24:26,173 --> 00:24:29,259 я должен нацелиться на землю перед толпой. 391 00:24:30,302 --> 00:24:32,928 Я держу этот вектор скорости, не отклоняясь, 392 00:24:32,929 --> 00:24:35,514 с прицелом упасть на землю. 393 00:24:35,515 --> 00:24:39,101 И не падаю я только потому, что второй выходит на позицию, 394 00:24:39,102 --> 00:24:43,147 создавая подъемную силу под моим левым крылом, чтобы развернуть борт 395 00:24:43,148 --> 00:24:47,235 и выровнять курс на высоте 30 метров над зрителями. 396 00:24:50,363 --> 00:24:53,407 Мы не можем летать без полного взаимного доверия, 397 00:24:53,408 --> 00:24:55,035 потому что по моей команде 398 00:24:55,744 --> 00:24:58,371 или Зик занимает позицию, или мы падаем. 399 00:25:00,540 --> 00:25:02,291 К сожалению, такое случалось. 400 00:25:02,292 --> 00:25:05,669 ГИБЕЛЬ «БУРЕВЕСТНИКОВ» ПРИ КРУШЕНИИ САМОЛЕТОВ 401 00:25:05,670 --> 00:25:08,464 В 1982 году случился болезненный инцидент, 402 00:25:08,465 --> 00:25:10,884 он разбил нам сердца — Падение «Ромба». 403 00:25:14,679 --> 00:25:17,890 Мои родители живут здесь, так что я рад вернуться. 404 00:25:17,891 --> 00:25:19,518 Они очень ждут шоу. 405 00:25:20,727 --> 00:25:23,562 {\an8}Четыре «Буревестника» врезались в землю в пустыне 406 00:25:23,563 --> 00:25:26,273 {\an8}со скоростью более 600 км/ч. 407 00:25:26,274 --> 00:25:30,070 {\an8}Фотограф-любитель сделал это фото спустя секунды после крушения. 408 00:25:30,737 --> 00:25:34,115 {\an8}«Буревестники» тренировали это зрелищное построение. 409 00:25:34,616 --> 00:25:38,203 {\an8}Самолеты не столкнулись. Они просто врезались в землю. 410 00:25:38,995 --> 00:25:42,624 Четыре человека, включая командира команды, погибли. 411 00:25:43,583 --> 00:25:46,168 Командир разбил свой самолет, 412 00:25:46,169 --> 00:25:50,590 и остальные члены команды следовали за ним и тоже разбилась. 413 00:25:51,925 --> 00:25:56,178 Погибли командир «Буревестников», второй, третий и четвертый номер 414 00:25:56,179 --> 00:25:58,557 в тот день, 18 января 1982 года. 415 00:26:02,727 --> 00:26:05,479 Пилоты этой команды полностью доверяют мне, 416 00:26:05,480 --> 00:26:07,022 как ведущему строй. 417 00:26:07,023 --> 00:26:09,985 Слепое доверие. Только так всё и получится. 418 00:26:10,986 --> 00:26:14,281 Но я должен заслужить это доверие, ведь если я ошибусь, 419 00:26:15,073 --> 00:26:16,157 заплатим мы все. 420 00:26:18,118 --> 00:26:19,785 Не будем спешить. 421 00:26:19,786 --> 00:26:22,663 Сейчас я лечу в «Ромбе» иначе, 422 00:26:22,664 --> 00:26:25,624 потому что рассчитываю на твою тягу, а ее нет. 423 00:26:25,625 --> 00:26:31,672 Как только я подпущу тебя поближе, начну готовиться, по сути, к крушению. 424 00:26:31,673 --> 00:26:34,174 Я знаю, звучит жутко, но это не так. 425 00:26:34,175 --> 00:26:36,635 А потом ты это исправишь. 426 00:26:36,636 --> 00:26:40,223 Когда ты подлетишь, получится... И мы поднимемся. 427 00:26:43,518 --> 00:26:44,436 Проще простого. 428 00:26:47,814 --> 00:26:50,149 Я родился в Иллинойсе. 429 00:26:50,150 --> 00:26:53,694 {\an8}В детстве переехал в Гейнсвилл, штат Флорида. 430 00:26:53,695 --> 00:26:56,697 Мои родители развелись, когда я был маленьким. 431 00:26:56,698 --> 00:27:01,577 Мой отец сидел на наркотиках и, по сути, выбрал такую жизнь, 432 00:27:01,578 --> 00:27:03,788 такой образ жизни, а не свою семью. 433 00:27:04,623 --> 00:27:07,375 Помню, я только перешел в старшую школу, 434 00:27:08,209 --> 00:27:11,920 и мы отправили отца на реабилитацию на Рождество. 435 00:27:11,921 --> 00:27:14,924 И я подумал, что это кошмар. 436 00:27:15,634 --> 00:27:19,179 Думаю, именно тогда-то я и решил, 437 00:27:19,971 --> 00:27:22,390 что не хочу этого для себя. 438 00:27:23,308 --> 00:27:27,603 Поэтому я выбрал другой путь и пошел в авиацию благодаря моему деду. 439 00:27:27,604 --> 00:27:29,564 Он привил мне это. 440 00:27:34,569 --> 00:27:36,862 Незадолго до моего приема в ВВС, 441 00:27:36,863 --> 00:27:39,406 он попал в больницу, был при смерти. 442 00:27:39,407 --> 00:27:43,243 «Я буду в университете Алабамы, и мне первому он отдаст честь». 443 00:27:43,244 --> 00:27:46,705 Он был болен. Но поехал в Колумбус, штат Миссисипи, 444 00:27:46,706 --> 00:27:48,707 и прикрепил крылья мне на грудь. 445 00:27:48,708 --> 00:27:51,752 Я помню, как он сказал мне: «Ты отлично справишься. 446 00:27:51,753 --> 00:27:55,507 В полете всегда смотри на правое крыло. Я буду на нём». 447 00:27:59,386 --> 00:28:01,179 Дайте мне минутку. 448 00:28:03,973 --> 00:28:06,601 Он скончался. Я не смог прийти на похороны. 449 00:28:07,936 --> 00:28:11,313 Я решил сделать фото правого крыла перед полетом. 450 00:28:11,314 --> 00:28:15,443 Я залез, сфотографировал крыло и сказал: «У меня новый ведомый». 451 00:28:23,660 --> 00:28:26,745 Поднимаясь в кабину, всегда смотрю на правое крыло 452 00:28:26,746 --> 00:28:30,625 и говорю: «Эй, дедушка, держись, прокатимся», и так каждый день. 453 00:28:41,010 --> 00:28:42,970 34 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 454 00:28:42,971 --> 00:28:45,056 Так, исправьте расстояние. 455 00:28:45,849 --> 00:28:48,476 Ветер неплох. Никакого крена. 456 00:28:51,521 --> 00:28:54,190 {\an8}Моя роль как наземного оценщика команды — 457 00:28:54,691 --> 00:28:57,986 {\an8}сказать ребятам, какими их видит публика. 458 00:28:59,112 --> 00:29:00,029 Неплохо идете. 459 00:29:01,322 --> 00:29:02,364 Но есть раскачка. 460 00:29:02,365 --> 00:29:04,784 Девять, верно. Отличное построение. 461 00:29:05,285 --> 00:29:08,538 Первая половина слишком медленная. 462 00:29:09,831 --> 00:29:15,252 Я ищу симметрию. Смещаются ли соло от центра при пересечении? 463 00:29:15,253 --> 00:29:16,170 Шестой высоко. 464 00:29:16,171 --> 00:29:18,505 Я хочу, чтобы они летали чисто. 465 00:29:18,506 --> 00:29:19,841 Выход из формации. 466 00:29:22,886 --> 00:29:24,888 Очень неплохо. 467 00:29:28,099 --> 00:29:32,561 Будем наблюдать за развитием событий по мере приближения даты сертификации. 468 00:29:32,562 --> 00:29:34,271 Это важно. Это не данность. 469 00:29:34,272 --> 00:29:35,689 30 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 470 00:29:35,690 --> 00:29:37,691 Это действительно очень важно. 471 00:29:37,692 --> 00:29:40,569 И я знаю, что Астро об этом думает, 472 00:29:40,570 --> 00:29:43,238 как и каждый из этих пилотов. 473 00:29:43,239 --> 00:29:45,741 Только бы я всё не испортил. 474 00:29:45,742 --> 00:29:47,117 Особенно новички. 475 00:29:47,118 --> 00:29:50,412 Например, Примо изучал уголовное право. 476 00:29:50,413 --> 00:29:54,416 Я пытался понять, как становятся летчиками-истребителями. 477 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 Изучал уголовное право и летает на истребителе. 478 00:30:03,718 --> 00:30:07,054 Высотный разлет «Бомба» — один из сложнейших маневров, 479 00:30:07,055 --> 00:30:09,265 и именно им мы заканчиваем. 480 00:30:09,849 --> 00:30:11,142 Ладно, поехали. 481 00:30:13,269 --> 00:30:19,650 Семь тысяч на носу, выходим на 30, сразу в четверку. 482 00:30:19,651 --> 00:30:22,904 Приготовиться к выходу из строя. Пошли, готовы. 483 00:30:27,408 --> 00:30:28,827 Готовность. 484 00:30:30,662 --> 00:30:31,621 Второй выходит. 485 00:30:38,795 --> 00:30:40,003 Высота. 486 00:30:40,004 --> 00:30:43,507 Мы летаем близко к земле, поэтому отключаем защиту, 487 00:30:43,508 --> 00:30:45,300 которая не дает упасть. 488 00:30:45,301 --> 00:30:46,760 Внимание. 489 00:30:46,761 --> 00:30:50,098 Наберите высоту. Осторожно. Внимание. 490 00:31:00,608 --> 00:31:01,693 {\an8}Полтора километра. 491 00:31:03,444 --> 00:31:06,281 Скорректируйте дистанцию. С дымом полный бардак. 492 00:31:06,990 --> 00:31:08,741 Сходимся, «Ромб». 493 00:31:13,621 --> 00:31:16,957 В этом маневре Примо держит не только обычную перегрузку, 494 00:31:16,958 --> 00:31:19,793 {\an8}но и боковую при работе с рулями направления. 495 00:31:19,794 --> 00:31:22,380 {\an8}На его тело воздействуют две разные силы. 496 00:31:27,635 --> 00:31:28,845 Давай, держись там. 497 00:31:34,517 --> 00:31:36,685 Слишком резкая траектория сближения. 498 00:31:36,686 --> 00:31:39,564 310, 320, 330. 499 00:31:40,064 --> 00:31:42,692 Выходи на линию. Давай, Примо. 500 00:31:49,115 --> 00:31:50,324 Промахнулись. 501 00:31:50,325 --> 00:31:51,242 Да. 502 00:31:52,035 --> 00:31:54,202 - Попробуем еще раз. - Возможно. 503 00:31:54,203 --> 00:31:56,122 Чтобы Примо в этот раз успел. 504 00:32:10,261 --> 00:32:13,138 РАЗБОР ТРЕНИРОВКИ No8 505 00:32:13,139 --> 00:32:15,600 Итак, на воссоединение мы опоздали. 506 00:32:19,354 --> 00:32:20,313 Офигеть. 507 00:32:21,356 --> 00:32:22,481 Да, фото не очень. 508 00:32:22,482 --> 00:32:24,900 АСТРО — ЗИК — УГРОЗА — ПРИМО 509 00:32:24,901 --> 00:32:28,278 У Примо не получается воссоединения на разлете «Бомба» — 510 00:32:28,279 --> 00:32:33,200 последняя фаза, где он делает срез под углом 135 градусов вверх ногами, 511 00:32:33,201 --> 00:32:36,453 пытаясь найти меня и вернуться к моему крылу. 512 00:32:36,454 --> 00:32:37,829 И всё за пару секунд. 513 00:32:37,830 --> 00:32:39,916 Можешь поставить сначала? 514 00:32:40,500 --> 00:32:42,627 Сразу слишком большие перегрузки. 515 00:32:43,378 --> 00:32:47,423 Здесь лучше начать плавно, а уже потом добавить. 516 00:32:48,132 --> 00:32:49,300 Типа вот так... 517 00:32:51,803 --> 00:32:53,762 На новичков в пилотажной группе 518 00:32:53,763 --> 00:32:57,349 давит огромная ответственность — надо всё сделать правильно. 519 00:32:57,350 --> 00:33:00,979 Тренировочный сезон — очень ограниченный отрезок времени. 520 00:33:01,521 --> 00:33:04,315 На втором воссоединении я сильно опустился. 521 00:33:06,067 --> 00:33:08,695 Не знаю, может, я слишком далеко 522 00:33:10,029 --> 00:33:11,155 на внешнем контуре, 523 00:33:12,115 --> 00:33:15,326 но я не хочу доходить до семи g. 524 00:33:18,663 --> 00:33:21,874 Причина, по которой высотный разлет «Бомба» особенно... 525 00:33:28,006 --> 00:33:29,674 Это испытание для всех 526 00:33:30,800 --> 00:33:34,177 и ностальгия, ведь это не только наш основной маневр, 527 00:33:34,178 --> 00:33:36,806 но маневр, приведший к последней катастрофе. 528 00:33:37,849 --> 00:33:44,355 В 2018 году в этом маневре погиб майор Каджун Дель Баньо, 529 00:33:44,939 --> 00:33:46,441 именно на воссоединении. 530 00:33:52,864 --> 00:33:55,490 Срочные новости. Пилот ВВС «Буревестников» 531 00:33:55,491 --> 00:33:57,743 погиб при крушении близ Лас-Вегаса. 532 00:33:57,744 --> 00:34:01,121 Истребитель F-16 разбился рядом с авиабазой «Неллис». 533 00:34:01,122 --> 00:34:03,915 F-16 разбился во время тренировочного полета. 534 00:34:03,916 --> 00:34:07,878 Это третья авария «Буревестников» менее чем за два года. 535 00:34:07,879 --> 00:34:12,049 На авиабазе «Неллис» сообщили, что погиб майор Стивен Дель Баньо. 536 00:34:12,050 --> 00:34:15,385 В отчете сказано, что пилот майор Стивен Дель Баньо 537 00:34:15,386 --> 00:34:18,597 не задействовал никаких рычагов управления 538 00:34:18,598 --> 00:34:20,767 во время падения самолета. 539 00:34:21,267 --> 00:34:24,437 {\an8}ДЖО И СИНДИ ДЕЛЬ БАНЬО РОДИТЕЛИ КАДЖУНА 540 00:34:38,576 --> 00:34:44,540 САНТА-КЛАРИТА, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ 541 00:34:46,375 --> 00:34:49,337 Все ждут от малыша первых слов «мама» или «папа». 542 00:34:50,171 --> 00:34:54,217 Стивен тогда был ребенком, который еще не сказал первых слов. 543 00:34:54,759 --> 00:34:59,430 В небе пролетает самолет, и он показывает на небо. 544 00:35:00,098 --> 00:35:01,640 Самолет. 545 00:35:01,641 --> 00:35:04,142 Серьезно? Ты сказал «самолет»? 546 00:35:04,143 --> 00:35:06,937 Ты не можешь сказать «мама» или «папа». 547 00:35:06,938 --> 00:35:09,607 «Самолет» — три слога. «Мам» — один. 548 00:35:10,316 --> 00:35:11,275 «Мам» — один. 549 00:35:12,276 --> 00:35:14,237 «Пап» — один, но «самолет»... 550 00:35:15,780 --> 00:35:21,327 Тогда-то всё и началось. Ему было года два? Два-три года. 551 00:35:24,747 --> 00:35:28,792 Как дела, папа? Звоню сообщить, что теперь всё официально. 552 00:35:28,793 --> 00:35:32,712 Вся команда «Буревестников» позвонила сегодня, чтобы сказать, 553 00:35:32,713 --> 00:35:35,132 что я буду следующим четвертым номером. 554 00:35:35,133 --> 00:35:37,676 {\an8}Люблю вас. Надеюсь, у вас всё хорошо. 555 00:35:37,677 --> 00:35:39,678 {\an8}До скорого. Берегите себя. Пока. 556 00:35:39,679 --> 00:35:42,014 {\an8}МАЙОР СТИВЕН «КАДЖУН» ДЕЛЬ БАНЬО 557 00:35:46,394 --> 00:35:48,563 Это был обычный день. 558 00:35:49,272 --> 00:35:50,731 Я ушел на работу. 559 00:35:51,691 --> 00:35:54,943 Мой IT-менеджер пришел ко мне в кабинет и сказал: 560 00:35:54,944 --> 00:35:58,781 «Джо, произошла авария F-16 на авиабазе "Неллис"». 561 00:35:59,448 --> 00:36:01,950 Я говорю: «"Буревестников" упоминали?» 562 00:36:01,951 --> 00:36:03,369 Он говорит: «Нет». 563 00:36:04,412 --> 00:36:08,290 А я: «Ладно, тогда можно не переживать, 564 00:36:08,291 --> 00:36:11,084 раз это не "Буревестники", то Стивен цел». 565 00:36:11,085 --> 00:36:12,545 Всё будет хорошо. 566 00:36:16,007 --> 00:36:18,301 Мне звонит Синди. 567 00:36:20,261 --> 00:36:23,222 «У двери два человека в костюмах. Что мне делать?» 568 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 Джо не было дома, но мне пришлось пригласить их войти. 569 00:36:32,064 --> 00:36:33,608 У них тяжелая работа. 570 00:36:34,650 --> 00:36:39,280 Священник был молодцом, он обнял меня и дал мне выплакаться. 571 00:36:40,531 --> 00:36:45,660 Офицер отлично справился, сохранял самообладание. 572 00:36:45,661 --> 00:36:47,747 Как они это делают, я не знаю. 573 00:36:49,248 --> 00:36:52,710 Я бы никогда не подумала, что Стивен погибнет в самолете. 574 00:36:53,252 --> 00:36:56,880 Он был таким дотошным 575 00:36:56,881 --> 00:37:00,426 и так тщательно готовился к своим полетам. 576 00:37:00,927 --> 00:37:03,386 Я бы скорее поверила, что он споткнется, 577 00:37:03,387 --> 00:37:07,349 упадет и ударится головой, а не погибнет в самолете. 578 00:37:07,350 --> 00:37:11,144 ОТЧЕТ КОМИССИИ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ АВИАЦИОННЫХ ПРОИСШЕСТВИЙ ВВС США 579 00:37:11,145 --> 00:37:12,438 Расследование 580 00:37:13,231 --> 00:37:16,776 не выявило никаких ошибок со стороны Стивена. 581 00:37:17,818 --> 00:37:19,778 Это воссоединение после маневра. 582 00:37:19,779 --> 00:37:23,491 Из-за разницы перегрузок он потерял сознание. 583 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Он был слишком близко к земле и не успел прийти в себя. 584 00:37:28,412 --> 00:37:30,497 Его траектория была 585 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 под углом 90 градусов, как нам сказали. 586 00:37:37,004 --> 00:37:39,840 Мы знали, что от него мало что осталось. 587 00:37:46,472 --> 00:37:48,140 Это самое страшное на свете. 588 00:37:52,603 --> 00:37:56,481 Ты ждешь, что попрощаешься с родителями, 589 00:37:56,482 --> 00:37:59,277 но ты не ожидаешь, что попрощаешься с ребенком. 590 00:38:10,037 --> 00:38:16,669 27 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 591 00:38:17,169 --> 00:38:19,588 То, что вы сейчас видите, называется крен. 592 00:38:20,256 --> 00:38:23,467 Это сигнал, что шоу окончено, и они заходят на посадку. 593 00:38:29,432 --> 00:38:31,099 Мы услышим коды посадки. 594 00:38:31,100 --> 00:38:34,520 От первого до шестого, в таком порядке. 595 00:38:35,104 --> 00:38:38,316 Это предупреждает техников, над чем нам нужно работать. 596 00:38:40,860 --> 00:38:44,863 «Буревестники» приземлились. Первый: код два. 597 00:38:44,864 --> 00:38:46,949 Единичный сбой системы управления. 598 00:38:49,118 --> 00:38:50,202 Хороший заход. 599 00:38:54,623 --> 00:38:57,834 {\an8}Мы на стоянке, здесь всё начинается и заканчивается 600 00:38:57,835 --> 00:39:00,587 {\an8}для демонстрации и всех самолетов ВВС. 601 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 Здесь проходит вся работа. 602 00:39:03,632 --> 00:39:08,262 Здесь у нас ремонтники, самолеты, масло, топливо 603 00:39:08,804 --> 00:39:10,931 и много крови, пота и слез. 604 00:39:11,515 --> 00:39:15,061 {\an8}Мы знаем, что у нас не самая привлекательная работа в мире. 605 00:39:15,853 --> 00:39:17,812 Ты в чреве зверя. 606 00:39:17,813 --> 00:39:21,566 Это самоуверенно, но когда видишь свое имя на борту самолета, 607 00:39:21,567 --> 00:39:24,445 а ты — первый механик, это кое-что значит. 608 00:39:25,029 --> 00:39:26,446 Не только шесть пилотов, 609 00:39:26,447 --> 00:39:29,240 но 130 с лишним человек в эскадрилье 610 00:39:29,241 --> 00:39:32,411 неустанно работают, чтобы эти полеты состоялись. 611 00:39:35,748 --> 00:39:39,626 Я провел больше времени с самолетом, чем с семьей и друзьями. 612 00:39:39,627 --> 00:39:43,296 Твой борт должен быть лучшим. Самым красивым, самым быстрым. 613 00:39:43,297 --> 00:39:46,050 Высококлассным истребителем. Это твой ребенок. 614 00:39:53,599 --> 00:39:55,517 Здесь всё по-настоящему. 615 00:39:55,518 --> 00:39:59,188 Одна серьезная ошибка может отделить жизнь от смерти. 616 00:40:01,399 --> 00:40:03,858 У нас высочайшие стандарты обслуживания, 617 00:40:03,859 --> 00:40:05,653 но иногда что-то не клеится. 618 00:40:21,585 --> 00:40:25,713 Катапультируемое кресло — потрясающее средство безопасности. 619 00:40:25,714 --> 00:40:30,552 Оно позволяет выбраться из самолета, который движется очень быстро, 620 00:40:30,553 --> 00:40:32,512 а парашют спасает наши жизни. 621 00:40:32,513 --> 00:40:35,224 Но это очень жесткий способ покинуть самолет. 622 00:40:36,100 --> 00:40:39,769 Дерните за ручку, и она запустит ракетный двигатель под вами, 623 00:40:39,770 --> 00:40:43,606 и сила, с которой вы вылетаете, может превышать силу тяжести 624 00:40:43,607 --> 00:40:44,900 в 20–25 раз. 625 00:40:52,700 --> 00:40:56,161 Майами катапультировался несколько лет назад. 626 00:40:56,162 --> 00:40:58,080 Он стал ниже ростом на 2,5 см. 627 00:40:58,747 --> 00:41:00,166 Глубокий вдох. 628 00:41:00,666 --> 00:41:03,293 Его мышцы стали короче. 629 00:41:03,294 --> 00:41:08,214 Со временем возникает кальциноз и значительные мышечные узлы в спине. 630 00:41:08,215 --> 00:41:10,925 Компрессионные нагрузки усугубляют ситуацию. 631 00:41:10,926 --> 00:41:14,262 Из-за перегрузок вы всегда в компрессии. 632 00:41:14,263 --> 00:41:17,891 Самое простое, что можно сделать, это просто расслабиться, 633 00:41:17,892 --> 00:41:20,519 осторожно потянуть ту ногу, которая короче. 634 00:41:21,937 --> 00:41:23,063 Ничего не болит? 635 00:41:25,691 --> 00:41:28,527 Разве что с растяжкой у меня беда. 636 00:41:30,863 --> 00:41:32,823 Мне тоже йога не помешает. 637 00:41:33,449 --> 00:41:36,577 Катапультирование — физическая и психическая нагрузка. 638 00:41:37,328 --> 00:41:40,414 Восстановиться после одного катапультирования — чудо. 639 00:41:41,540 --> 00:41:43,542 Но если катапультируешься дважды, 640 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 то всё, считай, отлетался. 641 00:41:49,548 --> 00:41:53,843 Когда я приземлился после этого, мои руки неконтролируемо тряслись. 642 00:41:53,844 --> 00:41:57,055 Но я должен был преодолеть этот барьер. 643 00:41:57,056 --> 00:42:02,061 Одним из главных моих помощников в восстановлении был Гром, пятый номер. 644 00:42:02,561 --> 00:42:05,688 Он всегда меня поддерживал. 645 00:42:05,689 --> 00:42:08,316 Я спросил, не нужны ли ему продукты. 646 00:42:08,317 --> 00:42:11,612 {\an8}Просто говорил с ним после такого болезненного опыта. 647 00:42:13,489 --> 00:42:18,327 Тогда я впервые понял, какие люди собрались в этой команде. 648 00:42:19,036 --> 00:42:21,329 На первых 180 градусах разворота 649 00:42:21,330 --> 00:42:24,916 я отлично удерживал высоту. Начал на 340. 650 00:42:24,917 --> 00:42:29,045 Пятый номер — еще один инструктор команды, 651 00:42:29,046 --> 00:42:32,757 он тут второй год, и в прошлом году они летали вшестером. 652 00:42:32,758 --> 00:42:34,134 Готов, вперед! 653 00:42:34,927 --> 00:42:38,846 Я предпочитаю наглядный способ обучения с использованием линий GPS, 654 00:42:38,847 --> 00:42:40,891 чтобы показать, где я нахожусь. 655 00:42:42,977 --> 00:42:46,771 У нас всегда присутствует небольшое допущение «Я сейчас умру», 656 00:42:46,772 --> 00:42:49,942 от этого у тебя прилив адреналина, ты сосредоточен. 657 00:43:03,080 --> 00:43:04,747 Первое: не врежься в «Ромб». 658 00:43:04,748 --> 00:43:08,085 Второе: не врежься в землю. Третье: не врежься в меня. 659 00:43:15,384 --> 00:43:18,554 {\an8}С-130 «Геркулес». Мы видели этих парашютистов сегодня. 660 00:43:19,096 --> 00:43:19,929 {\an8}Махина. 661 00:43:19,930 --> 00:43:22,098 {\an8}АВИАШОУ В ХЬЮСТОНЕ ОКТЯБРЬ, 2000 ГОД 662 00:43:22,099 --> 00:43:24,768 {\an8}У него колёса в той части. Классный дизайн. 663 00:43:30,065 --> 00:43:31,149 Ну, вот и всё. 664 00:43:31,150 --> 00:43:33,110 Лучше просто быть не может. 665 00:43:33,652 --> 00:43:35,446 Над вами летают самолеты. 666 00:43:37,615 --> 00:43:38,532 А это еще кто? 667 00:43:42,494 --> 00:43:44,037 Новый уровень крутости. 668 00:43:44,038 --> 00:43:44,955 Да. 669 00:43:47,082 --> 00:43:48,459 - Ого. - Ой. 670 00:43:49,668 --> 00:43:51,294 - Ого. - Какой ракурс. 671 00:43:51,295 --> 00:43:52,296 Какой оператор. 672 00:43:53,213 --> 00:43:56,299 В этом доме было полно самолетов. 673 00:43:56,300 --> 00:44:00,261 Гараж был просто набит самыми разными модельками. 674 00:44:00,262 --> 00:44:01,554 {\an8}Всё свободное время 675 00:44:01,555 --> 00:44:04,599 {\an8}он быстренько делал уроки по дороге домой, 676 00:44:04,600 --> 00:44:06,934 {\an8}потому что хотел собирать самолеты. 677 00:44:06,935 --> 00:44:10,980 А когда он был ребенком, Кевин всегда брал его с собой в НАСА. 678 00:44:10,981 --> 00:44:15,694 Так что он вырос с этим. Всё это было у него крови. 679 00:44:16,403 --> 00:44:17,571 Я буду астронавтом. 680 00:44:18,197 --> 00:44:20,282 Ему четыре года, он в детском саду, 681 00:44:20,908 --> 00:44:26,287 воспитатель велел нарисовать картинку, изображающую что-то в космосе. 682 00:44:26,288 --> 00:44:28,998 Ух ты, это просто нечто. 683 00:44:28,999 --> 00:44:35,005 Четырехлетки рисуют небо голубым. А он уже знал, что космос черный. 684 00:44:36,173 --> 00:44:38,634 И космический шаттл стал его мечтой. 685 00:44:40,427 --> 00:44:42,513 Он с ней так и не расстался. 686 00:44:51,605 --> 00:44:56,151 Когда мы познакомились, он сказал, что хочет стать астронавтом. 687 00:44:57,152 --> 00:44:59,571 И я подумала: «Удачи, приятель». 688 00:45:00,155 --> 00:45:01,198 Красивая мечта. 689 00:45:03,701 --> 00:45:07,620 Астронавты НАСА — в основном пилоты-истребители ВВС и ВМФ, 690 00:45:07,621 --> 00:45:09,038 летчики-испытатели. 691 00:45:09,039 --> 00:45:14,502 И я знал, если хочу полететь в космос, именно этим мне надо заниматься. 692 00:45:14,503 --> 00:45:18,423 Я прошел обучение технике применения оружия, учился на испытателя, 693 00:45:18,424 --> 00:45:19,799 выпустился через год. 694 00:45:19,800 --> 00:45:22,885 Я знаю всего троих человек, 695 00:45:22,886 --> 00:45:26,432 окончивших оба элитных летных курса в ВВС. 696 00:45:29,560 --> 00:45:32,311 Я думал, что знал, чем буду заниматься в жизни. 697 00:45:32,312 --> 00:45:34,815 - Твои самолеты снова в строю. - Хорошо. 698 00:45:35,774 --> 00:45:39,777 Сначала было 18 000 претендентов, потом их число сузилось до 1000, 699 00:45:39,778 --> 00:45:42,113 далее — до 120. 700 00:45:42,114 --> 00:45:45,825 Накануне первого дня рождения моего сына меня пригласили 701 00:45:45,826 --> 00:45:50,371 на второй раунд собеседования, когда претендентов было уже 40–50, 702 00:45:50,372 --> 00:45:54,041 я стал финалистом отбора в астронавты. Это было нереально. 703 00:45:54,042 --> 00:45:57,503 В тот момент я подумал: «Ого, как далеко я зашел. 704 00:45:57,504 --> 00:46:00,299 Шанс есть. Может, у меня и получится». 705 00:46:00,883 --> 00:46:05,345 Потом мне позвонил мой друг Кирпич, командир «Буревестников». 706 00:46:05,929 --> 00:46:09,223 {\an8}Когда встал вопрос моей замены, я много об этом думал. 707 00:46:09,224 --> 00:46:12,560 {\an8}Самое важное — кто он, первый номер «Буревестников»? 708 00:46:12,561 --> 00:46:14,353 Кто возглавляет команду? 709 00:46:14,354 --> 00:46:16,272 Потому что он задает тон. 710 00:46:16,273 --> 00:46:21,277 Он задает общий характер эскадрильи. 711 00:46:21,278 --> 00:46:23,614 Было важно сделать правильный выбор. 712 00:46:25,616 --> 00:46:29,495 Он сказал: «Астро, подумай о подаче заявки в эту команду». 713 00:46:30,704 --> 00:46:32,623 А я ему: «Ни за что». 714 00:46:34,666 --> 00:46:38,962 Заявка в НАСА подана. Меня вот-вот вызовут на собеседование. 715 00:46:39,671 --> 00:46:42,800 Я знал свое будущее, и это не демонстрационные полеты. 716 00:46:49,056 --> 00:46:52,559 24 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 717 00:46:58,690 --> 00:47:05,363 {\an8}ЗЛЮКА ВРАЧ ЛЕТНОГО ЭКИПАЖА 718 00:47:05,364 --> 00:47:07,448 {\an8}Основная работа бортврача — 719 00:47:07,449 --> 00:47:10,077 {\an8}уметь летать, понимать пилотов, беречь их. 720 00:47:11,286 --> 00:47:14,455 Но одна из моих любимых задач во время авиашоу — 721 00:47:14,456 --> 00:47:16,333 я руковожу «Сиянием». 722 00:47:18,126 --> 00:47:21,587 Босс и соло могут использовать наши сигналы прожектора, 723 00:47:21,588 --> 00:47:24,216 чтобы каждый раз идеально выстроиться. 724 00:47:28,762 --> 00:47:32,723 На скорости 950 километров в час порой у них есть лишь доля секунды 725 00:47:32,724 --> 00:47:37,436 или мгновение, чтобы оглянуться, найти тот самый маленький огонек, 726 00:47:37,437 --> 00:47:41,608 и понять: да, туда я и лечу. Выстраиваемся в ряд. 727 00:47:48,073 --> 00:47:49,198 ТРЕНИРОВКА No19 728 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Вошел с креном, третий номер. 729 00:47:54,246 --> 00:47:57,249 Хорошие условия. Давай, Примо. Ты справишься, малыш. 730 00:47:58,667 --> 00:48:03,963 На этом этапе тренировочного сезона я начинаю замечать разочарования. 731 00:48:03,964 --> 00:48:08,175 {\an8}У них есть одна проблемка на боковом маневре, 732 00:48:08,176 --> 00:48:10,888 {\an8}с которой они никак не могут справиться. 733 00:48:12,347 --> 00:48:14,599 Ладно, ребята, давайте постараемся. 734 00:48:14,600 --> 00:48:17,519 Вперед, посмотрим, что получится. 735 00:48:19,938 --> 00:48:21,398 Начать подготовку. 736 00:48:22,774 --> 00:48:24,902 Хорошо, мне нравится. 737 00:48:28,947 --> 00:48:29,780 На себя. 738 00:48:29,781 --> 00:48:31,199 Набор высоты. 739 00:48:32,451 --> 00:48:33,285 Красотища. 740 00:48:34,202 --> 00:48:35,621 Выходи вперед, давай. 741 00:48:37,122 --> 00:48:40,207 Да, потрясающе. 742 00:48:40,208 --> 00:48:44,086 330, 340, 350, 743 00:48:44,087 --> 00:48:46,756 360, 370. 744 00:48:46,757 --> 00:48:48,174 Он отстает. 745 00:48:48,175 --> 00:48:49,343 Давай, догоняй! 746 00:48:52,471 --> 00:48:53,972 У него угол неправильный. 747 00:49:01,229 --> 00:49:03,148 Самое большое мое разочарование. 748 00:49:06,401 --> 00:49:08,527 У меня не получается воссоединение. 749 00:49:08,528 --> 00:49:10,364 Центральная точка. 750 00:49:12,532 --> 00:49:13,449 ТРЕНИРОВКА No23 751 00:49:13,450 --> 00:49:16,286 Не волнуйся о симметрии. Давай придем вовремя. 752 00:49:17,412 --> 00:49:19,373 Борись. 753 00:49:20,540 --> 00:49:21,917 Давай, догоняй. 754 00:49:27,214 --> 00:49:28,048 Широко. 755 00:49:28,548 --> 00:49:30,132 Чрезмерные перегрузки. 756 00:49:30,133 --> 00:49:33,010 Лети не за ним, а туда, где он будет. 757 00:49:33,011 --> 00:49:33,928 ТРЕНИРОВКА No27 758 00:49:33,929 --> 00:49:37,473 Давай, оставайся там. Не отставай, давай. 759 00:49:37,474 --> 00:49:39,226 Что здесь происходит? 760 00:49:40,185 --> 00:49:41,936 Линии не совпадают. 761 00:49:41,937 --> 00:49:43,437 Вот сейчас. 762 00:49:43,438 --> 00:49:48,025 Я слишком заваливаюсь наверху. И воссоединение не получается. Третий. 763 00:49:48,026 --> 00:49:51,862 ТРЕНИРОВКА No38 764 00:49:51,863 --> 00:49:53,864 Пониже. Давай. 765 00:49:53,865 --> 00:49:56,243 Центральная точка. Медленно. 766 00:49:57,160 --> 00:49:58,911 Ты на высоте 300 метров, 767 00:49:58,912 --> 00:50:01,122 а это меняет твой срез и перегрузки. 768 00:50:01,123 --> 00:50:03,124 Так бывает. Всегда что-то есть. 769 00:50:03,125 --> 00:50:06,252 Мы просто не знаем, что это будет и кому достанется. 770 00:50:06,253 --> 00:50:07,169 ТРЕНИРОВКА No43 771 00:50:07,170 --> 00:50:08,964 Эта твой день, малыш. Дерзай. 772 00:50:12,592 --> 00:50:14,011 Борись. 773 00:50:15,095 --> 00:50:16,847 Поднажми. Давай. 774 00:50:18,348 --> 00:50:19,641 Левее. 775 00:50:23,603 --> 00:50:24,438 Вот так! 776 00:50:25,856 --> 00:50:26,690 Получилось. 777 00:50:38,160 --> 00:50:40,454 Эта неделя была насыщенной. 778 00:50:41,038 --> 00:50:43,914 У нас было два случая подряд, 779 00:50:43,915 --> 00:50:47,001 когда самолеты и люди оказывались в опасности. 780 00:50:47,002 --> 00:50:48,794 ТРЕНИРОВКА No45 781 00:50:48,795 --> 00:50:50,004 - Второй. - Третий. 782 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Четвертый. 783 00:50:53,050 --> 00:50:55,092 Да, я чувствую эту болтанку. 784 00:50:55,093 --> 00:50:57,511 Не знаю, будет ли видно на записи, но я... 785 00:50:57,512 --> 00:50:58,804 Мы все в эшелонах. 786 00:50:58,805 --> 00:51:01,975 Поворачиваемся. Первый, второй, третий и четвертый. 787 00:51:07,105 --> 00:51:09,940 Я подобрался слишком близко под Босса. 788 00:51:09,941 --> 00:51:15,237 Опасно подлетать так близко к Боссу с моим нынешним уровнем мастерства. 789 00:51:15,238 --> 00:51:19,075 Так что я сильно насел на Примо. 790 00:51:19,076 --> 00:51:21,744 Включаем таймер и вниз. 791 00:51:21,745 --> 00:51:23,579 Ох ты ж... Блин. 792 00:51:23,580 --> 00:51:27,834 Законцовки наших крыльев были... Не хочу знать, насколько близко. 793 00:51:28,627 --> 00:51:33,340 У Примо просто не осталось выбора, кроме как покинуть строй. 794 00:51:37,594 --> 00:51:41,431 И мы пересматривали это снова и снова на разборе. 795 00:51:42,015 --> 00:51:46,061 По мере возможностей, Зик, стабилизируй крылья вровень с Боссом. 796 00:51:46,645 --> 00:51:49,022 Хватило запаса расстояния между вами. 797 00:51:49,648 --> 00:51:54,110 Так что дорабатывай, пока можешь, и сваливай... 798 00:51:54,111 --> 00:51:55,569 Это моя личная неудача, 799 00:51:55,570 --> 00:51:58,364 что я поставил Примо в такое опасное положение. 800 00:51:58,365 --> 00:52:02,910 После такого идешь домой и думаешь: «Блин, чуть не влетел». 801 00:52:02,911 --> 00:52:06,455 Это могло закончиться катастрофой для всех нас, 802 00:52:06,456 --> 00:52:10,335 а о таком не хочется думать, по пути на работу на следующий день. 803 00:52:12,003 --> 00:52:15,256 Ладно, все, кто с нами, спасибо, что нашли время 804 00:52:15,257 --> 00:52:18,342 посмотреть новое шоу. Мы решили... 805 00:52:18,343 --> 00:52:21,345 Я пришел в команду в августе 2018 года, 806 00:52:21,346 --> 00:52:24,348 {\an8}сразу после трех подряд происшествий класса А. 807 00:52:24,349 --> 00:52:27,435 {\an8}Одно из них — со смертельным исходом. 808 00:52:29,187 --> 00:52:32,273 Меня очень интересовала история команды. 809 00:52:32,274 --> 00:52:35,484 У меня был ящик с кучей старых документов 810 00:52:35,485 --> 00:52:40,072 еще из начала 90-х, 80-х. 811 00:52:40,073 --> 00:52:42,617 И однажды я начал их читать. 812 00:52:44,703 --> 00:52:48,414 Я стал потихоньку выстраивать картину предыдущих версий команды. 813 00:52:48,415 --> 00:52:51,167 В некоторых моментах мы отклонились от курса, 814 00:52:51,168 --> 00:52:52,877 о чём даже не знали. 815 00:52:52,878 --> 00:52:57,756 {\an8}После несчастных случаев или промахов руководство заставляли 816 00:52:57,757 --> 00:53:00,676 {\an8}просто поднимать высоту и делать строй шире. 817 00:53:00,677 --> 00:53:02,219 1980-Е 818 00:53:02,220 --> 00:53:07,641 Иногда очень трудно заметить, что в организации формируется 819 00:53:07,642 --> 00:53:09,226 неправильная динамика. 820 00:53:09,227 --> 00:53:10,936 А иногда — легко. 821 00:53:10,937 --> 00:53:11,854 2000-Е 822 00:53:11,855 --> 00:53:14,356 И последние 20 лет 823 00:53:14,357 --> 00:53:17,610 вот как выглядит пролет строем «Ромб». 824 00:53:17,611 --> 00:53:20,237 Асимметричный. Не на позициях. Широкий. 825 00:53:20,238 --> 00:53:22,741 Не такой должна быть эта организация. 826 00:53:28,622 --> 00:53:31,207 Непрофессионал скажет: «Самолетам безопаснее 827 00:53:31,208 --> 00:53:33,959 {\an8}вдали друг от друга», что логично. 828 00:53:33,960 --> 00:53:36,378 {\an8}Самолетам безопаснее вдали от земли. 829 00:53:36,379 --> 00:53:40,008 Но когда Кирпич оглянулся назад, он пришел к мысли, 830 00:53:40,675 --> 00:53:44,512 что мы можем сделать шоу лучше, 831 00:53:45,347 --> 00:53:47,348 если будем ближе друг к другу, 832 00:53:47,349 --> 00:53:49,892 не только визуально лучше, но безопаснее. 833 00:53:49,893 --> 00:53:52,436 Это не так очевидно. 834 00:53:52,437 --> 00:53:56,398 Он видел, что чем выше мы задираем планку, 835 00:53:56,399 --> 00:53:59,485 чем выше точность, тем безопаснее полет. 836 00:53:59,486 --> 00:54:02,488 Потому что ты фокусируешься только на этом. 837 00:54:02,489 --> 00:54:06,784 И я сосредоточился на том, как усложнить демонстрационные полеты, 838 00:54:06,785 --> 00:54:08,285 а не сделать их легче. 839 00:54:08,286 --> 00:54:11,288 Порядок, методология. 840 00:54:11,289 --> 00:54:15,293 Надо лететь близко, низко, найти безопасный способ это делать. 841 00:54:15,919 --> 00:54:17,795 Я знал, это долгий процесс. 842 00:54:17,796 --> 00:54:21,006 И меня беспокоило, что когда я уйду, 843 00:54:21,007 --> 00:54:23,801 кто-то попытается вернуть прежние порядки. 844 00:54:23,802 --> 00:54:27,513 Нам нужен был тот, кто продолжил бы движение вперед. 845 00:54:27,514 --> 00:54:32,351 Тот, у кого есть тактическое чутье выпускника оружейной школы, 846 00:54:32,352 --> 00:54:36,189 знания физики и аэродинамики на уровне летчиков-испытателей. 847 00:54:36,815 --> 00:54:39,651 Таких людей не существует. Ну, был один. 848 00:54:41,361 --> 00:54:43,404 По мере обдумывания этого проекта 849 00:54:43,405 --> 00:54:46,448 я начал понимать, сколько всего мне дали ВВС. 850 00:54:46,449 --> 00:54:49,493 В оружейной школе я стал отличным инструктором, 851 00:54:49,494 --> 00:54:52,413 в школе летчиков-испытателей я изучил все нюансы 852 00:54:52,414 --> 00:54:53,665 точного пилотажа. 853 00:54:54,708 --> 00:54:58,252 И мне стало казаться, что эгоистично следовать детской мечте, 854 00:54:58,253 --> 00:55:02,632 когда есть возможность оказать огромное влияние 855 00:55:03,133 --> 00:55:06,511 на реформировании команды, которая вдохновляет всю страну. 856 00:55:07,846 --> 00:55:09,764 Пришло время отдавать. 857 00:55:10,807 --> 00:55:13,892 Я пошел с летного поля в свой кабинет, 858 00:55:13,893 --> 00:55:17,771 сел и написал самые трудные письма за всю свою жизнь. 859 00:55:17,772 --> 00:55:20,441 Я отозвал свою заявку, 860 00:55:20,442 --> 00:55:23,820 потому что меня выбрали первым номером «Буревестников». 861 00:55:27,115 --> 00:55:28,533 А ведь я был так близок. 862 00:55:29,868 --> 00:55:32,870 Я уже представлял, как было бы здорово 863 00:55:32,871 --> 00:55:35,749 воплотить эту мечту. 864 00:55:44,883 --> 00:55:48,762 ДАЙТОНА-БИЧ, ШТАТ ФЛОРИДА 865 00:55:50,930 --> 00:55:52,973 Поговорим о «Дайтоне-500». 866 00:55:52,974 --> 00:55:56,268 Это возможность для многих фанатов гонки, 867 00:55:56,269 --> 00:55:58,897 но не фанатов авиашоу, увидеть команду. 868 00:55:59,814 --> 00:56:01,440 «Дайтона» важна для нас. 869 00:56:01,441 --> 00:56:04,818 «Буревестники» выполняют пролет на гонке «Дайтона-500» 870 00:56:04,819 --> 00:56:07,989 уже 12 лет подряд, всего 13 раз. 871 00:56:08,698 --> 00:56:10,783 {\an8}Это середина тренировочного сезона, 872 00:56:10,784 --> 00:56:14,661 {\an8}так что было много споров о том, стоит ли нам это делать. 873 00:56:14,662 --> 00:56:20,418 Мы прервем тренировку ради массового общественного мероприятия? 874 00:56:20,960 --> 00:56:24,588 Неделя прессы. Это важно для команды. 875 00:56:24,589 --> 00:56:27,341 С одной стороны, это очень полезно, 876 00:56:27,342 --> 00:56:29,427 но посреди тренировочного сезона. 877 00:56:30,595 --> 00:56:32,222 И до получения сертификата. 878 00:56:32,972 --> 00:56:33,972 19 ФЕВРАЛЯ ГОНКА 879 00:56:33,973 --> 00:56:39,395 Для них важно выполнить этот пролет во время гимна на гонке «Дайтона-500». 880 00:56:39,396 --> 00:56:41,480 И до сертификации. Это не авиашоу. 881 00:56:41,481 --> 00:56:46,318 И в отличие от авиашоу, где своя местная аудитория, 882 00:56:46,319 --> 00:56:49,780 «Дайтону-500» смотрит весь мир. 883 00:56:49,781 --> 00:56:50,782 Пара пустяков. 884 00:56:51,408 --> 00:56:56,161 Во время исполнения гимна мы появимся на букве b в слове brave, 885 00:56:56,162 --> 00:56:58,914 именно в эту микросекунду. 886 00:56:58,915 --> 00:57:02,876 И мы должны разделить «ц» и «е» в «мировом центре». 887 00:57:02,877 --> 00:57:05,922 Мы должны вписаться в сантиметры и микросекунды 888 00:57:06,589 --> 00:57:08,508 в первом публичном выступлении. 889 00:57:16,433 --> 00:57:18,851 Для исполнения национального гимна 890 00:57:18,852 --> 00:57:23,064 приглашаем платинового артиста и автора песен Бреланда. 891 00:57:28,236 --> 00:57:30,112 Как только этот парень начнет, 892 00:57:30,113 --> 00:57:33,032 дайте Боссу отмашку и уточните время над целью. 893 00:57:34,075 --> 00:57:38,996 Скажи, видишь ли ты 894 00:57:38,997 --> 00:57:44,002 В предрассветной тиши 895 00:57:44,752 --> 00:57:46,753 Что так гордо... 896 00:57:46,754 --> 00:57:48,089 Начнем в 10. 897 00:57:48,840 --> 00:57:50,174 Пять секунд на 40. 898 00:57:50,175 --> 00:57:51,133 Пора, Босс. 899 00:57:51,134 --> 00:57:52,718 Держим 330. 900 00:57:52,719 --> 00:57:56,430 Сиянье звезд, ширь полос 901 00:57:56,431 --> 00:57:59,933 До цели: Браво, один девять четыре восемь четыре пять. 902 00:57:59,934 --> 00:58:02,227 - Принято. - Немного сбавь. 903 00:58:02,228 --> 00:58:03,479 Триста. 904 00:58:03,480 --> 00:58:08,026 И в сиянии ракет 905 00:58:08,693 --> 00:58:10,861 - Отставание пять секунд. - Нагоним. 906 00:58:10,862 --> 00:58:13,405 Новое время: пять девять один пять. 907 00:58:13,406 --> 00:58:15,699 Жми, Босс. Опаздываем на пять секунд. 908 00:58:15,700 --> 00:58:18,577 Немного поднажмем, 340. 909 00:58:18,578 --> 00:58:20,997 Скажи, неужели... 910 00:58:21,664 --> 00:58:22,999 Пускаем дым, готовы. 911 00:58:23,875 --> 00:58:27,503 Реет еще этот флаг 912 00:58:27,504 --> 00:58:28,796 Он не успевает. 913 00:58:30,924 --> 00:58:33,759 Поднажми, Босс. Опоздание — десять. 914 00:58:33,760 --> 00:58:37,263 Свободных 915 00:58:38,181 --> 00:58:40,391 Мы не успеем. Слишком поздно. 916 00:58:41,267 --> 00:58:47,482 Храбрых 917 00:58:55,323 --> 00:58:57,242 Аплодисменты исполнению Бреланда 918 00:58:57,951 --> 00:58:59,369 нашего гимна. 919 00:58:59,953 --> 00:59:05,333 {\an8}А также «Буревестникам» ВВС США за их сегодняшний пролет. 920 00:59:09,087 --> 00:59:13,549 Я упустил момент, когда он начал на 47, потому что пытался считать. 921 00:59:13,550 --> 00:59:18,262 Все остались недовольны. И организаторы, и команды. 922 00:59:18,263 --> 00:59:23,142 Все ерничают: «Боже, гонка закончится, пока они прилетят». 923 00:59:25,061 --> 00:59:29,941 «Буревестников» тренируют выполнять маневры за доли секунд. 924 00:59:30,817 --> 00:59:35,238 И сегодня мы опоздали на национальный гимн на десять секунд. 925 00:59:38,116 --> 00:59:39,658 Нам есть над чем работать. 926 00:59:39,659 --> 00:59:43,204 Босс в ярости. Команда в ярости. 927 00:59:44,747 --> 00:59:45,582 Да. 928 00:59:47,667 --> 00:59:53,006 Ты чувствуешь это бремя огромной ошибки во время пролета. 929 00:59:54,966 --> 01:00:00,513 Команда не справилась, а это тяжело, когда сертификация прямо на носу. 930 01:00:01,222 --> 01:00:03,975 И я знаю, что всё еще отстаю. 931 01:00:08,354 --> 01:00:11,106 8 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 932 01:00:11,107 --> 01:00:14,234 Приготовиться к выходу из порядка. Выход. Готовы. 933 01:00:14,235 --> 01:00:15,653 Пустить дым. 934 01:00:17,238 --> 01:00:18,197 И воссоединение. 935 01:00:19,073 --> 01:00:21,075 Пробег. Тяга. 936 01:00:22,577 --> 01:00:23,536 Третий с тобой. 937 01:00:27,248 --> 01:00:30,043 Двигатель. Пробег. На себя. 938 01:00:30,543 --> 01:00:31,628 Босс наверху. 939 01:00:33,755 --> 01:00:36,132 Руль направления. Вперед по ситуации. 940 01:00:37,592 --> 01:00:38,509 И мы в строю. 941 01:00:50,021 --> 01:00:53,482 Знаешь, кто у нас сегодня на шоу? Новый третий номер. 942 01:00:53,483 --> 01:00:57,778 Ты осваиваешь боевой порядок «Ромб». 943 01:00:57,779 --> 01:00:59,821 О чём ты сейчас думаешь? 944 01:00:59,822 --> 01:01:04,410 Скажу так, демонстрационные полеты быстро сбивают спесь. 945 01:01:16,839 --> 01:01:20,635 Это сплошное повторение. Приходится делать одну и ту же ошибку, 946 01:01:21,844 --> 01:01:23,095 пока не щелкнет. 947 01:01:23,096 --> 01:01:24,180 Снижаемся. 948 01:01:27,600 --> 01:01:28,975 Законцовки выровнялись. 949 01:01:28,976 --> 01:01:32,521 Мы сильны настолько, насколько сильно наше слабое звено. 950 01:01:32,522 --> 01:01:35,775 Всем трудно. Главное, как ты с этим справляешься. 951 01:01:36,984 --> 01:01:41,364 Трудно увидеть прогресс, выполняя двойное вращение шесть раз в неделю. 952 01:01:42,907 --> 01:01:45,742 Ты шлифуешь, стараешься летать как можно лучше. 953 01:01:45,743 --> 01:01:49,288 Немного рановато. И скорость тоже не помогает. Так что... 954 01:01:53,167 --> 01:01:54,876 Ты ждешь прорыва. 955 01:01:54,877 --> 01:01:58,297 Я разбил три-четыре самолета, пока учился выпускать шасси. 956 01:02:02,677 --> 01:02:06,430 Блин. Он смотрит на Босса. Он это делает. 957 01:02:06,431 --> 01:02:07,347 Мне нравится. 958 01:02:07,348 --> 01:02:08,265 ТРЕНИРОВКА No50 959 01:02:08,266 --> 01:02:09,182 Неплохо. 960 01:02:09,183 --> 01:02:13,228 Скоро сертификация, командная работа. Это добавляет напряжения? 961 01:02:13,229 --> 01:02:14,813 Ответственность огромная. 962 01:02:14,814 --> 01:02:17,525 С возвращением. Цели были... 963 01:02:18,776 --> 01:02:22,028 Да, думаю, мы справились лучше, чем в первый раз. 964 01:02:22,029 --> 01:02:26,658 Всегда трудно быть уверенным в себе и в своем уровне. 965 01:02:26,659 --> 01:02:31,955 Сейчас всем захочется отдохнуть после усердной работы. 966 01:02:31,956 --> 01:02:33,457 Но этого не будет. 967 01:02:33,458 --> 01:02:35,418 «Буревестники» так не делают. 968 01:02:36,127 --> 01:02:37,503 Бренд превыше всего. 969 01:02:39,547 --> 01:02:43,258 Мы всегда беспокоимся, что не пересечем финишную черту 970 01:02:43,259 --> 01:02:45,094 к сертификации СОМАСС. 971 01:02:54,437 --> 01:02:55,771 Я сейчас умру. 972 01:02:55,772 --> 01:02:57,982 Тут какая-то игра. 973 01:02:58,775 --> 01:03:02,986 Пытаешься схватить руку соседа прямо во время приветствия. 974 01:03:02,987 --> 01:03:05,364 Ладно, давай разок посмотрим. 975 01:03:09,118 --> 01:03:10,285 Промах! 976 01:03:10,286 --> 01:03:13,372 Боже. Но Зик. Потрясающе. 977 01:03:14,957 --> 01:03:17,335 Ты наш «Буревестник» 2023 года. 978 01:03:19,962 --> 01:03:25,091 3 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 979 01:03:25,092 --> 01:03:26,761 Эй, Тамайо! Иди сюда. 980 01:03:29,263 --> 01:03:32,433 Можешь подержать ту сторону? Помоги держать ровно. 981 01:03:33,226 --> 01:03:35,268 Эта неделя выдалась тяжелой. 982 01:03:35,269 --> 01:03:39,524 У нас отказал правый сервопривод стабилизатора. 983 01:03:42,068 --> 01:03:45,195 Тамайо, дай резчик проволоки или кусачки, что-нибудь. 984 01:03:45,196 --> 01:03:49,115 Сейчас из-за холодного ветра температура 10–15 градусов. 985 01:03:49,116 --> 01:03:52,203 Ночь будет долгой. Они задержатся до часа или двух. 986 01:03:54,497 --> 01:03:55,873 Быстро стемнело. 987 01:03:56,791 --> 01:03:58,376 И очень быстро похолодало. 988 01:04:01,838 --> 01:04:03,214 Ты устал, тебе холодно, 989 01:04:04,715 --> 01:04:05,550 ты голоден. 990 01:04:06,342 --> 01:04:08,261 Желание одно — уйти домой спать. 991 01:04:09,011 --> 01:04:12,807 Но если мы хотим, чтобы завтра самолет полетел, он полетит. 992 01:04:31,784 --> 01:04:32,910 Двести восемьдесят. 993 01:04:33,411 --> 01:04:34,245 Триста. 994 01:04:35,913 --> 01:04:36,998 Триста тридцать. 995 01:04:38,499 --> 01:04:39,458 Триста сорок. 996 01:04:40,960 --> 01:04:41,961 Триста пятьдесят. 997 01:04:43,462 --> 01:04:44,297 Триста шестьдесят. 998 01:04:44,881 --> 01:04:49,302 Он отстал примерно на 130 градусов. 999 01:04:50,094 --> 01:04:51,261 Да. 1000 01:04:51,262 --> 01:04:54,765 Это зависит от того, насколько ты смещен вбок. 1001 01:04:55,266 --> 01:04:59,477 Ты уже несколько раз видел, как Босс делал этот маневр, 1002 01:04:59,478 --> 01:05:01,271 и ты знаешь, куда он летит. 1003 01:05:01,272 --> 01:05:04,900 Поэтому я всегда спрашиваю Босса: «На какой линии ты будешь?» 1004 01:05:04,901 --> 01:05:07,653 Я знаю, какую линию он выбирает, 1005 01:05:08,237 --> 01:05:11,032 и когда возвращаюсь сюда, я вижу, куда он летит. 1006 01:05:13,117 --> 01:05:15,660 Сертификация через несколько дней, 1007 01:05:15,661 --> 01:05:21,042 а мне кажется, что я еще не готов выполнить высотный разлет «Бомба». 1008 01:05:21,542 --> 01:05:25,754 Не хочется, чтобы из-за меня команда потерпела неудачу. 1009 01:05:25,755 --> 01:05:28,007 Мне не хватает высоты. 1010 01:05:28,799 --> 01:05:31,092 Постарайся не думать об этом. 1011 01:05:31,093 --> 01:05:33,638 - Я не думаю. - Ты слишком стараешься. 1012 01:05:34,722 --> 01:05:36,807 Если не упадешь, уже будет неплохо. 1013 01:05:37,558 --> 01:05:38,392 Или упаду. 1014 01:05:39,226 --> 01:05:40,895 И этим быстро всё исправлю. 1015 01:05:43,814 --> 01:05:50,446 1 ДЕНЬ ДО СЕРТИФИКАЦИИ 1016 01:05:53,783 --> 01:05:55,576 Это всё цифры. 1017 01:05:57,370 --> 01:05:59,079 Конец зимнего сезона. 1018 01:05:59,080 --> 01:06:04,084 Завтра у нас сертификация у командира Боевого авиационного командования. 1019 01:06:04,085 --> 01:06:08,089 Он решит, достойны ли мы представлять ВВС США. 1020 01:06:09,006 --> 01:06:12,426 Завтра наши тренировки должны принести плоды. 1021 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Ладно. Собираемся. 1022 01:06:19,016 --> 01:06:21,060 Вот. Положим сюда. 1023 01:06:29,986 --> 01:06:31,320 Хочешь увидеть уточку? 1024 01:06:32,530 --> 01:06:34,781 Если честно, 1025 01:06:34,782 --> 01:06:39,328 этот период в чём-то нас сблизил, но в чём-то и отдалил. 1026 01:06:40,913 --> 01:06:42,455 Это очень утомительно. 1027 01:06:42,456 --> 01:06:45,583 Но именно поэтому служба в армии — 1028 01:06:45,584 --> 01:06:48,629 это воистину семейное дело. 1029 01:06:55,636 --> 01:06:59,139 Запуск двигателя через четыре минуты. Так что ешь, что есть... 1030 01:06:59,140 --> 01:07:03,518 Нет, я сделала такой... В твоем буррито нет... 1031 01:07:03,519 --> 01:07:05,770 Запуск мотора через четыре минуты... 1032 01:07:05,771 --> 01:07:07,481 Всё разваливается. 1033 01:07:08,149 --> 01:07:11,985 И мы шаг за шагом переходим к следующему пункту. 1034 01:07:11,986 --> 01:07:14,195 Реван, прекрати! 1035 01:07:14,196 --> 01:07:17,158 - Нет, Ди-Ди, давай ты... - Мальчики, идите кушать. 1036 01:07:17,658 --> 01:07:19,451 Ладно, продолжай говорить, но... 1037 01:07:19,452 --> 01:07:21,370 Обними папу. Папе пора идти. 1038 01:07:23,122 --> 01:07:25,206 Любой в таком положении подумал бы, 1039 01:07:25,207 --> 01:07:27,835 не совершаю ли я бесповоротную ошибку? 1040 01:07:28,461 --> 01:07:30,670 - Ничего... - Твои солдаты справятся... 1041 01:07:30,671 --> 01:07:33,006 Папа с этим справится. Иди сюда. 1042 01:07:33,007 --> 01:07:34,633 Папа тебя очень любит. 1043 01:07:35,176 --> 01:07:39,513 Надеюсь, я прав, когда говорю: «Нет, у нас всё будет хорошо». 1044 01:07:52,818 --> 01:07:59,784 ДЕНЬ СЕРТИФИКАЦИИ 1045 01:08:03,996 --> 01:08:10,085 БАЗА ВВС «НЕЛЛИС» ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА 1046 01:08:10,086 --> 01:08:11,003 Десять. 1047 01:08:15,174 --> 01:08:17,675 Пять, четыре, три и шесть. 1048 01:08:17,676 --> 01:08:19,094 - Запускай. - Два. 1049 01:08:19,095 --> 01:08:20,261 Один. 1050 01:08:20,262 --> 01:08:22,931 - Поехали, Босс. - Ладно. Приветствую всех. 1051 01:08:22,932 --> 01:08:26,059 {\an8}Мы выходим в 09:40. Построение в 09:50. 1052 01:08:26,060 --> 01:08:28,978 {\an8}Мы на «Дельта-62» для прохождения сертификации. 1053 01:08:28,979 --> 01:08:30,438 Вылетаем в 18:10. 1054 01:08:30,439 --> 01:08:33,191 Задача на сегодня: отлично выполнить программу 1055 01:08:33,192 --> 01:08:35,777 и показать, на что способна эта команда. 1056 01:08:35,778 --> 01:08:39,115 У нас одна возможность перейти из разряда очень хороших 1057 01:08:39,990 --> 01:08:42,618 в разряд идеальных, сыграть свою лучшую игру. 1058 01:08:43,536 --> 01:08:44,994 БАЗА «БУРЕВЕСТНИКОВ» 1059 01:08:44,995 --> 01:08:50,584 Я вложил в это столько труда, и у нас всего один шанс. 1060 01:08:51,919 --> 01:08:54,213 Это невероятная ответственность. 1061 01:08:55,256 --> 01:08:56,464 Главное для нас — 1062 01:08:56,465 --> 01:08:59,468 сделать эту команду лучшей из возможных. 1063 01:09:00,970 --> 01:09:04,765 Все хотят, чтобы каждый член команды сделал всё возможное. 1064 01:09:05,307 --> 01:09:09,145 Команда готова. Вышка готова. 1065 01:09:13,149 --> 01:09:17,819 {\an8}Сегодня важный день. День сертификации «Буревестников». 1066 01:09:17,820 --> 01:09:20,572 {\an8}Это важный момент, все задачи выполнены, 1067 01:09:20,573 --> 01:09:23,784 {\an8}и скоро станет ясно, готова ли команда. 1068 01:09:26,829 --> 01:09:30,124 Сегодня все взоры будут прикованы к нашему другу Примо. 1069 01:09:32,501 --> 01:09:35,420 Последние два-три месяца тренировочного сезона 1070 01:09:35,421 --> 01:09:38,215 вся команда сквозь кровь, пот и слезы 1071 01:09:39,884 --> 01:09:41,427 шла к сегодняшнему дню. 1072 01:09:44,513 --> 01:09:47,098 Готовьтесь, дым, выпускайте дым. 1073 01:09:47,099 --> 01:09:50,102 «Буревестники», выпускайте дым. Запуск форсунок. 1074 01:10:04,742 --> 01:10:05,826 Немного сбавь. 1075 01:10:06,744 --> 01:10:12,916 «Ромб» приближается справа. Пролет строем «Ромб» 2023 года. 1076 01:10:12,917 --> 01:10:16,544 Это фирменный маневр «Буревестников». Главное — зрелищность. 1077 01:10:16,545 --> 01:10:19,297 Меня больше всего беспокоит безопасность. 1078 01:10:19,298 --> 01:10:20,841 Выпускаем дым, готовы. 1079 01:10:25,679 --> 01:10:26,597 Собираемся. 1080 01:10:36,607 --> 01:10:40,777 Справа от вас — майор Кац, слева от вас — майор Тайс. 1081 01:10:40,778 --> 01:10:46,449 Приближаются к центральной точке на скорости сближения более 1600 км/ч. 1082 01:10:46,450 --> 01:10:47,951 Они ходят по краю. 1083 01:10:47,952 --> 01:10:50,578 На 30 метров левее или на 30 метров правее? 1084 01:10:50,579 --> 01:10:52,747 Сто тысяч зрителей заметят. 1085 01:10:52,748 --> 01:10:53,874 Готовься. 1086 01:10:54,959 --> 01:10:57,670 Собираемся, «Ромб»... 1087 01:11:11,892 --> 01:11:17,815 Слева заходит «Ромб» для выполнения высотного разлета «Бомба». 1088 01:11:21,902 --> 01:11:23,904 Это первый номер, команда. Жгите! 1089 01:11:26,073 --> 01:11:27,950 Полегче. 1090 01:11:30,786 --> 01:11:31,745 Добавим мощи. 1091 01:11:33,914 --> 01:11:38,002 Они должны прийти четко в одно место и в одно время. 1092 01:11:38,711 --> 01:11:41,505 Готовимся к выходу из строя. Выход, готовы. 1093 01:11:46,010 --> 01:11:47,011 Трехкилометровый. 1094 01:11:53,142 --> 01:11:55,393 Хорошо идешь. Дожимай. 1095 01:11:55,394 --> 01:11:56,687 Полтора километра. 1096 01:11:58,939 --> 01:12:00,815 Вот так. Отличная работа. 1097 01:12:00,816 --> 01:12:03,152 Примо, внимание на тебя. 1098 01:12:04,153 --> 01:12:05,154 Покажи себя. 1099 01:12:07,239 --> 01:12:09,533 Первый сверху. Пять, два, два, три. 1100 01:12:15,956 --> 01:12:17,875 {\an8}Борись. 1101 01:12:19,585 --> 01:12:21,879 Закончи красиво, малыш. Лети туда. 1102 01:12:23,047 --> 01:12:25,007 Давай, Примо. Встань на линию. 1103 01:12:30,387 --> 01:12:32,388 Линия на 300, 310. 1104 01:12:32,389 --> 01:12:33,474 Он не на линии. 1105 01:12:34,058 --> 01:12:35,892 Триста тридцать, 340... 1106 01:12:35,893 --> 01:12:36,934 Сократи разрыв. 1107 01:12:36,935 --> 01:12:41,148 Триста пятьдесят, 360, 370. 1108 01:12:42,608 --> 01:12:44,150 Триста восемьдесят. 1109 01:12:44,151 --> 01:12:45,944 Лети туда. Давай. 1110 01:12:59,416 --> 01:13:00,542 Центральная точка. 1111 01:13:13,555 --> 01:13:15,724 - Держи равновесие. - Ты справишься. 1112 01:13:17,309 --> 01:13:19,019 Да! Потрясно. 1113 01:13:38,580 --> 01:13:41,750 Три шага вперед, один шаг назад. 1114 01:13:42,459 --> 01:13:45,421 Примо научился воссоединению на высотном разлете. 1115 01:13:46,839 --> 01:13:48,590 Конечно, я гордилась им. 1116 01:13:52,970 --> 01:13:53,929 Обожаю Примо. 1117 01:14:10,112 --> 01:14:14,365 Если коротко подвести итог этого дня, думаю, можно сказать, 1118 01:14:14,366 --> 01:14:16,201 это наше лучшее выступление. 1119 01:14:16,785 --> 01:14:18,704 Впечатляющее шоу. 1120 01:14:19,329 --> 01:14:24,417 {\an8}Думаю, я видел больше записей «Буревестников», чем любой из живущих. 1121 01:14:24,418 --> 01:14:30,215 И за 40 лет я видел команду в своих лучших и худших проявлениях. 1122 01:14:31,091 --> 01:14:34,511 Сейчас вы лучше, чем когда бы то ни было. 1123 01:14:35,304 --> 01:14:36,388 Лучше не бывало. 1124 01:14:37,431 --> 01:14:38,265 Простите. 1125 01:14:41,018 --> 01:14:41,852 Всё хорошо. 1126 01:14:42,811 --> 01:14:44,855 Нам нужно больше таких, как вы. 1127 01:14:46,064 --> 01:14:47,316 Мы на пике формы. 1128 01:14:48,275 --> 01:14:53,321 Идите и покажите себя в деле, и таких, как вы, станет еще больше. 1129 01:14:53,322 --> 01:14:58,201 Итак, вы сертифицированы на 2023 год, вы отлично справитесь. 1130 01:14:58,202 --> 01:14:59,161 Вы сможете. 1131 01:14:59,995 --> 01:15:05,458 Сертификация команды 2023 года — лучшая за всё время моего командования. 1132 01:15:05,459 --> 01:15:10,547 Упорная работа в течение не месяцев, а многих лет, принесла плоды. 1133 01:15:11,340 --> 01:15:14,717 Я горжусь тем, что мы соединили прошлое с настоящим 1134 01:15:14,718 --> 01:15:16,385 и связали его с будущим. 1135 01:15:16,386 --> 01:15:20,432 Я лишь один из тех, кто приведет этих летчиков туда, где им место, — 1136 01:15:21,016 --> 01:15:23,434 к совершенству, к элитной команде, 1137 01:15:23,435 --> 01:15:26,229 золотой эре «Буревестников», что ждет впереди. 1138 01:15:26,230 --> 01:15:28,815 Она прямо перед нами, мы должны идти к ней. 1139 01:15:49,336 --> 01:15:51,671 - Он снова ответил на наш звонок. - Да. 1140 01:15:51,672 --> 01:15:54,006 - Привет, Примо, как ты? - Не верится. 1141 01:15:54,007 --> 01:15:57,134 Мы знаем, что команда прошла сертификацию, а значит, 1142 01:15:57,135 --> 01:15:59,638 ты справился, или они справились без тебя. 1143 01:16:01,890 --> 01:16:05,226 Всё супер, и нет, Рик, я не отказался от полета. 1144 01:16:05,227 --> 01:16:06,769 Я прошел сертификацию. 1145 01:16:06,770 --> 01:16:10,649 Я в тебе ни минуты не сомневался. Роб и Рик сомневались. 1146 01:16:11,316 --> 01:16:13,776 Слушай, мы тут все твои болельщики. 1147 01:16:13,777 --> 01:16:16,404 ШОУ 1 ПОЙНТ-МУГУ, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ 1148 01:16:16,405 --> 01:16:20,324 С авиабазы «Неллис» в сказочном Лас-Вегасе, штат Невада, 1149 01:16:20,325 --> 01:16:22,535 амбассадоры Америки в синем. 1150 01:16:22,536 --> 01:16:24,955 «Буревестники»! 1151 01:16:25,789 --> 01:16:30,752 Готовы увидеть «Буревестников»? 1152 01:16:38,051 --> 01:16:40,012 ШОУ 7 КОКО-БИЧ, ШТАТ ФЛОРИДА 1153 01:16:45,517 --> 01:16:47,476 ШОУ 19 ТРАВЕРС-СИТИ, ШТАТ МИЧИГАН 1154 01:16:47,477 --> 01:16:51,105 Мы видим много таких команд. Но эта команда... 1155 01:16:51,106 --> 01:16:54,900 Взаимопонимание и товарищество, царящие в этой команде, 1156 01:16:54,901 --> 01:16:56,736 ни с чем не сравнить. 1157 01:16:56,737 --> 01:16:59,905 И это переносится и в выступления, да? 1158 01:16:59,906 --> 01:17:01,491 Это всё проявляется. 1159 01:17:05,078 --> 01:17:07,247 ШОУ 28 ТРАВЕРС-СИТИ, ШТАТ МИЧИГАН 1160 01:17:10,500 --> 01:17:13,211 ШОУ 34 СУ-ФОЛС, ШТАТ ЮЖНАЯ ДАКОТА 1161 01:17:16,715 --> 01:17:17,798 ШОУ 39 ЧИКАГО 1162 01:17:17,799 --> 01:17:21,302 По всей Америке, от Тихоокеанского шоу в Хантингтон-Бич 1163 01:17:21,303 --> 01:17:24,680 и до восточного побережья, изъездили вдоль и поперек. 1164 01:17:24,681 --> 01:17:28,809 Что мне нравится в шоу «Буревестников», так это зрелищность, 1165 01:17:28,810 --> 01:17:34,231 вдохновение для молодежи, с которой они общаются 1166 01:17:34,232 --> 01:17:35,734 у оград аэродромов. 1167 01:17:39,738 --> 01:17:41,072 ШОУ 51 ХАНТИНГТОН-БИЧ 1168 01:17:41,073 --> 01:17:42,574 Ребят, это было круто. 1169 01:17:44,117 --> 01:17:46,203 Это было наше лучшее шоу. 1170 01:17:47,788 --> 01:17:50,123 Они любят свою работу. 1171 01:17:50,707 --> 01:17:54,001 Но, проведя в дороге 250 с лишним дней в году, 1172 01:17:54,002 --> 01:17:59,007 после второго года они готовы вернуться к нормальной жизни. 1173 01:18:03,095 --> 01:18:05,388 ШОУ 56 ХЬЮСТОН, ШТАТ ТЕХАС 1174 01:18:05,389 --> 01:18:07,556 Этот демонстрационный полет 1175 01:18:07,557 --> 01:18:10,851 может выглядеть как шесть пилотов, нарезающих петли. 1176 01:18:10,852 --> 01:18:16,107 Но в действительности для этого нужно возить 130 человек по всей стране, 1177 01:18:16,108 --> 01:18:18,025 в два города за неделю. 1178 01:18:18,026 --> 01:18:21,530 Я хочу поаплодировать моей команде за всё, что они сделали. 1179 01:18:39,798 --> 01:18:42,633 ШОУ 62 ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА 1180 01:18:42,634 --> 01:18:45,970 Добро пожаловать. Команда 2023 года, последнее шоу. 1181 01:18:45,971 --> 01:18:47,638 ФИНАЛЬНОЕ ШОУ СЕЗОНА 2023 1182 01:18:47,639 --> 01:18:50,726 С ума сойти. Я повесил фото для вас. 1183 01:18:51,393 --> 01:18:52,644 Знал, что пригодится. 1184 01:18:53,228 --> 01:18:58,150 Я сделал это фото в понедельник в тренировочный сезон, 1185 01:18:58,775 --> 01:19:01,902 это самый первый полет, мы все были в одной комнате. 1186 01:19:01,903 --> 01:19:05,449 Здорово оглянуться на тот день, 1187 01:19:06,032 --> 01:19:07,992 а затем перемотаем на год вперед 1188 01:19:07,993 --> 01:19:10,662 к тому, насколько мы сейчас хороши. 1189 01:19:11,455 --> 01:19:14,916 Я хочу, чтобы вы все осознали то, что вот-вот случится. 1190 01:19:16,334 --> 01:19:18,670 Вы лучшие 1191 01:19:19,212 --> 01:19:20,589 в мире 1192 01:19:21,339 --> 01:19:22,257 в своей работе. 1193 01:19:23,675 --> 01:19:24,760 Это чудесно. 1194 01:19:27,554 --> 01:19:31,016 Не забывайте об этом и повеселись, ладно? 1195 01:19:32,058 --> 01:19:34,019 Ладно, пойдем. Готовы? 1196 01:19:35,562 --> 01:19:37,062 - Ну, вот. - Готовы, Босс. 1197 01:19:37,063 --> 01:19:39,691 Боже, момент разрушен. Хорошо. 1198 01:19:42,235 --> 01:19:43,527 Вот и всё. 1199 01:19:43,528 --> 01:19:47,324 Последнее прощание с командой Америки. 1200 01:19:47,824 --> 01:19:51,203 Для меня это время для размышлений 1201 01:19:51,787 --> 01:19:53,454 и благодарности. 1202 01:19:53,455 --> 01:20:00,169 В США мы можем создать реальную ценность из вдохновения, 1203 01:20:00,170 --> 01:20:02,087 из идей. 1204 01:20:02,088 --> 01:20:07,218 Наша ценность «Буревестников» в том, чтобы вдохновлять всех американцев. 1205 01:20:07,219 --> 01:20:10,471 Если боишься проявить себя, 1206 01:20:10,472 --> 01:20:14,184 рискнуть, ты ничего не добьешься. 1207 01:20:14,851 --> 01:20:16,812 И он любил то, что делал. 1208 01:20:17,646 --> 01:20:21,358 Он повлиял на жизни многих людей. 1209 01:20:22,442 --> 01:20:27,697 Я всё еще играю в гольф, и я поменял свои клюшки на его. 1210 01:20:28,782 --> 01:20:31,076 Каждый день я играю с ним, 1211 01:20:31,701 --> 01:20:35,205 и это один из способов справиться. 1212 01:20:35,789 --> 01:20:38,582 Как отдельная личность, мы мало что делаем. 1213 01:20:38,583 --> 01:20:43,171 Но когда мы соберем 130 членов — это и есть «Буревестники». 1214 01:20:43,839 --> 01:20:47,717 Мы выкладываемся на полную всего лишь за идею, 1215 01:20:48,468 --> 01:20:51,054 но очень важную идею. 1216 01:20:57,769 --> 01:21:01,730 Успех командира эскадрильи не в том, как близко ты подлетел, 1217 01:21:01,731 --> 01:21:04,192 насколько низко пролетели над толпой. 1218 01:21:04,943 --> 01:21:07,946 Для меня успех первого номера «Буревестников» в том, 1219 01:21:08,530 --> 01:21:11,241 что новая версия команды будет лучше, чем наша. 1220 01:21:12,826 --> 01:21:14,118 {\an8}Добро пожаловать. 1221 01:21:14,119 --> 01:21:17,621 {\an8}Для нас важно слепое доверие, и за тренировочный сезон 1222 01:21:17,622 --> 01:21:19,206 {\an8}команда его выстроит. 1223 01:21:19,207 --> 01:21:22,210 Наш сила определяется по слабому звену. 1224 01:21:23,044 --> 01:21:27,047 Это настоящее чудо, когда команда выходит за рамки статус-кво. 1225 01:21:27,048 --> 01:21:30,676 Один пилот решит дальше не стараться, и команда распалась. 1226 01:21:30,677 --> 01:21:34,930 Мой путь сюда не такой, каким вы его представляете. 1227 01:21:34,931 --> 01:21:37,182 Я рос в трейлерном парке во Флориде. 1228 01:21:37,183 --> 01:21:40,436 Вот бы они могли увидеть себя во мне. 1229 01:21:40,437 --> 01:21:44,274 Ты можешь преодолеть всё в жизни, и я живое тому доказательство. 1230 01:21:47,152 --> 01:21:47,985 Да. 1231 01:21:47,986 --> 01:21:51,155 Я всегда думал, что создав правильную команду, 1232 01:21:51,156 --> 01:21:56,493 ты формируешь дух, который вдохновит всех в этой стране и за ее пределами 1233 01:21:56,494 --> 01:21:59,414 делать невероятные вещи по правильным причинам. 1234 01:22:04,920 --> 01:22:07,796 В этом году он собрал команду, 1235 01:22:07,797 --> 01:22:10,674 которая показала лучшие демонстрационные полеты. 1236 01:22:10,675 --> 01:22:14,345 Я пошел бы за ним в бой. 1237 01:22:14,346 --> 01:22:18,807 Прежде чем я передам команду Шику и новому поколению «Буревестников», 1238 01:22:18,808 --> 01:22:21,143 позвольте подчеркнуть еще разок. 1239 01:22:21,144 --> 01:22:25,482 «Буревестники» — ничто, если не достигли совершенства. 1240 01:22:37,369 --> 01:22:40,162 Итак, ребята, план игры такой. 1241 01:22:40,163 --> 01:22:43,415 Деклан, ты встаешь за твоим самолетом. 1242 01:22:43,416 --> 01:22:46,251 Так, это позиция третьего номера. 1243 01:22:46,252 --> 01:22:49,880 Вы выровнены по полосам. Очень безопасная взлетная позиция. 1244 01:22:49,881 --> 01:22:51,341 Реван, ты здесь. 1245 01:22:51,925 --> 01:22:54,134 Ты за своим самолетом. Второй номер. 1246 01:22:54,135 --> 01:22:56,095 - Стой здесь. - На заднем плане. 1247 01:22:56,096 --> 01:22:58,263 Вот здесь. Ты четвертый номер. 1248 01:22:58,264 --> 01:23:00,933 Когда я отозвал свою заявку из НАСА, 1249 01:23:00,934 --> 01:23:03,269 это был конец детской мечты, 1250 01:23:03,770 --> 01:23:08,232 которой я обязан всем, чего я добился в этой жизни. 1251 01:23:08,233 --> 01:23:10,944 В тот момент всё исчезло. 1252 01:23:12,195 --> 01:23:15,156 Может, вы ищете подтверждение, что оно того стоило? 1253 01:23:20,161 --> 01:23:20,996 Возможно, да. 1254 01:23:24,624 --> 01:23:27,459 Хорошо бы знать, что я принял верное решение. 1255 01:23:27,460 --> 01:23:28,753 Но я вряд ли узнаю. 1256 01:23:29,462 --> 01:23:30,380 Эта... 1257 01:23:32,257 --> 01:23:35,634 Однако эта работа была самой полезной в моей жизни. 1258 01:23:35,635 --> 01:23:36,553 И... 1259 01:23:37,262 --> 01:23:40,390 Я не могу представить свою жизнь без этой работы. 1260 01:23:41,099 --> 01:23:44,643 И я доволен этим решением, 1261 01:23:44,644 --> 01:23:47,147 как бы тяжело ни было представлять иное. 1262 01:23:47,647 --> 01:23:51,692 Наверное, я всегда буду смотреть на своих друзей астронавтов, 1263 01:23:51,693 --> 01:23:55,739 как они летят на Луну или Марс и думать, что на их месте мог быть я. 1264 01:23:56,406 --> 01:23:59,241 Приготовиться. Готовы пускать дым. 1265 01:23:59,242 --> 01:24:02,370 «Буревестники», отпустить тормоза. Запуск форсунок. 1266 01:24:04,956 --> 01:24:05,790 О нет! 1267 01:24:07,917 --> 01:24:11,587 Мы воспитываем детей с разными целями. 1268 01:24:11,588 --> 01:24:15,382 Служение превыше себя, это так важно, так тяжело. 1269 01:24:15,383 --> 01:24:18,427 Уверен, следующий получится идеально. 1270 01:24:18,428 --> 01:24:21,848 И я думаю, что Реван и Деклан, 1271 01:24:22,849 --> 01:24:26,561 не осознают всего сейчас, 1272 01:24:27,228 --> 01:24:31,649 но когда подрастут они непременно поймут, 1273 01:24:32,192 --> 01:24:34,277 как важен был этот период, 1274 01:24:35,195 --> 01:24:36,988 и станут лучше благодаря ему. 1275 01:24:38,823 --> 01:24:41,284 Получится, только если мама будет первой. 1276 01:24:41,910 --> 01:24:44,996 Форсунки готовы. 1277 01:24:47,332 --> 01:24:48,791 О нет, я умер. 1278 01:24:48,792 --> 01:24:51,919 - Ой! - Лучшее построение дня. 1279 01:24:51,920 --> 01:24:54,588 Из всего, что мы создали вместе, 1280 01:24:54,589 --> 01:24:58,510 больше всего я горжусь щедростью этой команды. 1281 01:24:59,302 --> 01:25:03,348 У меня в команде 130 человек, которые отдают больше, чем берут. 1282 01:25:03,932 --> 01:25:07,601 Вот бы в этой стране это стало нормой для всех. 1283 01:25:07,602 --> 01:25:09,686 - Я забыл начало. - Готовы, дым. 1284 01:25:09,687 --> 01:25:12,481 Готовы, дым. Пустить дым. 1285 01:25:12,482 --> 01:25:16,443 Отпустите тормоза, готовы. Форсунки. Да! 1286 01:25:16,444 --> 01:25:20,072 Получилось. Мы полетели. Это был лучший взлет. Ой! 1287 01:25:20,073 --> 01:25:21,574 - Ой! - О нет! 1288 01:25:37,340 --> 01:25:43,972 {\an8}Команда-2023 быстрее всех в истории вышла на полеты в плотном строю. 1289 01:25:46,307 --> 01:25:50,602 {\an8}Команда технического обслуживания отработала безупречно 1290 01:25:50,603 --> 01:25:55,065 {\an8}с нулевым показателем вылетов, отмененных по техническим причинам. 1291 01:25:55,066 --> 01:25:59,778 {\an8}Методическое руководство на 600 страниц с инструкциями и ограничениями 1292 01:25:59,779 --> 01:26:04,032 {\an8}закрепило реформу Кирпича. 1293 01:26:04,033 --> 01:26:10,623 {\an8}После аварии Каджуна не было ни одного несчастного случая. 1294 01:26:12,625 --> 01:26:17,212 Количество заявлений в команду утроилось по сравнению с 2020 годом. 1295 01:26:17,213 --> 01:26:19,548 У меня нет слов, кроме благодарности. 1296 01:26:19,549 --> 01:26:23,427 Ты заслуживаешь завершения и закрытия этой главы твоей жизни. 1297 01:26:23,428 --> 01:26:26,638 И ты получишь это завершение где-то через два года, 1298 01:26:26,639 --> 01:26:28,640 ведь отныне ты номер три. 1299 01:26:28,641 --> 01:26:31,185 - Да! - Ура! 1300 01:26:31,186 --> 01:26:32,729 Да, чувак! 1301 01:26:34,564 --> 01:26:35,815 Вот твоя команда. 1302 01:29:21,731 --> 01:29:26,069 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 140307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.