Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,435 --> 00:00:21,354
Нештатные ситуации
в этой команде случаются часто.
2
00:00:24,858 --> 00:00:28,361
Можно выполнить задание
без серьезных происшествий.
3
00:00:28,862 --> 00:00:31,072
Но это редкость.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,120
Начался мой последний сезон,
5
00:00:38,329 --> 00:00:40,582
и я прекрасно понимаю,
6
00:00:41,332 --> 00:00:44,252
что все шансы против меня.
7
00:00:52,635 --> 00:00:55,345
Моя задача —
не только самому не погибнуть,
8
00:00:55,346 --> 00:00:57,223
но и сберечь всю команду.
9
00:00:59,768 --> 00:01:05,440
И это вызывает просто шквал эмоций,
которые мешают спокойно спать по ночам.
10
00:01:06,733 --> 00:01:07,733
Привет, как дела?
11
00:01:07,734 --> 00:01:09,819
- Хорошо, сэр.
- Извини, пропустил.
12
00:01:11,071 --> 00:01:12,780
- Отлично.
- Хорошего дня.
13
00:01:12,781 --> 00:01:14,824
- Большое спасибо.
- Пошумите там.
14
00:01:15,325 --> 00:01:16,242
Да. Непременно.
15
00:01:18,078 --> 00:01:19,953
БАЗА «БУРЕВЕСТНИКОВ»
16
00:01:19,954 --> 00:01:22,831
Вы самые опытные летчики,
настоящие асы,
17
00:01:22,832 --> 00:01:25,210
прошедшие тщательный отбор.
18
00:01:26,377 --> 00:01:30,215
«Буревестники» не только олицетворяют
лучшие качества человека.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,386
Они выражают стремление к совершенству,
к чему-то большему, чем мы сами.
20
00:01:36,805 --> 00:01:39,724
Если выполним задачу,
наш пример вдохновит многих.
21
00:01:40,642 --> 00:01:44,521
Мы пробудим в нашем народе
объединяющее стремление к цели.
22
00:01:46,689 --> 00:01:49,359
Для этого мало быть
просто хорошими летчиками.
23
00:01:51,444 --> 00:01:53,905
Мы должны стать безупречными.
24
00:01:56,074 --> 00:01:57,909
В этом наша миссия.
25
00:02:01,996 --> 00:02:03,289
ЛЕТАТЬ КАК ЧЕМПИОНЫ
26
00:02:08,128 --> 00:02:12,756
С вами Show Center, подкаст об авиашоу.
Один из первых выпусков 2023 года.
27
00:02:12,757 --> 00:02:15,676
Я ведущий авиашоу Мэтт Джолли,
рядом мои коллеги:
28
00:02:15,677 --> 00:02:18,596
комментаторы авиашоу
Рик Питерсон и Роб Райдер.
29
00:02:22,350 --> 00:02:24,768
Один из первых выпусков 2023 года.
30
00:02:24,769 --> 00:02:26,061
«Буревестники» тут.
31
00:02:26,062 --> 00:02:27,856
Мы говорим о «Буревестниках».
32
00:02:32,277 --> 00:02:35,237
- О мастерстве этих летчиков.
- Запускай!
33
00:02:35,238 --> 00:02:36,446
{\an8}ЛЕТИ ЧЕТКО, НЕ ТУПИ
34
00:02:36,447 --> 00:02:38,615
{\an8}Эти пилоты лучшие из лучших.
35
00:02:38,616 --> 00:02:39,951
И мы готовы.
36
00:03:00,263 --> 00:03:03,265
«Буревестники» —
пилотажная группа ВВС США.
37
00:03:03,266 --> 00:03:05,934
{\an8}Они демонстрируют
исключительное мастерство
38
00:03:05,935 --> 00:03:08,228
{\an8}наших Военно-воздушных сил
39
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
{\an8}на разных авиашоу по всему миру
40
00:03:11,024 --> 00:03:14,694
{\an8}в надежде вдохновить будущее поколение.
41
00:03:18,323 --> 00:03:20,741
{\an8}Это величайшие асы Америки,
42
00:03:20,742 --> 00:03:23,661
{\an8}выполняющие самые невероятные
боевые маневры
43
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
{\an8}группового пилотажа.
44
00:03:28,833 --> 00:03:33,629
{\an8}«Буревестники» — рок-звёзды
этого мира. У них главные роли.
45
00:03:33,630 --> 00:03:37,591
{\an8}На сколько второй номер
приближается к третьему?
46
00:03:37,592 --> 00:03:40,928
{\an8}Всего 45 сантиметров
от моего фонаря до его крыла.
47
00:03:40,929 --> 00:03:41,971
{\an8}На максимуме!
48
00:03:43,097 --> 00:03:45,307
В этом году у нас будет 62 шоу.
49
00:03:45,308 --> 00:03:46,601
{\an8}Расходимся.
50
00:03:47,894 --> 00:03:51,064
- Должно выглядеть почти невозможным.
- И бочка.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,360
Надеть эту форму —
большая ответственность.
52
00:03:56,361 --> 00:03:58,780
Ты вдруг станешь асом, «Буревестником».
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,158
Это потрясающие спортсмены.
54
00:04:03,785 --> 00:04:05,328
И замечательные люди.
55
00:04:06,454 --> 00:04:07,956
Это команда Америки.
56
00:04:19,300 --> 00:04:26,266
ЛЕГЕНДАРНАЯ ЭСКАДРИЛЬЯ: БУРЕВЕСТНИКИ
57
00:04:37,568 --> 00:04:38,402
ЯНВАРЬ
2023 ГОД
58
00:04:38,403 --> 00:04:40,279
Show Center, подкаст об авиашоу.
59
00:04:40,280 --> 00:04:44,825
Январь 2023 года, мы начинаем сезон.
В «Буревестниках» немало новичков.
60
00:04:44,826 --> 00:04:46,952
Они сменят сразу трех пилотов,
61
00:04:46,953 --> 00:04:50,122
это как начать с чистого листа.
62
00:04:50,123 --> 00:04:52,708
Началась очень серьезная подготовка.
63
00:04:52,709 --> 00:04:54,668
Они летают два-три раза в день.
64
00:04:54,669 --> 00:04:57,004
Поговорим о боссе, Астро Эллиотте.
65
00:04:57,005 --> 00:04:59,798
Один из великих
командиров «Буревестников».
66
00:04:59,799 --> 00:05:03,593
Очень эффективно работал
в прошлом сезоне. Думаю, и в этом тоже.
67
00:05:03,594 --> 00:05:05,679
У него три месяца на раскачку.
68
00:05:05,680 --> 00:05:06,723
Привет!
69
00:05:08,391 --> 00:05:10,143
Папи Чуло! Привет.
70
00:05:12,353 --> 00:05:13,396
Эта последняя?
71
00:05:13,980 --> 00:05:17,065
Итак, ребята,
добро пожаловать в космопорт.
72
00:05:17,066 --> 00:05:19,609
Если посмотрите на взлетную полосу,
73
00:05:19,610 --> 00:05:22,487
вот так оно и должно всегда выглядеть.
74
00:05:22,488 --> 00:05:26,283
Тут нет других бортов,
кроме «Буревестников» ВВС США.
75
00:05:26,284 --> 00:05:30,413
Идеальная летная обстановка,
чтобы довести команду до совершенства.
76
00:05:32,749 --> 00:05:35,959
{\an8}Команда 2023 года,
шесть пилотов, три ветерана.
77
00:05:35,960 --> 00:05:37,669
{\an8}РОБ РАЙДЕР
ВЕДУЩИЙ АВИАШОУ
78
00:05:37,670 --> 00:05:40,756
Пятый номер — ведущий, Гром, солист.
79
00:05:40,757 --> 00:05:41,757
ГРОМ
80
00:05:41,758 --> 00:05:45,052
Глядишь на его борт на земле,
а цифра пять перевернута.
81
00:05:45,053 --> 00:05:48,473
Почему? Потому что он
почти всегда вверх ногами.
82
00:05:51,184 --> 00:05:52,601
Четвертый номер, Угроза.
83
00:05:52,602 --> 00:05:53,560
УГРОЗА
84
00:05:53,561 --> 00:05:56,813
Она инструктор,
замыкает пилотажный строй «Ромб»,
85
00:05:56,814 --> 00:05:59,025
не спуская глаз с новичков в полете.
86
00:06:00,401 --> 00:06:02,236
«Ромб».
87
00:06:03,321 --> 00:06:06,281
Первый номер «Буревестников», босс.
Это Астро.
88
00:06:06,282 --> 00:06:07,199
АСТРО
89
00:06:07,200 --> 00:06:10,243
Он отвечает за всё,
что происходит в воздухе,
90
00:06:10,244 --> 00:06:13,955
а также на земле
и за всех 135 членов команды.
91
00:06:13,956 --> 00:06:16,125
Как он сказал, так и будет.
92
00:06:19,670 --> 00:06:22,631
{\an8}Чудо «Буревестников» для меня в том,
93
00:06:22,632 --> 00:06:25,509
что мы меняем
членов команды каждый год.
94
00:06:25,510 --> 00:06:28,178
НОВИЧКИ
95
00:06:28,179 --> 00:06:31,015
Каждый год мы меняем 50% наших пилотов.
96
00:06:31,724 --> 00:06:35,353
Ты строишь команду из ничего.
97
00:06:36,687 --> 00:06:38,647
В этом году к нам придут трое.
98
00:06:38,648 --> 00:06:40,941
Они проведут в команде два года.
99
00:06:40,942 --> 00:06:44,779
Они уже вошли в тройку
лучших боевых летчиков.
100
00:06:46,030 --> 00:06:49,742
Но демонстрационные полеты —
это совершенно другая история.
101
00:06:50,326 --> 00:06:51,660
Шестой номер — Майами.
102
00:06:51,661 --> 00:06:53,788
Он новый солист в команде.
103
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
Мне, как новичку, объяснили правила.
104
00:06:57,458 --> 00:06:58,500
{\an8}Не падать.
105
00:06:58,501 --> 00:06:59,626
{\an8}ЗИК
106
00:06:59,627 --> 00:07:01,963
{\an8}Зик будет в команде вторым номером,
107
00:07:02,463 --> 00:07:03,547
{\an8}левым ведомым.
108
00:07:03,548 --> 00:07:06,591
{\an8}Чувствую себя хорошо,
но немного нервничаю.
109
00:07:06,592 --> 00:07:10,554
Я не знаю, как проходит обучение.
Просто доверяю процессу,
110
00:07:10,555 --> 00:07:13,141
что всё встанет
на свои места, как паззл.
111
00:07:14,267 --> 00:07:15,642
И, наконец, Примо.
112
00:07:15,643 --> 00:07:18,311
У Примо богатый опыт полетов на F-16.
113
00:07:18,312 --> 00:07:19,646
Много боевых вылетов.
114
00:07:19,647 --> 00:07:22,357
В этом году
он становится третьим номером.
115
00:07:22,358 --> 00:07:25,527
Мы хотим показать класс
в первый день авиашоу, а это...
116
00:07:25,528 --> 00:07:26,653
ПРИМО
117
00:07:26,654 --> 00:07:28,448
{\an8}Кажется, оно уже завтра.
118
00:07:31,701 --> 00:07:33,910
Это всё, чего я хотел, вам сказать.
119
00:07:33,911 --> 00:07:36,413
Следующие два месяца будут нешуточными.
120
00:07:36,414 --> 00:07:38,499
Вылеты по выходным, по два в день.
121
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Сегодня 9 января.
122
00:07:41,461 --> 00:07:44,130
Сертификация COMACC
ровно через два месяца.
123
00:07:45,339 --> 00:07:46,632
Ближе, чем кажется.
124
00:07:47,467 --> 00:07:48,426
Дело важное.
125
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
Для этого мы и собрались.
126
00:07:52,513 --> 00:07:55,056
Сделаем всё правильно
на слепом доверии.
127
00:07:55,057 --> 00:07:57,142
- «Буревестники»!
- Слепое доверие!
128
00:07:57,143 --> 00:08:00,562
60 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
129
00:08:00,563 --> 00:08:05,442
Процесс сертификации
сопровождается огромным давлением.
130
00:08:05,443 --> 00:08:08,153
{\an8}Всё зависит
от способности команды выступать
131
00:08:08,154 --> 00:08:10,739
{\an8}на пределе перед американской публикой.
132
00:08:10,740 --> 00:08:13,867
{\an8}И, наконец,
решение о выдаче сертификата
133
00:08:13,868 --> 00:08:18,205
принимает генерал, командующий
военно-воздушными силами.
134
00:08:18,206 --> 00:08:19,706
Тут пан или пропал.
135
00:08:19,707 --> 00:08:24,377
{\an8}Команды не могут назвать себя элитой,
пока не начнут выступать.
136
00:08:24,378 --> 00:08:26,881
И высокие стандарты не обсуждаются.
137
00:08:27,632 --> 00:08:32,302
Если сертификация прошла неудачно,
то мы не выдаем разрешения команде
138
00:08:32,303 --> 00:08:35,515
выступать и представлять ВВС и страну.
139
00:08:36,307 --> 00:08:37,725
Тут не обманешь.
140
00:08:38,601 --> 00:08:43,272
Финальная сертификация отмечена
в календаре, и это может пугать.
141
00:08:44,690 --> 00:08:46,483
- Схема на высоте.
- Номер два.
142
00:08:46,484 --> 00:08:47,526
- Три.
- Четыре.
143
00:08:47,527 --> 00:08:48,610
- Пять.
- Шесть.
144
00:08:48,611 --> 00:08:52,364
«Ромб» входит в плотный строй
с петлей на взлете справа налево
145
00:08:52,365 --> 00:08:55,116
и левым поворотом
со спуском на переворот.
146
00:08:55,117 --> 00:08:57,869
Военные летчики привыкли
к боевым вылетам.
147
00:08:57,870 --> 00:09:02,375
Четкий взлет, бой, сосредоточенность
на планировании атаки, на неприятеле.
148
00:09:02,959 --> 00:09:05,503
Нас не учат фигурам высшего пилотажа.
149
00:09:07,505 --> 00:09:11,424
На время демонстрационного полета
ты должен отключить
150
00:09:11,425 --> 00:09:12,927
инстинкт самосохранения.
151
00:09:15,096 --> 00:09:18,224
Это 45 минут полного хаоса.
152
00:09:22,853 --> 00:09:24,145
Фигуру «Ромб»
153
00:09:24,146 --> 00:09:27,357
выполняют борты первый,
второй, третий и четвертый.
154
00:09:27,358 --> 00:09:30,820
«Ромб» показывает умение команды
летать в строю.
155
00:09:32,613 --> 00:09:37,117
{\an8}Пролет строем «Ромб» — самый плотный
боевой порядок из существующих.
156
00:09:37,118 --> 00:09:40,830
{\an8}Всего 45 см друг от друга
на высокой скорости. Стальные нервы.
157
00:09:43,332 --> 00:09:47,335
Легкое движение любой из моих рук —
и столкнутся четыре истребителя.
158
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
СОЛО
159
00:09:50,172 --> 00:09:54,260
Пилоты, выполняющие пилотаж
самостоятельно, — пятый и шестой.
160
00:09:54,760 --> 00:09:56,971
Два борта летят на большой скорости.
161
00:10:01,267 --> 00:10:05,437
Идут друг на друга
со скоростью сближения почти 1600 км/ч.
162
00:10:05,438 --> 00:10:07,898
ВСТРЕЧНЫЙ РАЗЛЕТ
163
00:10:08,524 --> 00:10:12,152
Микросекунды отделяют тебя
от смертельной опасности.
164
00:10:12,153 --> 00:10:15,405
Шесть бортов, в полуметре друг от друга
почти на сверхзвуке.
165
00:10:15,406 --> 00:10:18,326
Они творят что-то невероятное.
166
00:10:21,871 --> 00:10:23,371
ВЫСОТНЫЙ РАЗЛЕТ «БОМБА»
167
00:10:23,372 --> 00:10:25,791
Приведя зрителей в неописуемый восторг,
168
00:10:26,292 --> 00:10:29,378
они окончательно сразят их
яркой кульминацией шоу —
169
00:10:30,338 --> 00:10:32,131
высотным разлетом «Бомба».
170
00:10:33,966 --> 00:10:36,968
В толпе воцаряется тишина,
171
00:10:36,969 --> 00:10:39,055
а все телефоны направлены вверх.
172
00:10:39,597 --> 00:10:43,434
Высотный разлет «Бомба» —
один из самых опасных наших маневров.
173
00:10:44,101 --> 00:10:47,271
Видите эти истребители,
они взмывают к небесам.
174
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
- И расходятся в высшей точке.
- Приготовились. Пошли.
175
00:10:53,694 --> 00:10:56,489
Мы летим по небу
в четырех разных направлениях.
176
00:10:59,533 --> 00:11:01,451
Спускаемся по вертикали.
177
00:11:01,452 --> 00:11:02,536
Трехкилометровый.
178
00:11:05,873 --> 00:11:07,123
Два и четыре.
179
00:11:07,124 --> 00:11:08,417
Четыре пятьсот.
180
00:11:08,959 --> 00:11:10,878
- На себя!
- Набор высоты.
181
00:11:14,298 --> 00:11:18,219
Они расходятся
за миллисекунды до столкновения.
182
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
Покажите, на что способны.
183
00:11:22,932 --> 00:11:25,601
И, наконец, воссоединение.
184
00:11:26,477 --> 00:11:28,103
Чтобы воссоединиться,
185
00:11:28,104 --> 00:11:32,315
некоторые пилоты должны сделать
высокоскоростной поворот с переворотом,
186
00:11:32,316 --> 00:11:36,070
подвергая себя невероятным перегрузкам.
187
00:11:40,282 --> 00:11:43,952
Все трое ведомых должны
учитывать линию воссоединения
188
00:11:43,953 --> 00:11:46,372
и землю, которая быстро приближается.
189
00:11:47,248 --> 00:11:48,791
И всё чисто визуально.
190
00:11:58,050 --> 00:12:03,471
...три сотни, 310, 320, 330, 340.
191
00:12:03,472 --> 00:12:04,890
Если выполнить четко,
192
00:12:06,642 --> 00:12:09,895
все истребители встретятся
в центральной точке авиашоу.
193
00:12:14,942 --> 00:12:16,652
Центральная точка.
194
00:12:21,198 --> 00:12:22,324
Просто обалденно.
195
00:12:28,205 --> 00:12:32,918
ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА
196
00:12:39,508 --> 00:12:43,178
Эта работа либо разобьет твою семью,
либо сделает тебя сильнее.
197
00:12:43,179 --> 00:12:44,472
Третьего не дано.
198
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
Триста дней службы.
199
00:12:48,225 --> 00:12:51,478
Никаких совместных выходных
два года подряд.
200
00:12:51,479 --> 00:12:54,230
{\an8}Ребята, обувайтесь, и идем завтракать.
201
00:12:54,231 --> 00:12:55,648
{\an8}Я надену черные туфли.
202
00:12:55,649 --> 00:12:57,233
{\an8}РЕВАН ЭЛЛИОТТ
СЫН ДЖАСТИНА
203
00:12:57,234 --> 00:12:58,234
{\an8}Молодец. Умно.
204
00:12:58,235 --> 00:13:00,528
Ты останешься на всю ночь?
205
00:13:00,529 --> 00:13:01,447
Да.
206
00:13:02,823 --> 00:13:03,991
Всего на один день.
207
00:13:05,701 --> 00:13:09,747
Рвет душу детский вопрос:
«Папа, завтра останешься?»
208
00:13:10,331 --> 00:13:12,833
А я отвечаю: «Нет, уезжаю на 25 дней».
209
00:13:14,543 --> 00:13:16,086
Рады, что пойдете в школу?
210
00:13:17,338 --> 00:13:18,880
{\an8}ДЕКЛАН ЭЛЛИОТТ
СЫН ДЖАСТИНА
211
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
{\an8}Ясно, молодцы.
212
00:13:22,927 --> 00:13:25,346
{\an8}Я не хотела,
чтобы он был «Буревестником».
213
00:13:26,138 --> 00:13:28,890
{\an8}Помню, как он пришел домой и сказал:
214
00:13:28,891 --> 00:13:31,601
«Хочешь так?»
215
00:13:31,602 --> 00:13:35,271
Потом я посмотрела все аварии,
несчастные случаи и жертвы
216
00:13:35,272 --> 00:13:38,274
в «Буревестниках» и рассчитала шансы.
217
00:13:38,275 --> 00:13:40,110
Помню, подумала: «Целых 10%.
218
00:13:41,111 --> 00:13:43,447
Целых 10% "Буревестников" погибли.
219
00:13:44,114 --> 00:13:45,866
Я так не хочу». И отказалась.
220
00:13:47,326 --> 00:13:48,618
Четырежды четыре?
221
00:13:48,619 --> 00:13:51,746
Четырежды четыре будет 16.
222
00:13:51,747 --> 00:13:52,832
Ого.
223
00:13:53,332 --> 00:13:55,458
- Я знаю.
- Откуда ты знаешь?
224
00:13:55,459 --> 00:13:57,168
Потому что никто из...
225
00:13:57,169 --> 00:14:01,256
Но, посмотрев шоу, я поняла,
что это своего рода искусство.
226
00:14:01,257 --> 00:14:03,717
Вместо боевых полетов
227
00:14:04,343 --> 00:14:05,593
это почти как музыка.
228
00:14:05,594 --> 00:14:09,764
Ты издаешь этот звук, без слов,
ты не придаешь этому значения,
229
00:14:09,765 --> 00:14:14,686
но у всех зрителей есть своя история
230
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
или реакция на то, что они видят.
231
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
То, что они делали, было потрясающе,
и я сказала: «Ладно, хорошо».
232
00:14:22,611 --> 00:14:23,445
Давай.
233
00:14:24,113 --> 00:14:25,531
Брось свое имя в шляпу.
234
00:14:26,031 --> 00:14:27,408
Поехали. Да!
235
00:14:28,367 --> 00:14:29,326
Не мешайся.
236
00:14:29,910 --> 00:14:32,745
- Моя очередь. На всю силу.
- Давай.
237
00:14:32,746 --> 00:14:35,082
Когда только вступаешь в ряды ВВС,
238
00:14:36,125 --> 00:14:39,669
очень легко поверить в девиз
«служба превыше себя».
239
00:14:39,670 --> 00:14:41,045
Ладно, поехали.
240
00:14:41,046 --> 00:14:44,008
С появлением детей ценности меняются.
241
00:14:44,758 --> 00:14:48,511
- Желтые точно летят дальше.
- Я знаю. Нет...
242
00:14:48,512 --> 00:14:51,264
Теперь я не только себя
подвергаю опасности.
243
00:14:51,265 --> 00:14:56,769
А всю молодую семью,
которая начинает понимать этот риск.
244
00:14:56,770 --> 00:14:59,940
- Обнимите папу. Нам пора.
- В смысле?
245
00:15:00,524 --> 00:15:01,734
Папе пора летать.
246
00:15:02,276 --> 00:15:03,527
Так, иди сюда.
247
00:15:05,404 --> 00:15:06,905
Ладно, хорошо...
248
00:15:06,906 --> 00:15:10,117
Детям очень тяжело.
Думаю, и Джастину трудно.
249
00:15:13,871 --> 00:15:16,832
Ведь он пропускает
самые большие радости отцовства.
250
00:15:19,335 --> 00:15:21,002
Не раздави. Мне надо летать.
251
00:15:21,003 --> 00:15:23,797
Ладно, ребята, веселитесь. Увидимся.
252
00:15:24,548 --> 00:15:25,382
Милая.
253
00:15:26,467 --> 00:15:27,301
Ну, всё.
254
00:15:29,428 --> 00:15:31,554
- Люблю тебя.
- И я тебя. Не погибни.
255
00:15:31,555 --> 00:15:32,473
Хорошо.
256
00:15:33,349 --> 00:15:34,183
Не погибни.
257
00:15:35,142 --> 00:15:37,937
Ее слова. Ее главное
и единственное правило.
258
00:15:38,479 --> 00:15:41,357
Она понимает, что риск реален.
259
00:15:43,192 --> 00:15:45,401
Но для нас с Викторией важно,
260
00:15:45,402 --> 00:15:48,405
чтобы наши дети видели,
как мы ставим цели
261
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
и служим чему-то большему, чем мы сами.
262
00:16:00,584 --> 00:16:06,590
56 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
263
00:16:09,259 --> 00:16:10,803
Всё. Я их не вижу.
264
00:16:11,470 --> 00:16:13,471
Они вон там. Ты засек?
265
00:16:13,472 --> 00:16:14,598
Да.
266
00:16:15,099 --> 00:16:15,933
Хорошо.
267
00:16:19,561 --> 00:16:22,397
{\an8}ТРЕНИРОВКА No1
268
00:16:22,398 --> 00:16:25,817
{\an8}Нагрузки четыре g,
в четыре раза больше силы тяжести.
269
00:16:25,818 --> 00:16:29,446
{\an8}Они весят в четыре раза больше,
когда поднимаются в воздух.
270
00:16:35,577 --> 00:16:38,705
Пульс и давление повышаются,
дыхание учащается.
271
00:16:38,706 --> 00:16:39,622
Да.
272
00:16:39,623 --> 00:16:44,378
И ты должен выполнять
маневр за маневром в течение 45 минут.
273
00:16:49,299 --> 00:16:52,427
Перегрузки при ускорении
кратны силе тяжести.
274
00:16:52,428 --> 00:16:55,763
{\an8}Одно g — земное притяжение,
которое мы все испытываем.
275
00:16:55,764 --> 00:16:59,018
{\an8}Человек весом 90 килограммов,
ощущает их как 90.
276
00:16:59,601 --> 00:17:02,687
Часто на демонстрациях
перегрузки — семь-восемь g,
277
00:17:02,688 --> 00:17:05,398
а это значит, что в эти 10–15 секунд
278
00:17:05,399 --> 00:17:08,027
человек может весить почти тонну.
279
00:17:09,570 --> 00:17:10,904
Как маленький слоник.
280
00:17:14,700 --> 00:17:17,452
{\an8}Обычно человек в состоянии
выдержать четыре g.
281
00:17:17,453 --> 00:17:20,913
{\an8}Дальше сердце не способно
перекачивать кровь к голове.
282
00:17:20,914 --> 00:17:24,917
{\an8}Так происходит на пять g,
шесть g, семь g, восемь g.
283
00:17:24,918 --> 00:17:27,170
{\an8}Кровь опускается всё ниже и ниже.
284
00:17:27,171 --> 00:17:30,506
{\an8}При восьми-девяти g,
кровь вытекает из вашего черепа
285
00:17:30,507 --> 00:17:32,426
{\an8}и стекает прямо к ногам.
286
00:17:35,429 --> 00:17:38,765
Ты теряешь сознание,
ведь мозг — очень сложный орган.
287
00:17:38,766 --> 00:17:40,850
Ему нужно много кислорода и крови.
288
00:17:40,851 --> 00:17:43,269
И в организме происходят изменения.
289
00:17:43,270 --> 00:17:45,481
Сначала все цвета становятся серыми.
290
00:17:47,024 --> 00:17:48,775
На семь, восемь, девять g.
291
00:17:48,776 --> 00:17:51,402
Сначала пропадает периферийное зрение.
292
00:17:51,403 --> 00:17:53,446
Поле зрения продолжает сужаться.
293
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
Всё чернеет, и вот,
ты уже смотришь через соломинку.
294
00:18:00,204 --> 00:18:01,747
Не будешь сопротивляться...
295
00:18:05,167 --> 00:18:06,376
...всё станет черным.
296
00:18:09,046 --> 00:18:14,134
Когда теряешь сознание, тело слабеет.
Руки падают со штурвала.
297
00:18:15,344 --> 00:18:18,680
И когда ты летишь
так близко к земле и так быстро...
298
00:18:22,893 --> 00:18:25,354
...часто приходишь в себя слишком поздно.
299
00:18:41,703 --> 00:18:44,331
Как бы ни прошел полет,
когда смотрим записи,
300
00:18:44,832 --> 00:18:46,250
помните: мы сделали это.
301
00:18:48,544 --> 00:18:50,003
А теперь сделаем хорошо.
302
00:18:51,588 --> 00:18:53,464
{\an8}Проведем стандартный разбор.
303
00:18:53,465 --> 00:18:55,258
{\an8}У нас много серьезной работы.
304
00:18:55,259 --> 00:18:56,634
{\an8}РАЗБОР ТРЕНИРОВКИ No1
305
00:18:56,635 --> 00:18:59,303
{\an8}Многое надо осмыслить. В этом вся суть.
306
00:18:59,304 --> 00:19:01,931
И детально разобрать всё,
что не получилось.
307
00:19:01,932 --> 00:19:04,643
И вам покажется, что вы разбились.
308
00:19:05,352 --> 00:19:09,105
Финальная сертификация 10 марта,
и ее не перенесут.
309
00:19:09,106 --> 00:19:15,069
И это может давить на команду,
заставляя раздвигать рамки и границы
310
00:19:15,070 --> 00:19:16,530
против нашей воли.
311
00:19:17,239 --> 00:19:21,742
Для меня и нашего инструктора
строя «Ромб» Угрозы очень важно
312
00:19:21,743 --> 00:19:26,122
быть в курсе того,
как быстро раздвигаются границы риска.
313
00:19:26,123 --> 00:19:29,584
При сдвиге ветра
и турбулентности, если вас занесет,
314
00:19:29,585 --> 00:19:34,547
сохраняйте спокойствие и собранность,
плавно доработайте рулем направления,
315
00:19:34,548 --> 00:19:37,759
чтобы не вылететь кому-то наперерез.
316
00:19:38,343 --> 00:19:40,303
В детстве я хотела быть летчицей.
317
00:19:40,304 --> 00:19:42,471
Всегда об этом мечтала.
318
00:19:42,472 --> 00:19:46,309
Во втором классе сказала:
«Хочу быть летчиком-истребителем ВВС».
319
00:19:46,310 --> 00:19:49,478
{\an8}Я не знала, что это означает,
даже в старшей школе.
320
00:19:49,479 --> 00:19:54,025
И не понимала этого, пока не попала
в свою первую боевую эскадрилью.
321
00:19:54,026 --> 00:19:57,820
Иногда я смотрю назад и думаю:
«Охренеть!» Извините. «Обалдеть!»
322
00:19:57,821 --> 00:20:00,072
Шесть самолетов летят так близко.
323
00:20:00,073 --> 00:20:02,743
Круто, что мне за это еще и платят.
324
00:20:07,414 --> 00:20:10,499
Итак, перед вами три ракетных подвеса
325
00:20:10,500 --> 00:20:11,709
над дугой фюзеляжа.
326
00:20:11,710 --> 00:20:14,962
Третий статический разрядник
направлен на хвост.
327
00:20:14,963 --> 00:20:18,049
Всё глубже, чем кажется.
И более расплывчато.
328
00:20:18,050 --> 00:20:19,675
Больше движения...
329
00:20:19,676 --> 00:20:24,056
Еще я офицер-инструктор. И отвечаю
за подготовку команды 2023 года.
330
00:20:25,224 --> 00:20:26,807
Я учу на личном примере.
331
00:20:26,808 --> 00:20:29,310
Если недостаточно хороша —
сама виновата.
332
00:20:29,311 --> 00:20:30,770
Значит, надо работать.
333
00:20:30,771 --> 00:20:35,066
У меня не было опыта в авиации
до начала обучения на пилота.
334
00:20:35,067 --> 00:20:39,195
Врожденных навыков тоже не было,
но я была полна решимости.
335
00:20:39,196 --> 00:20:41,864
Поэтому занималась
шесть-семь дней в неделю,
336
00:20:41,865 --> 00:20:43,824
повторяя всё снова и снова.
337
00:20:43,825 --> 00:20:46,994
Потому что если вылет неудачный,
это только моя вина.
338
00:20:46,995 --> 00:20:50,206
В точке контакта, если промахнетесь,
339
00:20:50,207 --> 00:20:52,917
слишком сократите дистанцию,
босс мертв.
340
00:20:52,918 --> 00:20:53,834
Ясно.
341
00:20:53,835 --> 00:20:58,714
Угроза — невероятный человек.
У нее хочется учиться.
342
00:20:58,715 --> 00:21:03,762
И приятно знать, что есть человек,
который хочет, чтобы ты стал лучше.
343
00:21:04,388 --> 00:21:07,890
{\an8}Ее цель на 2023 год —
стать еще лучше, чем в 2022-м.
344
00:21:07,891 --> 00:21:10,644
Но это кажется недостижимым.
345
00:21:12,354 --> 00:21:15,482
Всю свою карьеру в ВВС я летал на F-16.
346
00:21:16,733 --> 00:21:20,820
Я служил в Японии четыре года.
Путешествовал по Тихому океану,
347
00:21:20,821 --> 00:21:23,740
участвовал в авиашоу
как одиночный пилот.
348
00:21:24,950 --> 00:21:27,910
Мой заместитель комэска
был номер один в «Буревестниках».
349
00:21:27,911 --> 00:21:31,580
Как-то он спросил:
«Примо, хочешь стать "Буревестником"?»
350
00:21:31,581 --> 00:21:32,499
Я ему: «Нет.
351
00:21:33,125 --> 00:21:36,502
Я не хочу быть "Буревестником".
Я не цыпленок какой.
352
00:21:36,503 --> 00:21:39,338
Не как те примадонны
в летных костюмчиках».
353
00:21:39,339 --> 00:21:43,301
Но чем больше я с ним говорил,
тем больше узнавал о миссии.
354
00:21:43,302 --> 00:21:46,221
И сложнее полетов я еще не совершал.
355
00:21:49,141 --> 00:21:50,850
Это была моя первая искра:
356
00:21:50,851 --> 00:21:55,771
я хочу быть частью
такой профессиональной команды,
357
00:21:55,772 --> 00:21:57,816
эталона совершенства.
358
00:22:02,404 --> 00:22:04,030
Сейчас
359
00:22:04,031 --> 00:22:08,534
мне кажется, что я делаю шаг вперед,
360
00:22:08,535 --> 00:22:09,994
может, два шага назад.
361
00:22:09,995 --> 00:22:14,040
Надеюсь, это всё еще движение вперед.
Хотя математика не согласится.
362
00:22:14,041 --> 00:22:15,624
Похоже, я двигаюсь назад.
363
00:22:15,625 --> 00:22:22,632
47 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
364
00:22:25,344 --> 00:22:27,971
Слепое доверие —
основной девиз этой команды.
365
00:22:30,182 --> 00:22:33,893
Это способность верить в то,
что люди, с которыми ты летишь,
366
00:22:33,894 --> 00:22:37,605
будут выполнять свою работу
четко и настолько хорошо,
367
00:22:37,606 --> 00:22:40,483
что ты должен думать
только о своей четкости.
368
00:22:40,484 --> 00:22:42,485
Босс, ветер 320 на восемь.
369
00:22:42,486 --> 00:22:47,032
Вы допущены к взлету
на полосе 3–4. Погнали!
370
00:22:52,537 --> 00:22:57,416
Например, если ты правый ведомый,
то твое тело повернуто на 90 градусов,
371
00:22:57,417 --> 00:23:01,046
потому что твой ориентир —
первый номер по эту руку от тебя.
372
00:23:04,049 --> 00:23:06,885
И ты замираешь
в таком положении на 40 минут.
373
00:23:10,013 --> 00:23:13,641
Ведомые не знают,
где земля, а где небо.
374
00:23:13,642 --> 00:23:15,644
Они знают только, где командир.
375
00:23:16,269 --> 00:23:19,731
Они доверяют ему безоговорочно.
376
00:23:27,364 --> 00:23:31,283
Если третий номер не на месте,
а четвертый летит вслепую,
377
00:23:31,284 --> 00:23:32,785
то он влетит в третьего.
378
00:23:32,786 --> 00:23:34,704
Выходим на «Ромб».
379
00:23:36,415 --> 00:23:39,668
Но мы просим ее слепо верить,
что третий будет на месте.
380
00:23:43,338 --> 00:23:45,090
Если нет слепого доверия,
381
00:23:45,799 --> 00:23:48,176
шоу не получится.
382
00:23:55,934 --> 00:23:59,437
Мы строим это слепое доверие
многочисленными повторениями.
383
00:23:59,438 --> 00:24:01,690
На это и уходит тренировочный сезон.
384
00:24:07,028 --> 00:24:10,781
Пролет строем «Ромб» —
это барометр для команды.
385
00:24:10,782 --> 00:24:14,910
Если боевой порядок «Ромб»
асимметричный, самолеты разбросаны,
386
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
то в команде нет доверия.
387
00:24:17,080 --> 00:24:20,875
Пролет строем «Ромб» зрителям кажется
самым простым маневром шоу.
388
00:24:20,876 --> 00:24:23,919
Это просто «Ромб»,
пролетающий справа налево.
389
00:24:23,920 --> 00:24:26,172
Но чтобы этот маневр удался,
390
00:24:26,173 --> 00:24:29,259
я должен нацелиться
на землю перед толпой.
391
00:24:30,302 --> 00:24:32,928
Я держу этот вектор скорости,
не отклоняясь,
392
00:24:32,929 --> 00:24:35,514
с прицелом упасть на землю.
393
00:24:35,515 --> 00:24:39,101
И не падаю я только потому,
что второй выходит на позицию,
394
00:24:39,102 --> 00:24:43,147
создавая подъемную силу под моим
левым крылом, чтобы развернуть борт
395
00:24:43,148 --> 00:24:47,235
и выровнять курс
на высоте 30 метров над зрителями.
396
00:24:50,363 --> 00:24:53,407
Мы не можем летать
без полного взаимного доверия,
397
00:24:53,408 --> 00:24:55,035
потому что по моей команде
398
00:24:55,744 --> 00:24:58,371
или Зик занимает позицию,
или мы падаем.
399
00:25:00,540 --> 00:25:02,291
К сожалению, такое случалось.
400
00:25:02,292 --> 00:25:05,669
ГИБЕЛЬ «БУРЕВЕСТНИКОВ»
ПРИ КРУШЕНИИ САМОЛЕТОВ
401
00:25:05,670 --> 00:25:08,464
В 1982 году случился
болезненный инцидент,
402
00:25:08,465 --> 00:25:10,884
он разбил нам сердца — Падение «Ромба».
403
00:25:14,679 --> 00:25:17,890
Мои родители живут здесь,
так что я рад вернуться.
404
00:25:17,891 --> 00:25:19,518
Они очень ждут шоу.
405
00:25:20,727 --> 00:25:23,562
{\an8}Четыре «Буревестника»
врезались в землю в пустыне
406
00:25:23,563 --> 00:25:26,273
{\an8}со скоростью более 600 км/ч.
407
00:25:26,274 --> 00:25:30,070
{\an8}Фотограф-любитель сделал это фото
спустя секунды после крушения.
408
00:25:30,737 --> 00:25:34,115
{\an8}«Буревестники» тренировали
это зрелищное построение.
409
00:25:34,616 --> 00:25:38,203
{\an8}Самолеты не столкнулись.
Они просто врезались в землю.
410
00:25:38,995 --> 00:25:42,624
Четыре человека,
включая командира команды, погибли.
411
00:25:43,583 --> 00:25:46,168
Командир разбил свой самолет,
412
00:25:46,169 --> 00:25:50,590
и остальные члены команды
следовали за ним и тоже разбилась.
413
00:25:51,925 --> 00:25:56,178
Погибли командир «Буревестников»,
второй, третий и четвертый номер
414
00:25:56,179 --> 00:25:58,557
в тот день, 18 января 1982 года.
415
00:26:02,727 --> 00:26:05,479
Пилоты этой команды
полностью доверяют мне,
416
00:26:05,480 --> 00:26:07,022
как ведущему строй.
417
00:26:07,023 --> 00:26:09,985
Слепое доверие.
Только так всё и получится.
418
00:26:10,986 --> 00:26:14,281
Но я должен заслужить это доверие,
ведь если я ошибусь,
419
00:26:15,073 --> 00:26:16,157
заплатим мы все.
420
00:26:18,118 --> 00:26:19,785
Не будем спешить.
421
00:26:19,786 --> 00:26:22,663
Сейчас я лечу в «Ромбе» иначе,
422
00:26:22,664 --> 00:26:25,624
потому что рассчитываю
на твою тягу, а ее нет.
423
00:26:25,625 --> 00:26:31,672
Как только я подпущу тебя поближе,
начну готовиться, по сути, к крушению.
424
00:26:31,673 --> 00:26:34,174
Я знаю, звучит жутко, но это не так.
425
00:26:34,175 --> 00:26:36,635
А потом ты это исправишь.
426
00:26:36,636 --> 00:26:40,223
Когда ты подлетишь, получится...
И мы поднимемся.
427
00:26:43,518 --> 00:26:44,436
Проще простого.
428
00:26:47,814 --> 00:26:50,149
Я родился в Иллинойсе.
429
00:26:50,150 --> 00:26:53,694
{\an8}В детстве переехал
в Гейнсвилл, штат Флорида.
430
00:26:53,695 --> 00:26:56,697
Мои родители развелись,
когда я был маленьким.
431
00:26:56,698 --> 00:27:01,577
Мой отец сидел на наркотиках
и, по сути, выбрал такую жизнь,
432
00:27:01,578 --> 00:27:03,788
такой образ жизни, а не свою семью.
433
00:27:04,623 --> 00:27:07,375
Помню, я только перешел
в старшую школу,
434
00:27:08,209 --> 00:27:11,920
и мы отправили отца
на реабилитацию на Рождество.
435
00:27:11,921 --> 00:27:14,924
И я подумал, что это кошмар.
436
00:27:15,634 --> 00:27:19,179
Думаю, именно тогда-то я и решил,
437
00:27:19,971 --> 00:27:22,390
что не хочу этого для себя.
438
00:27:23,308 --> 00:27:27,603
Поэтому я выбрал другой путь
и пошел в авиацию благодаря моему деду.
439
00:27:27,604 --> 00:27:29,564
Он привил мне это.
440
00:27:34,569 --> 00:27:36,862
Незадолго до моего приема в ВВС,
441
00:27:36,863 --> 00:27:39,406
он попал в больницу, был при смерти.
442
00:27:39,407 --> 00:27:43,243
«Я буду в университете Алабамы,
и мне первому он отдаст честь».
443
00:27:43,244 --> 00:27:46,705
Он был болен.
Но поехал в Колумбус, штат Миссисипи,
444
00:27:46,706 --> 00:27:48,707
и прикрепил крылья мне на грудь.
445
00:27:48,708 --> 00:27:51,752
Я помню, как он сказал мне:
«Ты отлично справишься.
446
00:27:51,753 --> 00:27:55,507
В полете всегда смотри
на правое крыло. Я буду на нём».
447
00:27:59,386 --> 00:28:01,179
Дайте мне минутку.
448
00:28:03,973 --> 00:28:06,601
Он скончался.
Я не смог прийти на похороны.
449
00:28:07,936 --> 00:28:11,313
Я решил сделать фото
правого крыла перед полетом.
450
00:28:11,314 --> 00:28:15,443
Я залез, сфотографировал крыло
и сказал: «У меня новый ведомый».
451
00:28:23,660 --> 00:28:26,745
Поднимаясь в кабину,
всегда смотрю на правое крыло
452
00:28:26,746 --> 00:28:30,625
и говорю: «Эй, дедушка, держись,
прокатимся», и так каждый день.
453
00:28:41,010 --> 00:28:42,970
34 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
454
00:28:42,971 --> 00:28:45,056
Так, исправьте расстояние.
455
00:28:45,849 --> 00:28:48,476
Ветер неплох. Никакого крена.
456
00:28:51,521 --> 00:28:54,190
{\an8}Моя роль как наземного
оценщика команды —
457
00:28:54,691 --> 00:28:57,986
{\an8}сказать ребятам,
какими их видит публика.
458
00:28:59,112 --> 00:29:00,029
Неплохо идете.
459
00:29:01,322 --> 00:29:02,364
Но есть раскачка.
460
00:29:02,365 --> 00:29:04,784
Девять, верно. Отличное построение.
461
00:29:05,285 --> 00:29:08,538
Первая половина слишком медленная.
462
00:29:09,831 --> 00:29:15,252
Я ищу симметрию. Смещаются ли соло
от центра при пересечении?
463
00:29:15,253 --> 00:29:16,170
Шестой высоко.
464
00:29:16,171 --> 00:29:18,505
Я хочу, чтобы они летали чисто.
465
00:29:18,506 --> 00:29:19,841
Выход из формации.
466
00:29:22,886 --> 00:29:24,888
Очень неплохо.
467
00:29:28,099 --> 00:29:32,561
Будем наблюдать за развитием событий
по мере приближения даты сертификации.
468
00:29:32,562 --> 00:29:34,271
Это важно. Это не данность.
469
00:29:34,272 --> 00:29:35,689
30 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
470
00:29:35,690 --> 00:29:37,691
Это действительно очень важно.
471
00:29:37,692 --> 00:29:40,569
И я знаю, что Астро об этом думает,
472
00:29:40,570 --> 00:29:43,238
как и каждый из этих пилотов.
473
00:29:43,239 --> 00:29:45,741
Только бы я всё не испортил.
474
00:29:45,742 --> 00:29:47,117
Особенно новички.
475
00:29:47,118 --> 00:29:50,412
Например, Примо изучал уголовное право.
476
00:29:50,413 --> 00:29:54,416
Я пытался понять,
как становятся летчиками-истребителями.
477
00:29:54,417 --> 00:29:57,378
Изучал уголовное право
и летает на истребителе.
478
00:30:03,718 --> 00:30:07,054
Высотный разлет «Бомба» —
один из сложнейших маневров,
479
00:30:07,055 --> 00:30:09,265
и именно им мы заканчиваем.
480
00:30:09,849 --> 00:30:11,142
Ладно, поехали.
481
00:30:13,269 --> 00:30:19,650
Семь тысяч на носу,
выходим на 30, сразу в четверку.
482
00:30:19,651 --> 00:30:22,904
Приготовиться к выходу из строя.
Пошли, готовы.
483
00:30:27,408 --> 00:30:28,827
Готовность.
484
00:30:30,662 --> 00:30:31,621
Второй выходит.
485
00:30:38,795 --> 00:30:40,003
Высота.
486
00:30:40,004 --> 00:30:43,507
Мы летаем близко к земле,
поэтому отключаем защиту,
487
00:30:43,508 --> 00:30:45,300
которая не дает упасть.
488
00:30:45,301 --> 00:30:46,760
Внимание.
489
00:30:46,761 --> 00:30:50,098
Наберите высоту. Осторожно. Внимание.
490
00:31:00,608 --> 00:31:01,693
{\an8}Полтора километра.
491
00:31:03,444 --> 00:31:06,281
Скорректируйте дистанцию.
С дымом полный бардак.
492
00:31:06,990 --> 00:31:08,741
Сходимся, «Ромб».
493
00:31:13,621 --> 00:31:16,957
В этом маневре Примо держит
не только обычную перегрузку,
494
00:31:16,958 --> 00:31:19,793
{\an8}но и боковую
при работе с рулями направления.
495
00:31:19,794 --> 00:31:22,380
{\an8}На его тело
воздействуют две разные силы.
496
00:31:27,635 --> 00:31:28,845
Давай, держись там.
497
00:31:34,517 --> 00:31:36,685
Слишком резкая траектория сближения.
498
00:31:36,686 --> 00:31:39,564
310, 320, 330.
499
00:31:40,064 --> 00:31:42,692
Выходи на линию. Давай, Примо.
500
00:31:49,115 --> 00:31:50,324
Промахнулись.
501
00:31:50,325 --> 00:31:51,242
Да.
502
00:31:52,035 --> 00:31:54,202
- Попробуем еще раз.
- Возможно.
503
00:31:54,203 --> 00:31:56,122
Чтобы Примо в этот раз успел.
504
00:32:10,261 --> 00:32:13,138
РАЗБОР ТРЕНИРОВКИ No8
505
00:32:13,139 --> 00:32:15,600
Итак, на воссоединение мы опоздали.
506
00:32:19,354 --> 00:32:20,313
Офигеть.
507
00:32:21,356 --> 00:32:22,481
Да, фото не очень.
508
00:32:22,482 --> 00:32:24,900
АСТРО — ЗИК — УГРОЗА — ПРИМО
509
00:32:24,901 --> 00:32:28,278
У Примо не получается
воссоединения на разлете «Бомба» —
510
00:32:28,279 --> 00:32:33,200
последняя фаза, где он делает срез
под углом 135 градусов вверх ногами,
511
00:32:33,201 --> 00:32:36,453
пытаясь найти меня
и вернуться к моему крылу.
512
00:32:36,454 --> 00:32:37,829
И всё за пару секунд.
513
00:32:37,830 --> 00:32:39,916
Можешь поставить сначала?
514
00:32:40,500 --> 00:32:42,627
Сразу слишком большие перегрузки.
515
00:32:43,378 --> 00:32:47,423
Здесь лучше начать плавно,
а уже потом добавить.
516
00:32:48,132 --> 00:32:49,300
Типа вот так...
517
00:32:51,803 --> 00:32:53,762
На новичков в пилотажной группе
518
00:32:53,763 --> 00:32:57,349
давит огромная ответственность —
надо всё сделать правильно.
519
00:32:57,350 --> 00:33:00,979
Тренировочный сезон —
очень ограниченный отрезок времени.
520
00:33:01,521 --> 00:33:04,315
На втором воссоединении
я сильно опустился.
521
00:33:06,067 --> 00:33:08,695
Не знаю, может, я слишком далеко
522
00:33:10,029 --> 00:33:11,155
на внешнем контуре,
523
00:33:12,115 --> 00:33:15,326
но я не хочу доходить до семи g.
524
00:33:18,663 --> 00:33:21,874
Причина, по которой
высотный разлет «Бомба» особенно...
525
00:33:28,006 --> 00:33:29,674
Это испытание для всех
526
00:33:30,800 --> 00:33:34,177
и ностальгия, ведь это не только
наш основной маневр,
527
00:33:34,178 --> 00:33:36,806
но маневр, приведший
к последней катастрофе.
528
00:33:37,849 --> 00:33:44,355
В 2018 году в этом маневре
погиб майор Каджун Дель Баньо,
529
00:33:44,939 --> 00:33:46,441
именно на воссоединении.
530
00:33:52,864 --> 00:33:55,490
Срочные новости.
Пилот ВВС «Буревестников»
531
00:33:55,491 --> 00:33:57,743
погиб при крушении близ Лас-Вегаса.
532
00:33:57,744 --> 00:34:01,121
Истребитель F-16 разбился
рядом с авиабазой «Неллис».
533
00:34:01,122 --> 00:34:03,915
F-16 разбился во время
тренировочного полета.
534
00:34:03,916 --> 00:34:07,878
Это третья авария «Буревестников»
менее чем за два года.
535
00:34:07,879 --> 00:34:12,049
На авиабазе «Неллис» сообщили,
что погиб майор Стивен Дель Баньо.
536
00:34:12,050 --> 00:34:15,385
В отчете сказано,
что пилот майор Стивен Дель Баньо
537
00:34:15,386 --> 00:34:18,597
не задействовал никаких
рычагов управления
538
00:34:18,598 --> 00:34:20,767
во время падения самолета.
539
00:34:21,267 --> 00:34:24,437
{\an8}ДЖО И СИНДИ ДЕЛЬ БАНЬО
РОДИТЕЛИ КАДЖУНА
540
00:34:38,576 --> 00:34:44,540
САНТА-КЛАРИТА, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ
541
00:34:46,375 --> 00:34:49,337
Все ждут от малыша
первых слов «мама» или «папа».
542
00:34:50,171 --> 00:34:54,217
Стивен тогда был ребенком,
который еще не сказал первых слов.
543
00:34:54,759 --> 00:34:59,430
В небе пролетает самолет,
и он показывает на небо.
544
00:35:00,098 --> 00:35:01,640
Самолет.
545
00:35:01,641 --> 00:35:04,142
Серьезно? Ты сказал «самолет»?
546
00:35:04,143 --> 00:35:06,937
Ты не можешь сказать «мама» или «папа».
547
00:35:06,938 --> 00:35:09,607
«Самолет» — три слога. «Мам» — один.
548
00:35:10,316 --> 00:35:11,275
«Мам» — один.
549
00:35:12,276 --> 00:35:14,237
«Пап» — один, но «самолет»...
550
00:35:15,780 --> 00:35:21,327
Тогда-то всё и началось.
Ему было года два? Два-три года.
551
00:35:24,747 --> 00:35:28,792
Как дела, папа? Звоню сообщить,
что теперь всё официально.
552
00:35:28,793 --> 00:35:32,712
Вся команда «Буревестников»
позвонила сегодня, чтобы сказать,
553
00:35:32,713 --> 00:35:35,132
что я буду следующим четвертым номером.
554
00:35:35,133 --> 00:35:37,676
{\an8}Люблю вас. Надеюсь, у вас всё хорошо.
555
00:35:37,677 --> 00:35:39,678
{\an8}До скорого. Берегите себя. Пока.
556
00:35:39,679 --> 00:35:42,014
{\an8}МАЙОР СТИВЕН «КАДЖУН» ДЕЛЬ БАНЬО
557
00:35:46,394 --> 00:35:48,563
Это был обычный день.
558
00:35:49,272 --> 00:35:50,731
Я ушел на работу.
559
00:35:51,691 --> 00:35:54,943
Мой IT-менеджер пришел
ко мне в кабинет и сказал:
560
00:35:54,944 --> 00:35:58,781
«Джо, произошла авария F-16
на авиабазе "Неллис"».
561
00:35:59,448 --> 00:36:01,950
Я говорю: «"Буревестников" упоминали?»
562
00:36:01,951 --> 00:36:03,369
Он говорит: «Нет».
563
00:36:04,412 --> 00:36:08,290
А я: «Ладно, тогда можно не переживать,
564
00:36:08,291 --> 00:36:11,084
раз это не "Буревестники",
то Стивен цел».
565
00:36:11,085 --> 00:36:12,545
Всё будет хорошо.
566
00:36:16,007 --> 00:36:18,301
Мне звонит Синди.
567
00:36:20,261 --> 00:36:23,222
«У двери два человека в костюмах.
Что мне делать?»
568
00:36:28,186 --> 00:36:31,355
Джо не было дома,
но мне пришлось пригласить их войти.
569
00:36:32,064 --> 00:36:33,608
У них тяжелая работа.
570
00:36:34,650 --> 00:36:39,280
Священник был молодцом,
он обнял меня и дал мне выплакаться.
571
00:36:40,531 --> 00:36:45,660
Офицер отлично справился,
сохранял самообладание.
572
00:36:45,661 --> 00:36:47,747
Как они это делают, я не знаю.
573
00:36:49,248 --> 00:36:52,710
Я бы никогда не подумала,
что Стивен погибнет в самолете.
574
00:36:53,252 --> 00:36:56,880
Он был таким дотошным
575
00:36:56,881 --> 00:37:00,426
и так тщательно готовился
к своим полетам.
576
00:37:00,927 --> 00:37:03,386
Я бы скорее поверила,
что он споткнется,
577
00:37:03,387 --> 00:37:07,349
упадет и ударится головой,
а не погибнет в самолете.
578
00:37:07,350 --> 00:37:11,144
ОТЧЕТ КОМИССИИ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ
АВИАЦИОННЫХ ПРОИСШЕСТВИЙ ВВС США
579
00:37:11,145 --> 00:37:12,438
Расследование
580
00:37:13,231 --> 00:37:16,776
не выявило никаких ошибок
со стороны Стивена.
581
00:37:17,818 --> 00:37:19,778
Это воссоединение после маневра.
582
00:37:19,779 --> 00:37:23,491
Из-за разницы перегрузок
он потерял сознание.
583
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Он был слишком близко к земле
и не успел прийти в себя.
584
00:37:28,412 --> 00:37:30,497
Его траектория была
585
00:37:30,498 --> 00:37:32,959
под углом 90 градусов, как нам сказали.
586
00:37:37,004 --> 00:37:39,840
Мы знали,
что от него мало что осталось.
587
00:37:46,472 --> 00:37:48,140
Это самое страшное на свете.
588
00:37:52,603 --> 00:37:56,481
Ты ждешь,
что попрощаешься с родителями,
589
00:37:56,482 --> 00:37:59,277
но ты не ожидаешь,
что попрощаешься с ребенком.
590
00:38:10,037 --> 00:38:16,669
27 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
591
00:38:17,169 --> 00:38:19,588
То, что вы сейчас видите,
называется крен.
592
00:38:20,256 --> 00:38:23,467
Это сигнал, что шоу окончено,
и они заходят на посадку.
593
00:38:29,432 --> 00:38:31,099
Мы услышим коды посадки.
594
00:38:31,100 --> 00:38:34,520
От первого до шестого, в таком порядке.
595
00:38:35,104 --> 00:38:38,316
Это предупреждает техников,
над чем нам нужно работать.
596
00:38:40,860 --> 00:38:44,863
«Буревестники» приземлились.
Первый: код два.
597
00:38:44,864 --> 00:38:46,949
Единичный сбой системы управления.
598
00:38:49,118 --> 00:38:50,202
Хороший заход.
599
00:38:54,623 --> 00:38:57,834
{\an8}Мы на стоянке,
здесь всё начинается и заканчивается
600
00:38:57,835 --> 00:39:00,587
{\an8}для демонстрации и всех самолетов ВВС.
601
00:39:00,588 --> 00:39:02,256
Здесь проходит вся работа.
602
00:39:03,632 --> 00:39:08,262
Здесь у нас ремонтники,
самолеты, масло, топливо
603
00:39:08,804 --> 00:39:10,931
и много крови, пота и слез.
604
00:39:11,515 --> 00:39:15,061
{\an8}Мы знаем, что у нас
не самая привлекательная работа в мире.
605
00:39:15,853 --> 00:39:17,812
Ты в чреве зверя.
606
00:39:17,813 --> 00:39:21,566
Это самоуверенно, но когда видишь
свое имя на борту самолета,
607
00:39:21,567 --> 00:39:24,445
а ты — первый механик,
это кое-что значит.
608
00:39:25,029 --> 00:39:26,446
Не только шесть пилотов,
609
00:39:26,447 --> 00:39:29,240
но 130 с лишним человек в эскадрилье
610
00:39:29,241 --> 00:39:32,411
неустанно работают,
чтобы эти полеты состоялись.
611
00:39:35,748 --> 00:39:39,626
Я провел больше времени с самолетом,
чем с семьей и друзьями.
612
00:39:39,627 --> 00:39:43,296
Твой борт должен быть лучшим.
Самым красивым, самым быстрым.
613
00:39:43,297 --> 00:39:46,050
Высококлассным истребителем.
Это твой ребенок.
614
00:39:53,599 --> 00:39:55,517
Здесь всё по-настоящему.
615
00:39:55,518 --> 00:39:59,188
Одна серьезная ошибка
может отделить жизнь от смерти.
616
00:40:01,399 --> 00:40:03,858
У нас высочайшие
стандарты обслуживания,
617
00:40:03,859 --> 00:40:05,653
но иногда что-то не клеится.
618
00:40:21,585 --> 00:40:25,713
Катапультируемое кресло —
потрясающее средство безопасности.
619
00:40:25,714 --> 00:40:30,552
Оно позволяет выбраться из самолета,
который движется очень быстро,
620
00:40:30,553 --> 00:40:32,512
а парашют спасает наши жизни.
621
00:40:32,513 --> 00:40:35,224
Но это очень жесткий способ
покинуть самолет.
622
00:40:36,100 --> 00:40:39,769
Дерните за ручку, и она запустит
ракетный двигатель под вами,
623
00:40:39,770 --> 00:40:43,606
и сила, с которой вы вылетаете,
может превышать силу тяжести
624
00:40:43,607 --> 00:40:44,900
в 20–25 раз.
625
00:40:52,700 --> 00:40:56,161
Майами катапультировался
несколько лет назад.
626
00:40:56,162 --> 00:40:58,080
Он стал ниже ростом на 2,5 см.
627
00:40:58,747 --> 00:41:00,166
Глубокий вдох.
628
00:41:00,666 --> 00:41:03,293
Его мышцы стали короче.
629
00:41:03,294 --> 00:41:08,214
Со временем возникает кальциноз
и значительные мышечные узлы в спине.
630
00:41:08,215 --> 00:41:10,925
Компрессионные нагрузки
усугубляют ситуацию.
631
00:41:10,926 --> 00:41:14,262
Из-за перегрузок
вы всегда в компрессии.
632
00:41:14,263 --> 00:41:17,891
Самое простое, что можно сделать,
это просто расслабиться,
633
00:41:17,892 --> 00:41:20,519
осторожно потянуть ту ногу,
которая короче.
634
00:41:21,937 --> 00:41:23,063
Ничего не болит?
635
00:41:25,691 --> 00:41:28,527
Разве что с растяжкой у меня беда.
636
00:41:30,863 --> 00:41:32,823
Мне тоже йога не помешает.
637
00:41:33,449 --> 00:41:36,577
Катапультирование —
физическая и психическая нагрузка.
638
00:41:37,328 --> 00:41:40,414
Восстановиться после одного
катапультирования — чудо.
639
00:41:41,540 --> 00:41:43,542
Но если катапультируешься дважды,
640
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
то всё, считай, отлетался.
641
00:41:49,548 --> 00:41:53,843
Когда я приземлился после этого,
мои руки неконтролируемо тряслись.
642
00:41:53,844 --> 00:41:57,055
Но я должен был преодолеть этот барьер.
643
00:41:57,056 --> 00:42:02,061
Одним из главных моих помощников
в восстановлении был Гром, пятый номер.
644
00:42:02,561 --> 00:42:05,688
Он всегда меня поддерживал.
645
00:42:05,689 --> 00:42:08,316
Я спросил, не нужны ли ему продукты.
646
00:42:08,317 --> 00:42:11,612
{\an8}Просто говорил с ним
после такого болезненного опыта.
647
00:42:13,489 --> 00:42:18,327
Тогда я впервые понял,
какие люди собрались в этой команде.
648
00:42:19,036 --> 00:42:21,329
На первых 180 градусах разворота
649
00:42:21,330 --> 00:42:24,916
я отлично удерживал высоту.
Начал на 340.
650
00:42:24,917 --> 00:42:29,045
Пятый номер —
еще один инструктор команды,
651
00:42:29,046 --> 00:42:32,757
он тут второй год,
и в прошлом году они летали вшестером.
652
00:42:32,758 --> 00:42:34,134
Готов, вперед!
653
00:42:34,927 --> 00:42:38,846
Я предпочитаю наглядный способ обучения
с использованием линий GPS,
654
00:42:38,847 --> 00:42:40,891
чтобы показать, где я нахожусь.
655
00:42:42,977 --> 00:42:46,771
У нас всегда присутствует
небольшое допущение «Я сейчас умру»,
656
00:42:46,772 --> 00:42:49,942
от этого у тебя прилив адреналина,
ты сосредоточен.
657
00:43:03,080 --> 00:43:04,747
Первое: не врежься в «Ромб».
658
00:43:04,748 --> 00:43:08,085
Второе: не врежься в землю.
Третье: не врежься в меня.
659
00:43:15,384 --> 00:43:18,554
{\an8}С-130 «Геркулес».
Мы видели этих парашютистов сегодня.
660
00:43:19,096 --> 00:43:19,929
{\an8}Махина.
661
00:43:19,930 --> 00:43:22,098
{\an8}АВИАШОУ В ХЬЮСТОНЕ
ОКТЯБРЬ, 2000 ГОД
662
00:43:22,099 --> 00:43:24,768
{\an8}У него колёса в той части.
Классный дизайн.
663
00:43:30,065 --> 00:43:31,149
Ну, вот и всё.
664
00:43:31,150 --> 00:43:33,110
Лучше просто быть не может.
665
00:43:33,652 --> 00:43:35,446
Над вами летают самолеты.
666
00:43:37,615 --> 00:43:38,532
А это еще кто?
667
00:43:42,494 --> 00:43:44,037
Новый уровень крутости.
668
00:43:44,038 --> 00:43:44,955
Да.
669
00:43:47,082 --> 00:43:48,459
- Ого.
- Ой.
670
00:43:49,668 --> 00:43:51,294
- Ого.
- Какой ракурс.
671
00:43:51,295 --> 00:43:52,296
Какой оператор.
672
00:43:53,213 --> 00:43:56,299
В этом доме было полно самолетов.
673
00:43:56,300 --> 00:44:00,261
Гараж был просто набит
самыми разными модельками.
674
00:44:00,262 --> 00:44:01,554
{\an8}Всё свободное время
675
00:44:01,555 --> 00:44:04,599
{\an8}он быстренько делал уроки
по дороге домой,
676
00:44:04,600 --> 00:44:06,934
{\an8}потому что хотел собирать самолеты.
677
00:44:06,935 --> 00:44:10,980
А когда он был ребенком,
Кевин всегда брал его с собой в НАСА.
678
00:44:10,981 --> 00:44:15,694
Так что он вырос с этим.
Всё это было у него крови.
679
00:44:16,403 --> 00:44:17,571
Я буду астронавтом.
680
00:44:18,197 --> 00:44:20,282
Ему четыре года, он в детском саду,
681
00:44:20,908 --> 00:44:26,287
воспитатель велел нарисовать картинку,
изображающую что-то в космосе.
682
00:44:26,288 --> 00:44:28,998
Ух ты, это просто нечто.
683
00:44:28,999 --> 00:44:35,005
Четырехлетки рисуют небо голубым.
А он уже знал, что космос черный.
684
00:44:36,173 --> 00:44:38,634
И космический шаттл стал его мечтой.
685
00:44:40,427 --> 00:44:42,513
Он с ней так и не расстался.
686
00:44:51,605 --> 00:44:56,151
Когда мы познакомились,
он сказал, что хочет стать астронавтом.
687
00:44:57,152 --> 00:44:59,571
И я подумала: «Удачи, приятель».
688
00:45:00,155 --> 00:45:01,198
Красивая мечта.
689
00:45:03,701 --> 00:45:07,620
Астронавты НАСА — в основном
пилоты-истребители ВВС и ВМФ,
690
00:45:07,621 --> 00:45:09,038
летчики-испытатели.
691
00:45:09,039 --> 00:45:14,502
И я знал, если хочу полететь в космос,
именно этим мне надо заниматься.
692
00:45:14,503 --> 00:45:18,423
Я прошел обучение технике применения
оружия, учился на испытателя,
693
00:45:18,424 --> 00:45:19,799
выпустился через год.
694
00:45:19,800 --> 00:45:22,885
Я знаю всего троих человек,
695
00:45:22,886 --> 00:45:26,432
окончивших оба
элитных летных курса в ВВС.
696
00:45:29,560 --> 00:45:32,311
Я думал, что знал,
чем буду заниматься в жизни.
697
00:45:32,312 --> 00:45:34,815
- Твои самолеты снова в строю.
- Хорошо.
698
00:45:35,774 --> 00:45:39,777
Сначала было 18 000 претендентов,
потом их число сузилось до 1000,
699
00:45:39,778 --> 00:45:42,113
далее — до 120.
700
00:45:42,114 --> 00:45:45,825
Накануне первого дня рождения
моего сына меня пригласили
701
00:45:45,826 --> 00:45:50,371
на второй раунд собеседования,
когда претендентов было уже 40–50,
702
00:45:50,372 --> 00:45:54,041
я стал финалистом отбора в астронавты.
Это было нереально.
703
00:45:54,042 --> 00:45:57,503
В тот момент я подумал:
«Ого, как далеко я зашел.
704
00:45:57,504 --> 00:46:00,299
Шанс есть. Может, у меня и получится».
705
00:46:00,883 --> 00:46:05,345
Потом мне позвонил мой друг Кирпич,
командир «Буревестников».
706
00:46:05,929 --> 00:46:09,223
{\an8}Когда встал вопрос моей замены,
я много об этом думал.
707
00:46:09,224 --> 00:46:12,560
{\an8}Самое важное — кто он,
первый номер «Буревестников»?
708
00:46:12,561 --> 00:46:14,353
Кто возглавляет команду?
709
00:46:14,354 --> 00:46:16,272
Потому что он задает тон.
710
00:46:16,273 --> 00:46:21,277
Он задает общий характер эскадрильи.
711
00:46:21,278 --> 00:46:23,614
Было важно сделать правильный выбор.
712
00:46:25,616 --> 00:46:29,495
Он сказал: «Астро,
подумай о подаче заявки в эту команду».
713
00:46:30,704 --> 00:46:32,623
А я ему: «Ни за что».
714
00:46:34,666 --> 00:46:38,962
Заявка в НАСА подана.
Меня вот-вот вызовут на собеседование.
715
00:46:39,671 --> 00:46:42,800
Я знал свое будущее,
и это не демонстрационные полеты.
716
00:46:49,056 --> 00:46:52,559
24 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
717
00:46:58,690 --> 00:47:05,363
{\an8}ЗЛЮКА
ВРАЧ ЛЕТНОГО ЭКИПАЖА
718
00:47:05,364 --> 00:47:07,448
{\an8}Основная работа бортврача —
719
00:47:07,449 --> 00:47:10,077
{\an8}уметь летать,
понимать пилотов, беречь их.
720
00:47:11,286 --> 00:47:14,455
Но одна из моих любимых задач
во время авиашоу —
721
00:47:14,456 --> 00:47:16,333
я руковожу «Сиянием».
722
00:47:18,126 --> 00:47:21,587
Босс и соло могут использовать
наши сигналы прожектора,
723
00:47:21,588 --> 00:47:24,216
чтобы каждый раз идеально выстроиться.
724
00:47:28,762 --> 00:47:32,723
На скорости 950 километров в час
порой у них есть лишь доля секунды
725
00:47:32,724 --> 00:47:37,436
или мгновение, чтобы оглянуться,
найти тот самый маленький огонек,
726
00:47:37,437 --> 00:47:41,608
и понять: да, туда я и лечу.
Выстраиваемся в ряд.
727
00:47:48,073 --> 00:47:49,198
ТРЕНИРОВКА No19
728
00:47:49,199 --> 00:47:51,451
Вошел с креном, третий номер.
729
00:47:54,246 --> 00:47:57,249
Хорошие условия. Давай, Примо.
Ты справишься, малыш.
730
00:47:58,667 --> 00:48:03,963
На этом этапе тренировочного сезона
я начинаю замечать разочарования.
731
00:48:03,964 --> 00:48:08,175
{\an8}У них есть одна проблемка
на боковом маневре,
732
00:48:08,176 --> 00:48:10,888
{\an8}с которой они никак
не могут справиться.
733
00:48:12,347 --> 00:48:14,599
Ладно, ребята, давайте постараемся.
734
00:48:14,600 --> 00:48:17,519
Вперед, посмотрим, что получится.
735
00:48:19,938 --> 00:48:21,398
Начать подготовку.
736
00:48:22,774 --> 00:48:24,902
Хорошо, мне нравится.
737
00:48:28,947 --> 00:48:29,780
На себя.
738
00:48:29,781 --> 00:48:31,199
Набор высоты.
739
00:48:32,451 --> 00:48:33,285
Красотища.
740
00:48:34,202 --> 00:48:35,621
Выходи вперед, давай.
741
00:48:37,122 --> 00:48:40,207
Да, потрясающе.
742
00:48:40,208 --> 00:48:44,086
330, 340, 350,
743
00:48:44,087 --> 00:48:46,756
360, 370.
744
00:48:46,757 --> 00:48:48,174
Он отстает.
745
00:48:48,175 --> 00:48:49,343
Давай, догоняй!
746
00:48:52,471 --> 00:48:53,972
У него угол неправильный.
747
00:49:01,229 --> 00:49:03,148
Самое большое мое разочарование.
748
00:49:06,401 --> 00:49:08,527
У меня не получается воссоединение.
749
00:49:08,528 --> 00:49:10,364
Центральная точка.
750
00:49:12,532 --> 00:49:13,449
ТРЕНИРОВКА No23
751
00:49:13,450 --> 00:49:16,286
Не волнуйся о симметрии.
Давай придем вовремя.
752
00:49:17,412 --> 00:49:19,373
Борись.
753
00:49:20,540 --> 00:49:21,917
Давай, догоняй.
754
00:49:27,214 --> 00:49:28,048
Широко.
755
00:49:28,548 --> 00:49:30,132
Чрезмерные перегрузки.
756
00:49:30,133 --> 00:49:33,010
Лети не за ним, а туда, где он будет.
757
00:49:33,011 --> 00:49:33,928
ТРЕНИРОВКА No27
758
00:49:33,929 --> 00:49:37,473
Давай, оставайся там.
Не отставай, давай.
759
00:49:37,474 --> 00:49:39,226
Что здесь происходит?
760
00:49:40,185 --> 00:49:41,936
Линии не совпадают.
761
00:49:41,937 --> 00:49:43,437
Вот сейчас.
762
00:49:43,438 --> 00:49:48,025
Я слишком заваливаюсь наверху.
И воссоединение не получается. Третий.
763
00:49:48,026 --> 00:49:51,862
ТРЕНИРОВКА No38
764
00:49:51,863 --> 00:49:53,864
Пониже. Давай.
765
00:49:53,865 --> 00:49:56,243
Центральная точка. Медленно.
766
00:49:57,160 --> 00:49:58,911
Ты на высоте 300 метров,
767
00:49:58,912 --> 00:50:01,122
а это меняет твой срез и перегрузки.
768
00:50:01,123 --> 00:50:03,124
Так бывает. Всегда что-то есть.
769
00:50:03,125 --> 00:50:06,252
Мы просто не знаем,
что это будет и кому достанется.
770
00:50:06,253 --> 00:50:07,169
ТРЕНИРОВКА No43
771
00:50:07,170 --> 00:50:08,964
Эта твой день, малыш. Дерзай.
772
00:50:12,592 --> 00:50:14,011
Борись.
773
00:50:15,095 --> 00:50:16,847
Поднажми. Давай.
774
00:50:18,348 --> 00:50:19,641
Левее.
775
00:50:23,603 --> 00:50:24,438
Вот так!
776
00:50:25,856 --> 00:50:26,690
Получилось.
777
00:50:38,160 --> 00:50:40,454
Эта неделя была насыщенной.
778
00:50:41,038 --> 00:50:43,914
У нас было два случая подряд,
779
00:50:43,915 --> 00:50:47,001
когда самолеты и люди
оказывались в опасности.
780
00:50:47,002 --> 00:50:48,794
ТРЕНИРОВКА No45
781
00:50:48,795 --> 00:50:50,004
- Второй.
- Третий.
782
00:50:50,005 --> 00:50:51,006
Четвертый.
783
00:50:53,050 --> 00:50:55,092
Да, я чувствую эту болтанку.
784
00:50:55,093 --> 00:50:57,511
Не знаю,
будет ли видно на записи, но я...
785
00:50:57,512 --> 00:50:58,804
Мы все в эшелонах.
786
00:50:58,805 --> 00:51:01,975
Поворачиваемся. Первый,
второй, третий и четвертый.
787
00:51:07,105 --> 00:51:09,940
Я подобрался слишком близко под Босса.
788
00:51:09,941 --> 00:51:15,237
Опасно подлетать так близко к Боссу
с моим нынешним уровнем мастерства.
789
00:51:15,238 --> 00:51:19,075
Так что я сильно насел на Примо.
790
00:51:19,076 --> 00:51:21,744
Включаем таймер и вниз.
791
00:51:21,745 --> 00:51:23,579
Ох ты ж... Блин.
792
00:51:23,580 --> 00:51:27,834
Законцовки наших крыльев были...
Не хочу знать, насколько близко.
793
00:51:28,627 --> 00:51:33,340
У Примо просто не осталось выбора,
кроме как покинуть строй.
794
00:51:37,594 --> 00:51:41,431
И мы пересматривали это
снова и снова на разборе.
795
00:51:42,015 --> 00:51:46,061
По мере возможностей, Зик,
стабилизируй крылья вровень с Боссом.
796
00:51:46,645 --> 00:51:49,022
Хватило запаса расстояния между вами.
797
00:51:49,648 --> 00:51:54,110
Так что дорабатывай,
пока можешь, и сваливай...
798
00:51:54,111 --> 00:51:55,569
Это моя личная неудача,
799
00:51:55,570 --> 00:51:58,364
что я поставил Примо
в такое опасное положение.
800
00:51:58,365 --> 00:52:02,910
После такого идешь домой
и думаешь: «Блин, чуть не влетел».
801
00:52:02,911 --> 00:52:06,455
Это могло закончиться катастрофой
для всех нас,
802
00:52:06,456 --> 00:52:10,335
а о таком не хочется думать,
по пути на работу на следующий день.
803
00:52:12,003 --> 00:52:15,256
Ладно, все, кто с нами,
спасибо, что нашли время
804
00:52:15,257 --> 00:52:18,342
посмотреть новое шоу. Мы решили...
805
00:52:18,343 --> 00:52:21,345
Я пришел в команду в августе 2018 года,
806
00:52:21,346 --> 00:52:24,348
{\an8}сразу после трех подряд
происшествий класса А.
807
00:52:24,349 --> 00:52:27,435
{\an8}Одно из них — со смертельным исходом.
808
00:52:29,187 --> 00:52:32,273
Меня очень интересовала
история команды.
809
00:52:32,274 --> 00:52:35,484
У меня был ящик
с кучей старых документов
810
00:52:35,485 --> 00:52:40,072
еще из начала 90-х, 80-х.
811
00:52:40,073 --> 00:52:42,617
И однажды я начал их читать.
812
00:52:44,703 --> 00:52:48,414
Я стал потихоньку выстраивать картину
предыдущих версий команды.
813
00:52:48,415 --> 00:52:51,167
В некоторых моментах
мы отклонились от курса,
814
00:52:51,168 --> 00:52:52,877
о чём даже не знали.
815
00:52:52,878 --> 00:52:57,756
{\an8}После несчастных случаев
или промахов руководство заставляли
816
00:52:57,757 --> 00:53:00,676
{\an8}просто поднимать высоту
и делать строй шире.
817
00:53:00,677 --> 00:53:02,219
1980-Е
818
00:53:02,220 --> 00:53:07,641
Иногда очень трудно заметить,
что в организации формируется
819
00:53:07,642 --> 00:53:09,226
неправильная динамика.
820
00:53:09,227 --> 00:53:10,936
А иногда — легко.
821
00:53:10,937 --> 00:53:11,854
2000-Е
822
00:53:11,855 --> 00:53:14,356
И последние 20 лет
823
00:53:14,357 --> 00:53:17,610
вот как выглядит пролет строем «Ромб».
824
00:53:17,611 --> 00:53:20,237
Асимметричный. Не на позициях. Широкий.
825
00:53:20,238 --> 00:53:22,741
Не такой должна быть эта организация.
826
00:53:28,622 --> 00:53:31,207
Непрофессионал скажет:
«Самолетам безопаснее
827
00:53:31,208 --> 00:53:33,959
{\an8}вдали друг от друга», что логично.
828
00:53:33,960 --> 00:53:36,378
{\an8}Самолетам безопаснее вдали от земли.
829
00:53:36,379 --> 00:53:40,008
Но когда Кирпич оглянулся назад,
он пришел к мысли,
830
00:53:40,675 --> 00:53:44,512
что мы можем сделать шоу лучше,
831
00:53:45,347 --> 00:53:47,348
если будем ближе друг к другу,
832
00:53:47,349 --> 00:53:49,892
не только визуально лучше,
но безопаснее.
833
00:53:49,893 --> 00:53:52,436
Это не так очевидно.
834
00:53:52,437 --> 00:53:56,398
Он видел,
что чем выше мы задираем планку,
835
00:53:56,399 --> 00:53:59,485
чем выше точность,
тем безопаснее полет.
836
00:53:59,486 --> 00:54:02,488
Потому что ты фокусируешься
только на этом.
837
00:54:02,489 --> 00:54:06,784
И я сосредоточился на том,
как усложнить демонстрационные полеты,
838
00:54:06,785 --> 00:54:08,285
а не сделать их легче.
839
00:54:08,286 --> 00:54:11,288
Порядок, методология.
840
00:54:11,289 --> 00:54:15,293
Надо лететь близко, низко,
найти безопасный способ это делать.
841
00:54:15,919 --> 00:54:17,795
Я знал, это долгий процесс.
842
00:54:17,796 --> 00:54:21,006
И меня беспокоило, что когда я уйду,
843
00:54:21,007 --> 00:54:23,801
кто-то попытается
вернуть прежние порядки.
844
00:54:23,802 --> 00:54:27,513
Нам нужен был тот,
кто продолжил бы движение вперед.
845
00:54:27,514 --> 00:54:32,351
Тот, у кого есть тактическое чутье
выпускника оружейной школы,
846
00:54:32,352 --> 00:54:36,189
знания физики и аэродинамики
на уровне летчиков-испытателей.
847
00:54:36,815 --> 00:54:39,651
Таких людей не существует.
Ну, был один.
848
00:54:41,361 --> 00:54:43,404
По мере обдумывания этого проекта
849
00:54:43,405 --> 00:54:46,448
я начал понимать,
сколько всего мне дали ВВС.
850
00:54:46,449 --> 00:54:49,493
В оружейной школе
я стал отличным инструктором,
851
00:54:49,494 --> 00:54:52,413
в школе летчиков-испытателей
я изучил все нюансы
852
00:54:52,414 --> 00:54:53,665
точного пилотажа.
853
00:54:54,708 --> 00:54:58,252
И мне стало казаться,
что эгоистично следовать детской мечте,
854
00:54:58,253 --> 00:55:02,632
когда есть возможность
оказать огромное влияние
855
00:55:03,133 --> 00:55:06,511
на реформировании команды,
которая вдохновляет всю страну.
856
00:55:07,846 --> 00:55:09,764
Пришло время отдавать.
857
00:55:10,807 --> 00:55:13,892
Я пошел с летного поля в свой кабинет,
858
00:55:13,893 --> 00:55:17,771
сел и написал самые трудные письма
за всю свою жизнь.
859
00:55:17,772 --> 00:55:20,441
Я отозвал свою заявку,
860
00:55:20,442 --> 00:55:23,820
потому что меня выбрали
первым номером «Буревестников».
861
00:55:27,115 --> 00:55:28,533
А ведь я был так близок.
862
00:55:29,868 --> 00:55:32,870
Я уже представлял, как было бы здорово
863
00:55:32,871 --> 00:55:35,749
воплотить эту мечту.
864
00:55:44,883 --> 00:55:48,762
ДАЙТОНА-БИЧ, ШТАТ ФЛОРИДА
865
00:55:50,930 --> 00:55:52,973
Поговорим о «Дайтоне-500».
866
00:55:52,974 --> 00:55:56,268
Это возможность
для многих фанатов гонки,
867
00:55:56,269 --> 00:55:58,897
но не фанатов авиашоу, увидеть команду.
868
00:55:59,814 --> 00:56:01,440
«Дайтона» важна для нас.
869
00:56:01,441 --> 00:56:04,818
«Буревестники» выполняют пролет
на гонке «Дайтона-500»
870
00:56:04,819 --> 00:56:07,989
уже 12 лет подряд, всего 13 раз.
871
00:56:08,698 --> 00:56:10,783
{\an8}Это середина тренировочного сезона,
872
00:56:10,784 --> 00:56:14,661
{\an8}так что было много споров о том,
стоит ли нам это делать.
873
00:56:14,662 --> 00:56:20,418
Мы прервем тренировку ради массового
общественного мероприятия?
874
00:56:20,960 --> 00:56:24,588
Неделя прессы. Это важно для команды.
875
00:56:24,589 --> 00:56:27,341
С одной стороны, это очень полезно,
876
00:56:27,342 --> 00:56:29,427
но посреди тренировочного сезона.
877
00:56:30,595 --> 00:56:32,222
И до получения сертификата.
878
00:56:32,972 --> 00:56:33,972
19 ФЕВРАЛЯ
ГОНКА
879
00:56:33,973 --> 00:56:39,395
Для них важно выполнить этот пролет
во время гимна на гонке «Дайтона-500».
880
00:56:39,396 --> 00:56:41,480
И до сертификации. Это не авиашоу.
881
00:56:41,481 --> 00:56:46,318
И в отличие от авиашоу,
где своя местная аудитория,
882
00:56:46,319 --> 00:56:49,780
«Дайтону-500» смотрит весь мир.
883
00:56:49,781 --> 00:56:50,782
Пара пустяков.
884
00:56:51,408 --> 00:56:56,161
Во время исполнения гимна
мы появимся на букве b в слове brave,
885
00:56:56,162 --> 00:56:58,914
именно в эту микросекунду.
886
00:56:58,915 --> 00:57:02,876
И мы должны разделить
«ц» и «е» в «мировом центре».
887
00:57:02,877 --> 00:57:05,922
Мы должны вписаться
в сантиметры и микросекунды
888
00:57:06,589 --> 00:57:08,508
в первом публичном выступлении.
889
00:57:16,433 --> 00:57:18,851
Для исполнения национального гимна
890
00:57:18,852 --> 00:57:23,064
приглашаем платинового артиста
и автора песен Бреланда.
891
00:57:28,236 --> 00:57:30,112
Как только этот парень начнет,
892
00:57:30,113 --> 00:57:33,032
дайте Боссу отмашку
и уточните время над целью.
893
00:57:34,075 --> 00:57:38,996
Скажи, видишь ли ты
894
00:57:38,997 --> 00:57:44,002
В предрассветной тиши
895
00:57:44,752 --> 00:57:46,753
Что так гордо...
896
00:57:46,754 --> 00:57:48,089
Начнем в 10.
897
00:57:48,840 --> 00:57:50,174
Пять секунд на 40.
898
00:57:50,175 --> 00:57:51,133
Пора, Босс.
899
00:57:51,134 --> 00:57:52,718
Держим 330.
900
00:57:52,719 --> 00:57:56,430
Сиянье звезд, ширь полос
901
00:57:56,431 --> 00:57:59,933
До цели: Браво,
один девять четыре восемь четыре пять.
902
00:57:59,934 --> 00:58:02,227
- Принято.
- Немного сбавь.
903
00:58:02,228 --> 00:58:03,479
Триста.
904
00:58:03,480 --> 00:58:08,026
И в сиянии ракет
905
00:58:08,693 --> 00:58:10,861
- Отставание пять секунд.
- Нагоним.
906
00:58:10,862 --> 00:58:13,405
Новое время: пять девять один пять.
907
00:58:13,406 --> 00:58:15,699
Жми, Босс. Опаздываем на пять секунд.
908
00:58:15,700 --> 00:58:18,577
Немного поднажмем, 340.
909
00:58:18,578 --> 00:58:20,997
Скажи, неужели...
910
00:58:21,664 --> 00:58:22,999
Пускаем дым, готовы.
911
00:58:23,875 --> 00:58:27,503
Реет еще этот флаг
912
00:58:27,504 --> 00:58:28,796
Он не успевает.
913
00:58:30,924 --> 00:58:33,759
Поднажми, Босс. Опоздание — десять.
914
00:58:33,760 --> 00:58:37,263
Свободных
915
00:58:38,181 --> 00:58:40,391
Мы не успеем. Слишком поздно.
916
00:58:41,267 --> 00:58:47,482
Храбрых
917
00:58:55,323 --> 00:58:57,242
Аплодисменты исполнению Бреланда
918
00:58:57,951 --> 00:58:59,369
нашего гимна.
919
00:58:59,953 --> 00:59:05,333
{\an8}А также «Буревестникам» ВВС США
за их сегодняшний пролет.
920
00:59:09,087 --> 00:59:13,549
Я упустил момент, когда он начал на 47,
потому что пытался считать.
921
00:59:13,550 --> 00:59:18,262
Все остались недовольны.
И организаторы, и команды.
922
00:59:18,263 --> 00:59:23,142
Все ерничают: «Боже,
гонка закончится, пока они прилетят».
923
00:59:25,061 --> 00:59:29,941
«Буревестников» тренируют
выполнять маневры за доли секунд.
924
00:59:30,817 --> 00:59:35,238
И сегодня мы опоздали
на национальный гимн на десять секунд.
925
00:59:38,116 --> 00:59:39,658
Нам есть над чем работать.
926
00:59:39,659 --> 00:59:43,204
Босс в ярости. Команда в ярости.
927
00:59:44,747 --> 00:59:45,582
Да.
928
00:59:47,667 --> 00:59:53,006
Ты чувствуешь это бремя
огромной ошибки во время пролета.
929
00:59:54,966 --> 01:00:00,513
Команда не справилась, а это тяжело,
когда сертификация прямо на носу.
930
01:00:01,222 --> 01:00:03,975
И я знаю, что всё еще отстаю.
931
01:00:08,354 --> 01:00:11,106
8 ДНЕЙ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
932
01:00:11,107 --> 01:00:14,234
Приготовиться к выходу из порядка.
Выход. Готовы.
933
01:00:14,235 --> 01:00:15,653
Пустить дым.
934
01:00:17,238 --> 01:00:18,197
И воссоединение.
935
01:00:19,073 --> 01:00:21,075
Пробег. Тяга.
936
01:00:22,577 --> 01:00:23,536
Третий с тобой.
937
01:00:27,248 --> 01:00:30,043
Двигатель. Пробег. На себя.
938
01:00:30,543 --> 01:00:31,628
Босс наверху.
939
01:00:33,755 --> 01:00:36,132
Руль направления. Вперед по ситуации.
940
01:00:37,592 --> 01:00:38,509
И мы в строю.
941
01:00:50,021 --> 01:00:53,482
Знаешь, кто у нас сегодня на шоу?
Новый третий номер.
942
01:00:53,483 --> 01:00:57,778
Ты осваиваешь боевой порядок «Ромб».
943
01:00:57,779 --> 01:00:59,821
О чём ты сейчас думаешь?
944
01:00:59,822 --> 01:01:04,410
Скажу так, демонстрационные полеты
быстро сбивают спесь.
945
01:01:16,839 --> 01:01:20,635
Это сплошное повторение.
Приходится делать одну и ту же ошибку,
946
01:01:21,844 --> 01:01:23,095
пока не щелкнет.
947
01:01:23,096 --> 01:01:24,180
Снижаемся.
948
01:01:27,600 --> 01:01:28,975
Законцовки выровнялись.
949
01:01:28,976 --> 01:01:32,521
Мы сильны настолько,
насколько сильно наше слабое звено.
950
01:01:32,522 --> 01:01:35,775
Всем трудно. Главное,
как ты с этим справляешься.
951
01:01:36,984 --> 01:01:41,364
Трудно увидеть прогресс, выполняя
двойное вращение шесть раз в неделю.
952
01:01:42,907 --> 01:01:45,742
Ты шлифуешь,
стараешься летать как можно лучше.
953
01:01:45,743 --> 01:01:49,288
Немного рановато.
И скорость тоже не помогает. Так что...
954
01:01:53,167 --> 01:01:54,876
Ты ждешь прорыва.
955
01:01:54,877 --> 01:01:58,297
Я разбил три-четыре самолета,
пока учился выпускать шасси.
956
01:02:02,677 --> 01:02:06,430
Блин. Он смотрит на Босса.
Он это делает.
957
01:02:06,431 --> 01:02:07,347
Мне нравится.
958
01:02:07,348 --> 01:02:08,265
ТРЕНИРОВКА No50
959
01:02:08,266 --> 01:02:09,182
Неплохо.
960
01:02:09,183 --> 01:02:13,228
Скоро сертификация, командная работа.
Это добавляет напряжения?
961
01:02:13,229 --> 01:02:14,813
Ответственность огромная.
962
01:02:14,814 --> 01:02:17,525
С возвращением. Цели были...
963
01:02:18,776 --> 01:02:22,028
Да, думаю, мы справились лучше,
чем в первый раз.
964
01:02:22,029 --> 01:02:26,658
Всегда трудно быть уверенным
в себе и в своем уровне.
965
01:02:26,659 --> 01:02:31,955
Сейчас всем захочется
отдохнуть после усердной работы.
966
01:02:31,956 --> 01:02:33,457
Но этого не будет.
967
01:02:33,458 --> 01:02:35,418
«Буревестники» так не делают.
968
01:02:36,127 --> 01:02:37,503
Бренд превыше всего.
969
01:02:39,547 --> 01:02:43,258
Мы всегда беспокоимся,
что не пересечем финишную черту
970
01:02:43,259 --> 01:02:45,094
к сертификации СОМАСС.
971
01:02:54,437 --> 01:02:55,771
Я сейчас умру.
972
01:02:55,772 --> 01:02:57,982
Тут какая-то игра.
973
01:02:58,775 --> 01:03:02,986
Пытаешься схватить руку соседа
прямо во время приветствия.
974
01:03:02,987 --> 01:03:05,364
Ладно, давай разок посмотрим.
975
01:03:09,118 --> 01:03:10,285
Промах!
976
01:03:10,286 --> 01:03:13,372
Боже. Но Зик. Потрясающе.
977
01:03:14,957 --> 01:03:17,335
Ты наш «Буревестник» 2023 года.
978
01:03:19,962 --> 01:03:25,091
3 ДНЯ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
979
01:03:25,092 --> 01:03:26,761
Эй, Тамайо! Иди сюда.
980
01:03:29,263 --> 01:03:32,433
Можешь подержать ту сторону?
Помоги держать ровно.
981
01:03:33,226 --> 01:03:35,268
Эта неделя выдалась тяжелой.
982
01:03:35,269 --> 01:03:39,524
У нас отказал
правый сервопривод стабилизатора.
983
01:03:42,068 --> 01:03:45,195
Тамайо, дай резчик проволоки
или кусачки, что-нибудь.
984
01:03:45,196 --> 01:03:49,115
Сейчас из-за холодного ветра
температура 10–15 градусов.
985
01:03:49,116 --> 01:03:52,203
Ночь будет долгой.
Они задержатся до часа или двух.
986
01:03:54,497 --> 01:03:55,873
Быстро стемнело.
987
01:03:56,791 --> 01:03:58,376
И очень быстро похолодало.
988
01:04:01,838 --> 01:04:03,214
Ты устал, тебе холодно,
989
01:04:04,715 --> 01:04:05,550
ты голоден.
990
01:04:06,342 --> 01:04:08,261
Желание одно — уйти домой спать.
991
01:04:09,011 --> 01:04:12,807
Но если мы хотим, чтобы завтра
самолет полетел, он полетит.
992
01:04:31,784 --> 01:04:32,910
Двести восемьдесят.
993
01:04:33,411 --> 01:04:34,245
Триста.
994
01:04:35,913 --> 01:04:36,998
Триста тридцать.
995
01:04:38,499 --> 01:04:39,458
Триста сорок.
996
01:04:40,960 --> 01:04:41,961
Триста пятьдесят.
997
01:04:43,462 --> 01:04:44,297
Триста шестьдесят.
998
01:04:44,881 --> 01:04:49,302
Он отстал примерно на 130 градусов.
999
01:04:50,094 --> 01:04:51,261
Да.
1000
01:04:51,262 --> 01:04:54,765
Это зависит от того,
насколько ты смещен вбок.
1001
01:04:55,266 --> 01:04:59,477
Ты уже несколько раз видел,
как Босс делал этот маневр,
1002
01:04:59,478 --> 01:05:01,271
и ты знаешь, куда он летит.
1003
01:05:01,272 --> 01:05:04,900
Поэтому я всегда спрашиваю Босса:
«На какой линии ты будешь?»
1004
01:05:04,901 --> 01:05:07,653
Я знаю, какую линию он выбирает,
1005
01:05:08,237 --> 01:05:11,032
и когда возвращаюсь сюда,
я вижу, куда он летит.
1006
01:05:13,117 --> 01:05:15,660
Сертификация через несколько дней,
1007
01:05:15,661 --> 01:05:21,042
а мне кажется, что я еще не готов
выполнить высотный разлет «Бомба».
1008
01:05:21,542 --> 01:05:25,754
Не хочется, чтобы из-за меня
команда потерпела неудачу.
1009
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
Мне не хватает высоты.
1010
01:05:28,799 --> 01:05:31,092
Постарайся не думать об этом.
1011
01:05:31,093 --> 01:05:33,638
- Я не думаю.
- Ты слишком стараешься.
1012
01:05:34,722 --> 01:05:36,807
Если не упадешь, уже будет неплохо.
1013
01:05:37,558 --> 01:05:38,392
Или упаду.
1014
01:05:39,226 --> 01:05:40,895
И этим быстро всё исправлю.
1015
01:05:43,814 --> 01:05:50,446
1 ДЕНЬ ДО СЕРТИФИКАЦИИ
1016
01:05:53,783 --> 01:05:55,576
Это всё цифры.
1017
01:05:57,370 --> 01:05:59,079
Конец зимнего сезона.
1018
01:05:59,080 --> 01:06:04,084
Завтра у нас сертификация у командира
Боевого авиационного командования.
1019
01:06:04,085 --> 01:06:08,089
Он решит, достойны ли мы
представлять ВВС США.
1020
01:06:09,006 --> 01:06:12,426
Завтра наши тренировки
должны принести плоды.
1021
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Ладно. Собираемся.
1022
01:06:19,016 --> 01:06:21,060
Вот. Положим сюда.
1023
01:06:29,986 --> 01:06:31,320
Хочешь увидеть уточку?
1024
01:06:32,530 --> 01:06:34,781
Если честно,
1025
01:06:34,782 --> 01:06:39,328
этот период в чём-то нас сблизил,
но в чём-то и отдалил.
1026
01:06:40,913 --> 01:06:42,455
Это очень утомительно.
1027
01:06:42,456 --> 01:06:45,583
Но именно поэтому служба в армии —
1028
01:06:45,584 --> 01:06:48,629
это воистину семейное дело.
1029
01:06:55,636 --> 01:06:59,139
Запуск двигателя через четыре минуты.
Так что ешь, что есть...
1030
01:06:59,140 --> 01:07:03,518
Нет, я сделала такой...
В твоем буррито нет...
1031
01:07:03,519 --> 01:07:05,770
Запуск мотора через четыре минуты...
1032
01:07:05,771 --> 01:07:07,481
Всё разваливается.
1033
01:07:08,149 --> 01:07:11,985
И мы шаг за шагом
переходим к следующему пункту.
1034
01:07:11,986 --> 01:07:14,195
Реван, прекрати!
1035
01:07:14,196 --> 01:07:17,158
- Нет, Ди-Ди, давай ты...
- Мальчики, идите кушать.
1036
01:07:17,658 --> 01:07:19,451
Ладно, продолжай говорить, но...
1037
01:07:19,452 --> 01:07:21,370
Обними папу. Папе пора идти.
1038
01:07:23,122 --> 01:07:25,206
Любой в таком положении подумал бы,
1039
01:07:25,207 --> 01:07:27,835
не совершаю ли я бесповоротную ошибку?
1040
01:07:28,461 --> 01:07:30,670
- Ничего...
- Твои солдаты справятся...
1041
01:07:30,671 --> 01:07:33,006
Папа с этим справится. Иди сюда.
1042
01:07:33,007 --> 01:07:34,633
Папа тебя очень любит.
1043
01:07:35,176 --> 01:07:39,513
Надеюсь, я прав, когда говорю:
«Нет, у нас всё будет хорошо».
1044
01:07:52,818 --> 01:07:59,784
ДЕНЬ СЕРТИФИКАЦИИ
1045
01:08:03,996 --> 01:08:10,085
БАЗА ВВС «НЕЛЛИС»
ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА
1046
01:08:10,086 --> 01:08:11,003
Десять.
1047
01:08:15,174 --> 01:08:17,675
Пять, четыре, три и шесть.
1048
01:08:17,676 --> 01:08:19,094
- Запускай.
- Два.
1049
01:08:19,095 --> 01:08:20,261
Один.
1050
01:08:20,262 --> 01:08:22,931
- Поехали, Босс.
- Ладно. Приветствую всех.
1051
01:08:22,932 --> 01:08:26,059
{\an8}Мы выходим в 09:40. Построение в 09:50.
1052
01:08:26,060 --> 01:08:28,978
{\an8}Мы на «Дельта-62»
для прохождения сертификации.
1053
01:08:28,979 --> 01:08:30,438
Вылетаем в 18:10.
1054
01:08:30,439 --> 01:08:33,191
Задача на сегодня:
отлично выполнить программу
1055
01:08:33,192 --> 01:08:35,777
и показать,
на что способна эта команда.
1056
01:08:35,778 --> 01:08:39,115
У нас одна возможность
перейти из разряда очень хороших
1057
01:08:39,990 --> 01:08:42,618
в разряд идеальных,
сыграть свою лучшую игру.
1058
01:08:43,536 --> 01:08:44,994
БАЗА «БУРЕВЕСТНИКОВ»
1059
01:08:44,995 --> 01:08:50,584
Я вложил в это столько труда,
и у нас всего один шанс.
1060
01:08:51,919 --> 01:08:54,213
Это невероятная ответственность.
1061
01:08:55,256 --> 01:08:56,464
Главное для нас —
1062
01:08:56,465 --> 01:08:59,468
сделать эту команду
лучшей из возможных.
1063
01:09:00,970 --> 01:09:04,765
Все хотят, чтобы каждый член команды
сделал всё возможное.
1064
01:09:05,307 --> 01:09:09,145
Команда готова. Вышка готова.
1065
01:09:13,149 --> 01:09:17,819
{\an8}Сегодня важный день.
День сертификации «Буревестников».
1066
01:09:17,820 --> 01:09:20,572
{\an8}Это важный момент,
все задачи выполнены,
1067
01:09:20,573 --> 01:09:23,784
{\an8}и скоро станет ясно, готова ли команда.
1068
01:09:26,829 --> 01:09:30,124
Сегодня все взоры
будут прикованы к нашему другу Примо.
1069
01:09:32,501 --> 01:09:35,420
Последние два-три месяца
тренировочного сезона
1070
01:09:35,421 --> 01:09:38,215
вся команда сквозь кровь, пот и слезы
1071
01:09:39,884 --> 01:09:41,427
шла к сегодняшнему дню.
1072
01:09:44,513 --> 01:09:47,098
Готовьтесь, дым, выпускайте дым.
1073
01:09:47,099 --> 01:09:50,102
«Буревестники», выпускайте дым.
Запуск форсунок.
1074
01:10:04,742 --> 01:10:05,826
Немного сбавь.
1075
01:10:06,744 --> 01:10:12,916
«Ромб» приближается справа.
Пролет строем «Ромб» 2023 года.
1076
01:10:12,917 --> 01:10:16,544
Это фирменный маневр «Буревестников».
Главное — зрелищность.
1077
01:10:16,545 --> 01:10:19,297
Меня больше всего
беспокоит безопасность.
1078
01:10:19,298 --> 01:10:20,841
Выпускаем дым, готовы.
1079
01:10:25,679 --> 01:10:26,597
Собираемся.
1080
01:10:36,607 --> 01:10:40,777
Справа от вас — майор Кац,
слева от вас — майор Тайс.
1081
01:10:40,778 --> 01:10:46,449
Приближаются к центральной точке
на скорости сближения более 1600 км/ч.
1082
01:10:46,450 --> 01:10:47,951
Они ходят по краю.
1083
01:10:47,952 --> 01:10:50,578
На 30 метров левее
или на 30 метров правее?
1084
01:10:50,579 --> 01:10:52,747
Сто тысяч зрителей заметят.
1085
01:10:52,748 --> 01:10:53,874
Готовься.
1086
01:10:54,959 --> 01:10:57,670
Собираемся, «Ромб»...
1087
01:11:11,892 --> 01:11:17,815
Слева заходит «Ромб» для выполнения
высотного разлета «Бомба».
1088
01:11:21,902 --> 01:11:23,904
Это первый номер, команда. Жгите!
1089
01:11:26,073 --> 01:11:27,950
Полегче.
1090
01:11:30,786 --> 01:11:31,745
Добавим мощи.
1091
01:11:33,914 --> 01:11:38,002
Они должны прийти четко
в одно место и в одно время.
1092
01:11:38,711 --> 01:11:41,505
Готовимся к выходу из строя.
Выход, готовы.
1093
01:11:46,010 --> 01:11:47,011
Трехкилометровый.
1094
01:11:53,142 --> 01:11:55,393
Хорошо идешь. Дожимай.
1095
01:11:55,394 --> 01:11:56,687
Полтора километра.
1096
01:11:58,939 --> 01:12:00,815
Вот так. Отличная работа.
1097
01:12:00,816 --> 01:12:03,152
Примо, внимание на тебя.
1098
01:12:04,153 --> 01:12:05,154
Покажи себя.
1099
01:12:07,239 --> 01:12:09,533
Первый сверху. Пять, два, два, три.
1100
01:12:15,956 --> 01:12:17,875
{\an8}Борись.
1101
01:12:19,585 --> 01:12:21,879
Закончи красиво, малыш. Лети туда.
1102
01:12:23,047 --> 01:12:25,007
Давай, Примо. Встань на линию.
1103
01:12:30,387 --> 01:12:32,388
Линия на 300, 310.
1104
01:12:32,389 --> 01:12:33,474
Он не на линии.
1105
01:12:34,058 --> 01:12:35,892
Триста тридцать, 340...
1106
01:12:35,893 --> 01:12:36,934
Сократи разрыв.
1107
01:12:36,935 --> 01:12:41,148
Триста пятьдесят, 360, 370.
1108
01:12:42,608 --> 01:12:44,150
Триста восемьдесят.
1109
01:12:44,151 --> 01:12:45,944
Лети туда. Давай.
1110
01:12:59,416 --> 01:13:00,542
Центральная точка.
1111
01:13:13,555 --> 01:13:15,724
- Держи равновесие.
- Ты справишься.
1112
01:13:17,309 --> 01:13:19,019
Да! Потрясно.
1113
01:13:38,580 --> 01:13:41,750
Три шага вперед, один шаг назад.
1114
01:13:42,459 --> 01:13:45,421
Примо научился
воссоединению на высотном разлете.
1115
01:13:46,839 --> 01:13:48,590
Конечно, я гордилась им.
1116
01:13:52,970 --> 01:13:53,929
Обожаю Примо.
1117
01:14:10,112 --> 01:14:14,365
Если коротко подвести итог этого дня,
думаю, можно сказать,
1118
01:14:14,366 --> 01:14:16,201
это наше лучшее выступление.
1119
01:14:16,785 --> 01:14:18,704
Впечатляющее шоу.
1120
01:14:19,329 --> 01:14:24,417
{\an8}Думаю, я видел больше записей
«Буревестников», чем любой из живущих.
1121
01:14:24,418 --> 01:14:30,215
И за 40 лет я видел команду
в своих лучших и худших проявлениях.
1122
01:14:31,091 --> 01:14:34,511
Сейчас вы лучше,
чем когда бы то ни было.
1123
01:14:35,304 --> 01:14:36,388
Лучше не бывало.
1124
01:14:37,431 --> 01:14:38,265
Простите.
1125
01:14:41,018 --> 01:14:41,852
Всё хорошо.
1126
01:14:42,811 --> 01:14:44,855
Нам нужно больше таких, как вы.
1127
01:14:46,064 --> 01:14:47,316
Мы на пике формы.
1128
01:14:48,275 --> 01:14:53,321
Идите и покажите себя в деле,
и таких, как вы, станет еще больше.
1129
01:14:53,322 --> 01:14:58,201
Итак, вы сертифицированы на 2023 год,
вы отлично справитесь.
1130
01:14:58,202 --> 01:14:59,161
Вы сможете.
1131
01:14:59,995 --> 01:15:05,458
Сертификация команды 2023 года —
лучшая за всё время моего командования.
1132
01:15:05,459 --> 01:15:10,547
Упорная работа в течение не месяцев,
а многих лет, принесла плоды.
1133
01:15:11,340 --> 01:15:14,717
Я горжусь тем, что мы соединили
прошлое с настоящим
1134
01:15:14,718 --> 01:15:16,385
и связали его с будущим.
1135
01:15:16,386 --> 01:15:20,432
Я лишь один из тех, кто приведет
этих летчиков туда, где им место, —
1136
01:15:21,016 --> 01:15:23,434
к совершенству, к элитной команде,
1137
01:15:23,435 --> 01:15:26,229
золотой эре «Буревестников»,
что ждет впереди.
1138
01:15:26,230 --> 01:15:28,815
Она прямо перед нами,
мы должны идти к ней.
1139
01:15:49,336 --> 01:15:51,671
- Он снова ответил на наш звонок.
- Да.
1140
01:15:51,672 --> 01:15:54,006
- Привет, Примо, как ты?
- Не верится.
1141
01:15:54,007 --> 01:15:57,134
Мы знаем, что команда
прошла сертификацию, а значит,
1142
01:15:57,135 --> 01:15:59,638
ты справился,
или они справились без тебя.
1143
01:16:01,890 --> 01:16:05,226
Всё супер, и нет, Рик,
я не отказался от полета.
1144
01:16:05,227 --> 01:16:06,769
Я прошел сертификацию.
1145
01:16:06,770 --> 01:16:10,649
Я в тебе ни минуты не сомневался.
Роб и Рик сомневались.
1146
01:16:11,316 --> 01:16:13,776
Слушай, мы тут все твои болельщики.
1147
01:16:13,777 --> 01:16:16,404
ШОУ 1
ПОЙНТ-МУГУ, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ
1148
01:16:16,405 --> 01:16:20,324
С авиабазы «Неллис»
в сказочном Лас-Вегасе, штат Невада,
1149
01:16:20,325 --> 01:16:22,535
амбассадоры Америки в синем.
1150
01:16:22,536 --> 01:16:24,955
«Буревестники»!
1151
01:16:25,789 --> 01:16:30,752
Готовы увидеть «Буревестников»?
1152
01:16:38,051 --> 01:16:40,012
ШОУ 7
КОКО-БИЧ, ШТАТ ФЛОРИДА
1153
01:16:45,517 --> 01:16:47,476
ШОУ 19
ТРАВЕРС-СИТИ, ШТАТ МИЧИГАН
1154
01:16:47,477 --> 01:16:51,105
Мы видим много таких команд.
Но эта команда...
1155
01:16:51,106 --> 01:16:54,900
Взаимопонимание и товарищество,
царящие в этой команде,
1156
01:16:54,901 --> 01:16:56,736
ни с чем не сравнить.
1157
01:16:56,737 --> 01:16:59,905
И это переносится и в выступления, да?
1158
01:16:59,906 --> 01:17:01,491
Это всё проявляется.
1159
01:17:05,078 --> 01:17:07,247
ШОУ 28
ТРАВЕРС-СИТИ, ШТАТ МИЧИГАН
1160
01:17:10,500 --> 01:17:13,211
ШОУ 34
СУ-ФОЛС, ШТАТ ЮЖНАЯ ДАКОТА
1161
01:17:16,715 --> 01:17:17,798
ШОУ 39
ЧИКАГО
1162
01:17:17,799 --> 01:17:21,302
По всей Америке,
от Тихоокеанского шоу в Хантингтон-Бич
1163
01:17:21,303 --> 01:17:24,680
и до восточного побережья,
изъездили вдоль и поперек.
1164
01:17:24,681 --> 01:17:28,809
Что мне нравится в шоу «Буревестников»,
так это зрелищность,
1165
01:17:28,810 --> 01:17:34,231
вдохновение для молодежи,
с которой они общаются
1166
01:17:34,232 --> 01:17:35,734
у оград аэродромов.
1167
01:17:39,738 --> 01:17:41,072
ШОУ 51
ХАНТИНГТОН-БИЧ
1168
01:17:41,073 --> 01:17:42,574
Ребят, это было круто.
1169
01:17:44,117 --> 01:17:46,203
Это было наше лучшее шоу.
1170
01:17:47,788 --> 01:17:50,123
Они любят свою работу.
1171
01:17:50,707 --> 01:17:54,001
Но, проведя в дороге
250 с лишним дней в году,
1172
01:17:54,002 --> 01:17:59,007
после второго года они готовы
вернуться к нормальной жизни.
1173
01:18:03,095 --> 01:18:05,388
ШОУ 56
ХЬЮСТОН, ШТАТ ТЕХАС
1174
01:18:05,389 --> 01:18:07,556
Этот демонстрационный полет
1175
01:18:07,557 --> 01:18:10,851
может выглядеть
как шесть пилотов, нарезающих петли.
1176
01:18:10,852 --> 01:18:16,107
Но в действительности для этого нужно
возить 130 человек по всей стране,
1177
01:18:16,108 --> 01:18:18,025
в два города за неделю.
1178
01:18:18,026 --> 01:18:21,530
Я хочу поаплодировать
моей команде за всё, что они сделали.
1179
01:18:39,798 --> 01:18:42,633
ШОУ 62
ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА
1180
01:18:42,634 --> 01:18:45,970
Добро пожаловать.
Команда 2023 года, последнее шоу.
1181
01:18:45,971 --> 01:18:47,638
ФИНАЛЬНОЕ ШОУ
СЕЗОНА 2023
1182
01:18:47,639 --> 01:18:50,726
С ума сойти. Я повесил фото для вас.
1183
01:18:51,393 --> 01:18:52,644
Знал, что пригодится.
1184
01:18:53,228 --> 01:18:58,150
Я сделал это фото
в понедельник в тренировочный сезон,
1185
01:18:58,775 --> 01:19:01,902
это самый первый полет,
мы все были в одной комнате.
1186
01:19:01,903 --> 01:19:05,449
Здорово оглянуться на тот день,
1187
01:19:06,032 --> 01:19:07,992
а затем перемотаем на год вперед
1188
01:19:07,993 --> 01:19:10,662
к тому, насколько мы сейчас хороши.
1189
01:19:11,455 --> 01:19:14,916
Я хочу, чтобы вы все осознали то,
что вот-вот случится.
1190
01:19:16,334 --> 01:19:18,670
Вы лучшие
1191
01:19:19,212 --> 01:19:20,589
в мире
1192
01:19:21,339 --> 01:19:22,257
в своей работе.
1193
01:19:23,675 --> 01:19:24,760
Это чудесно.
1194
01:19:27,554 --> 01:19:31,016
Не забывайте об этом
и повеселись, ладно?
1195
01:19:32,058 --> 01:19:34,019
Ладно, пойдем. Готовы?
1196
01:19:35,562 --> 01:19:37,062
- Ну, вот.
- Готовы, Босс.
1197
01:19:37,063 --> 01:19:39,691
Боже, момент разрушен. Хорошо.
1198
01:19:42,235 --> 01:19:43,527
Вот и всё.
1199
01:19:43,528 --> 01:19:47,324
Последнее прощание с командой Америки.
1200
01:19:47,824 --> 01:19:51,203
Для меня это время для размышлений
1201
01:19:51,787 --> 01:19:53,454
и благодарности.
1202
01:19:53,455 --> 01:20:00,169
В США мы можем создать
реальную ценность из вдохновения,
1203
01:20:00,170 --> 01:20:02,087
из идей.
1204
01:20:02,088 --> 01:20:07,218
Наша ценность «Буревестников» в том,
чтобы вдохновлять всех американцев.
1205
01:20:07,219 --> 01:20:10,471
Если боишься проявить себя,
1206
01:20:10,472 --> 01:20:14,184
рискнуть, ты ничего не добьешься.
1207
01:20:14,851 --> 01:20:16,812
И он любил то, что делал.
1208
01:20:17,646 --> 01:20:21,358
Он повлиял на жизни многих людей.
1209
01:20:22,442 --> 01:20:27,697
Я всё еще играю в гольф,
и я поменял свои клюшки на его.
1210
01:20:28,782 --> 01:20:31,076
Каждый день я играю с ним,
1211
01:20:31,701 --> 01:20:35,205
и это один из способов справиться.
1212
01:20:35,789 --> 01:20:38,582
Как отдельная личность,
мы мало что делаем.
1213
01:20:38,583 --> 01:20:43,171
Но когда мы соберем 130 членов —
это и есть «Буревестники».
1214
01:20:43,839 --> 01:20:47,717
Мы выкладываемся на полную
всего лишь за идею,
1215
01:20:48,468 --> 01:20:51,054
но очень важную идею.
1216
01:20:57,769 --> 01:21:01,730
Успех командира эскадрильи не в том,
как близко ты подлетел,
1217
01:21:01,731 --> 01:21:04,192
насколько низко пролетели над толпой.
1218
01:21:04,943 --> 01:21:07,946
Для меня успех
первого номера «Буревестников» в том,
1219
01:21:08,530 --> 01:21:11,241
что новая версия команды
будет лучше, чем наша.
1220
01:21:12,826 --> 01:21:14,118
{\an8}Добро пожаловать.
1221
01:21:14,119 --> 01:21:17,621
{\an8}Для нас важно слепое доверие,
и за тренировочный сезон
1222
01:21:17,622 --> 01:21:19,206
{\an8}команда его выстроит.
1223
01:21:19,207 --> 01:21:22,210
Наш сила определяется по слабому звену.
1224
01:21:23,044 --> 01:21:27,047
Это настоящее чудо, когда команда
выходит за рамки статус-кво.
1225
01:21:27,048 --> 01:21:30,676
Один пилот решит дальше не стараться,
и команда распалась.
1226
01:21:30,677 --> 01:21:34,930
Мой путь сюда не такой,
каким вы его представляете.
1227
01:21:34,931 --> 01:21:37,182
Я рос в трейлерном парке во Флориде.
1228
01:21:37,183 --> 01:21:40,436
Вот бы они могли увидеть себя во мне.
1229
01:21:40,437 --> 01:21:44,274
Ты можешь преодолеть всё в жизни,
и я живое тому доказательство.
1230
01:21:47,152 --> 01:21:47,985
Да.
1231
01:21:47,986 --> 01:21:51,155
Я всегда думал,
что создав правильную команду,
1232
01:21:51,156 --> 01:21:56,493
ты формируешь дух, который вдохновит
всех в этой стране и за ее пределами
1233
01:21:56,494 --> 01:21:59,414
делать невероятные вещи
по правильным причинам.
1234
01:22:04,920 --> 01:22:07,796
В этом году он собрал команду,
1235
01:22:07,797 --> 01:22:10,674
которая показала
лучшие демонстрационные полеты.
1236
01:22:10,675 --> 01:22:14,345
Я пошел бы за ним в бой.
1237
01:22:14,346 --> 01:22:18,807
Прежде чем я передам команду Шику
и новому поколению «Буревестников»,
1238
01:22:18,808 --> 01:22:21,143
позвольте подчеркнуть еще разок.
1239
01:22:21,144 --> 01:22:25,482
«Буревестники» — ничто,
если не достигли совершенства.
1240
01:22:37,369 --> 01:22:40,162
Итак, ребята, план игры такой.
1241
01:22:40,163 --> 01:22:43,415
Деклан, ты встаешь за твоим самолетом.
1242
01:22:43,416 --> 01:22:46,251
Так, это позиция третьего номера.
1243
01:22:46,252 --> 01:22:49,880
Вы выровнены по полосам.
Очень безопасная взлетная позиция.
1244
01:22:49,881 --> 01:22:51,341
Реван, ты здесь.
1245
01:22:51,925 --> 01:22:54,134
Ты за своим самолетом. Второй номер.
1246
01:22:54,135 --> 01:22:56,095
- Стой здесь.
- На заднем плане.
1247
01:22:56,096 --> 01:22:58,263
Вот здесь. Ты четвертый номер.
1248
01:22:58,264 --> 01:23:00,933
Когда я отозвал свою заявку из НАСА,
1249
01:23:00,934 --> 01:23:03,269
это был конец детской мечты,
1250
01:23:03,770 --> 01:23:08,232
которой я обязан всем,
чего я добился в этой жизни.
1251
01:23:08,233 --> 01:23:10,944
В тот момент всё исчезло.
1252
01:23:12,195 --> 01:23:15,156
Может, вы ищете подтверждение,
что оно того стоило?
1253
01:23:20,161 --> 01:23:20,996
Возможно, да.
1254
01:23:24,624 --> 01:23:27,459
Хорошо бы знать,
что я принял верное решение.
1255
01:23:27,460 --> 01:23:28,753
Но я вряд ли узнаю.
1256
01:23:29,462 --> 01:23:30,380
Эта...
1257
01:23:32,257 --> 01:23:35,634
Однако эта работа
была самой полезной в моей жизни.
1258
01:23:35,635 --> 01:23:36,553
И...
1259
01:23:37,262 --> 01:23:40,390
Я не могу представить
свою жизнь без этой работы.
1260
01:23:41,099 --> 01:23:44,643
И я доволен этим решением,
1261
01:23:44,644 --> 01:23:47,147
как бы тяжело ни было
представлять иное.
1262
01:23:47,647 --> 01:23:51,692
Наверное, я всегда буду смотреть
на своих друзей астронавтов,
1263
01:23:51,693 --> 01:23:55,739
как они летят на Луну или Марс
и думать, что на их месте мог быть я.
1264
01:23:56,406 --> 01:23:59,241
Приготовиться. Готовы пускать дым.
1265
01:23:59,242 --> 01:24:02,370
«Буревестники», отпустить тормоза.
Запуск форсунок.
1266
01:24:04,956 --> 01:24:05,790
О нет!
1267
01:24:07,917 --> 01:24:11,587
Мы воспитываем детей с разными целями.
1268
01:24:11,588 --> 01:24:15,382
Служение превыше себя,
это так важно, так тяжело.
1269
01:24:15,383 --> 01:24:18,427
Уверен, следующий получится идеально.
1270
01:24:18,428 --> 01:24:21,848
И я думаю, что Реван и Деклан,
1271
01:24:22,849 --> 01:24:26,561
не осознают всего сейчас,
1272
01:24:27,228 --> 01:24:31,649
но когда подрастут
они непременно поймут,
1273
01:24:32,192 --> 01:24:34,277
как важен был этот период,
1274
01:24:35,195 --> 01:24:36,988
и станут лучше благодаря ему.
1275
01:24:38,823 --> 01:24:41,284
Получится,
только если мама будет первой.
1276
01:24:41,910 --> 01:24:44,996
Форсунки готовы.
1277
01:24:47,332 --> 01:24:48,791
О нет, я умер.
1278
01:24:48,792 --> 01:24:51,919
- Ой!
- Лучшее построение дня.
1279
01:24:51,920 --> 01:24:54,588
Из всего, что мы создали вместе,
1280
01:24:54,589 --> 01:24:58,510
больше всего я горжусь
щедростью этой команды.
1281
01:24:59,302 --> 01:25:03,348
У меня в команде 130 человек,
которые отдают больше, чем берут.
1282
01:25:03,932 --> 01:25:07,601
Вот бы в этой стране
это стало нормой для всех.
1283
01:25:07,602 --> 01:25:09,686
- Я забыл начало.
- Готовы, дым.
1284
01:25:09,687 --> 01:25:12,481
Готовы, дым. Пустить дым.
1285
01:25:12,482 --> 01:25:16,443
Отпустите тормоза, готовы.
Форсунки. Да!
1286
01:25:16,444 --> 01:25:20,072
Получилось. Мы полетели.
Это был лучший взлет. Ой!
1287
01:25:20,073 --> 01:25:21,574
- Ой!
- О нет!
1288
01:25:37,340 --> 01:25:43,972
{\an8}Команда-2023 быстрее всех в истории
вышла на полеты в плотном строю.
1289
01:25:46,307 --> 01:25:50,602
{\an8}Команда технического обслуживания
отработала безупречно
1290
01:25:50,603 --> 01:25:55,065
{\an8}с нулевым показателем вылетов,
отмененных по техническим причинам.
1291
01:25:55,066 --> 01:25:59,778
{\an8}Методическое руководство на 600 страниц
с инструкциями и ограничениями
1292
01:25:59,779 --> 01:26:04,032
{\an8}закрепило реформу Кирпича.
1293
01:26:04,033 --> 01:26:10,623
{\an8}После аварии Каджуна
не было ни одного несчастного случая.
1294
01:26:12,625 --> 01:26:17,212
Количество заявлений в команду
утроилось по сравнению с 2020 годом.
1295
01:26:17,213 --> 01:26:19,548
У меня нет слов, кроме благодарности.
1296
01:26:19,549 --> 01:26:23,427
Ты заслуживаешь завершения
и закрытия этой главы твоей жизни.
1297
01:26:23,428 --> 01:26:26,638
И ты получишь это завершение
где-то через два года,
1298
01:26:26,639 --> 01:26:28,640
ведь отныне ты номер три.
1299
01:26:28,641 --> 01:26:31,185
- Да!
- Ура!
1300
01:26:31,186 --> 01:26:32,729
Да, чувак!
1301
01:26:34,564 --> 01:26:35,815
Вот твоя команда.
1302
01:29:21,731 --> 01:29:26,069
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
140307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.